lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, Genève den 21 oktober 1982, SÖ 1985:26

Beteckning
so-198526
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1982-10-21

Källa

1

A rkivexem plar

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av u trikesdepartem entet

SO 1985:26

Nr 26

Internationell konvention om harmonisering av gräns­

kontroller av varor.

Genéve den 21 oktober 1982

Regeringen beslöt den 13 juni 1985 att ansluta sig till konventionen. A nslutningsinstrum entet deponerades den 15 juli 1985 hos F örenta natio­ nernas generalsekreterare. K onventionen trädde i kraft den 15 oktober 1985. Riksdagsbehandling: Prop. 1984/85:182, SkU 58, rsk r 336

2

Ö versättning 1

International convention on the harmoni- Internationell konvention om harmonise-

zation of frontier Controls of goods ring av gränskontroller av varor

Preamble Inledning

The contracting parties, De fördragsslutande parterna, D E S IR IN G to im prove the international som önskar förbättra den internationella m ovem ent o f goods, varutrafiken, B E A R IN G I N M IN D the need to facilitate som är m edvetna om nödvändigheten att th e passage o f goods at frontiers, underlätta gränspassage för varor, N Ö T IN G th at control m easures are ap- som beaktar att kontrollåtgärder vidtas vid plied at frontiers by different control ser­ g ränserna av olika kontrollorgan, vices, A C K N O W L E D G IN G th at the conditions som erkänner att de villkor u nder vilka u nder w hich such Controls are carried out d essa kontroller utförs kan harm oniseras i m ay be extensively harm onized w ithout im- sto r utsträckning utan a tt d etta inverkar m en­ pairing their purpose, their p ro p er implemen- ligt på deras ändam ål, genom förande och ef­ tation and their effectiveness, fektivitet, C O N V IN C E D that the harmonization of som är övertygade om att harm onisering frontier Controls constitutes an important av gränskontroller utgör ett viktigt m edel för means for attaining these objectives, att uppnå dessa syften, H A V É A G R E ED AS FO LLO W S: har kom m it överens om följa n d e.

Chapter I — General provisions Kapitel I — Allmänna bestämmelser

Article 1 - D efinitions Artikel 1 — D efinitioner F o r th e purposes o f this Convention: I denna konvention avses med (a) “ C ustom s” m eans the G overnm ent (a) ” tullm yndighet” den statliga m yndighet Service w hich is responsible for the adm inis­ som är ansvarig för tilläm pning av tullagar tration o f C ustom s law and the collection of och för uppbörd av tullar och andra avgifter im port and export duties and taxes and which vid im port eller export och som även ansva­ also has responsibility for the application o f rar för tilläm pningen av andra lagar och be­ o ther laws and regulations relating, in ter alia, stäm m elser, som bland annat gäller i sam ­ to the im portation, tran sit and exportation o f band med införsel, transitering och utförsel goods; av varor; (b) “ C ustom s C on tro l” m eans m easures (b) ” tullkontroll” de åtgärder som vidtas applied to ensure com pliance with the laws för att säkerställa att de lagar och förordning­ and regulations w hich the C ustom s are re­ ar uppfylls för vilkas tilläm pning tullm yn­ sponsible for enforcing; digheterna är ansvariga; (c) “ M edico-sanitary inspection” m eans (c) ” sanitära kontroller” de kontrollåt­ the inspections exercised for the protection gärder som vidtas till skydd för m änniskors o f the life and health o f persons, with the liv och hälsa med undantag för veterinärkon­ exception o f veterinary inspection; troll; (d) “ V eterinary inspection” m eans the (d) ” veterinärkontroll” den sanitära kon­ sanitary inspection applied to anim als and troll som utförs på djur och djurprodukter i animal products w ith a view to protecting the syfte att skydda liv och hälsa hos m änniskor life and health o f persons and anim als, as well och djur, sam t kontroll av förem ål eller varor as th at carried out on objects or goods which som skulle kunna fungera som bärare av could serve as a carrier for anim al diseases; djursjukdom ar; (e) “ P hytosanitary inspection” m eans the (e) ” växtskyddsinspektion” den kontroll 1 Ö versättning i enlighet m ed den i prop. 1984/ 85: 182 intagna texten.

3

inspection intended to p revent the spread and som är avsedd att hindra spridningen och in­ the introduction across national boundaries förandet över nationsgränser av växtskadeo f pests o f plants and plant p roducts; görare; (f) “ C ontrol o f com pliance w ith technical (f) ” kontroll av överensstäm m else med sta n d ard s” m eans the control to ensure that tekniska stan d ard er” kontrollen att varorna goods m eet the minimum international o r na­ uppfyller de standarder som uppställts i till­ tional standards specified by relevant laws lämpliga lagar och bestäm m elser; and regulations; (g) “ Q uality co n tro l” m eans any control (g) ” kvalitetskontroll” v aije annan kon­ o th e r thån those referred to above to ensure troll än ovan angivna, som skall säkerställa th at the goods correspond to the minimum att varorna uppfyller de internationella eller international o r national definitions o f quality nationella standarder på kvalitet som upp­ specified by relevant laws and regulations; ställts i tilläm pliga lagar och bestäm m elser; (h) “ C ontrol se r v ic e s” m eans any service (h) ” kontrollm yndigheter” alla m yndig­ responsible for carrying out all or part o f the heter som är ansvariga för att utföra alla eller Controls defined ab ove or any other Controls vissa av ovan angivna kontroller eller alla regularly applied to the im portation, exporta­ andra kontroller, som regelbundet utförs vid tion or transit o f good s. im port, export eller transitering av varor.

Article 2 — A im A rtikel 2 - S yfte In order to facilitate the international mo- Syftet med denna konvention är att förenk­ vem ent o f goods, this C onvention aim s at la den internationella varutrafiken genom att reducing th e requirem ents for com pleting for- m inska kraven på uppfyllande av form aliteter m alities as well as the num ber and duration o f sam t antalet och varaktigheten av k o ntrollåt­ Controls, in particular by national and inter­ gärderna, särskilt genom nationell och inter­ national co-ordination o f control procedures nationell sam ordning av kontrollförfaranden and o f th e ir m ethods o f application. och tilläm pningsm etoder.

A r tid e 3 - Scope A rtikel 3 — O m fattning 1. This C onvention applies to all goods 1. D enna konvention är tillämplig på alla being im ported o r exported o r in transit, v aror vid införsel, utförsel eller u nder tran si­ w hen being m oved across one o r m ore mari- tering, när de förs över en eller flera sjö-, lufttim e, air o r inland frontiers. eller landgränser. 2. This C onvention applies to all control 2. D enna konvention är tilläm plig på de services o f the C ontracting P arties. fördragsslutande p arternas alla kontrollm yn­ digheter.

Chapter II — Harmonization of procedures Kapitel II — Harmonisering av förfaranden A r tid e 4 — Co-ordination o f Controls A rtikel 4 — Sam ordning av kontroller The C ontracting P arties shall und ertak e, to De fördragsslutande p arte rn a förpliktar sig th e ex ten t possible, to organize in a harm on- att i m öjligaste mån söka sam ordna tullm yn­ ized m anner the intervention o f th e C ustom s digheternas och de andra kontrollm yndighe­ services and the o ther control services. ternas insatser.

A r tid e 5 — R esources o f the services Artikel 5 — M yndigheternas resurser To en su re th at the control services operate F ö r att kontrollm yndigheterna skall kunna satisfactorily, the C ontracting P arties shall fungera tillfredsställande skall de fördragsslu­ see to it th a t, as far as possible, and within tande parterna se till a tt de i möjligaste mån the fram ew ork o f national law, they are pro ­ och inom ram en för nationell lag förses med vided with:

1+—16-023

4

(a) qualified personnel in sufficient (a) kom petent personal i tillräckligt antal i num bers consistent with traffic require- överensstäm m else med trafikens krav; m ents; (b) equipm ent and facilities suitable for in- (b) utrustning och anordningar lämpliga för spection, taking into account the m ode o f kontrolländam ål med hänsyn tagen till tra n ­ tran sp o rt, the goods to be checked and traffic spo rtsättet, arten av det gods som skall kon­ requirem ents; trolleras och trafikens krav; (c) official instructions to officers for acting (c) anvisningar till tjänstem ännen att hand­ in accordance w ith international agreem ents la i enlighet med internationella avtal och and arrangem ents and with cu rrent national överenskom m elser sam t gällande nationella provisions. föreskrifter.

A rticle 6 — International co-operation A rtikel 6 — Internationellt sam arbete The C ontracting Parties undertake to co- De fördragsslutande partern a åta r sig att operate with each o ther and to seek any sam arbeta med varandra och att vid behov necessary co-operation from the com petent söka sam verkan med behöriga internationella international bodies, in o rd er to achieve the organisationer för att uppnå konventionens aim s o f this C onvention, and furtherm ore to syften sam t vidare att försöka ingå nya m ulti­ attem pt to arrive at new m ultilateral or bilate­ laterala eller bilaterala avtal ellef ö verens­ ral agreem ents o r arrangem ents, if necessary. kom m elser, om så är nödvändigt.

Article 7 — Co-operation betw een adjacent A rtikel 7 — Sam arbete m ellan grannländer countries W henever a com m on inland frontier is F ördragsslutande p arter med gem ensam crossed, the C ontracting Parties concem ed landgräns skall om möjligt vidta lämpliga å t­ shall take appropriate m easures, w henever gärder för att underlätta varornas gränsöver­ possible, to facilitate the passage o f the gång. De skall särskilt goods, and they shall, in particular: (a) endeavour to arrange för the jo in t con- (a) sträva efter att anordna gem ensam kon­ trol o f goods and docum ents, through the troll av varor och handlingar genom a tt inrät­ provision o f shared facilities; ta gem ensam m a anläggningar; (b) endeavour to ensure th at the following (b) försöka åstadkom m a sam ordning av: correspond: opening hours o f frontier posts, — gränsposteringarnas öppethållandetider, the control services operating there, — de kontrollm yndigheter som tjänstgör där, th e categories o f goods, the m odes of — de varuslag, tran sp o rtsä tt och internatio­ tran sp o rt and th e international C ustom s tran- nella transiteringssystem som godtas eller sit procedures accepted o r in use there. kan användas där. 9 A rticle 8 — E xchange o f inform ation Artikel 8 — Inform ationsutbyte The C ontracting P arties shall, on request, De fördragsslutande parterna skall på be­ send each o th e r inform ation necessary for gäran sända varandra upplysningar som är the application o f this C onvention under the nödvändiga för tilläm pningen av denna kon­ conditions specified in the annexes. vention enligt de villkor som är angivna i bilagorna.

A rticle 9 - D ocum ents A rtikel 9 — H andlingar 1. The C ontracting P arties shall endeavour 1. De fördragsslutande parterna skall för­ to further the use, betw een them selves and söka främ ja användningen av F ö re n ta natio­ with the com petent international bodies, o f nernas dispositionsnyckel för handelsdoku-

5

docum ents aligned on the U nited N ations m ent för handlingar som utväxlas dem em el­ L ayout K ey. lan och med vederbörande internationella o r­ gan. 2. The C ontracting Parties shall accept 2. De fördragsslutande partern a skall godta docum ents produced by any appropriate handlingar som fram ställts med en lämplig technical process, provided that they com ply teknisk m etod, fö ru tsatt a tt de överensstäm ­ with official regulations as to th eir form , au- m er med offentliga föreskrifter vad avser thenticity and certification, and th a t they are form , äkthet och attestering sam t är läsliga legible and understandable. och begripliga. 3. The C ontracting Parties shall ensure that 3. De fördragsslutande p artern a skall se till the necessary docum ents are prepared and att nödvändiga handlingar utfärdas och b e­ au thenticated in strict com pliance w ith the styrks i strikt överensstäm m else med tilläm p­ relevant legislation. lig lagstiftning.

Chapter III — Provisions concerning transit Kapitel l i l — Bestämmelser om transitering

Article 10 - G oods in transit A rtikel 10 — Varor i transit 1. The C ontracting P arties shall, w herever 1. De fördragsslutande p artern a skall där possible, provide sim ple and speedy treat- så ä r möjligt om besöija enkel och snabb be­ m ent for goods in transit, especially for those handling för varor i transit, särskilt vid be­ travelling u n d er cover o f an international fordran i enlighet med ett internationellt tran- C ustom s tran sit procedure, by limiting their siteringsförfarande, genom att begränsa sina inspections to cases w here these are w arrant- kontroller till sådana fall som är m otiverade ed by th e actual circum stances o r risks. Ad- av verkliga fakta eller risker. De skall även ta ditionally, they shall take into account the hänsyn till kustlösa staters situation. De skall situation o f land-locked countries. T hey shall försöka u tö k a öppethållandetidem a och befo­ endeavour to provide for extension o f the genheterna för befintliga tullposteringar att hours and the com petence o f existing C us­ klarera varor som befordras enligt ett interna­ tom s po sts available for C ustom s clearance tionellt transiteringsförfarande. for goods carried u nder an international C us­ tom s transit procedure. 2. T hey shall endeavour to facilitate to the 2. De skall bem öda sig att i stö rsta möjliga utm ost the tran sit o f goods carried in contain­ utsträckning underlätta transitering av v aro r i ers o r o th e r load units affording adequate co ntainrar eller andra lastenheter, som e rbju­ security. der tillräcklig säkerhet.

Chapter IV — Miscellaneous provisions Kapitel IV — Diverse bestämmelser

A rticle 11 — P ublic order A rtikel 11 — A llm än ordning 1. N o provision in this C onvention shall 1. Ingen bestäm m else i denna konvention preclude the application o f th e prohibitions skall utesluta tilläm pningen av förbud eller o r restrictions relating to im portation, expor­ restriktioner i sam band med införsel, utförsel tation, o r tran sit, im posed for reasons o f pub­ eller transitering vilka m eddelats för att upp­ lic o rd er, and in particular public safety, mo- rätthålla allm än ordning och i synnerhet all­ rality, and health, or for the p rotection o f the m än säkerhet, m oral och hälsa och till skydd environm ent, o f cultural heritage o r industri­ för miljön, kulturarvet eller industriell, kom ­ al, com m ercial and intellectual property. m ersiell och intellektuell egendom . 2. N ev erth eless, w henever possible with- 2. N är de fördragsslutande p artern a vidtar out prejudice to the effectiveness o f the Con­ åtgärder näm nda i punkt 1 ovan skall de lik­ tro ls, the C ontracting P arties shall endeavour väl, när så är möjligt utan a tt skada kontrol­ to apply to the Controls in connection w ith lernas effektivitet, försöka utföra kontrol-

6

the application o f the m easures m entioned in lem a med beaktande av bestäm m elserna i paragraph 1 above the provisions o f this Con- denna konvention, bl. a. dem som behandlas i vention, inter alia, those w hich are the sub- artiklarna 6 till 9. je c t o f a rtid e s 6 to 9.

Article 12 — E m ergency m easures A rtikel 12 — N ödfallsåtgärder 1. The em ergency m easures which the 1. De nödfallsåtgärder som de fördragsslu­ C ontracting P arties may be led to introduce tande parterna kan tvingas vidta på grund av because o f particular circum stances, m ust be särskilda om ständigheter, m åste stå i relation p roportionate to the reasons which give rise till skälet för att de vidtogs och m åste av b ry ­ to their introduction and m ust be suspended tas eller upphävas när dessa orsaker inte o r abrogated w hen the se reasons no longer längre existerar. exist. 2. W henever possible w ithout prejudice to 2. De fördragsslutande parterna skall kun­ the effectiveness o f the m easures, the C on­ göra tillämpliga bestäm m elser för sådana å t­ tracting P arties shall publish the relevant pro­ gärder, när så kan ske utan menlig inverkan visions fo r such m easures. på åtgärdernas effektivitet.

A rticle 13 — A n n exes A rtikel 13 — Bilagor 1. The annexes to this C onvention form an 1. Bilagorna till d enna konvention utgör en integral part o f the C onvention. integrerande del av konventionen. 2. N ew annexes relating to o ther sectors of 2. N ya bilagor som gäller an d ra kontroll­ control may be added to this C onvention ac- om råden kan fogas till denna konvention en­ cording to the procedure specified in articles ligt det förfarande som anges i artiklarna 22 22 or 24 below. eller 24 nedan.

A rticle 14 — R elation to other treaties A rtikel 14 — Förhållanden till andra fö rdrag W ithout prejudice to the provisions o f arti­ U tan förfång för bestäm m elserna i artikel 6 cle 6, the C onvention shall not override the skall konventionen ej upphäva de rättigheter rights and obligations arising from treaties och förpliktelser som uppkom m it genom de which the C ontracting P arties to the C onven­ fördrag som de fördragsslutande p arte m a in­ tion concluded before becom ing contracting gått, innan de blev fördragsslutande p a rte r i parties to this C onvention. denna konvention.

A rticle 15 A rtikel 15 This C onvention shall not prevent th e ap­ D enna konvention skall inte hindra tilläm p­ plication o f greater facilities w hich tw o or ningen av sådana större lättnader som tv å m ore C ontracting P arties may wish to grant eller flera fördragsslutande p arte r kan vilja to each other, nor the right o f regional econo- medge varandra, och ej heller den rätt som de mic integration organizations referred to in i artikel 16 näm nda regionala organisatio­ article 16 w hich are C ontracting P arties to nerna för ekonom isk integration vilka är för­ apply their ow n legislation to Controls at their dragsslutande p arter har, att tilläm pa sin egen intem al frontiers, on condition that this does lagstiftning på kontroller vid sina inre gränser not reduce in any w ay the facilities deriving på villkor att d etta inte på något sätt m inskar from this C onvention. de förm åner som härrö r från denna konven­ tion.

Article 16 — Signature, ratification, accep- A rtikel 16 — U ndertecknande, ratifikation, tance, approval a n d accession godtagande, godkännande och anslutning 1. This C onvention, deposited w ith the 1. D enna konvention, som är deponerad S ecretary-G eneral o f the U nited N ations, hos F ö ren ta nationernas generalsekreterare,

7

shall be open to the participation o f all States skall vara öppen för deltagande av alla stater and o f regional econom ic integration organi- och av regionala organisationer för ekono­ zations constituted by sovereign States misk integration vilka b estår av suveräna w hich havé com petence to negotiate, con- sta te r med kom petens att förhandla om , ingå clude and apply international agreem ents on och tilläm pa internationella överenskom ­ m atters covered by the C onvention. m elser i frågor som täcks av konventionen. 2. T he regional econom ic integration orga- 2. De regionala organisationer för ekono­ nizations referred to in paragraph 1 m ay, for misk integration som näm ns i punkt 1 kan, the m atters w ithin their com petence, exer- beträffande frågor som ligger inom deras b e­ cise on th eir ow n behalf the rights and fulfil hörighet, för egen räkning utö v a de rättig­ the responsibilities which this C onvention h eter och fullgöra de skyldigheter som denna otherw ise confers on their M em ber States konvention annars ålägger deras m edlem s­ which are C ontracting P arties to this C onven­ stater som ä r fördragsslutande p a rte r i kon­ tion. In such cases the M em ber States o f the ventionen. I sådana fall skall m edlem ssta­ said O rganizations shall not be entitled to te rn a i sagda organisationer inte ha rä tt att exercise individually such rights, including själva utöva dessa rättigheter, däri inbegripet the right to vote. rätten att rösta. 3. S tates and the regional econom ic inte­ 3. S tater och de regionala organisationer gration organizations referred to above may för ekonom isk integration, vilka näm ns ovan, becom e C ontracting P arties to this C onven­ kan bli fördragsslutande p arte r i konven­ tion: tionen (a) by depositing an instrum ent o f ratifica- (a) genom att deponera ett instrum ent om tion, acceptance o r approval after signing it, ratifikation, godtagande eller godkännande or efter att ha undertecknat den, eller (b) by depositing an instrum ent o f acces- (b) genom a tt deponera e tt anslutningsin­ sion. strum ent. 4. This C onvention shall be open from 1 4. D enna konvention skall hållas öppen för April 1983 until 31 M arch 1984 inclusive for undertecknande från den 1 april 1983 till och signature at the Office o f the U nited N ations med den 31 mars 1984 vid F ö re n ta nationer­ at G eneva by all S tates and the regional eco­ nas k ontor i G enéve för alla de sta te r och nom ic integration organizations referred to in organisationer för regional ekonom isk in te­ paragraph 1. gration som avses i punkt 1. 5. F rom 1 April 1982 it shall also be open 5. F rån den 1 april 1983 skall den även vara for th eir accession. öppen för deras anslutning. 6. The instrum ents o f ratification, accep­ 6. Instrum enten om ratifikation, godta­ tance, approval o r accession shall be deposit- gande, godkännande eller anslutning skall de­ ed w ith the S ecretary-G eneral o f the U nited poneras hos F ö re n ta nationernas generalsek­ N ations. reterare.

A r tid e 17 — Entry into fo rc e A rtikel 17 — Ikraftträdande 1. This C onvention shall en ter into force 1. D enna konvention träd e r i kraft tre m å­ three m onths after the date on w hich five n ader efter den dag då fem stater h ar d epone­ S tates havé deposited their instrum ents o f ra t sina instrum ent om ratifikation, godta­ ratification, acceptance, approval o r acces­ gande, godkännande eller anslutning. sion. 2. A fter five States havé deposited their 2. S edan fem sta te r har d eponerat sina in­ instrum ents o f ratification, acceptance, ap­ strum ent om ratifikation, godtagande, god­ proval o r accession, this C onvention shall kännande eller anslutning trä d e r konven­ en ter into force for further C ontracting P ar­ tionen i kraft för ytterligare fördragsslutande ties th ree m onths after the date o f the deposit p arte r tre m ånader efter den dag då de depo-

2t—16-023

8

o f their instrum ents o f ratification, accep- nerade sina instrum ent om ratifikation, god­ tance, approval o r accession. tagande, godkännande eller anslutning. 3. Any instrum ent o f ratification, accep- 3. V aije instrum ent om ratifikation, godta­ tance, approval o r accession deposited after gande, godkännande eller anslutning, som the entry into force o f an am endm ent to this deponerats sedan en ändring i konventionen C onvention shall be deem ed to apply to this trä tt i kraft, skall anses gälla den ändrade C onvention as am ended. konventionen. 4. Any such instrum ent deposited after an 4. V aije sådant instrum ent, som depone­ am endm ent has been accepted in accordance rats sedan en ändring godtagits i enlighet med with th e procedure in article 22 but before it förfarandet i artikel 22 men innan den trä tt i has entered into force shall be deem ed to kraft skall anses gälla den ändrade konventio­ apply to this C onvention as am ended on the nen från den dag då ändringen träd e r i kraft. date w hen the am endm ent enters into force.

Article 18 — D enunciation Artikel 18 - Uppsägning 1. Any C ontracting P arty may denounce 1. V aije fördragsslutande p art kan säga this C onvention by so notifying the Secre- upp denna konvention genom notifikation till tary-G eneral o f the U nited N ations. F ö ren ta nationernas generalsekreterare. 2. D enunciation shall take effect six 2. Uppsägning träd e r i kraft sex m ånader m onths after the date o f receipt by th e Secre- efter den dag då generalsekreteraren m ottagit tary-G eneral o f the notiflcation o f denunci­ notifikation om uppsägningen. ation.

Article 19 — Termination A rtikel 19 — U pphävande If, after the en try into force o f this C onven­ Om antalet stater, som är fördragsslutande tion, the num ber o f S tates w hich are Con­ parter, understiger fem under en tid av tolv tracting P arties is for any period o f 12 con- på varandra följande m ånader efter det att secutive m onths reduced to less thån five, the denna konvention trä tt i kraft, skall konven­ C onvention shall cease to havé effect from tionen upphöra att gälla efter dessa tolv m å­ the end o f the 12-month period. nader.

A rticle 20 — S ettlem en t o f disputes Artikel 20 — B iläggande av tvister 1. Any dispute betw een tw o o r m ore Con­ 1. V aije tvist m ellan tv å eller flera för­ tracting Parties concem ing the interpretation dragsslutande p arter om tolkningen eller tillo r application o f this C onvention shall, so far lämpningen av denna konvention skall i m öj­ as possible, be settled by negotiation b e­ ligaste mån lösas genom förhandlingar mellan tw een them o r by o ther m eans o f settlem ent. dem eller genom andra förlikningsförfaran­ den. 2. Any dispute betw een tw o or more C on­ 2. V aije tvist m ellan tv å eller flera för­ tracting P arties concerning the interpretation dragsslutande p a rte r om tolkningen eller tillo r application o f this C onvention which can- läm pningen av denna konvention, som inte not be settled by the m eans indicated in para- kan biläggas p å sätt som anges i punkt 1 av graph 1 o f this article shall, at th e request of denna artikel, skall på begäran aV en av dem one o f them , be referred to an arbitration hänskjutas till en skiljedom stol bildad på föl­ tribunal com posed as follows: each party to jan d e sätt: varje tvistande part skall utse en the dispute shall appoint an arb itrato r and skiljem an och dessa skiljem än skall utse en these arbitrators shall appoint another arbi­ annan skiljem an som skall vara ordförande. trato r, w ho shall be chairm an. If, three Om en av p arte m a inte inom tre m ånader m onths after receipt o f a req u est, one o f the efter det att begäran m ottogs lyckats utse en parties has failed to appoint an arbitrator o r if skiljem an eller om skiljem ännen inte lyckats the arbitrators havé failed to elect the chair- utse ordförande, kan någon av p arte m a be-

9

man, any o f the parties may request the Sec- gära att F ö ren ta nationernas g eneralsekrete­ retary-G eneral o f the U nited N ations to ap- rare skall utse en skiljem an eller ordförande point an arbitrator or the chairm an o f the fö r skiljedom stolen. arbitration tribunal. 3. The decision o f the arbitration tribunal 3. U tslag av en skiljedom stol, som u tse tts established u nder the provisions o f paragraph enligt bestäm m elserna i punkt 2, skall vara 2 shall be final and binding on the parties to slutligt och bindande för de tvistande p ar­ the dispute. terna. 4. The arbitration tribunal shall determ ine 4. Skiljedom stolen skall själv fastställa sina its ow n rules o f procedure. procedurregler. 5. The arbitration tribunal shall take its 5. Skiljedom stols beslut skall fattas genom decisions by m ajority vote and on the basis o f m ajoritetsbeslut och p å grundval av de för­ the treaties existing betw een the p arties to drag som existerar mellan de tvistande p ar­ the dispute and o f general international law. te rn a och av allm än internationell lag. 6. Any controversy w hich may arise be­ 6. V aije oenighet, som kan uppkom m a tw een the parties to the dispute as regards the mellan de tvistande p artern a vad beträffar interpretation and execution o f the aw ard tolkningen och verkställandet av dom en, kan may be subm itted by any o f the parties for av någon av p arte rn a för bedöm ande u nder­ judgem ent to the arbitration tribunal which ställas den skiljedom stol som fällde dom en. m ade the aw ard. 7. E ach party to the dispute shall bear the 7. V aije tvistande part skall själv stå för cost o f its ow n appointed arb itrato r and o f its kostnaden för den skiljem an den utsett och representatives in th e arbitral proceedings; fö r sina rep resen tan ter i skiljedom sförhandthe cost o f the chairm an and the rem aining lingarna; kostnaden för ordföranden och costs shall be borne in equal p arts by the an d ra k ostnader skall bäras i lika delar av de parties to the dispute. tvistande parterna.

A rticle 21 — R eservations Artikel 21 — Förbehåll 1. A ny C ontracting P arty m ay, at the time 1. Varje fördragsslutande part kan vid un­ o f signing, ratifying, accepting or approving dertecknande, ratifikation, godtagande eller this C onvention o r acceding to it, declare that godkännande av denna konvention eller an ­ it does not consider itself bound by article 20, slutning till den förklara att den inte anser sig paragraphs 2 to 7, o f this C onvention. O ther bunden av artikel 20, punkterna 2 till 7, i C ontracting P arties shall not be bound by denna konvention. Övriga fördragsslutande these paragraphs in respect o f any C ontract­ p arte r skall inte vara bundna av dessa ing P arty which has entered such a rese rv a­ punkter gentem ot en fördragsslutande part tion. som anm ält sådant förbehåll. 2. A ny C ontracting Party having entered a 2. V arje fördragsslutande part som anm ält reservation as provided for in paragraph 1 of förbehåll enligt punkt 1 av denna artikel kan this article may at any tim e w ithdraw such när som helst återkalla detsam m a genom no­ reservation by notifying the S ecretary-G en- tifikation till F ö re n ta nationernas generalsek­ eral o f th e U nited N ations. reterare. 3. A part from the reservations provided for 3. F rån sett förbehåll enligt punkt 1 i denna in paragraph 1 o f this article, no reservation artikel skall inte något förbehåll till denna to this C onvention shall be perm itted. konvention tillåtas.

A rticle 22 — Procedure fo r am ending this Artikel 22 — Ä ndringsförfarande fö r denna C onvention konvention 1. This C onvention, including its annexes, 1. D enna konvention och dess bilagor kan m ay be am ended upon the proposal o f a C on­ ändras på förslag av en fördragsslutande part tracting P arty by the procedure specified in genom det förfarande som föreskrivs i denna this article. artikel.

10

2. A ny proposed am endm ent to this Con- 2. Varje förslag till ändring av denna kon­ vention shall be considered in an A dm inistra­ vention skall behandlas av en adm inistrativ tive C om m ittee com posed o f all the C ontract- kom m itté som bildas av alla fördragsslutande ing Parties in accordance with the rules of p arter enligt procedurreglerna i bilaga 7. procedure set out in annex 7. A ny such V aije sådan ändring, som behandlats eller am endm ent considered or prepared during utarb etats under möte med den adm inistra­ the m eeting o f the A dm inistrative C om m ittee tiva kom m ittén och som antagits av denna, and adopted by it shall be com m unicated by skall av F örenta nationernas generalsekrete­ the S ecretary-G eneral o f th e U nited N ations rare översändas till de fördragsslutande p ar­ to the C ontracting P arties for their accep- tern a för godtagande. tance. 3. Any proposed am endm ent com m unicat­ 3. Varje förslag till ändring som ö versänts i ed in accordance with the preceding para- enlighet med föregående punkt skall träd a i graph shall com e into force with respect to all kraft för alla fördragsslutande p a rte r tre m å­ C ontracting P arties th ree m onths after the nader efter utgången av en frist av tolv m åna­ expiry o f a period o f 12 m onths following the d er räknat från den dag då ändringsförslaget date o f com m unication o f the proposed sändes ut, om u nder denna frist ingen erinran am endm ent during w hich period no objection m ot ändringsförslaget delgivits F ö ren ta na­ to the proposed am endm ent has been com ­ tionernas generalsekreterare av en stat som m unicated to the S ecretary-G eneral o f the ä r fördragsslutande part eller av en regional U nited N ations by a S tate which is a C on­ organisation för ekonom isk integration som tracting P arty o r by a regional econom ic inte­ ä r fördragsslutande part och som då upp­ gration organization, itself a C ontracting P ar­ träd e r enligt villkoren i artikel 16, punkt 2, i ty , which then acts within the conditions denna konvention. specified in article 16, paragraph 2, o f this C onvention. 4. If an objection to the proposed am end­ 4. Om erinran m ot ändringsförslaget fram ­ m ent has been com m unicated in accordance ställts enligt punkt 3 av denna artikel skall with paragraph 3 o f this article, the am end­ ändringen inte anses godtagen och vara utan m ent shall be deem ed not to havé been ac- någon som helst verkan. cepted and shall havé no effect w hatsoever.

A rticle 23 — R eq u ests, Com m unications and A r tik e l23 — Begäran, delgivning och erinran objections The S ecretary-G eneral o f the U nited N a­ F örenta nationernas generalsekreterare tions shall inform all C ontracting P arties and skall underrätta alla fördragsslutande p arte r all States o f any req u est, com m unication or och alla sta te r om v aije begäran, delgivning objection u nder article 22 and o f th e date on eller erinran enligt artikel 22 och om dag då which any am endm ent enters into force. ändring träd e r i kraft.

A rticle 24 — R eview C onference A rtikel 24 — Revisionskonferens A fter this C onvention has been in force for Sedan konventionen har varit i kraft i fem five years, any C ontracting P arty m ay, by å r kan vaije fördragsslutande part genom no­ notification to the S ecretary-G eneral o f the tifikation till F ö re n ta nationernas generalsek­ U nited N ations, request th at a conference be reterare begära att en konferens sam m ankal­ convened for the purpose o f review ing the las för att revidera konventionen. Därvid C onvention, indicating the proposals which skall följande gälla: should be dealt with by the conference. In such a case:

11

(i) The S ecretary-G eneral o f the U nited N a ­ (i) F ö ren ta nationernas generalsekreterare tions shall notify all the C ontracting Par- skall u n derrätta alla fördragsslutande ties o f the request and invite them to parter om begäran och uppm ana dem att subm it, w ithin a period o f three m onths, inom tre m ånader inkom m a med sina their com m ents on the original proposals kom m entarer till de ursprungliga försla­ and such o th e r proposals as they may gen och med an d ra förslag, som de vill ha wish the conference to consider; behandlade av konferensen; (ii) The S ecretary-G eneral o f the U nited N a­ (ii) F ö re n ta nationernas generalsekreterare tions shall also com m unicate to all the skall även delge alla fördragsslutande C ontracting P arties the te x t o f any other parter texten till varje annat fram ställt proposals m ade and shall convene a re- förslag och skall sam m ankalla en reviview conference if, within a period o f six sionskonferens, om m inst en tredjedel av m onths from the date o f that com m unica- de fördragsslutande parterna inom sex tion, not less thån one third o f the Con­ m ånader från dagen för denna delgivning tracting P arties notify the S ecretary-G en­ m eddelar F ö re n ta nationernas general­ eral o f the U nited N ations o f th eir con- sekreterare att de sam tycker till sam m an­ cu rren ce with the convening o f such a kallandet av en sådan konferens; conference. (iii) H ow ever, if the S ecretary-G eneral o f the (iii) Om F örenta nationernas g eneralsekrete­ U nited N ations considers that a review rare em ellertid an ser att ett förslag till proposal may be regarded as a proposed revision kan betraktas som förslag till am endm ent u nder paragraph 1 o f article ändring enligt artikel 22, punkt 1, kan han 22, he m ay, by agreem ent w ith the C on­ med sam tycke av den fördragsslutande tracting P arty w hich has m ade the pro ­ p art som har fram ställt förslaget tilläm pa posal, im plem ent the am endm ent proce- ändringsförfarandet enligt artikel 22 i dure provided for by article 22 instead of stället för revisionsförfarandet. the review procedure.

A rticle 25 — N otifications A rtikel 25 — N otifikationer In addition to th e notifications and Commu­ F örutom de notifikationer och delgivningar nications provided for in articles 23 and 24, som avses i artiklarna 23 och 24 skall F ö ren ta the S ecretary-G eneral o f the U nited N ations nationernas generalsekreterare underrätta shall notify all S tates o f the following: alla stater om följande: (a) signatures, ratifications, acceptances, (a) undertecknanden, ratifikationer, godta­ approvals and accessions u nder article 16; ganden, godkännanden och anslutningar en­ ligt artikel 16; (b) the dates o f entry into force o f this (b) dagen för denna konventions ikraftträ­ C onvention in accordance with article 17; dande enligt artikel 17; (c) denunciations under article 18; (c) uppsägningar enligt artikel 18; (d) the term ination o f this convention un­ (d) upphävandet av denna konvention en­ d er article 19; ligt artikel 19; (e) reservations under article 21. (e) förbehåll enligt artikel 21.

Article 26 — Certified true copies A rtikel 26 — B estyrkta kopior A fter 31 M arch 1984 the S ecretary-G eneral E fter den 31 m ars 1984 skall F ö re n ta na­ o f the U nited N ations shall transm it tw o cer­ tionernas generalsekreterare ö versända två tified true copies o f this C onvention to each b esty rk ta kopior av denna konvention till o f the C ontracting P arties and to all States vaije fördragsslutande part och till alla stater w hich are not C ontracting P arties. som inte ä r fördragsslutande parter.

12

D O N E at G E N E V A , this tw enty-first day U pprättad i G enéve den 21 oktober 1982 i o f O ctober one thousand nine hundred and e tt enda exem plar, vars engelska, fra n sk a1, eighty-tw o, in a single original, o f which the ry sk a 1 och sp a n sk a1 te x ter äger lika giltighet. English, F rench, Russian and Spanish texts are equally authentic. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- Till bekräftelse härav har undertecknade, signed plenipotentiaries, being duly autho- vederbörligen befullm äktigade om bud, un­ rized thereto , havé signed this C onvention. dertecknat denna konvention.

1 De franska, ry sk a och spanska tex te rn a har här u teläm nats

13

Harmonization o f custom s Controls and other Harmonisering av tullkontroller och andra

Controls kontroller

A rticle 1 A rtikel 1 Principles Principer 1. As the C ustom s are presen t at all fra n ­ 1. E ftersom tullm yndigheterna är närv a­ d ers and as their interventions are o f a gener­ rande vid alla gränser och deras åtgärder är al nature, o ther Controls shall, as far as possi- av allmän karaktär, skall övriga kontroller i ble, be organized in a harm onized m anner m öjligaste mån sam ordnas med tullkontrol­ with C ustom s Controls. lerna. 2. In application o f this principle, it is pos- 2. Vid tilläm pning av denna princip kan, sible if appropriate to carry out all o r part of om så är lämpligt, alla eller vissa av dessa these Controls elsew here thån at th e frontier, kontroller utföras p å annan plats än vid grän­ provided th at the procedures used contribute sen, fö ru tsatt att tilläm pade förfaranden bi­ to facilitate the international m ovem ent of drar till att un d erlätta den internationella vagoods. rutrafiken.

A rticle 2 A rtikel 2 1. T he C ustom s shall be kept fully in­ 1. Tullm yndigheterna skall hållas noga u n ­ form ed o f the requirem ents prescribed by d errättade om de bestäm m elser i lagar och laws o r regulations w hich m ay lead to the förordningar som kan leda till an d ra kontroll­ operation o f Controls o th e r thån C ustom s åtgärder än tullkontroll. Controls. 2. W hen it is found that o th e r Controls are 2. N är andra kontroller anses nödvändiga, n ecessary , the C ustom s shall ensure th at the skall tullm yndigheterna se till att berörda services concerned are inform ed and shall m yndigheter underrättas och skall sam arbeta co-operate w ith them . med dem.

A rticle 3 A rtikel 3 O rganization o f Controls Organisation av kontrollerna 1. W hen several Controls havé to be carried 1. N är flera kontroller skall utföras på out a t th e sam e place, the co m petent services sam m a plats, skall berörda m yndigheter vidta shall m ake all appropriate arrangem ents to alla lämpliga åtgärder för att utföra dem sam ­ carry them out sim ultaneously, if possible, or tidigt, såvitt möjligt, elier med m insta möjliga with the minimum delay. T hey shall endea- dröjsm ål. De skall sträva efter att sam ordna vour to co-ordinate their requirem ents as to sina krav med avseende på handlingar och docum ents and inform ation. upplysningar. 2. In particular, the co m petent services 2. I synnerhet skall berörda m yndigheter shall m ake all appropriate arrangem ents for vidta alla lämpliga åtgärder för a tt den p er­ the necessary personnel and facilities to be sonal och de anordningar som är nödvändiga available a t the place w here the Controls are skall vara tillgängliga på de p latser d är kon­ carried out. trollerna utförs. 3. The C ustom s m ay, through explicit dele­ 3. T ullm yndigheterna kan, genom u ttry c k ­ gation o f pow ers by the com petent services, lig delegering av befogenheter från behöriga carry out on their behalf all o r p art o f the m yndigheter, för deras räkning utföra alla Controls o f w hich these services are responsi- eller vissa av de kontroller som d essa m yn­ ble. In this case, these services will see to it digheter an sv arar för. I så fall skall dessa th a t the necessary m eans be furnished to m yndigheter om besörja att nödvändiga m e­ Custom s. del ställs till tullm yndigheternas förfogande.

14

A r tid e 4 A rtikel 4 R esult o f Controls R esultat av kontrollerna 1. In all m atters dealt w ith by this C onven- 1. I alla frågor som behandlas i denna kon­ tion, control services and C ustom s shall ex- vention skall kontroll- och tullm yndigheterna change all relevant inform ation as soon as snarast möjligt utväxla alla relevanta upplys­ possible so as to ensure th at Controls are ningar för att säkerställa a tt kontrollerna är efficient. effektiva. 2. On the basis o f the results o f the Controls 2. P å grundval av resultaten av utförda carried out, the com petent service shall de- kontroller skall vederbörande m yndighet be­ cide on the subsequent treatm ent o f the sluta om hur det skall förfaras med godset goods, and if necessary, shall inform the ser­ och vid behov inform era de m yndigheter som vices responsible for o th e r Controls. On the an sv arar för andra kontroller. P å basis av basis o f this decision C ustom s shall subject detta beslut skall tullm yndigheterna se till att the goods to the appropriate C ustom s proce- varorna underkastas lämpligt tullklareringsdure. förfarande.

15

Bilaga 2

Medico-sanitary inspection Sanitär kontroll

Article 1 A rtikel l Principles Principer W herever carried out, m edico-sanitary in­ Sanitär kontroll skall, varhelst den utförs, spection shall com ply with the principles laid överensstäm m a med principerna i denna kon­ dow n in this C onvention, and particularly in vention, särskilt i bilaga 1. annex 1 thereto.

Article 2 A rtikel 2 Inform ation Upplysningar Each C ontracting P arty shall ensure that V aije fördragsslutande part skall se till att inform ation on the following is readily avail- alla intresserade lätt kan få tillgång till up p ­ able to any person interested: lysningar om följande: the goods subject to m edico-sanitary in­ - vilka varor som är underkastade sanitär spection; kontroll; the places w here the goods in question may - p latser där varorna ifråga kan undersökas; be p resented for inspection; the requirem ents as set out in laws and - vilka krav som finns i lagar och föreskrifter regulations concerning m edico-sanitary in­ om sanitär kontroll sam t om hur dessa i spection as well as their p rocedures o f gener­ allm änhet tilläm pas. al application.

Article 3 A rtikel 3 O rgan ization o f Controls Organisation av kontrollerna 1. The control services shall see to it that 1. K ontrollm yndigheterna skall se till att the necessary facilities at frontier points nödvändiga installationer finns tillgängliga på w here m edico-sanitary inspection may take de g ränsorter där sanitär kontroll kan utföras. place are provided. 2. M edico-sanitary inspection may also be 2. Sanitär kontroll kan även utföras på carried out at places in the interiör o f the platser inne i landet, om det klart fram går av country if it is clear from the certificates pro- fö retett certifikat och av använd tran sp o rt­ duced and from the transport techniques em- teknik a tt godset inte kan försäm ras eller för­ ployed, th at the goods cannot d eteriorate or orsaka sm ittspridning u nder transporten. cause contam ination during carriage. 3. W ithin the fram ew ork o f C onventions in 3. Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting P arties shall endeavour skall fördragsslutande p arte r eftersträv a att i to reduce, as far as possible, the physical m öjligaste mån m inska de fysiska kontrol­ Controls o f perishable goods en route. lerna av lättfördärvliga v aror under tran s­ port. 4. W hen goods havé to be held pending the 4. N är v aror m åste kvarhållas i avvaktan results o f m edico-sanitary inspection, the på resultaten av sanitär kontroll, skall en för­ com petent control services o f the C on tract­ dragsslutande p arts behöriga kontrollm yn­ ing P arties shall arrange th at such storage digheter se till att förvaringen äger rum på shall be in conditions providing for the con- sådant sätt a tt varorna bevaras och a tt förva­ servation o f the goods and involving the mini­ ringen innebär ett minimum av tullform ali­ mum o f C ustom s form alities. teter.

16

A r tid e 4 Artikel 4 G oods in transit Varor i transit W ithin the fram ew ork o f C onventions in Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting Parties shall, as far as skall de fördragsslutande partern a i möjli­ possible, dispense with the m edico-sanitary gaste mån av stå från att utföra sanitär kon­ inspection o f goods in tran sit in those circum- troll av varor i transit i de fall det inte finns stances w here there is no risk o f contam ina- någon risk för sm ittspridning. tion.

Article 5 A rtikel 5 Co-operation Sam arbete 1. The m edico-sanitary inspection services 1. De m yndigheter som utför de sanitära shall co-operate with the corresponding ser­ kontrollerna skall sam arbeta med m otsvaran­ vices o f o th e r C ontracting P arties so as to de m yndigheter hos andra fördragsslutande expedite the passage o f perishable goods sub- p arte r, bl. a. genom utbyte av användbara jected to m edico-sanitary inspection, inter upplysningar, för att påskynda gränsöver­ alia, through the exchange o f useful inform a­ gången av lättfördärvliga varor, som ä r un­ tion. derkastade sanitär kontroll. 2. W hen a consignm ent o f perishable goods 2. N är en sändning lättfördärvliga varor is intercepted during m edico-sanitary inspec­ kvarhålls vid sanitär kontroll, skall vederbö­ tion, the com petent service shall endeavour rande m yndighet bem öda sig att så snart som to notify the corresponding service o f the möjligt underrätta m otsvarande m yndighet i country o f exportation within as short a time exportlandet sam t ange skälen till att sänd­ as possible, indicating the reasons for the ningen kvarhållits och de åtgärder som vidta­ interception and the m easures taken concern- gits med varorna. ing the goods.

17

Annex 3 Bilaga 3

Veterinary inspection Veterinärkontroll

A r tid e I A rtikel 1 Principles Principer W herever carried out, veterinary inspec­ V eterinärkontroll skall varhelst den utförs tion shall com ply with the principles laid överensstäm m a med principerna i denna kon­ dow n in the C onvention, and particularly in vention, särskilt i bilaga 1. annex 1 thereto.

A r tid e 2 A rtikel 2 D efinitions D efinitioner The veterinary inspection defined in article V eterinärkontroll enligt definitionen i arti­ 1 (d) o f this C onvention covers also the in­ kel 1 (d) av denna konvention om fattar även spection o f m eans and conditions o f transport kontroll av transportm edel och villkor för o f anim als and animal products. It may also tran sp o rt av djur och djurprodukter. Den kan include the inspections hearing on quality, o ckså om fatta undersökningar som gäller standards and the various regulations, such kvalitet, standard och olika bestäm m elser, as the inspection aiming at the conservation exem pelvis om sådan kontroll som h ar till o f endangered species, w hich, for reasons of syfte att skydda utrotningshotade djur och effectiveness, are often associated with the som av effektivitetsskäl ofta kom bineras med veterinary inspection. veterinärkontrollen.

A r tid e 3 A rtikel 3 Inform ation Upplysningar E ach C ontracting P arty shall ensure that V arje fördragsslutande part skall se till att inform ation on the following is readily avail- alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­ able to any person interested: lysningar om följande: the goods subject to veterinary inspection; - vilka v aro r som är underkastade veterin är­ kontroll; the places w here the goods may be p re­ - p latser där varorna ifråga kan undersökas; sented for inspection; the com pulsorily notifiable diseases; - vilka sjukdom ar som är anm älningspliktiga; the requirem ents as set out in laws and - vilka krav som finns i lagar och föreskrifter regulations concerning veterinary inspection om veterinärkontroll, sam t om hur d essa i as well as their procedures o f general applica- allm änhet tilläm pas. tion.

A r tid e 4 Artikel 4 O rganization o f Controls O rganisation av kontrollerna 1. The C ontracting Parties shall endea- 1. Fördragsslutande p arte r skall sträva vour: efter to set up, w here necessary and possible, - att inrätta, där så är nödvändigt och m öj­ appropriate facilities for veterinary inspec­ ligt, lämpliga installationer för veterin är­ tion, in conform ity with traffic requirem ents; kontroll i överensstäm m else med trafikens krav; to facilitate the m ovem ent o f goods, in par- - att u n d erlätta v arutransporterna, främ st ticular through the co-ordination o f working genom att sam ordna arb etstid ern a för hours o f the veterinary and C ustom s services veterinär- och tullm yndigheter och genom and agreem ent to effect clearance outside att medge att klarering får utföras utanför

18

norm al hours, w here their arrival has been norm al arbetstid, när varornas ankom st notified in advance. har m eddelats i förväg. 2. The veterinary inspection o f animal 2. V eterinärkontrollen av djurprodukter p roducts may be undertaken at points within kan företas på platser inne i landet, under the country provided th at it can be show n, förutsättning att d et kan visas och att de tran ­ and the m eans o f tran sp o rt used are such, sportm edel som används är av sådant slag att th at the products will not d eteriorate or cause produkterna inte kom m er att försäm ras eller contam ination during their transport. förorsaka sm ittspridning under transporten. 3. W ithin the fram ew ork o f C onventions in 3. Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting Parties shall endeavour skall fördragsslutande p arte r efte rsträ v a a tt i to reduce, as far as possible, the physical m öjligaste mån m inska de fysiska kontrol­ Controls o f perishable goods en route. lerna av lättfördärvliga varor u nder tran s­ port. 4. W hen goods havé to be held pending the 4. N ä r v aro r m åste kvarhållas i avvaktan results o f veterinary inspection, the com pe- på resultaten av veterinärkontroll skall en te n t control services o f the C ontracting P ar­ fördragsslutande parts behöriga kontrollm yn­ ties shall arrange th at such storage shall take digheter se till att lagringen äger rum med ett place with the minimum o f C ustom s formali- minimum av tullform aliteter och under för­ ties and in conditions providing for the quar- hållanden som garanterar k arantänsäkerhet antine safety and conservation o f the goods. och säker förvaring av varorna.

A rticle 5 Artikel 5 G oods in transit Varor i transit W ithin the fram ew ork o f C onventions in Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting P arties shall, as far as skall de fördragsslutande p artern a i möjli­ possible, dispense w ith the veterinary inspec­ gaste mån avstå från att utföra veterinärkon­ tion o f animal products in transit in those troll av djurprodukter i transit, såvida ingen circum stances w here there is no risk o f con­ risk för sm ittspridning föreligger. tam ination.

Article 6 A rtikel 6 Co-operation Sam arbete 1. The veterinary inspection services shall 1. De m yndigheter som utför v eterinärkon­ co-operate with the corresponding services trollerna skall sam arbeta med m otsvarande o f o ther C ontracting P arties so as to expedite m yndigheter hos andra fördragsslutande the passage o f goods subjected to veterinary parter, bl. a. genom u tbyte av användbara inspection, inter alia, through the exchange upplysningar för att påskynda gränsöver­ o f useful inform ation. gången av v aro r som är underkastade v eteri­ närkontroll. 2. W hen a consignm ent o f perishable goods 2. N är en sändning lättfördärvliga varor or live anim als is intercepted during veteri­ eller levande djur kvarhålls vid veterinärkon­ nary inspection, the com petent service shall troll, skall vederbörande m yndighet bem öda endeavour to notify the corresponding ser­ sig om att så snart som möjligt u n derrätta vice o f the country o f exportation within as m otsvarande m yndighet i exportlandet sam t short a tim e as possible, indicating the rea­ ange skälen till att sändningen kvarhållits och sons for the interception and the m easures de åtgärder som vidtagits med varorna. taken concem ing the goods.

19

Bilaga 4

Phytosanitary inspection Växtskyddsinspektion

Article I A rtikel 1 Principles Principer W herever carried out, phytosanitary in­ V äxtskyddsinspektion skall varhelst den spection shall com ply with the principles laid utförs överensstäm m a med principerna i down in this C onvention, and particularly in denna konvention, särskilt i bilaga 1. annex 1 thereto.

Article 2 A rtikel 2 D efinitions D efinitioner The phytosanitary inspection defined in ar­ V äxtskyddsinspektion enligt definitionen i ticle 1 (e) o f the present C onvention covers artikel 1 (e) i denna konvention om fattar även also the inspection o f m eans and conditions kontroll av transportm edel och villkor för o f tran sp o rt o f plants and plant products. It tran sp o rt av växter och växtprodukter. Den m ay also cover the m easures aiming at the kan också om fatta åtgärder som syftar till att conservation o f endangered plant species. skydda utrotningshotade växter.

A rticle 3 A rtikel 3 Inform ation Upplysningar Each C ontracting P arty shall ensure that V aije fördragsslutande part skall se till att inform ation on the following is readily avail- alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­ able to any person interested: lysningar om följande: th e goods subject to special phytosanitary - vilka v aror som om fattas av särskilda conditions, växtskyddsbestäm m elser, the places w here particular plants and - p latser d är särskilda väx ter och väx tp ro ­ plant products may be presented for inspec­ d ukter kan undersökas, tion, the list o f pests o f plants and plant products - förteckningen över växtskadegörare, for w hich prohibitions and restrictions are in force, the list o f requirem ents as set out in laws - vilka krav som finns i lagar och föreskrifter and regulations concerning phytosanitary in­ om växtskyddsinspektion sam t om hur spection as well as their procedures o f gener­ d essa i allm änhet tilläm pas. al application.

A rticle 4 A rtikel 4 O rganization o f Controls O rganisation av kontrollerna 1. The C ontracting Parties shall endea- 1. F ördragsslutande p a rte r skall sträv a ef­ vour: ter to set up, w here necessary and possible, - att inrätta, där så är nödvändigt och möj­ appropriate phytosanitary inspection, stor­ ligt, lämpliga installationer fö r väx tsk y d d s­ age, and disinfestation and disinfection facili- inspektion, förvaring, sanering och smittties, in conform ity with traffic requirem ents; rening i överensstäm m else med trafikens krav; to facilitate the m ovem ent o f goods, in p ar­ — att underlätta varu tran sp o rtern a, främ st ticular through the co-ordination o f working genom att sam ordna arbetstid ern a för hours o f the phytosanitary and C ustom s ser­ växtskydds- och tullm yndigheterna och vices and agreem ent to effect clearance of genom att medge att klarering av lättför-

20

perishable goods outside norm al hours where därvliga varor får utföras utanför norm al their arrival has been notified in advance. arbetstid, när varornas ankom st har m ed­ delats i förväg. 2. The phytosanitary inspection o f plants 2. V äxtskyddsinspektionen av växter och and plant products may be undertaken at växtprodukter kan företas inne i landet under points within the country provided that it can förutsättning att det kan visas och att de be show n, and the m eans o f transport used transportm edel som används är av sådant are such, that the goods will not cause infes­ slag att varorna inte kom m er att förorsaka tation during their transport. skadegörelse. 3. W ithin the fram ew ork o f C onventions in 3. Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting P arties shall endeavour skall de fördragsslutande p artern a eftersträva to reduce, as far as possible, the physical att i möjligaste mån m inska de fysiska kon­ Controls o f perishable plants and plant pro d ­ trollerna av lättfördärvliga varor u nder tran s­ ucts en route. port. 4. W hen goods havé to be held pending the 4. N är v aro r m åste kvarhållas i avvaktan results o f p hytosanitary inspection, the com- på resultaten av växtskyddsinspektion, skall p etent control services o f the C ontracting en fördragsslutande parts behöriga kontroll­ Parties shall arrange that such storage shall m yndigheter se till att lagringen äger rum take place with the minimum o f C ustom s for- med ett minimum av tullform aliteter och u n ­ malities and in conditions providing for the d er förhållanden som g aranterar karantän­ quarantine safety and conservation o f the säkerhet och säker förvaring av varorna. goods.

A r tid e 5 A rtikel 5 G oods in transit Varor i transit W ithin the fram ew ork o f C onventions in Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting P arties shall, as far as skall fördragsslutande parter eftersträv a att i possible, dispense with the phytosanitary in­ m öjligaste mån avstå från att utföra växt­ spection o f goods in transit, unless such mea- skyddsinspektion av varor i transit, såvida sures are necessary for the protection o f their inte sådana åtgärder ä r nödvändiga för att own plants. skydda deras egna växter.

A r tid e 6 Artikel 6 Co-operation Sam arbete 1. The phytosanitary services shall co- 1. De m yndigheter som utför växtskyddsoperate w ith th e corresponding services o f inspektioner skall sam arbeta med m otsvaran­ o th e r C ontracting P arties so as to expedite de m yndigheter hos andra fördragsslutande the passage o f plants and plant products sub- p arte r, bl. a. genom u tbyte av användbara je cte d to phytosanitary inspection, inter alia, upplysningar, för att påskynda gränsöver­ through the exchange o f useful inform ation. gången av varor som är underkastade väx t­ skyddsinspektion. 2. W hen a consignm ent o f plants o r plant 2. N är en sändning väx ter eller väx tp ro ­ products is intercepted during phytosanitary dukter kvarhålls vid växtskyddsinspektion, inspection, the com petent service shall en ­ skall vederbörande m yndighet bem öda sig d eavour to notify the corresponding service om att så snart som möjligt underrätta m ot­ o f the country o f exportation within as short svarande m yndighet i exportlandet sam t ange a tim e as possible, indicating the reasons for skälen till att sändningen kvarhållits och de the interception and the m easures taken con- åtgärder som vidtagits med varorna. cerning the goods.

21

Control of complicance with technical stand­ Kontroll av överensstämmelse med standarder

ards

A r tid e 1 A rtikel I Principles Principer W herever carried o ut, th e control o f com- K ontroll av överensstäm m else med stan­ pliance w ith technical standards relating to d arder skall, varhelst den utförs p å varor som the goods covered by this C onvention, shall om fattas av denna konvention, ö v eren s­ com ply w ith the principles laid dow n in the stäm m a med principerna i denna konvention, C onvention, and particularly in annex 1 särskilt i bilaga 1. thereto .

A r tid e 2 A rtikel 2 Inform ation U pplysningar Each C ontracting P arty shall ensure that V aije fördragsslutande part skall se till att inform ation on the following is readily avail- alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­ able to any person interested: lysningar om följande: the standards applied by it, — vilka standarder som tilläm pas av parten, the places w here the goods m ay be p re­ — platser d är v aro rn a kan undersökas, sented for inspection, the requirem ents as set out in laws and — vilka krav som finns i lagar och föreskrifter regulations concem ing the control o f compli- om kontroll av överensstäm m else med ance w ith technical standards as well as their tekniska standarder, och om hur dessa i procedures o f general application. allm änhet tilläm pas.

A r tid e 3 A rtikel 3 H arm onization o f standards H arm onisering av standarder In the absence o f international standards, I de fall internationella standarder saknas, C ontracting P arties w hich apply national skall fördragsslutande p arte r som tilläm par standards shall endeavour to harm onize them nationella standarder bem öda sig att har­ by way o f international agreem ents. m onisera d essa genom internationella över­ enskom m elser.

A r tid e 4 A rtikel 4 O rgan ization o f Controls Organisation av kontrollerna 1. The C ontracting Parties shall en d ea­ 1. Fördragsslutande p arte r skall sträva vour: efter to set up, w here necessary and possible, — att inrätta, där så är nödvändigt och m öj­ stations for the control o f com pliance ligt, stationer för kontroller av ö v eren s­ with technical standards, in conform ity stäm m else med tekniska stan d ard er enligt with traffic requirem ents; trafikens krav; to facilitate the m ovem ent o f goods, in — att underlätta varu tran sp o rtern a, främ st p articular through the co-ordination of genom att sam ordna arb etstid ern a för den w orking hours o f the service responsible m yndighet som an sv arar för kontrollen av for th e control o f com pliance w ith te ch ­ överensstäm m else med tekniska stan­ nical standards and the C ustom s ser­ darder och tullm yndigheterna och genom vices and agreem ent to effect clearance att medge a tt klarering av lättfördärvliga o f perishable goods outside norm al v aro r får utföras utanför norm al arbetstid, hours w here their arrival has been noti- d är varornas ankom st h ar m eddelats i f ö r-. fied in advance. väg.

22

2. The control o f com pliance w ith technical 2. K ontroll av överensstäm m else med te k ­ standards may also be undertaken at points niska standarder kan även företas på p latser -w ithin the country provided th at it can be inne i landet, u nder förutsättning att det kan show n, and the m eans o f tran sp o rt used are visas och att de transportm edel som används such, th at the goods, and especially perish- är av sådant slag att varorna och i synnerhet able goods, wiil not deteriorate during their lättfördärvliga v aror inte kom m er att försäm ­ transport. ras under transporten. 3. W ithin th e fram ew ork o f C onventions in 3. Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting P arties shall endeavour skall de fördragsslutande partern a eftersträva to reduce, as far as possible, the physical att i m öjligaste mån m inska de fysiska kon­ Controls en route o f perishable goods subject- trollerna under transporten av lättfördärvliga ed to control o f com pliance with technical varor, som är underkastade kontroll av ö v er­ standards. ensstäm m else med tekniska standarder. 4. The C ontracting P arties shall organize 4. F ördragsslutande p arter skall organisera control o f com pliance w ith technical stand­ kontrollen av överensstäm m else med te k ­ ards, harm onizing w herever possible the pro- niska standarder, så att de förfaranden som cedures o f the service responsible for these tilläm pas av den m yndighet som an sv arar för Controls with those o f any services responsi­ denna kontroll såvitt möjligt harm oniseras ble for o ther Controls and inspections. m ed dem som tilläm pas av andra m yndig­ heter, som svarar för andra kontroller och inspektioner. 5. In the case o f perishable goods held 5. N är lättfördärvliga v aro r har kvarhållits i pending the results o f control o f com pliance avvaktan på resultaten av kontrollen av ö v er­ with technical standards, the com petent con­ ensstäm m else med tekniska standarder, skall trol services o f the C ontracting Parties shall en fördragsslutande parts behöriga kontroll­ ensure that the storage of the goods or the m yndigheter se till att lagringen av varorna parking o f tran sp o rt equipm ent shall take eller uppställningen av transportutrustningen place with the minimum o f C ustom s formali- skall äga rum med ett minimum av tullform a­ ties and in conditions providing for the con- liteter och u nder förhållanden som g aranterar servation o f the goods. säker förvaring av varorna.

A rticle 5 A rtikel 5 Goods in transit Varor i transit The Controls o f com pliance with technical K ontroll av överensstäm m else med tek­ standards do not norm ally apply to good s in niska standarder om fattar norm alt inte varor i through transit. genom gående transit.

Article 6 Artikel 6 Co-operation Sam arbete 1. The services responsible for the control 1. De m yndigheter sorn an sv arar för kon­ o f com pliance with technical standards shall trollen av överensstäm m else med tekniska co-operate with the corresponding services standarder skall sam arbeta med m otsvarande o f o ther C ontracting P arties so as to expedite m yndigheter hos andra fördragsslutande the passage of perishable goods subjected to parte r, bl. a. genom utbyte av användbara control o f com pliance with technical stand­ upplysningar, för att påskynda gränsöver­ ards, inter alia, through the exchange o f use- gången av lättfördärvliga varor, som är un ­ ful inform ation. derkastade kontroll av överensstäm m else med tekniska standarder. 2. W hen a consignm ent o f perishable goods 2. N är en sändning lättfördärvliga varor is intercepted during control o f com pliance kvarhålls vid kontroll av överensstäm m else with technical standards, th e com petent ser- med tekniska standarder, skall vederbörande

23

vice shall endeavour to notify the corre- m yndighet bem öda sig om att så snart som sponding service o f the country o f ex p o rta­ möjligt underrätta m otsvarande m yndighet i tion w ithin as short a tim e as possible, indi- exportlandet sam t ange skälen till att sänd­ cating the reasons for the interception and ningen kvarhållits och de åtgärder som vidta­ the m easures taken concerning the goods. gits med varorna.

24

Annex 6 Bilaga 6

Quality control Kvalitetskontroll

Article 1 A rtikel I P rin d p les Principer W herever carried out, quality control of K valitetskontroll av varor, som om fattas the goods covered by this C onvention, shall av denna konvention, skall varhelst den u t­ com ply w ith the principles laid dow n in the förs överensstäm m a med principerna i denna Convention, and particularly in annex 1 konvention, särskilt i bilaga 1. thereto.

Article 2 A rtikel 2 Inform ation U pplysningar Each C ontracting P arty shall ensure that V aije fördragsslutande part skall se till att inform ation on the following is readily avail- alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­ able to any person interested: lysningar om följande: the places w here the goods may be p re­ - p latser där varorna kan undersökas, sented for inspection, the requirem ents as set out in laws and - vilka krav som finns i lagar och föreskrifter regulations concerning quality control as well om kvalitetskontroll sam t om hur dessa i as their procedures o f general application. allm änhet tilläm pas.

A rticle 3 A rtikel 3 O rgan ization o f Controls O rganisation av kontrollerna 1. The C ontracting P arties shall endea- 1. Fördragsslutande p arte r skall sträva vour: efter to set up, w here necessary and possible, - att inrätta, .där så är nödvändigt och m öj­ quality control stations, in conform ity with ligt, stationer för kvalitetskontroll, i en­ traffic requirem ents; lighet med trafikens krav; to facilitate the m ovem ent o f goods, in par- - att underlätta varu tran sp o rtern a, främ st ticular through the co-ordination o f working genom att sam ordna arbetstiderna för hours o f the quality control and C ustom s ser­ m yndigheterna som utför kvalitetskontrol­ vices and agreem ent to effect clearance o f len och tullm yndigheterna och genom att perishable goods outside norm al hours w here medge att klarering av lättfördärvliga their arrival has been notified in advance. v aror får utföras utanför normal arbetstid, när varornas ankom st har m eddelats i för­ väg. 2. The quality control may be undertaken 2. K valitetskontrollen kan företas på at points within the country provided that the platser inne i landet, fö ru tsatt a tt tilläm pade procedures used contribute to facilitate the förfaranden bidrar till att underlätta den in­ international m ovem ent o f goods. ternationella varutrafiken. 3. W ithin the fram ew ork o f C onventions in 3. Inom ram en för gällande konventioner force the C ontracting P arties shall endeavour skall de fördragsslutande p artern a eftersträva to reduce, as far as possible, th e physical att i m öjligaste mån m inska de fysiska kon­ Controls en route o f perishable goods subject- trollerna under transporten av lättfördärvliga ed to quality control. varor, som ä r underkastade kvalitetskontroll. 4. The C ontracting P arties shall organize 4. F ördragsslutande p arte r skall organisera quality control, harm onizing w herever possi­ kvalitetskontrollen så att de förfaranden som ble the procedures o f the service responsible tilläm pas av den m yndighet som an sv arar för for this control w ith those o f any services denna kontroll såvitt möjligt harm oniseras

25

r e s p o n s ib le fo r o th e r C ontrols and in sp e c - med dem som tilläm pas av andra m yndig­ tio n s. heter, som svarar för andra kontroller och inspektioner.

A rticle 4 A rtikel 4 G oods in transit Varor i transit Quality Controls do not norm ally apply to K valitetskontroll tilläm pas norm alt ej på good s in through transit. varor i genom gående transit.

A rticle 5 Artikel 5 C o-operation Sam arbete 1. The quality control services shall co- 1. De kontrollm yndigheter som utför kvali­ operate with th e corresponding services o f tetskontroll skall sam arbeta med m otsvaran­ o th e r C ontracting P arties so as to expedite de m yndigheter hos an d ra fördragsslutande th e passage o f perishable goods subjected to parter, bl. a. genom utbyte av användbara quality control, inter alia, through th e ex- upplysningar, för att påskynda g ränsöver­ change o f useful inform ation. gången av lättfördärvliga varor, som är un­ derkastade kvalitetskontroll. 2. W hen a consignm ent o f perishable goods 2. N ä r en sändning lättfördärvliga v aror is in tercepted during quality control, the kvarhålls vid kvalitetskontroll, skall behöriga com petent service shall en deavour to notify m yndigheter sträva efter att så snart som the corresponding service o f th e country of möjligt underrätta m otsvarande m yndighet i exportation within as short a tim e as possi- exportlandet sam t ange skälen till att sänd­ ble, indicating the reasons for the intercep- ningen kvarhållits och de åtgärder som vidta­ tion and the m easures taken concerning the gits med varorna. goods.

26

Annex 7 Bilaga 7

Rules of procedure of the administrative com- Procedurregler för den administrativa kom­

mittee referred to in article 22 of this conven- mitté som omnämns i konventionens artikel 22

tion

Article 1 A rtikel I M em bers M edlem m ar The m em bers o f the A dm inistrative Com- M edlem m ar i den adm inistrativa kom m it­ m ittee shall be the C ontracting P arties to this tén skall vara de fördragsslutande partern a C onvention. till denna konvention.

A rticle 2 A rtikel 2 Observers O bservatörer 1. The A dm inistrative C om m ittee may de- 1. A dm inistrativa kom m ittén kan besluta cide to invite the com petent adm inistrations a tt inbjuda behöriga m yndigheter från alla o f all States w hich are not C ontracting P ar­ sta te r som inte är fördragsslutande p arter, ties, o r representatives o f international or- eller rep resen tan ter för internationella o r­ ganizations w hich are not C ontracting P ar­ ganisationer som inte är fördragsslutande ties, to atten d , for questions which interest p arte r att närvara vid kom m itténs m öten som them , the sessions o f the C om m ittee as ob­ observatörer, när frågor som är av intresse servers. för dem behandlas. 2. H ow ever, w ithout prejudice to article 1, 2. De internationella organisationer som the international organizations referred to in om näm ns i punkt 1 och som är sakkunniga i paragraph 1 which are com petent for the sub- de äm nen som behandlas i denna konven­ je c ts dealt with in th e annexes to this C on­ tions bilagor skall dock utan förfång för arti­ vention, shall havé the right to participate as kel 1 ha rätt att deltaga i adm inistrativa kom ­ observers in the w ork o f the A dm inistrative m itténs arbete som observatörer. Com m ittee.

A rticle 3 A rtikel 3 Secretariat Sekretariat The S ecretariat o f the C om m ittee shall be K om m itténs sekretariat skall tillhandahål­ provided by the E xecutive S ecretary o f the las av exekutivsekreteraren för Ekonom iska Econom ic Com m ission for E urope. kom m issionen för E uropa.

Article 4 A rtikel 4 C onvocations Sam m ankallande The E xecutive S ecretary o f the Econom ic E xekutivsekreteraren för E konom iska kom ­ C om m ission for E urope shall convene the m issionen för E uropa skall sam m ankalla Com m ittee: kom m ittén (i) tw o years after the C onvention entered (i) tv å år efter det att konventionen trä tt i into force; kraft; (ii) th ereafter, at a date fixed by the Com m it­ (ii) därefter vid en tidpunkt som fastställs av te e, but not less frequently thån every kom m ittén, dock m inst en gång vart five years; fem te år; (iii) at the req u est o f the com petent adm inis­ (iii) på begäran av de behöriga m yndighe­ trations o f at least five S tates w hich are tern a i m inst fem stater, som är för­ C ontracting P arties. dragsslutande parter.

27

A r tid e 5 A rtikel 5 O fficers F unktionärer T h e C om m ittee shall elect a chairm an and K om m ittén skall välja en ordförande och a vice-chairm an on the occasion o f every ses­ en vice ordförande vid varje möte. sion.

A rticle 6 A rtikel 6 Quorum B eslutsm ässigt antal A quorum consisting o f not less thån one E tt beslutsm ässigt antal bestående av third o f the S tates w hich are C ontracting Par- m inst en tredjedel av de sta te r som är förties is required for the purposes o f taking dragsslutande p arte r erfordras för att beslut decisions. skall kunna fattas.

A r tid e 7 A rtikel 7 D ecisions B eslut (i) Proposals shall be put to the vote. (i) F örslag skall bli förem ål för om röstning. (ii) E ach S tate which is a C ontracting Party (ii) V arje stat som är fördragsslutande part rep resen ted at the session shall havé one och representerad vid m ötet skall ha en vote. röst. (iii) W here article 16 (2) o f the C onvention (iii) I de fall d å artikel 16, punkt 2, ä r tilläm p­ applies, the regional econom ic integra­ lig, skall de regionala organisationerna tion organizations parties to the C onven­ för ekonom isk integration som är för­ tion shall havé in case o f voting only a dragsslutande p arte r i konventionen vid num ber o f votes equal to the total votes om röstning endast disponera lika m ånga allotted to their M em ber S tates w hich are rö ste r som d et totala an talet rö ster som also parties to the C onvention. In this tillfaller deras m edlem sstater, vilka la tte r case, these M em ber S tates do not o ck så är fördragsslutande p a rte r i kon­ exercise th eir right to vote. ventionen. (iv) S ubject to the provisions o f subpara- (iv) M ed förbehåll för bestäm m elserna under graph (v) below , proposals shall be (v) nedan, skall förslag antas med enkel adopted by a sim ple m ajority o f th e mem- m ajoritet av de m edlem m ar som är n är­ bers presen t and voting in accordance varande och d eltar i om röstningen i en­ with th e conditions specified in subpara- lighet med villkoren u nder (ii) och (iii) graphs (ii) and (iii) abo ve. ovan. (v) A m endm ents to this C onvention shall be (v) Ä ndringar i denna konvention skall antas adopted by a tw o-thirds m ajority o f the m ed tv å tredjedelars m ajoritet av de m em bers presen t and voting in accor­ m edlem m ar som är närvarande och del­ dance w ith the conditions specified in ta r i om röstningen i enlighet med vill­ subparagraphs (ii) and (iii) above. koren u n d er (ii) och (iii) ovan.

Article 8 A rtikel 8 R eport R apport Before the closure o f its session, th e Com ­ K om m ittén skall godkänna sin rapport in­ m ittee shall adopt its report. nan dess m öte avslutas.

28

A rticle 9 Artikel 9 Supplem entary provisions Tilläggsbestäm m elser In the absence o f relevant provisions in Om tilläm pliga bestäm m elser saknas i den­ this annex, the Rules o f P rocedure o f the na bilaga, skall arbetsordningen för E kono­ Econom ic Com m ission for E uropé shall be m iska kom m issionen för E u ro p a vara till­ applicable, unless the C om m ittee decides lämpliga, såvida inte kom m ittén beslutar an­ otherw ise. nat.

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1986