lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ändringsprotokoll till konventionen den 15 februari 1972 (SÖ 1972:25) om förhindrande av havsföroreningar genom dumpning från fartyg och luftfartyg, Oslo den 2 mars 1983, SÖ 1985:22

Beteckning
so-198522
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1983-03-02

Källa

1

A rkivexem plar

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tgiven a v u trikesdepartem entet

SÖ 1985: 22

Nr 22

Ändringsprotokoll till konventionen den 15 februari 1972

(SÖ 1972:25) om förhindrande av havsföroreningar

genom dumpning från fartyg och luftfartyg.

Oslo den 2 mars 1983

Regeringen beslöt den 24 mars 1983 att underteckna och ratificera änd­ ringsprotokollet. Ratifikationsinstrumentet deponerades i Oslo den 6 april 1983. Ändringsprotokollet har ännu ej trätt i kraft.

2

P rotocole p ortan t a m en d em en t d e la con ven - P rotocol am en d in g the con ven tion for the p r e­

tion p ou r la p réven tion de la p ollu tion m arin e vention o f m arin e p ollu tion by d u m p in g from

par les o p éra tio n s d 'im m ersio n effectu ées par sh ip s and aircraft

les n avires et aéro n efs

Les États Parties å la Convention pour la The States Parties to the Convention for Prévenlion de la Pollution Marine par les the Prevention of Marine Pollution by Dump­ Opérations d'Im m ersio n EfTectuées par les ing from Ships and Aircraft. done at Oslo on Navires et Aéronefs, signée å Oslo le 15 fév- 15 February 1972 (hereinafter referred to as rier 1972 (ci-aprés désignée comme " l a C on­ " t h e C onvention"): vention” ); Rappelant 1'Article Premier de la C onven­ Recalling A rt id e I of the Convention. in tion. par lequel les Parties Contractantes which Contracting Parties pledge themselves s'engagent å prendre toutes les mesures pos- to take ali possible steps to prevent the pollu­ sibles pour lutter contre la pollution des mers tion of the sea by substances thal are liable to par des substance susceptibles de mettre en create hazards to human health. to harm tiv­ danger la santé de I homme, de nuire aux ing resources and marine life. to damage ressources biologiques, å la faune et å la flore amenities or to interfere with other legitimate marines, de porter atteinte aux agréments ou uses o f the sea: de géner toutes autres utilisations légitimes de la mer; Desireux d'établir, dans le cadre de la Con­ Being desim us of establishing. within the vention, des régles contraignantes sur l'inci- framework of the Convention. binding rules nération en mer reflétant les caractéristiques on incinération at sea reflecting the special propres å la région concernée et, constatant characteristics of the region concerned. and que le texte actuel de la Convention ne four- noling that the present text of the Convention nit pas une base appropriée å Fétablissement does not provide an adequate basis for the de telles régles; establishment of such rules; Résolus å am ender la Convention ä cet ef- Resolving that the Convention should be fet: amended for this purpose: Sont convenus des dispositions suivantes: Havé agreed as follows:

A r tid e ler A r tid e I L 'A r t i d e 19 de la Convention est amendé Article 19 of the Convention shall be pour se lire: amended to read as follows: "A u x fins de la présente Convention: " F o r the purpose o f this Convention: 1) " Im m e rs io n " signifie tout déversement 1) "D u m p in g " means any deliberatc disdélibéré dans la mer y compris par le moyen posal into the sea, including through the m e­ d 'une incinération en mer de substances et de dium of incinération at sea. o f substances and matériaux au moyen ou ä partir de navires et materials by or from ships or aircraft other aéronefs. autres que: thån: a) tout rejet ou incinération qui résulte a) any discharge or incinération incidcntal accessoirement ou qui est la suite de la to or derived from the normal operation of marche normale des navires et aéronefs ou de ships and aircraft and their equipment; leurs appareillages; b) le dépöt de substances et de matériaux ä b) the placing of substances and materials des fins autres que leur seide élimination for a purpose other thån the mere disposal pourvu qu'il ne soit pas incompatible avec thereof. if not contrary to the aim of this 1'objet de la présente Convention. Convention. 2) " In cin ératio n " signifie louie combus- 2) "Incinération" means any deliberatc tion délibérée en mer du substances et de combustion o f substances and materials at

3

Ändringsprotokoll till konventionen om för­ hindrande av havsföroreningar genom dumpning frän fartyg och luftfartyg

De stater som är parter i konventionen om förhindrande av havsföroreningar genom dumpning från fartyg och luftfartyg, upprät­ tad i Oslo den 15 februari 1972 (här nedan kallad "k o n v e n tio n en ");

som åb eropar artikel I i konventionen i vilken de fördragsslutande parterna förbinder sig att så långt det är möjligt vidta åtgärder för att förhindra att havet förorenas av ämnen som kan innebära risker för människors häl­ sa, vara skadliga för de biologiska resur­ serna, den marina faunan och floran, skada skönhets- och rekreationsvärden eller störa annan legitim användning av havet;

som inom ramen för konventionen önskar fastställa bindande regler för förbränning till havs som tar hänsyn till det berörda områdets speciella särdrag, och som konstaterar att den nuvarande konventionstexten ej utgör en lämplig grundval för fastställandet av sådana regler; som beslutar alt konventionen skall ändras i detta avseende; har kommit överens om följande:

A rtikel I Artikel 19 i konventionen än dras sorn följer: " I denna konvention avses med: (1) " d u m p n in g " varje avsiktlig kvittblivning till havs, däri inbegripet medelst för­ bränning till havs av äm nen och material om ­ bord i respektive från fartyg eller luftfartyg med undantag av (a) utsläpp eller förbränning som sker i samband med eller till följd av drift av fartyg, luftfartyg eller utrustning ombord i dessa;

(b) deponering av ämnen och material för annat ändamål än enbart kvittblivning, under förutsättning att sådan deponering ej strider mot denna konventions syfte; (2) "fö rb rä n n in g " varje avsiktlig förbrän­ ning till havs av ämnen och material i och för

4

matériaux aux fins de leur destruction ther- sea for the purpose o f their thermal destruc­ mique. tion. 3) ” Navires et aéronefs” signifie båti- 3) ” Ships and aircraft” means sea-going ments de mer et engins volants de quelque vessels and airborne eraft o f any type whattype que ce soit. Cette expression recouvre soever. This expression includes air-cushion également les engins sur coussin d ’air, les eraft, floating eraft whether self-propelled or engins flottants - q u ’ils soient auto-pro- not, and fixed or floating platforms.” pulsés ou non - et les plates-formes fixes ou flottantes” .

A rtid e II A r tid e 11 Le paragraphe suivant est ajouté å 1’Article The following paragraph shall be added to 8 de la Convention: Article 8 o f the Convention: ” 3) Les dispositions prévues aux articles ” 3) The provisions of Article 5, 6 and 7 5, 6 et 7 ne s ’appliquent pas au déversement shall not apply to the disposal o f substances de substances et matériaux par le moyen de and materials by means o f incineration at sea. 1’incinération en mer. L ’incinération en mer The incineration at sea of substances and ma­ de substances et de matériaux autres que terials other thån those listed in Rute 2 para­ ceux énum érés ä la Regie 2 paragraphe 4 de graph 4 of Annex IV to this Convention is 1’Annexe IV å la présente Convention est prohibited. No substances and materials shall interdite. Aucune substance ou matérial ne be incinerated without a specific permit in sera incinéré en mer sans un permis spécifi- each case from the appropriate national auque délivré dans chaque cas par 1’autorité ou thority or authorities. When such permits are les autorités nationales com pétentes. Lors de issued, the relevant provisions o f Annex III la délivrance de ees permis, les dispositions and the provisions of Annex IV to this Con­ pertinentes de 1’Annexe l i l et les dispositions vention shall be applied.” de 1’Annexe IV de la présente Convention seront appliquées.”

A r tid e III A r tid e III L ’Article 22 de la Convention est amendé Article 22 of this Convention shall be pour se lire: amended to read as follows: " L a présente Convention, telle q u ’amen- ” This Convention, as amended by the Prodée par le Protocole ouvert å la signature le 2 tocol opened for signature on 2 March 1983, mars 1983 sera ouverte å 1’adhésion de tout shall be open for accession by any State re- État visé å 1’Article 20. Les Parties Contrac- ferred to in Article 20. The Contracting Par­ tantes pourront å 1’unanimité inviter d ’autres ties may unanimously invite oth er States to États å adhérer å la Convention telle q u ’a- accede to the Convention as amended. The mendée. Les instruments d ’adhésion seront instruments o f accession shall be deposited déposés auprés du G ouvernem ent de Nor- with the Government o f N o rw a y .” vége.”

A r tid e IV A r tid e IV II est ajouté å la Convention une Annexe Annex IV, the text o f which is set out in IV dont le texte figure en annexe au présent the Appendix to this Protocol, shall be added Protocole. to the Convention.

A r tid e V A r tid e V Le présent Protocole sera ouvert å Oslo du This Protocol shall be open for signature at 2 mars 1983 au 2 juin 1983 å la signature des Oslo from 2 March 1983 until 2 Juni 1983 by États qui sont Parties å la Convention å la the States which are Parties to the Conven-

5

termisk destruktion.

(3) "fartyg och luftfartyg" sjögående fartyg och luftburna farkoster av varje slag. U ttryc­ ket inbegriper luftkuddefarkoster, flytande farkoster vare sig de är självgående eller ej, samt fasta eller flytande plattform ar.”

Artikel II Följande punkt skall tilläggas artikel 8 i konventionen: "(3) Bestämmelserna i artikel 5, 6 och 7 skall inte vara tillämpliga på kvittblivning av ämnen och material genom förbränning till havs. Förbränning till havs av äm nen och material som ej är upptagna under regel 2 punkt 4 i bilaga IV i denna konvention är förbjuden. Inga ämnen eller material får för­ brännas utan särskilt tillstånd i varje särskilt fall från vederbörlig nationell myndighet re­ spektive vederbörliga nationella myndighe­ ter. Vid utfärdande av sådana tillstånd, skall tillämpliga bestäm melser i bilaga li l och be­ stämmelserna i bilaga IV i denna konvention gälla."

A rtikel III Artikel 22 i konventionen ändras som följer: "D e n n a konvention med införda ändringar enligt protokollet öppnat för undertecknande den 2 mars 1983, skall stå öppen för anslut­ ning av varje stat som avses i artikel 20. De fördragsslutande parterna får enhälligt inbju­ da andra stater att ansluta sig till konven­ tionen med i densamma införda ändringar. Anslutningsinstrument skall deponeras hos Norges regering."

A rtikel IV Bilaga IV. vars text återfinns i bilagan till detta protokoll, skall tilläggas konventionen.

A rtikel V Detta protokoll skall stå öppet för under­ tecknande i Oslo från den 2 mars 1983 till den 2 juni 1983 för de stater som vid tidpunkten

6

date d'ouverture å la signalure du présent tion on the date of the opening for signature Protocole. of this Protocol.

A r lic le VI A r tid e VI Le présent Protocole sera soumis å ratifi- This Protocol shall be subject to ratifica­ cation, acceptation ou approbation. Les in­ tion. acceptance or approval. The instru­ struments de ratification. acceptation ou ap ­ ments of ratification. acceptance or approval probation seront déposés auprés du Gouver- shall be deposited wilh the Government of nement de Norvége. Norway.

A r tid e VII A rtid e VII Le présent Protocole sera ouvert å 1'adhé- This Protocol shall be open for accession sion de tout État visé å PArticle 22 de la by any State referred to in Article 22 of the Convention qui n'aura pas signé le Protocole. Convention which has not signed this Proto­ Les instruments d ’adhésion seront déposés col. The instruments of accession shall be auprés du Gouvernem ent de Norvége. deposited with the Governm ent of Norway.

A r tid e VIII A r tid e VIII 1) Le présent Protocole entrera en vigueur 1) This Protocol shall enter into force on le premier jo u r du second mois suivant la the first day o f the second month following date å laquelle tous les États visés ä PArticle the date on which all States referred to in V du présent Protocole auront déposé leur Article V o f this Protocol shall havé deposit­ instrument de ratification. d'acceptation. ed their instrument of ratification, accep­ d ‘approbation ou d'adhésion. tance. approval or accession. 2) Pour tout État qui adhérera au présent 2) For any State acceding to this Protocol Protocole apres son entrée en vigueur. le pré­ after its entry into force. this Protocol shall sent Protocole entrera en vigueur le premier enter into force on the first day of the second jo u r du second mois suivant la date ä laquelle month following the date on which that State cet État aura déposé son instrument d'adhé- shall havé deposited its instrument of acces­ sion. sion.

A r tid e IX A rtid e IX Le Gouvernem ent dépositaire avisera les The depositary Government shall inform Parties Conctractantes å la Convention des the Contracting Parties of the Convention of signatures du présent Protocole. du dépöt des signatures of this Protocol and of the dcposit instruments de ratification. d'acceptation, of instruments o f ratification. acceptance. a p ­ d'approbation ou d'adhésio n conformément proval or accession. in accordance with Arti­ aux Articles V. VI et VII. cles V. VI and VII.

A r tid e X A rtid e X L ’original du présent Protocole. dont les The original of this Protocol. o f which the textes anglais et frangais font égalenient foi. English and French texts are equally authensera déposé auprés du Gouvernem ent de tic. shall be deposited with the Government Norvége qui en adressera des copies certi- o f Norw ay, which shall send certificd copies fiées conformes aux Parties Contractantes ä thereof to the Contracting Parties to the Con­ la Convention. II en remettra une copie certi- vention. It shall transmit a certificd copy to fiée conforme au Secrétaire Général des N a ­ the Secretary-Ceneral of the United Nations tions Unies pour enregistrement et publica- for registration and publication in accordance tion. conformément ä PArticle 102 de la with Article 102 o f the Charter of the United Charle des Nations Unies. Nations. En foi de quoi. les soussignés. dument au ­ In witness whereof the undersigned. being

7

för öppnandet av detta protokoll för under­ tecknande är parter i konventionen.

A rtikel VI Detta protokoll skall vara föremål för ratifi­ kation, godtagande eller godkännande. Rati­ fikations-, godtagande- eller godkännandein­ strument skall deponeras hos Norges rege­ ring.

A rtikel VII Detta protokoll skall stå öppet för anslut­ ning för varje stat som avses i artikel 22 i konventionen som ej har undertecknat detta protokoll. Anslutningsinstrumenten skall de­ poneras hos Norges regering.

A rtikel VIII (1) Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då alla de stater som avses i artikel V i detta protokoll skall ha deponerat sina ratifi­ kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument. (2) F ö r varje stat som ansluter sig till detta protokoll efter dess ikraftträdande, träder detta protokoll i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då staten skall ha deponerat sitt anslutningsin­ strument.

Artikel IX Depositarieregeringen skall underrätta de fördragsslutande parterna i konventionen om undertecknande av detta protokoll och om deponering av ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument i enlighet med artiklarna V, VI och VII.

Artikel X Originalet till detta protokoll, vars engels­ ka och franska texter är lika giltiga skall de­ poneras hos Norges regering som skall över­ lämna bestyrkta kopior därav till de för­ dragsslutande parte rna i konventionen. Den skall översända en bestyrkt kopia till Förenta nationernas generalsekreterare för registre­ ring och publicering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga.

Till bekräftelse härav har undertecknade,

2 t-5 3 -0 2 3

8

torisés ä cel ellet par leur Gouvernem ent re July authorised thereto by their respective spectif, ont signé le present Protocole. Governments, havé signed this Protocol.

Fait a Oslo, le deux mars 1983. Oone at Oslo, lilis second day of March 1983.

9

därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Oslo den 2 mars 1983.

10

Annexe IV A n nex IV Kégles sur Pincinération en iner Kules o f in cin eratioii at sea

Regie I Rille I D efinitions D efinitions Aux fins de la présente Annexe: For the purposes o f this Annex: 1) L ’expression "installation d ’incinéra- 1) "M arin e incineration lacility” means a tion en m er” signille un navire, tel que délini ship. as dcfincd in Artiele 19 of the Conven­ ä I’Arlicle 19 de la Convention, desliné ä tion, operating for the purpose of incineration effectuer des operations d ’incinération en at sea. mer. 2) L'e xpression " s y s té m e d ’incinération” 2) "Incineration sy stem " means the signille 1’ensemble constilué par lin cin éra- equipment compiising the incinerator and its teur et ses systémes d ’alimentation en dé- systems for the feed of wastes, fuel and air, chets, en combustibles et en air et les appa­ the appliances and devices for the control of rens et dispositifs pour le contröle des opera­ the incineration operation and for the recordtions d ’incinération servant å enregistrer et ing and monitoring of the conditions o f inci­ surveiller en continu les conditions de 1'inci- neration. nération. 3) L ’expression " in cin éra teu r” signille la 3) "In cin e ra to r” means the furnace in chambre de combustion au sein de laquelle se which the thermal destruction o f the wastes produit la destruclion thermique des déchets. takes place.

Regie 2 Rnle 2 Clitnnp d ’a p p liva tio n Application 1) Les Parties C ontractantes ne doivent 1) The Contracting Parties shall not permit pas autoriser 1’incinération de substances et the incineration of substances and materials de matériaux pour lesquels il existe des alter- for which practical alternative land-based natives pratiques de traitement et d'élimina- methods of treatment, disposal or elimination tion ä terre. are available. 2) La pratique actuelle de 1’incinération en 2) The current practice o f incineration at mer doit étre considérée comme une solution sea shall be regarded as an interim method of provisoire au probléme de 1’élimination des waste disposal. The Contracting Parties shall déchets. Les Parties C ontractantes doivent promote the further development o f alterna­ encourager le développement de méthodes tive land-based methods of treatment, dispo­ alternatives de traitement et d ’élimination å sal or elimination. terre. 3) La Commission se réunira avant le pre­ 3) The Commission shall meet before 1 mier janvier 1990 dans le but de déterminer January 1990 to establish a final date for the une date limite pour mettre fin å 1’incinéra- termination of incineration at sea. tion en mer. 4) Ne peuvent faire 1’objet d ’un permis 4) Only the following substances and ma­ d ’incinération que les substances et maté­ terials may be the subject of an incineration riaux suivants: permit: a) les com posés organohalogénes; a) organohalogen com pounds; b) les pesticides et leurs sous-produits b) pesticides and their by-products other autres que les com posés organohalogénes; thån organohalogen com pounds; c) les substances et matériaux ne figurant c) substances and materials not listed in pas aux Annexes I et II susceptibles d ’étre Annexes I and II which may be incinerated incinérés en m er sans effet nocif pour 1’envi- without damage to the marine environment; ronnement marin;

11

B IL A G A IV

R egler för fö rb rä n n in g (ill havs

R egel I D efinitioner I denna bilaga avses med: (1) "m arin förbränningsanläggning" ett fartyg i enlighet med vad som anges i artikel 19 i konventionen, vilket används för för­ bränning till havs.

(2) " fö rbrä nningssystem " utrustning be­ stående av förbränningsugn med tillhörande system för inmatning med avfall, bränsle och luft. apparate r och anordningar för styrning av förbränningsprocessen samt för registre­ ring och övervakning av förbränningsbetingelserna.

(3) "förbränningsugn" en ugn i vilken termisk destruktion av avfall äger rum.

Reftel 2 Tillämpning ( 1) De fördragsslutandc parterna skall ej tillåta förbränning av ämnen och material för vilka praktiskt genomförbara landbaserade alternativa metoder för behandling, kvittblivning eller destruktion är tillgängliga. (2) Gällande praxis för förbränning till havs skall anses som temporär metod för kvittblivning av avfall. De fördragsslutandc partern., skall främja vidareutveckling av alter­ nativa metoder för behandling, kvittblivning eller destruktion till lands.

(3) Kommissionen skall före I januari 1990 sammanträda för att fastställa slutdatum för upphörandet av förbränning till havs.

(4) Tillstånd till förbränning får utfärdas endast för följande ämnen och material:

(a) organiska halogcnföreningar: (b) pesticider och dess biprodukter som ej utgör organiska halogcnföreningar; (c) äm nen och material som ej anges i bila­ gorna I och II och som kan förbrännas utan skadlig inverkan på den marina miljön:

12

d) les déchets contcnant les substances et di waste containing the substances and matériaux mcntionnés ci-dcssus, å condition materials mentioned above, provided that que ees substances et matériaux n'aient pas these substances and materials havé not been été ajoutés aux fins d 'assu rer l'incinération added to the waste for the purpose of this de ees déchcts, et ä condition que les déchets waste being incinerated, and provided that ne contiennent pas les substances énumérées the waste does not contain substances listed aux paragraphes 4 et 5 de 1’Annexc I, sauf in paragraphs 4 and 5 of Annex I except when lorsque ees substances sont présentées ä l'é- those substances occur as trace contaminants tat de polluants en trace dans les déchets in waste to which they havé not been added auxqucls elles n'ont pas été ajoutées pour for the purpose o f being incinerated. leur incinération. 5) L orsqu’elles délivrent un permis di n - 5) In the issue o f incinération permits the cinérer, les Parties C ontractantes appliquent Contracting Parties shall apply the present les présentes Régles et tiennent compte des Rules and shall take into account the applicadispositions applicables du Code Pratique sur ble provisions of the Code of Practice for the l’lncinération de Déchets en Mer adopté par Incinération of Wastes at Sea adopted by the la Commission. Commission. 6) Les permis d'incinérer sont délivrés 6) Incinération permits shall be issued for pour des périodes ne dépassant pas deux ans. a period not exceeding two years. Permits Les permis peuvent étrc renouvelés, sous ré- may be renewed subject to the provisions of servc des dispositions du paragraphe I de la paragraph I o f this Rule. présentc Regie.

R e g ie 3 Ridc 3

H om ologation cl visites du sy stém e d 'in ci­ Approval and surveys o f the incinération sy­ nération stem 1) Tout systéme d ’incinération utilisé pour 1) Any incinération system used for incin- 1'incinération en mer devra étre préalable- eration at sea must be approved by a Con­ ment homologué pär une Partie Contractante tracting Party according to the proccdures selon les procédures prévues par cette Regie. specified in this Rule. 2) Dans ce but. la Partie Contractante pro- 2) For this purpose, the Contracting Party céde ä une Visite lnitiale du systéme d ‘inci- shall make an Initial Survey of the incineranération, ou s'assure qu'une Visite lnitiale a tion system, or ensure that an Initial Survey été effectuée pär une Partie Contractante sur has been completed by a Contracting Party, la base des critéres techniques figurant dans on the basis o f the technical criteria conles présentes Régles et en tenant compte des taincd in these Rules and taking into account dispositions du Code Pratique. the provisions of the Code of Practice.

3) La Visite lnitiale est effectuée en vue: 3) The Initial Survey shall be carried out in order to: i) d'ap p ro u v er 1’emplacement, le i) approve the siting. number. type and nombre. le type et le mode d'emploi des manner of lise of the devices for mcasuring appareils de mesure et d'enregistrement de and recording the incinerator wall temperala température des parois de 1'incinérateur: tiire; ii) d 'a p p ro u v erles dispositifs d'échantil- ii) approve the gas sampling system inlonnage des gaz y compris l'emplacement des cluding probe locations. analytical devices points de prélévement et les systémes d'ana- and the manner o f recording: lyse ainsi que les modalités d'enregis tremcnt: iii) de s’assurer que des dispositifs ap- iii) ensure that approved devices havé prouvés ont été installés pour couper auto- been installcd to automatically shut off the matiquement l'arrivéc des déchets dans Lin­ feed of waste to the incinerator if the temper-

13

(d) avfall som innehåller ovannäm nda ä m ­ nen och material, under förutsättning att d e s­ sa äm nen och material ej har tillförts avfallet för att möjliggöra avfallets förbränning, samt att detta ej innehåller ämnen som anges under punkterna 4 och 5 i bilaga I. utom i fall då dessa äm nen förekommer som spårämnen i avfallet och ej har tillförts detta för att för­ brännas.

(5) Vid utfärdandet av tillstånd för förbrän­ ning skall de fördragsslutandc parterna tilllämpa gällande regler och skall beakta de till­ lämpliga bestämmelserna i de av kommittén antagna bestämmelserna för förbränning till havs. (6) Tillstånd för förbränning skall utlärdas för en period som högst två år. Tillstånd kan förnyas enligt bestämmelserna i punkt I i denna regel.

Renel 3

G odkännande oell inspektion av förbränninpssystem et (1) Varje förbränningssystem som a n ­ vänds för förbränning till havs mäste vara godkänt av en fördragsslutandc part i enlighet med de föreskrifter som anges i denna regel. (2) Den fördragsslutandc parten skall för detta ändamål göra en första inspektion av förbränningssystemet eller försäkra sig om att en dylik första inspektion har genomförts av fördragsslutandc part på grundval av de tekniska krav som ingår i dessa regler samt med beaktande av handlingskodens bestäm ­ melser. (3) Den första inspektionen har till syfte att: (i) godkänna placering, antal, typ och an ­ vändningssätt vad gäller anordningar för mät - 1 ning och registrering av förbränningsugnens väggtemperatur; (ii) godkänna systemet för uttag av gas­ prover b ia placeringen av sonder, använda analysanordningar samt sätt för registrering:

(iii) kontrollera att godkända anordning­ ar finns installerade för automatisk avstäng­ ning av tillförseln av avfall för det fall tempo-

14

cinérateur si la température tombe en-des- ature drops below approved minimum temsous d'un minimum convenu; peratures; iv) d'a p p ro u v er 1'emplacement, le type iv) approve the siting. type and manner et le mode d ’utilisation des dispositifs qui of use o f devices by which feed rates and permettent de contröler et d ’enregistrer le am ounts of waste pumped to the incinerator taux d ’alimentation et les quantités de dé- are controllcd and recorded; chets qui sont pompös vers 1’incinérateur; v) d'a p p ro u v er les résultats d ’essais sur v) approve the results of tests on liquid des déchets organohalogénés liquides, dont organohalogen wastes, the characteristics of les caractéristiques sont connues sous sur- which are known. under intensive stack monveillance continue et détaillée de la che- itoring, including measurem ents of CL, CO, minéc, y compris la mesure de TOi, du CO, COi, organohalogens and total hydrocarbons du C O 2 , des organohalogénés et des hydro- in the combustion gåses; carbures totaux dans les gaz de combustion; vi) de s ’assure r q u 'au cours de Pinciné- vi) ensure that during the incineration of ration des déchets. les taux combustion et de wastes the combustion and destruction effidestruction dépassent 99.9% ; ciencies shall exceed 99.9%; vii) d ’approuver les détails du mécan- vii) approve the details of the mechanismc d'alimen(ation et de combustion des dé­ ism for fecding and burning solid waste, if the chets solides si ('installation est équipée å cet facility is equipped for this purpose; effet; viii) d'a p p ro u v er les systémes ci-aprés, viii) approve the following systems, the dont 1'installation deviendra obligatoire des installation o f which shall be mandatory fol­ lors que la Commission aura pris une déci- lowing a decision of the Commission: sion a cet etTet: — a closed gauging system of the waste - dispositif en circuit fermé de jaugeage tanks; des réservoirs å déchets; — a tank overflow control system: - dispositif de contröle de débordement — equipment for the automatic recording des réservoirs; of the data required under Rule 6. - équipement d ’enregistrement automatique selon les données précisées å la Régle 6. 4) Au terme de la Visite Initiale. la Partie 4) Following the completion o f an Initial Contractante concernée délivre un certificat Survey, a Form of Approval shall be issued d ’homologation si le systéme d'incinération by the Contracting Party conccrned if the respecte les présentes Régles et tient compte incineration system is found to be in comdes dispositions du Code Pratique. La durée pliance with these Rules and lakes account of de ce certificat d'homologation ne pourra ex- the provisions of the Code of Practice. The céder deux ans. period of validity of the Form o f Approval shall not exceed two years. 5) Des visites de contröle périodiques doi- 5) Periodic surveys, at least every two vent étre effectuées au moins tous les deux years. shall be the responsibility o f the C on­ ans, pour s'assurc r que le systéme d'inciné- tracting Party which conducted the Initial ration »continue d ’étre conforme aux pré­ Survey. o r of a Contracting Party responsible sentes Régles et tient toujours compte des for issuing a pcrmit for current operations in dispositions du Code Pratique. Ces visites consultation with that Contracting Party, to sont effectuées sous la responsabilité de la ensure that the incineration system continues Partie Contractante qui a procédé ä la Visite to comply with these Rules and continues to Initiale, ou, en consultation avec celle-ci, de lake account o f the provisions of the Code of la Partie Contractante qui délivre un permis Practice. In the periodic survey. the operat­ pour une opération en cours. Lors de la visite ing data and maintenance records for the pre-

15

raturen sjunker under godkänd miniminivå;

(iv) godkänna placering, typ och an­ vändningssätt för anordningar som kontrol­ lerar och registrerar inmatningshastighet samt avfallsmängd som pumpas in i förbrän­ ningsugnen; (v) godkänna testresultaten för flytande organiskt halogenavfall med kända egenska­ per vid konstant kontroll av avgaserna, däri inbegripet mätning av O2, CO, C O 2 organiska halogenföreningar samt total mängd kolväten i förbränningsgaserna;

(vi) garantera att förbrännings- och destruktionsverkningsgraden överstiger 99,9%;

(vii) godkänna tekniska specialanordning­ ar för beskickning och förbränning av fast avfall, om anläggningen har utrustning för detta ändamål; (viii) godkänna följande system, som mås­ te installeras då kommissionen så beslutar: — ett slutet mätsystem för avfallsbehål­ lare; — ett kontrollsystem för överfyllning av behållare; — utrustning för automatisk registrering av de data som krävs enligt regel 6.

(4) Sedan en första inspektion slutförts, skall ett certifikat om godkännande utfärdas av den berörda fördragsslutande parten, för­ utsatt att förbränningssystemet befinnes vara i överensstämmelse med dessa regler och handlingskodens bestämmelser. Giltighetsti­ den för dylikt godkännande får inte överstiga två år. (5) Ansvaret för att återkommande inspek­ tioner sker, minst vartannat år, skall åligga den fördragsslutande part som utfört den första inspektionen, eller den fördragsslu­ tande part som svarat för utfärdande av till­ stånd för aktuell verksamhet i samråd med den fördragsslutande parten ifråga, i syfte att säkerställa att förbränningssystemet alltjämt står i överensstämmelse med dessa regler och fortlöpande tar hänsyn till vad i riktlinjerna föreskrivcs. Vid dylik återkommande inspek-

16

de contröle périodique, il doit étre tenu vious period shall be taken into account. If compte des données de fonctionnement et the incineration system still complies with d ’entretien se rapportant å la période écou- these Rules and takes account of the provi­ lée. Si le systéme d'incinération continue sions of the Code of Practice, the Contracting d 'étre conforme aux présentes Régles et tient Party shall renew the Form of Approval for a compte des dispositions du Code Pratique, la further period not exceeding two years. Partie Contractante renouvelle le Certificat d ’homologation pour une nouvelle durée maximale de deux années. 6) Aprés q u ’une visite ait été effectuée, il 6) After any survey has been completed, ne doit étre procédé å aucune modification du no changes which affect the performance of systéme d ’incinération qui affecte les résul- the incineration system shall be made withtats de ce dernier sans 1’approbation de la out the approval o f the Contracting Party Partie Contractante qui a délivré, ou renou- which has issued o r renewed the Form of velé, le Certificat d'homologation. Approval. 7) Doivent étre disponibles å bord de I n ­ 7) There shall be available on the marine stallation d ’incinération en mer: incineration facility: - une copie du certificat d homologation et — a copy of the Form of Approval and Sur­ des rapports de visites: vey Reports: — un registre contenant le détail de tous les — a register containing the details o f any changem ents qui affectent les résultats du changes affecting the performance of the systéme d'incinération, ainsi qu'il est pré- incineration system, as mentioned in paracisé au paragraphe 6. graph 6.

8) Un certificat d ’homologation délivré 8) A Form o f Approval issued by a C o n ­ par une Partie Contractante est accepté par tracting Party shall be recognised by other les autres Parties Contractantes, sauf iors- Contracting Parties unless there are clear qu'il existe de fortes raisons de penser que le grounds for believing that the incineration systéme d'incinération n'est pas conforme system is not in compliance with these Rules. aux présentes Régles. Une copie de chaque A copy o f each Form of Approval and Survey certificat d'homologation et de chaque rap­ Report shall be submitted to the Commisport de visite doit étre adressée ä la Commis- sion. sion. 9) Si i n s t a l l a t i o n d'incinération en mer 9) If the marine incineration facility is a est un navire. les Parties Contractantes, vessel. Contracting Parties shall asccrtain beavant de délivrer un certificat d'homologa- fore issuing a Form of Approval thal the ves­ tion. s'assurcnt que ce navire est conforme sel complies with the relevant provisions of aux dispositions pertinentes du Code de the IMCO Code for the Construction and l’OMCI pour la construction des navires Equipment of Ships carrying Dangerous transporteurs de produits chimiqucs dange- Chemicals in Bulk. reux en vrac.

17

tion skall driftsdata och noteringar rörande under mellantiden vidtagna åtgärder för un­ derhåll av systemet beaktas. Om förbränningssystemet alltjämt mots varar dessa regler samt handlingskodens bestämmelser, skall den fördragsslutande parten förnya certifikatet för ytterligare en period om högst två år.

(6) Då inspektion slutförts, får inga föränd­ ringar som berör förbränningssystemets funktion vidtagas utan godkännande av den fördragsslutande part som utfärdat godkän­ nandet.

(7) Vid marin förbränningsanläggning skall finnas: - en kopia av godkännandecertifikat samt rap porter rörande företagna inspektio­ ner: - en förteckning med detaljuppgifter om enligt punkt 6 vidtagna förändringar som påverkar förbränningssystemets funk­ tioner. (8) Godkännande utfärdat av en fördrags­ slutande part skall erkännas av andra för­ dragsslutande parter, försåvitt uppenbar an­ ledning ej föreligger antaga att förbränningssystemet icke svarar mot här avsedda regler. Ett exemplar av varje godkännande skall till­ ställas kommissionen.

(9) Är den marina förbränningsanläggning­ en ett fartyg, skall ifrågavarande fördrags­ slutande parter före utfärdande av godkän­ nande förvissa sig om att fartyget uppfyller tilllämpliga bestämmelser i IMCO-koden för byggande och utrustande av fartyg som fört bulklast av farliga kemikalier.

18

Regie 4 Rale 4 P ennis d'incinérer et contröle de la notare Incineration p e n n its and control över the no­ des dcchets d incinérer tare o f m iste s fö r incineration

1) Un permis d'incinérer ne peut étre dé- 1) An incineration permit may be issued livré que pour des opérations d'incinération only for incineration operations to be perdevant élre effectuées ä bord d 'u n e installa­ formed on an approved marine incineration tion d'incinération en mer homologuée, ou facility or for the purpose of an approval Surdans le but d'effectu er la visite d'homologa- vey. tion. 2) Toute dem ande de permis d'incinérer 2) Any application for an incineration per­ formulée auprés d ’une Partie Contractante mit to a Contracting Party must contain the doit étre accompagnée de la justification du justification for the recourse to incineration recours å 1'incinération conformément å la as required by Rulc 2 paragraph 4 and all Regie 2 paragraphe 4 et de tous les renseigne- relevant information on the physical and ments pertinents sur les caractéristiques phy- Chemical characteristics o f the substances sico-chimiques des déchets proposés å l'in- and materials proposed for incineration and cinération et notamment com porter les infor­ especially information embodied in the Code mations prévues dans le Code Pratique. o f Practice. 3) Une Partie Contractante qui en visage 3) A Contracting Party which proposes to d ’autoriser 1'incinération de substances et permit the incineration o f substances and m a­ matériaux produits hors de sa juridiction, terials produced outside its jurisdiction shall doit obtenir des autorités compétentes la con- obtain from the competcnt authorities confirfirmation de Porigine des substances et ma­ mation of the origin o f the substances and tériaux et du fait qu'ils se prétent å Pincinéra- materials and theil" suitability for inciner­ tion. ation. 4) Une copie des permis d'in cinérer dé- 4) Copies o f incineration permits issued by livrés par les Parties C ontractantes doit étre Contracting Parties shall be available on the disponible å bord de 1'Installation d ’incinéra- marine incineration facility and the Com mis­ tion en mer et la Commission doit étre immé- sion shall be immediately notified. in accordiatement informée conformément ä la Pro- dance with the Notification Procedure recédure de Notification prévue å la Regie 10. ferred to in Rule 10. 5) Lorsqu'u ne Partie Contractante a des 5) Where a Contracting Party has doubts doutes quant å la destruction thermique des as to the thermal destructibility of the sub­ substances et matériaux ou autres matiéres stances and materials proposed for inciner­ que l'on se propose d'incinérer. des essais ation. pilot scale tests shall be undertaken pilotes doivent étre effectués avant qu'un before a permit may be issued. permis ne soit délivré. 6) Lorsqu'u ne Partie Contractante envi- 6) Where a Contracting Party proposes to sage d'autoriser 1'incinération de substances permit incineration of substances and materi­ et matériaux ayant fait préalablement Pobjet als which havé been subject to pilot scale d'essais pilotes et pour lesquels il subsiste tests and över which doubts as to the efficiendes doutes quant å leur taux de combustion, cy of combustion remain. the incineration le svstéme d'incinération doit étre soumis å system shall be subject to the same intensive une surveillance continue et approfondie ä la stack monitoring as required for the initial sortie. identique ä celle prévue au titre de la marine incineration system survey. Consid- Visite lnitiale du systéme d'incinération en eration shall be given to the sampling and mer. L ’échantil!onnage et 1'analyse des parti- analysis o f particulates, taking into account cules doivent étre envisagés compte tenu de the solid content of the substances and mate­ la quantité de particules solides contenues rials. dans les substances et matériaux.

19

Renel 4 Förbränningstillstånd och kontroll av saniniansätlninften av det avfall sorn skall fö r ­ brännas (1) Förbränningstillstånd får endast utfär­ das för förbränning avsedd att äga rum i god­ känd marin förbränningsanläggning samt i samband med inspektion för godkännande av dylik anläggning.

(2) Ansökan till fördragsslutande part om förbränningstillstånd skall innehålla förkla­ ring varför förbränning i enlighet med regel 2 punkt 4 behöver tillgripas och all i samman­ hanget relevant information angående de fy­ siska och kemiska egenskaperna hos de äm ­ nen och material som avses förbrännas och i synnerhet sådan information som omfattas i riktlinjerna. (3) Fördragsslutande part, som avser tillå­ ta förbränning av ämnen och material som framställts utanför dess egen jurisdiktion, skall från behöriga myndigheter införskaffa bekräftelse på äm nenas och materialens ur­ sprung samt lämplighet för förbränning.

(4) Exemplar av förbränningstillstånd som utfärdats av fördragsslutande part skall vara tillgängligt vid vederbörande marina förbrän­ ningsanläggning, och kommissionen skall omedelbart underrättas, i enlighet med det notifikationsförfarandet som avses i regel 10. (?) Misstänker fördragsslutande part att för förbränning avsedda äm nen respektive material, ej kan destrueras på termisk väg, skall prov i pilotskala genom föras innan till­ stånd får utfärdas.

(6) Avser fördragsslutande part tillåta för­ bränning av äm nen och material efter utförda prov i pilotskala trots att tvivel kvarstår huru­ vida förbränningen blir fullständig, skall för­ bränningen ske under samma intensiva över­ vakning av avgaserna som krävs vid första inspektion av det marina förbränningssystem varom fråga är. Analysresultatet vad gäller tagna prover i partikelform skall beaktas, lik­ som ifrågavarande äm nens och materials halt av ämnen i fast form.

20

Regie 5 Rille 5 Conditions de fo n c tio n n e m e n t des installa­ Facili lies f o r incinération a t sea: operation tions d'incinération en m er requirem ents 1) Le fonctionnement du systéme d'inci- I) The operation o f the incinération sys­ nération doit étre contrölé afin de s ’assurer: tem shall be controlled so as to ensure that: a) que les températures des paroi normales a) the normal operating wall temperature du fonctionnement dépassent 1 200°C sauf si exceeds 1 200°C unless the results o f tests on les résultats d ’essais sur 1'installation en mer the marine incinération facility dem onstrate montrent que les taux de combustion et de that the required combustion and destruction destruction requis peuvent étre atteints å une efficiencies can be achieved at a lower tem ­ température inférieure. Dans ce cas, la Com- perature. In the latter case, the Commission mission est informée des résultats de ees es- shall be informed of the results of these tests; sais; b) que le temps de séjour minimum calculé b) the theoretical minimum residence time des déchets dans 1’incinérateur, correspon- within the incinerator, for a wall temperature dant å une température de paroi de 1 200°C, o f 1 200°C, is of the order o f one second; est de 1’ordre de la seconde; c) que le taux de combustion obtenu par la c) the combustion efficiency based on: formule suivante:

CpA Cc d - c r n Taux de combustion = — Combustion efficiency = — x 100 C O 2 L U i dans laquelle: where: cC O : = concentration de 1’oxyde de carbone c C O : = concentration o f carbon dioxide in dans les gaz de combustion the combustion gåses c CO = concentration du monoxyde de car­ c CO = concentration o f carbon monoxide in bone dans les gaz de combustion the combustion gåses soit d ’au moins 99.9%; shall be at least 99.9%; d) que le taux de destruction fondé sur la d) the destruction efficiency based on a détermination de la quantité de substances determination of the amount of the organohaorganohalogénées introduites dans 1'incinéra- logen substances added to the furnace which teur et non détruites soit au moins égal au is not destroyed shall be at least equal to the taux de combustion de 1’incinérateur, soit combustion efficiency of the incinerator, i. e. 99.9%. La mesure en routine de ce para- 99.9%. The routine measurem ent o f this pa­ métre ne sera obligatoire que lorsque des ap­ rameter shall be mandatory only after adeparens de mesure appropriés seront disponi­ quate measuring devices become available bles et apres que la Commission aura pris une and following a decision by the Commission. décision å ce sujet. 2) II ne devrait pas y avoir de presence de 2) There shall be no black smoke nor flame fumée noire ou bien de flammes visibles å la extension above the plane o f the stack. sortie de 1’incinérateur.

R egte 6 Rille 6 D onnées a enregistrer Data to be re c orded 1) Les installations d ’incinération en mer I) Marine incinération facilities shall utidoivent utiliser des appareils et des méthodes lise recording devices and methods as apd ’enregistrement approuvés conformément å proved under Rule 3. As a minimum, the la Regie 3. Les données minimales ci-aprés following data shall be recorded during each doivent étre enregistrées au cours de chaque incinération operation and retained for inoperation et gardées aux fins d ’inspection par spection by the Contracting Party which has la Partie Contractante qui a délivré le permis: issued the permit:

21

Reftel 5 A nordning f ö r förbränning lill luivs; krav på driftsbetingelser (1) Förbränningssystemets funktion skall styras på sådant sätt att följande säkerställes: (a) Den normala väggtemperaturen vid drift överstiger 1 2(X)"C, försåvitt det ej av testresultaten från anläggningen framgår att erforderlig verkningsgrad vad gäller förbrän­ ning och destruktion kan uppnås vid lägre temperatur. I delta senare fall skall kommis­ sionen underrättas om testresultatet.

(b) den teoretiskt sett kortaste tid väggtem­ peraturen inuti en förbränningsugn håller I 200°C blir av storleksordningen en sekund;

(c) förbränningsverkningsgraden, utgåen­ de från att: förbränningsverkningsgrad = Cc-o; ~ CCp x |()0 Q o: dår: Cco: = koncentrationen av förbränningsga­ sernas koldioxidhalt Cco = halten av koloxid uppgår till minst 99,9%

(d) destruktionsverkningsgraden. utgående från bestämning av den mängd organiska ha­ logensubstanser som tillförts men ej destruerats, är minst lika stor som förbränningsverk­ ningsgraden; d v s 99,9%. Rutinmässig mät­ ning av denna parameter skall vara obligato­ risk först sedan lämpliga mätanordningar bli­ vit tillgängliga samt efter beslut av kommis­ sionen.

(2) Varken svart rök eller lågor får före­ komma över skorstensnivå.

R egel 6 Data sorn skall registreras (1) Marina förbränningsanläggningar skall ha godkända registreringsanordningar samt bygga på förfaranden enligt regel 3. Som mi­ nimum skall följande data alltid registreras under förbränning samt sparas för granskning av den fördragsslutande part som utfärdat tillståndet:

22

a) mesure de la température de la paroi; a) wall temperature measurements; b) date et heure de l’incinération el nature b) date and time during incineration and des substances et matériaux incinérés; record of substances and materials being incinerated; c) position du navire obtenue par des c) vessel position by appropriate naviga­ moyens de navigation appropriés; tional means; d) taux d'alimentation et quantité des sub­ d) feed rates and amounts o f substances stances et matériaux; and materials; e) teneur des gaz de combustion en 0 2, e) 0 2, CO and C 0 2 concentration in com ­ CO et C 0 2; bustion gåses; 0 route et vitesse du navire. f) v e s s e f s course and speed. 2) L orsqu’une méme opération d'incinéra- 2) Where more thån one Contracting Party tion a fait l’objet de permis d ’incinérer dé- has issued a permit for one incineration op­ livrés par plusieurs Parties Contractantes, les eration, arrangements for review of the data Parties concernées s ’entendent sur les moda- shall be made among the Contracting Parties lités d ’inspection des données enregistrées. involved.

R egie 7 Rute 7 Elim ination cles d échets et de lenrs résidus D isposal o f w astes an d tlieir residues 1) La Partie Contractante qui envisage de 1) The Contracting Party which proposes délivrer un permis d ’incinérer doit s ’assurer to issue an incineration permit shall ensure que, pendant les opérations normales d'inci- that there are no means o f disposing of nération, il n ’existe aucun moyen d ’éliminer wastes from the marine incineration facility les déchets å partir de 1’installation en mer except by means o f the incinerator during autrement que par Pincinérateur. normal operations. 2) Les résidus de nettoyage des citernes et 2) Tank washings and other residues conautres formes de résidus contaminés par les taminated by the waste shall be incinerated at déchets doivent étre incinérés en mer confor- sea in accordance with these Rules and takmément aux présentes Régles et en tenant ing into account the provisions of the Code of compte des dispositions du Code Pratique, Practice or discharged into port facilities in ou déchargés dans des installations por- consultation with the competent national tuaires en consultation avec les Autorités Na- authorities. tionales compétentes. 3) Les résidus solides restant dans 1’inci- 3) Any solid residues remaining in the in­ nérateur ne doivent pas étre retirés de 1’inci- cinerator shall not be removed from the in­ nérateur avant que 1'installation d ’incinéra- cinerator until the marine incineration facility tion en mer ne soit en mesure de les ache- can safely offload them on land for disposal. miner ä terre en toute sécurité en vue de leur élimination.

Regie 8 Rute 8 Proc ed m e de Consultation Préalable Prior Consultation Procedure

Line procédure de consultation préalable, A Prior Consultation Procedure, to be dedevant étre définie par la Commission sera termined by the Commission, shall be folappliquée: lowed: a) si une Partie Contractante envisage de a) when a Contracting Party intends to is­ délivrer un permis d ’incinérer concernant les sue a permit for the incineration of sub­ substances et matériaux mentionnés au para- stances and materials mentioned in paragraphe 4 (c) de la Regie 2, sauf lorsque ees graph 4(c) of Rule 2, except when these sub-

23

(ii) uppmätta väggtemperaturcr; (b) datum och tid lor förbränning samt re­ gistrering av ämnen och material som för­ bränns: (c) fartygsposition erhållen med hjälp av lampi ig navigationsutrustning: (d) inmatningshastighet samt mängd be­ handlade ämnen oeh material: (e) O*-. CO- och C (): -konccntration i av­ gaserna: (f) fartygets kurs och hastighet. (2) Då tillstånd för förbränning utfärdats av Iler än en fördragsslutandc p a rt. skall åt­ gärder för granskning vidtas av de berörda lordragsslutande parterna i samråd.

R egel 7 K viftblirninf! av avfall och restprodukter ( 1) Fördragsslutandc part som avser utlär­ da förbränningstillstånd skall kontrollera att annat sått för kvittblivning av avfall från ma­ rin förbränningsanläggning ej föreligger än via förbränningsugnen i normal drift.

(2) Tankspolvatten och andra restp ro­ dukter som förorenats av avfallet skall an­ tingen förbrännas till havs i enlighet med des­ sa regler, samt vad i riktlinjerna föreskrivs eller tömmas i hamnanläggningar i samråd med behörig nationell myndighet.

(3< Fasta restprodukter i förbrännings­ ugnen får ej avlägsnas från denna förrän an­ läggningen utan risk kan lossa dem till lands för kvittblivning.

Reftel K S a in n u l fö r e m eddelande av förhränninftstillstå n d Samråd, enligt förfarande som fastställes av kommissionen, skall äga rum:

(a) då fördragsslutandc part avser utfärda tillstånd för förbränning av i punkt 4 (c) regel 2 nämnda ämnen och material, försåvitt ej samma ämnen och material redan tidigare va-

24

substances et matcriaux ont deja fait 1'objet stances and materials havé already been the d ’une procédure de consultation préalable; subject o f a Prior Consultation Procedure; b) lorsqu'une Partie Contractantc estime b) when a Contracting Party considers that que Tincincration en mer de certaincs sub­ the incineration at sea of certain substances stances et matériaux avec un taux de destruc- and materials with a destruetion or a com bus­ tion ou de combustion inférieur ä 99.9 % est tion efficiency of less thån 99.9 % is accept­ acceptable du fait de 1'absence de moyens able because there is no alternative means of alternatifs d'élimination: disposal: c) si une Partie Contractante. qui envisage c) when a Contracting Party proposing to de délivrcr un pcrmis d'incinérer. éprouve lin issue an incineration permit has doubts as to doute sur les conditions techniques dans les- the technical conditions in which the opera­ quclles Popération pourrait s ’effectuer et. en tion could take place and consequently co n ­ conséquence, estime nécessaire de consultcr siders it necessary to consult the other C o n ­ les autres Parties C ontractantes pour obtenir tracting Parties to obtain additional informa­ les informations complcmentaires. tion.

R egie 9 R ille 9 Sites d'incineration Incineration sites 1) Les critercs qui régissent le choix des 1) Factors to be considered in establishing sites d'incinération sont determinés par les critcria governing the selection of inciner­ facteurs ci-aprés, outre les considcrations ation sites shall include, in addition to those énumérécs ä PAnnexe lil de la Convention: listed in Annex III to the Convention. the following: a) les caractéristiques dominantes de dis­ a) the prevailing atmospheric dispersal persion dans 1'atmosphére du site - vitesse characteristics of the area — including wind et direction des vents, stabilité atmosphcri- speed and direction, atmospheric stability, quc. fréqucnce des inversions et des brouil- frequency of inversions and fog. précipitation lards. types de précipitation et leur impor- types and am ounts. relative humidity - in tance, humidité relativc - de maniére å dé- order to determine the potential impact on terminer Tincidence possible des polluants the surroundingenvironment o f pollutants reéchappés de Pinstallation d ’incinération en leased from the marine incineration facility. mer sur Penvironnement immediat, en accor- giving particular attention to the possibility of dant une attention particulicre å Péventualité atmospheric transport of pollutants in fishing du transport atmosphérique des polluants grounds and Coastal areas: vers les zones de péche et les zones cötiéres: b) les caractéristiques de dispersion océa- b) oceanic dispersal characteristics at the nique de site, de maniére å évaluer les etTcts site in order to cvaluate the potential impact possibles de Pinteraction du panache avec la of plume interaction with the sea; mer: c) Pexistence d ’aides ä la navigation: c) availability of navigational aids; d) la presence évcntuelle de cåbles sous- d) the possible presence of undersea camarins ou de conduites si le navire doit jeter bles or pipelines if the vessel is to anchor in Pancre sur le site d'incinération. the incineration area. 2) Les Parties C ontractantes consulteront 2) The Contracting Parties shall consult les autres Parties Contractantes intéressées other interested Contracting Parties in the dans le choix d ’un site d*incinération. selection of an incineration site. 3) Les Parties C ontractantes s'efforceront 3) The Contracting Parties shall promote de définir des sites d"incinération communs. the estahlishment of commun incineration sites.

25

rit föremål för dylikt samråd;

(b) då fördragsslutande part anser förbrän­ ning till havs av vissa ämnen och material med lägre destruktion- eller förbränningsgrad än 99,9% vara godtagbar på grund av att annat sätt för kvittblivning ej står till buds.

(c) d å fördragsslutande part som avser ut­ färda förbränningstillstånd hyser tvivel med avseende på de tekniska förutsättningar un­ der vilken processen skulle kunna genomfö­ ras och följaktligen anser samråd med övriga fördragsslutande parter erforderligt för in­ hämtande av ytterligare information.

Rene! 9 (1) Utöver i bilaga lil till konventionen an ­ givna faktorer som skall beaktas vid faststäl­ lande av kriterier för val av plats för förbrän­ ning tillkommer följande:

(a) Inom området föreliggande egenskaper vad beträffar atmosfärisk spridning — bia vindhastighet och - riktning, atmosfärisk stabilitet, frekvens vad gäller inversion och dimma, typ och mängd av nederbörd, relativ fuktighet — i syfte att fastställa möjlig inver­ kan på närmiljön av föroreningar från den marina förbränningsanläggningen, med sär­ skild hänsyn tagen till risken för atmosfärisk överföring av föroreningar till fiske- och kust­ områden;

(b) de oceaniska spridningsbetingelserna på platsen i syfte att utvärdera möjlig ömsesi­ dig påverkan mellan anläggningens avgaser och vattnet; (c) tillgången till navigationshjälpmedel; (d) eventuell förekomst av undervattenskablar och pipelines för det fall fartyget skall ankra i förbränningsområdet. (2) Fördragsslutande parter skall samråda med andra berörda fördragsslutande parter vid val av förbränningsplats. (3) De fördragsslutande parterna skall främja upprättandet av gem ensamma förbränningsplatser.

26

4) L ’emplacemenl des sites désignés pettr 4) The loeation o f areas designated för the Pincinération des déchets devrait etie diffusé ineineration o f wastes should be widely dislargement et eommuniqué å la Commission. seminated and communicated to the Com ­ mission. 5) L ’installation d ’incinération en mer doil 5) The marine ineineration facility shall reen permanenee répondre sans tarder aux ap- ply promptly to radio calis at all times during pels radio-électriques laneés pendant Popéra- the ineineration. tion d ’incinération.

R egie 10 Knie 10 N otification N otification Les Parties C ontractantes doivent observ- The Contracting Parties shall eomply with er les procédures de notification adoptées par notification proeedures adopted by the C o m ­ la Commission. mission.

27

(4) Områden avsedda för förbränning av avfall skall vara vitt åtskilda samt delges kommissionen.

(5) Marin förbränningsanläggning skall un­ der pågående förbränning hela tiden skynd­ samt svara på radioanrop.

R egel 10 N otifikation De fördragsslutande parterna skall följa de notifikationsförfaranden som antagits av kommissionen.

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1985

28

__