Protokoll till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) (SÖ 1969:23), Genève den 5 juli 1978, SÖ 1985:42
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet g Q 1985" 42
Nr 42
Protokoll till konventionen den 19 maj 1956 om fraktav
talet vid internationell godsbefordran på väg (CMR) (SÖ
1969:23).
Genéve den 5 juli 1978
Regeringen beslöt den 28 m ars 1985 a tt ratificera protokollet. Ratifika tionsinstrum entet deponerades den 30 april 1985 hos F ö ren ta nationernas g eneralsekreterare i N ew Y ork. P rotokollet trädde i kraft den 28 decem ber 1980 och för Sveriges del den 29 juli 1985. Riksdagsbehandling: Prop. 1984/85: 58, L U 22, rsk r 152
2Protocol to the Convention on the Con- Protocole å la Convention relative au con-
tract for the International Carriage of trat de transport international de mar-
Goods by Road (CMR) chandises par route (CMR)
The P arties to the P resent Protocol, L es Parties au P resent protocole, being Parties to the C onvention on the etant Parties å la C onvention relative au C ontract for the International Carriage o f contrat de transport international de mar- G oods by Road (CM R), done at G eneva on chandises par route (CMR), en date, ä G en 19 May 1956, éve, du 19 mai 1956, havé agreed as fo llo w s: sont convenues de ce qui s u i t :
Article 1 Article premier
F or the purpose o f the present Protocol Aux fins du présent P rotocole, « C onven “ C onvention” m eans the C onvention on the tion » signifie la C onvention relative au con C ontract for the International Carriage of trat de transport international de m archan- G oods by Road (CMR). dises par route (CMR).
Article 2 Article 2
A rticle 23 o f the C onvention is am ended as L ’article 23 de la C onvention est modifié fo llo w s: com m e s u it: (1) Paragraph 3 is replaced by the follow- 1) Le paragraphe 3 est rem placé par le ing t e x t : texte su iv a n t: “ 3. C om pensation shall not, how ever, ex- «3. T outefois, 1’indem nité ne peut déceed 8.33 units o f account p er kilogram of p asser 8,33 unités de com pte par kilogramme gross weight sh o rt.” du poids brut m anquant.» (2) A t the end o f this article the following 2) A la fin de cet article, les paragraphes 7, paragraphs 7, 8 and 9 are a d d e d : 8 et 9 suivants sont a jo u té s : “ 7. The unit o f account m entioned in this «7. L ’unité de com pte m entionnée dans la Convention is the Special Drawing Right as présente C onvention est le D roit de tirage defined by the International M onetary Fund. spécial tel que défini par le F onds m onétaire The am ount m entioned in paragraph 3 o f this international. Le m ontant visé au paragraphe article shall be converted into the national 3 du présent article est converti dans la moncurrency o f the S tate o f the C ourt seized o f naie nationale de 1’E ta t dont reléve le tribunal the case on the basis o f the value o f that saisi du litige sur la base de la valeur de cette currency on the date o f the judgem ent o r the m onnaie å la date du jugem ent ou å la date date agreed upon by the P arties. The value of adoptée d ’un com m un accord par les parties. the national currency, in term s o f the Special L a valeur, en Droit de tirage spécial, de la Drawing Right, o f a S tate w hich is a m em ber monnaie nationale d ’un E tat qui est m em bre o f the International M onetary Fund, shall be du Fonds m onétaire international, est calcucalculated in accordance with the m ethod of lée selon la m éthode d ’évaluation appliquée valuation applied by the International M one p ar le F onds m onétaire international å la date tary Fund in effect at the date in question for en question pour ses propres opérations et its operations and transactions. The value o f transactions. L a valeur, en D roit de tirage the national currency, in term s o f the Special spécial, de la m onnaie nationale d ’un E tat qui D rawing Right, o f a S tate w hich is not a n ’est pas m em bre du F onds m onétaire in ter m em ber o f the International M onetary Fund, national, est calculée de la fagon déterm inée shall be calculated in a m anner determ ined by p ar cet E tat. that State.
3Protokoll till konventionen om fraktavta
let vid internationell godsbefordran på
väg (CMR)
De fördragsslutande parterna, vilka h ar tillträtt konventionen om fraktav talet vid internationell godsbefordran på väg (CMR), som avslutades i G enéve den 19 maj 1956, har kom m it överens om följande:
Artikel 1
Med ” k o nventionen” förstås i d etta p roto koll konventionen om fraktavtalet vid inter nationell godsbefordran på väg (CMR).
Artikel 2
Artikel 23 i konventionen ändras enligt föl jande: (1) T redje stycket ersä tts med följande:
” 3. E rsättningen får d ock inte överstiga 8,33 beräkningsenheter p er kilogram av förlo rad b ru tto v ik t.” (2) I slutet av artikeln läggs följande text till som sjunde, åttonde och nionde styckena. ” 7. D en beräkningsenhet som anges i kon ventionen är den särskilda dragningsrätten såsom den definieras av Internationella valu tafonden. D et belopp som anges i tredje stycket av denna artikel skall räknas om till dom stolslandets m yntslag på grundval av d etta m yntslags värde den dag då dom en m eddelas eller den dag som p artern a kom m er ö verens om. V ärdet av en stats nationella m ynt u ttry c k t i särskilda dragningsrätter skall, för en stat som är m edlem av In tern a tionella valutafonden, bestäm m as enligt den beräkningsm etod som ifrågavarande dag tilläm pas av valutafonden för dess verksam het och transaktioner. V ärdet av en stats na tionella m ynt u ttryckt i särskilda dragnings rätter skall för en stat som inte är medlem av Internationella valutafonden b eräknas på det sätt som den staten bestäm m er.
1 Ö v e rs ä ttn in g i e n lig h e t m ed d e n i p ro p . 1984/ 8 5 :5 8 in ta g n a te x te n .
48. N evertheless, a S tate w hich is not a 8. T outefois, un E tat qui n ’est pas m embre m em ber o f the International M onetary Fund du F onds m onétaire international et dont la and w hose law does not perm it the applica- législation ne perm et pas d ’appliquer les dis tion o f the provisions o f paragraph 7 o f this positions du paragraphe 7 du présent article article m ay, at the tim e o f ratification o f or peut, au m om ent de la ratification du Protoaccession to the Protocol to the CM R o r at cole å la CM R ou de 1’adhésion å celui-ci, ou any tim e th ereafter, declare th at the limit o f å tout m om ent ultérieur, d éclarer que la liliability provided for in paragraph 3 o f this mite de la responsabilité prévue au p ara article to be applied in its territory shall be 25 graphe 3 du présent article et applicable sur m onetary units. The m onetary units referred son territoire est fixée å 25 unités m onétaires. to in this paragraph corresponds to 10/31 L ’unité m onétaire dont il est question dans le gram o f gold o f millesimal fineness nine hun p résent paragraphe correspond å 10/31 de dred. The con version o f the am ount specified gram m e d ’or au titre de neuf cents miiliémes in this paragraph into the national currency de fin. L a conversion en m onnaie nationale shall be m ade according to the law o f the du m ontant indiqué dans le présent para S tate concerned. graphe s ’effectue conform ém ent å la législa tion de 1’E tat concerné. 9. The calculation m entioned in the last 9. L e calcul m entionné å la derniére sentence o f paragraph 7 o f this article and the phrase du paragraphe 7, et la conversion conversion m entioned in paragraph 8 o f this m entionnée au paragraphe 8, du présent arti article shall be m ade in such a m anner as to cle doivent étre faits de fa?on å exprim er en express in the national currency o f th e State m onnaie nationale de 1’E tat la méme valeur as far as possible the same real value for the réelle, dans la m esure du possible, que celle am ount in paragraph 3 o f this article as is exprim ée en unités de com pte au paragraphe expressed there in units o f account. States 3 du présent article. L ors du dépöt d ’un in shall com m unicate to the S ecretary-G eneral strum ent visé å 1’article 3 du P rotocole å la o f the U nited N ations the m anner o f calcula CM R et chaque fois q u ’un changem ent se tion pursuant to paragraph 7 o f this article or produit dans leur m éthode de calcul ou dans the result o f the conversion in paragraph 8 of la valeur de leur monnaie nationale par rap this article as the case may be, w hen deposit- port å 1’unité de com pte ou å 1’unité m oné ing an instrum ent referred to in article 3 of taire, les E tats com m uniquent au S ecrétaire the Protocol to the CM R and w henever there général de 1’O rganisation des N ations U nies is a changé in e ith e r.” leur m éthode de calcul conform ém ent au p ar agraphe 7, ou les résultats de la conversion conform ém ent au paragraphe 8, du présent article, selon le cas. »
FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES
Article 3 Article 3
1. This P rotocol shall be open for signa- 1. L e présent P rotocole sera ouvert å la ture by S tates w hich are signatories to , o r signature des E tats qui sont signataires de la havé acceded to the C onvention and are ei C onvention ou y ont adhéré et qui sont soit ther m em bers o f the Econom ic Com m ission m em bres de la Com m ission économ ique pour for E uropé o r havé been adm itted to that 1'Europe, soit adm is å cette Com m ission å Com m ission in a consultative capacity under titre consultatif conform ém ent au paragraphe paragraph 8 o f th at C om m ission’s term s o f 8 du m andat de cette Com mission. reference. 2. This Protocol shall rem ain open for ac 2. L e présent P rotocole reste ra ouvert å cession by any o f the S tates referred to in 1’adhésion de tout E tat visé au paragraphe 1 paragraph I o f this article w hich are Parties du présent article et qui est Partie å la C on to the C onvention. vention.
58. En stat, som inte är m edlem av In tern a tionella valutafonden och vars lag inte m edger att de bestäm m elser som anges i sjun de stycket i denna artikel tilläm pas, får dock, vid ratifikationen av eller anslutningen till protokollet till CM R eller när som helst däref ter, förklara att den ansvarsgräns som gäller enligt tredje stycket av denna artikel inom dess om råde skall vara 25 m onetära enheter. D enna m onetära enhet m o tsvarar 10/31 gram guld av 0,900 finhet. O m räkningen av det b e lopp som anges i d etta stycke skall ske enligt den ifrågavarande statens lag.
9. Den beräkning som näm ns i sista m e ningen i sjunde stycket av denna artikel och den om räkning som näm ns i åttonde stycket av den n a artikel skall göras så, a tt resu ltatet i statens nationella m ynt så långt möjligt ger u ttryck för sam m a realvärde som det belopp som är u ttry ck t i beräkningsenheter i tredje stycket av denna artikel. N är en stat d epo nerar ett instrum ent enligt artikel 3 i p ro to kollet till CM R och vatje gång som beräk nings- eller om räkningsm etoden än d ras, skall den staten u n d errätta F ö ren ta N ationernas g eneralsekreterare om den m etod för beräk ning som staten tilläm par enligt sjunde stycket av denna artikel respektive om resul tatet av om räkningen enligt åttonde stycket av denna a rtik e l.”
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 3
1. D etta protokoll är öppet för u nderteck nande av de sta te r som har u ndertecknat eller anslutit sig till konventionen och som anting en är m edlem m ar av E konom iska K om m is sionen för E uropa eller som är berättigade att delta i kom m issionens arbete med konsulta tiv ställning enligt åttonde stycket av kom m issionens direktiv. 2. D etta protokoll är öppet för anslutning av de sta te r som anges i första stycket av denna artikel och som har tillträtt konven tionen.
63. Such S tates as may participate in cer- 3. L es E tats susceptibles de participer å tain activities o f the Econom ic Com mission certains travaux de la Com m ission économ ifor E uropé in accordance with paragraph 11 que pour 1’E urope en application du paraof that C om m ission’s term s o f reference graphe 11 du m andat de cette C om m ission et which havé acceded to the C onvention may qui ont adhéré å la C onvention peuvent debecom e C ontracting P arties to this Protocol venir P arties co ntractantes au présent Protoby acceding thereto after its entry into force. cole en y adhérant aprés son entrée en vigueur. 4. This P rotocol shall be open for signa- 4. Le présent Protocole sera ouvert å la ture at G eneva from 1 S eptem ber 1978 to 31 signature å G enéve du ler septem bre 1978 au A ugust 1979 inclusive. T hereafter, it shall be 31 aout 1979 in d u s. A prés cette date, il sera open for accession. ouvert å 1’adhésion. 5. This Protocol shall be subject to ratifi- 5. L e présent P rotocole est sujet å ratifica cation after the S tate concerned has ratified tion aprés que 1’E tat concerné au ra ratifié la o r acceded to the C onvention. C onvention ou y aura adhéré. 6. R atification o r accession shall be effect- 6. L a ratification ou 1’adhésion sera effeced by the deposit o f an instrum ent w ith the tuée par le dépöt d ’un instrum ent auprés du S ecretary-G eneral o f the U nited N ations. S ecrétaire général de TO rganisation des N a tions Unies. 7. A ny instrum ent o f ratification or acces 7. Tout instrum ent de ratification ou d ’adsion deposited after the entry into force o f an hésion, déposé aprés 1’entré en vigueur d ’un am endm ent to the presen t P rotocol with re- am endem ent au présent P rotocole å 1’égard spect to all C ontracting P arties o r after the de toutes les P arties contractan tes ou aprés com pletion o f all m easures required for the 1’accom plissem ent de toutes les m esures reentry into force o f the am endm ent with re- quises po u r 1’entrée en vigueur de 1’am endespect to all C ontracting P arties shall be m ent å 1’égard desdites P arties, est réputé deem ed to apply to the P rotocol as modified s ’appliquer au P rotocole m odifié p ar 1’amenby the am endm ent. dem ent.
Article 4 Article 4
1. This Protocol shall en ter into force on 1. Le présent P rotocole en tre ra en vigueur the ninetieth day after five o f the States re- le quatre-vingt-dixiém e jo u r aprés que cinq ferred to in article 3, paragraphs 1 and 2 o f des E tats m entionnés aux paragraphes 1 et 2 this P rotocol, havé deposited th eir instru de 1’article 3 du présent Protocole auront d é m ents of ratification o r accession. posé leur instrum ent de ratification ou d ’adhésion. 2. F o r any S tate ratifying o r acceding to it 2. P our chaque E ta t qui le ratifiera ou y after five States havé deposited th eir instru adhérera aprés que cinq E tats auront déposé m ents o f ratification o r accession, this P roto leur instrum ent de ratification ou d ’adhésion, col shall en ter into force on the ninetieth day le présent P rotocole entrera en vigueur le after the said S tate has deposited its instru quatre-vingt-dixiém e jo u r qui suivra le dépöt m ent o f ratification o r accession. de 1’instrum ent de ratification ou d ’adhésion dudit Etat.
Article 5 Article 5
1. Any C ontracting P arty may denounce 1. Chaque Partie contractante p ourra dénthis Protocol by so notifying the S ecretary- oncer le présent Protocole par notification G eneral o f the U nited N ations. adressée au S ecrétaire général de 1’Organisation des N ations U nies.
73. De sta te r som enligt elfte stycket i di rektiven för E konom iska K om m issionen för E u ro p a har rä tt att delta i vissa av kom m is sionens verksam heter och som har anslutit sig till konventionen får tillträda protokollet genom a tt ansluta sig till det sedan det har trä tt i kraft.
4. D etta protokoll är öppet för u n d erteck nande i G enéve från den 1 septem ber 1978 till och m ed den 31 augusti 1979. D ärefter är det öppet för anslutning. 5. N är en sta t har ratificerat eller anslutit sig till konventionen, skall d etta protokoll ra tificeras. 6. Ratifikation eller anslutning sker genom deposition av ett instrum ent hos F ö re n ta N a tionernas generalsekreterare.
7. E tt ratifikations- eller anslutningsinstru m ent, som deponeras efter det att en ändring av d etta protokoll har trä tt i kraft i förhållan de till sam tliga fördragsslutande p arte r eller efter det a tt alla de åtgärder har vidtagits som krävs för att ändringen skall träd a i kraft i förhållande till sam tliga fördragsslutande p arte r, skall anses avse protokollet i dess ly delse efter ändringen.
Artikel 4
1. D etta protokoll träd e r i kraft den nit tionde dagen efter det att fem av de stater som avses i artikel 3, första och andra styc kena, i protokollet har deponerat sina ratifi kations- eller anslutningsinstrum ent.
2. F ö r en stat som ratificerar eller ansluter sig till protokollet efter det att fem stater har d eponerat sina ratifikations- eller anslut ningsinstrum ent träd e r protokollet i kraft den nittionde dagen efter det att den berö rd a sta ten har deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrum ent.
Artikel 5
1. En fördragsslutande part får säga upp protokollet genom en u n derrättelse till F ö r enta N ationernas generalsekreterare.
82. D enunciation shall take effect twelve 2. L a dénonciation prendra effet douze m onths after the date o f receipt by the Secre- mois aprés la date å laquelle le S ecrétaire tary-G eneral o f the notification o f denunci général en au ra regu notification. ation. 3. Any C ontracting Party which ceases to 3. Toute Partie co ntractante qui cessera be P arty to the C onvention shall on the same d ’étre Partie å la C onvention cessera å la date cease to be Party to this Protocol. méme date d 'é tre P artie au present Protocole.
Article 6 Article 6
If, after the entry into force o f this P roto Si, aprés 1’entrée en vigueur du présent col, the num ber o f C ontracting P arties is re- Protocole, le nom bre de P arties contracduced, as a result o f denunciations, to less tantes se trouve, par suite de dénonciations, thån five, this P rotocol shall cease to be in ram ené å m oins de cinq, le présen t Protocole force from the date on which the last o f such cessera d ’étre en vigueur å partir de la date å denunciations takes effect. It shall also cease laquelle la d em iére de ees dénonciations to be in force from the date on which the prendra effet. II cessera égalem ent d ’étre en C onvention ceases to be in force. vigueur å partir de la date å laquelle la C on vention elle-méme cessera d ’étre en vigueur.
Article 7 Article 7
1. Any S tate m ay, at th e tim e o f depositing 1. Tout E tat pourra, lors du dépöt de son its instrum ent o f ratification o r accession or instrum ent de ratification ou d ’adhésion ou ä a t any tim e thereafter, declare by a notifica tout m om ent ultérieur, déclarer, p ar notifica tion addressed to the S ecretary-G eneral o f tion adressée au S ecrétaire général de l’Orthe U nited N ations that this Protocol shall ganisation des N ations U nies, que le présent extend to all or any o f the territories for P rotocole sera applicable å tout ou partie des w hose international relations it is responsible territoires q u ’il représente sur le plan interna- ( and in respect o f which it has m ade a declara- tional et pour lesquels il a fait une déclaration tion in accordance with article 46 o f the C on conform ém ent å 1’article 46 de la C onven vention. This P rotocol shall extend to the tion. Le présent P rotocole sera applicable au territory or territories nam ed in the notifica territoire ou aux territoires m entionnés dans tion as from the ninetieth day after its receipt la notification å d ater du quatre-vingt-dixby the S ecretary-G eneral o r, if on th at day iéme jo u r aprés réception de cette notifica the Protocol has not yet entered into force, as tion par le S ecrétaire général ou, si å ce jo u r from the tim e o f its entry into force. le Protocole n ’est pas encore entré en vi gueur, å d ater de son entrée en vigueur. 2. Any S tate w hich has m ade a declaration 2. Tout E tat qui aura fait, conform ém ent under the preceding paragraph extending this au paragraphe précédent, une déclaration P rotocol to any territory fo r w hose interna ayant pour effet de rendre le présen t P ro to tional relations it is responsible may de- cole applicable å un territoire q u ’il représente nounce the Protocol separately in respect o f sur le plan international pourra, conform é that territory in accordance w ith the provi m ent å 1'article 5 ci-dessus, dénoncer le P ro sions o f article 5 above. tocole séparém ent en ce qui co n cem e ledit territoire.
Article 8 Article 8
Any dispute betw een tw o or m ore C on T out différend entre deux ou plusieurs P ar tracting P arties relating to the interpretation ties co ntractantes touchant 1’interprétation o r application o f this Protocol w hich the P ar ou 1’application du présent P rotocole que les ties are unable to settle by negotiation or Parties n ’auraient pu régler p ar voie de négo-
92. U ppsägningen får verkan tolv m ånader efter d et att generalsekreteraren tog em ot un derrättelsen om uppsägningen. 3. En fördragsslutande part som upphör att vara bunden av konventionen upphör sam tidigt att vara bunden av d etta protokoll.
Artikel 6
Om efte r det a tt protokollet har trä tt i kraft antalet fördragsslutande p arte r m inskar till följd av uppsägningar till m indre än fem , up p hör d etta protokoll att gälla från och med den dag då den senaste av dessa uppsägningar fick verkan. Det upphör o ckså att gälla från och med den dag då konventionen upphör att gälla.
Artikel 7
1. En stat får när den dep o n erar sitt ratifi kations- eller anslutningsinstrum ent eller när som helst d ärefter genom underrättelse till F ö re n ta N ationernas g eneralsekreterare för klara att protokollet är tilläm pligt såvitt gäller samtliga eller något av de om råden för vars internationella förbindelser den staten svarar och för vilka staten har avgett en förklaring i enlighet med artikel 46 i konventionen. P ro tokollet blir tilläm pligt såvitt gäller de om rå den som anges i underrättelsen den nittionde dagen efter det att g eneralsekreteraren tog em ot underrättelsen eller, om protokollet den dagen ännu inte har trä tt i kraft, den dag då protokollet träd e r i kraft.
2. En stat som har avgett en sådan förkla ring enligt föregående stycke som gör p roto kollet tilläm pligt såvitt gäller om råden för vars internationella förbindelser som den sta ten sv arar får säga upp protokollet särskilt för ett sådant om råde i enlighet m ed föreskrifter na i artikel 5.
Artikel 8
T v ister em ellan tv å eiler flera fördragsslu tande p arte r rörande tolkningen eller tilläm p ningen av d etta protokoll, vilka p arte rn a inte kan lösa genom förhandlingar eller på något
10other m eans m ay, at the req u est o f any one of ciations ou par un autre m ode de réglem ent the C ontracting P arties concerned, be re- pourra étre porté, å la requéte d ’une quelconferred for settlem ent to the International que des P arties contractantes intéressées, de- C ourt o f Justiee. vant la C our internationale de Justiee, pour étre tranché par elle.
Article 9 Article 9
1. Each C ontracting P arty m ay, at the tim e 1. Chaque P artie co ntractante pourra, au of signing, ratifying, or acceding to this Pro- m om ent ou elle signera ou ratifiera le présent tocol, declare by a notification addressed to Protocole ou y adhérera, déclarer p ar une the S ecretary-G eneral o f th e U nited N ations notification adressée au S ecrétaire général de that it does not consider itself bound by arti 1’O rganisation des N ations U nies, q u ’elle ne cle 8 o f this Protocol. O ther C ontracting P ar se considére pas liée par 1’article 8 du présent ties shall not be bound by article 8 o f this P rotocole. Les autres Parties co ntractantes P rotocol in respect o f any C ontracting Party ne seront pas liées par 1’article 8 envers toute w hich has entered such a reservation. Partie co ntractante qui aura form ulé une telle réserve. 2. The declaration referred to in paragraph 2. L a déclaration visée au paragraphe 1 du 1 o f this article may be w ithdraw n at any time présent article pourra étre retirée å tout m o by a notification addressed to the S ecretary- m ent par une notification adressée au S ecré G eneral o f the U nited N ations. taire général de 1’O rganisation des N ations Unies. 3. N o o ther reservation to this Protocol 3. A ucune autre réserve au présent P ro to shall be perm itted. cole ne sera adm ise.
Article 10 Article 10
1. A fter this Protocol has been in force for 1. A pres que le présent P rotocole aura été three years, any C ontracting Party m ay, by en vigueur pendant trois ans, toute Partie notification to the S ecretary-G eneral o f the co ntractante pourra, p ar notification ad res U nited N ations, request th at a conference be sée au S ecrétaire général de 1’O rganisation convened for the purpose o f review ing this des N ations U nies, dem ander la convocation Protocol. The S ecretary-G eneral shall notify d ’une conférence å 1’effet de réviser le p ré all C ontracting P arties o f the request and a sent Protocole. L e S ecrétaire général notireview conference shall be convened by the fiera cette dem ande å toutes les P arties con Secretary-G eneral if, within a period o f four tractan tes et convoquera une conférence de m onths following the date o f notification by révision si, dans un délai de q uatre mois å the S ecretary-G eneral not less thån one- dater de la notification adressée p ar lui, le fourth o f the C ontracting P arties notify him quart au moins des P arties contractantes lui o f their concurrence with the request. signifient leur assentim ent å cette dem ande. 2. If a conference is convened in accor- 2. Si une conférence est convoquée condance with the preceding paragraph, the Sec form ém ent au paragraphe précédent, le Se retary-G eneral shall notify all the Contracting crétaire général en avisera toutes les P arties Parties and invite them to subm it within a co ntractantes et les invitera å p résenter, dans period o f three m onths such proposals as un délai de trois mois, les propositions they may wish the C onference to consider. q u ’elles souhaiteraient voir exam iner par la The S ecretary-G eneral shall circulate to all C onférence. L e S ecrétaire général com m uni- C ontracting Parties the provisional agenda qu era å toutes les P arties contractantes for the C onference together with the texts o f 1’ordre du jo u r provisoire de la C onférence, such proposals at least three m onths before ainsi que le texte de ees propositions, trois the date on which the C onference is to m eet. mois au m oins avant la date d ’ouverture de la C onférence.
11annat sätt, kan på begäran av en av de berör da p arte rn a hänskjutas till avgörande av In ternationella dom stolen.
Artikel 9
1. E n fördragsslutande stat får när den u n derteck n ar protokollet eller ratificerar eller ansluter sig till det genom u n derrättelse till F ö re n ta N ationernas g eneralsekreterare för klara a tt den inte anser sig bunden av artikel 8 i protokollet. De övriga fördragsslutande p ar tern a ä r inte bundna av artikel 8 i protokollet i förhållande till de stater som har avgett en sådan förklaring.
2. En förklaring som har avgetts i enlighet med fö rsta stycket i denna artikel får återtas när som helst genom u n derrättelse till F ö ren ta N ationernas generalsekreterare.
3. N ågra an d ra förbehåll m ot protokollet är inte tillåtna.
Artikel 10
1. S edan d etta protokoll har varit i kraft i tre år, får en fördragsslutande part genom underrättelse till F ö re n ta N ationernas gene ralsekreterare begära att en konferens sam mankallas för revision av protokollet. G ene ralsekreteraren skall underrätta sam tliga för dragsslutande parter om denna begäran, och en revisionskonferens skall sam m ankallas av g en eralsekreteraren, om m inst en fjärdedel av de fördragsslutande p artern a inom fyra m ånader från dagen för generalsekreterarens underrättelse har und errättat honom om att de instäm m er i fram ställningen. 2. Om en konferens sam m ankallas enligt föregående stycke, skall generalsekreteraren u n d errätta sam tliga fördragsslutande parter och inbjuda dem att inom tre m ånader ge in de förslag som de önskar att konferensen bör behandla. G eneralsekreteraren skall till sam t liga fördragsslutande parter sända den preli m inära dagordningen för konferensen sam t te x tern a till sådana förslag senast tre m åna d er innan konferensen skall öppnas.
123. The S ecretary-G eneral shall invite to 3. Le S ecretaire général invitera å toute any conference convened in accordance with conférence convoquée conform ém ent au p re this a rtid e all S tates referred to in article 3, sent article tous les E tats visés aux paraparagraphs 1 and 2 and S tates w hich havé graphes 1 et 2 de 1’article 3, ainsi que les becom e C ontracting P arties under article 3, E tats devenus P arties contractantes en appliparagraph 3 o f this Protocol. cation du paragraphe 3 de 1’article 3 du pre sent Protocole.
Article 11 Article 11
In addition to the notifications provided for O utre les notifications prévues å 1’article in article 10, the S ecretary-G eneral o f the 10, le S ecrétaire général de 1’O rganisation U nited N ations shall notify the States re des N ations U nies notifiera aux E tats visés ferred to in article 3, paragraphs 1 and 2, o f aux paragraphes 1 et 2 de 1’article 3, ainsi this P rotocol and the S tates w hich havé be q u ’aux E tats devenus P arties co ntractantes com e C ontracting Parties u nder article 3, en application du paragraphe 3 de 1’article 3 paragraph 3, o f this P rotocol, o f : du présent P ro to c o le : (a) ratifications and accessions under arti a) les ratifications et adhésions en vertu de cle 3; 1’article 3, (b) the dates o f entry into force o f this b) les dates auxquelles le présent P ro to P rotocol in accordance w ith article 4; cole entrera en vigueur conform ém ent å 1’a r ticle 4, (c) Com munications received u nder article c) les Communications re fu e s en vertu de 2, paragraph (2); 1’alinéa 2) de 1’article 2, (d) denunciations under article 5; d) les dénonciations en vertu de 1’article 5, (e) the term ination o f this Protocol in ac e) 1’abrogation du présent P rotocole con cordance w ith article 6; form ém ent å 1’article 6, (f) notifications received in accordance f) les notifications regues conform ém ent å with article 7; 1’article 7, (g) declarations and notifications received g) les déclarations et notifications refu es in accordance with article 9, paragraphs 1 conform ém ent aux paragraphes 1 et 2 de 1’ar and 2. ticle 9.
Article 12 Article 12
After 31 A ugust 1979, the original of this A pres le 31 aout 1979,1’original du présent Protocol shall be deposited with the S ecre P rotocole sera déposé auprés du S ecrétaire tary-G eneral o f the U nited N ations, who général de 1’O rganisation des N ations U nies, shall transm it certified true copies to each of qui en transm ettra des copies certifiées conthe S tates m entioned in article 3, paragraphs form es å chacun des E tats visés aux para 1, 2 and 3 o f this Protocol. graphes 1, 2 et 3 de 1’article 3 du présent Protocole. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- E N FO I DE Q U O I les soussignés, å ce signed, being duly authorized thereto , havé dum ent autorisés, ont signé le présent P ro to signed this Protocol. cole. D O N E at G eneva, this fifth day o f July one FA IT å G enéve, le cinq juillet mil n eu f cent thousand nine hundred and seventy-eight, in soixante-dix-huit, en un seul exem plaire, en a single copy in the English and F rench lan- langues anglaise et francaise, le deux textes guages, each tex t being equally authentic. faisant égalem ent foi.
133. G eneralsekreteraren skall inbjuda alla de stater som avses i artikel 3, första och andra styckena, och de sta te r som har blivit fördragsslutande p arte r i enlighet med artikel 3, tredje sty ck et, till sam tliga konferenser som sam m ankallas enligt denna artikel.
Artikel 11
U tö v er de underrättelser som anges i arti kel 10 skall F ö re n ta N ationernas generalsek reterare underrätta de stater som avses i arti kel 3, första och andra styckena, i protokollet och de sta te r som har blivit fördragsslutande parter i enlighet med artikel 3, tredje stycket, i protokollet om: (a) ratifikationer och anslutningar enligt artikel 3; (b) den dag d å d etta protokoll träd e r i kraft enligt artikel 4;
(c) und errättelser som h ar tagit em ot enligt artikel 2, andra stycket; (d) uppsägningar enligt artikel 5; (e) den dag då d etta protokoll upphör att gälla enligt artikel 6; (f) u n d errättelse r som har tagits em ot en ligt artikel 7; (g) förklaringar och u n d errättelse r som har tagits em ot enligt artikel 9, första och andra styckena.
Artikel 12
E fter den 31 augusti 1979 skall originalex em plaret av d e tta protokoll d eponeras hos F ö re n ta N ationernas generalsekreterare som skall sända b esty rk ta kopior av originalet till de sta te r som avses i artikel 3, första, andra och tredje styckena i d etta protokoll.
T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V h ar u n derteck n ad e, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat d etta protokoll. SOM S K E D D E i G enéve den 5 juli 1978, i e tt enda exem plar på engelska och franska språken, vilka te x ter båd a äger lika vitsord.