Protokoll med Australien om ändring av det i Stockholm den 20 mars 1973 undertecknade fördraget om utlämning (SÖ 1974:3), Stockholm den 6 september 1985, SÖ 1985:64
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tg iven a v u trik e s d e p a rte m e n te t SÖ 1985: 64
Nr 64
Protokoll med Australien om ändring av det i Stockholm
den 20 mars 1973 undertecknade fördraget om utlämning
(SÖ 1974:3).
Stockholm den 6 september 1985
Regeringen beslöt den 22 augusti 1985 att underteckna protokollet. P ro tokollet trädde i kraft den 6 o k tober 1985, enligt artikel 3.
2Protokoll mellan Sverige och Australien om Protocol between Sweden and Australia
ändring av det i Stockholm den 20 mars 1973 Amending the Treaty concerning Extradition
undertecknade fördraget om utlämning done at Stockholm on 20 March 1973
Sverige och A ustralien, som önskar ändra Sweden and A ustralia, desiring to am end d et i Stockholm den 20 m ars 1973 underteck the T reaty betw een Sweden and A ustralia nade fördraget mellan Sverige och A ustralien concerning E xtradition, done at Stockholm om utläm ning, har överenskom m it om föl on 20 M arch 1973, havé agreed as follows: jande.
A rtikel 1 A rticle 1 A rtikel II i fördraget skall ersä tta s av föl The text o f Article II o f the T reaty shall be jande: replaced by the following: ” 1. M ed iakttagande av bestäm m elserna i “ 1. Subject to the provisions of this A rti denna artikel skall utläm ning m edges endast cle extradition shall be granted only in reför brott, oavsett beskrivning, som enligt spect o f offences how ever described which båda de fördragsslutande parternas lagstift are punishable under the laws o f both Conning kan straffas med fängelse eller annat tracting P arties by im prisonm ent o r o ther defrihetsberövande i m er än ett år eller med ett privation o f liberty for a period o f m ore thån strängare straff. N är fram ställningen om u t one year or by a more severe penalty. W here lämning avser en fö r ett sådant brott dömd the request for extradition relätes to a person person, som är eftersökt för verkställighet av convicted o f such an offence w ho is w anted ett straff på fängelse eller annat frihetsberö for the enforcem ent o f a sentence o f im pri vande, skall utläm ning endast beviljas, om sonm ent o r o ther deprivation o f liberty, ex minst fyra m ånader av ett sådant straff åter tradition shall be granted only if a penalty of står att verkställa. at least four m onths o f such penalty rem ains to be served. 2. M ed beaktande av de villkor som anges 2. Subject to the conditions set forth in i m om ent I i denna artikel skall utlämning paragraph 1 o f this A rticle, extradition shall beviljas också för följande brott: also be granted for the offences of: a) m edhjälp, delaktighet, rådgivning eller a) aiding, abetting, counselling or procuranstiftan till, föregående eller efterföljande ing the com m ission of, being an accessory m edverkan till, försök eller stäm pling till ett i before o r after the fact to, or attem pting or m om ent 1 av sett bro tt, och conspiring to com m it, an offence described in paragraph 1; and b) m otverkande av gripande av eller av b) impeding the apprehension o r prosecuåtal m ot en person som anklagas för ett i tion of a person charged with an offence d e m om ent 1 avsett brott. scribed in paragraph 1. 3. Vid tilläm pningen av denna artikel skall 3. F or the purpose o f this A rticle it shall avseende inte fästas vid om de fördragsslu not m atter w hether the laws o f the C ontracttande parterna hänför de handlingar eller un ing Parties place the acts o r om issions constiderlåtanden som utgör b ro ttet till sam m a tuting the offence within the sam e category of brottskategori eller beskriver b rottet med offence o r denom inate the offence by the sam m a eller liknande term inologi. same or sim ilar term inology. 4. Om utläm ning begärs av en person på 4. W here extradition of a person is sought grund av e tt bro tt m ot lagstiftningen rörande for an offence against a law relating to tax a beskattning, tull, valutakontroll eller varje tion, custom duties, foreign exchange control annat fiskalt äm ne, får utläm ning inte vägras o r any o ther revenue m atter extradition may på den grunden att den anm odade statens lag not be refused on the ground that the law o f inte föreskriver sam m a slag av skatt eller an the R equested State does not im pose the nan pålaga eller inte innehåller bestäm m elser same kind o f tax o r duty o r does not contain a
3av sam m a slag beträffande skatt eller annan tax, duty, custom s or exchange regulation of pålaga, tull eller valuta som den ansökande the same kind as the law o f the Requesting statens lag. State. 5. Vid tilläm pningen av denna artikel skall 5. F or the purpose o f this A rticle in detervid avgörande om en gärning är ett brott mot mining w hether an offence is an offence båda de fördragsslutande p artern as lagstift against the law o f both C ontracting P arties ning alla handlingar eller underlåtanden, som the totality o f the acts or om issions alleged läggs den till last, vars utläm ning begärs, be against the person w hose su rrender is sought aktas, utan hänsyn till brottsrekvisiten i den shall be taken into account w ithout reference ansökande statens lagstiftning. to the elem ents o f the offence prescribed by the law o f the R equesting State. 6. U tläm ning får beviljas enligt bestäm 6. Extradition may be granted pursuant to m elserna i d etta fördrag o avsett tidpunkten the provisions o f this T reaty irrespective of för det b rott beträffande vilket utläm ning b e when the offence in relation to w hich extradi gärs, u nder förutsättning att tion is sought was com m itted, provided that: a) det var ett b rott i den ansökande staten a) it was an offence in the Requesting vid den tidpunkt, då de handlingar eller un S tate at the tim e o f the acts o r om issions derlåtanden som utgör b rottet begicks, och constituting the offence; and b) de påstådda handlingarna eller underlå- b) the acts o r om issions alleged would, if tandena skulle, om de ägt rum inom den an they had taken place in the territory o f the m odade statens om råde vid tidpunkten för R equested State at the time o f the making o f fram ställningen om utläm ning, ha utgjort ett the request for extradition, havé constituted brott m ot gällande lagstiftning i den staten. an offence against the law in force in that State. 7. N är en person har döm ts i sin utevaro 7. W hen a person has been convicted in för ett bro tt, för vilket utläm ning kan ske, his absence o f an extraditable offence, then, skall personen enligt d etta fördrag anses inte for the purposes o f this T reaty, the person ha blivit dömd för b ro ttet utan skall anses shall be deem ed not to havé been convicted vara anklagad för det b ro tte t.” o f that offence but shall be deem ed to be accused o f that offence.”
A rtikel 2 Article 2 Artikel VII i fördraget skall ersä tta s av föl The text o f A rticle VII o f the T reaty shall jande: be replaced by the following: ” 1. Fram ställning om utläm ning skall gö “ 1. A request for extradition shall be ras skriftligt. Alla handlingar, som inges till made in writing. All docum ents furnished in stöd för en fram ställning, skall vara v eder support o f a request for extradition shall be börligen bestyrkta. duly authenticated. 2. F ram ställningen om utläm ning skall å t 2. The request for extradition shall be acföljas com panied: a) om personen är anklagad för ett bro tt, av a) if the person is accused o f an o ffence— ett häktningsbeslut eller en kopia av häkt by a w arrant for the arrest o r a copy o f the ningsbeslutet, en redogörelse för varje brott w arrant for arrest o f the person, a statem ent för vilket utläm ning begärs och en redogörel o f each offence for which extradition is se för de handlingar eller underlåtanden som sought and a statem ent o f the acts o r om is läggs den eftersökte till last i fråga om vaije sions w hich are alleged against the fugitive in brott, respect o f each offence; b) om personen har döm ts för ett b ro tt, av b) if the person has been convicted o f an sådana handlingar som utgör bevis om den o ffe n c e -b y such docum ents as provide evifällande dom en och den utdöm da påföljden dence o f the conviction and the sentence irn sam t av förklaring om att påföljden om edel- posed, the fact that the sentence is immedia-
4bart kan verkställas och om i vilken u tsträck tely enforceable, and the extent to which the ning påföljden inte har verkställts, sentence has not been carried out; c) om personen har befunnits skyldig till c) if the person has been convicted o f an ett brott utan att påföljd har utdöm ts, av så offence but no sentence has been im posed— dana handlingar som utgör bevis om den fäl by such docum ents as provide evidence o f lande dom en och av en bekräftelse om att the conviction and a statem ent affirming that påföljd kom m er att utdöm as, it is intended to im pose a sentence; d) i fråga om varje ärende, av handlingar i d) in all cases by docum ents setting out the vilka anges gällande lagbestäm m elser om relevant provision o f the statu te, if any, bro ttet, där sådana finns, eller i annat fall ett creating the offence o r a statem ent o f the uttalande om de rättsregler som gäller för relevant law as to the offence including any b ro tte t, innefattande preskriptionsregler, law relating to the lim itation o f proceedings, sam t i båda fallen av e tt uttalande om det as the case may be, and in either case a straff som kan ådöm as för b ro tte t, och statem ent o f the punishm ent that can be im posed for the offence; and e) i fråga om varje ärende, av handlingar e) in all cases by docum entation as to the som utvisar personens nationalitet och hem nationality and residence o f the person and vist och som klargör att den person, vars th at establishes that the person w hose surutläm ning begärs, är den som anklagats eller render is sought is the person accused o r döm ts för det utläm ningsbara brottet. convicted o f the extraditable offence. 3. I den utsträckning som vaije fördrags- 3. To the extent perm itted by the law o f slutande p arts lagstiftning tillåter får utläm each Contracting Party extradition may be ning beviljas av en person som begärs utläm granted of a person sought pursuant to the nad i enlighet med bestäm m elserna i d etta provisions o f this T reaty notw ithstanding fördrag, o avsett att kraven i m om ent 2 i den that the requirem ents o f paragraph 2 o f this na artikel inte har uppfyllts, men under förut Article havé not been com plied w ith provid sättning att den som begärs utläm nad m edger ed that the person sought consents to an o r att ett beslut om hans utläm ning fa tta s.” der for his extradition being m ad e.”
A rtikel 3 Article 3 1. D etta protokoll träd e r i kraft trettio da 1. This Protocol shall en ter into force 30 gar efter dagen för undertecknandet. days after the date o f signature. 2. D etta protokoll skall förbli i kraft så 2. This Protocol shall rem ain in force so länge fördraget förblir i kraft. long as the T reaty rem ains in force.
T IL L B E K R Ä F T E L S E HÄ RA V h ar under IN W ITN ESS W H E R E O F the undersigned, tecknade, därtill vederbörligen befullmäkti- being duly authorized thereto by their respecgade av sina regeringar, u ndertecknat detta tive G overnm ents, havé signed this Protocol. protokoll.
SOM S K E D D E i Stockholm den sjätte sep DO NE in duplicate at Stockholm on the sixth tem ber nittonhundraåttiofem i två exem plar day o f Septem ber One thousand nine på svenska och engelska språken, vilka båda hundred and eighty-five in the English and te x ter äger lika giltighet. Swedish languages, both texts being equally authentic. F ör Sverige: F o r Sweden: Sten W ickbom
F ör Australien: F or Australia: N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1986 L ionel F rost Bowén