lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Frankrike om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, Stockholm den 27 oktober 1983, SÖ 1985:10

Beteckning
so-198510
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1983-10-27

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a rte m e n te t SO 1985:10

Nr 10

Överenskommelse med Frankrike om ömsesidigt admini­

strativt bistånd i tullfrågor.

Stockholm den 27 oktober 1983

Regeringen beslöt den 29 m ars 1984 att ratificera överenskom m elsen. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 1 april 1985 efter skriftväxling, enligt art. 14. R iksdagsbehandling: Prop. 1983/84:93, SkU 23, rsk r 146.

2

CONVENTION ÖVERENSKOMMELSE

d ’assistance ad m in istrative m utuelle en om öm sesidigt adm inistrativt

m atiére d ouaniére bistånd i tullfrågor

entre m ellan

LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME KONUNGARIKET SVERIGES

DE SUEDE REGERING

et och

LE GOUVERNEMENT DE LA FRANSKA REPUBLIKENS REGERING

REPUBLIQUE FRANCAISE

Le G ouvernem ent du Royaum e de Suéde K onungariket Sveriges regering och F rans­ et Le G ouvernem ent de la République fran­ ka Republikens regering, caise. C onsidérant que les infractions aux lois som beaktar att överträdelser av tullagarna douaniéres portent préjudice aux intéréts skadar deras respektive länders ekonom iska, économ iques, fiscaux, sociaux de leurs pays fiskala och sociala intressen liksom handelns respectifs ainsi q u ’aux intéréts légitim es du berättigade intressen och att kam pen mot com m erce, et que la lutte contre les infrac­ dessa överträdelser kan effektiviseras genom tions douaniéres peut étre rendue plus effi- sam arbete mellan deras tullm yndigheter. cace par la coopération entre leurs adm ini­ strations douaniéres, vu la Recom m andation du Conseil de Co­ som uppm ärksam m ar tullsam arbetsrådets opération D ouaniére sur 1'assistance mu­ rekom m endation om öm sesidigt adm inistra­ tuelle adm inistrative en date du 5 décem bre tivt bistånd av den 5 decem ber 1953, 1953, sont convenus de ce qui suit: har kommit överens om följande.

A R TIC LE 1 A R T IK E L 1 1 — Les E tats contractants conviennent 1. De avtalsslutande staterna kom m er que leurs adm inistrations douaniéres se pré- överens om att deras tullm yndigheter läm nar tent m utuellem ent assistance, dans les condi- varandra öm sesidigt bistånd på de i denna tions définies å la présente C onvention: överenskom m else angivna villkoren a) en vue d ’assu rer 1’exacte perception des a. i syfte att säkerställa att tullar och andra droits de douane et autres droits et taxes å avgifter och skatter på import och export 1'importation ou å 1’exportation, uppbärs noggrant, b) en vue de prévenir, de rechercher et b. i syfte att förhindra, u treda och beivra réprim er les infractions aux lois douaniéres. överträdelser av tullagarna. 2 — L ’assistance adm inistrative prévue au 2. Det i första stycket angivna adm inistra­ paragraphe 1 ne vise pas le recouvrem ent de tiva biståndet avser inte indrivning av tullar, droits de douane, im pöts, taxes, am endes et skatter, avgifter, böter och andra belopp för autres som m es, pour le com pte de 1’autre den andra statens räkning. Etat. 3 - L 'a ssistan c e prévue dans le cadre de la 3. Det bistånd som om fattas av denna présente Convention s ’effectue selon la légis- överenskom m else lämnas inom ram en för lation de l’E tat requis et dans les limites de la den anm odade statens lagstiftning och dess com pétence de 1’adm inistration douaniére de tullm yndighets behörighet. cet Etat.

3

A R TIC LE 2 A R T IK E L 2 Aux fins de la présente C onvention, on I denna överenskom m else avses med entend par: 1 - ” Lois douaniéres” 1’ensem ble des dis­ 1. ” tullagar” alla de bestäm m elser i lag positions légales et réglem entaires applica- eller annan författning som av tullm yndighe­ bles par les adm inistrations douaniéres å tern a kan tilläm pas på införsel, utförsel eller 1’im portation, å 1’exportation, au transit des transitering av varor, kapital eller betalnings­ m archandises, des capitaux ou m oyens de m edel, vare sig det gäller uppbörd av avgifter payem ent q u ’il s'agisse de la perception des och sk atter eller tilläm pning av förbud, re­ droits ou taxes ou de 1’application des me- striktioner eller kontrollbestäm m elser. sures de prohibition, de restriction ou de contröle. 2 - ” A dm inistration d ouaniére” pour le 2. ” tullm yndighet” i F ran sk a Republiken R oyaum e de Suéde, G eneraltullstyrelsen, generalstyrelsen för tullar och indirekta av­ pour la R épublique francaise, la D irection gifter, ekonom i- och finansdepartem entet G énérale des Douanes et D roits indirects, (Direction G énérale des D ouanes et Droits M inistére de 1’Econom ie, des F inances et du Indirects, M inistére de 1’E conom ie, des Fi­ Budget. nances et du Budget), för K onungariket Sve­ rige generaltullstyrelsen.

A R T IC L E 3 A R T IK E L 3 S ur dem ande de 1’adm inistration douaniére P å anm odan av endera statens tullm yn­ de l’un des E tats 1’adm inistration douaniére dighet u tövar den andra statens tullm yn­ de 1’autre E tat exerce, dans le cadre de sa dighet, inom ram en för sin lagstiftning och i législation et conform ém ent å ses pratiques enlighet med sina adm inistrativa förfaranden, adm inistratives, une surveillance spéciale en särskild övervakning av sur: - les déplacem ents et plus particuliére- a. resor, särskilt inresa till och utresa från ment 1’entrée et la sortie de son territoire des sitt territorium , som företas av p erso n er som personnes soupsonnées, dans 1’E ta t requé- i den anm odande staten m isstänks för att ran t, de s ’adonner professionnellem ent ou yrkesm ässigt eller regelm ässigt ägna sig åt att habituellem ent å des infractions aux lois överträd a tullagarna; douaniéres; - les m ouvem ents suspects de m archan­ b. m isstänkta varurörelser som av den an ­ dises signalés p ar 1’E tat requérant com m e fai- m odande staten angetts vara förem ål för en sant 1’objet d ’un im portant trafic å destin a­ betydande trafik till eller från dess territo ri­ tion ou en provenance de son territoire; um; - les m oyens de transport dont 1’E tat c. transportm edel som den anm odande requérant a des raisons de p enser q u ’i!s peu- staten har orsak befara kan användas för att vent étre utilisés pour com m ettre des infrac­ begå överträdelser av tullagarna på dess terri­ tions aux lois douaniéres sur son territoire. torium .

A R T IC L E 4 A R T IK E L 4 1 - L es adm inistrations douaniéres d e s 1. De båda staternas tullm yndigheter läm ­ deux E tats se com m uniquent: nar varandra a) spontaném ent et sans délai tous rensei- a. självm ant och ofördröjligen alla fö r dem gnem ents dont elles disposent, concernant: tillgängliga upplysningar rörande - les opérations irréguliéres con statées ou - ovanliga handlingar som begåtts eller p rojetées p résentant ou paraissant présen ter förberetts och som är eller befaras vara av un caractére frauduleux au regard des lois brottslig art enligt den andra statens tullagar, douaniéres de 1’autre E tat;

4

- les nouveaux m oyens ou m éthodes de - nya smugglingsm etoder och -förfaran­ fraude; den, - les catégories de m archandises recon- - kategorier av varor som är kända för att nues com m e faisant l’objet d ’un trafic fraudu- vara förem ål för olaglig införsel, utförsel eller leux d 'im portation, d ’exportation ou de tran- transitering, sit; — les individus au sujet desquels il y a des - enskilda personer som man har anled­ raisons de penser q u ’ils com m ettent ou peu- ning tro att de begår eller kan begå ö v erträ­ vent com m ettre des infractions aux lois delser av den andra statens tullagar, douaniéres de 1’autre E tat; — les m oyens de transport dont on a des - transportm edel som kan befaras bli ut­ raisons de penser qu'ils sont utilisés pour nyttjade vid överträdelser av den andra sta­ com m ettre des infractions aux lois doua­ tens tullagar. niéres de 1’autre E tat. b) sur dem ande écrite et aussi rapidem ent b. efter skriftlig fram ställning och så que possible tous renseignem ents qui pour- snabbt som möjligt alla upplysningar som kan raient étre tirés des docum ents de douane ou erhållas från de tullhandlingar eller från det des supports en tenant lieu en leur possession underlag som finns i dessas ställe och som de concernant les échanges de m archandises en­ förfogar över rörande utbyte av varor mellan tre les deux E tats ou bien des copies döm ent de båda staterna, eller från vederbörligen be­ certifiées de ees docum ents. styrkta kopior av dessa handlingar. 2 — Les adm inistrations douaniéres des 2. De båda staternas tullm yndigheter vid­ deux E tats prennent, conform ém ent å 1’arti- ta r åtgärder, i enlighet med artikel 12, för att cle 12, des dispositions pour que leurs ser­ de av deras befattningshavare som helt eller vices spécialem ent ou principalem ent huvudsakligen har till uppgift a tt spåra upp chargés de la recherche de la fraude doua- smuggling kan träda i personlig och direkt niére soient en relations personnelles et di- förbindelse med varandra i syfte att genom rectes en vue de faciliter, par 1’échange de inform ationsutbyte underlätta förhindrande, renseignem ents, la prévention, la recherche utredning och beivrande av brott mot deras et la répression des infractions aux lois respektive staters tullagar. douaniéres de leurs E tats respectifs.

A R T IC L E 5 A R T IK E L 5 1 - Sur dem ande de ('adm inistration 1. På anm odan av endera statens tullm yn­ douaniére de l’un des E tats, l'adm inistration dighet vidtar den andra statens tullmyndighet douaniére de 1’autre E tat prend toutes les alla nödvändiga åtgärder och föranstaltar sär­ m esures nécessaires et notam m ent fait pro- skilt om undersökningar för att säkerställa céder å des enquétes pour assurer la re­ utredning och beivrande av brott. Den under­ cherche et la répression des infractions. Elle rättar den anm odande m yndigheten om resul­ en com m unique le résultat å 1’adm inistration ta tet av dessa åtgärder. requérante. 2 - 1 1 est procédé å ees enquétes confor­ 2. U ndersökningarna företas i enlighet m ém ent aux régles de droit de 1’E tat requis. med den anm odade statens rättsregler. 3 - L ’adm inistration douaniére de 1’E tat 3. Den anm odade statens tullm yndighet requis peut autoriser des représentants de kan tillåta representanter för den ansökande l’adm inistration requérante å assister aux en­ m yndigheten att närvara vid dessa undersök­ quétes effectuées. ningar.

A R T IC L E 6 A R T IK E L 6 Sur dem ande des tribunaux ou des auto- På anm odan av endera statens dom stolar rités de l’un des E tats, saisis d ’infractions eller m yndigheter, hos vilka mål eller ärende

5

aux lois douaniéres, l’adm inistration douan- angående överträdelser av tullagarna aniére de l'a u tre E tat peut au to riser ses agents å hängiggjorts, kan den andra statens tullm yn­ com paraitre dans 1’E tat requérant com m e té- dighet bem yndiga sina tjänstem än att inställa m oins ou experts devant lesdits tribunaux ou sig som vittnen eller sakkunniga i det land autorités. L a dem ande de com parution doit varifrån anm odan görs, inför dessa dom stolar préciser notam m ent dans quelle affaire et en eller m yndigheter. I fram ställning om instäl­ quelle qualité 1’agent sera interrogé. lelse skall särskilt anges i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstem annen skall höras.

A R T IC L E 7 A R T IK E L 7 Les adm inistrations douaniéres des deux De båda staternas tullm yndigheter får så­ E tats peuvent faire état, å titre de preuve, väl i sina protokoll, rapporter och vittnesm ål tant dans leurs procés-verbaux, rapports et som vid förfaranden och talan inför dom stol tém oignages q u ’au cours des p rocédures et som bevis hänvisa till de upplysningar och poursuites d evant les tribunaux, des rensei- handlingar som insam lats under de i denna gnem ents et docum ents recueillis dans les överenskom m else angivna förutsättningarna. condilions prévues par la présente Conven- D essa upplysningars bevisvärde sam t rätten tion. L a force probante de ees renseigne- att åberopa sådan bevisning är beroende av m ents, ainsi que le droit de les utiliser en den nationella lagstiftningen. ju stiee , dépendent du droit national.

A R T IC L E 8 A R T IK E L 8 Sur dem ande de 1’adm inistration douaniére På anm odan av endera statens tullm yn­ de l’un des E ta ts, 1’adm inistration douaniére dighet delger den andra statens tullm yn­ de 1’autre E ta t notifie ou fait notifier par les dighet, eller låter genom behöriga myndighe­ autorités com pétentes, aux personnes in- ter delge, berörda personer med hem vist på téressées résidant sur son territoire, tous dess territorium alla handlingar och beslut actes ou décisions ém anant de l’E ta t requé­ som h ärrör från den anm odande staten och ran t, concernant 1’application des lois d oua­ avser tilläm pningen av tullagarna. Delgivniéres. L a notification s’effectue selon les ré- ningen sker enligt de bestäm m elser som gäl­ gles en vigueur dans 1’E tat requis. ler i den anm odade staten.

A R T IC L E 9 A R T IK E L 9 L es E tats contractants renoncent de part et De avtalsslutande staterna av står å ömse d ’autre å toute réclam ation pour la restitution håll från att kräva ersättning för kostnader des frais résultant de 1’application de la pré­ som föranletts av tilläm pningen av denna sente C onvention, sauf en ce qui concerne les överenskom m else, utom vad angår den gottindem nités versées aux tém oins, aux experts görelse som utgått till vittnen, sakkunniga et aux interprétes. och tolkar.

A R T IC L E 10 A R T IK E L 10 1 — L es adm inistrations douaniéres des 1. De båda staternas tullm yndigheter är deux E tats ne sont pas tenues d ’accorder inte skyldiga att lämna det i denna ö verens­ 1’assistance prévue par la présente C onven­ kom m else angivna biståndet i de fall då bi­ tion dans le cas ou cette assistance peut ståndet strider mot den egna statens suve­ p orter préjudice å sa souveraineté, å sa sé- ränitet, säkerhet, allm änna rättsprinciper curité, å 1’ordre public ou å d ’autres intéréts (ordre public) eller andra väsentliga intres­ essentiels de leur Etat. sen. 2 - L o rsq u ’il n ’est pas possible de donner 2. N är det inte är möjligt att helt eller del­ totalem ent ou partiellem ent satisfaction å vis tillm ötesgå den anm odande statens ö ns­ l’E ta t req u éran t, ce dernier doit en étre avisé. kem ål, bör den senare underrättas härom.

6

A cette occasion un exposé des faits suscepti- D ärvid bör en redogörelse ges för de fakta bles de présen ter de 1’intérét pour la pour- som kan ha intresse för ärendets fortsatta suite de 1’affaire dev ra étre fourni. Tout refus handläggning. V aije vägran att läm na bistånd d ’assistance doit étre motivé. skall vara m otiverad. 3 - L orsque 1’adm inistration douaniére 3. N är tullm yndigheten i det land som d ’un E tat qui form ule une dem ande d ’assi- inger en anm odan om b istånd själv inte skulle stance n ’est pas en m esure de satisfaire une kunna tillm ötesgå en önskan av sam m a slag dem ande de méme nature qui serait présen- från den andra statens sida, skall myndighe­ tée par 1’autre E tat, elle signale le fait dans ten uppge d etta i sin fram ställning. I sådant 1’exposé de sa dem ande. D ans un tel cas, fall skall den anm odade m yndigheten ha 1’adm inistration requise a toute latitude pour handlingsfrihet att bestäm m a hur denna an­ d éterm iner la suite å d onner å cette dem ande. m odan skall handläggas.

A R T IC L E 11 A R T IK E L 11 1 - L es renseignem ents, docum ents et 1. U pplysningar, handlingar och övrig in­ autres élém ents d ’inform ation obtenus en ap- form ation som erhållits genom tillämpning av plication de la présente C onvention ne peu- denna överenskom m else får användas endast vent étre utilisés q u ’aux fins de la présente för denna överenskom m elses syften. De får C onvention. lis ne peuvent étre utilisés å användas för andra ändam ål endast om den d ’autres fins que si ['adm inistration doua­ tullm yndighet som läm nat dem uttryckligen niére qui les a fournis y consent expressé- sam tycker härtill. Förbehållet gäller inte upp­ ment. Cette réserve ne s'applique pas aux lysningar, handlingar och övrig inform ation renseignem ents, docum ents et autres élé­ som avser brott som har att göra med narko­ m ents d ’inform ations relatifs å des infrac- tika och psykotropa äm nen. tions p ortant sur les produits stupéfiants et les substances psychotropes. 2 — Les renseignem ents, docum ents et 2. F ör upplysningar, handlingar och annan autres élém ents d ’inform ation dont 1’admini- inform ation som en stats tullm yndighet förfo­ stration douaniére d ’un E ta t dispose en appli- gar över genom tillämpning av denna över­ cation de la présente C onvention bénéficient enskom m else gäller den sekretess, som enligt des mémes m esures de protection du secret denna stats nationella lagstiftning gäller för professionnel que celles accordées p ar la loi handlingar och upplysningar av sam m a slag. nationale de cet E tat pour les docum ents ou renseignem ents de méme nature.

A R T IC L E 12 A R T IK E L 12 Les m odalités d ’application de la présente Tilläm pningsbestäm m elser för denna över­ C onvention sont fixées de concert par les enskom m else fastställs av de båda staternas adm inistrations douaniéres des deux E tats. tullm yndigheter efter sam råd dem em ellan.

A R T IC L E 13 A R T IK E L 13 Le cham p d ’application de la présente D enna överenskom m elses tilläm pningsom ­ C onvention s'éte n d au territoire douanier de råde utgörs av Franska Republikens tullom ­ la République francaise tel qu 'il est défini au råde, enligt definition i den franska tuilagen, code framjais des douanes, au territoire och K onungariket Sveriges tullom råde, enligt douanier du R oyaum e de Suéde tel q u ’il est definition i den svenska tullagen. défini par la loi douaniére suédoise.

A R TIC LE 14 A R T IK E L 14 1 — Chacun des deux E tats notifiera å 1. V ar och en av de båda statern a skall fa u tr e 1’accom plissem ent des procédures re- un derrätta den andra om fullgörandet av de

7

quises pair sa C onstitution pour 1'entrée en konstitutionella förfaranden som krävs för att vigueur de la présente C onvention. Celle-ci denna överenskom m else skall träda i kraft. prendra effet le prem ier jo u r du troisiém e Ikraftträdandet sker den första dagen i den mois suivant la date de la derniére notifica- tredje m ånaden som följer efter dagen för den tion. sista underrättelsen. 2 - L a présente C onvention est conclue 2. D enna överenskom m else träffas för pour une durée illimitée. C hacun des E tats obegränsad tid. V ar och en av de avtalsslu­ co n tractan ts peut la dénoncer å tout m om ent tande staterna kan vid varje tidpunkt säga par notification écrite adressée par la voi di- upp den genom att på diplom atisk väg skriftli­ plom atique å 1’autre E tat contractant. La gen u n derrätta den andra avtalsslutande sta­ dénonciation prendra effet six mois aprés la ten. Uppsägningen träd er i kraft sex m ånader date de cette notification. efter dagen för denna underrättelse. F ait å S tockholm , le 27 octobre 1983, en U pprättat i Stockholm den 27 o k to b er 1983 double exem plaire, en langues suédoise et i tv å exem plar på franska och svenska språ­ francaise, les deux textes faisant égalem ent ken, vilka båda tex ter har lika giltighet. foi.

Pour le G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde F ö r K onungariket Sveriges regering

M. Carl Johan Åberg, Carl Johan Å berg S ecrétaire d 'E ta t au S tatssekreterare för C om m erce E xtérieur utrikeshandelsfrågor

Pour le G ouvernem ent de F ö r F ranska Republikens regering la Républrque francaise

M . Ja c q u es C am pet, Jacques C am pet, D irecteur G énéral des D ouanes Tullgeneraldirektör et D roits indirects

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1985