lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) (SÖ 1969:23), Genève den 5 juli 1978, SÖ 1985:42

Beteckning
so-198542
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-07-05

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet g Q 1985" 42

Nr 42

Protokoll till konventionen den 19 maj 1956 om fraktav­

talet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) (SÖ

1969:23).

Genéve den 5 juli 1978

Regeringen beslöt den 28 m ars 1985 a tt ratificera protokollet. Ratifika­ tionsinstrum entet deponerades den 30 april 1985 hos F ö ren ta nationernas g eneralsekreterare i N ew Y ork. P rotokollet trädde i kraft den 28 decem ber 1980 och för Sveriges del den 29 juli 1985. Riksdagsbehandling: Prop. 1984/85: 58, L U 22, rsk r 152

2

Protocol to the Convention on the Con- Protocole å la Convention relative au con-

tract for the International Carriage of trat de transport international de mar-

Goods by Road (CMR) chandises par route (CMR)

The P arties to the P resent Protocol, L es Parties au P resent protocole, being Parties to the C onvention on the etant Parties å la C onvention relative au C ontract for the International Carriage o f contrat de transport international de mar- G oods by Road (CM R), done at G eneva on chandises par route (CMR), en date, ä G en­ 19 May 1956, éve, du 19 mai 1956, havé agreed as fo llo w s: sont convenues de ce qui s u i t :

Article 1 Article premier

F or the purpose o f the present Protocol Aux fins du présent P rotocole, « C onven­ “ C onvention” m eans the C onvention on the tion » signifie la C onvention relative au con­ C ontract for the International Carriage of trat de transport international de m archan- G oods by Road (CMR). dises par route (CMR).

Article 2 Article 2

A rticle 23 o f the C onvention is am ended as L ’article 23 de la C onvention est modifié fo llo w s: com m e s u it: (1) Paragraph 3 is replaced by the follow- 1) Le paragraphe 3 est rem placé par le ing t e x t : texte su iv a n t: “ 3. C om pensation shall not, how ever, ex- «3. T outefois, 1’indem nité ne peut déceed 8.33 units o f account p er kilogram of p asser 8,33 unités de com pte par kilogramme gross weight sh o rt.” du poids brut m anquant.» (2) A t the end o f this article the following 2) A la fin de cet article, les paragraphes 7, paragraphs 7, 8 and 9 are a d d e d : 8 et 9 suivants sont a jo u té s : “ 7. The unit o f account m entioned in this «7. L ’unité de com pte m entionnée dans la Convention is the Special Drawing Right as présente C onvention est le D roit de tirage defined by the International M onetary Fund. spécial tel que défini par le F onds m onétaire The am ount m entioned in paragraph 3 o f this international. Le m ontant visé au paragraphe article shall be converted into the national 3 du présent article est converti dans la moncurrency o f the S tate o f the C ourt seized o f naie nationale de 1’E ta t dont reléve le tribunal the case on the basis o f the value o f that saisi du litige sur la base de la valeur de cette currency on the date o f the judgem ent o r the m onnaie å la date du jugem ent ou å la date date agreed upon by the P arties. The value of adoptée d ’un com m un accord par les parties. the national currency, in term s o f the Special L a valeur, en Droit de tirage spécial, de la Drawing Right, o f a S tate w hich is a m em ber monnaie nationale d ’un E tat qui est m em bre o f the International M onetary Fund, shall be du Fonds m onétaire international, est calcucalculated in accordance with the m ethod of lée selon la m éthode d ’évaluation appliquée valuation applied by the International M one­ p ar le F onds m onétaire international å la date tary Fund in effect at the date in question for en question pour ses propres opérations et its operations and transactions. The value o f transactions. L a valeur, en D roit de tirage the national currency, in term s o f the Special spécial, de la m onnaie nationale d ’un E tat qui D rawing Right, o f a S tate w hich is not a n ’est pas m em bre du F onds m onétaire in ter­ m em ber o f the International M onetary Fund, national, est calculée de la fagon déterm inée shall be calculated in a m anner determ ined by p ar cet E tat. that State.

3

Protokoll till konventionen om fraktavta­

let vid internationell godsbefordran på

väg (CMR)

De fördragsslutande parterna, vilka h ar tillträtt konventionen om fraktav­ talet vid internationell godsbefordran på väg (CMR), som avslutades i G enéve den 19 maj 1956, har kom m it överens om följande:

Artikel 1

Med ” k o nventionen” förstås i d etta p roto­ koll konventionen om fraktavtalet vid inter­ nationell godsbefordran på väg (CMR).

Artikel 2

Artikel 23 i konventionen ändras enligt föl­ jande: (1) T redje stycket ersä tts med följande:

” 3. E rsättningen får d ock inte överstiga 8,33 beräkningsenheter p er kilogram av förlo­ rad b ru tto v ik t.” (2) I slutet av artikeln läggs följande text till som sjunde, åttonde och nionde styckena. ” 7. D en beräkningsenhet som anges i kon­ ventionen är den särskilda dragningsrätten såsom den definieras av Internationella valu­ tafonden. D et belopp som anges i tredje stycket av denna artikel skall räknas om till dom stolslandets m yntslag på grundval av d etta m yntslags värde den dag då dom en m eddelas eller den dag som p artern a kom m er ö verens om. V ärdet av en stats nationella m ynt u ttry c k t i särskilda dragningsrätter skall, för en stat som är m edlem av In tern a­ tionella valutafonden, bestäm m as enligt den beräkningsm etod som ifrågavarande dag tilläm pas av valutafonden för dess verksam ­ het och transaktioner. V ärdet av en stats na­ tionella m ynt u ttryckt i särskilda dragnings­ rätter skall för en stat som inte är medlem av Internationella valutafonden b eräknas på det sätt som den staten bestäm m er.

1 Ö v e rs ä ttn in g i e n lig h e t m ed d e n i p ro p . 1984/ 8 5 :5 8 in ta g n a te x te n .

4

8. N evertheless, a S tate w hich is not a 8. T outefois, un E tat qui n ’est pas m embre m em ber o f the International M onetary Fund du F onds m onétaire international et dont la and w hose law does not perm it the applica- législation ne perm et pas d ’appliquer les dis­ tion o f the provisions o f paragraph 7 o f this positions du paragraphe 7 du présent article article m ay, at the tim e o f ratification o f or peut, au m om ent de la ratification du Protoaccession to the Protocol to the CM R o r at cole å la CM R ou de 1’adhésion å celui-ci, ou any tim e th ereafter, declare th at the limit o f å tout m om ent ultérieur, d éclarer que la liliability provided for in paragraph 3 o f this mite de la responsabilité prévue au p ara­ article to be applied in its territory shall be 25 graphe 3 du présent article et applicable sur m onetary units. The m onetary units referred son territoire est fixée å 25 unités m onétaires. to in this paragraph corresponds to 10/31 L ’unité m onétaire dont il est question dans le gram o f gold o f millesimal fineness nine hun­ p résent paragraphe correspond å 10/31 de dred. The con version o f the am ount specified gram m e d ’or au titre de neuf cents miiliémes in this paragraph into the national currency de fin. L a conversion en m onnaie nationale shall be m ade according to the law o f the du m ontant indiqué dans le présent para­ S tate concerned. graphe s ’effectue conform ém ent å la législa­ tion de 1’E tat concerné. 9. The calculation m entioned in the last 9. L e calcul m entionné å la derniére sentence o f paragraph 7 o f this article and the phrase du paragraphe 7, et la conversion conversion m entioned in paragraph 8 o f this m entionnée au paragraphe 8, du présent arti­ article shall be m ade in such a m anner as to cle doivent étre faits de fa?on å exprim er en express in the national currency o f th e State m onnaie nationale de 1’E tat la méme valeur as far as possible the same real value for the réelle, dans la m esure du possible, que celle am ount in paragraph 3 o f this article as is exprim ée en unités de com pte au paragraphe expressed there in units o f account. States 3 du présent article. L ors du dépöt d ’un in­ shall com m unicate to the S ecretary-G eneral strum ent visé å 1’article 3 du P rotocole å la o f the U nited N ations the m anner o f calcula­ CM R et chaque fois q u ’un changem ent se tion pursuant to paragraph 7 o f this article or produit dans leur m éthode de calcul ou dans the result o f the conversion in paragraph 8 of la valeur de leur monnaie nationale par rap­ this article as the case may be, w hen deposit- port å 1’unité de com pte ou å 1’unité m oné­ ing an instrum ent referred to in article 3 of taire, les E tats com m uniquent au S ecrétaire the Protocol to the CM R and w henever there général de 1’O rganisation des N ations U nies is a changé in e ith e r.” leur m éthode de calcul conform ém ent au p ar­ agraphe 7, ou les résultats de la conversion conform ém ent au paragraphe 8, du présent article, selon le cas. »

FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES

Article 3 Article 3

1. This P rotocol shall be open for signa- 1. L e présent P rotocole sera ouvert å la ture by S tates w hich are signatories to , o r signature des E tats qui sont signataires de la havé acceded to the C onvention and are ei­ C onvention ou y ont adhéré et qui sont soit ther m em bers o f the Econom ic Com m ission m em bres de la Com m ission économ ique pour for E uropé o r havé been adm itted to that 1'Europe, soit adm is å cette Com m ission å Com m ission in a consultative capacity under titre consultatif conform ém ent au paragraphe paragraph 8 o f th at C om m ission’s term s o f 8 du m andat de cette Com mission. reference. 2. This Protocol shall rem ain open for ac­ 2. L e présent P rotocole reste ra ouvert å cession by any o f the S tates referred to in 1’adhésion de tout E tat visé au paragraphe 1 paragraph I o f this article w hich are Parties du présent article et qui est Partie å la C on­ to the C onvention. vention.

5

8. En stat, som inte är m edlem av In tern a­ tionella valutafonden och vars lag inte m edger att de bestäm m elser som anges i sjun­ de stycket i denna artikel tilläm pas, får dock, vid ratifikationen av eller anslutningen till protokollet till CM R eller när som helst däref­ ter, förklara att den ansvarsgräns som gäller enligt tredje stycket av denna artikel inom dess om råde skall vara 25 m onetära enheter. D enna m onetära enhet m o tsvarar 10/31 gram guld av 0,900 finhet. O m räkningen av det b e­ lopp som anges i d etta stycke skall ske enligt den ifrågavarande statens lag.

9. Den beräkning som näm ns i sista m e­ ningen i sjunde stycket av denna artikel och den om räkning som näm ns i åttonde stycket av den n a artikel skall göras så, a tt resu ltatet i statens nationella m ynt så långt möjligt ger u ttryck för sam m a realvärde som det belopp som är u ttry ck t i beräkningsenheter i tredje stycket av denna artikel. N är en stat d epo­ nerar ett instrum ent enligt artikel 3 i p ro to ­ kollet till CM R och vatje gång som beräk ­ nings- eller om räkningsm etoden än d ras, skall den staten u n d errätta F ö ren ta N ationernas g eneralsekreterare om den m etod för beräk­ ning som staten tilläm par enligt sjunde stycket av denna artikel respektive om resul­ tatet av om räkningen enligt åttonde stycket av denna a rtik e l.”

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 3

1. D etta protokoll är öppet för u nderteck­ nande av de sta te r som har u ndertecknat eller anslutit sig till konventionen och som anting­ en är m edlem m ar av E konom iska K om m is­ sionen för E uropa eller som är berättigade att delta i kom m issionens arbete med konsulta­ tiv ställning enligt åttonde stycket av kom ­ m issionens direktiv. 2. D etta protokoll är öppet för anslutning av de sta te r som anges i första stycket av denna artikel och som har tillträtt konven­ tionen.

6

3. Such S tates as may participate in cer- 3. L es E tats susceptibles de participer å tain activities o f the Econom ic Com mission certains travaux de la Com m ission économ ifor E uropé in accordance with paragraph 11 que pour 1’E urope en application du paraof that C om m ission’s term s o f reference graphe 11 du m andat de cette C om m ission et which havé acceded to the C onvention may qui ont adhéré å la C onvention peuvent debecom e C ontracting P arties to this Protocol venir P arties co ntractantes au présent Protoby acceding thereto after its entry into force. cole en y adhérant aprés son entrée en vigueur. 4. This P rotocol shall be open for signa- 4. Le présent Protocole sera ouvert å la ture at G eneva from 1 S eptem ber 1978 to 31 signature å G enéve du ler septem bre 1978 au A ugust 1979 inclusive. T hereafter, it shall be 31 aout 1979 in d u s. A prés cette date, il sera open for accession. ouvert å 1’adhésion. 5. This Protocol shall be subject to ratifi- 5. L e présent P rotocole est sujet å ratifica­ cation after the S tate concerned has ratified tion aprés que 1’E tat concerné au ra ratifié la o r acceded to the C onvention. C onvention ou y aura adhéré. 6. R atification o r accession shall be effect- 6. L a ratification ou 1’adhésion sera effeced by the deposit o f an instrum ent w ith the tuée par le dépöt d ’un instrum ent auprés du S ecretary-G eneral o f the U nited N ations. S ecrétaire général de TO rganisation des N a­ tions Unies. 7. A ny instrum ent o f ratification or acces­ 7. Tout instrum ent de ratification ou d ’adsion deposited after the entry into force o f an hésion, déposé aprés 1’entré en vigueur d ’un am endm ent to the presen t P rotocol with re- am endem ent au présent P rotocole å 1’égard spect to all C ontracting P arties o r after the de toutes les P arties contractan tes ou aprés com pletion o f all m easures required for the 1’accom plissem ent de toutes les m esures reentry into force o f the am endm ent with re- quises po u r 1’entrée en vigueur de 1’am endespect to all C ontracting P arties shall be m ent å 1’égard desdites P arties, est réputé deem ed to apply to the P rotocol as modified s ’appliquer au P rotocole m odifié p ar 1’amenby the am endm ent. dem ent.

Article 4 Article 4

1. This Protocol shall en ter into force on 1. Le présent P rotocole en tre ra en vigueur the ninetieth day after five o f the States re- le quatre-vingt-dixiém e jo u r aprés que cinq ferred to in article 3, paragraphs 1 and 2 o f des E tats m entionnés aux paragraphes 1 et 2 this P rotocol, havé deposited th eir instru­ de 1’article 3 du présent Protocole auront d é­ m ents of ratification o r accession. posé leur instrum ent de ratification ou d ’adhésion. 2. F o r any S tate ratifying o r acceding to it 2. P our chaque E ta t qui le ratifiera ou y after five States havé deposited th eir instru­ adhérera aprés que cinq E tats auront déposé m ents o f ratification o r accession, this P roto­ leur instrum ent de ratification ou d ’adhésion, col shall en ter into force on the ninetieth day le présent P rotocole entrera en vigueur le after the said S tate has deposited its instru­ quatre-vingt-dixiém e jo u r qui suivra le dépöt m ent o f ratification o r accession. de 1’instrum ent de ratification ou d ’adhésion dudit Etat.

Article 5 Article 5

1. Any C ontracting P arty may denounce 1. Chaque Partie contractante p ourra dénthis Protocol by so notifying the S ecretary- oncer le présent Protocole par notification G eneral o f the U nited N ations. adressée au S ecrétaire général de 1’Organisation des N ations U nies.

7

3. De sta te r som enligt elfte stycket i di­ rektiven för E konom iska K om m issionen för E u ro p a har rä tt att delta i vissa av kom m is­ sionens verksam heter och som har anslutit sig till konventionen får tillträda protokollet genom a tt ansluta sig till det sedan det har trä tt i kraft.

4. D etta protokoll är öppet för u n d erteck ­ nande i G enéve från den 1 septem ber 1978 till och m ed den 31 augusti 1979. D ärefter är det öppet för anslutning. 5. N är en sta t har ratificerat eller anslutit sig till konventionen, skall d etta protokoll ra­ tificeras. 6. Ratifikation eller anslutning sker genom deposition av ett instrum ent hos F ö re n ta N a ­ tionernas generalsekreterare.

7. E tt ratifikations- eller anslutningsinstru­ m ent, som deponeras efter det att en ändring av d etta protokoll har trä tt i kraft i förhållan­ de till sam tliga fördragsslutande p arte r eller efter det a tt alla de åtgärder har vidtagits som krävs för att ändringen skall träd a i kraft i förhållande till sam tliga fördragsslutande p arte r, skall anses avse protokollet i dess ly­ delse efter ändringen.

Artikel 4

1. D etta protokoll träd e r i kraft den nit­ tionde dagen efter det att fem av de stater som avses i artikel 3, första och andra styc­ kena, i protokollet har deponerat sina ratifi­ kations- eller anslutningsinstrum ent.

2. F ö r en stat som ratificerar eller ansluter sig till protokollet efter det att fem stater har d eponerat sina ratifikations- eller anslut­ ningsinstrum ent träd e r protokollet i kraft den nittionde dagen efter det att den berö rd a sta­ ten har deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrum ent.

Artikel 5

1. En fördragsslutande part får säga upp protokollet genom en u n derrättelse till F ö r­ enta N ationernas generalsekreterare.

8

2. D enunciation shall take effect twelve 2. L a dénonciation prendra effet douze m onths after the date o f receipt by the Secre- mois aprés la date å laquelle le S ecrétaire tary-G eneral o f the notification o f denunci­ général en au ra regu notification. ation. 3. Any C ontracting Party which ceases to 3. Toute Partie co ntractante qui cessera be P arty to the C onvention shall on the same d ’étre Partie å la C onvention cessera å la date cease to be Party to this Protocol. méme date d 'é tre P artie au present Protocole.

Article 6 Article 6

If, after the entry into force o f this P roto­ Si, aprés 1’entrée en vigueur du présent col, the num ber o f C ontracting P arties is re- Protocole, le nom bre de P arties contracduced, as a result o f denunciations, to less tantes se trouve, par suite de dénonciations, thån five, this P rotocol shall cease to be in ram ené å m oins de cinq, le présen t Protocole force from the date on which the last o f such cessera d ’étre en vigueur å partir de la date å denunciations takes effect. It shall also cease laquelle la d em iére de ees dénonciations to be in force from the date on which the prendra effet. II cessera égalem ent d ’étre en C onvention ceases to be in force. vigueur å partir de la date å laquelle la C on­ vention elle-méme cessera d ’étre en vigueur.

Article 7 Article 7

1. Any S tate m ay, at th e tim e o f depositing 1. Tout E tat pourra, lors du dépöt de son its instrum ent o f ratification o r accession or instrum ent de ratification ou d ’adhésion ou ä a t any tim e thereafter, declare by a notifica­ tout m om ent ultérieur, déclarer, p ar notifica­ tion addressed to the S ecretary-G eneral o f tion adressée au S ecrétaire général de l’Orthe U nited N ations that this Protocol shall ganisation des N ations U nies, que le présent extend to all or any o f the territories for P rotocole sera applicable å tout ou partie des w hose international relations it is responsible territoires q u ’il représente sur le plan interna- ( and in respect o f which it has m ade a declara- tional et pour lesquels il a fait une déclaration tion in accordance with article 46 o f the C on­ conform ém ent å 1’article 46 de la C onven­ vention. This P rotocol shall extend to the tion. Le présent P rotocole sera applicable au territory or territories nam ed in the notifica­ territoire ou aux territoires m entionnés dans tion as from the ninetieth day after its receipt la notification å d ater du quatre-vingt-dixby the S ecretary-G eneral o r, if on th at day iéme jo u r aprés réception de cette notifica­ the Protocol has not yet entered into force, as tion par le S ecrétaire général ou, si å ce jo u r from the tim e o f its entry into force. le Protocole n ’est pas encore entré en vi­ gueur, å d ater de son entrée en vigueur. 2. Any S tate w hich has m ade a declaration 2. Tout E tat qui aura fait, conform ém ent under the preceding paragraph extending this au paragraphe précédent, une déclaration P rotocol to any territory fo r w hose interna­ ayant pour effet de rendre le présen t P ro to ­ tional relations it is responsible may de- cole applicable å un territoire q u ’il représente nounce the Protocol separately in respect o f sur le plan international pourra, conform é­ that territory in accordance w ith the provi­ m ent å 1'article 5 ci-dessus, dénoncer le P ro­ sions o f article 5 above. tocole séparém ent en ce qui co n cem e ledit territoire.

Article 8 Article 8

Any dispute betw een tw o or m ore C on­ T out différend entre deux ou plusieurs P ar­ tracting P arties relating to the interpretation ties co ntractantes touchant 1’interprétation o r application o f this Protocol w hich the P ar­ ou 1’application du présent P rotocole que les ties are unable to settle by negotiation or Parties n ’auraient pu régler p ar voie de négo-

9

2. U ppsägningen får verkan tolv m ånader efter d et att generalsekreteraren tog em ot un ­ derrättelsen om uppsägningen. 3. En fördragsslutande part som upphör att vara bunden av konventionen upphör sam tidigt att vara bunden av d etta protokoll.

Artikel 6

Om efte r det a tt protokollet har trä tt i kraft antalet fördragsslutande p arte r m inskar till följd av uppsägningar till m indre än fem , up p ­ hör d etta protokoll att gälla från och med den dag då den senaste av dessa uppsägningar fick verkan. Det upphör o ckså att gälla från och med den dag då konventionen upphör att gälla.

Artikel 7

1. En stat får när den dep o n erar sitt ratifi­ kations- eller anslutningsinstrum ent eller när som helst d ärefter genom underrättelse till F ö re n ta N ationernas g eneralsekreterare för­ klara att protokollet är tilläm pligt såvitt gäller samtliga eller något av de om råden för vars internationella förbindelser den staten svarar och för vilka staten har avgett en förklaring i enlighet med artikel 46 i konventionen. P ro­ tokollet blir tilläm pligt såvitt gäller de om rå­ den som anges i underrättelsen den nittionde dagen efter det att g eneralsekreteraren tog em ot underrättelsen eller, om protokollet den dagen ännu inte har trä tt i kraft, den dag då protokollet träd e r i kraft.

2. En stat som har avgett en sådan förkla­ ring enligt föregående stycke som gör p roto­ kollet tilläm pligt såvitt gäller om råden för vars internationella förbindelser som den sta­ ten sv arar får säga upp protokollet särskilt för ett sådant om råde i enlighet m ed föreskrifter­ na i artikel 5.

Artikel 8

T v ister em ellan tv å eiler flera fördragsslu­ tande p arte r rörande tolkningen eller tilläm p­ ningen av d etta protokoll, vilka p arte rn a inte kan lösa genom förhandlingar eller på något

10

other m eans m ay, at the req u est o f any one of ciations ou par un autre m ode de réglem ent the C ontracting P arties concerned, be re- pourra étre porté, å la requéte d ’une quelconferred for settlem ent to the International que des P arties contractantes intéressées, de- C ourt o f Justiee. vant la C our internationale de Justiee, pour étre tranché par elle.

Article 9 Article 9

1. Each C ontracting P arty m ay, at the tim e 1. Chaque P artie co ntractante pourra, au of signing, ratifying, or acceding to this Pro- m om ent ou elle signera ou ratifiera le présent tocol, declare by a notification addressed to Protocole ou y adhérera, déclarer p ar une the S ecretary-G eneral o f th e U nited N ations notification adressée au S ecrétaire général de that it does not consider itself bound by arti­ 1’O rganisation des N ations U nies, q u ’elle ne cle 8 o f this Protocol. O ther C ontracting P ar­ se considére pas liée par 1’article 8 du présent ties shall not be bound by article 8 o f this P rotocole. Les autres Parties co ntractantes P rotocol in respect o f any C ontracting Party ne seront pas liées par 1’article 8 envers toute w hich has entered such a reservation. Partie co ntractante qui aura form ulé une telle réserve. 2. The declaration referred to in paragraph 2. L a déclaration visée au paragraphe 1 du 1 o f this article may be w ithdraw n at any time présent article pourra étre retirée å tout m o­ by a notification addressed to the S ecretary- m ent par une notification adressée au S ecré­ G eneral o f the U nited N ations. taire général de 1’O rganisation des N ations Unies. 3. N o o ther reservation to this Protocol 3. A ucune autre réserve au présent P ro to ­ shall be perm itted. cole ne sera adm ise.

Article 10 Article 10

1. A fter this Protocol has been in force for 1. A pres que le présent P rotocole aura été three years, any C ontracting Party m ay, by en vigueur pendant trois ans, toute Partie notification to the S ecretary-G eneral o f the co ntractante pourra, p ar notification ad res­ U nited N ations, request th at a conference be sée au S ecrétaire général de 1’O rganisation convened for the purpose o f review ing this des N ations U nies, dem ander la convocation Protocol. The S ecretary-G eneral shall notify d ’une conférence å 1’effet de réviser le p ré­ all C ontracting P arties o f the request and a sent Protocole. L e S ecrétaire général notireview conference shall be convened by the fiera cette dem ande å toutes les P arties con­ Secretary-G eneral if, within a period o f four tractan tes et convoquera une conférence de m onths following the date o f notification by révision si, dans un délai de q uatre mois å the S ecretary-G eneral not less thån one- dater de la notification adressée p ar lui, le fourth o f the C ontracting P arties notify him quart au moins des P arties contractantes lui o f their concurrence with the request. signifient leur assentim ent å cette dem ande. 2. If a conference is convened in accor- 2. Si une conférence est convoquée condance with the preceding paragraph, the Sec­ form ém ent au paragraphe précédent, le Se­ retary-G eneral shall notify all the Contracting crétaire général en avisera toutes les P arties Parties and invite them to subm it within a co ntractantes et les invitera å p résenter, dans period o f three m onths such proposals as un délai de trois mois, les propositions they may wish the C onference to consider. q u ’elles souhaiteraient voir exam iner par la The S ecretary-G eneral shall circulate to all C onférence. L e S ecrétaire général com m uni- C ontracting Parties the provisional agenda qu era å toutes les P arties contractantes for the C onference together with the texts o f 1’ordre du jo u r provisoire de la C onférence, such proposals at least three m onths before ainsi que le texte de ees propositions, trois the date on which the C onference is to m eet. mois au m oins avant la date d ’ouverture de la C onférence.

11

annat sätt, kan på begäran av en av de berör­ da p arte rn a hänskjutas till avgörande av In ­ ternationella dom stolen.

Artikel 9

1. E n fördragsslutande stat får när den u n ­ derteck n ar protokollet eller ratificerar eller ansluter sig till det genom u n derrättelse till F ö re n ta N ationernas g eneralsekreterare för­ klara a tt den inte anser sig bunden av artikel 8 i protokollet. De övriga fördragsslutande p ar­ tern a ä r inte bundna av artikel 8 i protokollet i förhållande till de stater som har avgett en sådan förklaring.

2. En förklaring som har avgetts i enlighet med fö rsta stycket i denna artikel får återtas när som helst genom u n derrättelse till F ö ren ­ ta N ationernas generalsekreterare.

3. N ågra an d ra förbehåll m ot protokollet är inte tillåtna.

Artikel 10

1. S edan d etta protokoll har varit i kraft i tre år, får en fördragsslutande part genom underrättelse till F ö re n ta N ationernas gene­ ralsekreterare begära att en konferens sam ­ mankallas för revision av protokollet. G ene­ ralsekreteraren skall underrätta sam tliga för­ dragsslutande parter om denna begäran, och en revisionskonferens skall sam m ankallas av g en eralsekreteraren, om m inst en fjärdedel av de fördragsslutande p artern a inom fyra m ånader från dagen för generalsekreterarens underrättelse har und errättat honom om att de instäm m er i fram ställningen. 2. Om en konferens sam m ankallas enligt föregående stycke, skall generalsekreteraren u n d errätta sam tliga fördragsslutande parter och inbjuda dem att inom tre m ånader ge in de förslag som de önskar att konferensen bör behandla. G eneralsekreteraren skall till sam t­ liga fördragsslutande parter sända den preli­ m inära dagordningen för konferensen sam t te x tern a till sådana förslag senast tre m åna­ d er innan konferensen skall öppnas.

12

3. The S ecretary-G eneral shall invite to 3. Le S ecretaire général invitera å toute any conference convened in accordance with conférence convoquée conform ém ent au p re­ this a rtid e all S tates referred to in article 3, sent article tous les E tats visés aux paraparagraphs 1 and 2 and S tates w hich havé graphes 1 et 2 de 1’article 3, ainsi que les becom e C ontracting P arties under article 3, E tats devenus P arties contractantes en appliparagraph 3 o f this Protocol. cation du paragraphe 3 de 1’article 3 du pre­ sent Protocole.

Article 11 Article 11

In addition to the notifications provided for O utre les notifications prévues å 1’article in article 10, the S ecretary-G eneral o f the 10, le S ecrétaire général de 1’O rganisation U nited N ations shall notify the States re­ des N ations U nies notifiera aux E tats visés ferred to in article 3, paragraphs 1 and 2, o f aux paragraphes 1 et 2 de 1’article 3, ainsi this P rotocol and the S tates w hich havé be­ q u ’aux E tats devenus P arties co ntractantes com e C ontracting Parties u nder article 3, en application du paragraphe 3 de 1’article 3 paragraph 3, o f this P rotocol, o f : du présent P ro to c o le : (a) ratifications and accessions under arti­ a) les ratifications et adhésions en vertu de cle 3; 1’article 3, (b) the dates o f entry into force o f this b) les dates auxquelles le présent P ro to ­ P rotocol in accordance w ith article 4; cole entrera en vigueur conform ém ent å 1’a r­ ticle 4, (c) Com munications received u nder article c) les Communications re fu e s en vertu de 2, paragraph (2); 1’alinéa 2) de 1’article 2, (d) denunciations under article 5; d) les dénonciations en vertu de 1’article 5, (e) the term ination o f this Protocol in ac­ e) 1’abrogation du présent P rotocole con­ cordance w ith article 6; form ém ent å 1’article 6, (f) notifications received in accordance f) les notifications regues conform ém ent å with article 7; 1’article 7, (g) declarations and notifications received g) les déclarations et notifications refu es in accordance with article 9, paragraphs 1 conform ém ent aux paragraphes 1 et 2 de 1’ar­ and 2. ticle 9.

Article 12 Article 12

After 31 A ugust 1979, the original of this A pres le 31 aout 1979,1’original du présent Protocol shall be deposited with the S ecre­ P rotocole sera déposé auprés du S ecrétaire tary-G eneral o f the U nited N ations, who général de 1’O rganisation des N ations U nies, shall transm it certified true copies to each of qui en transm ettra des copies certifiées conthe S tates m entioned in article 3, paragraphs form es å chacun des E tats visés aux para­ 1, 2 and 3 o f this Protocol. graphes 1, 2 et 3 de 1’article 3 du présent Protocole. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- E N FO I DE Q U O I les soussignés, å ce signed, being duly authorized thereto , havé dum ent autorisés, ont signé le présent P ro to ­ signed this Protocol. cole. D O N E at G eneva, this fifth day o f July one FA IT å G enéve, le cinq juillet mil n eu f cent thousand nine hundred and seventy-eight, in soixante-dix-huit, en un seul exem plaire, en a single copy in the English and F rench lan- langues anglaise et francaise, le deux textes guages, each tex t being equally authentic. faisant égalem ent foi.

13

3. G eneralsekreteraren skall inbjuda alla de stater som avses i artikel 3, första och andra styckena, och de sta te r som har blivit fördragsslutande p arte r i enlighet med artikel 3, tredje sty ck et, till sam tliga konferenser som sam m ankallas enligt denna artikel.

Artikel 11

U tö v er de underrättelser som anges i arti­ kel 10 skall F ö re n ta N ationernas generalsek­ reterare underrätta de stater som avses i arti­ kel 3, första och andra styckena, i protokollet och de sta te r som har blivit fördragsslutande parter i enlighet med artikel 3, tredje stycket, i protokollet om: (a) ratifikationer och anslutningar enligt artikel 3; (b) den dag d å d etta protokoll träd e r i kraft enligt artikel 4;

(c) und errättelser som h ar tagit em ot enligt artikel 2, andra stycket; (d) uppsägningar enligt artikel 5; (e) den dag då d etta protokoll upphör att gälla enligt artikel 6; (f) u n d errättelse r som har tagits em ot en­ ligt artikel 7; (g) förklaringar och u n d errättelse r som har tagits em ot enligt artikel 9, första och andra styckena.

Artikel 12

E fter den 31 augusti 1979 skall originalex­ em plaret av d e tta protokoll d eponeras hos F ö re n ta N ationernas generalsekreterare som skall sända b esty rk ta kopior av originalet till de sta te r som avses i artikel 3, första, andra och tredje styckena i d etta protokoll.

T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V h ar u n ­ derteck n ad e, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat d etta protokoll. SOM S K E D D E i G enéve den 5 juli 1978, i e tt enda exem plar på engelska och franska språken, vilka te x ter båd a äger lika vitsord.