Konvention med Canada om social trygghet jämte tilllämpningsöverenskommelse, Stockholm den 10 april 1985, SÖ 1985:65
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven a v utrikesdepartem entet
Nr 65
Konvention med Canada om social trygghet jämte till-
lämpningsö verenskommelse.
Stockholm den 10 april 1985
K onventionen träd e r i kraft den 1 ja n u ari 1986, enligt artikel XXI. SFS 1985: 949
2Konvention mellan Sverige och Kanada om Accord sur la sécurité sociale entre la Suéde et
social trygghet le Canada
Sveriges regering och K anadas regering, Le G ouvem em ent de la Suéde et le Gousom ön sk ar sam arbeta på den sociala trygg vernem ent du C anada, résolus å coopérer hetens om råde, har överenskom m it att sluta dans le dom aine de la sécurité sociale, ont en konvention för d etta ändam ål och har décidé de conclure un accord å cette fin, et överenskom m it om följande: sont convenus des dispositions s u iv a n te s:
A V D E L N IN G I T IT R E I D E F IN IT IO N E R OCH A L LM Ä N N A D E F IN IT IO N S E T D ISPO SIT IO N S B E S T Ä M M E LS E R G E N E R A L E S A rtikel I A r tid e I D E F IN IT IO N E R D E F IN IT IO N S 1. I denna konvention avses med u ttry c 1. A ux fins du p rése n t A ccord, ken (a) « législation » désigne les lois et réglea) ” lagstiftning” , lagar och förordningar m ents spécifiés å 1’article II; angivna i artikel II; b) ” behörig m yndighet” , med avseende (b) « au to rité c o m p éte n te » désigne, pour på K anada den eller de m inistrar som ansva le C anada, le ou les M inistres chargés de rar för adm inistrationen av K anadas lagstift 1’application de la législation du C anada; et, ning, och med avseende på Sverige regering pour la S uéde, le G ouvernem ent ou 1’autorité en eller den m yndighet regeringen b estäm nom m ée par le G ouvernem ent; m er; c) ” behörigt försäkringsorgan” , m ed av (c) « institution co m p éte n te » désigne, seende på K anada den behöriga m yndighe pour le C anada, 1’autorité com pétente; et, ten, och med avseende på Sverige det organ pour la S uéde, 1’organism e ou 1’autorité eller den m yndighet som sv arar för tilläm p chargé de 1’application de la législation spéciningen av den i artikel II angivna lagstiftning fiée å 1’article II; en; d) ” period som kan tillgodoräknas” av- (d) « période adm issible » désigne une pérgiftsperiod, försäkringsperiod eller bosätt- iode de cotisation, d ’assu ran ce ou de résiningsperiod, som tilläm pas för att förvärva dence ouvrant droit å une prestation aux rätt till en förm ån enligt en d era statens lag term es de la législation de l’un ou 1’autre stiftning; Etat; e) ” fö rm ån ” , varje kontant förm ån, pen (e) » p re sta tio n » désigne toute prestation sion eller bidrag som föreskrivs i endera sta en espéces, pension ou allocation prévue par tens lagstiftning, inberäknat vaije tillägg och la législation de l’un ou 1’autre E tat et inclut höjning till en sådan kontantförm ån eller pen tout supplém ent ou m ajoration qui y sont apsion eller till e tt sådant bidrag. plicables. 2. Varje u ttryck som inte definierats i den 2. T out term e non défini au présen t article na artikel har den betydelse som tillkom m er a le sens qui lui est attribué p ar la législation d et enligt den tilläm pliga lagstiftningen. applicable.
Artikel II A r tid e II LA G S T IF T N IN G PÅ V IL K E N K O N V E N L É G IS L A T IO N A L A Q U E L L E T IO N E N S K A L L T IL L Ä M P A S L ’ACCORD S ’A P P L IQ U E 1. D enna konvention skall tilläm pas på de 1. Le présen t A ccord s ’applique aux lois lagar och bestäm m elser som finns upptagna et réglem ents énum érés ci-dessous, å leurs
3A greem ent on social security between Sweden
and Canada
The G overnm ent o f Sw eden and the G overn m ent o f C anada, resolved to co-operate in the field o f social security, havé decided to conclude an agreem ent for this purpose, and havé agreed as foliows:
P A R T I D E F IN IT IO N S A N D G E N E R A L P R O V I SIO N S A r tid e I D E F IN IT IO N S 1. F or the purposes o f this A greem ent,
(a) “ legislation” m eans the laws and regulations specified in Article II; (b) “ co m petent au th o rity ” m eans, as regards C anada, the M inister o r M inisters responsible for the adm inistration o f th e legisla tion o f C anada; and, as regards S w eden, the G overnm ent o r th e authority nom inated by the G overnm ent; (c) “ co m petent institution” m eans, as re gards C anada, the com petent au thority; and, as regards S w eden, the body o r authority charged w ith the im plem entation o f the legis lation specified in Article II; (d) “ creditable p eriod” m eans a period of contributions, insurance o r residence used to acquire the right to a benefit u n d er the legis lation o f eith er S tate;
(e) “ b en efit” m eans any cash benefit, p en sion or allow ance for w hich provision is m ade in the legislation o f eith er S tate and includes any supplem ents o r increases applicable to such a cash benefit, pension or allow ance. 2. Any term not defined in this A rticle has the m eaning assigned to it in th e applicable legislation.
A r tid e II L E G IS L A T IO N TO W H IC H T H E A G R E E M E N T A P P L IE S 1. This A greem ent shall apply to the laws and regulations listed hereunder, their pre-
4här nedan sam t på nuvarande och fram tida com plém ents, codifications et m odifications tillägg, konsolideringar och ändringar av den p résents et f u tu r s : na lagstiftning: a) med avseende på K anada: (a) pour le C a n a d a : i) lagen om trygghet vid ålderdom och i) la Loi sur la sécurité de la vieillesse et föreskrifter enligt denna les réglem ents qui en découlent; et ii) den kanadensiska pensionsplanen och ii) le Régime de pensions du C anada et les föreskrifter enligt denna réglem ents qui en découlent; b) med avseende på Sverige: (b) pour la Suéde : lagstiftningen rörande la législation régissant i) folkpension och i) la pension de base, et ii) tilläggspension: ii) la pension supplém entaire; denna konvention skall em ellertid inte p å toutefois, le présent accord ne touche pas verka andra grenar inom socialförsäkringen les branches de sécurité sociale autres que än dem som avses i d etta m om ent. celles spécifiées au présen t alinéa. 2. K onventionen skall tilläm pas på lagar 2. L e présent A ccord s ’appliquera aux lois eller föreskrifter som utvidgar nuvarande lag et réglem ents qui étendront les régim es exisstiftning till andra kategorier av förm ånstaga tants å d ’autres catégories de bénéficiaires å re om inte en invändning från den ena staten moins q u ’il n ’y ait, å c e t égard, opposition de har delgivits den andra staten inom tre m åna l’un ou 1’autre E tat notifiée å 1’autre E tat d er efter m eddelande om d essa lagar eller dans un délai de trois mois å d ater de la föreskrifter. com m unication desdites lois ou desdits régle m ents.
A rtikel l i l Article III P ER SO N E R FÖR V IL K A K O N V E N P E R SO N N E S A Q U I L ’A CC OR D S ’AP- T IO N E N G Ä L L E R OCH L IK A B E H A N D P L IQ U E E T E G A L IT E D E T R A IT E M E N T L IN G 1. I den mån ej annat föreskrivs i denna 1. Sauf dispositions contraires du présent konvention skall denna gälla för: A ccord, il s’a p p liq u e : a) m edborgare i en d era staten, (a) aux citoyens de l’un ou 1’au tre E tat; b) flyktingar som avses i artikel 1 i kon (b) aux réfugiés au sens de la C onvention ventionen den 28 juli 1951 om flyktingars relative au statu t des réfugiés du 28 juillet rättsliga ställning och protokollet den 3 1 ja n u 1951 et du P rotocole relatif au statu t des réfu ari 1967 till näm nda konvention, giés du 31 ja n vier 1967; c) statslösa som avses i artikel 1 i konven (c) aux apatrides au sens de 1’article 1 de la tionen den 28 septem ber 1954 om statslösa C onvention relative au statu t des apatrides personers rättsliga ställning, du 28 septem bre 1954;
d) andra p ersoner med avseende på rättig (d) å toute autre personne dans la m esure heter som de härleder från en m edborgare i oå elle a des droits provenant d ’un citoyen de fördragsslutande stat eller en flykting eller l’un ou 1’autre E ta t, d ’un réfugié ou d ’un statslös person som avses i denna artikel, apatride au sens du présent article; e) m edborgare i tredje stat såvida de inte (e) aux citoyens d ’états tiers, å moins ingår i den grupp som avses i m om ent d). q u ’ils soient com pris dans le groupe de personnes décrites å 1’alinéa (d). 2. I den mån ej annat anges i denna kon 2. S auf dispositions contraires du présent vention, skall en person som anges i första A ccord, les personnes décrites au paragraphe stycket i denna artikel, o avsett av nationali 1 du présent article, quelle que soit leur nate t, vara underkastad skyldigheterna enligt tionalité, sont soum ises aux obligations de la
5sent and future com plem ents, consolidations and am endm ents:
(a) w ith respect to Canada: i) the Old Age Security A ct and th e regulations m ade thereunder; and ii) the C anada Pension Plan and th e regulations m ade thereunder; (b) with respect to Sweden: the iegislation governing i) basic pension, and ii) supplem entary pension; how ever, this A greem ent shall not affect branches o f social security o th e r thån those referred to in this sub-paragraph. 2. This A greem ent shall apply to laws or regulations w hich extend the existing legislation to o th e r categories o f beneficiaries unless an objection on the part o f either S tate has been com m unicated to the o th e r State within three m onths o f notification o f such laws or regulations.
A r tid e III PER SO N S TO W HOM T H E A G R E E M E N T A P P L IE S A N D E Q U A L ITY O F TR EA T- M EN T 1. U nless otherw ise provided in this A greem ent, it shall apply to: (a) citizens o f either S tate; (b) refugees, within the m eaning o f A rticle 1 o f the C onvention Relating to the S tatus o f R efugees o f July 28, 1951 and o f the Protocol o f January 31, 1967 to that C onvention; (c) stateless persons, w ithin the m eaning o f A rticle 1 o f the C onvention R elating to the S tatus o f S tateless Persons o f S eptem ber 28, 1954; (d) o ther persons to the ex ten t th at they deri ve rights from a Citizen o f eith er S tate, from a refugee o r from a stateless person within the m eaning o f this A rticle; (e) citizen s o f third States, u n less th ey are included in the group o f persons described in
sub-paragraph (d).
2. U nless otherw ise provided in this A greem ent, a person described in paragraph 1 o f this A rticle, regardless o f nationality, shall be subject to the obligations o f th e legis-
6lagstiftningen i en stat och berättigad till för législation d ’un E ta t et en sont adm ises au m åner enligt näm nda lagstiftning på sam m a bénéfice dans les m ém es conditions que les villkor som denna stats m edborgare. citoyens de cet E tat.
Artikel IV Article IV EX PO RT AV FÖ R M Å N ER T R A N S F E R A B IL IT E D ES P R E ST A T IO N S 1. 1 den mån ej annat föreskrivs i denna 1. Sauf dispositions contraires du present konvention får ej förm åner, som förvärvats A ccord, les p restations acquises en vertu de enligt lagstiftningen i en stat, inräknat förm å la législation d ’un E ta t, de m ém e que les ner som förvärvats med stöd av denna kon prestations acquises aux term es du présent vention, m inskas, ändras, innehållas, indra A ccord, ne peuvent subir aucune réduction, gas eller konfiskeras enbart på grund av att ni m odification, ni suspension, ni su p p res förm ånstagaren är b osatt inom den an d ra sta sion, ni confiscation du seul fait que le bénéfitens territorium . De skall utbetalas inom den ciaire réside sur le territoire de 1’autre E tat, andra statens territorium . et elles sont payables sur le territoire de 1’autre Etat. 2. Förm åner, som enligt denna konvention 2. T oute prestation payable en vertu du skall utbetalas av en stat inom den andra présent A ccord p ar un E tat sur le territoire de statens territorium , skall o ckså utbetalas Pautre E tat F est égalem ent sur le territoire inom en tredje stats territorium . d ’un état tiers.
A V D E L N IN G II T IT R E II B E S T Ä M M E LS E R OM T IL L Ä M P L IG D ISPO SITIO N S R E L A T IV E S A LA L A G S T IF T N IN G L É G IS L A T IO N A PP L IC A B L E Artikel V Article V 1. Såvitt ej annat anges i de följande be 1. Sous réserve des dispositions suivantes stäm m elserna i denna artikel skall du présent article, a) en arbetstagare som arb etar inom ende (a) le travailleur salarié travaillant sur le ra statens territorium med avseende på d etta territoire d ’un E tat n ’est assujetti, en ce qui arbete vara underkastad enbart den statens concerne ce travail, q u ’å la législation de cet lagstiftning och E tat, et b) en självständigt förvärvsverksam p er (b) le travailleur autonom e qui réside habison, som är bosatt inom endera statens terri tuellem ent sur le territoire d 'u n E ta t et qui torium och som a rb e tar för egen räkning travaille pour son propre com pte su r le te rri inom den andra statens territorium eller inom toire de P autre E tat ou sur le territoire des bägge staternas territorium , med avseende på deux E tats n ’est assujetti, en ce qui concerne d etta arbete vara underkastad enbart lagstift ce travail, q u ’å la législation du prem ier E tat. ningen i den förra staten. 2. U tför en arb etstag are, som är om fattad 2. Le travailleur salarié qui est assujetti å av den ena statens lagstiftning, arbete inom la législation d ’une P artie et qui effectue, sur den andra statens territorium för sam m a ar le territoire de P autre E ta t, un travail au ser betsgivare, skall han med avseende på d etta vice du m ém e em ployeur n ’est assujetti, en arbete vara underkastad enbart den förra sta ce qui concerne ce travail, q u ’å la législation tens lagstiftning, som om arb e tet utfördes du prem ier E ta t com m e si ce travail s ’effecinom dess territorium . I händelse av utsänd tuait sur son territoire. L o rsq u ’ils’agit d ’un ning skall denna lagstiftning inte fo rtsätta att détachem ent, cet assujettissem ent ne peut gälla längre tid än 24 m ånader, om ej medgi- étre m aintenu pendant plus de 24 mois q u ’a-
7lation o f a S tate and shall be eligible for the benefits o f th at legislation u nder the same conditions as the citizens o f th at State.
Article IV EX PO R T O F B E N E F IT S
1. U nless otherw ise provided in this A greem ent, benefits acquired u nder the legis lation o f one S tate, including benefits ac quired by virtue o f this A greem ent, shall not be subject to any reduction, m odification, suspension, cancellation o r confiscation by reason only o f the fact th at the beneficiary resides in the territory o f the o th e r S tate, and they shall be payable in the territo ry o f the o th e r State. 2. B enefits payable under this A greem ent by one S tate in the territory o f the o th e r State shall also be payable in the territo ry o f a third state.
PART II P R O V ISIO N S C O N C E R N IN G T H E A P P L IC A B L E L E G IS L A T IO N A rticle V 1. Subject to the following provisions of this A rticle, (a) an em ployed person w ho w orks in the territory o f one S tate shall, in respect o f that w ork, be subject only to the legislation o f that S tate, and (b) a self-em ployed person w ho resides in the territory o f one State and w ho w orks for his ow n account in the territory o f the other S tate o r in the territories o f both S tates shall, in respect o f that w ork, be subject only to the legislation o f the form er State.
2. An em ployed person w ho is covered un der the legislation o f one State and w ho p er form s services in the territory o f the other S tate for the sam e em ployer shall, in respect o f those services, be subject only to the legis lation o f the form er State as though those services w ere perform ed in its territo ry . In the case o f an assignm ent, this coverage may not be m aintained for m ore thån 24 m onths
8vande läm nats i förväg av de behöriga m yn vec 1’approbation préalable des autorités digheterna i båda staterna. com pétentes des deux E tats. 3. En person som frånsett denna artikel 3. Le travailleur salarié qui, å défaut du skulle vara underkastad bägge staternas lag présent article, serait soum is å la législation stiftning vad avser anställning som medlem des deux E tat en ce qui concerne un emploi av besättningen på ett fartyg, skall med av se com m e m em bre de 1’équipage d ’un navire, ende på denna anställning vara underkastad est assujetti, en ce qui a trait å cet em ploi, enbart svensk lagstiftning om fartyget för uniquem ent å la législation de la Suéde si le svensk flagg och enbart kanadensisk lagstift navire bat pavillon suédois et uniquem ent å la ning i annat fall. législation du C anada dans tout autre cas. 4. a) En arbetstagare skall med avseende 4. (a) En ce qui a trait aux fonctions d ’un på en statsanställning som utförs inom den emploi de l’E tat éxécutées sur le territoire de an d ra statens territorium vara underkastad 1’autre E tat, le travailleur salarié n ’est assu lagstiftningen i den sistnäm nda staten endast je tti å la législation de ce d ernier E ta t, que s ’il om han är m edborgare d är eller är fast bosatt en est citoyen ou s ’il réside habituellem ent inom dess territorium . sur son territoire. b) D enna konvention b erör icke de be (b) Le présent A ccord ne pörte pas atstäm m elser i W ienkonventionen om diplom a teinte aux dispositions de la C onvention de tiska förbindelser och W ienkonventionen om V ienne sur les R elations diplom atiques et de konsulära förbindelser som av ser den lagstift la C onvention de V ienne sur les R elations ning som anges i artikel II, punkt 1. consulaires, p ortant sur la législation visée au paragraphe 1 de 1’article II. 5. De behöriga m yndigheterna i de båda 5. L es autorités com pétentes des deux staterna kan vad avser vissa p ersoner eller E tats peuvent, d ’un com m un accord, modipersongrupper kom m a överens om avvi fier 1’application des dispositions précékelser rörande tilläm pningen av bestäm m el dentes du présent article å 1’égard de toute serna i denna artikel. personne ou catégorie de personnes.
A rtikel VI Article VI 1. F ör beräkning av förm åner enligt lagen 1. Aux fins du calcul des p restations aux om trygghet vid ålderdom i K anada gäller term es de la Loi sur la sécurité de la vieillesse följande: du C anada; a) om en person är underkastad den kana (a) si une personne est assujettie au Rédensiska pensionsplanen eller någon fullstän gime de pensions du C anada, ou au régime dig pensionsplan i en provins i K anada under général de pensions d ’une province du C ana någon bosättningsperiod inom Sveriges terri da, pendant une période quelconque de résitorium , skall den perioden godtas som b o sä tt dence sur le territoire de la S uéde, c e tte pér ningsperiod i K anada för den personen sam t iode de résidence est considérée com m e une för dennes make och barn som b or hos h o période de résidence au C anada, relativenom och som inte är underkastade lagstift ment å cette personne, å son conjoint e t aux ningen i Sverige på grund av anställning. personnes å sa charge qui d em eurent avec elle et qui ne sont pas assujettis å la législa tion de la Suéde en raison d ’em ploi; b) om en person är underkastad svensk (b) si une personne est assujettie å la légis lagstiftning under någon bosättningsperiod i lation de la Suéde pendant une période quel K anada, skall den perioden icke godtas som conque de résidence sur le territoire du C ana bosättningsperiod i K anada för den personen da, cette période de résidence n ’est pas con sam t för dennes m ake och barn som bor hos sidérée com m e une période de résidence au honom och som inte är underkastade den C anada, relativem ent å cette perso n n e, å son kanadensiska pensionsplanen eller någon conjoint et aux personnes å sa charge qui fullständig pensionsplan i en provins i Kana- dem eurent avec elle et qui ne sont pas assu-
9w ithout the prior consent of the com petent authorities o f both States. 3. A person w ho, but for this A rticle, would be subject to the legislation of both S tates in resp ect o f em ploym ent as a m em ber o f the crew o f a ship shall, in resp ect o f that em ploym ent, be subject only to the legisla tion o f Sw eden if the ship flies the flag of Sweden and only to the legislation o f C anada in any o ther case. 4. (a) An em ployed person shall, in re spect o f the duties o f a governm ent em ploy m ent perform ed in the territory o f the other S tate, be subject to the legislation o f the latte r S tate only if he is a Citizen th e re o f o r if he ordinarily resides in its territory. (b) This A greem ent shall not affect the provisions o f the V ienna C onvention on Diplom atic R elations and the V ienna C onven tion on C onsular Relations relating to the leg islation specified in paragraph 1 o f A rticle II.
5. The com petent authorities o f the tw o S tates m ay, by com m on agreem ent, modify the application o f the preceding provisions of this A rticle with respect to any persons or categories o f persons.
Article VI 1. F or the purpose o f calculating benefits under the Old Age Security A ct o f Canada:
(a) if a person is subject to th e C anada Pension Plan o r to the com prehensive pen sion plan o f a province o f C anada during any period o f residence in the territory o f Sw e den, th at period shall be accepted as a period o f residence in C anada for th at person as well as for his spouse and dependants w ho reside with him and who are not subject to the legis lation o f Sweden by reason o f em ploym ent;
(b) if a person is subject to the legislation o f Sweden during any period o f residence in the territory o f C anada, that period shall not be accepted as a period o f residence in C ana da for th at person and for his spouse and dependants who reside with him and w ho are not subject to the C anada Pension Plan o r to the com prehensive pension plan o f a prov-
10da på grund av anställning, je ttis au Régime de pensions du C anada ou au régime général de pensions d ’une province du C anada en raison d ’em ploi; c) om en person som anges u nder m om ent (c) si la personne visée å 1’alinéa (b) du bl i denna artikel blir underkastad även den présent article devient aussi assujettie au R é kanadensiska pensionsplanen eller någon gime de pensions du C anada ou au régime fullständig pensionsplan i en provins i K ana général de pensions d ’une province du C ana da, genom att ha flera anställningar sam tidigt, da du fait q u ’elle occupe sim ultaném ent plus skall den perioden icke räknas som bosätt- d ’un em ploi, cette période d ’em ploi ne peut ningsperiod i K anada. étre considérée com m e une période de résidence au C anada. 2. Vid tillämpning av svensk lagstiftning 2. Aux fins de la législation de la S u é d e : gäller följande: a) En person som enligt bestäm m elserna i (a) si, selon les dispositions de ra rtic le V, artikel V är underkastad lagstiftningen i en une personne est assujettie å la législation stat skall anses som bosatt inom den statens d ’un E ta t, elle est considérée com m e résidant territorium . sur le territoire de cet E tat; b) B estäm m elserna i m om ent a) skall även (b) les dispositions de 1’alinéa (a) du p ré tilläm pas på personens m ake och barn som sent paragraphe s’appliquent égalem ent au bor hos honom och som inte är underkastade conjoint de cette personne et aux personnes å den andra statens lagstiftning på grund av sa charge s ’ils vivent avec elle et s ’ils ne sont anställning eller självständigt förvärvsarbete. pas assujettis å la législation de 1’autre E tat en raison d ’emploi ou d ’un travail å leur propre com pte.
A V D E L N IN G III TITR E III B E S T Ä M M E LS E R A N G Å E N D E F Ö R D ISPO SITIO N S C O N C E R N A N T LES M Å N ER PRESTA TIO N S K A P IT E L 1 SEC TIO N I FÖ R M Å N E R SOM U T B E T A L A S AV P R ESTA TIO N S PA Y A B LES PAR LE KANA D A CANADA A rtikel VII A r tid e V II 1. Om en person inte ä r berättigad till en 1. Si une personne n ’a pas droit å une förm ån på grundval av de p erioder som kan prestation en fonction des seules périodes adtillgodoräknas enligt den kanadensiska lag missibles aux term es de la législation du C a stiftningen, skall rätten till den förm ånen be nada, le droit å ladite prestation est déterstäm m as genom sam m anläggning av dessa miné en to talisant lesdites périodes avec perioder med sådana som anges i andra celles stipulées au paragraphe 2 du présent stycket i denna artikel, fö ru tsatt att perioder article, å condition q u ’eiles ne se superposent na inte sam m anfaller. pas. 2. a) N är det gäller att bestäm m a rätten 2. (a) P our déterm iner 1’ouverture du till en förm ån enligt lagen om trygghet vid droit å une prestation payable aux term es de ålderdom , skall en bosättningsperiod inom la Loi sur la sécurité de la vieillesse, une Sveriges territorium som inträffat sedan den période de résidence sur le territoire de la ålder uppnåtts, vid vilken bosättningsperio- Suéde, å com pter de Tåge auquel les périodes d er i K anada kan tillgodoräknas enligt de résidence au C anada sont adm issibles aux näm nda lag, godtas som bosättningsperiod i fins de ladite Loi, est adm ise com m e période K anada. de résidence sur le territoire du C anada. b) N är det gäller a tt bestäm m a rätten till (b) Pour 1’o u v erture du droit å une p resta en förm ån enligt den kanadensiska pensions- tion payable aux term es du Régime de pen-
11ince o f C anada, by reason o f em ploym ent;
(c) if a p erson referred to in sub-paragraph (b) o f this paragraph also becom es subject to th e C anada Pension Plan, or to the com prehensive pension plan o f a provinee o f C ana da, by virtue o f occupying sim ultaneously m ore thån one em ploym ent, that period shall not be counted as a period o f residence in C anada. 2. F o r the purposes o f Sw edish legislation:
(a) w here, according to the provisions o f A rticle V, a person is subject to the legisla tion o f one S tate, he shall be considered resi dent in the territory o f th at S tate; (b) the provisions o f sub-paragraph (a) o f this paragraph shall also apply to th a t p e r s o n ^ spouse and dependants w ho live with him and w ho are not subject to the legislation o f the o ther S tate by reason o f em ploym ent or self-em ploym ent.
PART III PR O V ISIO N S C O N C E R N IN G B E N E F IT S
C H A P T E R 1 B E N E F IT S PA Y A B L E BY CA N A D A
A rticle VII If a p erson is not entitled to a benefit on the basis o f the periods creditable u nder the leg islation o f C anada, eligibility for th at benefit shall be determ ined by totalizing these p er iods and those stipulated in paragraph 2 of this A rticle, provided th at the periods do not overlap.
(a) F o r purposes o f determ ining eligibility for a benefit payable u nder the Old Age Security A ct, a period o f residence in the territory o f S w eden, after the åge at w hich periods o f residence in C anada are creditable för pu r poses o f th at A ct, shall be accepted as a period o f residence in the te rritory o f C ana da. (b) F ö r purposes o f determ ining eligibility for a benefit payable u nder the C anada Pen-
12planen, skall ett år som har tillgodoräknats sions du C anada, une année qui est admissiför tilläggspension enligt svensk lagstiftning ble pour une pension supplém entaire aux godtas som ett år för vilket avgifter erlagts term es de la législation de la Suéde est adenligt den kanadensiska pensionsplanen. mise com m e une année oii des cotisations ont été effectuées aux term es du Régime de pen sions du C anada.
A rtikel V III A r tid e V III F Ö R M Å N E R SOM U T B E T A L A S E N L IG T PR ESTA TIO N S PA Y A B L E S AUX L A G E N OM T R Y G G H E T V ID Å L D E R T E R M E S DE LA LO I S U R LA S E C U R IT E DOM DE LA V IE IL L E S S E 1. a) Om en person är berättigad till pen 1. (a) Si une personne a droit au versesion i K anada enligt lagen om trygghet vid m ent d ’une pension au C anada aux term es de ålderdom utan åberopande av bestäm m elser la Loi sur la sécurité de la vieillesse, sans na i denna konvention, men ej har tillräckliga recourir aux dispositions du present A ccord, bosättningsperioder i K anada för att vara be mais ne justifie pas de périodes de résidence rättigad till utbetalning av pension utom lands au C anada suffisantes pour avoir droit au verenligt näm nda lag, skall en partiell pension sem ent de la pension å 1’étranger aux term es utbetalas till honom utanför K anadas territo de ladite Loi, une prestation partielle lui est rium , om bosättningsperioderna inom de payable hors du territoire du C anada å condi båda staternas territo rier, efter sam m an tion que les périodes de résidence sur le terri läggning enligt bestäm m elserna i artikel V II, toire des deux E tats, lorsque totalisées tel m inst m otsvarar den m inimiperiod av bo que prévu å 1’article V II, soient au m oins sättning i K anada som enligt lagen om trygg égales å la période de résidence minimale het vid ålderdom krävs för utbetalning utom requise p ar la Loi sur la sécurité de la vieil lands. lesse pour le versem ent de la pension å l’étranger. b) Pensionens storlek skall i d etta fall be (b) Dans ce cas, le m ontant de la pension räknas i enlighet med de bestäm m elser i lagen payable est déterm iné en conform ité des dis om trygghet vid ålderdom som avser utb e positions de la L oi sur la sécurité de la vieil talning av partiell pension enbart på grundval lesse qui régissent le versem ent de la pension av perioder som tillgodoräknats enligt partielle, uniquem ent en fonction des p ér näm nda lag. iodes adm issibles aux term es de ladite Loi. 2. a) Om en person inte är berättigad till 2. (a) Si une personne n ’a pas droit å une ålderspension eller till m akebidrag enbart på pension ou å une allocation au conjoint en grundval av bosättningsperioder i K anada, vertu des seules périodes de résidence au skall partiell pension eller m akebidrag betalas C anada, une pension partielle ou une alloca till honom om bosättningsperioderna inom de tion au conjoint lui est payable å condition båda staternas territo rier, efter sam m an que les périodes de résidence su r le territoire läggning enligt bestäm m elserna i artikel VII, des deux E tats, lorsque totalisées tel que m inst m otsvarar den m inim iperiod av bo prévu å 1’article V II, soient au m oins égales å sättning i K anada som enligt lagen om trygg la période minimale de résidence au C anada het vid ålderdom krävs för utbetalning av requise par la Loi sur la sécurité de la vieil pension eller m akebidrag. lesse pour le versem ent d ’une pension ou d ’une allocation au conjoint. b) Pensionens eller m akebidragets storlek (b) Dans ce cas, le m ontant de la pension skall i d etta fall beräknas i enlighet med de ou de 1’allocation au conjoint est déterm iné bestäm m elser i lagen om trygghet vid ålder en conform ité des dispositions de la Loi sur dom som avser utbetalning av partiell pen la sécurité de la vieillesse qui régissent le sion eller m akebidrag en b art på grundval av versem ent de la pension partielle ou de 1’allo-
13sion Plan, a y ear w hich is creditable for pu r poses o f a supplem entary pension u nder the legislation o f Sw eden shall be accepted as a year for w hich contributions havé been made under the C anada Pension Plan.
A r tid e V III B E N E F IT S PA Y A B L E U N D E R T H E O LD A G E SEC U R ITY ACT
(a) If a person is entitled to paym ent o f a pension in C anada under the Old Age Security Act w ithout recourse to the provisions of this A greem ent, but has not accum ulated sufficient periods o f residence in C anada to qualify for paym ent o f the pension abroad under th at A ct, a partial pension shall be payable to him outside the te rritory o f C an a da if the periods o f residence in the territories of the tw o S tates, w hen totalized as provided in A rticle V II, are at least equal to the mini mum period o f residence in C anada required by the Old Age Security A ct for p aym ent o f a pension abroad.
(b) The am ount o f the pension payable shall, in this case, be calculated in conform ity with the provisions o f the Old Age Security Act governing the paym ent o f a partial pen sion, exclusively on the basis o f the periods creditable u nder that legislation. 2. (a) If a person is not entitled to an Old Age S ecurity pension o r a sp o u se’s allow ance solely on the basis o f periods o f residence in C anada, a partial pension o r a sp o u se’s allow ance shall be payable to him if the periods o f residence in the territo ries of the tw o S tates, when totalized as provided in A rticle V II, are at least equal to the minimum period o f residence in C anada required by the Old Age S ecurity A ct for paym ent o f a pen sion or a sp o u se’s allow ance.
(b) The am ount o f the pension o r the sp o u se’s allow ance payable shall, in this case, be calculated in conform ity w ith the provisions o f the Old Age S ecurity A ct gov erning the paym ent o f a partial pension o r a
14de perioder som tillgodoräknats enligt cation au conjoint, uniquem ent en fonction näm nda lag. des périodes adm issibles aux term es de ladite Loi. 3. a) O avsett vaije annan bestäm m else i 3. (a) N onobstant toute autre disposition denna konvention skall K anada icke vara för du présent A ccord, le C anada n ’est pas tenu pliktat att betala pension enligt lagen om de verser une pension de sécurité de la vieiltrygghet vid ålderdom utanför landets te rrito lesse hors de son territoire å m oins que les rium såvida inte bosättningsperioderna inom périodes de résidence sur les territoires des de båda staternas territorier, efter sam m an deux E tats, lorsque totalisées tel que prévu å läggning enligt bestäm m elserna i artikel V II, Tarticle V II, ne soient au m oins égales å la m inst m otsvarar den minim iperiod av bo période de résidence minimale requise pour sättning i K anada som enligt lagen om trygg le versem ent de la pension å 1’étranger, aux het vid ålderdom krävs för utbetalning av term es de la Loi sur la sécurité de la vieilpension utom lands. lesse. b) M akebidraget och det garanterade in (b) L ’allocation au conjoint et le supplékom sttillägget skall utbetalas utom K anadas m ent de revenu garanti ne sont payables hors territorium endast i den utsträckning som du territoire du C anada que dans la m esure medges i lagen om trygghet vid ålderdom . perm ise par la Loi sur la sécurité de la vieillesse.
Artikel I X Article IX FÖ R M Å N E R SOM U T B E T A L A S U N D E R PR ESTA TIO N S PA Y A B LES AUX D EN K A N A D E N S ISK A P EN S IO N S- T E R M E S DU R E G IM E D E P E N S IO N S DU PLA N E N CANADA 1. a) Om en person inte är berättigad till 1. (a) Si une personne n ’a pas droit å une invalidpension, barnförm ån till invalidiserad pension d ’invalidité, å une prestation d ’enförsäkrad, efterlevandepension, förm ån till fant de cotisant invalide, å une pension de föräldralöst barn eller ersättning vid dödsfall survivant ou å une prestation d ’orphelin ou enbart pa grundval av perioder som kan till de décés en fonction des seules périodes ad godoräknas enligt den kanadensiska pen- missibles aux term es du Régime de pensions sionsplanen, m en är berättigad till sådan för du C anada, m ais a droit å ladite prestation m ån genom sam m anläggning enligt artikel apres totalisation des périodes adm issibles tel VII av p erioder som kan tillgodoräknas, skall que prévu å 1’article V II, 1’institution com pédet behöriga organet i K anada b eräkna sto r tente du C anada déterm ine le m ontant de la leken av den inkom stberoende andelen av com posante liée aux gains de ladite p re sta sådan förm ån i enlighet med bestäm m elserna tion en conform ité des dispositions du R é i den kanadensiska pensionsplanen, enbart gime de pensions du C anada, uniquem ent en på grundval av de pensionsgrundande in fonction des gains ouvrant droit å pension kom ster som tillgodoräknats enligt näm nda crédités aux term es de c e tte loi. lag. b) G rundbeloppet av den förm ån som u t (b) D ans ce cas, le m ontant de la com po betalas enligt bestäm m elserna i denna kon sante å taux uniform e de la prestation payavention skall, i d etta fall, bestäm m as genom ble selon les dispositions du présent A ccord att m ultiplicera; est déterm iné en m u ltip lian t: i) grundbeloppet av förm ånen som fa st (i) le m ontant de la prestation å taux uni ställts enligt bestäm m elserna i den kanaden form e déterm iné selon les dispositions du R é siska pensionsplanen med gime de pensions du C anada par ii) den kvot som avgiftsperiodem a till den (ii) la proportion que les périodes de cotikanadensiska pensionsplanen utgör av den sation au Régime de pensions du C anada rekortaste period som berättigar till förm ånen présentent par rap p o rt å la période de cotisa-
15allow ance, exclusively on the basis o f the periods creditable u nder th at legislation.
3. (a) N otw ithstanding any o th e r provi sion o f this A greem ent, C anada shall not be liable to pay an Old Age S ecurity pension outside its territory unless the periods o f residence in the territories o f the tw o S tates, w hen totalized as provided in A rticle V II, are at least equal to the minimum period o f residence in C anada required by th e Old Age Security A ct for the paym ent o f a pension abroad.
(b) The sp o u se’s allow ance and the guaranteed incom e supplem ent shall be payable outside the territory o f C anada only to the extent perm itted by the Old Age Security Act.
Article I X B E N E F IT S PA Y A B LE U N D E R T H E CA N A DA P E N S IO N PLA N
1. (a) If a person is not entitled to a disability pension, disabled co n trib u to r’s child’s benefit, surv iv o r’s pension, o rp h an ’s benefit o r death benefit solely on the basis o f the periods creditable u nder the C anada Pension Plan, but is entitled to that benefit through totalizing creditable periods as provided in A rticle V II, the com petent institution o f C a nada shall calculate the am ount o f the earnings-related portion o f such benefit in conformity w ith the provisions o f the C anada P en sion Plan, exclusively on th e basis o f the pensionable earnings credited u nder th at leg islation.
(b) The am ount o f the flat-rate portion of th e benefit payable u nder the provisions of this A greem ent shall, in this case, be determ ined by multiplying: (i) the am ount o f the flat-rate portion o f the benefit determ ined u nder the provisions of the C anada Pension Plan by (ii) the ratio that the periods o f contributions to the C anada Pension Plan rep rese n t in relation to the minimum qualifying period for
16enligt den kanadensiska pensionsplanen. tion minimale ouvrant droit å ladite p resta tion aux term es du Régime de pensions du Canada. 2. Ingen förm ån skall em ellertid utbetalas 2. Aucune prestation n ’est versée aux enligt denna artikel såvida inte den person term es du présent a rtid e å m oins que le cotisom erlagt avgiften har nått en ålder vid vil sant n ’ait atteint Tåge oil sa période cotisaken hans avgiftsperiod, så som den definieras ble, telle que définie p ar le Régime de pen enligt den kanadensiska pensionsplanen, som sions du C anada, est au moins égale å la m inst uppgår till den k ortaste period som période de cotisation minimale ouvrant droit krävs enligt K anadas lagstiftning för rä tt till å ladite prestation, aux term es de la législaifrågavarande förmån. tion du C anada.
K A P IT E L 2 SEC TIO N 2 FÖ R M Å N E R SOM U TB ETA LA S AV PR E ST A T IO N S PA Y A B LES PAR LA SV ER IG E S U E D E A rtikel X A r tid e X 1. K anadensiska m edborgare såväl som 1. L es citoyens canadiens, y com pris les personer angivna i artikel III första stycket personnes décrites aux alinéas 1. (b), (c) et b), c) och d) som icke uppfyller de villkor (d) de 1’article l i l , qui ne satisfont pas aux som enligt den svenska lagstiftningen gäller exigences de la législation de la S uéde qui för dem ifråga om rätt till folkpension skall, s ’appliquent å eux relativem ent å 1’ouverture vare sig de är b osatta i Sverige eller ej, ha rätt du droit å une pension de base, q u ’ils résident till folkpension enligt de bestäm m elser som en Suéde ou non, sont adm issibles å une pen gäller för svenska m edborgare b o satta utom sion de base en conform ité des dispositions Sverige. qui s ’appliquent aux citoyens suédois qui ré sident hors de la Suéde. 2. H andikappersättning som inte utgår 2. L es allocations versées en raison d ’un som tillägg till en pension, vårdbidrag för handicap qui ne sont pas des supplém ents å handikappat barn, pensionstillskott och in- une pension de base, les allocations pour le kom stprövade pensionsförm åner utbetalas soin d ’enfants handicappés, les supplém ents till p ersoner som anges i första stycket förut généraux å la pension et les p restations de satt att de är b osatta i Sverige och med pension tenant com pte des revenus sont ver tilläm pning av de regler som avses i näm nda sées aux personnes désignées au paragraphe stycke. 1 qui résident en S uéde, en conform ité, s ’il y a lieu, des dispositions visées audit para graphe. 3. Om en person som avses i artikel III 3. Si une personne décrite aux alinéas 1. första stycket a), b), c) eller d) inte har till (a), (b), (c), ou (d) de 1’article III ne justifie räckliga perioder som kan tillgodoräknas för pas d ’un nom bre suffisant de périodes adm is att uppfylla villkoren för rätt till folkpension sibles aux term es de la législation de la Suéde enligt svensk lagstiftning som gäller för pour satisfaire aux exigences d ’ouverture du svenska m edborgare b o sa tta utom Sverige, droit å une pension de base selon les disposi skall försäkringsperioder som kan tillgodo tions qui s ’appliquent aux citoyens suédois räknas enligt kanadensisk lagstiftning med résidant hors de la Suéde, les périodes adm is räknas u nder förutsättning att de inte sam sibles aux term es de la législation du Canada m anfaller med perioder som kan tillgodoräk sont prises en com pte å condition q u ’elles ne nas enligt svensk lagstiftning. se superposent pas å des périodes adm issi bles aux term es de la législation de la Suéde. 4. Om en person inte har tillräckliga peri 4. Si une personne ne justifie pas d ’un oder som kan tillgodoräknas enligt svensk nom bre suffisant de périodes adm issibles aux
17entitlem ent to that benefit under the C anada Pension Plan.
2. N o benefit shall, how ever, be paid u n der this Article unless the co n trib u to r has reached an åge at which his contributory p e riod, as defined in the C anada Pension Plan, is at least equal to the minimum qualifying period under the legislation o f C anada for entitlem ent to the benefit in question.
C H A PT E R 2 B E N E F IT S PA Y A B L E BY SW ED EN A rticle X 1. C anadian citizens as well as the persons described in sub-paragraphs 1. (b), (c) and (d) o f A rticle III who do not fulfill the conditions o f the legislation o f Sweden w hich apply to them as regards entitlem ent to a basic pen sion shall, w hether they reside in Sw eden or not, be entitled to a basic pension in accordance w ith th e provisions applicable to Swedish citizens resident outside Sweden.
2. H andicap allow ances w hich are not supplem ents to a basic pension, care allow ances for handicapped children, general pension supplem ents and incom e-tested pen sion benefits shall be payable to persons designated in paragraph 1 w ho are residing in Sw eden, applying, as appropriate, the provi sions referred to in that paragraph.
3. W here a person described in sub-para graphs 1. (a), (b), (c) o r (d) o f A rticle III does not havé sufficient creditable periods under the legislation o f Sweden to satisfy the requirem ents for entitlem ent to a basic pension in accordance with the provisions applicable to Swedish citizens resident outside Sw eden, creditable periods under the legislation of C anada shall be taken into account provided th at they do not overlap with creditable per iods u nder the legislation o f Sw eden.
4. W here a person does not havé sufficient creditable periods under the legislation of
18lagstiftning för att uppfylla villkoren för rätt term es de la législation de la Suéde pour satill tilläggspension, skall p erioder som tillgo tisfaire aux exigences d ’o u v erture du droit å doräknats enligt den kanadensiska pensions- une pension supplém entaire, les périodes adplanen m edräknas under förutsättning att de missibles aux term es du Régime de pensions inte sam m anfaller med försäkringsperioder du C anada sont prises en com pte å condition enligt svensk lagstiftning. q u ’elles ne se superposent pas å des périodes adm issibles aux term es de la législation de la Suéde. 5. Vid beräkning av tilläggspension skall 5. Pour déterm iner le m ontant d ’une pen endast perioder som tillgodoräknats enligt sion supplém entaire, seules les périodes ad svensk lagstiftning m edräknas. missibles aux term es de la législation de la Suéde sont prises en com pte. 6. Vid tilläm pning av tredje och fjärde 6. P our l ’appiication des paragraphes 3 et styckena i denna artikel skall ett år som full 4 du présent article, une année qui est adm isgjorts enligt kanadensisk lagstiftning jä m stä l sible aux term es de la législation du C anada las med ett kalenderår för vilket pensionspo est considérée égale å une année civile pour äng har tillgodoräknats enligt svensk lagstift laquelle des points de pensions ont été alning. loués, aux term es de la législation de la Suéde. 7. Artikel li l andra stycket i denna kon 7. L e paragraphe 2 de 1’article III n ’envention skall inte m edföra i en utvidgad traine pas une extension de 1’application des tilläm pning av bestäm m elserna i svensk lag dispositions de la législation de la Suéde constiftning beträffande: c e rn a n t: a) rätten till folkpension för svenska m ed (a) le droit å une pension de base pour les borgare födda före 1930 och b o satta utom citoyens suédois nés avant 1930 e t résidant Sverige hors de la Suéde; b) beräkningen av tilläggspension för (b) ia déterm ination du m ontant de la pen svenska m edborgare födda före 1924 och sion supplém entaire pour les citoyens sué dois nés avant 1924; et c) tillgodoräkning av pensionspoäng för (c) 1’allocation de points de pension pour svenska m edborgare på grund av anställning les citoyens suédois en raison d ’em ptoi au vid bosättning utom Sverige. cours de résidence hors de la Suéde. 8. A rtikel IV i denna konvention berör ej 8. L ’article IV ne touche pas les disposi b estäm m elserna i svensk lagstiftning b eträf tions de la législation de la Suéde concernant fande rätt till folkpension för svenska m ed le droit å une pension de base des citoyens borgare b osatta utom Sverige. suédois qui résident hors de la Suéde.
K A P IT E L 3 SEC TIO N 3 B ESTÄ M M ELSER G EM EN SA M M A FÖR D ISPO SITIO N S C O M M U N ES AUX K A P IT E L 1 OCH 2 SEC TIO N S 1 E T 2 Artikel X I Article X I Om en person inte är berättigad till en för Si une personne n ’a pas droit å une p resta mån på grundval av perioder som tillgodoräk tion en fonction des périodes adm issibles aux nats enligt lagstiftningen i de båda staterna term es de la législation des deux E ta ts, totalioch som sam m anlagts enligt bestäm m elserna sées com m e le p révoit le p rése n t A ccord, le i denna konvention, skall rätten till förm ån droit å ladite prestation est déterm iné par bestäm m as genom att d essa perioder läggs totalisation desdites périodes et des périodes sam m an med perioder som tillgodoräknats adm issibles aux term es de la législation d ’un enligt lagstiftningen i en tredje stat, med vil état d ers avec lequel les deux E tats sont liés ken båda staterna är bundna genom en kon- par un accord de sécurité sociale qui com -
19S w eden to satisfy the requirem ents for entitlem ent to a supplem entary pension, creditable periods under the C anada Pension Plan shall be taken into account provided th at they do not overlap with creditable periods u nder the legislation o f Sweden.
5. W hen calculating the am ount o f a sup plem entary pension, only periods creditable u nder th e legislation o f Sweden shall be taken into account. 6. W hen applying paragraphs 3 and 4 o f this A rticle, a y ear w hich is creditable under the legislation o f C anada shall be considered equal to one calendar y ear for w hich pension points havé been credited u n d er the legisla tion o f Sweden.
7. P aragraph 2 o f Article III shall not result in an extension of the application o f the provisions o f the legislation o f Sweden concerning: a) the right to a basic pension for Swedish citizens born before 1930 residing outside Sw eden; b) the calculation o f a supplem entary pen sion for Sw edish citizens born before 1924; and c) the crediting o f pension points for Swedish citizens by virtue o f em ploym ent while residing outside Sweden. 8. A rticle IV does not affect the provisions of the legislation o f Sweden concem ing the right o f Swedish citizens residing outside Sw eden to a basic pension.
C H A PT E R 3 P R O V ISIO N S COM M ON TO C H A PT E R S 1 A N D 2 A rticle X I If a p erson is not entitled to a benefit on the basis o f periods credited under the legislation o f the tw o S tates, totalized as p rovided in this A greem ent, eligibility for th at benefit shall be determ ined by totalizing th ese periods with periods credited under the legislation o f a third state with which both S tates are bound by a social security agreem ent w hich contains rules on totalizing o f creditable periods.
20vention om social trygghet som innehåller pörte des régles pour la totalisation de pérregler om sam m anläggning av tillgodoräk- iodes adm issibles. ningsbara perioder.
A V D E L N IN G IV TITR E IV A D M IN ISTR A TIV A OCH Ö V RIGA D ISPO SITIO N S A D M IN IST R A T IV E S E T BESTÄ M M ELSER D IV ER SES A rtikel X II A r tid e X II 1. De behöriga m yndigheter och organ 1. Les autorités com pétentes et les institu som an sv arar för tilläm pningen av denna tions chargées de 1’application du présent Ackonvention: co rd : a) skall delge varandra sådan inform ation (a) se com m uniquent m utuellem ent tout som är nödvändig för tilläm pningen av denna renseignem ent requis en vue de 1’application konvention, de 1’A ccord; b) skall läm na varandra bistånd i frågor (b) se p rétent leurs bons offices et se foursom rör tilläm pningen av denna konvention nissent m utuellem ent assistance pour toute som om det gällde tilläm pningen av den egna question relative å 1’application de 1’A ccord lagstiftningen och com m e si cette question touchait 1’applica tion de leur propre législation; c) skall snarast delge varandra all inform a (c) se transm ettent m utuellem ent, des que tion om åtgärder som vidtagits av dem för possible, tout renseignem ent co n c em an t les tilläm pningen av denna konvention eller om m esures adoptées aux fins de 1’application du förändringar i deras respektive lagstiftning i présent A ccord ou les m odifications apporden mån dessa förändringar påv erk ar tilläm p tées å leur législation respective en autant ningen av denna konvention. que de telles m odifications affectent 1’application de 1’A ccord. 2. Det bistånd som åsyftas i första stycket 2. L ’assistance dont il est question å l’ab) i denna artikel skall läm nas utan vederlag, linéa 1. (b) du présent article sera fournie såvida inte överenskom m else mellan de tv å gratuitem ent, sous réserve de tout accord, staternas behöriga m yndigheter träffas om e r intervenu entre les autorités com pétentes des sättning av vissa slag av kostnader. deux E tats, prévoyant le rem boursem ent de certaines catégories de frais. 3. Såvida inte lagen i en stat kräver att 3. S auf si sa divulgation est exigée aux uppgifter om en enskild person som överläm term es des lois d ’un E ta t, tout renseignem ent nas i enlighet med denna konvention m åste sur une personne, transm is conform ém ent au yppas, är de sekretessbelagda och skall an présent A ccord å un E tat par 1’au tre E tat, est vändas av den staten endast för genom föran confidentiel et sera utilisé aux seules fins de de av denna konvention och den lagstiftning 1’application du présent A ccord et de la légis som denna konvention avser. lation å laquelle il s ’applique.
A rtikel X III A rtid e X III 1. En tilläm pningsöverenskom m else, som 1. Un arrangem ent adm inistrativ arrété de behöriga m yndigheterna i de tv å staterna par les autorités com pétentes des deux E tats, sluter, skall ange de villkor som behövs för fixe, en tan t que de besoin, les conditions genom förandet av konventionen. d ’application du présen t A ccord.
2. I denna överenskom m else skall stater 2. Dans cet arrangem ent sont désignés les nas förbindelseorgan anges. organism es de liaison des deux E tats.
21PART IV A D M IN IST R A T IV E A N D M ISC E LL A - N E O U S PRO V ISIO N S A r tid e X II 1. The com petent authorities and institu tions responsible for the application o f this A greem ent: (a) shall com m unicate to each o th e r any inform ation necessary for the application of this A greem ent; (b) shall lend their good offices and furnish assistance to one another w ith regard to any m atter relating to the application o f this A greem ent as if the m atter w ere affecting the application o f their own legislation; (c) shall com m unicate to each o th e r, as soon as possible, all inform ation about the m easures taken by them for the application o f this A greem ent or about changes in th eir respective legislation in so far as th e se changes affect the application o f this A greem ent. 2. The assistance referred to in sub-paragraph 1. (b) o f this Article shall be provided free o f charge, subject to any agreem ent reached betw een the com petent authorities o f the tw o S tates for the reim bursem ent of certain types o f expenses. 3. U nless disclosure is required u n d er the laws of a S tate, any inform ation about an individual which is transm itted in accordance with this A greem ent is confidential and shall be used by that State only for purposes o f im plem enting this A greem ent and the legisla tion to w hich this A greem ent applies.
A r tid e X III 1. An adm inistrative arrangem ent, agreed to by the com petent authorities o f the tw o S tates, shall set out, as required, the conditions u nder w hich this A greem ent shall be im plem ented. 2. The liaison agencies o f the S tates shall be designated in th at arrangem ent.
22A rtikel X IV Article X IV 1. Varje undantag från eller sänkning av 1. T oute exem ption ou réduction de droits sk atter, avgifter, konsulära avgifter eller för- de tim bre, de grefie ou d ’enregistrem ent ou valtningsavgifter, som skall erläggas enligt de frais adm inistratifs prévue par la législalagstiftningen i en stat i sam band med u tfär tion d ’un E ta t, relativem ent å la délivrance dande av intyg eller handlingar som m åste d 'u n certificat ou docum ent å produire en företes för tilläm pningen av denna lagstift application de ladite législation, est étendue ning, skall gälla även för intyg eller handling aux certificats et docum ents å produire en ar som m åste företes för tilläm pning av lag application de la législation de 1'autre Etat. stiftningen i den andra staten.
2. Beslut och handlingar av officiellt slag, 2. Tous actes et docum ents quelconques som m åste företes vid tilläm pningen av denna de nature officielle å produire aux fins d 'a p konvention, skall undantas från legalisering plication du present A ccord sont dispensés av diplom atisk eller konsulär m yndighet eller de toute authentification p ar les autorités diliknande form aliteter. plom atiques ou consulaires ou de toute autre form alité similaire.
A rtikel X V Article X V F ör tilläm pningen av denna konvention Pour 1’application du présent A ccord les kan de behöriga m yndigheterna och organen i autorités et institutions com pétentes des de båda statern a kom m unicera direkt med deux E tats peuvent com m uniquer directevarandra på engelska, franska eller svenska. m ent entre elles en anglais, en f r a n c is ou en suédois.
A rtikel X V I A rticle X V I 1. Varje ansökan, m eddelande eller be 1. L es dem andes, avis ou recours qui, aux svär, som enligt lagstiftningen i en stat skulle fins de la législation d ’un E ta t, auraient du ha ingetts till en behörig m yndighet eller ett étre introduits dans un délai prescrit auprés försäkringsorgan inom en föreskriven tid men d ’une autorité ou d ’une institution com pésom inges inom sam m a tid till den behöriga tente dudit E ta t, mais qui sont p résentés dans m yndigheten eller ett försäkringsorgan i den le méme délai å une autorité ou å une institu andra staten, skall anses ha ingetts till m yn tion com pétente de 1’autre E tat, sont réputés digheten eller organet i den första staten. avoir été p résentés å 1’autorité ou å 1’institution du prem ier E tat. 2. En ansökan om en förm ån som u tb eta 2. Une dem ande de prestation payable aux las enligt lagstiftningen i en stat skall anses term es de la législation d 'u n E ta t est réputée som en ansökan om m otsvarande förm ån en étre une dem ande de prestation corresponligt lagstiftningen i den andra staten, förutsatt dante payable aux term es de la législation de att sökanden 1’autre E tat, å condition que le re q u é ra n t: a) begär att ansökningen skall anses som (a) dem ande q u ’elle soit considérée en ansökan enligt lagstiftningen i den andra com m e une dem ande aux term es de la législa staten tion de l’autre E ta t, ou b) vid tiden för ansökan fö reter uppgifter (b) fournisse avec sa dem ande des renseigsom visar att perioder som kan åberopas har nem ents indiquant que des périodes adm issifullgjorts enligt lagstiftningen i den andra sta bles ont été accom plies aux term es de la lé ten. gislation de l’autre E tat. Sökanden kan em ellertid begära att hans Toutefois, le requérant peut dem ander que anspråk på förm ånen från den andra staten sa dem ande de prestation de l’au tre E tat soit skall anstå. différée.
23A r tid e X IV 1. A ny exem ption from o r reduction o f taxes, legal dues, consular fees o r adm inistra tive charges for which provision is m ade in the legislation o f one State in connection with the issuing o f a certificate o r docum ent required to be produced for the application o f that legislation shall be extended to certiflcates o r docum ents required to be produced for the application o f the legislation o f the o th e r State. 2. A cts o r docum ents o f an official nature required to be produced for the application of this A greem ent shall be exem pt from authentication by diplom atic o r consular authorities o r sim ilar form ality.
A r tid e X V F or the application o f this A greem ent, the com petent authorities and institutions o f the tw o S tates may com m unicate directly with one an o th er in English, F rench o r Swedish.
A r tid e X V I 1. Any claim , notice or appeal which should, for the purposes o f the legislation o f one S tate, havé been presented w ithin a prescribed period to a com petent authority or institution o f th at State, but w hich is presen t ed w ithin the sam e period to a com petent authority o r institution o f the o th e r State, shall be treated as if it had been presented to the authority o r institution o f the First State. 2. A claim for a benefit payable u nder the legislation o f one S tate shall be deem ed to be a claim for the corresponding benefit payable u nder the legislation o f the o th e r S tate, pro vided th a t the applicant (a) requests that it be considered an appli cation u nder the legislation o f the o th e r State, or (b) provides inform ation at the tim e o f ap plication indicating that creditable periods had been com pleted u nder the legislation of the o th e r State. H ow ever, the applicant may request that his claim to the benefit o f the o th e r S tate be deferred.
243. I varje fall, på vilket föregående stycken 3. Dans tout cas oö les paragraphes précéi denna konvention kan tilläm pas, skall m yn dents du présent article s ’appliquent, 1’autordighet eller det organ till vilken ansökan, ité ou 1’institution qui a re?u la d em ande, avis m eddelandet eller besv äret h ar ingetts ö v er ou recours le transm et sans ta rd e r å 1’autorité sända handlingen utan dröjsm ål till m yndig ou institution de 1’autre Etat. heten eller organet i den andra staten.
A rtikel X V II A rticle X V II 1. De organ eller m yndigheter som u tbeta 1. L es institutions ou autorités débitrices lar förm åner skall göra det i den egna statens de prestations en vertu du présent A ccord valuta. s ’en libérent valablem ent dans leur monnaie nationale. 2. F örm åner skall utbetalas till förm ånsta 2. L es prestations sont versées aux bénéfigare utan avdrag för adm inistrativa om kost ciaires, exem ptes de toute retenue pour frais nader eller andra kostn ad er som kan upp d ’adm inistration ou tous autres frais pouvant kom m a vid utbetalningen av förm ånerna. étre encourus aux fins du versem ent des prestations.
A rtikel X V III A rticle X V III De behöriga m yndigheterna i de båda sta Les autorités com pétentes des deux E tats terna skall i möjligaste mån lösa problem som s ’engagent å résoudre, dans la m esure du uppkom m er vid tolkningen eller vid tilläm p possible, toute difflculté pouvant résu lter de ningen av denna konvention enligt dess anda 1’interpretation ou de 1’application du présent och grundläggande principer. A ccord, conform ém ent å son esprit et å ses principes fondam entaux.
A rtikel X IX Article X IX Den behöriga m yndigheten i Sverige och L ’autorité com pétente de la Suéde et une en provins i K anada kan sluta överenskom province du C anada pourront conclure des m elser i frågor om social trygghet som faller ententes p o rtant sur toute m atiére de sécurité inom provinsernas kom petens i K anada,i den sociale relevant de la com pétence provinciale mån som dessa överenskom m elser inte är au C anada pour au tan t que ees en ten tes ne oförenliga med bestäm m elserna i denna kon soient pas contraires aux dispositions du p ré vention. sent A ccord.
A V D E L N IN G V T IT R E V Ö V ER G ÅN G S- OCH S L U T B E S T Ä M D ISPO SITIO N S T R A N SIT O IR ES ET M E L SE R F IN A L E S A rtikel X X Article X X 1. Varje period som kan tillgodoräknas 1. T oute période adm issible accom plie och har fullgjorts innan denna konvention avant la date d 'e n tré e en vigueur du présent träd e r i kraft skall m edräknas vid b estäm A ccord doit étre prise en com pte aux fins de m andet av rätten till en förm ån enligt denna la déterm ination du droit aux prestations en konvention. vertu du présent A ccord. 2. Ingen bestäm m else i denna konvention 2. A ucune disposition du présen t A ccord kan grunda rätt till förm ån för tid före kon ne confére le droit de tou ch er une prestation ventionens ikraftträdande. pour une période antérieure å la date de son entrée en vigueur. 3. Såvitt ej annat gäller enligt andra be 3. Sous réserve des autres dispositions du stäm m elser i denna artikel, skall en förm ån — présent article, une prestation autre q u ’une
253. In any case to which the preceding paragraphs o f this A rtid e apply, the authority o r institution to which the claim , notice o r appeal has been subm itted shall transm it it w ithout delay to the authority o r institution o f the o th e r State.
A rticle X V II 1. The benefit paying institutions o r authorities shall discharge their obligations u nder this A greem ent in their national currency.
2. Benefits shall be paid to beneficiaries free from deductions for adm inistrative expenses o r any o th e r charges th at may be incurred in paying the benefits.
A r tid e X V III The com petent authorities o f the tw o S tates shall resolve, to the extent possible, any difficulties which arise in interpreting or applying this A greem ent according to its spirit and fundam ental principles.
A r tid e X IX The com petent authority o f S w eden and a province o f C anada may conclude understandings concerning any social security m at te r within provincial jurisdiction in C anada in so far as those understandings are not inconsistent with the provisions o f this A greem ent.
PART V T R A N S IT IO N A L A N D F IN A L P R O V I SIO N S A r tid e X X 1. Any creditable period established before the date o f entry into force o f this A gree m ent shall be taken into account for the p ur pose o f determ ining the right to a benefit u nder the A greem ent. 2. N o provision o f this A greem ent shall confer any right to receive paym ent o f a benefit for a period before the date o f entry into force o f the A greem ent. 3. Subject to the o ther provisions o f this A rticle, a benefit, o ther thån a lum p sum
26från sett engångsbelopp som hänför sig till prestation forfaitaire est payable en vertu du händelser före konventionens ikraftträdande, présen t A ccord m ém e si elle se rap p o rte å un utbetalas enligt denna konvention. événem ent an térieu r å la date d ’entrée en vigueur de 1’A ccord. 4. E fter ansökan från personen i fråga 4. S ur p résentation d ’une dem ande de l ’inskall en förm ån som beviljats innan denna té re ssé , une prestation accordée avant l’enkonvention trädde i kraft om räknas enligt trée en vigueur du présent A ccord est révisée dennas bestäm m elser. E n sådan om räkning en conform ité des dispositions dudit A ccord. kan även göras av e tt behörigt försäkringsor- C ette révision peut égalem ent étre effectuée gan i en stat utan att en ansökan har ingetts. par 1’institution com pétente d ’un E ta t, méme En om räkning får inte i något fall resu ltera i si une dem ande n ’a pas été présentée. L adite en minskning av den utbetalade förm ånen. révision ne doit réduire la prestation versée en aucun cas. 5. Bestäm m elser i lagstiftningen i en stat 5. L es dispositions de la législation d ’un rörande preskription av rätten till eller upp E tat concernant la prescription ou la perte du hörandet av rätten till en förm ån skall icke droit å une prestation ne s ’appliquent pas aux tilläm pas på rättigheter som uppkom m er ge droits découlant du présen t A ccord, å condi nom denna konvention, fö rutsatt att ansökan tion q u ’une dem ande po u r ladite prestation om förm ånen inges inom tv å år efter konven soit p résentée dans les deux ans qui suivent tionens ikraftträdande. la date d ’entrée en vigueur du présen t A c cord.
Artikel X X I A r tid e X X I 1. D enna konvention skall träd a i kraft, 1. L e présen t A ccord en tre ra en vigueur, sedan den tilläm pningsöverenskom m else apres la conclusion de l’arrangem ent adminsom avses i artikel X III har slutits, på den istratif visé å 1’article X III, le prem ier jo u r du första dagen i den tredje m ånaden efter den troisiém e mois suivant le mois o å chaque då var och en av sta te rn a h ar fått skriftlig E tat au ra regu de 1’autre E tat un avis écrit underrättelse från den andra staten att denna indiquant q u ’il s ’est conform é å toutes les har fullgjort alla författningsenliga och kon exigences statutaires et constitutionnelles restitutionella villkor för ikraftträdandet av latives å 1’entrée en vigueur du p rése n t A c konventionen. cord. 2. D enna konvention skall gälla utan tids 2. L e présen t A ccord d em eurera en vi begränsning. Den kan uppsägas när som helst gueur sans lim itation de durée. II p ourra étre av endera staten genom skriftligt m eddelande dénoncé p ar l ’un des E ta ts p a r notification tolv m ånader i förväg till den andra staten. écrite å 1’autre E tat avec un préavis de douze mois. 3. U pphör konventionen att gälla, skall 3. Au cas ou le présen t A ccord cesse varje rättighet som en person förvärvat enligt d ’étre en vigueur, tout droit acquis p ar une dess bestäm m elser upprätthållas och för personne en vertu des dispositions de 1’Achandlingar äga rum för att reglera de rättighe cord est m aintenu et des négociations sont ter som håller på att förvärvas i kraft av dess engagées pour le réglem ent de tout droit en bestäm m elser. cours d ’acquisition aux term es desdites dis positions. 4. I och med ikraftträdandet ersä tte r kon 4. Au m om ent de 1’entrée en vigueur du ventionen den överenskom m else mellan présent A ccord, il rem place 1’accord entre le K anadas regering och Sveriges regering som G ouvernem ent du C anada e t le G ouverneingåtts genom skriftväxling den 26 juni 1968 m ent de la S uéde, conclu par un échange de och 21 augusti 1968 och som hänför sig till lettres en dates du 26 juin 1968 et du 21 aout den kanadensiska pensionsplanen. 1968, relativem ent au Régim e de pensions du Canada.
27paym ent, shall be payable u n d er this Agreem ent in resp e ct o f events w hich happened before the date o f entry into force o f the A greem ent. 4. On receipt o f an application from the person concerned, a benefit granted prior to the entry into force o f this A greem ent shall be recalculated according to its provisions. Such a recalculation m ay also be m ade by a com petent institution o f a S tate, w ithout an application ha ving been subm itted. In no case shall a recalculation resu lt in a reduction o f th e benefit paid. 5. Provisions in the legislation o f a State concerning the prescription o r term ination o f th e right to a benefit shall not apply to rights arising out o f this A greem ent, provided that an application for th at benefit is m ade within tw o years o f the date o f entry into force o f this A greem ent.
A rticle X X I 1. This A greem ent shall en ter into force, after th e conclusion o f the adm inistrative ar rangem ent referred to in A rticle X III, on the first day o f the third m onth following the m onth in w hich each S tate shall havé received from th e o ther State w ritten notification th a t it has com plied with all statutory and constitutional requirem ents for the entry into force o f the A greem ent. 2. This A greem ent shall rem ain in force w ithout any lim itation on its duration. It may be denounced at any tim e by eith er State giving tw elve m onths’ notice in writing to the o ther State. 3. In the event o f the term ination o f this A greem ent, any right acquired by a p erson in accordance w ith its provisions shall be maintained and negotiations shall take place for the settlem en t o f any rights then in course o f acquisition by virtue o f those provisions.
4. O n th e entry into force o f this A gree m ent, it shall supersede the agreem ent betw een the G overnm ent o f C anada and the G overnm ent o f Sw eden, entered into by exchange o f letters dated June 26, 1968 and A ugust 21, 1968 and relating to th e Canada P ension Plan.
28Till bevis härom har de båda regeringarnas EN FOI D E Q U O I, les soussignés, dum ent befullm äktigade om bud u n d ertecknat denna autorisés å cet effet par leurs G ouvernem ents konvention. respectifs, ont signé le présent A ccord. Som skedde i två exem plar i Stockholm Fait en deux exem plaires å S tockholm , ce den 10 april 1985 på engelska, franska och lOe jo u r d ’avril 1985, en f r a n c is , en anglais svenska språken, vilka te x ter äger lika vits et en suédois, chaque texte faisant égalem ent ord. foi, FÖR S V E R IG E S R E G E R IN G POU R L E G O U V E R N E M E N T DE LA S U E D E Sten A ndersson S ten A ndersson FÖR K A N A D A S R E G E R IN G POU R L E G O U V E R N E M E N T DU CANADA Jake Epp Jake Epp
29IN W IT N E SS W H E R E O F , the undersigned, being duly authorized th ereto by their respective G overnm ents, havé signed this A greem ent. D one in tw o copies at S tockholm , this lOth day o f A pril, 1985 in English, F rench and Sw edish, each version being equally authentic.
FO R T H E G O V E R N M E N T O F SW E D EN S ten A ndersson FO R T H E G O V E R N M E N T O F CA N A DA Jake Epp
30Överenskom m else om tilläm pning av konven Arrangement adm inistratif pour 1’application
tionen mellan Sverige och Kanada om social de 1’Accord sur la sécurité sociale entre la
trygghet Suéde et le Canada
Enligt artikel X III i den konvention om Conform ém ent å 1’article X III de 1’A ccord social trygghet mellan Sverige och K anada sur la sécurité sociale en tre la S uéde et le som slutits denna dag h ar de behöriga m yn C anada conclu ce jo u r, les auto rités com pédigheterna te n te s : för Sverige p our la Suéde, den svenska regeringen le gouvernem ent suédois för K anada pour le C anada, socialm inistern le M inistre de la S anté nationale et du kommit överens om följande bestäm m el B ien-étre social ser: sont convenus des dispositions suiv a n te s :
D E L I T IT R E I A L LM Ä N N A B E S T Ä M M E L S E R D ISPO SITIO N S G E N E R A L E S P a ra g ra f I Paragraphe 1 D E F IN IT IO N E R D É F IN IT IO N S 1. Vid tilläm pningen av denna ö v eren s 1. Aux fins de 1’application du présent A r kom m else förstås med ” konven tio n en ” kon rangem ent adm inistratif, « A ccord » désigne ventionen mellan Sverige och K anada om so I’A ccord sur la sécurité sociale entre le C ana cial trygghet. da et la Suéde. 2. A ndra uttryck har sam m a innebörd som 2. L es autres term es auront le sens qui i konventionen. leur est attribué par 1’A ccord.
P a ra g ra f 2 Paragraphe 2 F Ö R B IN D E L SE O R G A N O R G A N ISM ES D E LIA ISO N Följande organ utses till förbindelseorgan i Sont désignés com m e organism es de liaienlighet med artikel X III i konventionen son au sens de 1’article X III de 1’A ccord : för K anada pour le C a n a d a : A vdelningen för internationell verksam het, la Division des O pérations internationales, Sektionen för försäkringen för inkom st Direction générale de la Sécurité du Retrygghet, venu, Socialm inisteriet M inistére de la S anté nationale et du Bienför Sverige étre social; riksförsäkringsverket. pour la S u é d e : R iksförsäkringsverket (le Conseil national des assurances sociales).
D E L II T IT R E II B E S T Ä M M E LS E R OM T IL L Ä M P LIG D ISPO SIT IO N S R E L A T IV E S A LA L A G S T IF T N IN G L E G IS L A T IO N A P P L IC A B L E P a ra g ra f 3 Paragraphe 3 1. Följande organ utses till behöriga för- 1. Sont désignées « institutions » aux fins säkringsorgan vid tilläm pningen av denna pa du présent p a ra g ra p h e : ragraf a) i fall då kanadensisk lagstiftning tilläm- a) lorsque la législation applicable est celle
31Adm inistrative arrangement for the imple-
m entation o f the Agreement on Social Security
between Sweden and Canada
P ursuant to A rticle X III o f the A greem ent on Social Security betw een S w eden and C a nada, concluded this day, the com petent authorities: for Sw eden, the Swedish governm ent for C anada, the M inister o f N ational H ealth and Welfare havé agreed on the following provisions:
P A R T I G E N E R A L PRO V ISIO N S Paragraph 1 D E F IN IT IO N S 1. F o r the application o f this A dm inistra tive A rrangem ent, “ A greem ent” m eans the A greem ent on Social S ecurity betw een C ana da and Sweden. 2. O ther term s will havé the m eaning given to them in the A greem ent.
Paragraph 2 LIA ISO N A G EN C IE S The following are designated as liaison agencies, p ursuant to A rticle X III o f the A greem ent: fo r C anada: International O perations Division, Incom e S ecurity Program s B ranch, D epartm ent o f N ational H ealth and Welfare; for Sweden: R iksförsäkringsverket (the N ational Social Insurance Board).
PART II P R O V ISIO N S C O N C E R N IN G T H E A P P L IC A B L E L E G IS L A T IO N Paragraph 3 1. The following are designated as “ insti tu tio n s” for the purposes o f this paragraph:
a) w here the legislation o f C anada applies,
32pas Avdelningen för redovisning och upp du C anada, la Division de la com ptabilité et börd, S kattem inisteriet des recouvrem ents du m inistére du Revenu national, Im pöt; b) i fall då svensk lagstiftning tilläm pas b) lorsque la législation applicable est celle riksförsäkringsverket eller, efter bem yndi de la Suéde, R iksförsäkringsverket (le C on gande allmän försäkringskassa. seil national des A ssurances sociales), S tock holm , ou, avec l ’autorisation de celui-ci, un bureau régional d ’assurance publique. 2. I fall som rör utsändning eller avvikelse 2. Dans les cas de détachem ents ou de moefter överenskom m else, som i artikel V andra difications prévus aux paragraphes 2 et 5, respektive fem te stycket i konventionen, respectivem ent, de 1’article V de 1’A ccord, skall det berö rd a organet i den stat vars lag 1’institution de 1’E ta t dont s’applique la légis stiftning skall tilläm pas på begäran u tfärda ett lation, ém ettra, sur dem ande, un certificat intyg med bestäm d giltighetstid, som b e d ’une durée déterm inée atte sta n t, en ce qui styrker att arbetstagaren och hans arbetsgi concerne le travail en question, que le travailvare beträffande det ifrågavarande arb etet är leur et son em ployeur sont assujettis å cette underkastade denna lagstiftning. législation. 3. Det m edgivande som avses i artikel V 3. L ’approbation dont il est question au andra stycket i konventionen m åste begäras paragraphe 2 de 1’article V de 1’A ccord devra före utgången av den löpande giltighetstiden. étre dem andée avant la fin de la période d ’as- Begäran görs hos organet i den stat vars lag sujettissem ent en cours. L a dem ande devra stiftning skall tilläm pas. étre rem ise å 1’institution de 1’E ta t dont s ’appliquera la législation. 4. I fall som rör statlig anställning som be 4. E n ce qui a trait aux em plois de 1’E tat skrivs i artikel V fjärde stycket i konven visés au paragraphe 4 de 1’article V de l’Actionen skall arbetsgivaren iaktta alla de skyl cord, 1’em ployeur en cause resp ectera toutes digheter som gäller för andra arbetsgivare en les exigences que la législation applicable imligt den tillämpliga lagstiftningen. pose å tout autre em ployeur. 5. De intyg som avses i punkt 2 i denna 5. L es certificats visés å 1’alinéa 2 du p re paragraf skall utfärdas på b lanketter som sent paragraphe seront ém is sur des form ugodtas av m yndigheten i den andra staten. laires acceptables å 1’institution de 1’autre A rbetstagaren i fråga såväl som hans arb e ts E tat. Le travailleur affecté ainsi que son em givare och organet i den andra staten skall ployeur et 1’institution de 1’autre E tat seront erhålla kopia av intyget. en droit d ’en recevoir copie.
D E L III TIT R E III B E S T Ä M M E LS E R OM FÖ R M Å N ER D ISPO SITIO N S R E L A T IV E S AUX P R E S T A TIO N S P a ra g ra f 4 Paragraphe 4 H A N D L Ä G G N IN G AV A N SÖ K A N IN STR U C TIO N D ’U N E D E M A N D E 1. Förbindelseorganet i en stat som m ottar 1. L ’organism e de liaison d ’un E tat qui reen ansökan om förm ån som utbetalas av den Soit une dem ande de prestation payable par andra staten skall utan dröjsm ål översända 1’autre E tat transm ettra sans délai le form uansökan till förbindelseorganet i den andra laire de dem ande å 1’organism e de liaison de staten. 1’autre Etat. 2. Tillsam m ans med ansökan skall förbin- 2. En sus du form ulaire de dem ande, l ’or-
33the A ccounting and Collections D ivision, D e partm ent o f N ational R evenue, T axation;
b) w here the legislation o f Sw eden applies, R iksförsäkringsverket (the N ational Social Insurance Board), S tockholm , or, after authorization, a regional public insurance O f fice. 2. In cases involving assignm ents o r modifications, as provided for in paragraphs 2 and 5, respectively, o f Article V o f the Agreem ent, the appropriate institution o f the S tate w hose legislation applies will, on req u e st, issue a certificate o f fixed duration certifying, in respect o f the work in question, th at the em ployed person and his em ployer are subje c t to th a t legislation. 3. The consent referred to in paragraph 2 o f Article V o f the A greem ent m ust be requested before the end o f the cu rren t term o f coverage. The request m ust be d irected to the institution o f the State w hose legislation is to apply. 4. In the case o f governm ent em ploym ent described in paragraph 4 o f A rticle V o f the A greem ent, the em ployer in question will re spect all the requirem ents prescribed for all o th e r em ployers by the applicable legislation. 5. The certificates referred to in sub-paragraph 2 o f this paragraph will be issued on form s th at are acceptable to the institution o f th e o th e r S tate. The em ployed person in question as well as his em ployer and th e insti tution o f the o ther State will be entitled to receive a copy.
PART l il PR O V ISIO N S C O N C E R N IN G B E N E F IT S
Paragraph 4 PR O C E SS IN G AN A PPL IC A T IO N 1. The liaison agency o f one S tate which receives an application for a benefit payable by the o th e r State will, w ithout delay, send the application form to the liaison agency o f the o th e r State. 2. Along with the application form , th e li-
34delseorganet i den första staten även över ganism e de liaison du prem ier E ta t transm etsända andra tillgängliga handlingar som kan tra tous docum ents disponsibles qui pourvara nödvändiga för det behöriga försäkrings- raient étre requis p ar 1’institution com pétente organet i den andra staten för att fastställa de 1’autre E ta t po u r déterm iner le droit du sökandens rätt till en förm ån. Om ansökan requérant å la prestation en cause. P our toute av ser en förm ån som utbetalas i K anada en dem ande de prestation payable p ar le C anada ligt lagen om trygghet vid ålderdom , skall aux term es de la Loi sur la sécurité de la dessa handlingar, i den utsträckning det är vieillesse, ees docum ents incluront, autant möjligt, innehålla bevis om bosättningsperio- que possible, des piéces justificatives å 1’apder som fullgjorts inom Sveriges territorium . pui des périodes de résidence com plétées sur le territoire de la Suéde. 3. De personuppgifter avseende en en 3. L es données sur 1’état civil que comskild, som ansökan innehåller skall bestyrkas porte le form ulaire de dem ande seront duav förbindelseorganet i den första staten, var m ent authentifiées p ar 1’organism e de liaison vid skall bekräftas att uppgifterna styrks av du prem ier E ta t qui confirm era que des docu vederbörliga handlingar. Ö versändandet av m ents originaux co rro b o ren t ees données; la en ansökan, som b estyrkts på ovan angivet transm ission du form ulaire ainsi authentifié sätt, befriar förbindelseorganet från att sända dispensera 1’organism e de liaison de transde bestyrkande handlingarna. F örbindelseor m ettre les docum ents co rro b o rateu rs. L es ganen i de båda fördragsslutande staterna données visées au présen t alinéa seront déskall kom m a överens om på vilket slag av term inées d un com m un accord p ar les oruppgifter denna punkt skall tilläm pas, med ganism es de liaison des E tats co n tractan ts, sam tycke av respektive behörig m yndighet. avec l’assentim ent des autorités com pétentes respectives. 4. U töver ansökan och handlingar som 4. En sus du form ulaire de dem ande et des avses i fö rsta och an d ra punkten i denna pa piéces justificatives visés aux alinéas 1 et 2 ragraf skall förbindelseorganet i den första du présent paragraphe, 1’organism e de liaison staten sända en förbindelseblankett till för du prem ier E tat tran sm ettra å 1’organism e de bindelseorganet i den andra staten, på vilken liaison de 1’autre E tat un form ulaire de liaison särskilt skall anges de perioder som kan till indiquant, entre au tre s, les périodes adm issigodoräknas enligt den första statens lagstift bles aux term es de la législation du prem ier ning. Etat. 5. E fter m ottagandet av förbindelseblan 5. Sur réception du form ulaire de liaison, ketten skall förbindelseorganet i den andra 1’organism e de liaison de f a u tr e E tat ajoutera staten föra in uppgifter angående de försäk- les renseignem ents relatifs aux périodes adringsperioder, som kan tillgodoräknas enligt m issibles aux term es de la législation q u ’il den lagstiftning som det handhar, och utan applique et le reto u rn era sans ta rd e r å 1’ordröjsm ål återsän d a förbindelseblanketten till ganism e de liaison du prem ier Etat. förbindelseorganet i den fö rsta staten. 6. V aije behörigt försäkringsorgan skall 6. C hacune des institutions com pétentes sedan bestäm m a sökandens rätt och under déterm inera subséquem m ent les droits du re rätta det andra organet genom förbindelseor quérant et, le cas échéant, inform era f a u tr e ganen om de förm åner som i förekom m ande institution, p ar fe n tre m ise des organism es de fall beviljats sökanden. liaison, des p restations accordées au requér ant.
35aison agency o f the first S tate will also transmit any docum entation available to it w hich m ay be necessary for th e com petent institu tion o f the o th e r S tate to establish the entitlem ent o f th e applicant to a benefit. In the case o f an application for a benefit payable by C anada u n d er th e Old Age S ecurity A ct, this docum entation will include, to th e extent possible, p ro o f o f periods o f residence completed in the te rritory o f Sw eden.
3. The personal inform ation regarding an individual contained in the application form will be duly certified by the liaison agency of the first S tate w hich will confirm th at the inform ation is co rroborated by docum entary evidence; th e transm ission o f the form so certified will exem pt the liaison agency from sending th e co rroboratory docum ents. The type o f inform ation to w hich this sub-paragraph applies will be agreed upon by the liai son agencies o f th e contracting S tates, with the con sen t o f the respective co m petent authorities. 4. In addition to the application form and d ocum entation referred to in sub-paragraphs 1 and 2 o f this paragraph, the liaison agency o f th e first S tate will send to the liaison agen cy o f the o th e r S tate a liaison form w hich will indicate, in particular, the periods creditable u nder the legislation o f the first S tate.
5. O n receip t o f the liaison form , the liai son agency o f th e o th e r S tate will add the inform ation concem ing the periods cre d it able u n d er the legislation w hich it adm inisters and will, w ithout delay, re tu m the liaison form to th e liaison agency o f the first State.
6. E ach com petent institution will subsequently determ ine the ap p lican t’s eligibility and notify the o th e r institution, through the liaison agencies, o f the benefits, if an y , granted to th e applicant.
36D E L IV TIT R E IV Ö V RIGA B E S T Ä M M E LS E R D ISPO SITIO N S D IV E R SE S P a ra g ra f 5 Paragraphe 5 L Ä K A R U N D E R S Ö K N IN G A R E N G U É T E S M É D IC A LE S 1. F örbindelseorganet i en stat skall i den 1. L ’organism e de liaison d ’un E tat devra, utsträckning det är tillåtet enligt den lagstift dans la m esure perm ise par la législation q u ’il ning som den handhar, p å begäran förse för applique, tran sm ettre , sur dem ande, å l’orbindelseorganet i den andra staten med sådan ganism e de liaison de 1’autre E ta t, les constam edicinsk inform ation och dokum entation tations m édicales et docum ents disponibles som är tillgänglig rörande invaliditeten hos en en ce qui a trait å 1’invalidité d ’un requérant sökande eller en förm ånstagare. ou bénéficiaire. 2. Om ett behörigt försäkringsorgan i den 2. Si 1’institution com pétente d ’un E tat exena staten begär att en sökande eller en för ige q u ’un requérant ou bénéficiaire résidant m ånstagare som är b o sa tt inom den andra sur le territoire de 1’autre E ta t se soum ette å statens territorium skall genom gå ytterligare un exam en m édical com plém entaire et si l’orläkarundersökning, skall förbindelseorganet i ganism e de liaison du prem ier E ta t en fait la den sistnäm nda staten på begäran av förbin dem ande, 1’organism e de liaison de 1’autre delseorganet i den förstnäm nda staten om be E tat pren d ra les dispositions nécessaires sörja att denna undersökning genom förs i en p o u r faire p ro cé d er audit exam en, selon la lighet med de regler som gäller för förbindel réglem entation appliquée par 1’organism e de seorganet som om besörjer d etta och på be liaison qui prend lesdites dispositions et aux kostnad av det organ som begär läkarunder frais de 1’organism e qui dem ande ledit ex a sökningen. men m édical. De kostn ad er som uppkom m er till följd av 3. Les som m es dues en application des tilläm pning av bestäm m elserna i an d ra punk dispositions de 1’alinéa 2 du présent para ten i denna p aragraf skall ersä tta s utan dröjs graphe seront rem boursées sans délai sur mål efter m ottagandet av en specificerad re présentation d ’un état détaillé des frais endogörelse över uppkom na kostnader. courus.
P a ra g ra f 6 P aragraphe 6 De uppgifter som uppdragits åt förbindel L es fonctions assignées å 1’organism e de seorganet i Sverige enligt paragraferna 4 och liaison de la Suéde par les paragraphes 4 et 5 5 i denna tilläm pningsöverenskom m else får i du présent A rrangem ent adm inistratif pourförekom m ande fall utföras av allmän försäk ront, selon le cas, étre accom plies p ar un ringskassa. bureau régional d ’assurance publique.
P a ra g ra f 7 Paragraphe 7 B L A N K E T T E R F O R M U LA IR E S S taternas förbindelseorgan skall kom m a L es organism es de liaison des E ta ts conöverens om erforderliga b lanketter för att ge trac tan ts s’entendront sur les form ulaires nom föra konventionen och den n a tilläm p nécessaires å 1’application de 1’A ccord et du ningsöverenskom m else . présent A rrangem ent adm inistratif.
37P art IV M IS C E L L A N E O U S PR O V ISIO N S Paragraph 5 M E D IC A L E X A M IN A TIO N S 1. The iiaison agency o f one S tate will, to the extent perm itted by the legislation which it adm inisters, provide, upon req u e st, to the Iiaison agency o f the o ther S tate such m edical inform ation and docum entation as are available concem ing the disability o f a claim ant or beneficiary. 2. I f th e com petent institution o f one State requires th at a claim ent o r a beneficiary who resides in the territory of the o ther S tate undergo an additional medical exam ination, the Iiaison agency o f the la tte r S tate, at the re q uest o f the Iiaison agency o f the first S tate, will m ake arrangem ents for carrying out this exam ination according to the rules applied by the Iiaison agency making the said arrange m ents and at the expense o f the agency which requests the medical exam ination. 3. The am ounts due as a result o f applying the provisions o f sub-paragraph 2 o f this paragraph will be reim bursed w ithout delay on receipt o f a detailed statem ent o f the costs incurred.
Paragraph 6 The functions assigned to the Iiaison agen cy o f Sw eden by paragraphs 4 and 5 o f this A dm inistrative A rrangem ent m ay, as appropriate, be perform ed by a regional public insurance office.
Paragraph 7 FORM S The Iiaison agencies o f the contracting S tates, w ith the consent o f th e respective com petent authorities, will agree on the form s necessary to im plem ent the A greem ent and this A dm inistrative A rrangem ent.
38P a ra g ra f 8 P aragraphe 8 S TA TISTIK S TA TISTIQ U ES S taternas förbindelseorgan skall, på sätt L es organism es de liaison des deux E tats varom överenskom m else träffas, för varje échangeront annuellem ent, et selon un for kalenderår utväxla statistik ö v er de utb etal m at qui sera déterm iné d ’un com m un accord, ningar som var och en gjort enligt denna kon des statistiques relatives aux p restations vervention. D enna statistik skall innehålla upp sées en vertu de 1’A ccord. Ces statistiques gifter om antalet förm ånstagare och det totala incluront des données sur le nom bre de bénéförm ånsbeloppet för varje slag av förm ån. ficiaires et le m ontant global des p restations v ersées selon le type de prestations.
P a ra g ra f 9 Paragraphe 9 IK R A FTTR Ä D A N D E E N T R É E EN V IG U E U R D enna tilläm pningsöverenskom m else skall Le présent A rrangem ent adm inistratif träd a i kraft vid sam m a tidpunkt som konven prendra effet le jo u r de 1’entrée en vigueur de tionen och ha sam m a giltighetstid. 1’A ccord et dem eurera effectif pendant la méme période.
U tfärdad i tv å exem plar i Stockholm den Fait en deux exem plaires å Stockholm , ce 10 april 1985 på svenska, engelska och frans 10e jo u r d ’avril 1985 en fran?ais, en anglais ka, vilka tex ter äger lika vitsord. et en suédois, chaque texte faisant égalem ent foi.
FÖR S V E R IG E S R E G E R IN G POU R L E G O U V E R N E M E N T D E LA Slen A ndersson S U E D E Sten A ndersson
FÖR K A N A D A S R E G E R IN G POUR L E G O U V E R N E M E N T DU Ja ke Epp CANADA Jake Epp
39ParaGraph 8 STA TISTIC S T he liaison agencies o f the S tates will exchange statistics on an annual basis, and in a form to be agreed upon, regarding the paym ents w hich each has made u nder the Agreem ent. T hese statistics will include d ata on the num ber o f beneficiaries and th e total am ount o f benefits paid, by type o f benefit.
P aragraph 9 EN TR Y IN TO E F F E C T This A dm inistrative A rrangem ent will take effect on the date o f entry into force o f the A greem ent and will havé the sam e period o f duration.
Done in tw o copies at S tockholm , this lOth day o f April, 1985 in English, F rench and Sw edish, each tex t being equally authentic.
FO R T H E G O V E R N M E N T O F SW E D EN Sten A ndersson
FOR T H E G O V E R N M E N T O F CA N A D A Jake Epp
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1986
40> !
______________ _____________________________