lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll om privilegier och immuniteter för den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT), London den 1 december 1981, SÖ 1984:60

Beteckning
so-198460
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1981-12-01

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1984: 60

Nr 60

Protokoll om privilegier och immuniteter för den interna­

tionella organisationen för maritima telekommunika­

tioner via satellit (INMARSAT).

London den 1 december 1981

R egeringe n b e s lö t d e n 4 februari 1982 a tt u n d e r t e c k n a p ro to k o lle t med fö rbehåll o m ra tifikation. P ro to k o lle t u n d e r t e c k n a d e s d e n 9 m a r s 1982. R e g e rin g e n b e s lö t d e n 15 n o v e m b e r 1984 a tt ratificera p ro to k o lle t. Ratifi­ k a tio n s in s tr u m e n t e t d e p o n e r a d e s d e n 5 d e c e m b e r 1984 h os I N M A R S A T :s g e n e r a ld ir e k tö r i L o n d o n . P ro t o k o lle t tr ä d d e i kra ft d e n 30 juli 1983, o c h f ö r S v e rig e s del d e n 4 j a n u a r i 1985. R ik sd ag s b eh an d lin g : Prop. 1983/84:155, J u U 29, r s k r 342

2

Protocol on the P rivileges and Im m unities Protocole sur les privileges et im m unités

o f the In ternational M aritim e Satellite de 1’O rganisation in tern ationale de télé-

O rganization (IN M A R SA T ) com m un ication s m aritim es par satellites

(IN M A R SA T )

The S ta te s P a rtie s To This P ro to co l: L e s E ta ts P a rties att p r e s e n t P ro to c o le : H a \ in x R e g a r d T o the C o n v e n tio n and the C o n sid é ra n t la C o n v e n tio n p o r ta n t créa- O p e ra tin g A g re e m e n t on th e International tion de 1'Organisation in tern atio n ale de télé- M ar itime Satellite O rg an izatio n ( I N M A R ­ c o m m u n ic a t io n s m aritim es p a r satellites ( I N ­ S A T) o p e n e d for signatu re at L o n d o n on 3 M A R S A T ) et 1’A c c o rd d 'e x p lo ita t io n o u v e r t s S e p t e m b e r 1976 a n d , in particu lar, to Articles å la signatu re å L o n d r e s le 3 s e p te m b r e 1976 25 a nd 26 (4) o f th e C o n v e n tio n ; e t, n o ta m m e n t , les artic les 25) et 26), paragra p h e 4) de la C o n v e n ti o n , T aking N o te th at I N M A R S A T h a s con- N o ta n t q u I N M A R S A T a c o n c lu un A c ­ c lu d e d a H e a d q u a r te r s A g re e m e n t with the co rd de siége a v e c le G o u v e r n e m e n t du G o v e r n m e n t o f th e U n ite d K in g d o m o f G reat R o y a u m e - U n i d e G r a n d e - B r e ta g n e et d ’Ir- Britain a n d N o r th e r n Irela nd o n 25 F e b r u a r y lande du N o r d le 25 fé v rier 1980, 1980; C o n sid erin g th at the a im o f this P rotocol is C o n sid éra n t q ue 1’objet du p ré s e n t P r o t o ­ to facilitate th e a c h ie v e m e n t o f the p u rp o s e cole e s t de faciliter la réalisation de 1’ob je c tif o f I N M A R S A T a n d to e n s u r e the efficient d T N M A R S A T et de ga ra n tir la b o n n e e x é c u p e r f o r m a n c e o f its fun ctio n s; tion de ses fonctio ns, H a v é A g r e e d As F o llo w s: S o n t c o n v e n u s de c e q a i stu t :

Article 1 Article prem ier lis e o f Term s U tilisa tio n d e te n n e s F o r the p u r p o s e s o f this P ro tocol; A ux fins d u p ré s e n t P ro to c o le : (a) “ C o n v e n t i o n " m e a n s the C o n v e n tio n a) le te r m e « C o n v e n tio n » désigne la C o n ­ o n th e I n te rn a tio n a l M aritim e Satellite O rg a ­ vention p o rt a n t cr é a tio n de 1’O rg a n is a tio n in­ n izatio n ( I N M A R S A T ) , including its A n n e x , ternationale de t é lé c o m m u n ic a tio n s m ari­ o p e n e d fo r signatu re at L o n d o n o n 3 S e p te m ­ tim es p a r satellites ( I N M A R S A T ) , y c o m p r is b e r 1976; son A n n e x e , o u v e r te ä la signatu re å L o n d r e s le 3 se p te m b r e 1976; (b) “ O p e ra ti n g A g r e e m e n t ” m e a n s the b) 1’ex p re s s io n « A c c o rd d ’ex p lo itatio n >• O p e ra tin g A g re e m e n t on th e International désigne 1'Accord d ’ex p lo itatio n relatif å l'O r- M aritim e Satellite O rg an izatio n ( I N M A R ­ ganis ation internationale de té lé c o m m u n ic a ­ SA T), including its A n n e x , o p e n e d fo r signa­ tions m aritim es p a r satellites (I N M A R S A T ) , tu re at L o n d o n on 3 S e p te m b e r 1976; y co m p r is so n A n n e x e , o u v e rt å la signatu re ä L o n d r e s le 3 s e p te m b r e 1976; (c) “ P a rty to th e C o n v e n ti o n ” m e a n s a c) 1’e x p r e s s io n « P artie å la C o n v e n ti o n » S ta te for w hic h th e C o n v e n ti o n is in force; d ésigne un E ta t å 1’égard d u q u e l la C o n v e n ­ tion est e n tr é e en vigueur; (d) “ H e a d q u a r te r s P a r t y ” m e a n s the P a r ­ d) 1’e x p r e s s io n « P artie ab rita n t le siége » ty to th e C o n v e n tio n in w h o s e te r rito ry I N ­ désigne la P artie å la C o n v e n tio n s u r le terri- M A R S A T h a s e sta b lish e d its h e a d q u a r te r s ; toire de laquelle I N M A R S A T a étab li son siége; (e) “ S ig n a to r y ” m e a n s e it h e r a P arty to e) le te r m e « Signataire » désigne soit une th e P ro to c o l o r an en tity d e sig n a te d by a P a r ­ P artie au P ro to c o le , soit un o r g a n ism e déty to th e P ro to c o l fo r w hic h th e O p e ra tin g signé p a r u ne Partie au P ro to c o le å 1’égard de A g r e e m e n t is in force; qui 1’A c c o rd d ’ex p lo itatio n e s t e n tr é en vi­ gueur;

3

(Ö v e r s ä ttn in g )1

P rotokoll om privilegier och im m u n iteter

för den internationella organ isation en för

m aritim a telekom m un ikation er via satel­

lit (IN M A R SA T )

D e s ta te r so m ä r p a r te r i d e tta p ro to k o ll, so m å b e ro p a r k o n v e n tio n e n o c h drifts­ ö v e r e n s k o m m e l s e n o m d e n internatio nella o rg a n i s a ti o n e n för m aritim a te l e k o m m u n i k a ­ tio n e r via satellit ( I N M A R S A T ) , vilka ö p p ­ n a d e s fö r u n d e r t e c k n a n d e i L o n d o n d e n 3 s e p t e m b e r 1976, o ch särskilt a rtik la rn a 25 o ch 26 (4) i k o n v e n tio n e n ; so m n o te r a r att I N M A R S A T h a r ingått ett h ö g k v a rte rs a v ta l m e d regeringen i F ö r e n a d e K o n u n g a rik e t S to r b rita n n ie n o c h N o rd ir la n d d e n 25 feb r u a ri 1980;

s o m b e a k ta r att syftet m e d d e t t a protokoll ä r a tt u n d e r l ä tta u p p n å e n d e t av I N M A R ­ SAT: s ä n d a m å l och att s ä k e r s tä l la e tt effek­ tivt fullgörande av d e s s uppgif ter; h a r k o m m it ö v e re n s o m fö lja n d e .

Artikel 1 D efin itio n er I d e tt a pro to k o ll a v s e s m ed (a) ” k o n v e n ti o n ” k o n v e n tio n e n o m d e n in tern atio n ella o rg an isatio n en fö r m aritim a te l e k o m m u n ik a tio n e r via satellit ( I N M A R ­ SA T), j ä m t e d e s s bilaga, ö p p n a d för u n d e r ­ te c k n a n d e i L o n d o n d e n 3 s e p t e m b e r 1976;

(b) ” d r i f ts ö v e r e n s k o m m e l s e ” d r ifts ö v e r­ e n s k o m m e l s e n om den in te rn a tio n e lla org a n i­ sa tio n e n för m aritim a te l e k o m m u n ik a t io n e r via satellit ( I N M A R S A T ) , j ä m t e bilaga, ö p p ­ nad fö r u n d e r t e c k n a n d e i L o n d o n d e n 3 s e p ­ te m b e r 1976; (c) ” p a rt i k o n v e n t i o n e n ” e n stat för vil­ ken k o n v e n ti o n e n ä r i kraft;

(d) ” h ö g k v a r t e r s p a r t ” d e n p a rt i k o n v e n ­ tionen på vilkens te r rito riu m I N M A R S A T h a r u p p r ä t ta t sitt h ö g k v a rte r;

(e) ” s i g n a tä r ” antingen en p art i p r o to k o l­ let eller e tt av en p a rt i p ro to k o lle t uts ett o rg an , fö r vilket d r if ts ö v e r e n s k o m m e ls e n ä r i kraft;

1 Översättning i enlighet med den i prop. 1983/

84: 155 intagna texten.

4

( 0 " P a r t y to th e P r o t o c o l " m e a n s a State 0 1’e x p r e s s io n *<Partie au P r o t o c o le ” défor which this P rotocol is in fo rce; signe un E ta t ä I'e gard duquel le p r e s e n t P r o ­ to co le est un vigueur; (g) “ S ta f f m e m b e r ” m e a n s the D irector g) 1’ex p re s s io n « m e m b r e du p e rs o n n e l » G en eral a nd a n y p e rs o n e m p lo y e d full lime d ésigne le D ire c t e u r général et to u te p e r ­ by I N M A R S A T and subject to its staff regu- so n n e e m p lo y é e ä te m p s c o m p le t p a r I N ­ lations; M A R S A T et s o u m ise au S tatu t du p e rs o n n e l d T N M A R S A T ; (h) “ R e p r e s e n t a t i v e s ” in th e c a s e o f Par- h) p a r « r e p r é s e n t a n t s ” , d a n s le c a s des ties to th e P ro to c o l, th e H e a d q u a r te r s P arty Partie s au P ro t o c o le , de la P artie ab rita n t le and Sig natories m e a n s r e p r e s e n ta tiv e s to I N ­ siége et d e s S ig natair es, il faut e n te n d r e les M A R S A T a n d in e a c h c a s e m e a n s h ead s o f r e p r é s e n ta n t s ä I N M A R S A T et, d a n s c h a q u e delega tions, a lte rn a t e s and a d v is e rs; c a s , il s ’agit d e s chefs de délég a tio n , de leurs su p p lé a n ts et de leurs conseillers; (i) " A r c h i v e s " includes all m a n u s c rip ts , i) le mot « a r c h i v e s » désigne 1'ensemble c o r r e s p o n d e n c e , d o c u m e n t s , p h o to g r a p h s , d e s m a n u s c rits , de la c o r r e s p o n d a n c e , des films, optical a n d m ag n etic r e c o r d in g s, data d o c u m e n t s , d e s p h o to g r a p h ie s, d e s films, des re co rd in g s, gra p h ic r e p r e s e n ta t io n s and Com­ en r e g is tr e m e n t s o p ti q u e s et m a g n é tiq u e s , d e s p u te r p r o g r a m m e s , belo nging to o r held by en re g is tr e m e n ts de d o n n é e s , d e s r e p r e s e n ta ­ I N M A R S A T ; tions g r a p h iq u e s et d e s p ro g r a m m e s d ’ordin a te u r s a p p a r t e n a n t å I N M A R S A T o u déten u s p a r IN M A R S A T ; . (j) "O fficia l a c tiv itie s ” o f I N M A R S A T j) 1'expression « a c liv ité s officielles » m e a n s activities c a rried out by th e Organiza- d T N M A R S A T désigne les a ctiv ités m e n é e s tion in p u r s u a n c e o f its p u r p o s e a s defined in p a r reorganisation en appli cati on de son obth e C o n v e n tio n a n d includes its a d m in is tra ­ je c t if tel q u 'il est défini d a n s la C o n v e n tio n et tive activities; c o m p r e n d ses activités ad m in is tra tiv e s ; (k) " E x p e r t ” m e a n s a p e r s o n o th e r th å n a k) p a r « e x p e r t », o n en te n d to u te p e rs o n n e staff m e m b e r a p p o in te d to c a r r y out a specif- a u tr e q u ’un m e m b re du p e rs o n n e l n o m m é e ic ta s k fo r or on b e h a lf o f I N M A R S A T and at p o u r e x é c u t e r une tå c h e p récise p o u r I N ­ its e x p e n s e ; M A R S A T , ou p o u r son c o m p t e , et ä ses frais; (1) “ I N M A R S A T s p a c e s e g m e n t” m eans 1) 1’e x p re s s io n « s e c t e u r spatial d T N M A R ­ the satellites, a n d track in g , te le m e t ry , com- S A T » désigne les satellites, ainsi q ue les in­ m a n d , c o n tr o l, m onitoring a nd related facili- stallations et é q u ip m e n ts de p o u rs u ite , de téties a nd e q u ip m e n t re q u ire d to su p p o r t the lé m e su re , d e té lé c o m m a n d e , de c o n tr ö le et o p e r a t io n o f th es e satellites, w hic h are de su rveillance et les installations et é q u ip ­ o w n e d o r leased by I N M A R S A T ; m e n ts c o n n e x e s n é c e s s a ire s au fonctionnem e n t de ees satellites do n t I N M A R S A T est pro p r ié ja ire ou locataire; (m) “ P r o p e r t y ” m e a n s a n y th in g th at can m) le t e r m e « b i e n s » s ’e n te n d d e to u t ce be the s u b ject o f a right o f o w n e rs h ip , includ- qui peu t faire 1’objet d ’un dro it de pro p r ié té , ing c o n tr a c tu a l rights. y c o m p r is les droits c o n tr a c tu e l s .

Article 2 Article 2 lm m u n ity o f I N M A R S A T fr o m Ju risd ic tio n Im m u n ité d e ju r id ic tio n e t d ’e x e c u tio n d 'I N ­ a n d E x e c u tio n M A R S A T (1) U n le ss it has e x p r e s s ly w a iv e d immu- 1) A moins q u ’elle y ait re n o n c é e x p re s s é nity in a p a rt ic u la r c a s e , I N M A R S A T shall, m e n t d a n s u n c a s particulier, I N M A R S A T w ithin th e s c o p e o f its official ac tiv ite s, havé bén éficie de 1'immunité de ju r id ic tio n d a n s le im m unity fro m ju r isd ic tio n e x c e p t in re s p e c t c a d re de ses activités officielles, s a u f p o u r ce of: qui c o n c e r n e : (a) its c o m m e rc ia l activities; a) ses activités c o m m e rc ia le s ;

5

(f) " p a r t i p r o t o k o ll e t" en stat för vilken d e tta protokoll ä r i kraft;

(g) " t j ä n s t e m a n " g e n e ra ld ir e k tö r e n eller en av I N M A R S A T på heltid anställd p e rs o n , som är un d ers tälld d e s s a n ställnin gsvillkor;

(h) " r e p r e s e n t a n t e r " , i fråga om p a r t e r i p ro to k o lle t, h ö g k v a r te r s p a r te n o ch signatäre r n a , r e p r e s e n ta n t e r i I N M A R S A T o c h i sam tliga fall d e le g a tio n s c h e fe r, e r s ä tta r e och rå dgivare;

(i) " a r k i v " alla m a n u s k rip t, sk r iv e ls e r, d o ­ k u m e n t. fo tografier, filmer, o p tis k a o ch m a g ­ n etisk a u p p tag n in g ar, d a t a r e g is tre r in g a r, g r a ­ fiska fr am ställn in g ar och d a ta p r o g r a m som tillhör eller in n e h a s av I N M A R S A T ;

(j) "officiell v e r k s a m h e t " för I N M A R S A T v e r k s a m h e t som utf örs av o rg a n is a tio n e n för fullföljande av d e s s ä n d a m å l enligt k o n v e n ­ tionen o ch o m f a tta r d e s s ad m in is tra tiv a v e r k ­ s a m h e t; (k) " e x p e r t " a n n a n p ers o n än en tjä n s te ­ m an , tillsatt för att fullgöra ett sär skilt u p p ­ d rag för I N M A R S A T eller för d e s s räkning o c h på d e s s b e k o s tn a d ; (I) " I N M A R S A T : s r y m d s e k t o r " såväl s a ­ telliterna sam t fö r d e r a s drift erforderlig u t­ rus tning för s p årning. te lcm etri. styrn in g, k ontroll, ö v e rv a k n in g och lik n a n d e , so m ägs eller hy rs av I N M A R S A T ;

(m) " e g e n d o m " allt som kan v a ra föremål för ä g a n d e r ä tt, däri inbegripet k o n tr a k ts e n liga rä ttigheter.

Artikel 2 IN M A R S A T :!, im m u n ite t m o t rä ttslig t fö r fä ­ ra n d e och v erkstä llig h et (I ) O m I N M A R S A T inte u ttry ck lig en har hävt im m u n ite te n i något särskilt fall, skall I N M A R S A T inom r a m e n fö r sin officiella v e r k s a m h e t å tn ju ta im m unitet m ot rättsligt fö r fa ra n d e u to m när det ä r fråga om (a) d e s s ko m m ersiella v e r k s a m h e t ;

6

(b) a civil a ctio n by a third p a rty för dam - b) une action civile in te n té e p a r un tiers age arising fr om an ac c id e n t c a u s e d by a m o ­ p o u r les d o m m a g e s ré s u ltan t d ’un ac c id e n t to r vehicle o r o th e r m e a n s o f tr a n s p o r t be- c a u s é p a r un véhicule a u to m o b ile ou au tre longing to , o r o p e r a te d on b e h a lf of, IN M AR- m o y e n de tr a n s p o rt a p p a r te n a n t å I N M A R ­ S A T , o r in r e s p e c t o f a traffic offence involv- S A T ou circulant p o u r son c o m p t e , ou une ing su ch m e a n s o f tr a n s p o r t ; infraction a ux régles de la cir culatio n in téressant les m o y e n s de tr a n s p o r t précités; (c) the a tt a c h m e n t . p e r s u a n t to th e final c) la saisie d e s salaires et e m o l u m e n t s , y o r d e r o f a c o u rt o f law, o f the salaries an d c o m p r is les s o m m e s d é c o u la n t de d ro its å e m o lu m e n ts , including p e n sio n rights, o w ed p en sio n , d u s p a r I N M A R S A T å un m e m b re by I N M A R S A T to a s ta ff m e m b e r , o r a for­ ou å un ancie n m e m b re du p e rs o n n e l. en exm e r staff m e m b e r; é cu tio n d 'u n e décis io n ju rid ictio n n elle définitive; (d) a c o u n te r -c la im dir ectl y c o n n e c te d d) une d e m a n d e rec o n v e n tio n n e lle direcwith ju dicial p ro c e e d in g s initiated by I N ­ te m e n t liée å une actio n ju d ic ia ire intentée M A R S A T . p a r I N M A R S A T . (2) N o tw ith s ta n d in g p a ra g r a p h (I ), no a c ­ 2) N o n o b s ta n t les dis p o sitio n s du paration shall be b ro u g h t in th e c o u r s e o f Parties gra p h e I), a u c u n e action ay a n t trait aux to th e P rotocol again st I N M A R S A T by P a r ­ dro its et obligations en v ertu de la C o n v e n ­ ties to th e C o n v e n tio n , S ignatories, o r p e r ­ tion ou de 1‘A c c o rd d ‘explo itatio n ne peut so n s acting for o r derivin g cla im s fr om a n y o f é tr e intentée c o n tr e I N M A R S A T d e v a n t les th e m , relating to rights a n d obligations u n d e r tr ib u n a u x d e s Parties au p ré s e n t Pro to co le the C o n v e n tio n o r O p e ra tin g A g reem en t. p a r les Partie s å la C o n v e n tio n , les Signataires ou les p e r s o n n e s agissa nt p o u r le c o m p te de ceux-ci, ou faisant valoir d e s dro its c é d é s p a r ceu x-c i. (3) (a) T h e I N M A R S A T s p a c e se g m e n t, 3) a) L e s e c te u r spatial d I N M A R S A T , ou w h e r e v e r lo cated an d by w h o m s o e v e r held, qu'il se tr o u v e et quel q u ’en soit le d é te n te u r , shall be im m u n e from a ny se a r c h . res tra in t, e st e x e m p t de to u te p erquisition, c o n tr a in te . requisitio n, seiz u re , c o n fisc a tio n , e x p r o p r i­ ré quisitio n, saisie, co n fiscatio n . e x p r o p r i­ atio n , se q u e s tra tio n o r e x e c u t io n . w h e th e r by atio n , mise so u s s é q u e s tre . ou de to u te au tre e x e c u tiv e , ad m in is tra tiv e o r ju dicial action. fo r m e d 'e x é c u t i o n a d m in is trativ e ou j u d i ­ ciaire; (b) All o th e r p ro p e r ty and a s s e ts o f I N ­ b) tous les a u tr e s b ien s d T N M A R S A T . ou M A R S A T , w h e r e v e r lo cated a nd b y w h o m ­ q u 'ils se tr o u v e n t et quel q u 'e n soit le d é t e n ­ s o e v e r held , shall en jo y th e im m u n ity set out teur. j o u is s e n t d e s im m unités é n o n c é e s ä l'ain p a ra g r a p h (3), (a) e x c e p t in re s p e c t of: linéa a) du p a r a g r a p h e 3). s a u f lo r s q u ’il s 'ag it: (i) an a tt a c h m e n t o r e x e c u tio n in o r d e r i) d ‘une saisie ou e x é c u tio n o p é r é e en to satisfy a final ju d g e m e n t o r o r d e r o f a application d ’une décis io n ju r id ictionnelle c o u rt o f law th at relätes to a n y p ro ceed in g s définitive p ro n o n c é e d a n s le ca d re de Tune that m ay be bro u g h t again st IN M A R S A T des a ctio n s qui p e u v e n t étre in ten tées p u rs u a n t to p a ra g r a p h (I); c o n tr e I N M A R S A T en appli cati on du p a ra g r a p h e I): (ii) a ny action ta k e n in a c c o r d a n c e with ii) de to u te m e s u re prise c o n f o r m é n e n t ä the law o f the State c o n c e r n e d which is la législation de 1’E tat in téress é lo r s q u ’ellc te m p o ra r ily n e c e s s a r y in c o n n e c tio n with est te m p o ra ire m e n t n é c e ss a ire ä la p r e v e n ­ the p re v e n tio n o f an d investigation into ac- tion d e s ac c id e n ts qui m ettent en calise des c id en ts involving m o t o r v ehicles o r o th e r véhic ules a u to m o b ile s ou a u tr e s m o y e n s m e a n s o f tr a n s p o r t belonging to . o r o p e r a t­ de tr a n s p o rt a p p a r t e n a n t ä I N M A R S A T ou ed on b e h a lf of. I N M A R S A T ; utilisés p o u r son c o m p te ainsi q u ' å l'enq u é te dont ees a c c i d e n ts font 1‘ob jet: (iii) e x p ro p r ia tio n in re s p e c t o f real iii) d ' u n e e x p ro p r ia tio n de biens immo-

7

(b) talan i tv is te m å l, vilken v ä c k t s a v tr e d ­ j e m an a n g å e n d e s k a d a lill följd av oly c k a o r s a k a d av m o t o rfo r d o n eller a n n a t t r a n s ­ p o rtm e d e l som ägs av I N M A R S A T eller fra m fö r s för d e s s räkning eller såvitt a v s e r tr afik b ro tt i vilket så d a n t fo rd o n varit in blan­ dat; (c) u tm ä tn in g , enligt slutligt beslut av d o m s to l , av lön eller a n n a n e rs ä ttn in g in b e­ gripet p e n s io n , so m I N M A R S A T ä r skyldig en anställd eller en f. d. anställd;

(d) m o tk ra v som h a r direkt sa m b a n d med rättsligt fö r fa ra n d e som inletts av I N M A R ­ SAT. (2) O a k ta t b e s t ä m m e ls e r n a i p u n k t (I) skall ingen talan v ä c k a s mot I N M A R S A T vid d o m s to l a r h os parte rn a tiM pro to k o llet vad a v s e r rä ttig h e te r och sk y ld ig h e te r enligt k o n ­ v e n tio n e n eller d r i f ts ö v e r e n s k o m m e l s e n av p a r te r n a i k o n v e n tio n e n , s i g n a tä re rn a eller p e r s o n e r som a g e ra r på d e r a s vä g n a r eller so m fr a m fö r d e r a s y rk a n d e n .

(3) (a) I N M A R S A T :s r y m d s e k t o r skall, v a r d en än ä r beläg en eller av v e m d e n än in n e h a s , åtn juta im m unitet mot varje form av besiktning, in skrän k n in g , rekvisition, u t­ mätn in g , k o nfiskation, e x p r o p r ia tio n , beslag eller e x e k u tio n , vare sig g e n o m e x e k u tiv a , a d m in is tra tiv a eller rättsliga åtg ä r d e r. (b) I N M A R S A T :s hela övriga e g e n d o m och alla a n d r a tillgångar, v a r de än befin n er sig och av vem de än in n e h a s , skall åtn juta den im m unitet som an g e s i pu n k t (3) (al. u to m vad a v s e r (i) u tm ä tn in g eller ex e k u tio n till följd av ett slutligt d o m s to l s b e s lu t inom r a m e n för talan som kan v ä c k a s mot I N M A R S A T e n ­ ligt punkt (I);

(ii) åtg ärd enligt d en b e r ö r d a s t a te n s lag so m tillfälligtvis är n ö d v ä n d ig i s a m b a n d m ed fö r h in d ra n d e o ch u n d e rs ö k n in g av o ly c k s h ä n d e ls e r , i vilka ä r in b la n d a d e m o ­ to r fo rd o n eller a n d ra tr a n s p o r tm e d e l som tillhör I N M A R S A T eller fr a m fö r s för d ess räkning;

(iii) e x p ro p r ia tio n av fast e g e n d o m för

8

p ro p e r ty fo r public p u r p o s e s a n d subject to biliers å des fins d'utilité publiq u e, so u s p ro m p t p a y m e n t o f fair c o m p e n s a tio n , p r o ­ ré s erv e du p ro m p t v e r s e m e n t d ’u n e ju s te vided th at su ch e x p ro p r ia tio n shall not indem nit é, å c onditio n q u e ladite e x p r o p r i­ prejudic e the fu n ctio n s a n d o p e r a tio n s o f ation ne pö rte pas préjudic e aux fonctio ns IN M A R S A T . et activités d T N M A R S A T .

Article 3 Article 3 In vio la b ility o f A rc h iv e s In vio la b ilité d e s a rch ives T h e a rc h iv e s o f I N M A R S A T shall be in- L es a rc h iv e s d T N M A R S A T sont inviolaviolable w h e r e v e r lo cated and by w h o m so e v - bles, ou q u ’elles se tr o u v e n t et quel q u 'e n e r held. soit le d é te n t e u r.

Article 4 Article 4 E x e m p tio n fr o m T a xes a n d D u ties E xo n éra lio n d e d ro iis e t im p ö ts (1) Within th e s c o p e o f its officia! activi­ 1) D an s le cad re d e ses activités officielles, ties, I N M A R S A T a n d its p r o p e r ty and in- I N M A R S A T est e x o n é r é e de tout im pöt n a ­ c o m e shall be e x e m p t fr om all na tional direct tional d ir ect ainsi q u e de to u te s a u tr e s tax es a nd o th e r ta x e s not norm ally in c o r p o ra te d in qui ne sont p a s n o rm a le m e n t in cluses d a n s le th e price o f g o o d s a n d services. prix d e s m a r c h a n d is e s et des services. Ses bien s et ses re v e n u s b énéficient de la mém e e x o n ératio n . (2) If I N M A R S A T , within th e sc o p e o f its 2) Si, d a n s le cad re de ses activités offi­ official activities, a c q u ir e s g o o d s o r u s e s s e r­ cielles, I N M A R S A T a cq u ie rt d e s m a r c h a n ­ vices o f su bsta ntial valu e, and if the price o f d is es ou a re c o u r s å d e s se r v ic e s d ’une vale ur th es e g o o d s o r se r v ic e s includes ta x e s o r du- im p o rta n te et si le prix de e e s m a r c h a n d is e s ties, Partie s to the Protocol shall, w h e n e v e r ou services c o m p r e n d d e s ta x e s ou des possible, tak e a p p ro p r ia t e m e a s u r e s to remit d ro its, les Parties au Pro to co le p re n n e n t, o r re i m b u rs e th e a m o u n t o f su ch ta x e s o r c h a q u e fois q u ’il est p ossib le, les m e s u re s duties. a p p ro p r ié e s en vue de la rem ise ou du remb o u r s e m e n t du m o n t a n t de e e s ta x e s ou dro its. (3) Within th e sc o p e o f its official acti- 3) D an s le c a d re de ses activités officielles, vites, I N M A R S A T shall be e x e m p t fro m cus- I N M A R S A T est e x o n é r é e de tout dro it de to m s d u tie s , ta x e s and related ch a rg e s on the d o u a n e , de to u te a u tr e taxe d o u a n ié r e et de I N M A R S A T s p ace s e g m e n t and on equip- to u s a u tr e s frais c o n n e x e s s u r le s e c t e u r spam e n t c o n n e c te d with th e launching o f satel- tial I N M A R S A T et sur les matériels et in stal­ lites for use in th e I N M A R S A T s p ace seg­ lations in téress an t le la nce m ent de satellites men t. d e s tin é s å faire partie du s e c t e u r spatial I N ­ M A R S A T . (4) G o o d s a c q u ir e d by I N M A R S A T within 4) Les m a r c h a n d is e s ac q u is e s p a r I N ­ th e sco p e o f its official activities shall be M A R S A T d a n s le c a d re de ses activités offi­ e x e m p t from all p rohibitions and re strictions cielles sont e x o n é r é e s de to u t e s prohibitions on im port o r ex p o rt. et restricti ons d 'im p o r ta tio n et d 'e x p o r t a ti o n . (5) N o - e x e m p t io n shall be a c c o r d e d in re- 5) A u c u n e e x o n é ra tio n n 'e s t a c c o rd é e sp ect o f ta x e s a nd d u ties w hic h re p r e s e n t p o u r les ta x e s et d ro its qui r e p r é s e n te n t la ch a rg e s for specific s e r v ic e s ren d e r e d . ré m u n é ra tio n de se r v ic e s p articuliers ren d u s . (6) N o e x e m p tio n shall be a c c o r d e d in rc- 6) A u c u n e e x o n é r a t io n n 'e s t a c c o r d é e sp ect o f go o d s ac q u ir e d by, o r se r v ic e s p r o ­ p o u r les biens ac q u is ou les se r v ic e s o b te n u s vided to, I N M A R S A T for the p ers onal bene- p a r I N M A R S A T p o u r 1'avantage personnel fit o f staff m e m b e rs. d e s m e m b r e s du se crétariat. (7) G o o d s e x e m p te d u n d e r this Article 7) L es m a r c h a n d is e s e x o n é r é e s en vertu

9

a llm än n y ttig a ä n d a m å l, m ed fö rbehåll för o m e d e l b a r inbetalning av skälig er s ä ttn in g , u n d e r fö r u ts ä ttn in g att e x p ro p r ia t io n e n inte u tg ö r h in d e r för I N M A R S A T :s u p p ­ gifter o c h v e r k s a m h e t.

Artikel 3 A rk iv e n s o k rä n k b a r h e t I N M A R S A T :s ark iv skall v a ra o k r ä n k b a r a v a r d e än be fin n e r sig o c h av v e m de än innehas.

Artikel 4 B e frie lse fr å n s k a tte r o ch a v g ifte r (1) I n o m r a m e n fö r sin officiella v e r k s a m ­ het skall I N M A R S A T s a m t d e s s e g e n d o m o ch in tä k te r v a ra befriade från alla direkta s k a t te r o c h a n d r a s k a t te r so m n o rm a lt inte är in k lu d e ra d e i priset på v a r o r och tj änster.

(2) O m I N M A R S A T in om r a m e n för sin officiella v e r k s a m h e t k ö p e r v a r o r eller tjä n s ­ te r till e tt b e ty d a n d e v ä rd e , o c h o m priset på d e s s a v a r o r eller tjä n ste r in k l u d e ra r s k a t te r eller avgifter, skall p a r te r n a i p ro to k o lle t, när så ä r möjligt, vid ta läm pliga å tg ä r d e r fö r att e f t e r s k ä n k a eller å te r b e ta la if råg av aran d e b e ­ lopp.

(3) I n o m r a m e n fö r sin officiella v e r k s a m ­ het skall I N M A R S A T v ara befriat från tullar, a n d r a a v g if ter o c h liknande p å la g o r som a v s e r IN M A R S A T :s r y m d s e k to r s a m t u tr u s t­ ning so m r ö r uppskju tn in g av sa tell it er för a n v ä n d n in g i I N M A R S A T :s r y m d s e k to r .

(4) V a r o r so m inköpts av I N M A R S A T inom r a m e n för d e s s officiella v e r k s a m h e t skall v a r a b efriade från alla fö r b u d o c h r e ­ strik t io n e r p å im port eller ex p o rt. (5) In gen befrielse skall beviljas i fråg a om sk a t te r o ch av gif ter som u tg ö r e rs ä ttn in g för sä r sk ild a tjänster. (6) In gen befrielse skall beviljas i fråg a om v a r o r s o m in k ö p ts eller tj ä n s te r s o m erhållits av I N M A R S A T s o m p ersonliga f ö r m å n e r för de an ställda. (7) V a r o r so m h a r beviljats befrielse enligt

10

shall not be t r a n s fe r re d , hired o u t o r lent, des d ispositions du pré s e n t article ne d oivent p e r m a n e n tly o r te m p o ra r ily , o r sold, e x c e p t pas étre c é d é e s , lo uées ou p r é t é e s , å titre in a c c o r d a n c e w ilh co n d itio n s laid d o w n by te m p o ra ire ou p e r m a n e n t, ni v e n d u e s , ä the P arty to th e P rotocol w hic h g ra n te d the m oins que ce ne soit å des co n d itio n s a g ré é e s e x e m p tio n . p a r la Partie au Pro to co le qui a a c c o r d é l'exo n é ra tio n . (8) P a y m e n t s fr om I N M A R S A T to Signa- 8) L es v e r s e m e n t s effectu és par I N M A R ­ to ries p u r s u a n t to th e O p e ra tin g A g reem en t S A T au bé néfice des S ig natair es c o n fo rm éshall be e x e m p t fr om n ational ta x e s by any m ent ä 1'Accord d ’ex p lo itatio n so nt e x o n é r é s P arty to th e P ro to c o l, o th e r th ån the P arty de tout im pöt national p a r to u te Partie au w hich has desig n ated th e Sig natory . Pro to co le a u tr e q ue celle a y a n t désigné le Signataire.

Article 5 A rticle 5 F u n ä s, C u rren cy a n d S e c u ritie s F o n d s, d e v is e s e l valeurs I N M A R S A T m a y rec e iv e a n d hold an y I N M A R S A T peu t re c e v o ir et d é te n i r des kind o f fu n d s , c u r r e n c y o r securities and d is ­ fo n d s , d e s d ev is es ou d e s vale urs de toute po se o f th e m freely for any o f its ofTicial n atu re et en d is p o s e r p o u r to u te s ses activités activities. It m a y hold a c c o u n t s in a ny c u r ­ officielles. Elle peu t a v o ir d e s c o m p t e s en r e n c y to th e e x te n t required to m e e t its obli­ n 'im p o r te quelle m onnaie d a n s la m e s u re gations. n é c e ss a ire p o u r satisfaire ses obligations.

Article 6 Article 6 O fficia ! C o m m u n ic a tio n s a n d P u b lic a tio n s C o m m u n ic a tio n s o fficielles e t p u b lic a tio n s (1) With re gard to its official C om m unic a­ 1) P o u r ses Comm unicatio ns officielles et tions and tr a n s f e r o f all its d o c u m e n t s , I N ­ le tr an sfert de to u s ses d o c u m e n t s , I N M A R ­ M A R S A T shall e n jo y in th e ter rito ry o f e a c h S A T bénéficie, s u r le territoire de c h a q u e Party to the P rotocol tr e a tm e n t not less fa- Partie au Pro to co le, d ’un tr a ite m e n t au m oins vo u ra b le th å n th a l generally a c c o r d e d to au ssi fa v o rab le q ue celui qui e s t généra leeq u iv alen t in te rg o v e r n m e n ta l org an izatio n s m ent a c c o rd é a ux o r g a n isa tio n s in tergouverin th e m a tte r o f priorities, ra te s a nd ta x e s on n e m e n ta le s é q u iv a le n te s en ce qui c o n c e r n e mails and all fo r m s o f te l e c o m m u n ic a tio n s , as les priorités, les tarifs et les t a x e s applicables fa r as m ay be c o m p a tib le with a n y in te r n a ­ au c o u r r ie r et a ux a u tr e s ty p e s de té lécom tional a g r e e m e n ts to w hich th at P arty to the m u n ic a tio n s d a n s la m e s u re o u un tel tr a ite ­ P ro to c o l is a party . m e n t est co m p atib le av ec to u s a u t r e s a c c o r d s in te rn a tio n a u x a u x q u e ls la Partie au P r o to ­ cole a acc é d é . (2) W ith regard to its o ffic ia l C om m u n ica­ 2) P o u r ses Comm unicatio ns officielles, tio n s , I N M A R S A T m ay e m p lo y ali app rop ri- I N M A R S A T peut utiliser to u s les m o y e n s ate m e a n s o f c o m m u n ic a tio n , in c lu d in g m es- a p p ro p r ié s d e c o m m u n ic a t io n , et n o ta m m e n t s a g e s in c o d e o r c y p h e r . P a rties to th e P ro to ­ em p lo y e r d e s c o d e s . L e s P a rties a u Pro to co le c o l sh all not im p o se a n y restr ictio n o n the n ’im p o se n t a u c u n e re s trictio n a ux Comm uni­ o fficia l C o m m u n ication s o f I N M A R S A T or c atio n s officielles. A u c u n e c e n s u r e n ’est o n th e cir cu la tio n o f its o ffic ia l p u b lica tio n s. e x e r c é e å 1’é g ard de e e s Comm unicatio ns et N o c e n s o r s h ip sh a ll b e a p p lied to su c h Com­ publications.

m u n ic a tio n s and p u b lica tio n s .

(3) I N M A R S A T m ay inställ a n d use a r a ­ 3) I N M A R S A T ne peu t inställer et utiliser dio tr a n s m itt e r o nly w ith th e c o n s e n t o f the d ’é m e t te u r radio q u ’a v e c le c o n s e n t e m e n t de P arty to the P ro to c o l c o n c e r n e d . la Partie au P ro t o c o le in téress ée.

11

d e n n a artikel få r inte ö v e rlå ta s , h y ra s ut eller lån as ut, tillfälligt eller s ta d ig v a ra n d e , eller säljas, o m så inte s k e r i enlighet m e d villkor s o m fastställts av d e n p art i p ro to k o lle t som beviljat befrielse n.

(8) B etalningar från I N M A R S A T till signatä r e r n a enligt d r if ts ö v e r e n s k o m m e ls e n skall av varje part i pro to k o llet, u to m d en p art som h a r u ts ett sig n a tä re n , befrias från nationella sk a tte r.

Artikel 5 P e n n in g m e d e l, va lu to r o ch fo r d r in g s b e v is I N M A R S A T få r m o tta g a o ch in n e h a p e n ­ nin gm edel, v alu to r eller f o r d rin g s b e v is och d is p o n e r a d em fritt för sin officiella v e r k s a m ­ het. O r g a n is a tio n e n k an in n e h a k o n to n i vil­ ken s o m helst v alu ta i d e n u ts trä c k n i n g som b e h ö v s för att d e n skall k u n n a uppfylla sina skyldigheter.

Artikel 6 T jä n s te m e d d e la n d e n o ch p u b lik a tio n e r (1) F ö r sina tj ä n s te m e d d e la n d e n o c h för överföring av alla d o k u m e n t skall I N M A R ­ S A T p å varje p a rts te r rito riu m å tn ju ta e n b e ­ handling so m inte ä r mindre förm ånli g än den so m allm änt m ed g es likvärd iga m ellanstatliga o rg a n is a tio n e r när det gäller f ö r e tr ä d e , a v ­ gifter eller ta x o r so m tillämpas på p o s tf ö r s ä n ­ d e ls e r o c h alla slag av te le k o m m u n ik a tio n , s åv id a d e t t a ä r förenligt med s å d a n a in te r n a ­ tionella ö v e r e n s k o m m e ls e r i vilka p a r te n i pro to k o llet ä r p art.

(2) F ö r sina t j ä n s te m e d d e l a n d e n f å r I N ­ M A R S A T a n v ä n d a alla lämpliga k o m m u n ik a ­ ti o n sm e d e l, in begrip et k o d e r o c h chiffer. P a r ­ te r n a i pro to k o llet skall inte u n d e r k a s t a IN- M A R S A T : s tj ä n s te m e d d e la n d e n eller sp r id ­ ningen av d e s s offentliga p u b li k a ti o n e r någon fo rm av re s trik tio n e r. M e d d e l a n d e n a o c h p u ­ b lik a tio n e rn a få r inte bli fö rem ål för c e n s u r .

(3) I N M A R S A T får insta lle ra o c h a n v ä n d a r a d io s ä n d a r e en d a s t med d e n b e r ö r d a p a rte n s m e d g iv a n d e .

12

A r t i d e 7 Article 7 S t a f f M c in bers M ettib res ila p e rs o n n e ! ( I ) Start" m e m b e r s shall en jo y th e tb llowing 1) L e s m e m b r e s du p e rs o n n e l d T N M A R privilegies and im munities: S A T : (a) im m unity fr om ju r is d ic tio n , e v e n after a) jo u i s s e n t de 1'immunité de ju r id ic tio n . th e y h a v é lett th e servic e o f IN M A R S A T , in m é m e a p re s av o ir c e s s é d 'é t r e au service re s p e c t o f a c ts , including w o r d s s p o k e n o r d T N M A R S A T , p o u r les a c te s . y c o m p r is les w ritte n , do n e by th e m in th e e x e rc i s e o f their paroles et les écrits, a cco m p lis p a r eux d a n s official f u n c tio n s; this im m unity shall not, 1'exercice de leurs fonctio ns officielles; cette h o w e v e r, apply in th e c a s e o f a traffic oflence im m unité ne jo u e c e p e n d e n l ni d a n s le cas c o m m itte d by a s ta ff m e m b e r , o r in th e case d"une infraction ä la ré g lem en tatio n de la ciro f d a m a g e c a u s e d by a m o t o r veh icle o r o th e r culatio n d e s véhic ules c o m m is e p a r un m e a n s o f tr a n s p o r t belonging to o r d riv en by m e m b re d u p e rs o n n e l, ni en c a s d e d o m ­ him; m ages c a u s é s p a r un v éhicule a u to m o b ile ou au tre m o y e n de tr a n s p o r t lui a p p a r t e n a n t ou c o n d u it p a r lui; (b) e x e m p tio n , to g e th e r with m e m b e r s o f b) so nt e x e m p ts de to u te obligation relatheir families fo rming part o f their re s p e c tiv e tive au service n ational, y c o m p r is le service h o u s e h o ld s , fr om any obligations in re s p ect militaire, de m ém e q ue les m e m b r e s de leur o f national ser v ic e , including military s e r ­ famille faisant p artie de leu r m én ag e ; vice; (c) inviolability fo r all their official p a p e rs c) jo u i s s e n t de 1'inviolabilité p o u r to u s les re lated to the ex e rc ise o f th e ir fu n ctio n s with- d o c u m e n ts officiels se r a p p o r ta n t ä 1'exercice in the s c o p e o f th e official activities o f I N ­ de leurs f o n c tio n s d a n s le c a d r e d e s activités M A R S A T ; officielles d T N M A R S A T ; (d) e x e m p tio n , t o g e th e r with m e m b e r s o f d) ne so n t pas so u m is, ainsi q u e les their families fo rm in g part o f th e ir re s p e c tiv e m e m b r e s de leur famille fa isa nt partie de leur h o u s e h o ld s , fr om im m igra tion restricti ons m é n a g e . a u x m e s u re s r e s tric tiv e s re latives å a nd alien registr ation: r i m m ig r a tio n et a ux form ali té s d ’enregistr em ent d e s é tr a n g e rs; (e) the s am e tr e a tm e n t in the m a tte r o f cur- e) bénéficient, e n m atiére de c o n tr ö le des ren cy a nd e x c h a n g e c o n tr o l as is a c c o r d e d to c h a n g e s, du m é m e tr a ite m e n t q ue celui acs ta ff m e m b e r s o f in t e rg o v e r n m e n ta l organi- c o r d é a u x m e m b r e s du p e rs o n n e l d ’org anisaz ations; tions in te rg o u v e r n e m e n ta le s. ( 0 to g e th e r with m e m b e r s o f their families f) j o u i s s e n t, ainsi que les m e m b r e s de leur fo rm in g part o f their re s p e c ti v e h o u s e h o ld s . famille faisant partie de leur m é n a g e , des th e sam e facilities a s to re p a tria tio n in time o f m é m e s tacilités de ra p a t rie m e n t q ue les in ternational crisis a s are a c c o r d e d to staff m e m b r e s du p e rs o n n e l d ’o rg an isatio n s in te r­ m e m b e r s o f in te rg o v e r n m e n ta l organiza- g o u v e r n e m e n ta le s en période de erise intertions; nationale; (g) the right to im port free o f d u ty their g) jo u is s e n t du dro it d ’im p o r te r en franfu rniture a nd p e rs o n a l e ff ects, includin g a ch is e leur mobilier et leurs effets p e rs o n n e ls , m o t o r vehicle, at the time o f first taking up y c o m p r is un v éhicule au to m o b ile , å l'o c c a their po st in the S tate c o n c e r n e d , a nd the sion de leur pre m ié r e prise de fonctio ns d a n s right to e x p o r t th e m free o f d u ty on term ina- 1’E tat in té re ss é , du droit de les e x p o r t e r en tion o f their fu n ctio n s in th at S ta t e , in bo th franchise lors de la ce s s a tio n d e leurs f o n c ­ c a s e s in a c c o r d a n c e with th e law s a nd regula- tions d a n s ledit E ta t, c o n f o r m é m e n t, d a n s tions o f the S ta t e c o n c e r n e d . H o w e v e r , ex- l’un ou 1’au tre cas, a u x lois et ré g le m e n ts c e p t in a c c o r d a n c e with su ch law s a nd regu- a d o p té s p a r 1’E ta t in té re ss é . T o u te fo is , les lations, g o o d s w h ic h h av é b e e n e x e m p te d u n ­ m a r c h a n d is e s qui o n t é té e x o n é r é e s e n vertu d e r this s u b - p a ra g ra p h shall not be tr ans- des d ispositions du pré s e n t alinéa ne d oivent f e r re d , hired o u t o r lent, p e r m a n e n tly o r tem- pas étre c é d é e s , lo u é e s ou p r é té e s , å titre

13

Artikel 7 T jä n ste m ä n (1) I N M A R S A T r s tjä n s te m ä n skall åtn ju ta följande privilegier och im m u n ite te r: (a) im m u n ite t mot rättsligt f ö r fa ra n d e , ä v e n e fte r det att a nställnin gen h os I N M A R ­ S A T h a r u p p h ö r t, såvitt a v s e r å tg ä r d e r, däri inbegrip et skriftliga och muntliga u tt a la n d e n , so m de vidtagit vid fullgöra ndet av sina tjänste u p p d r a g ; im m u n iteten skall d o c k inte fö r e ­ ligga vid trafik b ro tt som b eg åtts av en tjä n s te ­ man eller n ä r det ä r fråga om s k a d a till följd av o ly c k a so m f ö r o r s a k a ts m edelst ett m o t o r ­ fo rd o n eller ett an n at fortskaffnings m edel so m tillhör tjä n s te m a n n e n eller fra m fö r ts av h o n o m ; (b) befrielse för egen del o ch fö r de famil­ j e m e d l e m m a r so m ingår i hushålle t från varje sk yldighet i fråga om nationell tjänstgöringsplikt. vari inbegrips m ilitärtjänstgöring;

(c) o k r ä n k b a r h e t för alla d e r a s handlingar av tj ä n s t e n a tu r so m h a r s a m b a n d m ed u t­ ö v a n d e t av d e r a s uppgif ter inom r a m e n för I N M A R S A T :s officiella v e r k s a m h e t ; (d) be frielse för egen del o ch fö r de famil­ je m e d le m m a r som ingår i hush ållet från inrese r e s tr ik tio n e r o ch re gistr ering av utl än n in g ­ ar;

(c) s a m m a lä ttn a d e r i valuta- o ch växlingsre s trik tio n e r som m edges m ella nsta tliga org a ­ n is a tio n e rs p e rs o n a l;

(f) fö r egen del o ch de fa m ilje m e d le m m a r som ingår i hushållet s a m m a lä t tn a d e r för repatriering vid in ternatio nella k ris e r som m e d g e s mellanstatliga o rg a n is a tio n e rs p e r s o ­ nal;

(g) rätt att vid tillträde till befattn in g i den b e r ö r d a staten tullfritt få införa m ö b le r och p ersonliga tillhörigheter. däri inbegripet ett m o to r f o r d o n , samt rätt att då a nställnin gen u p p h ö r tullfritt få utföra d e m , i b å d a fallen enligt lagar och författningar i d e n b e rö r d a staten . D o ck skall v a ro r som har un d an tag its enligt d e tta sty ck e inte ö v e r lå ta s , lånas ut eller h y ra s ut. s ta d ig v a ra n d e eller tillfälligt, eller säljas a n n a t än i enlighet med så d a n a lagar och förfa ttnin gar.

14

SÖ 1984:60

porarily, o r sold. p e r m a n e n t ou te m p o ra ire , ou v e n d u e s , å m oins q ue ce ne soit c o n fo r m é m e n t aux lois et réglem ents pré cités. (2) S alaries a n d e m o l u m e n t s paid by 2) L es tr a ite m e n t et é m o l u m e n t s v e rs é s I N M A R S A T to staff m e m b e r s shall be aux m e m b r e s du p e rs o n n e l p a r I N M A R S A T e x e m p t from in c o m e ta x fr om th e d a te up o n sont e x o n é r é s de 1'impöt s u r le re v e n u å which su ch staff m e m b e r s h a v é begun to be c o m p t e r de la d ate å laquelle les tr a ite m e n ts liable fo r a ta x im p o se d on th e ir salaries by d e e e s m e m b r e s du pers o n n el sont ass ujettis IN M A R S A T fo r the la t te r ’s benefit. Parties ä un im pot prélevé p a r I N M A R S A T p o u r son to the P ro to c o l m a y ta k e th es e sa laries an d p ro p r e c o m p te . L e s Partie s au P ro to c o le peue m o lu m e n t s into a c c o u n t for th e p u r p o s e o f ven t p re n d r e e e s tr a ite m e n ts e t é m o l u m e n ts ass essing th e a m o u n t o f ta x e s to be applied to en c o n sid é ra tio n p o u r 1’é v a lu a tio n du m o n ­ incom e fr om o t h e r so u r c e s . P arties to the tan! de 1’im pöt å p ré le v e r s u r d e s r e v e n u s P rotocol are not re q u ired to grant e x e m p tio n é m a n a n t d 'a u tr e s so u r c e s. L e s Parties au from in c o m e ta x in re s p e c t o f p e n s i o n s an d Pro to co le ne so nt pas te n u e s d ’e x o n é r e r de an n u ities paid to f o r m e r staff m e m b e rs . r i m p ö t sur le r e v e n u les p en s io n s ou re n te s v e rs é e s a ux an c ie n s m e m b r e s du pers o n n el. (3) P ro v id e d th at staff m e m b e r s are cov- 3) A c o n d itio n q ue les m e m b r e s du p e r s o n ­ ered by an I N M A R S A T social security nel soient c o u v e r ts p a r un régim e de sécurité s c h e m e , I N M A R S A T a nd its s ta ff m e m b e rs sociale p ro p re ä I N M A R S A T , I N M A R S A T shall be e x e m p t from all c o m p u ls o ry contri- et les m e m b r e s de son p e rs o n n e l so n t e x o n é ­ b u tio n s to n ational social se c u r ity sc h e m e s. rés de to u te s c o n tr ib u tio n s o bligato ires å des This e x e m p tio n d o e s not p re c lu d e a ny volun- ré gimes n a tio n a u x d e sécurité sociale. C ette ta ry participation in a national social security e x e m p t io n n ’e m p é c h e pas une p articipation sc h e m e in a c c o r d a n c e with the law o f the v olontaire ä un s y s té m e na tional de sécurité P arty to the p ro to c o l c o n c e r n e d ; ne ith e r do es sociale c o n fo r m é m e n t å la législation de la it oblige a P arty to th e P rotocol to m a k e pay- Partie au P ro to c o le in té re ss é e ; elle n ’oblige m e n ts o f benefits u n d e r social se curity pas d a v a n ta g e u ne Partie au P ro to c o le å s c h e m e s to staff m e m b e r s w h o are e x e m p t v e r s e r d e s p re s ta ti o n s , en v e rtu d 'u n régime u n d e r the p r o v isio n s o f this p arag rap h . d e sécurité so ciale, aux m e m b r e s du p e r s o n ­ nel qui sont e x o n é r é s en application des d is ­ positions du pré s e n t p arag rap h e. (4) T h e Partie s to th e P rotocol shall not be 4) L es Partie s au P ro to c o le ne sont pas obliged to a c c o rd to their natio n als o r p e r m a ­ te n u e s d ' a c c o r d e r les privileges et im m unités n en t re s id e n ts th e privileges a nd im m unities visés au x alinéas b), d). e). f) et g) du p a r a ­ ref e rre d to in s u b - p a ra g ra p h s (b), (d), (e), (f) g ra p h e I) ä leur s r e s s o r tis s a n ts ou aux pera nd (g) o f p a ra g r a p h ( I ). s o n n e s ré sid ant å titre p e r m a n e n t s u r leur territoire.

Article 8 Article 8 D irecto r G en era l L e D irecteu r g en era ! (1) In additio n to th e privileges a n d im m u ­ 1) O u tre les privileges et im m u n ités acnities pro v id ed for s ta ff m e m b e r s u n d e r A rti­ c o r d é s aux m e m b re s du p e rs o n n e l å 1'article cle 7, the D ire c to r G e n e ra l shall enjoy: 7. le D ire c te u r g é n é r a l : (a) im m u n ity fr om a rr e s t and d e te n tio n : a) jo u it de 1'immunité d 'a r r e s ta t i o n et de d éte n tio n ; (b) im m u n ity fro m civil a nd adm in is trativ e b) jo u i t de Pim m unité de ju r id ic tio n et ju r isd ic tio n an d e x e c u tio n e n jo y e d by diplo- d ’e x é c u t io n civiles et a d m in is tra t iv e s acmatic a g e n ts , e x c e p t in the c a s e o f d a m a g e c o r d é s a u x agents d ip lo m a tiq u e s , s a u f en cas c a u s e d by a m o to r vehicle o r o th e r m e a n s o f de d o m m a g e s c a u s é s p ä r un v éhicule autotr a n s p o r t be longing to o r d riv en by him; mobile ou au tre m o y e n de tr a n s p o rt lui app a r tc n a n t ou c onduit par lui;

15

(2) L ö n o ch ers ättn in g so m av I N M A R ­ S A T b e ta la ts ut till tjä n ste m ä n skall v a ra b e ­ friade från in k o m stsk a tt från den dag då tj ä n s t e m ä n n e n s löner ä r u n d e r k a s t a d e en av I N M A R S A T i eget v in stsyfte pålagd skatt. P a rte rn a i protokollet får ta h ä n s y n till så dan lön och e rs ä ttn in g i syfte att b e r ä k n a skatt på inkom st från a n d r a in k o m stk ä llo r. P a r te r n a i protokoll et b e h ö v e r inte medge befrielse från in k o m s ts k a tt i fråga om p e n s i o n e r oc h livrän­ to r so m b e ta l a s ut till f. d. tjä n s te m ä n .

(3) U n d e r f ö r u tsä ttn in g att tjä n s te m ä n n e n o m f a tta s av I N M A R S A T :s eget so c ia lfö r s ä k ­ rin g s s y s te m . skall I N M A R S A T o c h de ss tjä n s te m ä n befrias från alla o bligatoriska a v ­ gifter till nationella socia lfö r sä k rin g ssy s te m . D etta u n d a n ta g h in d rar inte frivillig a n s lu t­ ning till nationella s o c ia lfö r sä k rin g ssy s te m i enlighet med lagstiftningen i d e n b e r ö r d a p a r ­ ten i pro to k o llet; inte heller in n e b ä r det att en part i p ro to k o lle t ä r skyldig att b etala ut socia lfö r sä k rin g sc rsä ttn in g till tj ä n s te m ä n som ä r u n d a n ta g n a enligt J e n n a punkt.

\

(4) P a r te r n a i d e tta p rotokoll skall inte v ara skyldiga att m edge sina eg n a m e d b o r g a ­ re eller in v å n a r e de privilegier och im m u n i­ te te r so m a v s e s u n d e r (b), (d). (e). (0 o c h (g) i punkt ( I ).

Artikel 8 G e n era ld irektö ren (I) U tö v e r de privilegier och im m u n ite te r som m e d g e s tjä n s te m ä n n e n enligt artikel 7. skall g e n e ra ld ir e k tö re n åtn juta (a) im munitet mot a n h å lla n d e eller annat fr ih e ts b e rö v a n d e ; (b) den im munitet mot civil- o ch förvaltning srättslig t fö rfaran d e sam t e x e k u tiv a å t ­ g ä rd e r som tillk o m m er d ip lo m a tis k a fö r e tr ä ­ d a re . u to m i det fall då s k a d a o r s a k a ts m e ­ delst m o t o rfo r d o n eller a n n a t tr a n s p o rt m e d e l som tillhör h o n o m eller fram fö rts av hon o m ;

16

(c) ful! im m unity fro m criminal ju risdic- c) jouit de 1’im m unité to tale d e ju rid ictio n tion, e x c e p t in th e c a s e o f a traffic offence pénale , s a u f d a n s le c a s d ’u n e infra ction au x c a u s e d by a m o to r vehicle o r o th e r m e a n s o f régles de la cir culatio n m e tta n t e n c a u s e un tr a n s p o r t belo nging to, o r d riv en by him, sub- v éhicule a u to m o b ile ou a u tr e m o y e n de j e c t to su b - p a ra g ra p h (a) ab o v e. tr a n s p o r t lui a p p a r t e n a n t ou c o n d u it p a r lui, s o u s ré s e rv e des dispositions de Palinda a) cidess u s. (2) T h e P a rties to the P rotocol shall not be 2) L es Partie s au P ro to c o ls e ne so n t pas obliged to a c c o r d to their nationals o r p e r m a ­ te n u e s d 'a c c o r d e r les im m u n ités v is ées au nen t re s id e n ts th e im m unities referred to in p ré s e n t article å leurs re s s o r tis s a n ts ou au x this Article. p e rs o n n e s rés idant å titre p e r m a n e n t s u r leur territoire.

A rticle 9 Article 9 R e p re se n ta tiv e s o f P a rties R e p re s e n ta n ts d es P a rties (1) R e p re s e n ta tiv e s o f th e Partie s to the 1) L e s r e p r é s e n ta n ts d e s Partie s au Pro to- P rotocol a nd re p r e s e n ta t iv e s o f th e H e a d - cole et les r e p r é s e n ta n t s de la Partie ab rita n t q u a r te r s P arty shall en jo y , while exerc ising le siége jo u i s s e n t , d u ra n t 1'exercice de leur s th e i r officia! fu n ctio n s a nd in th e c o u r s e o f fonctio ns officielles, et au c o u rs d e leurs voytheir jo u r n e y s to and from their place of ages å destin atio n ou en p r o v e n a n c e du lieu meeting, th e follow ing privileges a nd im m u ­ d e ré u n io n , des privileges et im m u n ité s cinities: a p r é s : (a) im m u n ity fro m a n y fo rm o f a rr e s t o r a) im m unité c o n tr e to u te fo r m e d 'a r r e s ta d e te n tio n pen d in g trial; tion et de d é te n tio n p rovisoir e:

(b) im m unity from ju r isd ic tio n , e v e n after b) im munité de ju r id ic tio n , m é m e a p r e s la the term in atio n o f th e ir m ission, in re s p ect o f fin d e leur m ission, en ce qui c o n c e r n e les a c ts , in cluding w o rd s s p o k e n o r w ritte n , a c te s a cco m p lis p a r e u x d a n s 1’exe rc ic e de d o n e by th e m in th e e x e rc is e o f th e ir official leurs fonctio ns officielles y c o m p r is leurs paf u n c tio n s; h o w e v e r , th e r e shall be no im m u ­ roles et écrits: to u te fo is, c e tte im m unité ne nity in th e c a s e o f a traffic offence c o m m itte d s ’app!ique ni d a n s le c a s d ’une infraction au x by a re p r e s e n ta tiv e , o r in the c a s e o f dam age régles de la circulatio n c o m m is e p a r un repréc a u s e d by a m o t o r vehicle o r o th e r m e a n s o f s e n ta n t, ni en c a s de d o m m a g e s c a u s é s p ä r un tr a n s p o rt belonging to o r driv en b y him; véhicule au to m o b ile ou a u tr e m o y e n de tr a n s p o rt lui a p p a rte n a n t ou c o n d u it p a r lui; (c) inviolability fo r all th e ir official p a p e rs ; c) inviolabilité de to u s leurs d o c u m e n t s officiels; (d) e x e m p t io n , to g e th e r with m e m b e r s o f d) e x e m p tio n . ainsi q ue les m e m b r e s de their families fo rmin g pa rt o f their re s p ectiv e leu r famille faisant partie de leur m é n a g e . des h o u s e h o ld s , from im m igra tion restricti ons m e s u re s re s trictiv es å 1'immigration et des a nd alien registr ation; form alités d ’e n re g i s tr e m e n t d e s é tr a n g e rs ; (e) th e sam e tr e a tm e n t in th e m a t te r o f cur- e) le m é m e tr a ite m e n t en m atié r e de conren cy and e x c h a n g e co n tr o l as is a c c o r d e d to tröie des c h a n g e s q ue celui a c c o r d é aux re ­ re p r e s e n ta tiv e s o f foreign g o v e r n m e n ts on p r é s e n ta n ts de g o u v e r n e m e n ts é tr a n g e rs lors te m p o r a r y official m issions; de missions officielles te m p o ra ire s ; ( 0 th e s a m e tr e a tm e n t in th e m a t te r o f cus- f) le m é m e traitem en t en m atié r e de conto m s as regards their p ers onal luggage as is tröle d o u a n ie r de leurs b agages p e rs o n n e ls ac c o r d e d to r e p r e s e n ta t iv e s o f foreign g o v ­ q u e celui a c c o rd é aux r e p r é s e n ta n ts de g o u ­ e r n m e n ts o n te m p o r a r y official missions. v e r n e m e n ts é tr a n g e rs lors de m issions offi­ cielles tem p o raires. (2) T h e pro v isio n s o f p a ra g r a p h (1) shall 2) L e s d is positio ns du p a ra g r a p h e 1) ne not apply in relations b e tw e e n a P arty to the sont pas ap plicables au x relations e n tr e une

17

(c) full im m u n itet mot stra ffrä ttsligt förfa­ ra n d e , u to m d å de t r ö r sig om t r a fik b r o tt som o r s a k a ts m e d e lst m o t o rfo r d o n eller a n n a t tr a n s p o r tm e d e l so m tillhör h o n o m , m ed f ö r­ behåll för b e s t ä m m e ls e r n a u n d e r (a) o v an .

(2) P a r t e r n a i pro to k o llet ä r inte skyldiga a tt m e d g e sina eg n a m e d b o r g a r e eller in v å n a ­ re de im m u n ite te r so m a v s e s i d e n n a artikel.

Artikel 9 R e p r e s e n ta n te r f ö r p a rtern a (1) R e p r e s e n t a n t e r fö r p a r t e r n a i p r o to k o l­ let o ch r e p r e s e n ta n t e r för h ö g k v a r t e r s p a r te n skall vid fullgöra nde av sitt tj ä n s te u p p d ra g och u n d e r r e s o r till o ch från m ö t e t å tn ju ta följande privilegier o c h im m u n iteter:

(a) im m u n ite t m o t a n h å lla n d e eller a n n a n fo rm a v fr ih e ts b e r ö v a n d e i a v v a k ta n på h u ­ v u d förhandling; (b) im m u n itet mot rättsligt f ö r fa ra n d e ä v e n e fte r d e t att u p p d r a g e t u p p h ö r t, såvitt a v s e r å tg ä r d e r , däri inbegripet muntliga o c h sk rift­ liga u tta la n d e n , so m de fö retagit vid fullgö­ r a n d e av sina u p p d ra g ; im m u n ite t fö religge r d o c k inte vid tr a fik b r o tt so m blivit begånget av en s å d a n r e p r e s e n ta n t eller i s a m b a n d med s k a d a o r s a k a d m edelst ett m o t o rfo r d o n eller a n n a t tr a n s p o r tm e d e l so m tillhör h o n o m eller h a r fra m fö r ts av h o n o m ; (c) o k r ä n k b a r h e t fö r alla h an d lin g ar som rör u p p d ra g e t; (d) befrielse fö r sig och f ö r de fa m iljem ed ­ le m m a r s o m ingår i hushålle t från inreserestr ik tio n e r o ch re gistrering av u tlän n in g ar;

(e) s a m m a lä t tn a d e r i valuta- o ch växlingsre s trik tio n e r so m m edges r e s p r e s e n t a n te r för u tl ä n d s k a reg erin g ar på tillfälliga t j ä n s t e u p p ­ drag ; ( 0 s a m m a lä ttn a d e r i tu llr e s tr ik tio n e r vad a v s e r d e r a s eget p ersonliga bagage som m e d g e s r e p r e s e n ta n t e r fö r u tlä n d s k a r e g e ­ ringar på tillfälliga tjä n ste u p p d ra g .

(2) B e s tä m m e l s e r n a i p u n k t (1) skall inte tillämpas på f ö r b in d e ls e r m ellan en part i pro-

18

P rotocol and its r e p r e s e n ta tiv e s . F u r th e r , the Partie au P ro to co le et ses r e p r e s e n ta n ts . En pro v isio n s o f p a ra g r a p h s (a), (d), (e) and (f) o f o u tr e , les d ispositions d e s alinéas a), d), e) et pa ra g r a p h (1) shall not ap p ly in relations f) du p a ra g r a p h e I) ne sont pas applicables b e tw e n a P a rty to the P rotocol a nd its n a ti o n ­ a ux relations e n tr e une Partie au P ro to c o le et als o r p e r m a n e n t re s id e n ts . ses re s s o rt is s a n ts ou les p e r s o n n e s rés idant å titre p e r m a n e n t s u r son territoire.

Article 10 Article 10 R e p r e s e n ta tiv e s o f S ig n a to rie s R e p re s e n ta n ts d es S ig n a ta ire s (1) R e p r e s e n ta tiv e s o f S ig n ato ries a nd r e ­ 1) L e s r e p r é s e n ta n ts d e s Sig natair es et les p re s e n ta tiv e s o f the Sig n ato ry o f th e H ead- r e p r é s e n ta n ts du Signataire de la P artie abriq u a r t e r s P a rt y shall, while ex e rc isin g their ta n t le siége jo u i s s e n t , d u r a n t 1’exe rc ic e de official fu n ctio n s in relation to th e w o rk o f leurs fonctio ns officielles d a n s le c a d re des I N M A R S A T a n d in th e c o u r s e o f th e ir jo u r - activités d T N M A R S A T et au c o u r s de leur s n ey s to a n d fro m th e ir p lace o f m eetin g, en- v o y a g e s å destin atio n ou en p ro v e n a n c e du j o y th e following privileges a n d im m unities : lieu de ré u n io n , d e s privileges et im m unités c i - a p r é s : (a) im m u n ity fro m ju r isd ic tio n , e v e n after a) im m unité de ju r id ic tio n . m é m e a p r é s la the te r m in a tio n o f th e i r m ission, in re s p e c t o f fin de leur mission, en ce qui c o n c e r n e les a c ts , including w o r d s s p o k e n o r w ritten, ac te s a c c o m p lis p a r e ux d a n s 1'exercice de d o n e by th e m in th e e x e rc is e o f th e ir official leur s fonctio ns officielles, y c o m p r is leur s fu n ctio n s; h o w e v e r , th e r e shall b e no im m u n ­ paroles et é crits; toutefois, c e tte im m unité ne ity in th e c a s e o f a traffic o ffen ce c o m m itte d s'a p p liq u e ni d a n s le cas d 'u n e infractio n au x by a r e p r e s e n ta tiv e , o r in th e c a s e o f d a m a g e régles de la circulatio n c o m m is e p a r lin r e p r e ­ ca u se d by a m o t o r veh icle o r o th e r m e a n s o f s e n ta n t. ni en c a s de d o m m a g e s c a u s é s p ä r un tr a n s p o r t belonging to o r d riv en by him; véhicule au to m o b ile ou un a u tr e m o v é n de tr a n s p o r t lui a p p a r t e n a n t ou c onduit p a r lui: (b) inviolability f o r all th e ir official p a p e rs ; b) inviolabiiité de to u s leurs d o c u m e n ts officiels; (c) e x e m p tio n , to g e t h e r w ith m e m b e r s o f c) e x e m p t io n . ainsi que les m e m b r e s de their families fo rm in g part o f th e i r re s p e c tiv e leur famille faisant partie de leur m é n a g e . des h o u s e h o ld s , fr om im m igra tion re s trictio n s m e s u r e s re s tric tiv e s å 1’im migration et des and alien re gistration. form ali té s d ’e n re g istr e m e n t des étr a n g e rs. (2) T h e pro v isio n s o f p a ra g r a p h (I ) shall 2) L es dis p o sitio n s du p a ra g r a p h e I) ne not apply in relations b e tw e e n a P arty to the sont pas ap plicables au x relations e n tr e une P rotocol a n d th e re p r e s e n ta tiv e o f the Sig na­ Partie au Pro to co le et ses re p r é s e n ta n ts . En to r y desig n ated by it. F u r t h e r . th e p rovisions o u tr e . les dis positions de 1'alinéa c) du p a r a ­ o f s u b p a r a g ra p h (c) o f pa ra g r a p h (1) shall not gra p h e 1) ne sont pas a p p licab les au x re la­ a p p ly in relations b e tw e e n a P arty to the P r o ­ tions en tre une Partie au P ro to c o le et ses tocol an d its natio n als o r p e r m a n e n t re s i­ re s s o rtis s a n ts ou les p e r s o n n e s rés idant ä d ents . titre p e rm a n e n t s u r son territoire.

Article 11 Article 11 E xp erts E xp erts (1) E x p e r ts , while ex ercisin g their official I) L es e x p e r t s , d u ra n t 1'exercice de leurs functio ns in relation to the w o rk o f I N M A R ­ fo n ctio n s officielles d a n s le c a d r e des a c ti­ S A T , a n d in the c o u r s e o f th e ir j o u r n e y s to vités d T N M A R S A T . et au c o u r s de leurs an d fr om th e place o f their m issio n s, shall voy ag es ä destin atio n ou en p r o v e n a n c e du enjo y th e following privileges an d im m u n i­ lieu de leur m ission, jo u i s s e n t d e s privileges ties: et im m unités su iv a n ts : (a) im m u n ity from ju r isd ic tio n , e v e n after a) im munité de ju r id ic tio n . m é m e a p r é s la

19

tokollet o c h d e s s r e s p r e s e n t a n te r . V idare skall b e s t ä m m e ls e r n a i p u n k te r n a (a), (d), (e) och ( 0 i p u n k t (1) inte tillämpas på fö rb in ­ d e ls e r mellan en part i p ro to k o lle t och dess m e d b o r g a re o c h invånare.

Artikel 10 R e p r e s e n ta n te r f ö r sig n a tä re r (1) R e p r e s e n t a n t e r för s ig n a tä re rn a o c h re ­ p r e s e n t a n t e r för h ö g k v a r t e r s p a r te n s signatär skall vid fullg öra nde av sitt tjä n s t e u p p d r a g inom r a m e n för I N M A R S A T i s v e r k s a m h e t o ch u n d e r r e s o r till o ch från m ö tet åtn juta följande privilegier o c h im m uniteter:

(a) im m u n itet mot rättsligt f ö r fa ra n d e ä v e n efter d e t att u p p d ra g e t u p p h ö r t, såvitt a v s e r å tg ä r d e r, däri inbegripet muntliga o c h sk rift­ liga u tta la n d e n , so m de företagit vid fullgö­ ran d e av sina u p p d ra g ; im m u n itet föreligger d o c k inte vid tr afik b ro tt so m blivit begånget av en så d a n r e p r e s e n ta n t eller i s a m b a n d med s k a d a o r s a k a d m edelst ett m o t o r f o r d o n eller annat tr a n s p o r t m e d e l som tillhör h o n o m eller h a r fra m fö r ts av h o n o m ;

(b) o k r ä n k b a r h e t för alla han d lin g ar som r ö r u p p d ra g e t : (c) befrielse för sig och för de fa m ilje m e d ­ le m m a r som in går i hushålle t från inreseres tr ik tio n e r o ch re gistrering av utlänningar;

(2) B e s tä m m e ls e r n a i punkt (I) skall inte tillämpas på fö r b in d e ls e r mellan en part i p r o ­ tokollet och r e p r e s e n ta n te n för d en signatär som u ts e tt s av d e n n a part. V idare skall b e ­ stä m m e ls e r n a u n d e r (c) i p u n k t (1) inte tilllä m pas på f ö r b in d e ls e r mellan en part i p r o t o ­ kollet och d e s s m ed b o r g a re o ch in vånare.

Artikel 11 E x p e rte r (I) E x p e r te r skall vid fullg örande av sitt tj ä n s te u p p d r a g inom ra m e n för I N M A R ­ S A T ^ v e rk a m h e t o ch u n d e r r e s o r till och från u p p d ra g s p la ts e n åtn ju ta följande privile­ gier och im m u n iteter:

(a) im m unitet mot rättsligt fö r fa ra n d e även

20

the te r m in a tio n o f th e ir mission, in re s p e c t o f Fin de leur mission, p o u r ce qui est d e s a c te s a c ts , including w o rd s s p o k e n o r w ritten, a cco m p lis p a r e ux p e n d a n t 1'exercice de leurs d o n e by th e m in th e exe rc ise o f their official fo n ctio n s officielles, y c o m p r is leur s paro les fu n ctio n s; h o w e v e r , th e r e shall be no im mun- et écrits; to utefois, c e tte im m unité ne s'appliity in th e c a s e o f d a m a g e c a u s e d by a m o to r q ue ni dan s le cas d ’une infraction a ux régles vehicle o r o th e r m e a n s o f t r a n s p o r t belonging de la circulatio n c o m m is e p a r un e x p e r t , ni en to o r d riv en by him; c a s de d o m m a g e s c a u s é s p a r un v éhicule auto m obile ou a u tr e m o y e n de tr a n s p o r t lui app a r t e n a n t ou c o n d u it p a r lui; (b) inviolability fo r all th e i r official pa p e rs ; b) inviolabilité de to u s leurs d o c u m e n t s officiels; (c) th e s a m e tr e a tm e n t in th e m a tte r o f c) le m é m e tr a ite m e n t en ce qui c o n c e r n e le c u r r e n c y a nd e x c h a n g e co n tr o l as is ac c o rd e d c ontröle d e s c h a n g e s q ue celui a c c o r d é aux to th e staff m e m b e r s o f in terg o v er n m en tal m e m b re s du p e rs o n n e l des o rg an isatio n s inorg an izatio n s; te r g o u v e r n e m e n ta le s ; (d) e x e m p tio n , to g e th e r with m e m b e rs o f d) e x e m p tio n , ainsi q ue les m e m b r e s de their families forming part o f their re s p ectiv e leur famille faisant p artie de leur m é n a g e , des h o u s e h o ld s , from im migra tio n re s trictio n s m e s u r e s re s trictiv es å 1'immigration et des a nd alien registr ation; form alités d 'e n r e g is tr e m e n t d e s é tr a n g e rs ; (e) the s am e facilities as regards th e ir p e r ­ e) les m é m e s facilités en ce qui c o n c e r n e sonal luggage as are a c c o r d e d to e x p e r t s o f leurs bagages p e rs o n n e ls que celles accoro th e r in te rg o v e r n m e n ta l o rganizations. d é e s aux e x p e r t s d ’a u tr e s o r g a n isa tio n s interg o u v e rn e m e n ta le s . (2) T h e p arties to th e P rotocol shall not be 2) L es Parties au Pro to co le ne sont pas obliged to a c c o rd to th e ir natio n als o r p e r m a ­ te n u e s d ' a c c o r d e r les privileges et im m unités nent re s id e n ts th e privileges a n d im munities vis és aux alinéas c), d) et e) du p a ra g r a p h e I) referred to in s u b - p a ra g ra p h s (c), (d), a nd (e) ä leurs re s s o rtis s a n ts ou a ux p e r s o n n e s résio f p arag rap h (I). dant å titre p e r m a n e n t sur leur territoire.

Article 12 Article 12 N o tific a tio n o f S ta f f M e m b e rs a n d E x p e rts N o tific a tio n a u x P a rties d es n o n is d e s fo n e tio n n a ires e t d es e xp erts T h e D ire c to r G e n e ra l o f I N M A R S A T shall Le D ire c te u r général d T N M A R S A T pörte at least o n c e e v e r y y e a r notify th e Parties to au moins une fois p a r an å la c o n n a is s a n c e the P rotocol o f th e n a m e s a nd nationalities o f d e s Partie s au Protocole les norns et na tionathe s ta ff m e m b e rs and e x p e r ts to w h o m the lités des m e m b r e s du pers o n n el et des e x ­ pro v isio n s o f A rticles 7, 8 a nd 11 ap ply. p erts a u x q u e ls s'a p p liq u e n t les d is positio ns d e s arficles 7). 8) et II).

Article 13 Article 13 W aiver L e v é c d es p rivileg es e t im m u n ité s (I) T h e privileges. e x e m p t io n s an d im m u n ­ 1) L es privileges. e x o n é ra t io n s et im m u ­ ities p rovided fo r in this P rotocol are not nités p ré v u s dan s le present Pro to co le ne granted for the personal benefit o f individuals so nt pas ac c o r d é s aux p e r s o n n e s qui en bénébut for the efficient p e r f o r m a n c e o f their offi­ ficient en vue de leur av a n ta g e pers o n n el. cial functions. mais d a n s le but de leur p e rm e ttre de s'a c q u itter efficacem ent de leurs f o n c tio n s offi­ cielles. (2) If. in th e view o f the a u th o r itie s listed 2) L o rs q u e . de 1'avis des a u to r ité s menbelo w , privileges and im m unities are likely to ti o n n é e s ci-apré s. les privileges et im m unités im ped e the c o u rs e o f ju s tie e , an d in all c ases so nt de n atu re å e n tr a v e r F action de la ju s tic e

21

e ft e r d e t att u p p d ra g e t u p p h ö r t , såv itt a v s e r åtg ä r d e r , däri inbegripet m un tlig a o c h sk rift­ liga u tta la n d e n , som de företagit vid fullgö­ r a n d e av sina u p p d ra g ; im m u n ite t föreligge r d o c k inte vid tr afik b ro tt so m blivit begånget av en s å d a n r e p r e s e n ta n t eller i s a m b a n d med s k a d a o r s a k a d m ed elst ett m o t o r f o r d o n eller a n n a t tr a n s p o r t m e d e l so m tillhör h o n o m eller h a r fr a m fö r ts av h o n o m ; (b) o k r ä n k b a r h e t för alla han d lin g ar so m rö r u p p d ra g e t; (c) s a m m a l ä ttn a d e r i valu ta- o c h växlingsre s tr ik tio n e r som m ed g es r e s p r e s e n t a n t e r för u tl ä n d s k a reg erin g ar på tillfälliga tjä n ste u p p drag ; (d) be frielse f ö r sig och fö r de fa m iljem ed ­ le m m a r so m ingår i hushålle t från in reseres tr ik tio n e r o ch re gistrering av utlänningar;

(e) s a m m a lä ttn a d e r i tu llr e s tr ik tio n e r vad a v s e r d e r a s eget pers o n lig a bagage som med g es r e p r e s e n ta n t e r för a n d r a m ellanstatliga o r g a n isa tio n e r. (2) P a r t e r n a i protokollet ä r inte skyldiga att m e d g e sina e g n a m e d b o r g a re eller in v å n a ­ re de privilegier o ch im m u n ite te r so m a v s e s i s t y c k e n a (c), (d), o ch (e) i p u n k t (1).

Artikel 12 U n d e rrä tte lse o m tjä n ste m ä n oell e x p e rte r IN M A R S A T :s g e n e r a l s e k r e t e r a r e skall minst en gång varje å r u n d e r r ä tt a p a r te r n a i p r o to k o lle t o m de tjä n s te m ä n s o c h e x p e r te r s n a m n o c h nationalitet på vilka b e s t ä m m e ls e r ­ na i a rtik la rn a 7, 8 o c h 11 skall tilläm pas .

Artikel 13 H ä v a n d e a v p riv ile g ie r och im m u n ite t (1) Privilegier o ch im m u n ite te r s o m fö r e ­ sk rivs i d e t t a pro to k o ll h a r inte tillkomm it för att ge p ersonliga för d e la r åt e n sk ild a u ta n i syfte att u p p n å ett effektivt g e n o m f ö ra n d e av d e ra s tjä n ste u p p d ra g .

(2) N ä r privileg iern a o ch im m u n i te te rn a enligt ne d a n u p p r ä k n a d e m y n d ig h e te r s m e ­ ning kan a n ta s h in d ra rä ttv is a n s gång, o c h i

22

w h e re th e y m ay be w a iv e d w ith o u t prejudic e et d an s to u s les c a s o u ils p e u v e n t é tr e levés to th e p u r p o s e s fo r w h ic h th e y h av é b een sa n s c o m p r o m e t tr e les bu ts p o u r lesquels ils a c c o r d e d , th e s e au th o r itie s h av é th e right an d o n t été a c c o r d é s , lesdites a u to r ité s ont le du ty to w aiv e su ch privileges a n d im muni- dro it e t le d e v o ir de lev er e e s privileges et ties. i m m u n i t é s : (a) the Partie s to th e P ro to c o l in re s p e c t o f a) les P a rties au P ro to c o le p o u r ce qui est their r e p r e s e n ta tiv e s a nd r e p r e s e n ta t iv e s o f de leurs re p r é s e n ta n t s et d e s re p r é s e n ta n t s de their S ignatories; leurs Signataires; (b) th e C ou n cil in re s p e c t o f th e D ire c to r b) le C onseil p o u r ce qui est d u D ir e c t e u r G e n e ra l o f I N M A R S A T ; général d T N M A R S A T ; (c) th e D ire c to r G e n e ra l o f I N M A R S A T in c) le D ir e c te u r généra l d T N M A R S A T p o u r re s p e c t o f staff m e m b e r s a n d e x p e r t s ; ce qui e s t des f o n c tio n n a ire s et d e s e x p e r ts ; (d) th e A s s e m b ly , c o n v e n e d if n e c e s s a r y in d) l’A s s e m b lé e , c o n v o q u é e , le ca s é c h é a n t , e x tr a o r d in a r y ses sio n , in r e s p e c t o f I N M A R ­ en session e x tr a o rd i n a ire , p o u r ce qui est SA T. d T N M A R S A T .

A rticle 14 Article 14 A s s is ta n c e to In d iv id u a ls A s s is ta n c e a u x p e rs o n n e s T h e P a rties to th e P ro to c o l shall ta k e all L e s P a rties au P ro to c o le p r e n n e n t to u tes a p p ro p r ia t e m e a s u r e s to facilitate e n tr y , stay les m e s u r e s a p p ro p r ié e s p o u r faciliter l ’ena n d d e p a r tu r e o f re p r e s e n ta t iv e s , staff tr é e , le séjo u r et le d é p a r t d e s r e p r é s e n ta n t s , m e m b e r s a n d e x p e rts . d e s m e m b r e s du p e rs o n n e l et d e s e x p e rts .

Article 15 Article 15 O b se rv a n c e o f L a w s a n d R e g u la tio n s R e s p e c t d es lois e t r é g le m e n ts I N M A R S A T , a n d all p e r s o n s enjoying IN M A R S A T et to u te s les p e r s o n n e s jo u isprivileges and im m u n ities u n d e r this P r o t o ­ sa n t d e s privileges et im m u n ités en v ertu du co l, shall, w ith o u t preju d ice to th e o th e r p r é s e n t P ro to c o le , san s préju d ice de ses pro v isio n s th e r e o f, r e s p e c t th e law s and re g u ­ a u tr e s d ispositions, o b s e r v e n t les lois e t ré g ­ lations o f th e P a rties to th e P ro to c o l con- le m e n ts des Partie s au P ro to c o le in té re s s é e s c e rn e d a n d c o o p e r a t e at all tim es with th e et c o o p é r e n t å tout m o m e n t a v e c leurs a u t o ­ c o m p e t e n t a u th o r itie s o f th o s e P a rties in o r ­ rités c o m p é t e n te s afin d ’a s s u r e r le r e s p e c t de d e r to e n s u r e th e o b s e r v a n c e o f their law s leurs lois et réglem ents. an d re gulations.

Article 16 Article 16 P re c a u tio n a ry M e a s u re s P ré c a u tio n s E a c h P arty to th e P ro to c o l retain s th e right T o u te P artie au P ro t o c o le g a rd e le dro it de to take all p re c a u tio n a r y m e a s u r e s n e c e s s a ry p re n d r e to u te s les p r é c a u tio n s n é c e s s a ire s in th e in terest o f its security. d a n s 1’in térét de sa p ro p r e sécurité.

Article 17 Article 17 S e ttle m e n t o f D isp u te s R é g le m e n ts d e s d iffé re n d s A ny d is p u te b e tw e e n P a rtie s to th e P r o t o ­ T o u t diffé re nd e n tr e d e s P a rties au P r o t o ­ col o r b e tw e e n I N M A R S A T a n d a P a rty to cole ou e n tr e I N M A R S A T et une Partie au the P rotocol c o n c e rn i n g th e in te rp re ta tio n o r P ro to c o le a y a n t trait å l’in te rp ré ta tio n ou å a pplication o f the P ro t o c o l shall be settled by I‘application du P ro t o c o le est réglé p a r voie negotiation o r by so m e o t h e r agre e d m e th o d . d e négocia tion ou a u tr e p ro c é d u r e a g ré é e de If th e d is p u te is not settled within tw e lv e (12) réglement. Si le différend n ’est pas réglé dan s

23

samtliga fall d å de k an h ä v a s u ta n m en fö r de ä n d a m å l för vilka de tillkomm it, h a r if rågava­ ra nde m y n d ig h e te r rätt o c h skyldighet att h ä v a privilegiern a o c h im m u n ite te rn a :

(a) p a r t e r n a i p ro to k o lle t, såvitt a v s e r d e ra s r e p r e s e n ta n t e r o ch r e p r e s e n ta n t e r n a för d e r a s sig n atäre r; (b) rå d e t, såv itt a v s e r I N M A R S A T is g e n e ­ rald ire k tö r; (c) lN M A R S A T : s g e n e r a ld ir e k tö r , såvitt a v s e r tj ä n s te m ä n o c h e x p e r te r ; (d) fö rsam lin g en , vid b e h o v s a m m a n k a lla d till e x tr a o rd in a rie ses sio n , såv itt a v s e r I N ­ M A R S A T .

Artikel 14 B istå n d till en skild a P a r te r n a i pro to k o llet skall vid ta alla n ö d ­ vä ndig a å tg ä r d e r för att u n d e rl ä tta inresa , vistelse o c h u tr e s a för r e p r e s e n t a n t e r , tjä n s ­ t e m ä n o c h e x p e rte r.

Artikel 15 Ia k tta g a n d e a v la g a r o c h fö r fa ttn in g a r I N M A R S A T och alla de s o m å t n j u te r privi­ legier o c h im m u n ite te r enligt d e tt a protokoll skall m ed förbehåll fö r a n d r a b e s t ä m m e ls e r i p ro to k o lle t re s p e k te r a lagar o c h författningar i de b e r ö r d a p a r te r n a i p ro t o k o lle t o c h s tä n ­ digt s a m a r b e t a med d e s s a p a r t e r s beh ö rig a m y n d i g h e te r i syfte att s ä k e r s tä lla ia k tta g a n ­ det av d e r a s lagar o ch fö rfattnin gar.

Artikel 16 S ä k e rh e ts å tg ä r d e r Varje part i protokollet fö r b e h å lle r sig r ä t­ te n a tt vid ta alla n ö d v ä n d ig a å tg ä r d e r med h ä n s y n till sin s äkerhet.

Artikel 17 S lita n d e a v tv iste r V arje tvist mellan p a r te r n a i p r o to k o lle t eller mellan I N M A R S A T o c h en p a rt i p r o t o ­ kollet o m tolknin gen eller ti ll äm pningen av pro to k o llet skall biläggas g e n o m fö rhandling eller a n n a t ö v e r e n s k o m m e t tillvägagångssätt. O m tv isten inte biläggs inom tolv (12) m åna-

24

m o n th s , th e pa rtie s c o n c e r n e d m a y , by com - un délai de d o u z e (12) mois, les P a rties inm on a g r e e m e n t, r e f e r th e d is p u te f o r decis io n té r e s s é e s p e u v e n t, d ’un c o m m u n a c c o r d , to a trib unal o f th r e e a rb i tra to rs . O n e o f th es e s o u m e ttr e ce diffé re nd p o u r décis ion å un a rb itra to rs shall be c h o s e n by e a c h o f the tribunal c o m p o s é d e trois a rb itre s. C h a c u n e p arties to th e d is p u te , a n d th e th ird , w h o d e s Partie s in té re ss é e s choisi! un a rbitre et le shall b e th e C h a ir m a n o f th e trib u n al, shall be troisiém e, qui e st le p ré s id e n t d u trib unal, est c h o s e n by th e first tw o a rb i tr a to r s . S hould choisi p a r les d e u x p re m ie r s a rb itre s. Si les th e first tw o a r b itr a to r s fail to agree up o n the d e u x p re m ie r s a rb itre s n ’a rr iv e n t pas å se third within t w o m o n th s o f th e ir o w n a ppoint- m e ttr e d 'a c c o r d s u r le ch o ix d u tr oisiém e m e n t, th e third a r b itr a to r shall be c h o s e n by d a n s un délai de d e u x mois å partir de la date th e P re s id e n t o f the In te rn a tio n a l C o u rt o f å laquelle ils ont été n o m m é s , le tr o isiém e Ju s tie e . T h e trib unal shall a d o p t its o w n pro- arb itre est choisi p a r le P ré s id e n t de la C o u r c e d u r e s a nd its d e c is io n s shall be final a nd in te m a tio n a le de Ju s tie e . L e tribunal a ses binding on th e p arties to th e dis pute. p ro p r e s régles de p r o c é d u r e ; ses d écis io ns sont san s appel et lient les P arties au diffé­ re n d .

Article 18 Article 18 C o m p le m e n ta ry A g r e e m e n ts A c c o r d s c o m p lé m e n ta ire s I N M A R S A T m a y c o n c lu d e w ith a n y P a rty I N M A R S A T pe u t c o n c lu r e a v e c to u te Partie to th e P ro to c o l c o m p l e m e n t a r y a g r e e m e n ts au Pro to co le d e s a c c o r d s c o m p l é m e n t a ir e s to give effect to th e p r o v isio n s o f this P r o t o ­ d e s tin é s å d o n n e r effet a u x dis p o sitio n s du col as re g a r d s su ch P a r ty to th e P ro t o c o l to p ré s e n t P ro to c o le å 1'égard d e ladite Partie en e n s u r e th e efficient functioning o f I N M A R ­ vue d ’a s s u r e r la b o n n e m a r c h e d T N M A R - SAT. SAT.

Article 19 Article 19 S ig n a tu re , R a tific a tio n a n d A c c e ssio n S ig n a tu re , ra tifica tio n e t a d h ésio n (1) T h is P ro to c o l shall be o p e n f o r signa- 1) L e p r é s e n t P ro to c o le e s t o u v e r t å la sig­ ture at L o n d o n from 1 D e c e m b e r 1981 to 31 n a tu r e , å L o n d r e s , d u ler dé c e m b r e 1981 ju s - M a y 1982. q u ’au 31 mai 1982 i n d u s . (2) All P a rties to th e C o n v e n tio n , o th e r 2) T o u te s les Partie s å la C o n v e n tio n , th å n the H e a d q u a r te r s P a r ty , m ay b e c o m e a u tr e s q ue la Partie ab rita n t le siége, p e u v e n t Parties to this P rotocol by: d e v e n ir Partie s a u P r é s e n t P ro to c o le par: (a) signatu re not s u b ject to ratification, ac- a) sig n atu re, san s ré s e r v e q u a n t å la ratifi­ c e p ta n c e o r a p p ro v a l; o r catio n , 1’a c c e p t a tio n o u 1’ap p ro b a t io n ; (b) signatu re s u b ject to ratification, acc e p - b) signatu re s o u s r é s e r v e de ratification, ta n c e o r a p p ro v a l, followed by ra tification, d ’a c c e p ta tio n ou d ' a p p r o b a t io n , suivie de a c c e p t a n c e o r a p p r o v a l ; o r ratification, d ’a c c e p t a tio n o u d ’a p p ro b a t io n ; ou (c) access io n . c) adhésio n . (3) R atificatio n, a c c e p t a n c e , a p p ro v a l o r 3) L a ratification, 1’a c c e p ta tio n , 1’a pproa c c e ss io n shall be effected by the d e p o s it o f bation ou 1’ad h é s io n s ’e ff e c tu e n t p a r le d é p ö t the a p p ro p r ia t e in s tru m e n t w ith th e Deposi- de 1’in s tru m e n t a p p ro p r ié a u p r é s du Dépositary. taire. (4) R e s e rv a tio n s to this P ro to c o l m a y be 4) D es ré s e r v e s au p ré s e n t P ro to c o le p e u ­ m a d e in a c c o r d a n c e with international law. vent étre faites c o n f o r m é m e n t au dro it in te r­ national.

25

d e r, få r de b e r ö r d a p a r te r n a g e n o m g e m e n ­ sa m ö v e r e n s k o m m e ls e h ä n s k ju ta tv isten till av g ö r a n d e av en skiljedomstol b e s t å e n d e av tre skiljed o m are. V a r o ch e n av p a r t e r n a i tv isten skall utse en s k iljed o m are, o c h d en tr edje s k ilje d o m a re n , so m skall v a r a skilje­ d o m s to le n s o r d f ö r a n d e , skall väljas av d e två först u t s e d d a sk iljed o m arn a. Skulle de tv å först u ts e d d a skilje d o m a rn a inte k u n n a e n a s o m d e n t red je inom tv å m å n a d e r från d e n dag d å de själva u ts å g s , skall d e n tred je skiljedo­ m a r e n u ts e s av in tern atio n ella d o m s to le n s p re s id e n t. D o m sto le n skall a n t a sina eg n a p ro c e d u r re g le r , och d e s s beslu t skall v ara slutliga o c h b in d a n d e för p a r t e r n a i tvisten.

Artikel 18 T illä g g sa vta l IN M A R S A T få r sluta tilläggsavtal med vil­ k en s o m helst part i p ro to k o lle t f ö r att g e ­ n o m f ö ra fö r e sk rifte r n a i d e t t a pro to k o ll såvitt a v s e r if rå g a v a ra n d e part i p ro to k o lle t i syfte att sä k e r stä lla att I N M A R S A T :s v e r k s a m h e t b e d riv s på e tt effektivt sätt.

Artikel 19 U n d e rte c k n a n d e , ra tifika tio n o ch a n slu tn in g (1) D e tta p rotokoll skall stå ö p p e t för u n ­ d e r t e c k n a n d e i L o n d o n från d e n I d e c e m b e r 1981 till d e n 31 maj 1982. (2) Alla a n d r a p a r te r i k o n v e n tio n e n än h ö g k v a r te r s p a r te n kan bli p a r t e r i d e tta p r o ­ tokoll g e n o m (a) u n d e r t e c k n a n d e utan förbeh åll fö r rati­ fikation. g o d ta g a n d e eller g o d k ä n n a n d e ; eller (b) u n d e r t e c k n a n d e med förbehåll fö r rati­ fikation. g o d ta g a n d e eller g o d k ä n n a n d e ; eller

(c) an slutn ing. (3) R atifikation, g o d ta g a n d e , g o d k ä n n a n d e eller anslu tn in g skall sk e g e n o m d e p o n e rin g av lämpligt in s tru m en t ho s d e p o sita rie n .

(4) R e se rv a tio n mot d e tta pro to k o ll får av g e s i enlighet med folkrättens regler.

26

Article 20 Article 20 E n try in to F o rc e a n d D iiration o f P ro lo c o l E n tré e en v ig u e u r e t d o rée du P ro to co le (1) This P ro to c o l shall e n t e r into force on 1) L e P ro t o c o le e n tr e en vig eur le trenthe thirtieth d a y after the d ate on w hic h ten ti é m e j o u r suivant la date å laquelle dix P a r ­ parties to th e C o n v e n tio n h av é fulfilled th e ties å la C o n v e n ti o n o n t satisfait a ux d is p o s i­ r e q u i re m e n ts o f p a ra g r a p h (2) o f A rticle 19. tions de 1’article 19. p a ra g r a p h e 2). (2) This P rotocol shall c e a s e to be in force 2) L e p ré s e n t P ro to c o le c e s s e d ' é t r e e n vi­ if th e C o n v e n tio n c e a s e s to be in fo rce. g u e u r si la C o n v e n tio n c e s s e d 'é t r e en vi­ gueur.

Article 21 Article 21 E n try into F o rce a n d D iiration f o r a S ta te E n trée en vig u eu r e t d u rée å V ég a rd des E ta ts (1) F o r a S tate w hic h has fulfilled th e re ­ 1) L e p ré s e n t P ro to c o le pre n d effet. ä l’éq u ir e m e n ts o f p a ra g r a p h (2) o f Article 19 gard d e s E ta t s qui ont satisfait aux d is p o s i­ a fter the d a te o f e n tr y into force o f this P r o to ­ tions de Particle 19. p a ra g r a p h e 2), a p ré s col th e P ro to c o l shall e n t e r into force on the qu'il est e n tr é en vigueur. le tr e n ti é m e j o u r thirtieth day after th e d a te o f signatu re o r o f suivant la d a te de la signature ou du d ép ö t the de p o sit o f su ch in s tru m e n t with th e Depo- d 'u n in s tru m e n t a u p r é s du D épositaire par sitary res pectively. 1'Etat intéress é. (2) A ny P arty to the P rotocol m a y de- 2) T o u te Partie au P ro to c o le peu t dénn o u n c e this P rotocol by giving w ritten notice o n c e r le p ré s e n t P ro to c o le en a d r e s s a n t une to the D ep o sitary . T h e d en u n c ia tio n shall be- no tification écrite au D épositaire . L a d é n o n c o m e effective tw elve (12) m o n th s a ft e r the ciation pre n d effet d o u z e (12) mois a p ré s la d ate o f re ceipt o f th e notice by the D e p o s i­ d ate å laquelle le D épositaire a regu la notifi­ tary o r su ch longer period a s m a y be speci- cation ou ä 1’expir ation de to u te pé rio d e plus fied in th e notice. longue qui peut étre spécifiée d a n s le pré avis. (3) A p a rty to th e Protocol shall c e a s e to 3) T o u te Partie au Pro to co le c e s s e d 'é tr e be a P arty to th e P rotocol on th e d a te that it Partie au Pro to co le å la d ate å laquelle elle c e a s e s t o be a P arty to th e C o n v e n tio n . c e ss e d ’é tr e Partie å la C o n v en tio n .

Article 22 Article 22 D e p o sita ry D ép o sita ire (1) T h e D ire c to r G en eral o f I N M A R S A T 1) L e D ire c te u r généra l d T N M A R S A T est shall be the D e p o s ita ry o f this Protocol. le D épositaire du pré s e n t P rotocole. (2) T h e D ep o sitary shall, in partic ular, 2) L e D épositaire in form e en p articulier p rom ptly notify all Partie s o f th e C o n v e n tio n to u te s les P a rties å la C o n v e n tio n au plus töt: of: (a) a ny signature o f th e Pro to co l; a) de to u te signature du P rotocole ; (b) th e deposit o f a n y in s tru m e n t o f ratifi- b) du d ép ö t de tout in s tru m e n t de ratificacation. a c c e p ta n c e a p p ro v a l o r a c c e ss io n ; tion, d 'a c c e p ta t i o n . d 'a p p r o b a t i o n ou d ’adhésion; (c) the d ate o f e n tr y into fo rce o f this P ro ­ c) de la date d ’e n tr é e en v igueur du p r é ­ tocol; se nt P rotocole ; (d) the date w h en a S tate has c e a s e d to be d) de la d a te ä laquelle un E tat a c e ss é a P arty to this P rotocol; d ’étr e Partie au p rés en t P rotocole ;

(e ) any o th e r C om m u n ication s relatin g to e) d e to u te s au tres C om m u n ication s ayan t

this P ro to co l. trait au p résen t P ro to c o le .

(3) U p o n e n tr y into fo rce o f this P rotocol. 3) L o rs de 1’e n tr é e en vig ueur du présent the D e p o sita ry shall tr a n sm it a certified co p y P ro to c o le , le D épositaire tr a n s m e t une co pie o f the original to the S ecretariat o f the United certifiée c o n fo r m e de Toriginal au Secrétariat

27

Artikel 20 P ro to k o lle ts ik r a ftträ d a n d e och g iltig h e ts tid (1) D e tta p rotokoll tr ä d e r i kra ft d e n t r e t ­ tio n d e da g e n e ft e r den d ag d å tio p a r t e r i k o n v e n tio n e n h a r uppfyllt b e s t ä m m e ls e r n a i artikel 19, p u n k t (2). (2) D e tta p rotokoll skall u p p h ö r a a tt gälla o m k o n v e n tio n e n u p p h ö r att gälla.

Artikel 21 Ik r a ftträ d a n d e o c h g iltig h e ts tid f ö r en s ta t (1) F ö r en stat so m efter da g e n fö r d e tt a p ro to k o lls ik r a ftträ d a n d e h a r upp fy llt b e ­ s tä m m e ls e r n a i artikel 19, p u n k t (2) tr ä d e r pro to k o llet i kraft den tr e ttio n d e d a g e n efter den dag d å d en b e r ö r d a staten h a r u n d e r t e c k ­ nat eller d e p o n e r a t sitt in s tr u m e n t h os depositarien. (2) Varje part i pro to k o llet får säga u pp d e tta pro to k o ll g e n o m skriftligt m e d d e l a n d e till d e p o s ita rie n . U p p sä g n in g e n blir gä llande sed an tolv (12) m å n a d e r förflutit från d e n dag d å I N M A R S A T :s g e n e r a ld ir e k tö r m ottog m e d d e la n d e t o m d e n n a eller d en längre tid som k an an g e s i u p psägningen. (3) E n part i pro to k o llet skall u p p h ö r a att v ara part i pro to k o llet den dag d å d e n u p p ­ hö rt a tt v a ra part i k o n v e n tio n e n .

Artikel 22 D e p o sita rie (1) I N M A R S A T :s g e n e r a ld ir e k tö r skall v a ra d e p o s ita rie fö r d e tta protokoll. (2) D ep o sitarie n skall o m g å e n d e u n d e r r ä t­ ta i s y n n e r h e t alla p a r te r i protokollet om

(a) varje u n d e r t e c k n a n d e av p ro to k o lle t; (b) d e p o n e rin g av ratifikations-, g o d t a ­ g ande-, g o d k ä n n a n d e - eller an slu tn in g s in ­ stru m e n t; (c) dagen för d e tta p ro to k o lls ik r a ftträ ­ da n d e ; (d) dagen då en stat u p p h ö rt att v a ra p art i p r o to k o lle t; (e) varje a n n a n u n d e rr ä tte ls e om d e t t a p r o ­ tokoll. (3) N ä r d e tta p rotokoll tr ä d e r i k raft, skall d e p o sita rie n s ä n d a en b e s ty r k t kopia av origi­ nalet till F ö r e n ta n a tio n e rn a s s e k r e ta ria t för

28

N a tio n s fo r registr ati on and publi cati on in de 1'Organisation des N a tio n s U nies p o u r e n a c c o r d a n c e with Article 102 o f th e C h a r t e r of re g istr em en t et publication. c o n f o r m é m e n t å th e U n ite d N a tio n s . 1'article 102 de la C h a rte d e s N a tio n s Unies.

Article 23 Article 23 A u th e n tic T exts T e x te s fa is a n t f o i T h is P ro to c o l is e sta b lish e d in a single Le pre s e n t P ro to c o le est établi e n un seul original in th e English, F r e n c h , R ussian an d e x em p laire en langues fran caise, anglaise. Spanis h languages, all th e te x ts be ing equally esp ag n o le et ru s s e , to u s les te s te s f aisant égaa u th e n tic , and shall be d e p o s ite d w ith the lem ent foi. et d é p o s é a u p r é s du D ire c te u r D ire c to r G e n e ra l o f I N M A R S A T w h o shall gén éra l d ' I N M A R S A T qui en a d r e s s e une sen d a certified c o p y to each P a rty to the copie certifiée co n fo r m e å to u te s les Parties ä C o n v e n tio n . la C o n v e n tio n . W I T N E S S W H E R E O F th e u n d e rs ig n e d , E N FOI D E Q U O I . les so ussig nés, d u m e n t duly a u th o r iz e d fo r th a t u s e b y th e ir re s p e c - a u to r is é s ä cet effet p a r leurs g o u v e r n e m e n ts tive G o v e r n m e n t s , h a v é signed this P ro to co l. respectifs. ont signé le pré s e n t P rotocole .

D O N E A T L O N D O N this first d a y o f D e ­ F A I T A L O N D R E S ce p re m ie r d é c e m b re c e m b e r o n e th o u s a n d nin e h o u n d r e d eighty mil n e u f cen t quatrev in g t-u n . one.

29

registr ering o ch offentliggörande enligt a rti­ kel 102 i F ö r e n t a n a tio n e rn a s stadga.

Artikel 23 L ik a g iltig a te x te r D e tta p ro to k o ll ä r u p p r ä tta t i e tt e n d a origi­ nal p å e n g e ls k a , fr a n s k a , r y s k a 1 o c h s p a n s k a 1 s p r å k e n , vilka t e x t e r h a r s a m m a giltighet, o ch skall d e p o n e r a s h os I N M A R S A T :s g e n e ­ ra ld ire k tö r, so m skall s ä n d a en b e s ty r k t k o ­ pia till varje p a rt i k o n v e n tio n e n .

T I L L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V h a r u n ­ d e r t e c k n a d e , därtill v ed erb ö r lig en b e m y n d i­ g ade av sina re s p e k tiv e reg erin g ar, u n d e r ­ te c k n a t d e tt a protokoll. U P P R Ä T T A T I L O N D O N d e n I d e c e m ­ b e r 1981.

1 De ryska och spanska texterna har här uteslutits.

N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1985