lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll med Australien om ändring av det i Stockholm den 20 mars 1973 undertecknade fördraget om utlämning (SÖ 1974:3), Stockholm den 6 september 1985, SÖ 1985:64

Beteckning
so-198564
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1985-09-06

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tg iven a v u trik e s d e p a rte m e n te t SÖ 1985: 64

Nr 64

Protokoll med Australien om ändring av det i Stockholm

den 20 mars 1973 undertecknade fördraget om utlämning

(SÖ 1974:3).

Stockholm den 6 september 1985

Regeringen beslöt den 22 augusti 1985 att underteckna protokollet. P ro­ tokollet trädde i kraft den 6 o k tober 1985, enligt artikel 3.

2

Protokoll mellan Sverige och Australien om Protocol between Sweden and Australia

ändring av det i Stockholm den 20 mars 1973 Amending the Treaty concerning Extradition

undertecknade fördraget om utlämning done at Stockholm on 20 March 1973

Sverige och A ustralien, som önskar ändra Sweden and A ustralia, desiring to am end d et i Stockholm den 20 m ars 1973 underteck­ the T reaty betw een Sweden and A ustralia nade fördraget mellan Sverige och A ustralien concerning E xtradition, done at Stockholm om utläm ning, har överenskom m it om föl­ on 20 M arch 1973, havé agreed as follows: jande.

A rtikel 1 A rticle 1 A rtikel II i fördraget skall ersä tta s av föl­ The text o f Article II o f the T reaty shall be jande: replaced by the following: ” 1. M ed iakttagande av bestäm m elserna i “ 1. Subject to the provisions of this A rti­ denna artikel skall utläm ning m edges endast cle extradition shall be granted only in reför brott, oavsett beskrivning, som enligt spect o f offences how ever described which båda de fördragsslutande parternas lagstift­ are punishable under the laws o f both Conning kan straffas med fängelse eller annat tracting P arties by im prisonm ent o r o ther defrihetsberövande i m er än ett år eller med ett privation o f liberty for a period o f m ore thån strängare straff. N är fram ställningen om u t­ one year or by a more severe penalty. W here lämning avser en fö r ett sådant brott dömd the request for extradition relätes to a person person, som är eftersökt för verkställighet av convicted o f such an offence w ho is w anted ett straff på fängelse eller annat frihetsberö­ for the enforcem ent o f a sentence o f im pri­ vande, skall utläm ning endast beviljas, om sonm ent o r o ther deprivation o f liberty, ex­ minst fyra m ånader av ett sådant straff åter­ tradition shall be granted only if a penalty of står att verkställa. at least four m onths o f such penalty rem ains to be served. 2. M ed beaktande av de villkor som anges 2. Subject to the conditions set forth in i m om ent I i denna artikel skall utlämning paragraph 1 o f this A rticle, extradition shall beviljas också för följande brott: also be granted for the offences of: a) m edhjälp, delaktighet, rådgivning eller a) aiding, abetting, counselling or procuranstiftan till, föregående eller efterföljande ing the com m ission of, being an accessory m edverkan till, försök eller stäm pling till ett i before o r after the fact to, or attem pting or m om ent 1 av sett bro tt, och conspiring to com m it, an offence described in paragraph 1; and b) m otverkande av gripande av eller av b) impeding the apprehension o r prosecuåtal m ot en person som anklagas för ett i tion of a person charged with an offence d e­ m om ent 1 avsett brott. scribed in paragraph 1. 3. Vid tilläm pningen av denna artikel skall 3. F or the purpose o f this A rticle it shall avseende inte fästas vid om de fördragsslu­ not m atter w hether the laws o f the C ontracttande parterna hänför de handlingar eller un­ ing Parties place the acts o r om issions constiderlåtanden som utgör b ro ttet till sam m a tuting the offence within the sam e category of brottskategori eller beskriver b rottet med offence o r denom inate the offence by the sam m a eller liknande term inologi. same or sim ilar term inology. 4. Om utläm ning begärs av en person på 4. W here extradition of a person is sought grund av e tt bro tt m ot lagstiftningen rörande for an offence against a law relating to tax a­ beskattning, tull, valutakontroll eller varje tion, custom duties, foreign exchange control annat fiskalt äm ne, får utläm ning inte vägras o r any o ther revenue m atter extradition may på den grunden att den anm odade statens lag not be refused on the ground that the law o f inte föreskriver sam m a slag av skatt eller an­ the R equested State does not im pose the nan pålaga eller inte innehåller bestäm m elser same kind o f tax o r duty o r does not contain a

3

av sam m a slag beträffande skatt eller annan tax, duty, custom s or exchange regulation of pålaga, tull eller valuta som den ansökande the same kind as the law o f the Requesting statens lag. State. 5. Vid tilläm pningen av denna artikel skall 5. F or the purpose o f this A rticle in detervid avgörande om en gärning är ett brott mot mining w hether an offence is an offence båda de fördragsslutande p artern as lagstift­ against the law o f both C ontracting P arties ning alla handlingar eller underlåtanden, som the totality o f the acts or om issions alleged läggs den till last, vars utläm ning begärs, be­ against the person w hose su rrender is sought aktas, utan hänsyn till brottsrekvisiten i den shall be taken into account w ithout reference ansökande statens lagstiftning. to the elem ents o f the offence prescribed by the law o f the R equesting State. 6. U tläm ning får beviljas enligt bestäm ­ 6. Extradition may be granted pursuant to m elserna i d etta fördrag o avsett tidpunkten the provisions o f this T reaty irrespective of för det b rott beträffande vilket utläm ning b e­ when the offence in relation to w hich extradi­ gärs, u nder förutsättning att tion is sought was com m itted, provided that: a) det var ett b rott i den ansökande staten a) it was an offence in the Requesting vid den tidpunkt, då de handlingar eller un­ S tate at the tim e o f the acts o r om issions derlåtanden som utgör b rottet begicks, och constituting the offence; and b) de påstådda handlingarna eller underlå- b) the acts o r om issions alleged would, if tandena skulle, om de ägt rum inom den an ­ they had taken place in the territory o f the m odade statens om råde vid tidpunkten för R equested State at the time o f the making o f fram ställningen om utläm ning, ha utgjort ett the request for extradition, havé constituted brott m ot gällande lagstiftning i den staten. an offence against the law in force in that State. 7. N är en person har döm ts i sin utevaro 7. W hen a person has been convicted in för ett bro tt, för vilket utläm ning kan ske, his absence o f an extraditable offence, then, skall personen enligt d etta fördrag anses inte for the purposes o f this T reaty, the person ha blivit dömd för b ro ttet utan skall anses shall be deem ed not to havé been convicted vara anklagad för det b ro tte t.” o f that offence but shall be deem ed to be accused o f that offence.”

A rtikel 2 Article 2 Artikel VII i fördraget skall ersä tta s av föl­ The text o f A rticle VII o f the T reaty shall jande: be replaced by the following: ” 1. Fram ställning om utläm ning skall gö­ “ 1. A request for extradition shall be ras skriftligt. Alla handlingar, som inges till made in writing. All docum ents furnished in stöd för en fram ställning, skall vara v eder­ support o f a request for extradition shall be börligen bestyrkta. duly authenticated. 2. F ram ställningen om utläm ning skall å t­ 2. The request for extradition shall be acföljas com panied: a) om personen är anklagad för ett bro tt, av a) if the person is accused o f an o ffence— ett häktningsbeslut eller en kopia av häkt­ by a w arrant for the arrest o r a copy o f the ningsbeslutet, en redogörelse för varje brott w arrant for arrest o f the person, a statem ent för vilket utläm ning begärs och en redogörel­ o f each offence for which extradition is se för de handlingar eller underlåtanden som sought and a statem ent o f the acts o r om is­ läggs den eftersökte till last i fråga om vaije sions w hich are alleged against the fugitive in brott, respect o f each offence; b) om personen har döm ts för ett b ro tt, av b) if the person has been convicted o f an sådana handlingar som utgör bevis om den o ffe n c e -b y such docum ents as provide evifällande dom en och den utdöm da påföljden dence o f the conviction and the sentence irn sam t av förklaring om att påföljden om edel- posed, the fact that the sentence is immedia-

4

bart kan verkställas och om i vilken u tsträck ­ tely enforceable, and the extent to which the ning påföljden inte har verkställts, sentence has not been carried out; c) om personen har befunnits skyldig till c) if the person has been convicted o f an ett brott utan att påföljd har utdöm ts, av så­ offence but no sentence has been im posed— dana handlingar som utgör bevis om den fäl­ by such docum ents as provide evidence o f lande dom en och av en bekräftelse om att the conviction and a statem ent affirming that påföljd kom m er att utdöm as, it is intended to im pose a sentence; d) i fråga om varje ärende, av handlingar i d) in all cases by docum ents setting out the vilka anges gällande lagbestäm m elser om relevant provision o f the statu te, if any, bro ttet, där sådana finns, eller i annat fall ett creating the offence o r a statem ent o f the uttalande om de rättsregler som gäller för relevant law as to the offence including any b ro tte t, innefattande preskriptionsregler, law relating to the lim itation o f proceedings, sam t i båda fallen av e tt uttalande om det as the case may be, and in either case a straff som kan ådöm as för b ro tte t, och statem ent o f the punishm ent that can be im­ posed for the offence; and e) i fråga om varje ärende, av handlingar e) in all cases by docum entation as to the som utvisar personens nationalitet och hem ­ nationality and residence o f the person and vist och som klargör att den person, vars th at establishes that the person w hose surutläm ning begärs, är den som anklagats eller render is sought is the person accused o r döm ts för det utläm ningsbara brottet. convicted o f the extraditable offence. 3. I den utsträckning som vaije fördrags- 3. To the extent perm itted by the law o f slutande p arts lagstiftning tillåter får utläm ­ each Contracting Party extradition may be ning beviljas av en person som begärs utläm ­ granted of a person sought pursuant to the nad i enlighet med bestäm m elserna i d etta provisions o f this T reaty notw ithstanding fördrag, o avsett att kraven i m om ent 2 i den­ that the requirem ents o f paragraph 2 o f this na artikel inte har uppfyllts, men under förut­ Article havé not been com plied w ith provid­ sättning att den som begärs utläm nad m edger ed that the person sought consents to an o r­ att ett beslut om hans utläm ning fa tta s.” der for his extradition being m ad e.”

A rtikel 3 Article 3 1. D etta protokoll träd e r i kraft trettio da­ 1. This Protocol shall en ter into force 30 gar efter dagen för undertecknandet. days after the date o f signature. 2. D etta protokoll skall förbli i kraft så 2. This Protocol shall rem ain in force so länge fördraget förblir i kraft. long as the T reaty rem ains in force.

T IL L B E K R Ä F T E L S E HÄ RA V h ar under­ IN W ITN ESS W H E R E O F the undersigned, tecknade, därtill vederbörligen befullmäkti- being duly authorized thereto by their respecgade av sina regeringar, u ndertecknat detta tive G overnm ents, havé signed this Protocol. protokoll.

SOM S K E D D E i Stockholm den sjätte sep­ DO NE in duplicate at Stockholm on the sixth tem ber nittonhundraåttiofem i två exem plar day o f Septem ber One thousand nine på svenska och engelska språken, vilka båda hundred and eighty-five in the English and te x ter äger lika giltighet. Swedish languages, both texts being equally authentic. F ör Sverige: F o r Sweden: Sten W ickbom

F ör Australien: F or Australia: N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1986 L ionel F rost Bowén