Protokoll nr 7 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, Strasbourg den 22 november 1984, SÖ 1985:70
A rk iv e x e m p la r
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tg iv e n a v u trik e sd e p a rte m e n te t
SO 1985: 70
Nr 70
Protokoll nr 7 till konventionen angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande frihe
terna.
Strasbourg den 22 november 1984
R egeringe n beslö t d e n 3 o k t o b e r 1985 att ratificera p ro to k o lle t. R atifika tio n s i n s tr u m e n t e t d e p o n e r a d e s d e n 8 n o v e m b e r 1985 h o s g e n e r a l s e k r e t e r a re n i E u r o p a r å d e t . I s a m b a n d m e d d e p o n e ri n g e n a v g a v s en förklaring dels om e r k ä n n a n d e enligt artikel 25 i k o n v e n tio n e n av b e h ö rig h e te n fö r den e u r o p e i s k a k o m m is s io n e n fö r de m än s k lig a rä tti g h e te r n a att ta e m o t f r a m ställnin gar från en s k ild a p e r s o n e r , icke-sta tliga o rg a n is a tio n e r eller g ru p p e r av e n s k ild a , dels o m g o d ta g a n d e enligt artikel 46 i k o n v e n tio n e n av d o m s to l e n s tv in g a n d e ju r is d ik ti o n b e tr ä f f a n d e artik la rn a 1 - 5 i protokollet. V id a re a v g a v s en särskild d e k la r a ti o n i a n slu tn in g till artikel 1 i p r o to k o l let. F ö rk la rin g e n a n g e r att en u tlä n n in g s o m avgett nöjd förklarin g enligt 70 § utl än n in g s lag en (S F S 1980: 376) d ä rig e n o m h a r a v s t å tt från rä tte n att få e tt b eslu t o m utv isning o m p r ö v a t. P ro to k o lle t h a r ä n n u inte tr ä tt i kraft.
R iksdags behandling: P ro p . 1984/85: 123, J U 31, r s k r 305.
2Protocol N o. 7 Protocole N° 7
to the C onvention for the Protection o f å la C onvention de sauvegarde des Droits
H um an R ights and Fundam ental Free- de 1’H om m e et des L ibertés fondam en-
dom s tales
T h e m e m b e r S ta te s o f th e Council o f E u L e s E ta ts m e m b r e s du Conse il de FEuro p é signato ry h ereto , ro p e , signataires du p rés en t Pro to co le. Being res olved to ta k e fu r th e r step s to e n R ésolus å p re n d r e de nou v elles m e s u re s sure the co llective e n fo r c e m e n t o f certain p ro p r e s å a s s u r e r la garantie collective de rights a nd f r e e d o m s by m e a n s o f th e C o n v e n c e rta in s droits et libertés p a r la C o n v e n ti o n tion for the P ro te c tio n o f H u m a n Rights and de s a u v e g a r d e des Dro its de 1'H om m e et des F u n d a m e n t a l F r e e d o m s signed at R o m e on 4 L ib e rté s fo n d a m e n ta le s , signée å R om e le 4 N o v e m b e r 1950 (he r e in a fte r ref e rre d to as n o v e m b r e 1950 (ci-aprés d é n o m m é e « la C o n “ th e C o n v e n ti o n ” ), vention »), H a v é agre ed as follows: S ont c o n v e n u s de ce qui s u i t :
A r ti d e / A rtic le I 1. An alien lawfully res ident in th e terri- 1. U n é tr a n g e r résidant régulié rem ent sur to r y o f a S tate shall not be expelled th e r e fro m le territoir e d ' u n E ta t ne peut en étr e expuls é e x c e p t in p u r s u a n c e o f a decis io n r e a c h e d in q u 'e n e x é c u tio n d 'u n e d écis io n prise confo ra c c o r d a n c e w ith law a nd shall be allowed: m é m e n t å la loi et doit p o u v o i r : a. to subm it r e a s o n s against his e x puls io n, a. faire valoir les raisons' qui militent c o n tr e son e x puls io n, b. to h av é his c a s e r e v i e w e d , an d b. faire e x a m in e r son c a s , et c. to be r e p r e s e n te d fo r th e s e p u rp o s e s be- c. se faire r e p r é s e n te r å ees fins d e v a n t fore th e c o m p e t e n t a u th o r ity o r a p e rs o n o r Fautorité c o m p é t e n te ou u ne ou plusieurs p e rs o n s desig n ated by th at a uthority. p e rs o n n e s désig n ées p a r c e tt e auto rité. 2. An alien may be expelled before the 2. Un é tr a n g e r peut étr e e x p u ls é av a n t ex e rc ise o f his rights u n d e r p arag rap h l . a . b F ex ercice d e s droits é n u m é r é s au p a ra g r a p h e a nd c o f this Article, w h en su ch e xpuls io n is l . a , b et c de cet article lorsque c e tte e x p u l n e c e s s a ry in the interests o f public o r d e r o r is sion est n écess aire d a n s Fintérét de F o rd r e g r o u n d e d on re a s o n s o f national se curity. public ou est b asée sur des motifs de sécurité nationale.
A rticle 2 A rticle 2 1. E v e r y o n e c o n v ic te d o f a criminal of- 1. T o u te p e r s o n n e déc la ré e co u p ab le fence by a tribunal shall h av é th e right to d 'u n e infraction pénale p a r lin tribunal a le hav é his c o n v ic tio n o r se n t e n c e rev iew ed by droit de faire e x a m in e r p a r une ju rid ictio n a higher trib unal. T h e e x e rc is e o f this right, s u p érieu re la d écla ratio n de culpabilité ou la including the g ro u n d s on which it m a y be c o n d a m n a tio n . L ’exe rc ic e de ce droit. y e x e rc is e d , shall be g o v e rn e d by law. c o m p r is les motifs p o u r lesquels il peut étre 2. T h is right m ay be subject to ex c e p tio n s e x e rc é . sont régis p a r la loi. in regard to o ffences o f a m in o r c h a r a c t e r . as 2. C e droit peut faire Fobjet d 'e x c e p ti o n s pre s c rib e d by law, o r in c a s e s in which the p o u r des infra ctions m in e u re s telles q u 'e lle s pe rs o n c o n c e r n e d w as tried in th e First in- sont définies p a r la loi ou lorsque F in téress é a stan ce by the highes t tribunal o r was c o n v ic t été jugé en prem iére ins tance par la plus ed following an appeal against acquittal. h aute ju r id ic tio n ou a été déc la ré c o u p a b le et co n d a m n é å la suite d 'u n re c o u r s c o n tr e son a c q u itte m e n t.
3Ö v e r s ä ttn in g 1
Protokoll nr 7
till konventionen angående skydd för de
m änskliga rättigheterna och d e gru n d läg
gande friheterna
E u r o p a r å d e t s m e d le m s s ta te r , so m u n d e r te c k n a t d e tt a p rotokoll, som b eslu tat att vidta ytterlig are åtg ä r d e r f ö r att g e m e n s a m t sä k e r stä lla vis sa r ä ttig h e te r o ch f r ih e te r g e n o m k o n v e n tio n e n a n gå e n d e s k y d d fö r de m änskliga rä ttig h e te rn a och de gru n d läg g an d e f r ih e te rn a u n d e r t e c k nad i Rom den 4 n o v e m b e r 1950 ( h ä r nedan kallad " k o n v e n t i o n e n ” ), h a r ko m m it ö v e r e n s o m följande:
A rtik e l I 1. En utlänning so m lagligen ä r b o s a tt på en s ta ts te r rito riu m få r u tv is a s d ärifrån e n dast e fte r ett i laga ord ning fattat beslut och skall tillåtas a. fram lä gga skäl som ta la r mot u tv isn in g en. b. få sin sak o m p r ö v a d , och c. fö r d e s s a än d am å l f ö r e tr ä d a s g enom o m b u d inför v e d e r b ö r a n d e m yndighet eller inför en eller flera av d e n n a m y n d ig h et ut se d d a p e rs o n e r. 2. En utlännin g kan u tv isas in nan han ut ö v a r sina rä ttig h e te r enligt m o m e n t 1 a, b och c i d e n n a artik el, n ä r utv isningen ä r n ö d v ä n dig i d e n a llm ä n n a o r d n in g e n s in tress e eller m o t iv e r a s av h ä n s y n till d en nationella s ä k e r hete n.
A rtik e l 2 1. V a r o ch en som d ö m t s av d o m s to l för brottslig gärn ing skall ha rätt att få sk u ld frå gan eller stra ffet o m p r ö v a t av högre dom s tol. U tö v a n d e t av d e n n a rätt, inbegripet g r u n d e r na för d e s s u tö v a n d e , skall reglera s i lag. 2. U n d a n ta g från d e n n a rätt f å r g ö ra s vad a v s e r m indre gro v a gärningar, enligt fö r e skrift i lag, eller i de fall då v e d e r b ö r a n d e h a r d ö m ts i fö r s ta insta ns av den högsta d o m s to len eller h a r d ö m t s efter det att en frik än n a n d e d o m h a r ö verklagats.
' Ö v e rs ä ttn in g i e n lig h e t m ed d e n i p ro p . 1984/ 85 :1 2 3 in ta g n a te x te n .
I t - 15-023 3
4A r ti d e 3 W hen a p e rs o n has by a final decis io n been L.o rsqu'une c o n d a m n a tio n pénale définic o n v ic te d o f a criminal offence and w h en tive est u lté rie u re m e n t an n u lé e . o u lorsque la su b s e q u e n tly his co n v ictio n has b e e n re g räce est a c c o r d é e , p arce q u ’un fait nou v eau v e rs e d , o r he has b e e n p a rd o n e d , on the ou no u v ellem en t révélé p r o u v e qu'il s'e s t g round th at a n ew o r newly d is c o v e re d fact p roduit u ne e r r e u r judiciaire, la p e rs o n n e qui show s c onclus ively th a t th ere has b e e n a mis- a subi une peine en ra iso n de c e tt e c o n d a m carriage o f j u s tie e , th e p e rs o n w h o has suf- na tion est in d em n is ée, c o n f o r m é m e n t å la loi fe red p u n is h m e n t as a result o f such c o n v ic ou å 1’usage en vig ueur d an s P E ta t c o n c e r n é . tion shall be c o m p e n s a te d a c c o rd in g to the å m oins qu'il ne soit p r o u v é q ue la non-révlaw o r th e pra c tic e o f th e S ta te c o n c e r n e d , élation en te m p s utile du fait in co n n u lui est unless it is p ro v e d th at th e no n -d isc lo s u re of im putable e n tout o u en partie. the u n k n o w n fact in time is w holly o r partly att ributa ble to him.
A r tid e 4 A r tid e 4 1. N o one shall be liable to be tried o r 1. Nul ne peut étr e pours uivi ou puni pénap u n is h e d again in criminal p ro ceed in g s u n d e r lem ent p a r les ju r id ic tio n s du m é m e E tat en the j u r isd ic tio n o f th e s am e S ta te fo r an of ra iso n d ’une infraction p o u r laquelle il a deja fence fo r w hic h he h a s a lr e a d y b e e n finally été acquitté ou c o n d a m n é p a r un ju g e m e n t a c q u itte d o r c o n v ic te d in ac c o r d a n c e with the définitif c o n f o r m é m e n t å la loi et å la pro célaw and penal p ro c e d u r e o f th at State. d u re pénale de cet Etat. 2. T h e pro v isio n s o f th e p re c e d in g para- 2. L e s d ispositions du p a ra g r a p h e pré cégraph shall not p r e v e n t the r e o p e n in g o f the den t n ’e m p é c h e n t pas la r é o u v e r tu r e du c a s e in a c c o r d a n c e with th e law a n d penal p ro c é s , c o n fo r m é m e n t å la loi et å la procép ro c e d u r e o f the S ta t e c o n c e r n e d , if th ere is d u re pénale de P E ta t c o n c e r n é , si des faits e v id e n c e o f new o r newly d is c o v e re d facts, n o u v g a u x ou no u v ellem en t révélés ou un o r if there has b een a fu n d a m e n ta l defect in vice fon d a m e n ta l dan s la p ro c é d u r e pré céthe p re v io u s p r o c e e d in g s, which could affect d e n te sont de natu re å affecter le ju g e m e n t the o u tc o m e o f th e case. interv enu. 3. N o dero g atio n from this Article shall be 3. A u c u n e d éro g atio n n 'e s t au to r isé e au m ade u n d e r Article 15 o f the C o n v e n tio n . présent article au titre de Particle 15 de la C o n v en tio n .
A r ti d e 5 A r tid e 5 S p o u s e s shall en jo y equality o f rights and L e s ép o u x jo u i s s e n t de Pégalité de droits et respo nsibilities o f a private law c h a r a c te r be- de re sp o n sab ilités de c a r a c t é r e civil e n tr e eux tw een th e m , and in their relations with their et d a n s leurs re lations avec leurs enfants au children, a s to marria ge, during m arriage and re gard du mariage, du ra n t le mariage et lors in th e e v e n t o f its dissolution. This Article de sa dis solu tio n. L e p rés en t article n emshall not pre v e n t S tates from taking such pé c h e pas les E ta t s de p re n d r e les m e s u re s m e a s u re s as are n e c e s s a r y in th e interests of n é c e ss a ire s d a n s Pintéré t d e s enfa nts. the children.
A r tid e 6 A r tid e 6 I . A n y State m a y at th e time o f signature 1. T out Etat peu t, au m o m e n t de la signa or w hen depositi ng its in s tru m e n t o f ratifica- ture ou au m o m e n t du d ép ö t de so n in s tru tion, a c c e p ta n c e o r ap p ro v a l , specify the ter- m ent de ratification. d 'a c c e p ta tio n ou d'apritory o r te rritories to which this Pro tocol pro b atio n . d ésigner le ou les territoir es auxshall ap ply a nd state th e e x te n t to which it quels s 'a p p liq u e ra le présent Pro to co le. en u n d e rt a k e s that the pro v isio n s o f this P r o to indiquan t la m esure d a n s laquelle il s 'en g ag e col shall apply to such ter rito ry o r territories. å ce que les dis positio ns du pré s e n t P rotocole s ‘appliquent å ce ou ees territoires.
5H a r en la g a k r a ftv u n n e n d o m v arigenom någon d ö m ts för brottslig gärn ing s e n a r e u p p hävts eller nåd beviljats på grund av e n ny eller n y u p p d a g a d o m s tä n d ig h e t, som styrkt att d o m e n v a r felaktig, skall d en so m u n d e r gått s traff till följd av d o m e n g o ttg ö ra s i enlig het med den b e r ö r d a sta te n s lag eller pra xis, o m det inte visas att det helt eller delv is b e rott på h o n o m själv att d en tidigare ej k ä n d a o m s tä n d ig h e te n inte blivit u p p d a g a d i tid.
A rtik e l 4 1. Ingen få r r a n n s a k a s eller stra ffas på nytt g enom b ro ttm å ls f ö rfa r a n d e i s a m m a stat för ett bro tt fö r vilket han red an blivit slutligt frikänd eller d ö m d i enlighet med lagen och rätte g å n g s o rd n in g e n i d e n n a stat. 2. B e s tä m m e ls e r n a i fö reg åen d e m o m e n t skall inte utg öra hinder för att målet ta s up p på nytt i enlighet med lagen o c h r ä tte g å n g s ord n in g en i den b e r ö r d a s ta te n , o m det fö r e ligger bevis o m nya eller n y u p p d a g a d e o m s tä n d ig h e te r eller om ett grovt fel b eg åtts i det tidigar e rä tte g å n g s fö rfa r a n d e t so m kan ha p å v e rk a t utg ången i målet. 3. Ingen in skrän k n in g i d e n n a artikel får g ö ras med stöd av artikel 15 i k o n v e n tio n e n .
A rtik e l 5 M a k a r skall v ara likställda i fråga o m r ä t ti gheter och a n s v a r av p rivaträ ttslig n a tu r in b ö rd e s sam t i förhållande till sina b a rn , vid ä k t e n s k a p e ts in gående , u n d e r ä k te n s k a p e t o ch i hän d els e av d e s s upplö snin g. D enna artikel skall inte utgöra hin der fö r sta te r n a att vidta s å d a n a å tg ä r d e r som är n ö d v ä n d ig a i b a rn e n s intre sse.
A rtik e l 6 I . Varje stat kan vid tid p u n k te n för u n d e r te c k n a n d e t eller när d en d e p o n e r a r sitt ratifi kations-, a n tag a n d e- eller g o d k ä n n a n d e i n st ru m e n t uppge på vilket te r rito riu m eller vilka territorier d e tta protokoll skall v a ra tilllämpligt sam t ange i vilken u ts trä c k n i n g den å ta r sig att tillämpa pro to k o llets b e s t ä m m e l s e r på d e tta te rrit orium eller de s s a territorier.
62. A n y State m ay at any later d a te , by a 2. T o u t E ta t peu t, å to u t au tr e m o m e n t p a r d ecla rati on a d d r e s s e d to the S e c r e ta r y G e n la suite, p a r une d écla ratio n a d r e s s é e au Seeral o f th e Council o f E u r o p é , ex te n d the c rétair e G én éral du Conse il de 1’E u ro p e , application o f this P rotocol to an y o th e r terri- é te n d r e Papplication du p ré s e n t P ro to c o le å tory specified in the decla ration. In re s p e c t of to u t au tre territoir e désigné dan s la d é c la r a such territory the Protocol shall e n te r into tion. Le P ro to co le e n tr e r a en vig ueur å h e fo rce on the first d ay o f th e m o n th following gard de ce territoire le p re m ie r j o u r du mois the expir ation o f a period o f tw o m o n th s after qui suit 1’exp iratio n d ’une période de deux the d ate o f re ceipt by th e S e c r e ta r y G eneral mois a p rés la d ate de ré c e p tio n de la dé c la r a o f su ch decla ration. tion p a r le S ecrétaire G énéral. 3. A ny decla rati on m a d e u n d e r th e tw o 3. T o u te décla rati on faite en v ertu des preceding p a ra g r a p h s m a y , in re s p e c t o f any d eu x p a ra g r a p h e s p r é c é d e n ts p o u rr a étre reterritory specified in su ch d ecla ratio n , be tirée ou modifiée en ce qui c o n c e r n e tout w ith d raw n o r mod ified by a notification a d territoir e désigné dan s cette d é c la ra tio n , par d re s s e d to th e S e c r e t a r y G en eral. T he with- notification a d r e s s é e au S ecrétaire G énéral. dra w al o r modification shall b e c o m e effective Le retra it ou la modification p re n d r a effet le on the first d ay o f th e m o n th following the p re m ie r j o u r du mois qui suit 1’e xpir ation exp iratio n o f a period o f tw o m o n th s a ft e r the d ’u ne période de d e u x mois a p ré s la d ate de date o f re ceipt o f su ch notification by the ré cep tio n de la notification p a r le S ec ré ta ir e S e c re t a ry G eneral. G énéra l. 4. A d ecla ratio n m a d e in a c c o r d a n c e with 4. Une d écla ratio n faite c o n f o r m é m e n t au this Article shall be d e e m e d to h av é been p ré s e n t article sera c o n sid é ré e c o m m e ay a n t made in a c c o r d a n c e w ith p a ra g r a p h 1 o f A rti été faite c o n fo r m é m e n t au p a rag rap h e 1 de cle 63 o f th e C o n v e n tio n . f a r t ic le 63 de la C o n v en tio n . 5. T h e ter rito ry o f a n y S ta te to which this 5. L e territoir e de tout E ta t auquel le p r é Protocol applies by vir tu e o f ratification, ac- sent Protocole s ’applique en vertu de sa rati c e p ta n c e o r ap p ro v al by th a l S ta te , a nd e ach fication, de son a c c e p ta tio n ou de son a p p r o territory to w hic h this P rotocol is applied by ba tion par ledit E ta t, et ch a c u n d e s territoires virtue o f a d e c la ra tio n by that S tate u n d e r a u x q u e ls le Pro to co le s ’applique en vertu this Article, m a y be tr e a te d as s e p a r a te terri- d ’u ne d écla ratio n sous crite p a r ledit E tat tories for th e p u r p o s e o f the ref e re n c e in A rti c o n fo r m é m e n t au p ré s e n t article, p e u v e n t cle 1 to the ter rito ry o f a State. étre c o n sid é ré s c o m m e des te rritoires distincts aux fins de la référen ce au territoire d ’un E tat faite p a r f a r tic le I.
A rticle 7 A rtic le 7 1. As b e tw e e n th e S ta te s Parties, th e p ro 1. L e s E ta ts Parties c o n s id é re n t les arti visions o f A r t i d e s 1 to 6 o f this P rotocol shall cles 1 å 6 du p ré s e n t P ro to co le c o m m e des be re g ard ed as additional A rticles to the C o n articles additionnels å la C o n v e n ti o n et to u te s vention, an d all the p rovisions o f the C o n v e n les d is positio ns de la C o n v e n tio n s ’applition shall apply ac cord ingly . q u e n t en c o n s é q u e n c e .
2. N e v e r th e le s s , th e right o f individual re- 2. T ou tefo is, le d ro it de re c o u r s individuel co u rs e re cognised by a d ecla ratio n m a d e u n r e c o n n u p a r une d écla ratio n faite en vertu de d e r Article 25 o f the C o n v e n tio n , o r the ac- f a r t ic le 25 de la C o n v e n tio n ou la re connaisc e p ta n c e o f th e c o m p u l s o ry ju r isd ic tio n o f s an ce de la jurid iction obligatoire de la C o u r the C ourt by a d ecla ratio n made u n d e r A rti faite par une d écla ration en vertu de f a r ti c l e d e 46 o f the C o n v e n tio n , shall not be effec 46 de la C o n v e n tio n ne s ’e x e r c e r a en ce qui tive in relation to this Protocol unless the c o n c e r n e le p rés en t Pro to co le que d an s la S tate c o n c e rn e d has m ade a sta te m e n t recog- m e s u re ou P E ta t in téress é a u r a d é cla ré renising su ch right, o r accep tin g su ch jurisdic- co n n a itre ledit droit o u a c c e p t e r ladite j u r i lion in re s p ect o f Articles 1 to 5 o f this P r o to diction p o u r les articles 1 å 5 du P rotocole. col.
72. Varje stat kan n ä r so m helst vid en s e n a re tid p u n k t, g e n o m en förklaring ställd till E u r o p a r å d e t s g e n e r a ls e k r e t e r a r e , u ts tr ä c k a tillämpningen av d e tta protokoll till ett an n a t te r rito riu m so m u p p g e s i fö rkla ringen. Med a v s e e n d e på ett så d a n t territo riu m tr ä d e r p r o to kollet i kraft d en fö rsta da g e n i d e n m å n a d so m följer efter utg ången av en period på tv å m å n a d e r e ft e r d en d ag då g e n e r a l s e k r e t e r a ren tog e m o t fö rklaringen. 3. Varje förklaring s o m av g e tt s i enlighet med de b å d a fö reg åen d e m o m e n te n k an, med a v s e e n d e på ett territo riu m s o m h a r u p p g e tts i fö rklaringen, åte rkallas eller ä n d r a s g enom en u n d e rr ä tte ls e ställd till g e n e r a l s e k r e t e r a ren. A terkallelsen eller ä n d rin g e n gäller från d e n fö rsta dagen i den m å n a d som följer efter utg ån g en av en period på tv å m å n a d e r efter d en dag då g e n e r a l s e k r e te r a r e n tog e m o t u n d e rr ä tte ls e n . 4. En förklaring som a v g e tts i enlighet med d e n n a artikel skall a n s e s ha tillkomm it i ö v e r e n s s tä m m e ls e med artikel 63 m om . 1 i k o n ven tio n en . 5. V arje stats territo riu m , v a rp å d e tt a p r o tokoll ä r tillämpligt till följd av d e n n a stats ratifikation, a n ta g a n d e eller g o d k ä n n a n d e , likso m varje te r rito riu m , v a rp å pro to k o llet är tillämpligt på grund av en av s a m m a stat av g i ven förklaring med stöd av d e n n a artikel, kan b e tr a k ta s so m sä rskilda te r rito rie r n ä r det gäller hänvis n in g en i artikel 1 till en stats territorium .
A rtik e l 7 1. I förhålla ndet mellan de s t a t e r so m ä r p a r te r skall b e s tä m m e ls e r n a i artik la rn a I - 6 i d e tta protokoll a n s e s som tilläggsa rtik lar till k o n v e n tio n e n , o ch alla k o n v e n tio n e n s b e s tä m m e ls e r skall tilläm pas i en lighet d ä rm e d .
2. D o ck skall den rätt fö r enskilda p e r s o n er att göra fram ställningar s o m e r k ä n t s g e nom en förklaring av giv en enligt artikel 25 i k o n v e n ti o n e n , eller en förklaring om g o d ta ga n d e av d o m s to le n s tv ingande ju r isd ik tio n , avgiv en enligt artikel 46 i k o n v e n tio n e n , inte gälla vad a v s e r d e tta p rotokoll, om inte den b e r ö r d a staten förklarat sig e r k ä n n a d e n n a rätt eller g o d ta d e n n a ju r isd ik tio n b e träffan d e artiklarna 1—5 i detta protokoll.
8A r ti d e 8 This P rotocol shall be op en fo r signature L e p re s e n t Pro to co le est o u v e rt å la signa by m e m b e r S ta te s o f th e C ouncil o f E u ro p é ture des E tats m e m b re du Conse il de l’Euwhich havé signed th e C o n v e n ti o n . It is sub- ro p e qui ont signé la C o n v e n tio n . II s e r a souj e c t to ratification, a c c e p ta n c e o r a p proval. A mis å ratification, a c c e p t a tio n o u a p p r o b a m e m b e r S tate o f the Council o f E u r o p é may tion. U n E ta t m e m b re du Conseil de 1’E u r o p e not ratify, a c c e p t o r a p p r o v e this P rotocol ne peu t ratifier, a c c e p t e r ou a p p r o u v e r le préw ith o u t prev io u sly o r sim u ltan eo u sly ratify- sent Pro to co le san s a v o ir sim u lta n é m e n t ou ing the C o n v e n ti o n . I n s tr u m e n ts o f ratifica a n té r ie u r e m e n t ratifié la C o n v e n tio n . L e s in tion, a c c e p t a n c e o r a p p ro v a l shall be deposit- st r u m e n t s de ratification, d 'a c c e p ta t i o n ou ed with th e S e c r e ta r y G eneral o f th e Council d 'a p p r o b a t io n sero n t d é p o s é s p rés le Secré o f E u r o p é . taire G é n é ra l du Conse il de 1'Europe.
A r ti d e 9 A r tid e 9 1. This P rotocol shall e n t e r into force on 1. L e p ré s e n t P ro to c o le e n tr e r a en vig ueur the first d ay o f th e m o n th following th e expi- le pre m ie r j o u r du mois qui suit f e x p i r a t io n ratio n o f a period o f tw o m o n t h s after the d ’u ne période de d e u x mois a p r e s la d ate å d ate on which se ven m e m b e r S tates o f the laquelle se pt E ta ts m e m b re s du C onseil de Council o f E u r o p é h av é e x p r e s s e d their con- 1'Europe a u r o n t ex p rim é leu r c o n s e n t e m e n t å sent to be b o u n d by th e P rotocol in accor- étr e lies p a r le Pro to co le c o n fo r m é m e n t au x d a n c e with th e pro v isio n s o f Article 8. dis positio ns de 1’article 8. 2. In re s p ect o f a n y m e m b e r S tate which 2. P o u r tout E ta t m e m b re qui e x p rim e r a su b s e q u e n tly e x p r e s s e s its c o n s e n t to be ult é rie u re m e n t son c o n s e n te m e n t å é tr e lié b o u n d by it, th e P rotocol shall e n t e r into p a r le P ro to c o le , celui-ci e n tr e r a en vig ueur le force on the first d ay o f the m o n th following p re m ie r j o u r du mois qui suit f e x p i r a t io n the expir ation o f a period o f tw o m o n th s after d ’une pé rio d e de d e u x mois a p r é s la d a te du the d a te o f the deposit o f the in s tru m e n t of d é p ö t de 1’in s tru m e n t de ratification, d ’acratification, a c c e p ta n c e o r a pproval. cep ta tio n ou d 'a p p ro b a tio n .
A r tid e 10 A r tid e 10 T he S e c re t a ry G e n e ra l o f th e Council o f Le S ecrétaire G énéral du Conseil de l’Eu- E u r o p é shall notify all th e m e m b e r S tates o f rope notifiera å to u s les E ta ts m e m b r e s du the Council o f E u r o p é of: Conseil de 1’E u r o p e : a. a ny signatu re; a. to u te s i g n a t u r e ; b. th e deposit o f any in s tru m e n t o f ratifica b. le d é p ö t de to u t in s tru m en t de ra tifica tion, a c c e p ta n c e o r ap p ro v al; tion, d ’a c c e p t a tio n ou d ’a p p r o b a t i o n ; c. any date o f en tr y into fo rce o f this P ro c. to u t e date d ’e n tr é e en vig ueur du p r é tocol in a c c o r d a n c e with A r t i d e s 6 a nd 9; sen t Protocole c o n fo r m é m e n t å ses a r t i d e s 6 et 9 ; d. a ny o th e r act, notification o r declara- d. tout a u tr e a e te , notification ou déc la ra tion relating to this Pro tocol. tion ayant trait au pré s e n t Protocole.
In w itness w h e r e o f the u n d ers ig n ed , being En foi de quoi, les so ussignés d u m e n t auduly a u th o r ise d th e r e to , h av é signed this P ro torisés å cet effet, ont signé le p ré s e n t P r o to tocol. cole. Done at S tr a sb o u rg , this 22nd d ay o f N o Fait å S tr a sb o u rg , le 22 n o v e m b r e 1984, en v e m b e r 1984, in English a nd F r e n c h , both f r a n c i s et en anglais, les d eu x te x t e s faisant tex ts being equally a u th e n tic , in a single copy égale m ent foi, en un seul exem plaire qui sera which shall be d e p o site d in th e arc h iv e s of d é p o s é d a n s les arc h iv e s du Conse il de 1’E u the Council o f E u r o p e . T h e S e c re ta ry G e n e r ro pe. Le Secrétair e G én éral du C onseil de al o f the Council o f E u ro p e shall tr ansm it 1’E u r o p e en c o m m u n iq u e r a copie certifiée certified copie s to e ach m e m b e r State o f the c o n fo r m e å c h a c u n des E ta ts m e m b re s du Council o f Eu ro p e . Conseil de 1'Europe.
9A rtik e l 8 D e tta protokoll s tå r ö p p e t för u n d e r t e c k nande av de m e d le m s s ta te r i E u r o p a r å d e t som h a r u n d e rte c k n a t k o n v e n tio n e n . Det skall ratificera s, a n ta s eller g o d k ä n n a s . En m ed le m s sta t i E u r o p a r å d e t få r inte ratificera, a n ta eller g o d k ä n n a d e tta p rotokoll utan tidi gare eller sa mtidig ratifikation av k o n v e n tionen. Ratifikations-, a n tag a n d e- eller g o d k ä n n a n d e in s tr u m e n te n skall d e p o n e r a s hos E u r o p a r å d e t s g e n e ra lse k re te ra re .
A rtik e l 9 1. D e tta protokoll tr ä d e r i kraft d en första dagen i d en m ån ad som följer efter utgången av en period på tv å m å n a d e r e fte r d en d ag då sju av E u r o p a r å d e t s m e d le m s s ta t e r h a r u t try ck t sitt s a m ty c k e till att v ara b u n d n a av pro to k o llet i enlighet m ed b e s t ä m m e ls e r n a i artikel 8. 2. Med a v s e e n d e på en m e d l e m s s ta t som sen are u tt r y c k e r sitt sa m ty c k e till att vara b u n d e n av protokoll et tr ä d e r d e tta i kraft den fö rsta dagen i den m ånad so m följer efter utg ången av en period på tv å m å n a d e r efter dagen fö r d e p o s i t io n e n av ratifikations-, a n t a gande- eller g o d k ä n n a n d e in s tr u m e n te t.
A rtik e l 10 E u r o p a r å d e ts g e n e ra ls e k re te ra re skall u n d e rr ä tta alla E u r o p a r å d e ts m e d le m s s ta te r om
a. varje u n d e rt e c k n a n d e ; b. d e p o sitio n e n av varje ra tifikations-, a n tagande - eller g o d k ä n n a n d e in s tr u m e n t; c. varje d a tu m för d e tt a pro to k o lls ik raft tr ä d a n d e enligt artik larna 6 o ch 9;
d. varje a n n a n åtg ärd, u n d e r r ä tte ls e eller förklaring som rör de tta protokoll.
Till b ek räftelse härav har u n d e r te c k n a d e , därtill vederbörligen b e m y n d ig a d e , u n d e r te c k n a t d e tta protokoll. U p p r ä tta t i S tr a s b o u rg d en 22 n o v e m b e r 1984 på eng els k a och fra n sk a , vilka båda te x te r h a r s a m m a giltighet, i ett e n d a e x e m plar, so m skall vara d e p o n e ra t i E u r o p a r å d e ts arkiv. E u r o p a r å d e ts g e n e r a l s e k r e te r a r e skall ö v e rl ä m n a b e s ty rk ta av sk r ifte r till varje m e d le m sstat i E u ro p a rå d e t .
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1986