Överenskommelse med Frankrike angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret, Stockholm den 15 mars 1984, SÖ 1984:64
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven a v utrikesdepartem entet
Nr 64
Överenskommelse med Frankrike angående ömsesidigt
sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse
för försvaret.
Stockholm den 15 mars 1984
Regeringen beslöt den 23 februari 1984 att underteckna överenskom m el sen. Ö verenskom m elsen trädde i kraft vid undertecknandet enligt art. VII.
2Överenskommelse Accord
mellan konungariket Sveriges regering och entre le gouvernement du Royaum e de Suéde
Franska republikens regering angående öm se et le gouvernem ent de la République Francaise
sidigt sekretesskydd för patentsökta uppfin pour la sauvegarde mutuelle du secret des in-
ningar av betydelse för försvaret ventions intéressant la défense et ayant fait
l ’objet de demandes de brevets
K onungariket Sveriges regering och F ranska Le gouvernem ent du R oyaum e de Suéde et le republikens regering har, i betraktande av gouvernem ent de la R épublique F rancaise, överenskom m elsen rörande visst utbyte av vu 1’accord de sécurité relatif å certains sekretesskyddad inform ation undertecknad échanges d ’inform ations å caractére secret, den 22 o k tober 1973 av de båda regeringarna signé le 22 octobre 1973 par les deux gouveroch särskilt dess första artikel, styckena 5 nem ents, et notam m ent son article l cr, 5eme et och 6, 6eme alinéas, att beslut om hem lighållande av uppfin C onsidérant que la mise au secret d ’une ning, som är förem ål för p atentansökan i ett invention faisant 1’objet d ’une dem ande de av länderna, innebär förbud a tt inge p aten t b revet dans l’un des deux pays entraine l’inansökan för sam m a uppfinning i det andra terdiction de d époser une dem ande de brevet landet, pour la méme invention dans 1’autre pays, att näm nda förbud kan skada p atentsökan C onsidérant que cette interdiction peut den och i vissa fall hindra öm sesidig kom m u nuire aux dem andeurs de brevets et entraver nikation av uppfinningar av betydelse för för dans certains cas la com m unication réciprosvaret, que des inventions intéressant la défense, kommit överens om följande: Sont convenus de ce qui suit :
A rtikel I Article I K onungariket Sveriges regering och F ra n s Le G ouvernem ent de la R épublique F ran ka republikens regering tillförsäkrar, inom ra caise et le G ouvernem ent du Royaum e de men för sin nationella lagstiftning, sekre S uéde assurent et font assu rer dans le cadre tesskydd för uppfinningar, som patentsökts i de leur législation nationale la sauvegarde du ett av de båda länderna och i försvarets in secret des inventions qui, ayant fait 1’o bjef de tresse hålls hemliga av det landets regering, dem andes de brevets dans l’un d es deux pays här nedan kallad ursprungslandets regering sont, dans 1’intérét de la défense, mises au sam t därefter patentsöks i det andra landet i secret par le gouvernem ent de ce pays, déenlighet med de förfaranden som överens- nom m é ci-aprés gouvernem ent d ’origine, et kom m its mellan de båda regeringarna. font par la suite, dans 1’autre pays, 1’objet de dem andes de brevets recues selon les procédures convenues entre les deux gouvernem ents. D enna bestäm m else inverkar dock inte på T outefois, la présente disposition ne pörte den rätt som ursprungslandets regering har pas atteinte au droit du gouvernem ent d ’oriatt förbjuda ingivandet av patentansökningar gine d ’interdire le dépöt de dem andes de bre i det andra landet och inte heller på bestäm vets dans 1’autre pays non plus q u ’aux dispo m elserna i lagar och förordningar i de båda sitions législatives ou réglem entaires régisländerna rörande tillstånd att inge paten tan sant dans les deux pays les autorisations de sökningar i utlandet. dépöt de dem andes de brevets å 1'étranger.
A rtikel I I A rticle II B estäm m elsen i artikel I, första stycket, är L a disposition de 1’article I, 1" alinéa, est tillämplig på fram ställning antingen av u r applicable sur requéte, soit du gouvernem ent sprungslandets regering eller av p atentsökan d ’origine, soit du dem andeur du b revet, pour den, under förutsättning att den sistnäm nde autant que ce dernier apporte la preuve de la
3styrker att ursprungslandets regering beslutat mise au secret par le gouvernem ent d ’origine om hem lighållande och att han av sam m a re et de l’autorisation qu'il a regue de ce méme gering har fått tillstånd att inge hemlig p aten t gouvernem ent de d époser sous le sceau du ansökan i det andra landet. secret une dem ande de brevet dans l’autre pays.
A rtikel l i l A r tid e l i l D en regering som skall skydda en uppfin Le gouvernem ent appelé å sauvegarder le nings sekretess i enlighet med artikel I, första secret d ’une invention conform ém ent å 1’artistycket, skall såsom villkor för näm nda cle I, l er alinéa exigera du déposant de la skydd kräva av patentsökanden att han dem ande de brevet, å titre de condition préaskriftligen av stå r från att föra talan om skade lable å 1’application de ladite sauvegarde, une stånd som är riktad mot denna regering och renonciation écrite å toute action en indemgrundad en b a rt på den om ständigheten att nité å son encontre, fondée sur le seul fait de uppfinningen hemlighållits. la mise au secret de 1’invention.
A rtikel IV A r tid e IV De sekretessåtgärder som vidtagits med Les m esures de secret prises en application stöd av artikel I i denna överenskom m else de 1’article I du présent accord ne peuvent kan upphävas endast på begäran av u r étre levées q u ’å la dem ande du gouverne sprungslandets regering. D enna skall sex m ent d ’origine; celui-ci fait p art, six sem aines veckor i förväg underrätta den andra rege å 1’avance å 1’autre gouvernem ent, de son ringen om sin avsikt att upphäva näm nda åt intention de lever lesdites m esures. gärder. U rsprungslandets regering skall i stö rsta Le gouvernem ent d ’origine tient com pte, möjliga utsträckning beakta de fram ställning dans la m esure du possible, des représentaa r som i förekom m ande fall gjorts av den tions qui, le cas échéant, ont été faites par andra regeringen under sagda tid. Sist 1’autre gouvernem ent pendant ladite période. näm nda regerings officiella hävande av hem L a levée officielle du secret par ce dernier lighållandet äger rum i enlighet med dess na gouvernem ent in te n d en t, conform ém ent å sa tionella lagstiftning efter m ottagandet av ko législation nationale, aprés réception de la pia av intyg om att beslut om hem lighållande, copie de 1’attestation de levée du secret étabsom m eddelats av ursprungslandets regering, lie par le gouvernem ent d ’origine. upphävts.
A rtikel V A r tid e V G enom förandet av denna överenskom L ’exécution du présent accord est régie melse regleras av de tilläm pningsbestäm - par les dispositions d ’application annexées m elser som fogats till överenskom m elsen och audit accord et qui en font partie intégrante. utgör en integrerande del därav.
A rtikel VI A r tid e VI V ardera regeringen kan när som helst be Chaque gouvernem ent peut, å tout m o gära ö versyn av denna överenskom m else och m ent, dem ander la révision du présent a c förbinder sig att hålla den an d ra regeringen cord, et s ’engage å com m uniquer å 1’autre underrättad om varje förändring av sina in gouvernem ent toute m odification de ses rétern a rättsreg ler av beskaffenhet att kunna gles de droit interne qui seraient de nature å återv erk a på tilläm pningen av denna ö v eren s avoir des incidences sur 1’application du pré kom m else och därtill fogade tilläm pningsbe- sent accord et des dispositions d ’application stäm m elser. qui lui sont annexées.
4A rtikel VII A rticle VII D enna överenskom m else träd e r i kraft d a Le présent accord entre en vigueur le jo u r de gen för u n dertecknandet. Den kan sägas upp sa signature. II peut étre dénoncé å tout m o när som helst av endera regeringen och upp m ent par chacun des deux gouvernem ents et hör att gälla sex m ånader efter underrättelse cesse de produire ses effets 6 mois aprés la om uppsägningen. notification de la dénonciation. U ppsägningen b erö r dock inte åtaganden Toutefois, la dénonciation n ’affecte pas les och rättigheter som dessförinnan gjorts re obligations contractées et les droits acquis spektive förvärvats av de båda regeringarna antérieurem ent par les deux gouvernem ents med stöd av bestäm m elserna i denna ö ver en vertu des dispositions du présent accord. enskom m else.
A rtikel VIII A rticle V III U ppsägning av den överenskom m else, till La dénonciation de 1’accord de sécurité vilken ingressen hänvisar, m edför uppsäg visé au préam bule em porte égalem ent d énon ning jäm väl av denna överenskom m else. ciation du présent accord.
U pprättad i Stockholm den 15 m ars 1984, i Fait å Stockholm , le 15 m ars 1984, en double två exem plar på svenska och franska språ exem plaire en langues francaise et suédoise, ken, vilka båda te x ter har sam m a giltighet. les deux textes faisant égalem ent foi.
F ö r K onungariket Sveriges regering Pour le gouvernem ent du R oyaum e de Suéde Lennart B odström L ennart Bodström
F ör F ranska republikens regering P our le gouvernem ent de la République F ra n P .-L . Blanc caise P .-L . Blanc
5Tilläm pningsbestäm m elser Dispositions d ’application
upprättade jäm likt artikel V i överenskom Etablies conform ém ent å fa rtic le V de l'acmelsen m ellan K onungariket Sveriges rege cord entre le G ouvernem ent de la République ring och F ranska republikens regering an Francaise et le G ouvernem ent du Royaum e gående öm sesidigt sekretesskydd för patent de Suéde pour la sauvegarde m utuelle du se sökta uppfinningar av betydelse för försva cret des inventions intéressant la défense et ret. ayant fait 1’objet de dem andes de brevets.
Allm änna villkor och bestäm m elser Conditions et regles générales
A rtikel I A rtid e I En sekretessgrad m otsvarande den som Un degré de classification de sécurité coråsatts av ursprungslandets regering skall av respondant å celui attribué par le gouverne det m ottagande landets regering åsättas de ment d'origine est assigné p ar le gouverne uppfinningar som patentsökts. m ent destinataire aux inventions objets de dem andes de brevets. De sekretessgrader som tilläm pas i de båda Les degrés de classification de sécurité apländerna är: pliqués dans les deux pays sont les suivants : S V E R IG E F R A N K R IK E F R A N C E S U E D E Hemlig Secret D éfense Secret Défense Hemlig Confidentiel D éfense Confidentiel Défense I Sverige skall uppfinningar av franskt ur En S uéde, les inventions d'origine fran sprung betecknas H E M L IG . I F rankrike caise seront classées H E M L IG . En F rance, skall uppfinningar av svenskt ursprung be les inventions d ’origine suédoise seront clas tecknas S E C R E T D E F E N S E . sées S EC R E T D E F E N S E .
A rtikel II A r tid e II Fram ställning om hem lighållande av La dem ande de mise au secret de la de patentansökan skall göras antingen av den m ande de brevet devra étre resu e , soit du behöriga m yndigheten i ursprungslandet service com pétent du gouvernem ent d'ori- (dvs. i F rankrike le Bureau des B revets et gine. (c’est-å-dire, pour la F rance le Bureau Inventions du M inistére de la D éfense och i des B revets et Inventions du M inistére de la Sverige F örsvarets civilförvaltning) eller av Défense, pour la Suéde, 1’A dm inistration Ci p atentsökanden med tillstånd av näm nda vile de la D éfense (F örsvarets C ivilförvalt statliga m yndighet. ning). soit du dem andeur de brevet avec une autorisation dudit service gouvernem ental.
A rtikel III A r tid e III Den behöriga m yndigheten i ursprungslan II devra étre fourni un certificat du service det skall läm na ett intyg som utvisar att den com pétent du gouvernem ent d ’origine, attesp atentsökta uppfinningen hem lighålls i för tant que fin v en tio n objet de la dem ande de svarets intresse och anger den sekretessgrad brevet a été mise au secret dans 1'intérét de la som d etta land åsatt uppfinningen. défense et indiquant la classification de sé curité que ce pays lui a assignée.
Ingivande av patentansökan Dépöt de demandes de brevets
A rtikel IV A r tid e IV Alla handlingar som hör till patentansökan T ous les docum ents de la dem ande de bre skall tillställas den m ottagande regeringens vet devront étre com m uniqués å rO ffice des patentm yndighet uteslutande på officiellt B revets du gouvernem ent destinataire unigodtaget och fullt betryggande sätt: quem ent par des voies officiellem ent adm ises et suffisam m ent sures :
6a) den behöriga m yndigheten i ursprungs a) le service com pétent du gouvernem ent landet skall tillse a tt d essa handlingar sänds d ’origine devra veiller å ce que ees documed diplom atisk kurirpost till dettas am bas m ents soient transm is par les voies du coursad i det m ottagande landet; rier diplom atique å son am bassade dans le pays destinataire; b) sökanden skall företrädas av ett p atent b) le dem andeur devant étre représenté par om bud eller annat om bud. A m bassaden skall un agent de brevet ou tout autre m andataire, hos den i artikel II näm nda behöriga myndig fam b a ssa d e dem andera au service com pé heten i det m ottagande landet fråga om detta tent du gouvernem ent destinataire, menpatentom bud eller annat om bud är vederbör tionné å 1’article II, si cet agent de brevet ou ligen godkänt, det vill säga: tout autre m andataire est döm ent agréé, c'est-å-dire : — är behörigt att ta del av hemliga uppgifter - est autorisé å avoir connaissance de renoch seignem ents classifiés, et - anses kunna svara för säkerheten beträf - est reconnu capable de pourvoir matérielfande sådana uppgifter i vederbörlig ord lem ent å leur sécurité com m e il convient. ning. Sagda förfrågan m åste förnyas vid varje Cette dem ande doit étre renouvelée å chafram ställning om hem lighållande, även be que dem ande de mise au secret méme s'il träffande tidigare utsedda patentom bud eller s ’agit d ’un agent de brevet ou d ’un m anda andra om bud; taire déjå antérieurem ent désigné; c) om den behöriga m yndigheten m eddelar c) si le service com pétent fait savoir que att ett patentom bud eller annat om bud veder fa g e n t de b revet ou tout autre m andataire est börligen godkänts, skall am bassaden ö v er döm ent agréé. fam b a ssa d e tran sm ettra å ce läm na handlingarna till om budet och tillställa d ernier les docum ents et adressera audit ser sagda m yndighet en kopia av d et i artikel III vice une copie du certificat m entionné å f ar näm nda intyget sam t uppgift om nam net på tid e III ainsi que le nom du m andataire dé det utsedda om budet; signé; d) patentom budet eller annat u tsett om bud d) fa g e n t de brevet ou tout autre m anda kan d ärefter inge patentansökan till den m ot taire choisi pourra alors d époser la dem ande tagande regeringens patentm yndighet i enlig de brevet å f Office des B revets du gouverne het med dess säkerhetsföreskrifter och -praxis. ment destinataire conform ém ent aux réglem ents et pratiques de sécurité de celui-ci.
A rtikel V A rticle V F ör att göra d et möjligt att bedöm a en upp P our perm ettre d ’apprécier f intérét d ’une finnings betydelse för försvaret skall kopia av invention pour la défense, une copie de sa beskrivning med bifogade ritningar, sam m an description et des dessins annexés, du rédrag och patentkrav enligt patentansökan sum é et des revendications tels q u'ils figurent sam t uppgift om ingivningsdatum och det dans la dem ande de brevet, ainsi que la date diarienum m er som ansökan erhållit hos u r et le num éro d ’enregistrem ent de la dem ande sprungslandets patentm yndighet av om budet de brevet å f Office des B revets du gouverne tillställas den i artikel II angivna myndigheten ment d ’origine devront étre adressés par le i enlighet med den m ottagande regeringens m andataire conform ém ent aux régles et prati säkerhetsföreskrifter och -praxis. D enna ko ques de sécurité du gouvernem ent d estina pia tillhandahålls endast för kännedom och taire, au service m entionné å fa rtie le II. med förbehåll för sökandens eventuella rä t C ette copie est fournie pour inform ation tigheter. seulem ent et sous réserve des droits éventuels du déposant.
7A rtikel VI A r tid e VI Sökanden skall till ansökningshandlingarna Le dem andeur devra joindre au dossier de foga en skrivelse i två exem plar, i vilken han dépöt une renonciation écrite en double avstår från varje rätt till ersättning för förlust exem plaire å tous droits å réparation pour les eller skada, som han skulle kunna lida enbart pertes ou préjudices q u ’il subirait du seul fait på den grund att hans uppfinning hemlighålls de la mise au secret de son invention par le av den m ottagande regeringen. gouvernem ent destinataire. Sökanden förbehålls em ellertid rä tt att föra T outefois le dem andeur se réserve le droit talan om skadestånd i enlighet med den m ot d ’in tenter une action en indem nisation en tagande regeringens lagar för obehörigt u t vertu des lois du gouvernem ent destinataire nyttjande eller yppande av den paten tsö k ta pour 1’utilisation ou la divulgation non autoriuppfinningen. sées de fin v en tio n faisant Pobjet de la d e m ande de brevet.
Handlingar rörande hemlig patentansökan Correspondance relative a la demande de bre
vet mise au secret
A rtikel V II A rticle VII Alla handlingar rörande en hemlig patent T oute correspondance relative å la de ansökan får sändas enbart på sam m a sätt som m ande de brevet mise au secret dev ra étre gäller för själva patentansökan med undantag transm ise exclusivem ent par les m ém es voies av handlingar som uteslutande av ser betal que celles prévues pour la dem ande de brevet ning av avgifter och arvoden sam t av alla elle-m ém e, å 1’exception des corresponandra handlingar som inte åsatts någon sekre dances concernant uniquem ent le paiem ent tessgrad. des taxes et honoraires ou tous autres docum ents auxquels n ’est pas attribué un degré de classification de sécurité.
Hävande av sekretess Levée du secret
A rtikel V III A r tid e V III U rsprungslandets m eddelande beträffande L a com m unication du gouvernem ent d ’orihävande av sekretess jäm likt artikel IV i gine relative å la levée du secret prévue å överenskom m elsen skall tillställas den i arti fa rtic le IV de 1’accord est adressée au ser kel II näm nda behöriga m yndigheten i det vice com pétent du gouvernem ent destin a m ottagande landet. taire m entionné å fa rtic le II. D etsam m a gäller den officiella u nderrättel II en va de m ém e de la notification de la sen om hävande av sekretess efter det att levée du secret lorsque celle-ci a été prononbeslut härom m eddelats. cée.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1985