Tilläggsöverenskommelse med Grekland till konventionen den 5 maj 1978 om social trygghet jämte tillämpningsöverenskommelse (SÖ 1979:8), Stockholm den 14 september 1984, SÖ 1985:94
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet SO 1985:94
Nr 94
Tilläggsöverenskommelse med Grekland till konven
tionen den 5 maj 1978 om social trygghet jämte tillämp-
ningsöverenskommelse (SÖ 1979:8).
Stockholm den 14 september 1984
R egeringen beslöt den 22 augusti 1985 att ratificera tilläggsöverenskom m elsen. R atifikationsinstrum enten utväxlades den 25 septem ber 1985 i A then. T illäggsöverenskom m elsen trädde i kraft den 1 novem ber 1985. SFS 1985:774
2Ö verensk om m else om än dring i k onven Eugiptovia yia xgv xpononoigag x g; a n é 5 Malou 1978 a v p P a a g ; KoivtuviKg; aotpäX eia; gstafvi tou
tionen den 5 m aj 1978 m ellan K on un gari
PaaiXr.iou Tgi; E o ugS ia; Kai xg; EXXgvucg; Aggo-
ket S verige och R epubliken G rekland om
Kpaxia;
social trygghet
K onungariket Sverige och Republiken To BaaiXeio x g ; E o o g S ia; Kai g EXXgviKg Aggo- G rekland, som den 5 maj 1978 slutit en kon K p aria, nou ane; 5 M alou 1978 auvaipav g ia 6igevention om social trygghet liksom en ö v er pg E ugp ao g Koi veu vi Kg:; A aipaX eia; Ka0u>; enienskom m else om tilläm pningen av konven a g ; Kai eva AioiKgxiKÖ K avoviagö yia xr|v eipaptionen, har överenskom m it att artiklarna 1, 2, goyg xg<; E u g P a o g ;, cugipw vgaav va xpononoig- 6, 8 ,1 5 - 1 8 , 2 0 - 23 sam t 29 i näm nda konven aouv r a äpGpa 1, 2, 6, 8, 15-18, 20-23 Kai 29 a o x g ; tion skall ha ändrad lydelse. V idare har över- x g ; E u g P a a g ;. EugipcovgPgKe E n ia g ; ö rt ro apGpo enskom m its att artikel 24 i konventionen 24 rgi; E u g P a a g ; 9 a nauoei va layOei Kai ö n r a skall upphöra att gälla sam t att den grekiska Xoina gépg x g ; E u g P a a g ; Kai rou AioiKgxiKou texten av konventionen i övrigt och av till- KavoviagoO 9 a gExayXionaxouv axgv EXXgviKg läm pningsöverenskom m elsen skall erhålla yXtbaaa. ändrad avfattning. K onventionen och tilläm pningsöverens- H E ugpaog Kai o AioiKgxiKÖ; K a v o v ia g ö ; 9 a ékom m elsen får därigenom den lydelse som xouv ge xgv n a p o u o a Eugipcovia xg Siaxonw ag nou fram går av bilaga till denna överenskom egipavi^exai o r o n a p å p x g g a au n i); x g ; Eugipcomelse. v ia ;.
B estäm m elserna i artikel 41 i konventionen Oi S ia rä ^ e i; rou äp9pou 41 x g ; E u g P a a g ; eipapär tilläm pliga på rä tt som uppkom m er på g ö ^ o v rai a e S iK au u g ara noo npoKeinxouv a n ö rg grund av denna överenskom m else. Eugipaivia auxg.
D enna överenskom m else fö ru tsätter ratifi H n a p o u o a Eugipcovia x p eia^erai eniKupcoag. T a kation. R atifikationsinstrum enten skall ut öpyava eniKupcoag; 9a avxaXXayouv a rg v AGgva. växlas i A thén. Ö verenskom m elsen skall träd a i kraft förs H Eugipcovia 9 a xe9ei oe laxo xgv npcbxg g g é p a xou ta dagen i den an d ra m ånaden efter den då Seuxepou g g v a g e ra xgv avxaXXayg xcov opyäviov ratifikationsinstrum enten utväxlats. eniKupcoag;. Till bevis härom har de båda fördragsslu- Ee niaxcocg auxou oi unoypäipovxe;, Seövxco; etande staternas om bud undertecknat denna E,ouaio5oxggévoi a n ö ti ; av x iax o ix e; KupEpvgaei; överenskom m else xou;, unéypaipav xgv n a p o u o a Eugipcovia. som skedde i Stockholm den 14 septem ber Eyive a e 6uo npcoxöxuna oxg ExoKxöXgg a n ; 14 1984 i tv å exem plar på svenska, grekiska och EenxegPpiou 1984, axgv EXXgviKg, EougSiKg Kai engelska språken, vilka te x ter äger lika vits AyyXiKg yXcboaa Kai Kä9e Keigevo eivai e^iaou ord. au9evxiKÖ.
F ör den svenska regeringen: H a xg EougSiKg KuPépvgag Sten A ndersson Sten A ndersson
F ör den grekiska regeringen: T ia xgv EXXgviKg KuPépvgag Eleftherios Verivakis Elefterios Verivakis
3A greem en t on A m e n d m e n t o f the C onven-
tion o f 5 M ay 1978 betw een the K ingdom
o f S w eden and the R epublic o f G reece on
Social Security
The K ingdom o f Sw eden and th e Republic of G reece, which on 5 May 1978 concluded a C onvention on Social S ecurity, as well as an A dm inistrative A rrangem ent for the application o f th e C onvention, havé agreed th at arti d e s 1, 2, 6, 8, 1 5 -1 8 , 2 0 -2 3 and 29 o f that C onvention shall be am ended. It has also been agreed that article 24 o f the C onvention shall cease to apply and th at the rem aining parts o f the C onvention as well as the Admi nistrative A rrangem ent shall be given an am ended wording in the G reek language. The C onvention and the A dm inistrative A rrangem ent will hereby havé the wording which appears from the A n n ex to this A gree ment.
The provisions o f Article 41 o f the C onven tion are applicable to rights arising out o f this A greem ent.
This A greem ent is subject to ratification. The instrum ents o f ratification shall be exchanged in A thens. The A greem ent shall en ter into force on the first day o f the second m onth after the exchange o f the instrum ents o f ratification. In w itness w hereof the undersigned, duly authorised by th eir respective G overnm ents, havé signed this A greem ent. D one in duplicate in Stockholm this 14 day o f S eptem ber 1984, in the Sw edish, G reek and English languages, each version being equally authoritative.
F or the Swedish G overnm ent:
S ten A ndersson
For the G reek G overnm ent:
Eleftherios Verivakis
tl-SÖ 1985:94
4K onvention m ellan K onungariket Sverige EugPaon firiaqvj to u BaaiXeiou Ti|S E ounöias Kai och R ep ubliken G rek land om social ti)? EkXi|viKf)s A ijuoK patias yia tt|v Koivuivucrj aafåXc ta.
trygghet
K onungariket Sverige och Republiken To BaaiXEio tiis Iour)5ia<; Kai n EXXnvuch Ango- G rekland, som önskar reglera de båda sta te r Kpaxia EiuOugcbvras v a puOgioouv tis axéoEts genas öm sesidiga förbindelser på den sociala Ta^u tiov 8uo K p au b v otov Togéa tus Koivwvuajs trygghetens om råde, har överenskom m it att AaipaXcias, ougipibvnaav v a auvaipouv tt \ v okö sluta följande konvention: Xou0n E ugPaon-
A V D E L N IN G 1 KE4>AAAIO I Allmänna bestäm melser Tcvik£s AiaTå^eis Artikel 1 Ap0po 1 1. I den n a konvention skall I. Tia to OKonö tiis n a p o u a a s E u g p aan s-
1) med ” G re k la n d " förstås Republiken 1) «EXXä8a» angaivEi ttiv EXXnvuch AngoK pa- G rekland och med " S v e rig e ” K onungariket Tia Kai « l o m v i a » to BaaiXsio tiis E oun8ias. Sverige; 2) med ” lagstiftning” förstås gällande la 2) «N ogo8eoia» angaivEi to u s layOovTES vögar, förordningar och adm inistrativa före gous, öiaTOtygaTa Kai K avovicgous, öntos opi^eskrifter som anges i artikel 2: Tai o t o Ap0po 2. 3) med ” behörig m yndighet" förstås 3) «A p g o 8 ia a p x h » angaivEi, a e a x e a n ge tiiv med avseende på G reklands socialförsäk EXXaSa, to v Ynoupyö Koivgmkcov AaipaXioEiov, ringsm inistern eller, såvitt av ser arbets h oe a x ea n ge t t|v aoipaXioii a v ep y ias Kai ra oikolöshetsförsäkring och fam iljebidrag, arbets ysveiaK a cniS ögaT a, to v Ynoupyö E p y a a ia s , ae ministern ax ea n ge rn E oun8ia, rp v Kupépvnon h Tnv opi^omed avseende på Sverige regeringen eller gevn a itö Tnv KuPépvnan apxhden m yndighet regeringen bestäm m er: 4) med "fö rsäk rin g so rg an " förstås det o r 4) «Aa(paXiOTiKÖs ipopéas», on g aiv ei to v opgan eller den m yndighet som sv arar fö r till- y a v io g ö n Tnv ap x h nou eivai a p g o ö ia yia Tnv eläm pningen av den i artikel 2 angivna lagstift ipapgoyn Tns avaipepögevns o t o A p0po 2 vogo0eningen (eller del därav): aiaq ( h gépous auTns). 5) med ” behörigt försäkringsorgan" för 5) « A pgö6ios aoipaXiaTiKÖs ipopéas», a n g a istås det försäkringsorgan som ä r behörigt en vei tov ap g ö S io , augcpwva ge Tnv EipapgoaTéa voligt den tilläm pliga lagstiftningen; g o 0 eaia, aoipaXioTiKÖ ipopéa. 6) med "förb in d elseo rg an ” förstås ett o r 6) « O p y av iag ö s ouvSéagou», o n gaivei tov opgan för förbindelse och inform ation mellan de y a v ia g ö yia oiivSeon Kai avTaXXayn nXnpoippobåda fördragsslutande statern as försäkrings pubv g e ia ^ u tiov aaipaX iaiiK tov ipopeiov tiov 8 uo organ för underlättande av konventionens EugPaXXögevcov Mspiöv yia SieuKÖXovan Tns etilläm pning sam t för inform ation till berörda ipapgoyhs Tns n a p o u o a s E u g P a o n s. Ka0ibs Kai personer beträffande rättigheter och skyl yia Tnv Evngépcoon tiov EvSiaipEpögsviov npoaibdigheter enligt konventionen; niov axeTiKa gE to SiK aubgaTa Kai tis unoxpeiooek ; tou <; nou aitoppÉouv a n ö Tn EugPaon- 7) med "fam iljem edlem ” förstås en famil 7) «MÉXos oiK oyéveias», ongaivEi to géXos jem edlem enligt den lagstiftning som gäller i Tns oiKoyévEias augipiova gE Tnv vogo0Eaia tou det föredragsslutande land d är den inrättning lugpaX X ogevou M épous, OTnv nEpioxh tou o som svarar för förm ånerna har sitt säte; noiou Éxei Tnv É5pa tou o ipopéas oe P ä p o s tou o noiou xopnyouvrai oi itapoxés-
5C onvention on Social S ecurity betw een
the K ingdom o f Sw eden and the R epublic
o f G reece
The Kingdom o f Sweden and the Republic o f G reece, desirous o f regulating the relations betw een the tw o States in the field o f social security. havé agreed to conclude the following convention:
T IT L E I G eneral provisions Article I 1. F or the purpose o f the present C onven tion, (1) ' “G re ec e” m eans the Republic o f G reece and "S w e d e n " the Kingdom o f S w e den: (2) "le g isla tio n " means cu rrent laws, ordinances and adm inistrative regulations as specified in A rticle 2: (3) “ com petent au th o rity ” m eans in relation to G reece the M inister for Social S ecurity, or, as regards unem ploym ent insurance and family allow ances the M inister of L abour in relation to Sweden the G overn m ent o r the authority nom inated by the G o vernm ent; (4) “ insurance in stitu tio n " m eans the body or authority responsible for the implem entation o f the legislation (or a portion thereof) specified in Article 2; (5) ‘“com petent insurance in stitution” m eans the insurance institution which is com petent under the applicable legislation; (6) “ liaison bo d y ” m eans an institution for liaison and inform ation betw een the insur ance institutions o f the two C ontracting Parties with a view to simplifying the implementation o f this C onvention and for the inform a tion o f the persons affected concerning their rights and obligations under the C onvention;
(7) " m e m b e r o f the fam ily" m eans a member o f the family according to the legislation o f the C ontracting Party, in whose territory the institution is based, at w hose expense the benefits are granted;
68) med ''fö rsä k rin g sp e rio d e r'- förstås av- 8 ) « n Ep i o ö o i a o i p d X i o i i ; » , o n g a i v E i 7 t E p i ö 8 o u ; giftsperioder, anställningsperioder eller and e i a i p o p w v , 7 i e p i ö 8 o u ; a n a a x ö X t i o t i Q h n E ~ ra perioder som i den lagstiftning enligt vilken p i ö S o u ; , t i o u G e i o p o u v T a i T t E p i o ö o i a a i p ä X i o T i ; f | e de fullgjorts betraktas som försäkringsperio l ; o p o i w v o v T a i g e t e t o i e ; a u g i p w v a g e t t i v v o p o 0 e d er eller därm ed jäm ställd a perioder, d är o i a K a i a t t i v o n o i a 8 i a v u 0 T i K a v , K a 0 w ; K a i n p e ibland kalenderår för vilka pensionspoäng p o X o y i a K a e t t i y i a T a o n o i a K a T a y p ä i p T i i K a v o u v har tillgodoräknats inom den svenska försäk T d J p g o i P a 0 g o i a u g i p w v a g E t o L o u t i S i k ö a u a T g g a ringen för tilläggspension på grund av anställ k o i v w v i k t i ; a o i p å X i o n ; y i a a u g n X n p w g a T i K f ] a u v ning eller annan förvärvsverksam het under T a ^ n a n o a n a o x o X g a r i f | ä X X u o i K o v o g i K f ) 8 p a det ifrågavarande året eller en del därav: O T T ipiÖ T T iT a o t t i S i ä p K E i a t o u n a p a n a v w a v a i p e p ö g E v o u É T o u i; f | g é p o u ; a u T o u . 9) med "k o n ta n tfö rm å n ” , ” p ension” , 9 ) « X p n g a T i K T ) 7 t a p o x f i » , « o O v T a ^ T i » , « e t t i o i o ” livränta” eller " e rs ä ttn in g " förstås en kon e n i S o g a » ij « a 7 i o C n g i “ OTi» o g g a i v E i x p r i g a T i K i j tantförm ån. pension, livränta eller ersättning T i a p o x i i . o u v r a l p i , e t i ) o i o e n i S o g a i) a n o C n g i w a T i enligt den tillämpliga lagstiftningen, inberäk a u g i p w v a g £ t t | v E i p a p g o o T É a v o g o 0 e o i a o u g n E p i nat alla däri ingående delar som utgår av all X a g P a v o g é v w v K a i ö X w v t w v T g p g d T W v o u t w v T a m änna medel och alla höjningar och tillägg. o n o i a x p T l g a T o S o T O U V T a i a r t o S g p ö a i o u ; n ö p o u ; , K a O w ; K a i t i ; n p o a a u £ , T | a E i ; K a i t u ; n p ö a 0 E T e ; n X n p w g é ; . 2. A ndra uttryck som används i denna 2 . O i X o m o i ö p o i o ttiv T i a p o u o a L u g P a o T i é konvention har den betydelse som tillkom X o u v tti a n g a o i a 7 t o u t o u ; S i v E T a i a 7 i ö ttiv e i p a p m er dem enligt den tilläm pliga lagstiftningen. g o o T É a v o g o 0 E o i a .
Artikel 2 A p0po 2 1. Denna konvention skall tilläm pas 1. H Tiapouoa lu g P a a n EipapgöCeTai: A. beträffande G rekland, på A . a e a x é o n g E tt | v E X X a S a : a) den allm änna lagstiftningen om social a ) I tti y e v ik t ] v o g o 0 E a i a K o i v w v i k t i ; A o i p a trygghet för arbetstagare och därm ed lik X e i a ; 7 io u K a X u T iT E i t o u i ; p i a G w i o u ; K a i t o u i ; e E, o ställda vid ålderdom , dödsfall, invaliditet, g o i o u g e v o u ; g E a u T o u ; y i a t o u i ; k i v 5 u v o u ; y p p a sjukdom , m oderskap, olycksfall i arbete och t o ; , a v a n n p i a ; , 0 a v a T o u , a a 0 é v e i a ; , gT |T p Ö T T |arbetssjukdom ar, t o ; , E p y a T i K o u a T U x i i P P f o ; K a i E n a y y e X p a T i K T i ; a o S É v E i a ; . b) lagstiftningen om de särskilda system en 3 ) E tti v o g o 0 s o i a t w v e i S i k w v o u o T T ig a T W V för social trygghet för vissa kategorier av a r K o i v w v i k t i ; A a i p ä X e i a ; , 7 t o u k o X u 7 t t o u v o p i o g é betstagare och därm ed likställda och till VEQ K O T T iy O p lE i; g lO 0 W T W V fl E ^ O g O lO U g E V O U ; g E självständigt förvärvsverksam m a eller fria o u t o u ; , K a i t o u i ; o u t o t e X w ; a n a a x o X o u p e v o u ; yrkesutövare och lantbrukare (odlare) sam t, K a i t o u i ; a y p Ö T e ; K a i y i a t o u ; O K o n o u ; s i p a p p o såvitt gäller tilläm pning av artikel 5 i denna yfjc; t o u ; A p 0 p o u 5 t t i ; T i a p o u o a ; L u g P a o T i ; o i a konvention, de särskilda trygghetssystem en E i ö i K ä o u o T T | g a T a k o i v w v i k t i ; a a i p a X E i a ; 710U K a för sjöm än och statligt anställda, X u t i t o u v t o u ; v a u T i K o u ; K a i t o u ; 8 i | g ö o i o u ; u - T i a X X i i X o u ; . c) lagstiftningen om arbetslöshetsförsäk y ) I t t i v o g o 0 E o i a t t i; a a i p a X i o n ; a v E p y i a ; tw v ring för arbetstagare, g lO 0 W T W V . d) lagstiftningen om fam iljebidrag till ar 8 ) L tt | v o g o 0 E a i a y i a t o o i K o y E V E ia K d e t h 8 ö betstagare och om dem ografiska barnbidrag. g a T a t w v g i o 0 W T i b v K a 0 w ; K a i y i a t o S g g o y p a i p i k o u x a p a K T i j p a e n i S ö p a T a t é k v w v . B. beträffande Sverige, på lagstiftningen B. Le axéori g e tti L o u g 8 ia , otti v o g o 0 s o ia yia: om a) sjukförsäkring med föräldraförsäkring; a) AoipdXion ao0évE ia; Kai aaipaXiori yovéwv
b) folkpensionering; 3 ) A a iK T ) a ö v i a E j i
7(8) ‘"periods o f in su ran c e" m eans contribution periods, periods o f em ploym ent o r other periods recognized as periods o f insuranee or com parable periods by the legislation under which they were com pleted. including calendar years for which pension points havé been credited under the Swedish social insur ance schem e for the purpose o f a supplem entary pension on the basis o f em ploym ent or o th e r econom ic activity during the year in question o r a portion thereof; (9) “ cash benefit” . “ p ension” , “ an n u ity ” o r "c o m p e n sa tio n ” mean a cash benefit. pension, annuity o r com pensation under the applicable legislation, including all the constituent parts th e re o f which are financed out o f public funds as well as all increases and addi tional paym ents.
2. O th er term s used in this C onvention shall havé the meaning which is given to them under the applicable legislation.
Article 2 1. This C onvention shall apply A. in relation to G reece, to (a) the general legislation on Social Welfare for em ployed and equated persons with reference to old åge, death, disablem ent, sickness, m aternity, w ork injury and occupational diseases,
(b) legislation on the special schem es of Social W elfare for certain categories o f em ployed and equated persons and for independently gainfully occupied or selfem ployed persons and farm ers (growers) and, for the purposes o f the application o f Article 5 o f this C onvention, the special social security schem es covering seafarers and G overnm ent em ployees, (c) the legislation on unem ploym ent insur ance for em ployed persons, (d) the legislation on family allow ances for em ployed persons and on dem ographic child ren ’s allow ances. B. in relation to Sw eden, to the legislation on (a) health insurance and parental insur ance: (b) basic pension;
8c) försäkring för tilläggspension; y) EugnXripcogaxiKrj aövxaljTi d) allm änna barnbidrag; 8) TeviKä E niS ögaxa xekvcov e) arbetsskadeförsäkring; e) AacpaXiar] spyaxiKcbv axuxx|gaxcov Kai sn a y - YEXgaxiKiov aaÖEVEiibv. f) arbetslöshetsförsäkring och kontant ar ox) AoipäXiari avEpyiac; Kai unoaxx|piE,r| a ttiv betsm arknadsstöd. ayopa Epyaoia?. 2. Där ej annat följer av bestäm m elsen i 2. Me E^aipeari xi? nEpmxioaeu; a r i? onoiE? ofjärde stycket, skall konventionen jäm väl till- p K o v tai SiaipopETiKä a n ö xn S iä ta ^ n tti? n a p a läm pas på lagstiftning som kodifierar, ändrar ypäipou 4, n n a p o u a a EOgpaari eipapgötiEiai Kai eller kom pletterar den lagstiftning som anges OTTI VOgO0£Oia XOl) KloSlKonoiEl, TpOTtOXOlEi f| i första stycket. ougnXxipcovei x r i vopoÖEaia xou avaipspExai o t t | v n ap ay p aip o (1) to li äpOpou auxou. 3. K onventionen skall tilläm pas på lag 3. H n a p o u a a EOgpaari Eipapgö^Exai ge vogostiftning om ett nytt system eller en ny gren 0Eaia nou avaipépExai oe véo aO axriga f| véo k X o av social trygghet u töver den som angetts i 6o KoivoiviKTit; aoipäXEia? x ép a a n ö auxÉ? nou Kaförsta stycket endast om särskild ö verens OopiCovxai axx|v n ap ay p aip o (1) xou ApOpou aukom m else härom träffas. xoö, gövov a v auvaip0Ei iSiaixEpri augipiovia g e r a mi xcov EugpaXXögevcov M epcov . 4. K onventionen skall icke tilläm pas på 4. H n a p o u a a EOgpaari 6 ev Eipapgöi^xai a s lagstiftning som utvidgar tilläm pningsom rå vogo0Eaia r| o n o ia snEKXEivEi xxiv Eipapgoyrj xxii; det för den i första stycket näm nda lagstift vogoO eaia? nou avaipÉpExai axx|v nap ay p aip o (1) ningen till nya persongrupper, om behörig xou n apövxo? A p0pou oe vée ? KaxnyopiE? npoatbm yndighet i den berörda staten inom tre m å ntov, av xi a p g ö S ia ap x h xou Ev8ia<pEpögEvou Kpänader efter den nya lagens offentliggörande xou? yvcoaxonoirjaEi axriv a p g ö S ia apxr) xou åXm eddelar den andra statens behöriga myndig Xou Kpaxou? gÉ aa oe xpEiq (3) grive? a n ö xxiv tigehet. att en sådan utvidgning av konventionen pogxivia xri? Srigooieuori? xryc, véa? vogoOeoia?, öicke är avsedd. xi OKonEÖExai snÉKxaari xxii; EOgpaari? o ’ auxf|-
5. De behöriga m yndigheterna i de för- 5. Oi ap g ö ö ie? ap x e? xiov EugPaXXögEvcrv M e dragsslutande länderna kan överenskom m a ptbv gnopouv v a ougqxovrjoouv öxi n E ugPaari a a v att konventionen i dess helhet skall tilläm pas oövoXo 0 a EipapgösExai Eniori? oxo eiöikö e XX xivi också på det särskilda grekiska trygghets kö au ax rig a koivcovikxi ? aaipaX eia? nou KaXOnxsi system et för sjömän. xou? vouxiko O?.
Artikel 3 Ap0po 3 D enna konvention gäller, i den mån ej an H E ugPaari auxrj eipapgö^exai Eipöaov o ’ auxrj nat däri föreskrives, för de fördragsslutande 5 ev opi^Exai SiaipopExiKa axou? unpKöou? xcov staternas m edborgare, för personer som är el EugpaXXögsviov Mepcov oe npöocona yia x a o noia ler varit om fattade av lagstiftningen i någon laxuei xi vogo0Eoia xou evö? a n ö x a 8uo EugPaXav staterna sam t för personer som härleder XögEva MÉprj Kai oe npöocona nou é X kouv x a 8isina rättigheter från sådana personer. K anbgaxa xou? a n ö xÉxoia npöocona.
Artikel 4 Ap0po 4 1 den mån ej annat föreskrives i denna kon Eipöaov axriv n a p o u a a E ugPaari 6 ev opi^exai vention likställes vid tilläm pningen av en för SiaipopExiKa, K a ra xriv Eipapgoyrj xn? vogo0eoia? dragsslutande stats lagstiftning med denna xou evöi ; a n ö x a EugPaXXögEva Mépxi, E^ogoiaistats m edborgare följande inom statens te rri vovxai npo? xou? unriKÖou? xou M épou? auxoö xa torium bosatta personer: qk öXouOa npöocona nou Siagévouv axxiv nEpioxrj xou: a) m edborgare i den andra fördragsslutan a) YnrjKooi xou aXXou EugPaXXögEvou Mé de staten, pou?.
9(c) supplem entary pension; (d) general ch ild ren 's allow ances; (e) occupational accidents and d iseases insurance; (f) unem ploym ent insurance and assistance. 2. E xcept w here otherw ise indicated by the provision in paragraph (4), this C onvention shall also apply to legislation codifying, am ending o r supplem enting the legislation specified in paragraph (1) o f this Article.
3. This C onvention shall apply to legisla tion concerning a new system o r a new branch o f social security in excess o f that specified in paragraph ( I) o f this Article only if so agreed betw een the C ontracting Parties.
4. This C onvention shall not apply to le gislation extending the application o f the le gislation specified in paragraph (1) o f this Ar ticle to new groups o f persons, if the com petent authority in the state concerned notifies the com petent authority in the o th e r state within three m onths from the date o f the official publication o f the new legislation, that no such extension o f the C onvention is intended. 5. The com petent authorities o f the C on tracting P arties may agree that the C onven tion as a whole shall apply also to the special G reek social security schem e covering seafarers.
Article 3 In so far as it does not contain provisions to the co n trary , this C onvention shall apply to nationals o f the C ontracting P arties. to persons who are. or who havé been. covered by the legislation of either o f the C ontracting Parties and to persons deriving their rights from such persons.
Article 4 Except w here otherw ise provided in this C onvention. the following persons who are resident in the territory o f a C ontracting Par ty shall be equated with citizens o f that C on tracting Party in the im plem entation o f the C ontracting P arty 's legislation: (a) citizens o f the o ther C ontracting Party;
10b) flyktingar och statslösa som avses i P ) n p ö o i p u y e i ; i c a i a v i O a y e v e i i ; o u g i p i o v a g e t t | v konventionen den 28 juli 1951 om flyktingars é v v o i a t t j c ; E u v O t i k t k t t k 2 8 r |< ; l o u X i o u 1 9 5 1 « n e p i rättsliga ställning och protokollet den 31 ja n u t t k N o g i K T K K a r a a T d a e a j c ; t c o v n p o a i p u y i o v K a i ari 1967 till näm nda konvention respektive t o u a i l o 3 1 I a v o u a p i o u 1 9 6 7 I l p i o T Ö K o X X o u a u t r i e ; konventionen den 28 septem ber 1954 om K a 0 cb < ; K a i t i k a n ö 2 8 l e n t e g p p i o u 1 9 5 4 E u g p a statslösa personers rättsliga ställning. o t k « 7t e p i t o u K a 0 E O T c i> T O < ; t o o v A v i B a y e v i ö v » .
c) andra p ersoner med avseende på rättig y ) A X X a n p ö a i o n a n o u é X k o u v t o S i K a u b g a T O t heter som de härleder från en m edborgare i t o u q a r t o u r o j k o o t o u e v ö c ; E u g P a X X ö g e v o u M é fördragsslutande stat eller från en i denna ar p o u i ; f | a r t o n p ö a i p u y a f | a v i O a y e v f ) , n o o a v a t p é p o v tikel avsedd flykting eller statslös person. T a i o t o A p 0 p o a u T Ö .
Artikel 5 A p 0 p o 5 1. Pensioner och andra kontantförm åner 1. Eipöoov o t t i v n a p o u a a E ugPaon 8ev opi^emed undantag av förm åner vid arbetslöshet Tai SiaipopeTiKä, o u v t ö i ^ e k Kai aXXei; xppgaTiKÉ; får. i den mån ej annat föreskrives i denna napoyéi;, ge e^aipeari t k napoyéQ avepyiae;, 8ev konvention, icke m inskas, ändras, innehållas eniTpéneTai v a geico0ouv, Tpononoir|0ouv, av aeller återkallas på grund av att förm ånstaga o t o X o u v f| avaKXT|0ouv eneiSf) o SiKaiouxoe; 8iaren är bosatt inom den andra statens te rrito gévei o t t i v nepioxij t o u aXXou XugPaXXögevou rium. MÉpouq. 2. Förm åner som en av de fördragsslutan 2 . E i p ö o o v o t t | v n a p o l i n a l u g P a o n 8 e v o p i C e de staterna har att utge. skall, i den mån ej T a i 8 i a i p o p E T i K ä , n a p o x é ? n o u n p é n e i v a k o t o annat föreskrives i denna konvention u tbeta P X t |0 o u v a n ö e v a a n ö T a X u g p a X X ö g e v a M é p r i , las till m edborgare i den andra staten som är K a T a P a X X o v T a i o t o u < ; u k t |K ö o u < ; t o u ä X X o u X u g b osatta i en tredje stat under sam m a villkor P a X X ö g e v o u M é p o u q , n o u S i a g é v o u v o e T p h o K p a och i sam m a om fattning som till den första t o ? , g e t k i S i e i ; n p o u n o 0 é o E K K a i o t t i v i 8 i a é k t o statens m edborgare som ä r b o satta i den tred o t ) , ö n a x ; o t o u i ; u n p K Ö o u i ; t o u n p c b T o u L o g P a X X ö je staten. g e v o u M é p o u Q , n o u S i a g é v o u v o t o T p h o a u T Ö K p ä T o t ; .
Artikel 6 A p 0 p o 6 1. År för vilka pensionspoäng har tillgo 1 . E t t i yia Ta o n o ia éxouv Karaypaipei auvTädoräknats inom den svenska försäkringen för Iggoi pa0goi ougipiova ge t o £ o u t | 8 i k ö ouaTTiga tilläggspension skall tas i beräkning när det augnXripiogaTiKibv auvta^eiov, XagPävovTai unöbehöriga grekiska försäkringsorganet fast ifH ö t o v o apgö8io<; eXXriviKÖt; aaipaXioTiKöc; ipoställer rätt till fortsättningsförsäkring i form péai; anoipaai^ei y ia t o SiKaiioga npoaiperiKTjc; av frivillig försäkring i G rekland. o u v é x i o t k t i k aaipaXiOTK o t i i v EXXa8a.
2. En fördragsslutande stats lagbestäm 2 . O i n p o p X e n ö g e v e i ; a n ö t t i v e i p a p g o o T é a v o m elser om m inskning eller indragning av för g o O e o i a o u g i p i o v a g e t o A p 0 p o 2 , a n ö t o e v a a n ö m åner. som utgår enligt tillämplig lagstiftning t o l u g P a X X ö g e v a M é p r | , p i j r p e t ; p e i i o a i K f | a v a i artikel 2. när de sam m anträffar med annan o t o X t k t i o v n a p o x c o v , o e n e p i n T i o o r i o u p p o i K g e förm ån eller förvärvsinkom st tilläm pas även a X X t i n a p o x h f | e i a ö S n g a a n ö e n i K E p S i j e p y a o i a e om den andra förm ånen förvärvats enligt i p a p g ö C o v T a i K a i o t t i v n e p i n T i o a T i K a r a t t i v o n o i a lagstiftning i den an d ra staten eller om in t o S i K a i c o g a y i a t t i v ä X X r | n a p o x n a n o K P l j 0 T |K e kom sten tjänats in inom den an d ra statens o u g i p i o v a g e t t | v o g o 0 e o i a t o u ä X X o u M é p o u i ; f | a v territorium . t o e i o o Ö T i g a a n o K T f | 0 T iK E o t t i S i å p K E i a t i k n a p a g o n j i ; o t o É 8 a i p o < ; t o u a X X o u M é p o u c ; . 3. Vid prövning av fråga om indragning av 3 . l e nepirtTtooTi avaaToXije; g ia ? napoxfK förm ån som avses i andra stycket skall det ougipiova ge t t i v n ap ay p aip o ( 2 ) t o u napövTo? behöriga grekiska försäkringsorganet beakta Ap0pou, o apgöSioc; e XX t iv ik ö i ; aaipaXioTiKöc; ipopéai; XagPavei unöipii aXXri n ap o x h ij eiaöSriga a-
11(b) refugees and stateless persons, as referred to in the C onvention o f 28th July 195 I relating to the S tatus o f Refugees and the Protoeol o f 3 1st January 1967 to the said C on vention. as well as the C onvention o f 28th S eptem ber 1954 relating to the S tatus o f S ta teless Persons: (c) o th e r persons with regard to rights which they derive from a Citizen o f a Contracting Party or from a refugee o r stateless person referred to in this Article.
Article 5 1. E xcept w here otherw ise provided in this C onvention. pensions and o ther cash benefits. apart from unem ploym ent benefits. may not be reduced. modified. suspended or w ithdraw n on account o f the recipient residing in the territory of the o th e r Contracting Party. 2. E xcept where otherw ise provided in this C onvention. benefits payable by one o f the C ontracting Parties shall be paid to na tionals o f the o ther C ontracting P arty, who are resident in a third state. on the same term s and to the same extent as to nationals o f the first C ontracting Party resident in this third state.
Article 6 1. Y ears, for which pension points havé been credited in accordance with the Swedish supplem entary pensions schem e, shall be taken into account when the com petent G reek insurance institution decides on the right o f continuation through voluntary insur ance in G reece. 2. Legislation of one o f the C ontracting Parties on reduction or w ithdraw al o f the benefits provided by the applicable legisla tion according to Article 2 when coinciding with an o th er benefit or incom e from gainful activity is applied even if the right to the o th er benefit has been acquired in accordance with the legislation o f the o ther Party or if the income has been gained within the territory o f the o th e r Party. 3. W hen deciding on w ithdraw al o f a bene fit referred to in paragraph (2) o f this Article. the com petent G reek insurance institution
12annan förm ån eller förvärvsinkom st endast n ö EKiK£p6f| e p y ao ia g e ta b o tti<; EXXiiviKiji; gepitill den del som m otsvarar förhållandet mel kt|<; nap o x iK aiipipcova pe t o eSaipio (y) Tti? n a p a lan den grekiska delförm ånen enligt artikel ypäipou ( 1 ) t o u A p0pou 2 1 Kai t o u 0 e c o p t it ik o u no- 21, första stycket punkt c) och det teoretiska oou nou gvrigoveuETai o t o ESacpio (P) xry; iSiac; nabelopp som näm ns i sam m a stycke punkt b). paypaipou.
A V D E L N IN G II KEOA AAIO II Bestämmelser om tillämplig lagstiftning A iard^tiq yia ttjv Eipapgoaréa vopoG taia.
Artikel 7 ApOpo 7 1 den mån ej annat föreskrives i artiklarna 8 Eipöoov a t a A p0pa 8 Kai 9 8 e v npopXénExai och 9 skall de personer som om fattas av kon SiaipopEtiKä, r a npöocona noo KaXiinTovrai a n ö ventionen vara underkastade rn v n a p o lin a EiigPaari u n å y o v ta i: 1. svensk lagstiftning om de är b osatta i 1. E tti E ooti 8 ikt | vogo0£aia a v 8iagévouv otti Sverige eller, med avseende på arb etssk ad e EoonSia ij npoKEipévoo yia EpyaxiKä aT uxiigaxa f| försäkring fö r arbetstagare, om de är syssel EnayyeXpaTiKÉi; ao0évEiE<;, a v a n aax o X o u v rai satta i Sverige, otti Eow iSia.
2. grekisk lagstiftning om de ä r sysselsatta 2. E ttiv EXXT|viKij vogo0£aia, av anaaxoX oiivi G rekland. xai o ttiv EXXäöa.
Ap0po 8 Artikel 8 1. U tsänds en arbetstagare, som syssel 1. Av Kanoio npöotono nou a n aa x o X E u ai o t t iv sätts i en fördragsslutande stat, av sin arb e ts rtEpioxh t o u evöc ; EugPaXXövEvou Mépoui;, o t o X e i givare till den andra fördragsslutande statens a n ö t o v EpyoSÖTT) t o u o t t iv nEpioxh t o u äXXou territorium för att d är utföra arbete för denne EugpaXXögsvou Mépouc;, yia e k t é X e o t i Epyaaiai; arbetsgivare, skall han fortfarande om fattas o t o v i8io EpyoSÖTT), E^aKoXou0si va unayExai o t t i av den förstnäm nda statens lagstiftning till ut vopo0Eoia t o u npioxou Mépoui;, géxpi t o t é X o i ; gången av den tjugofjärde kalenderm ånaden t o u 24ou TipspoXoyiaKou gifva gETa t t | v anooToXf) efter u tsändandet, som om arbetstagaren t o u , o a v v a anaoxoXEixo aKÖgn o t t | v nspioxfi aufortfarande sysselsattes inom den statens te r t o u t o u Mépouc;. ritorium . 2, Vid järnvägs- eller vägtrafikföretag eller 2. npooconiKÖ KivTioiy; nou a n ao x o X fih ai oe flyglinjer anställd resande personal med arb e oi8r|po8pogiKé(; f| aEponopiKéi; Enixeipf|oei9 h o e te i båda fördragsslutande sta te rn a skall om EniXEipijoEii; XEpoaiwv ouyKoivcovicbv Kai spyå^Efattas av lagstiftningen i den stat, där företa xai o t t iv nEpioxn t io v 8 u o EugPaXXögEvwv Msget har sitt säte. Är den anställde bosatt i den pibv, unäyExai o t t i vogoOEaia t o u EugPaXXögEvou an d ra staten, skall dock lagstiftningen i den Mépoui; o t t | v nEpioxh t o u onoiou r| EnixeipnoTi éstaten tilläm pas. XEi tt | v éSpa t t i <;. Av ögon; o Epya^ögEvoi; 8iagév£i o t t iv nEpioxij t o u äXXou EugPaXXögEvou Mépoui; Eipapgö^ETai ti vogo0Eoia auToii t o u EugPaXXögEvou Mépouc;. 3. Ett fartygs besättning och andra ej blott 3 . H vogo0Eoia t o u EugPaXXögEvou Mépoui;, tillfälligt på ett fartyg sysselsatta personer gE t t | o n g a ia t o u onoiou nXéEi éva nXoio Eipapgöskall om fattas av lagstiftningen i den stat vars E ^ e to i yia t o nXf\pcoga nXoiou Kai yia äXXa npöoioflagga fartyget för, om annat ej föreskrives i n a , x a o n o ia anaoxoX ouvT ai g ö v ig a o t o nXoio, e artikel 2 A (b). H ar arbetstagare anställts för k t ö i ; a v opi^ETai 8ia<popETiKa o t o Ap0po 2A (P). lastning, lossning, rep arationsarbete eller flpooioniKÖ nou anaoxoX Eixai o t t i cpöpTiooTi, e k -
13shall take into account another benefit o r incom e from gainful activity only to the extent which corresponds to the proportion betw een the G reek partial benefit according to A rtid e 21. paragraph (I) sub-paragraph (c) and the theoretical am ount m entioned in the same pa ragraph. sub-paragraph (b).
T1TLE II Provisions concerning applicable legislation A rticle 7 Except w here otherw ise provided in Articles 8 and 9, the persons covered by this Convention shall be subject to 1. Swedish legislation if they are resident in Sw eden or, as regards occupational accidents and d iseases insurance for persons in em ploym ent. if they are em ployed in S w e den, 2. G reek legislation if they are em ployed in G reece.
Article 8 1. If a person em ployed in the territory o f a C ontracting Party is posted by his em ployer to the territory o f the o ther C ontracting Party to perform w ork on behalf o f the same em ployer. he shall continue to be subject to the legislation o f the form er Party until the expiry o f the tw entyfourth calendar m onth after his posting as though he were still em ployed in the te rritory o f that Party.
2. Travelling personne! em ployed by railway o r road traffic undertakings o r by air lines, and working in the territories o f both the C ontracting Parties, shall com e under the legislation o f the C ontracting Party in whose territory the undertaking has its head office. If. how ever, the em ployee is resident in the territory o f the o ther C ontracting P arty, the legislation o f that C ontracting Party shall apply. 3. The legislation o f the C ontracting Party, whose flag a vessel is flying, shall apply in re lation to the crew o f the vessel and o th e r per sons who are em ployed on board on a p erm a nent basis, unless otherw ise provided in A r ticle 2 A (b). A person em ployed for the pur-
14vakttjänst om bord på ett fartyg under dess i p ö p T i o o t i , p E T a i p o p d r | E 7t i a K E u f | n X o i o u f | y i a uppehåll i ham n. skall han om fattas av lag ( p p o u p T i a n n X o i o u o t t i S i a p K E i a j c a p a p o v t K t o u a s stiftningen i den stat, där ham nen är belägen. é v a X i p ä v i , u 7t d y E T 0u o t t i v o p o G s o i a t o u M é p o u c OTT1V T IE plO X T I T O U P p iO K E T O U T O X i p ä v i .
4. En arbetstagare som enligt bestäm m el 4 . E p y a ^ ö p E v o Q J t o u u n a y E T a i o t t i v o p o 0 E a i a e serna i denna artikel skall om fattas av lag v ö c E u p p a X X ö p E v o u M É p o u t ; a u p i p c o v a p e tic ; S l ä stiftningen i en fördragsslutande stat skall, t å s e n ; t o u n a p o v T o t ; A p G p o u K a 0 c b ? K a i T a p É X ti liksom de m edlem m ar av hans familj som o i K o y é v E i a i ; t o u n o u t o v o k o X o u G o u v G E t o p o u v t a i åtföljer honom , därvid betraktas som bosatt i y i a t o C K o n ö o u t ö ö t i ö i a p é v o u v o ’ o u t ö t o X u p denna fördragsslutande stat. P a X X ö p s v o M É p o < ;.
Artikel 9 ApGpo 9 1. F ör diplom atiska företrädare och kar 1 . D a t o u c S i n X c o g ö u E i ; K a i t o u c e n a y y E X p a riärkonsuler sam t för den adm inistrativa och T i E ? n p ö ^ E v o u c K a i y i a t o 5 i o i k t | t i k ö K a i t e x v i k ö tekniska personalen hos beskickning och hos Jip O O C O T tlK O TCOV a t l O O T o X c b v 7 10U Ö IE U G U V O V T O I 0 7 1 0 konsulat, som förestås av karriärkonsul, lik 6 i 7i X c o p å T E < ; K a i E J i a y y e X p a T i e i ; n p ö S e v o u i ; , k o G c o c ; som även för m edlem m ar av beskickningens K a i y i a t o p É X t i t o u u j t t i p e t i k o u o i k i o k o u n p o a c o respektive konsulatets tjänstepersonal och T i i K o u t c o v a j i o o T o X c o v a u T ( i ) v K a i y i a t o u c ; a n o för personer som uteslutande är anställda i k X e i o t i k ö o a v S i n X c o p c u e i ; , E n a y y e X p a T i E i ; 7t p ö E ,E privat tjänst i hushållet hos diplom atiska fö v o u < ; a n a o x o X o u p E v o u t ; i 8 i c o t i k o 6 <; o i k i o k o u i ; u reträdare, karriärkonsuler och m edlem m ar 7i a X X f |X o u < ; , l o y u o u v , E i p ö o o v o k u k X o c ; a ö T Ö t ; t c o v av konsulat, som förestås av karriärkonsul, T t p o o c i m o o v j t E p i X a p P a v E T a i o t t i o u p i p c o v i a t t | c ; skall, i den mån denna personkrets om fattas B i e v v t ) q y i a j i p o ^ e v i K É t ; o x e o e u ; , o i S i o t c i ^ é k ; a u av W ienkonventionen om diplom atiska för TCOV TCOV OUpipCOVlCOV. bindelser respektive W ienkonventionen om konsulära förbindelser, bestäm m elserna i dessa konventioner vara tillämpliga. 2. För andra statligt anställda än som av 2. Oi 8iaTa£,Eic; tn c rcapaypäipou (1) t o u äpses i första stycket äger vid utsändning till Gpou 8 Eipappö^ovTai o e k u P e p v t i t i k o u i ; unaXXf|den andra statens territorium bestäm m elser Xoui; dXXouQ a n d aurouc; nou avaipÉpovtai o t t iv na i artikel 8 första stycket tillämpning. napåypaipo (1) t o u rtapövToc; ApGpou, ÖTav an o o t é XX o v t o i o t t jv nepioxfi t o u äXXou LupPaXXöpEvou Mépou<;.
Artikel 10 ApGpo 10 1. På gem ensam fram ställning av arbetsgi 1 . M e t o a n ö k o i v t i a u t i o n E p y o 6 Ö T T | K a i e p y a vare och arbetstagare eller på fram ställning C o p é v o u f | p E a u t i o n a u T O T E X c b ? a n a a x o X o u p e v o u av självständigt förvärvsverksam person kan n p o a c o n o u , o i a p p ö S i E q a p x é c ; t c o v 8 u o L u p P a X X ö de behöriga m yndigheterna i de båda för p e v c o v M e p c o v p n o p o u v v a o u p i p c o v i i o o u v y i a t n v dragsslutande staterna överenskom m a om E ^ a ip E O T i o p i o p É v c o v n p o o c b n c o v n K a T t i y o p i c b v undantag från bestäm m elserna i artiklarna n p o o c b n c o v å t t o t k ; S i a t a ^ e u ; t c o v A p G p c o v 7 - 9 . 7 - 9 för vissa personer eller persongrupper. K a i x w p i c ; p i a t é t o i o a i T t i o r i p n o p o u v v a a u p ip c o - De behöriga m yndigheterna kan också utan v t | a o u v o i a p p ö 8 i E < ; a p x é q y i a p i a t é t o i o a S a i p e a n att sådan fram ställning föreligger överens p e t o a n ö o u v E w ö n a r i p E t o E v ö i a i p e p ö p e v o n p ö kom m a om sådant undantag efter hörande av o c o t i o . berörda personer. 2. B estäm m elserna i artikel 8 fjärde stycket 2. Oi 5iaTdE,£iQ tn c napaypaipou ( 4 ) t o u A p äger m otsvarande tilläm pning i fall som avses Gpou 8 Eipappö^ovTai avaXoyiKä, o t u ; nEpintcoi denna artikel. o e i c nou avaipépovTai o t o n a p ö v ApGpo.
15pose o f loading. unloading, carrying out repair w ork on board a vessel or perform ing guard duty during the vesseP s stay in harbour shall com e under the legislation o f the Party, in whose territory the h arbour is situated. 4. An em ployee who is to be subject to the legislation o f a C ontracting Party u nder the provisions o f this A rticle shall, as well as the m em bers o f his family accom panying him, for such purposes be considered resident in that C ontracting Party.
Article 9 1. The V ienna C onvention on Diplomatic R elations and the V ienna C onvention on C onsular R elations shall apply to diplom atic representatives and career consuls, to the ad m inistrative and technical personnel o f diplo matic m issions and consulates led by career consuls, and also to m em bers o f the service staff o f diplom atic m issions and consulates and to persons exclusively em ployed in a pri vate capacity in the households o f diplom atic rep resen tativ es, career consuls and m em bers of consulates led by ca reer consuls. in so far as they are covered by these conventions.
2. The provisions o f paragraph (1) o f A r ticle 8 shall apply to governm ent em ployees o ther thån those referred to in paragraph ( I ) o f this Article when they are posted to the territory o f the other C ontracting Party.
A rticle 10 1. At the mutual request o f em ployer and em ployee o r at the request o f a self-em ployed person, the com petent authorities o f the two C ontracting Parties may agree on the exem ption o f certain persons or groups o f persons from the provisions of A rticles 7 - 9 . Even w ithout such a request, the com petent au th o rities may agree on such an exem ption after Consulting the persons concerned.
2. The provisions o f paragraph (4) o f Ar ticle 8, shall apply, m utatis m utandis, to cases referred to in this Article.
16A V D E L N IN G III KE<t>AAAIO III Särskilda bestäm melser E i 6 ik £ i ; A ia n ilc tii; K apitel I. Sjukdom , m oderskap och barns M é p o q 1. A a d é v e i a , u p x p ö x p x a , yévvrjcrrj x ék v o u fö d e lse
Artikel 11 Ap0po II H ar någon fullgjort försäkringsperioder en Av Kootoio npöocoTio TipaygaTOTiouicEi augipcoligt båda de fördragsslutande statern as lag va ge t u v o g o 0 eaia Kai tco v 6 u o EugPaXXögEvcov stiftningar, skall dessa perioder för förvärv Mepwv xpövoix; aaipåXiarn; au ro i ouvuTioXoyi£ovav rätt till en förm ån sam m anräknas i den r a i yia xtiv aTtdKTTian öiKaicbgaxoc; Jtapoxfi? etpömån de icke sam m anfaller. ao v 6 e aupniTtTOUv xpoviKä.
Artikel 12 ApGpo 12 1. Är någon bosatt i en fördragsslutande 1. n p ö o io jio t o o n o io SiagévEi o t t iv TtEpioxh stat och enligt lagstiftningen i denna stat be t o k svöq EugPaXXögEvou Mépoui; Kai é x e i adim an rättigad till sjukvårdsförm åner, erhåller han y ia Tiapoxéi; aoOévEiai; o e EiSoq ougipcova gE tt | under tillfällig vistelse i den andra fördrags vogoÖEoia t o u EugpaX X ögsvou auxou Mépoui; slutande staten sjukvårdsförm åner om han på XagPavEi K a ta t g v itpoocopivfi S iagovfi t o u o t t iv grund av sitt tillstånd är i om edelbart behov TtEpioxh t o u äXXou LugPaXXögEvou Mépoui; t é av sådana förm åner. TOIOU Eiöoui; Tiapoxéi; Eipöoov TI KaTÖOTaOTl TOU a naiTEi ägE oa tt | xopnynar) auTcbv tcov Jiapoxcov. 2. F örm åner tillhandahålles i enlighet med 2. Oi Tiapoxéi; xopTiyouvTai ougipcova gE tti voden lagstiftning som tilläm pas av försäkrings- goÖEoia t io u i o x u e i y ia t o v aoipaXioTiKÖ ipopéa organ på förm ånstagarens tillfälliga vistelse t o u t ö t io u Ttpoocopivrg; Siagovrji; t o u S i k o i o u x o u ort och enligt bestäm m elser i en adm inistrativ Kai ougipcova g s t u ; SiaTä^Eii; t io u éxouv TEÖei o t o överenskom m else. A i o i k t i t i k ö K a v o v ia g ö . 3. De behöriga m yndigheterna i de för 3 . O i a p g ö S ic ; apxéc; t c o v lugPaX X ögEvcov Medragsslutande staterna skall fastställa de av pcbv K aöopi^ouv t o uipoi; t c o v 5a7iavcbv t i o u TtpéTiEi gifter som patienten skall erlägga på grundval v a KaTaPXriöouv u t i ö t o v a o 8 e v f| gE P a a n t a Tigoav gällande officiella taxor eller genom snitts Xöyia t i o u i o x u o u v E n io n g a tj t o g é a o k ö o t o i ; ( v o kostnader. crnX E iai;).
Artikel 13 ' ApGpo 13 1. Fam iljem edlem m ar till i Sverige försäk 1. MéXg oiKoysvEicbv itpoocbTicov, aaipaX iogérade personer erhåller under bosättning på vcov o t t i Xour|5ia t io u S iagévou v o t t iv EXXäSa grekiskt territorium sjukvårdsförm åner från X agpävouv Tiapoxéi; aaGévEiai; o e e iö o ; o t i ö t o v det behöriga försäkringsorganet för fam ilje a p g ö ö io aaipaXiOTiKÖ ipopéa t o u t ö t io u 8iagovf|i; m edlem m arnas bosättningsort. F örm åner till t o u i ; . Oi Tiapoxéi; xopnyouvTai gETa a t io t t iv k o handahålles mot en årlig avgift som faststäl TapoXij e v ö ? ETijaiou k o t ’ aTioKoitfi Ttoaou, t io u les av behörig grekisk myndighet. KaOopi^Eiai a t io t t iv a p g ö ö ia E X X t iv ik t ) apxh- 2. F örm åner tillhandahålles i enlighet med 2. Oi n apoxéi; xopnyouvTai ougipcova g E t t iv den grekiska lagstiftningen och de villkor EXXrtviKfi vogo0E aia Kai t u ; TipouTio0éa£iQ t io u som den behöriga m yndigheten bestäm m er. KaOopiCovTai a n ö t t iv a p g ö ö ia ap xn .
Artikel 14 Ap0po 14 1. P erson, som uppbär pension enligt båda 1 . npöacoTio t i o u XagPavEi auvia!;r| ougipcova fördragsslutande staternas lagstiftning, har gE t t i vogo0E oia Kai t c o v 6uo EugpaXXögEvcov M e rätt till sjukvårdsförm åner enligt lagstiftning pcbv SiKaiouvTai Tiapoxéi; ao0évEia<; o e EiSoi; augen i den stat d är han är bosatt. F örm ånerna ipcova gE t t i vogoÖEoia t o u Mépoui; o t t i v TiEpioxh utgår på bekostnad av behörig m yndighet i t o u oTioiou auTÖ SiagévEi.
17T IT L E III Special Provisions C hapter I . Sickness, m aternity a n d childbirth
Article 11 If a person has com pleted periods o f insurance according to the legislation o f both C ontracting P arties. these periods shall be added together for the acquisition o f rights to a benefit. in so far as they do not coincide.
Article 12 1. A person resident in the territory o f one C ontracting Party and entitled under the le gislation o f that C ontracting Party to medical benefits in kind shall. during a tem porary stay in the territory of the o th e r C ontracting Party, receive such benefits if on account o f his condition he is in im m ediate need thereof.
2. Benefits are provided according to the legislation applying to insurance institutions in the b eneficiary's place o f tem porary residence and to the provisions set down in an A dm inistrative A rrangem ent. 3. The com petent authorities o f the C on tracting Parties shall fix the fees payable by the patient on the basis o f current officia! rå tes or average costs.
Article 13 1. W hen residing in the territory of G reece. m em bers o f the families o f persons insured in Sweden are entitled to medical benefits in kind from the insurance institution com pe tent for their place o f residence. Benefits are granted on paym ent o f an annual am ount fixed by the G reek com petent authority. 2. Benefits are provided according to the G reek legislation and the conditions determined by the com petent authority.
Article 14 1. A person receiving a pension under the legislation o f both C ontracting Parties is entitled to medical benefits in kind in accordance with the legislation o f the C ontracting Party in whose territory he is resident. The
18den stat där pensionstagaren är bosatt. O i n a p o x é ; x o p u y o u v r a i o e p ä p o ; T ig ; a p g ö - 8 i a < ; a p x i i S r o u L u g P a X X o g e v o u M é p o u ; a t t i v n e p l ö y r i t o u o n o i o o a u r ö S i a g é v e i . 2. Den som ä r bosatt i G rekland och som 2. flp o o io n o nou 8iagévei ott ) v EXXåSa Kai erhåller pension enbart enligt svensk lagstift XagPavei aO vta^ri govo augipcova ge tt | L outi 8 ikt | ning. liksom fam iljem edlem m ar som åtföljer vogo0eoia, koööx ; Kai xa géXri oiK oyéveia; nou to honom , har rätt till sjukvårdsförm åner från oko X ou O ouv X agPåvouv n a p o x é ; ao P é v eia; oe eidet behöriga försäkringsorganet på b o sä tt 8o<; a n d tov a p g o S io aaipaXiOTiKä ipopéa tou tö ningsorten. F örm åner tillhandahålles mot en nou S ia g o n ji; tou ; . Oi n a p o x é ; x o p h y o u v t o i geTa a u d t t i v k o t o årlig avgift som fastställes av behörig grekisk PoXf| evoQ ETijmou k o t ' anoK onri nooou nou K a myndighet. 8opi^ETai a n d ttiv a p g d S ia EXX^viKti apxd- 3. F örm åner tillhandahålles i enlighet med 3 . O i n a p o x é i ; x o p T i y o u v T a i a u g i p w v a g e t t i v den grekiska lagstiftningen och de villkor EXX tivikti v o g o 0 e o i a K a i t k ; n p o u n o O é a e n ; n o u som den behöriga m yndigheten bestäm m er. K a O o p i ^ o v T a i a n d t t i v a p g d S i a a p x f p
K apitel 2. Å lderdom , invaliditet och efterle Mépoq 2. Ttjpaq, avanti pia Kai en/fcuv req vande
Tillämpning av svensk lagstiftning Etpappoyri rpq lounåiK tiq vopodeoiaq Artikel 15 A p 0 p o 15 G rekiska m edborgare såväl som de perso EXXiiveq unf|Kooi Ka0cbq Kai Ta n p o aio n a nou ner som anges i artikel 4 b) och c), som icke avaipépovTai o t o Ap0po (4) (P) Kai (y) eipooov uppfyller de villkor som enligt den svenska 8iagévouv o tti Lour|5ia f| Känou aXXou Kai nou 6e augnXnpwvouv npounoOéoeu; t t k Lout|8ikt)<; lagstiftningen gäller för dem i fråga om rätt till t k ; vogo0eoia<; nou eipapgoi^ovTai o ’ outouc; o x e tik ö folkpension, skall, vare sig de ä r b o satta i ge t o SiK aiw ga yia XaiKij o u v to ^ ti, éxouv 8iKaia>- Sverige eller annorstädes, ha rätt till folkpen g a yia XaiKij o u v to ^ h augipcova ge toui; kovovec; sion enligt de regler som gäller för utom lands nou eipapgo^ovTai o to u i; Louii S o u ; umjKooui; nou bosatta svenska m edborgare. Siagévouv o t o eE,gjtepikö.
Artikel 16 'A p O p o 16 H andikappersättning som inte utgår som E n i8 o g aT a a v a n n p ia ; nou 8ev anoTeXouv tillägg till folkpension, vårdbidrag för handi ougnXijptoga t t i ; Xaitcrji; ou v T a^ n ;, eni8ogaT a kappade barn, pensionstillskott och inkomst- yia t t i v emgéXeia KaOuoTepngévcov t é k v i o v , ougprövade förm åner utges till p ersoner som nXTipcigaTiKé; n a p o y é ; o t u ; o u vra^eu; Kai augavses i artikel 15, fö rutsatt att de är b osatta i nXiipcogaTiKéc; napoxéi; o u v t< x !;e (o < ; nou e^apTidv- Tai a n d t o e ia o 8 r|g a KaTaPaXXovTai o t o npooco- Sverige, varvid beräkningsreglerna i näm nda n a nou opitjovrai o t o A p0po 15, ge t t | v npouno0eartikel gäller i tilläm pliga delar. o t i ö t i Siagévouv o t t i Lour)8ia eipapgoijogévcov avaXoyiKa Ttov Kavoviov unoXoyiagou nou avaipépovTai o t o Ap0po au T O . Artikel 17 A p 0 p o 1 7 Om en m edborgare i en av de fördragsslu- Le nepinTCOOT) nou unf|K oo; e v o ; LugPaXXogetande staterna eller en person som anges i vou M épou; ij éva npoocono t o u A p0pou 4 (P) ij (y) artikel 4 b) eller c) inte har erforderliga svens 8ev éxei e n ap K ei; nepioS ou; aotpaXioT|i; o t t i L out |ka försäkringsperioder för att uppfylla vill Sia yia v a ougnXTipcdaei t k ; a n au o u g e v ei; npoukoren för rätt till folkpension enligt de be no0éoen; yia 0egeXi(oon t o u S i K a i w g a T o ; yia Xaistäm m elser som gäller för svenska m edbor K t) a u v T a ^ i i augipcova ge t k ; SiaTa^eu; nou eipapgdi^ovTai o t o u i ; I o u t j S o u i ; uniiKooui; nou S iag é gare b osatta utanför Sverige, skall försäk vouv e k t ö i ; LouijSiai;, nepio8oi aoipdXiar|<; nou ringsperioder fullgjorda enligt den grekiska
19benefits are provided at the cost o f the com petent authority in the C ontracting Party in whose te rritory he is resident. 2. A person who resides in G reece and who draw s a pension solely under Swedish legislation. as well as m em bers o f his family who accom pany him. are entitled to medical benefits in kind from the insurance institution com petent for their place o f residence. Bene fits are granted on paym ent o f an annual amount fixed by the G reek com petent authority.
3. Benefits are provided according lo the G reek legislation and the conditions determ ined by the com petent authority.
C hapter 2. Old åge, invalidity a n d snrvivors
Im plem entation o f Sw edish legislation Article 15 N ationals o f G reece as well as the persons designated in Article 4 (b) and (c), w hether they reside in Sweden o r elsew here, w ho do not fulfil the conditions o f the Swedish legis lation which apply to them as regards entitlement to basic pension, shall be entitled to a basic pension in accordance with the rules applying to Swedish nationals residing abroad.
Article 16 H andicap allow ances which are not sup plem ents to a basic pension care allow ances for handicapped children, general pension supplem ents and incom e-tested pension sup plem ents are payable to persons designated in Article 15, provided that they are residing in Sw eden, applying m utatis m utandis the rules o f calculation referred to in that Article.
Article 17 W here a national o f one o f the C ontracting Parties or a person designated in Article 4 (b) o r (c) does not havé sufficient Swedish p er iods o f insurance to satisfy the requirem ents for entitlem ent to a basic pension in acco r dance with the provisions applicable to Swedish nationals residing outside Sweden, periods o f insurance com pleted u nder the leg-
20lagstiftningen m edräknas i den mån de inte npaynaT07toiT)6T|Kav K a ta t t | v E X X i j v i k t i vogo0esam m anfaller med svenska försäkringsperio- o ia X ag P äv o v rai u t i ’ övj / tj eipöoov Se augninTOUv der. Därvid skall 300 försäkringsdagar full ge nepiöSou; aaipaX iari; o t t i L ow iöia. H a to gjorda enligt ett grekiskt försäkringssystem 0K07iö a u tö TpiaKÖaie; Tigépe; aoipåXioTi; Ttou likställas med ett år för vilket beräknats till npaygaTonoif|0TiKav oe EXXr|vucö auoTT)ga statlig inkom stskatt taxerad inkom st. aoipäXioTi; o u v ra lp i; a v n a ro ix o u v oe eva é t o ; k q t c i t o oitoio o evSiaipepögevo; eixE eio ö 5 r|g a uitoKEigevo o e KpaxiKTi ipopoXoyia eio o 8 f|g aT o ;.
Artikel 18 ApBpo 18 1. Ö vergångsbestäm m elserna i den svens 1. H n a p o u o a D u g P a o T \ 6 e v e n T i p e a ^ e i t u ; g e ka lagstiftningen om beräkning av folkpen T a P a T iK É c ; S i a x ä ^ E i c ; t t i ; E o u t i 8 i k t i ; v o g o 0 E o i a ; sion för personer födda 1929 eller tidigare n o u a i p o p o u v t o v u n o X o y i o g ö tt |<; X a i i d j ; o u v t o berörs icke av denna konvention. l ; n ; y i a d x o g a n o u y e w i j O r i K a v t o 1 9 2 9 K a i v i o p h e p a 2. B estäm m elserna i svensk lagstiftning 2. To SiKaicoga yia XaiKij o u v t o ^ t i IouT)8cbv u om rätt till folkpension för svenska m edbor itilKÖwv nou 8iagévouv e k t ö ; t t i ; XouT|6ia; ouggare som ä r bosatta utom Sverige berörs icke ipiova ge t u ; S iax d ^ei; t t i ; lo u n ö iK ij; v o p o 0 e a ia ; av artikel 5 i denna konvention. 8ev ETtiipedi^Tai a n ö t o Ap0po 5 t t i ; n a p o u o a ; l u g P a o r i ; .
Artikel 19 Ap0po 19 För utgivande av tilläggspension gäller föl H a tti xopriyr|OTi ougnXTipiogaTiKcuv o u v t ö 1; e jande: cov eipapgöCovrai oi o k ö X o u 0 o i Kavöve;: 1. Den som ej är svensk m edborgare till 1. H a n p ö aarao nou Sev é x e i £ o u t | 8 ik t | unr|godoräknas pensionspoäng endast på grund k o ö t t i t o gnopouv v a KaxaypäipovTai pa0 g o i ouvav förvärvsarbete under bosättning i Sverige Ta^rg; govo a n o PionopiOTiKTj anaoxöXriOTi o t t i eller på grund av anställning om bord på SiapKEia S ia g o n j; o t t i E our|8ia f| a n o anaoxöXT|svenskt fartyg. öt ] oe ZouT)8iKa nXoia. 2. H ar någon fullgjort försäkringsperioder 2. Eipöoov npaygaTonoif|0riK av nepio8oi ainom både den svenska försäkringen för till- oipaXiaTi; t ö o o aupipiova ge t o I o u t i S i k ö ouaxTipa läggspension och grekisk pensionsförsäkring, aoipaXioTi; augnXTipiopaTiKii; auvTa^Ti;, o o o Kai skall dessa för förvärv av rätt till tilläggspen augqxova ge t o E X X t i v i k ö auoT iiga aoipaXioTi; sion i erforderlig om fattning sam m anräknas i auvraE,Ti; oi nepioSoi a u x é ; ouvunoXoyi^ovTai o t o gÉTpo nou xpeidCeTai y ia anöKrnoTi 8iKaubden mån de ej sam m anfaller. Härvid likställes t t iv g a i o ; oupnXripcogaTiKTg; auvTaljri; eipöoov Sev trehundra inom grekisk pensionsförsäkring ougninxouv. fullgjorda försäkringsdagar med ett kalender E t t | v n e p i n T i o o T ) a u T i j T p i a K Ö a i e ; n g É p e ; a år, för vilket pensionspoäng tillgodoräknats. o i p ä X i o T i ; n o u n p a y g a T o n o i f | 0 T | K a v o u g i p o r v a g e t o E X X t i v i k ö a u o T r i p a aoipaXioTi; auvTa^ri;, a v r i o t o i x o u v o e e v a n g e p o X o y i a K Ö é t o ; y i a t o o n o i o K O T a y p a i p T i i K a v o u v T a ^ i g o i p a 0 g o i . 3. För beräkning av storleken av tilläggs 3. K a ra t o v unoXoyiogö t o u n o oou t t i ; ougpension beaktas endast försäkringsperioder nXT\piugaTiKii<; au v x a^ ri; X agPavovTai unöipTi go enligt den svenska lagstiftningen. vo nepioSoi aoipaXioTi; nou npaygaTononi0T|Kav ougipcova ge tti EouuSikt) vogo0eoia. 4. Den svenska lagstiftningens övergångs 4 . O i g E T a P a T i K É ; S i a T a ) ; E i ; t t i ; X o u t | 8 ik t i ; v o bestäm m elser om beräkning av tilläggspen g o O e o i a ; n o u a v a i p é p o v r a i o t o v u n o X o y i o g ö t a ) v sion för personer som är födda före år 1924 o u g n X i i p i o g a T i K c o v o u v T a ^ e i o v y i a n p ö o i o n a n o u berörs ej av denna konvention. y e w T | 0 r | K a v n p i v a n ö t o 1 9 2 4 S e © i y o v x a i a n ö t t iv n a p o u o a Z u g P a o T ) .
21islation o f G reece shall be taken into account SÖ 198 5 :9 4 in so far as they do not coincide with Swedish periods o f insurance. F o r this purpose 300 days o f insurance com pleted u nder a G reek insurance schem e will be equated with one y ear for w hich incom e has been assessed for national income tax.
Article 18 1. This C onvention does not affect the transitional provisions in Swedish legislation concerning the calculation o f basic pension for persons born in 1929 o r earlier.
2. The right o f Swedish nationals residing outside Sweden to a basic pension according to the provisions o f Swedish legislation is not affected by A rticle 5 o f this C onvention.
Article 19 F or the disbursem ent o f supplem entary pensions the following rules apply: 1. A person who is not a Swedish national can only be credited with pension points by virtue o f gainful em ploym ent while resident in Sweden o r by virtue o f em ploym ent on board Swedish vessels. 2. W here periods o f insurance havé been com pleted both under the Swedish supple m entary pension insurance schem e and un der a G reek pension insurance schem e, these periods shall be com bined to the extent necessary for the acquisition o f a right to a supplem entary pension, in so far as they do not coincide. F or this purpose, three hundred days o f insurance com pleted u nder a G reek pension insurance schem e will be equated with one calendar year for w hich pension points havé been credited.
3. W hen calculating the am ount o f a supp lem entary pension, only periods o f insurance as stipulated in Swedish legislation will be ta ken into account. 4. The transitional provisions o f Swedish legislation concerning the calculation o f supplem entary pensions for persons born before 1924 are not affected by this C onvention.
22Tillämpning av grekisk lagstiftning Eipappoyii rrjq EXÅriviKijq vopodeaiaq
Artikel 20 Ap0po 20 Invalidpensioner lu v x d ^ E K ; a v an ti pia<; 1. H ar någon fullgjort försäkringsperioder 1. Eipoaov npaypaTonoiriOtiKav nspioSoi aenligt båda de fördragsslutande staternas lag a(pdX.ioTi<; augipcova g£ tti vopoOeaia Kai xcov 6 uo stiftningar, skall perioderna för förvärv av lugPaXXogEvcov Mfipibv, oi nspioSoi auxéc; auvurätt till förm åner enligt den grekiska lagstift noXoyii^ovxai yia anoK xnon xou SiKaicogaxoi; naningen sam m anräknas i den mån de ej sam poxtuv K a ta ttiv EXXnviKtj vogo0Eoia, Eipoaov 5 e augninxouv. manfaller. 2. Om rätt till förm ån förvärvats enligt be 2. Av augipcova g£ xu; Siaxa^su; xnc n a p ay p a stäm m elserna i första stycket av denna arti ipou (1) xou napovxoi; A p0pou anoKxtiöei SiKaicokel, beräknar det behöriga grekiska försäk- p a yia n ap o x h . o appoSioi; eXXtivikoi; aoipaXiaxiringsorganet det teoretiska belopp som skulle k ö ? <popéa<; imoXoyi^Ei xo 0scopnxiKd n o e d nou 9a ha beviljats, om alla försäkringsperioder som Exopnyeixo å v oXei; oi nEpioSoi ao<pdXiati4. nou npaypaxonoiTiOtiKav augipcova gE xri vopo9Eaia fullgjorts enligt de båda fördragsslutande sta xcov lupPaXXögEvcov MEptbv, Eixav npaygaxonoiternas lagstiftningar hade fullgjorts i G rek riOei oxtiv EXXa5a, xo n o a ö xn? n ap o x h ? 0£copouland, varvid om förm ånens belopp ej beror av gEvo o a v 0EioptixiKÖ n o a ö , Eipoaov Eivai avE^apförsäkringsperiodens längd d etta belopp xrixo åtto xt| SiapKEia xr|<; nEpiöSou aoipaXion?. anses som teoretiskt belopp.
3. D ärefter b eräknar försäkringsorganet 3. M e p a a n TO n o a ö nou unoXoyioxnKE augipcopå grundval av det enligt bestäm m elserna i v a g£ xnv napaypaipo (2) xou napövxo? Ap0pou, o andra stycket av denna artikel fram räknade aaipaXiaxiKÖ? tpopéai; unoXoyi^Ei oxn auvéxEia xn beloppet den delförm ån, som försäkringsor gEpiKh nap o x h nou npÉnEi v a KaxaPaXsi, n ax d ganet skall utge, efter förhållandet mellan xnv avaX oyia nou u n ap x si av ag E o a oxn diapKEia längden av de försäkringsperioder, som skall xcov nEpiööcov aaipaX ian? nou 0 a Xn<p0ouv unöipn augipcova g s xn vogo0£oia Kai xcov 5uo ZugPaXXöbeaktas enligt dess lagstiftning, och den sam gEvcov Mepcbv. manlagda längden av de försäkringsperioder, som skall beaktas enligt båda de fördragsslu tande staternas lagstiftningar. 4. Föreligger enligt den grekiska lagstift 4. Av augipcova gE xnv EXXnviKii v ogo0soia uningen rätt till invalidpension även utan beak napxEi SiKaicoga y ai ouvxa^n a v an n p iat; avE^aptande av första stycket av denna artikel, xnxa a n d xnv nap ay p aip o (1) xou napövxo? Aputger det behöriga grekiska försäkringsor 0pou, o apgöS io? EXXnviKö? aaipaXiaxiKÖ? ipopéganet pension med hänsyn tagen uteslutande a ? npénEi v a KaxapaXei ouvxa^n gE P a a n govo xi? nspiööou? aaipaX ian? nou unoXoyi^ovxai aupipcotill försäkringsperioder, som skall beaktas en v a gE xn vogo0Eaia nou auxö? npénEi v a sipappöligt den lagstiftning som försäkringsorganet o e i , Eipoaov 6 e v undpxEi avxiaxoixo SiKaiioga n a har att tilläm pa, så länge m otsvarande rätt till poxh? augipcova gE xo EounSiKö a d o r n g a aaipaXiförm ån inom den svenska försäkringen för a n ? oupnXnpcogaxuch? auvxal;n?. tilläggspension ej föreligger.
5. En enligt fjärde stycket av denna artikel 5. Xuvxa^n nou Ka0opiaxnKE öncoq npofJXénEfastställd pension om räknas när rätt till en xai axnv napaypaipo (4) xou n apövxo? Ap0pou, am otsvarande förm ån enligt den svenska lag vaOscopEixai a v npoKÖipei avxiaxoixo SiKaicoga stiftningen uppkom m er. O m räkning sker med n apoxh? augipcova gE xn lounöiK ij vogo0Eaia. verkan från och med den dag, då förm ånen H ava0Ecbpnon apxi^Ei a n d xnv ngÉpa, K ard enligt den svenska lagstiftningen skall börja xnv o n o ia npénEi v a vaxaPXn0si n nap o x h ougipcov a gE xn EcunSiKh vogo0Eaia. H xsXEaiSiKia utgå. Den om ständigheten att tidigare beslut nponyougEvcov anoipaaEcov 6 e v anoxEXfii EgnoSio vunnit laga kraft utgör ej hinder för om räk yia xnv ava0Ecbpnan. ningen.
23Im plem entation o f Greek legislation
Article 20 Invalidity pensions 1. W here periods o f insurance havé been com pleted in accordance with the legislation o f both Contracting P arties, the periods shall be added together for the acquisition of the right to benefits under G reek legislation, in so far as they do not coincide. 2. If, according to the provisions of paragraph (1) o f this Article a right to benefit is acquired. the com petent G reek insurance in stitution calculates the theoretical am ount which would havé been aw arded if all the periods o f insurance com pleted in acco r dance with the legislation o f the Contracting P arties had been com pleted in G reece, the am ount o f the benefit being taken as a theo retical am ount in so far as it is not dependent on the length o f the insurance period. 3. On the basis o f the am ount calculated as provided in paragraph (2) o f this A rticle, the insurance institution then calculates the p ar tial benefit payable by it, according to the ratio betw een the length o f the periods of insurance to be taken into account according to its own legislation and the total duration of the periods o f insurance to be taken into ac count according to the legislation o f both C ontracting Parties. 4. If according to G reek legislation invalid ity pension rights exist even w ithout any re gard being had to paragraph (1) o f this A rti cle, the com petent G reek insurance institu tion shall pay a pension with reference solely to periods o f insurance which are taken into account under the legislation which the insur ance institution has to apply, in so far as there is no corresponding entitlem ent to a benefit under the Swedish supplem entary pension insurance schem e. 5. A pension established as provided in paragraph (4) o f this A rticle is recalculated w hen entitlem ent arises to a corresponding benefit under Swedish legislation. This recalculation takes effect from the day on which the benefit under Swedish legislation becom es payable. The fact o f previous decisions having becom e final does not constitute any im pedim ent to the conversion.
246. Av oöpipcova pe t t ) v EXXpviKp vopo9Eoia u- 6. H ar någon enligt den grekiska lagstift näpxei SiKouwpa napoxPQ Kai av£f;apTpTa a n é ningen även utan beaktande av första stycket xpv nap ay p aip o (1) t o u napövxoi; Ap9pou Kai p av denna artikel rätt till en förm ån, och skul napoxp auxp eivai pEyaXuxEpp a n o t o å 9 p o ia p a le denna vara större än sum m an av den enligt ttic EUtiviKijc; napoxpi; nou unoXoyiaxpKE o ö p tredje stycket fram räknade grekiska förm å ipcova p£ t t i v nap ay p aip o 3 t o u ifiiou ApOpou Kai nen och den svenska tilläggspensionen, utger TTK lOUpSlKpC OUpnXppiOpaTlKpi; OUVTO^llC. O det grekiska försäkringsorganet som delför EXXpviKdc AoipaXioTiKöt; ipopéai; 9 a KaxaPäXEi mån sin på näm nda sätt beräknade förm ån, o a v xpppaTiKii n ap o x p t u 5 ik t | t o u n ap o x p , noa förhöjd med skillnaden mellan denna summ a unoXoyiaxpKE oupipcova pE t o v xpöno nou avaipé-
och den förm ån som skulle utgå om hänsyn pETai m ö navco Kai auE,ppévp Kaxa t t | 8iaipopä p£-
togs uteslutande till den lagstiftning som för xal;u t o u a9poicspaTO<; auxou Kai xpi; n a p o x P s nou
säkringsorganet har att tilläm pa. 9a oipEiXöxav a n ö pövp t i i vopo0£aia nou npénEi
v a EipappöoEi o aoipaXioTiKÖc ipopéai;.
Artikel 21 Ap9po 21
Ålders- och efterlevandepensioner I uvtö ^ ek ; yppaxoc; Kai EmCcovxcov
1. F örsäkringsperioder fullgjorda enligt 1. Oi TiEpioSoi aoipaXiapi; nou éxouv n p a y p a -
xonoipSEi oupipcova pE tt | Eoup8iKp vopo9Eoia ousvensk lagstiftning skall läggas sam m an med vunoXoyiCovxai pE nEpiöSouc; aoipaXiapi; nou försäkringsperioder fullgjorda enligt grekisk npaypaxonoipöpK av aupcpcova pE xpv EXXpvncp lagstiftning i den mån så erfordras för förvärv vopo9Eoia oto pÉTpo nou auxö Eivai avayK aio yia av rätt till ålders- och efterlevandepensioner tti 9£p£Xi<ooii tou 6iKaiwpaTO<; ouvtcc ^ ecov yppaenligt grekisk lagstiftning. toc Kai Enitjcbvxcov oupipcova pE ttiv EXXpviKp vo-
po9fioia.
2. Eipöaov X ap p äv o v rai unöipp y ia tii 9 epe X ico - 2. Om försäkringsperioder fullgjorda enligt ct | tou SiKaicbpaxoi; Kaxa ttiv npopyoupEvp n a p a svensk lagstiftning beaktas för förvärv av rätt ypaipo Kai nEpioSoi aoipaXiapi; nou éxouv 8iavu9fii enligt föregående stycke, skall den förmån oupipcova p£ tt | EoupSncp vopo9E aia, p oipsiXöpEsom utges enligt grekisk lagstiftning b estäm vp napoxp oupipcova pE xpv EXXpviKp vopo9Eoia mas enligt följande: Ka9opi!^Tai tös E^fp;:
a) Försäkringsorganet b eräknar först be a) O aoipaXioxiKöi; ipopéai; unoXoyiCsi apxiK ä
loppet av den pension som skulle ha beviljats to n o a ö ouvTa^pc nou 9 a e S ikoiouto o Ev8iaipEpö-
psvoi;, a v oi nEpioöoi aoipaXiopc; nou SiavuOpKav den berörda personen, om de försäkringspe oupipcova pc xp EoupSiKp vopo9Eoia Kai nou Kaxa rioder som fullgjorts enligt svensk lagstiftning xpv npopyoupEvp n ap ay p aip o X ap p av o v rai unöipp och som beaktats enligt föregående stycke Eixav 8iavu9Ei oupipcova pE xp 8 ikt ] tou vopo9Eoia. hade fullgjorts enligt dess egen lagstiftning.
b) På grundval av det belopp som b eräk p) Me 3 a o p t o n o a ö nou unoXoyioTpKE aupipco-
nats enligt mom. a) b eräknar försäkringsor v a pE t o EÖaipio (a) o ipopéai; unoXoyitjEi oxp ouvé-
XEia xp pEpncp n a p o x n , nou npénEi v a KaTa3Xp9Ei ganet d ärefter den delförm ån som det har att a n d auTÖv Kaxa xpv avaX oyia nou unäpxEi psxautge efter förhållandet m ellan längden av de £u x p ; 8iapKEiai; tcov nEpiöScov aoipaXiapi; nou försäkringsperioder som fullgjorts enligt dess Siavu9pKav oupipcova pe xp SiK p to u vopo9£oia egen lagstiftning och den sam m anlagda läng Kai xpi; ouvoXiKpc; 8iapK£ia<; tcov nEpiöScov ao ip a den av de försäkringsperioder som beaktats. Xiapi; nou Xpip9pKav unöipp.
3. Sysselsättningstid i gruvarbete i Sverige 3. n p p io8oi anaoxöX popi; oe peto XX eutikéi ;
skall läggas sam m an med försäkringsperioder EpyaoiEC oxp L oup8ia ouvunoXoyi^ovxai p s nepiö-
8ouc aoipaX iop; nou n p ay p axonoip9pK av oupipco fullgjorda enligt grekisk lagstiftning vid v a pe xpv EXXpviKp vopo9Eoia xöoo yia xpv Eipaptilläm pning av grekiska bestäm m elser om poyp xcov EXXpviKcbv 8iaxa^Ecov nou avaipépovxai pensioner till p ersoner med arbete i underjor oe ouvxa^p npoocbncov nou EpyaCovxai oe unödiska järnm alm sgruvor och brunkolsgruvor
256. If according to G reek legislation entitlement exists to a benefit even w ithout any regard being had to paragraph (1) o f this A rti d e and this benefd is g reater thån the sum total o f the G reek benefd calculated as pro vided in paragraph (3) o f this A rticle and the Swedish supplem entary pension, the G reek insurance institution will pay as a partial benefd its own benefd, calculated in the m an ner foresaid and increased by the difference betw een this sum and the benefit which would be payable if regard w ere had exclusively to the legislation which the insurance institution has to apply.
Article 21 Old åge and su rv iv o rs’ pensions 1. Periods o f insurance com pleted under Swedish legislation shall be added to periods o f insurance com pleted under G reek legisla tion to the extent necessary for the acquisition o f the right to old åge and su rv iv o rs’ pensions under G reek legislation.
2. W here periods o f insurance com pleted under Swedish legislation are taken into account for the acquisition o f the right acco rd ing to the previous paragraph, the benefit payable under G reek legislation is determined as follows: (a) The insurance institution first calculates the am ount o f the pension w hich would havé been aw arded to the person concerned if the periods o f insurance com pleted under Swedish legislation and taken into account according to the previous paragraph, had been com pleted under its own legislation. (b) On the basis o f the am ount calculated as provided in subparagraph (a) the institu tion then calculates the partial benefit pay able by it according to the ratio betw een the length o f the periods o f insurance com pleted under its own legislation and the total duration o f the periods of insurance which havé been taken into account. 3. P eriods o f em ploym ent in mining work in Sw eden shall be added to periods o f insur ance com pleted under G reek legislation when applying G reek provisions concerning pen sions o f persons em ployed in underground halls o f m ines and lignite m ines as well as
26såväl som bestäm m elser om tungt arbete och Y e i e ? o x o e ? g E x a X X s i t o v K a i X i y v i x t o p u x e i t o v , ö hälsofarligt arbete. o o K a i a u i c b v i r o l ) a i p o p o u v p a p i ä K a i a v 0 u y i £ i v ä e n a y y É X p a x a .
Artikel 22 A p G p o 2 2 G em ensam m a bestäm m elser avseende alla Koivé? f i i a x ä l ; E i ? Yia öXa t a e i f i n ouvxä^etov slag av pension 1. U ppgår den sam m anlagda längden av de 1 . A v n a u v o X i K f ) f i i ä p K E i a x i o v J t e p i ö f i t o v a försäkringsperioder som enligt grekisk lag o i p ä X i o n ? " o u 6 a X n ip O o u v u n ö i p n o u g i p t o v a g e x r |v stiftning skall beaktas för beräkning av för E X X n v u c n v o p o 0 E o i a y i a x o v u n o X o y i a g ö x n ? n a p o x f | ? , 6 e v ip O å v E i x o u ? S m f i e K a g r i v e ? K a i g B x x iv m ånen inte till tolv m ånader, utges ingen för n p o u n ö 0 E o n ö x i 6 e v u n ä p x e i f i i K a i t o g a y i a o u v x a mån enligt denna lagstiftning såvida inte en t,r\ o u g i p t o v a g E x l i v E X X n v u a ) v o g o G s o i a x a i p i ? ligt den grekiska lagstiftningen rätt till pen x r |v E < p a p g o y f | x o u A p ö p o u 2 0 , 6 e x o p g y e i x a i K a sion föreligger utan tilläm pning av artikel 20. g i ä n a p o x h K a x ä x n v o g o 0 E a i a a u x f | .
2. F ör de behöriga grekiska försäkringsor- 2 . O i a p g ö f i i o i E X X g v i K o i a a t p a X i o x i r a i i p o p c i ? ganens tilläm pning av artiklarna 20 och 21 K a x ä x n v E i p a p g o y f i x i o v A p G p t o v 2 0 K a i 2 1 0 a a skall gälla följande regler. k o X o u G o u v x o u ? n i o K ä x a ) K a v ö v e ? : a) F ör fastställande av försäkringsgren och а ) H a x o v K a O o p i o g ö x o u K X ä f i o u a o i p ä X i o n ? behörigt försäkringsorgan beaktas endast K a i x o u a p g ö f i i o u a o t p a X i a x i r a u i p o p é a , X a g p ä grekiska försäkringsperioder. v o v x a i u n ö i p n a n o K X s i a x i K ä E X X n v i r a i x p o v o i a a i p ä X i a n ? . b) Som enligt den svenska lagstiftningen P ) r i E p i o f i o i a a i p ä X i o r i ? o u g i p t o v a g E x o L o u r | 5 i fullgjorda försäkringsperioder anses försäk k ö a ö o x n g a a o i p ä X i o n ? a u g n X n p t o g a x i K i i ? o u v x a - £ n ? éxt| S i a g o v i i ? n p i v x o 1 9 6 0 , K a x ä x a o n o i a ringsperioder inom den svenska försäkringen k o i o E v f i i a i p E p ö g E v o ? E i x e E i a ö f i t i g a u n o K E i g E v o a e för tilläggspension sam t bosättningsår före K p a x u a i i p o p o X o y i a E i o o f i i j g a x o ? , G s t o p o u v x a i o a v 1960, för vilka för personen i fråga beräknats n E p i o f i o i a a i p ä X i o r i ? n o u n p a y g a x o n o i f | 0 U K a v till statlig inkom stskatt taxerad inkom st. o u g i p t o v a g E x t i L o u t ) 5 ik t i v o g o G c o i a . c) Vid tillämpning av artikel 20 andra y ) K a x ä x t i v E i p a p g o y f i x t i ? n a p a y p ä i p o u ( 2 ) x o u stycket beaktas svenska försäkringsperioder A p 0 p o u 2 0 X o u t i f i iK É ? n E p i o f i o i a o i p ä X i o n ? n p é n e i även om de inte anses som försäkringsperio v a X a g p ä v o v x a i u n ö i p n K a i a v a r a g n 8 e © E to p o u v der enligt grekisk lagstiftning. x a i o a v n E p i o f i o i a o i p ä X i o n ? o u g i p t o v a g E x n v E X - X n v n c n v o g o 0 E o i a . б) K axä xov unoXoyiogö xou n o a o u xn? auvxad) För beräkning av pensionens belopp be ^n? X agPävovxai unöipn govo nEpiofioi aoipäXiaktas endast försäkringsperioder enligt den a n ? ougiptova gE xnv EXXnviKf) vogo0Eoia. grekiska lagstiftningen.
B estäm m elser g em ensam m a fö r båda de fö r- KotvÉQ ö i a T ä & n ; yia x a å v o S u p fia A A ö fieva M éprj. dragsslutande staterna
Artikel 23 Ap0po 23 Om en fördragsslutande stat har ingått en Av éva ZugpaXXögEvo M épo? Éxei ouväipEi gE konvention om social trygghet med en tredje éva xpixo Kpäxo? a u g P a o n KoivtoviKfi? aaipäXistat, som innehåller regler om sam m anlägg on? nou nEpiXagPävEi kovöve ? auvunoXoyiagou ning av försäkringsperioder, skall staten, om nEpiöfitov aoipäX ion?, xo M épo? auxö, Eipöoov Eivai a v ay n a io , XagPävEi unöipn nEpiöfiou? aoipäXi så erfordras, för förvärv av rätt till pension o n ? nou npaygaxonoif|0nK av ougiptova gE xn vobeakta även försäkringsperioder som full go0Eaia xou xpixou auxou Kpäxou? y ia xn ©EgEXitogjorts enligt den tredje statens lagstiftning. on xiov ouvxa^iofioxiKtbv fiiKaitogäxtov.
27concerning heavy work and w ork hazardous to health.
Article 22 Com m on provisions concerning all kinds of pensions 1. If the total length o f the periods o f insurance, which shall be taken into account in accordance with the G reek legislation for the calculation o f the benefit does not attain tw elve m onths, and provided th at no entitlement to pension in accordance with G reek legislation exists w ithout applying Article 20, no benefit is paid out according to this legisla tion. 2. The following rules shall be observed by the com petent G reek insurance institutions in their im plem entation o f A rticles 20 and 21: (a) Only G reek periods o f insurance are taken into account w hen establishing the branch o f insurance and the com petent insur ance institution. (b) Periods o f insurance u n d er the Swedish supplem entary pension insurance schem e and years o f residence before 1960 for which the person in question has had incom e assessed for national incom e tax are to be regarded as periods o f insurance com pleted in accordance with Swedish legislation. (c) In applying paragraph (2) o f A rticle 20, Swedish periods o f insurance are to be taken into account even if they are not regarded as periods o f insurance under G reek legislation.
(d) In calculating the am ount o f pension, only periods o f insurance under G reek legis lation are to be taken into account.
Provisions com m on to both C ontracting Parties
Article 23 If a C ontracting Party has concluded a convention on social security with a third state which contains rules on totalisation o f p er iods o f insurance, that P arty shall, if necessary, take into account also periods o f insur ance com pleted under the legislation of that third state for the acquisition o f pension rights.
28I Artikel 24 I Ap0po 24 (Utgår) | K axapysixai
K apitel 3. F örm åner vid arbetsskada Mépot; 3. EpyaxiKa axvxnpaxa Kai enayyeXpaxiKéi; aadéveieq Artikel 25 Ap0po 25 1. R ätten till förm åner vid olycksfall i ar 1. To SiK aiw pa napoxcov e E, attia*; epyaxiKou betet bestäm m es av den lagstiftning som gäll axuxppaxoi; K a0opi£etai auptpiova pE xp vopo0Ede för den försäkrade vid tidpunkten för olyc o ia nou E tp a p p ö tfia i yta t o Sucaiouxo K a ta to kan enligt bestäm m elserna i artiklarna 7 — 10. Xpövo to u axuxppaxot; öncot; npoPX énEtai o t a A p0pa 7-10. 2. E rsättning för nytt olycksfall i arbetet 2. Anoi^ppiioap yta gExayEvéaxEpo EpyatiKö askall fastställas av behörigt organ med beak xuxppa K a0opi^£tai a n ö to v a p g ö 8 io tpopéa av atande av den nedsättning i arbetsförm ågan Xoya pe tri gEicoap xpt; iK avöxpxa; yta e p y ao ia som förorsakats av det nya olycksfallet och nou npoKXp0pKE a n ö t o pEtayEvéaxEpo EpyaxtKÖ enligt den lagstiftning som näm nda organ har ax u x p p a Kal augtpcova ge xr| vopo0Eaia nou etpappöCexai a n ö xov nio navco tpopéa. att tilläm pa.
3. Om enligt lagstiftningen i den ena av de 3. Av, auptpcova g£ xp vopo0E aia svöt; a n ö xa fördragsslutande statern a, för bedöm ningen lugPaXXöpEva Mépp, X apPavovxai unötpp K ata av invaliditetsgraden tas hänsyn till tidigare xov K a0opiagö xou P a0gou a v a n p p ia ;, npoyEvéaxEpa EpyaxiKa a x u x p p ax a tj EnayyEXpaxiKÉ; ainträffade olycksfall i arbetet eller arbetssjuk O0ÉVEIE!;, o appöSiot; aocpaXioxiKöt; tpopéat; Xagdom ar, tar det behöriga försäkringsorganet i PavEt E^iooo unötpp, yta xov i8io OKonö npoyEvésam m a syfte hänsyn till tidigare arbetsskador oxEpa EpyaxiKa ax u x p p ax a f| EnayyEXpaxiKét; asom är att hänföra till arbete i den andra för aPévEiEt;, o a v ouvénEia Epyaaiat; axpv nEpio&j dragsslutande staten, på sam m a sätt som om xou äXXou lugPaXXögEvou Mépout; K a ta xov iSio lagstiftningen i den förstnäm nda staten hade xpöno a a v v a pxav stpapgoaxéa p vogo0Eoia xou varit tillämplig. npibxou XugpaXXögEvou Mépout;.
Artikel 26 Ap0po 26 1. F örm åner vid arbetssjukdom bestäm 1. riap o x ét; y ia EnayyEXgaxiKp aa0évEia Ka0omes enligt lagstiftningen i den fördragsslutan pi^ovxai ouptpiova gE xp vopo0Eoia xou XupPaXXöde stat, vars lagstiftning varit tillämplig då pEvou Mépout; xou onoiou p vopo0Eoia pxav Etpappooxéa K a ta xo xpövo nou o SiK aiouxo; a n a a x o den försäkrade arb etat ' i verksam het som m edfört risk för arbetssjukdom en, även om XEixo oe E pyaoia nou auvEnaysxai KivSuvo snayyeXpaxucpt; ao0évEiai; Kai av aKÖpp p ao0éveia sjukdom en konstaterats först i den andra sta öiamoxibOpKE yia npcuxp tpopa axo aXXo LupPaXten. X ö p E v o Mépot;. 2. Skulle den försäkrade ha arb etat i sådan 2. Av o fiiK aiouxo; EixE xéxoiou si8ou<; a n a verksam het i båda statern a, tilläm pas lagstift axöXpop oxu; nspioxét; Kai xcov 8uo XupPaXXöpEningen i den stat där han senast haft sådant vwv M epcov , 0 a Etpappoo0Ei p v o p o 0 saia xou Mé arbete. pout; axpv nspioxp xou onoiou anaaxoX Eixo o 8i- Kaiouxot; xEXsuxaia. 3. Om arbetssjukdom föranlett beviljande 3. Av, e^aixiac; EnayyeXpaxiKpt; aoOévEiat;, éav förm ån enligt en fördragsslutande stats XEi EyKpi0Ei K anoia n a p o x p , ouptpxova pE xp vopo- 0£oia Evöt; lupPaXXöpEvou Mépout;, KaxaPaXXslagstiftning, skall även ersättning för försäm ring av sjukdom en, som inträffar inom den xai augtpcova pe xp vop o 0 so ia xou i8iou auxou Mé pout; ano^ppiw op yia EmSEivtoap xpt; aoOévEiat; andra fördragsslutande statens territorium , nou EK8pXa>0pK£ axpv nEpioxp xou aXXou Mépout;. utgå enligt förstnäm nda stats lagstiftning. Auxö ögco; 6 ev ioxuei av p EniSEivcoap otpEiXsxai D etta gäller dock ej om försäm ringen är att a s an aa x ö X p a p nou auvEnayExai KivSuvo ao0éhänföra till arbete inom den andra statens ter-
29A rtid e 24 (Deleted)
C hapter 3. O ccupational accidents and diseases Article 25 1. The right to benefits due to an accident at w ork shall be determ ined according to the legislation applying to the beneficiary at the tim e o f the accident. as provided in A rtid e s 7 - 1 0 . 2. C om pensation for a further accident at w ork shall be established by a com petent in stitution according to the reduction o f work capacity which has been caused by the fur ther accident and in accordance with the le gislation which the said institution has to app-
•y-
3. If. in accordance with the legislation of one o f the C ontracting Parties previous occu pational accidents o r diseases are taken into account when determ ining the degree o f disablem ent. the com petent insurance institu tion takes into account for the same purpose previous occupational accidents o r diseases due to w ork in the territory o f the o ther C on tracting P arty, in the same m anner as if the legislation o f the first C ontracting Party had been applicable.
Article 26 1. Benefits in connection with an o ccu p a tional disease are determ ined according to the legislation o f the C ontracting Party whose legislation was applicable w hen the beneficia ry w orked in the occupation involving the risk o f the occupational disease. even if the disease was first established in the territory o f the o th e r C ontracting Party. 2. Should the beneficiary havé w orked in such occupation in the territories o f both C ontracting Parties, the legislation o f the Par ty in w hose territory the beneficiary was m ost recently occupied shall be applied. 3. If an occupational disease has occasioned the aw ard o f a benefit under the legisla tion o f a C ontracting P arty, com pensation for an aggravation o f the disease occurring in the territory o f the o ther C ontracting Party shall also be paid according to the legislation o f the form er P arty. This shall not apply, how ever, if the aggravation is attributable to acitivity in
30ritorium i verksam het, vari fara för sjukdo veio ; nou ouvéPn ottiv nepioxn tou aXXou Eugmen föreligger. paXXögEvou Mépou;.
K apitel 4. F örm åner vid arbetslöshet Mépoq 4. Avepyia
Artikel 27 ApOpo 27 1. H ar någon varit om fattad av båda de 1. Av Kanoio n p ö aio n o unax0T|KE o tti vopo0Efördragsslutande staternas lagstiftningar, o iä Kai tcdv 6uo EugPaXXögEviov Mepcbv, oi nepiosam m anräknas för förvärv av rätt till e rsä tt 5oi aaip äX ian ; f| anaaxöX noT i; nou X ag p äv o v tai ning vid arbetslöshet försäkrings- eller sys- unöipn augipiova ge rn vogoOeoia Kai tcov 8uo M e selsättningsperioder som skall beaktas enligt pibv, 0 a ouvunoXoyioOoöv y ia tt|v anöKTTiaTi 8ibåda lagstiftningarna, i den mån de ej sam K aiibgaTo; yia n a p o y é ; avr.pyia;, Eipöaov 6e augm anfaller. 7U 7ITOUV.
2. F ör tilläm pning av första stycket krävs 2 . H Eipapgoyij t t i ; napaypäipou ( 1 ) npouno8éatt sökanden under de senaste tolv m ånader t e i , ÖTi o EvSiaipEpögEvo; a7taaxoXf|0nKE o t t iv nena före fram ställningen utfört förvärvsarbete pioxii t o u EugPaXXögEvou M épou; augipiova gE rr| sam m anlagt m inst fyra veckor i den fördrags vogo0Eaia t o u onoiou é x e i a^iioori yia 7iapox>i yia slutande stat, enligt vars lagstiftning han gör t é o o e p e i ; ( 4 ) T ouX axim o o u v o X i k o EP8oga8E; fram ställning om ersättning. H ar en anställ o t t i SiapKEia t (ov StbÖEKa t e X e u t o i i o v gr|V(bv npiv ning utan arbetstagarens förvållande upphört a n ö t i i v TtpoPoXij t t i ; ai;i( 00 Ti;. tidigare än efter fyra veckor, skall fö rsta styc H napaypaipo; ( 1 ) eipapgöCETai Enion; Kai ket likväl tilläm pas om anställningen var av OTT1V JlEpiTlTlöGTl nOU II aitaOXÖXliaf| TOU SiaKÖEHsedd att vara längre tid. k e npiv anö t t iv EKitvofi TEoaapcov EpöogaSiov, e ipöaov n 8iaKonf| 8 e v oipEiXETai as unaiTiörnTa t o u EpyaCögEvou Kai EnpÖKEiio va SiapKÉoEi yia gEyaXÖTEpo xpoviKÖ 8iäoTiiga.
Artikel 28 Ap0po 28 Från ersättningstid. vartill någon är berätti O x p ö v o ; yia t o v onoio KaTapaXXovTai napogad enligt lagstiftningen i en fördragsslutande y é ;, yia tu; onoiE ; unapxEi adim an augipiova gE tt) stat på grund av bestäm m elserna i artikel 27, vogo0Eaia e v ö ; a n ö Ta EugPaXXögEva Mépn gE avdrages tid. för vilken ett organ i den andra Paari t o Ap0po 2 7 gEiiovsTai k o t ö t o xpövo yia fördragsslutande staten inom de senaste tolv t o v onoio KOTapXt|0riKav n a p o y é ; o t o v åvEpyo am ånaderna före fram ställningen om e rsä tt nö Kanoio ipopéa o t t iv nEpioyT) t o u aXXou Eug ning utgivit ersättning till den arbetslöse. PaXXögEvou Mépoui; o t t i SiapKEia t io v S io S e k o ( 1 2 ) t e X e u t o i i o v g ti v io v npiv a n ö t t iv unoPoXij t u ; arnian;.
K apitel 5. Fam iljeförm åner Mépoq 5. OiKoyevciaKéq napoxéi;
Artikel 29 Ap0po 29 1. Allmänt barnbidrag utges enligt svensk 1. To yEviKÖ sniSoga t é k v i o v KaTapåXXETai lagstiftning för i Sverige bosatt barn som är augipiova gE tti E o u t i 8 i k t i vogo0Eoia as t é k v o nou grekisk m edborgare på sam m a villkor som SiagévEi o t t i EounSia, t o onoio Eivai EXXnva; li för barn med svenskt m edborgarskap. nn k o o ; gE t i ; i8is; npounoPéoEi; nou xopnyEitai o e TÉKva E o u t i S i k t i ; UnT)KOÖTTlTa;. 2. Fam iljebidrag och dem ografiska barnbi 2. OiKoyEVEiaKÖ EniSögaTa Kai SngoypaipiKou drag enligt grekisk lagstiftning utges för barn XapaKTijpa EniSögaTa t é k v i o v k o t ö t t iv EXXnvisom är bosatt i G rekland och är svensk m ed k ti vogo0Eoia KaTaPaXXovrai o e t é k v o E o u t | 8 ö u borgare under sam m a förutsättningar och på nf|Koo, nou 8iagévEi o t t iv EXXäSa g s t i ; iö is ;
31work involving a risk o f the disease in the territory o f the o ther C ontracting Party.
C hapter 4. U nem ploym ent
Article 27 1. If the legislation o f both C ontracting Parties. has been applied to a person, then the periods o f insurance o r em ploym ent, which are to be taken into consideration according to both P arties’ legislation. shall be added together for the acquisition o f the right to receive unem ploym ent benefits, in so far as they do not coincide. 2. The application o f paragraph (1) presupposes that the person concerned has been em ployed in the territory o f the C ontracting Party, under the legislation o f which he is claim ing the benefit. for at least four w eeks in total during the last tw elve m onths before subm itting the claim. Paragraph (1) applies, how ever. even when his em ploym ent has term inated before the expiration o f four w eeks, if it was term inated through no fault o f the em ployee and had been intended to last for a longer period.
Article 28 The duration o f the period o f paym ent of benefits, for w hich a claim exists under the legislation o f one o f the C ontracting Parties pursuant to Article 27, is reduced to take account o f the time for which benefits havé been paid to the unem ployed person by an in stitution in the territory o f the o th e r C on tracting Party during the last tw elve m onths im m ediately before the application w as filed.
C hapter 5. Fam ily benefits
A rticle 29 1. A general children’s allow ance is payable u nder Swedish legislation with respect to a ehild residing in Sweden w ho is a G reek national, under the sam e conditions as for children o f Swedish nationality. 2. Family allow ances and dem ographic ch ild ren 's allow ances under G reek legislation are payable with respect to a ehild resident in G reece and being a Swedish national in the
32sam m a villkor som gäller för barn som är g re TipoÖJtoÖÉoeiq Kai toik i5iou<; öpoiK xiou loxuouv kiska m edborgare. yia TÉKva nou eivai EXX tivei ; unxjKooi.
Artikel 30 ApOpo 30 I den mån rätten till fam iljeförm åner enligt Eipoaov xo SiKaicoga yra 71 apoxÉQ ougipcova ge bestäm m elserna i grekisk lagstiftning förut ttjv EXXuvncxi vogoB eaia, E ^apxaxai a lto tt| augsätter uppfyllandet av vissa sysselsättnings- nXfipcooT) opiagévcov nEpiöScov anaoxöXxioxK f) aeller försäkringsperioder beaktas även i S ve aipaXiaxK té to io u Ei5ou<; nEpioSoi nou np ay g ax o rige fullgjorda sådana perioder. 7ioif|6riKav o tti £ o w i6 ia auvunoXoyi^ovxai.
Övriga bestäm m elser Aiå<popeq Aiaräieig
Artikel 31 ApBpo 31 De högsta förvaltningsm yndigheterna kan Oi avcbxaxEi; S ioiktixikéi ; apxée; TtpÉ7iEi v a Kakom m a överens om tilläm pningsbestäm m el- OopiCouv tk ; Siaxd^EK y ia xxiv Eipapgom ttk n aser till denna konvention. De skall vidare till pouaac; EugPaoxK- E ktö <; auxoO 0 a Tiaipvoov gÉse att erforderliga förbindelseorgan utses i xpa yia E^aoipaXioii ttk auaxaaxK xtov anapaixxivardera staten för att underlätta tilläm pning xiov opyaviagcbv auvSÉagou o t k avxioxoixc^ tie en av konventionen. pioxÉQ xou<; yia ttj S ieuko X uvoii t ik EipapgoyiK ttk n a p o u o a ? lug P aax K -
Artikel 32 Ap0po 32 1. Vid tilläm pningen av denna konvention 1. T ia xliv E<papgoyr\ t ik napouaac; EugPaoxK skall m yndigheter och organ i de båda sta te r oi ap x é? Kai oi ipopEic; xcov lugpaXXögEvcov M e na läm na varandra bistånd i sam m a u tsträ ck pcbv 0 a napéxouv tk ; unxipEoiEc; xouc; önax; Kai Ko ning som vid tilläm pningen av den egna sta xa xiiv Eipapgoyij xri<; 8 iktk to ik vogo0Eaiai;. TÉtens lagstiftning. Bistånd som här avses läm xoia a g o ip a ia SioiKtixiKij pof|0Eia napÉXExai 8conas utan vederlag. psdv. 2. M yndigheters och organs skriftväxling 2. H aXXnXoypaipia xcov apxcov Kai xtov o p y a liksom enskilda personers fram ställningar viagcbv Ka0cb<; etuotk oi ethoto X éc gEgovcogÉvarv kan avfattas på grekiska, svenska, franska el axögcav gnopouv v a auvxaxBouv ottiv EXX x | vucti , ler engelska. EoUTi8iKf|, TaXXiKfi f| AyyXiKT|. 3. De diplom atiska och konsulära rep re 3. Oi SoiXcogaxiKÉi; Kai npo^EviKÉc; avxm posentationerna får begära upplysningar direkt ocoxiEiEi; gnopouv v a ^ x o o v 7iXt)po<popie<; k o t ’ euhos m yndigheter och organ i den andra staten 0siav a n ö t k apxÉQ Kai tolk ; opyaviogoiK axriv för att kunna tillvarataga egna m edborgares TtEpioxh to u aXXou XogpaXXögEvou MÉpouq g£ intressen. OKOTIÖ TT)V E^UTlTlpéTTlOTl XCOV OUpCpspÖVTCOV XCOV U- 71T1KOCOV TOU<;.
Artikel 33 ApOpo 33 De högsta förvaltningsm yndigheterna i de Oi avcbxaxsi; S ioiktixikéi ; a p x é ; xcov Suo lu g P aX båda sta te rn a skall snarast möjligt u n derrätta XögEvcov M epcov 0 a nXiipocpopouv t | p ia xxiv aXXri, varandra om alla ändringar i den lagstiftning, Xcopii; Ka0uoxépxior| yia Ka0E xpononoixiOT| ttk vosom anges i artikel 2. go0Eaia<; nou avacpépExai oxo ApOpo 2 t ik n apouaat; EugPaoxK-
Artikel 34 ApOpo 34 De högsta förvaltningsm yndigheterna i de Oi avcoxaxEt; S ioiktixikéi ; apxÉe; xcov Suo l u p båda staterna skall hålla varandra underrätta- PaXXögEvcov Mspcbv 0 a EvxigEpcbvouv n g ia xxiv aX-
33sam e circum stances and on the sam e conditions which apply for children w ho are G reek nationals.
A rticle 30 To the extent that entitlem ent to family benefits under G reek legislation presupposes the com pletion o f certain periods o f em ployment o r insurance, such periods com pleted in Sweden are also taken into account.
M iscellaneous Provisions
Article 31 T he suprem e adm inistrative authorities may agree on provisions for the im plem entation o f this C onvention. F u rth erm o re, they shall take steps to ensure th at the requisite liaison bodies are set up in their respective territories to facilitate the im plem entation o f this C onvention.
A rticle 32 1. F or the purposes o f applying this Con vention, the authorities and institutions o f the C ontracting P arties shall lend th eir good offices as though applying their ow n legislation. Such mutual adm inistrative assistance shall be provided free o f charge. 2. The correspondence o f authorities and institutions, as well as Com munications from individual persons, may be in G reek, Swedish. F rench o r English. 3. The diplom atic and co n su lar rep resen tations may request inform ation direct from authorities and institutions in the territory o f the o th e r C ontracting Party in o rd er to safeguard the interests o f their ow n nationals.
Article 33 The suprem e adm inistrative authorities o f the tw o C ontracting Parties shall inform each o th e r w ithout delay o f any am endm ents to the legislation specified in A rticle 2 o f this C onvention.
Article 34 The suprem e adm inistrative authorities o f the tw o C ontracting Parties shall keep each
34de om de åtgärder, som vidtas inom den egna Xr| yxa t a n e rp a nou naipvovrax a riiv nEpxoxh staten för tilläm pningen av konventionen. roux; yxa ttiv Etpapgoyfi riis n a p o u aa t; lu g p a a n i;.
Artikel 35 Apöpo 35 1 den ena staten m edgiven befrielse från Kö0e anaXXayrj nou napÉxErax orxiv nEpxoxh stäm pel- och andra avgifter på handlingar och rou e v ö ; a 7x6 r a lugPaX X ögEva Mépti a n ö xpöpout; bevis, som skall företes för m yndigheter och Xapröaxigou, SxKaorxKä réXri f\ réXri Eyypaxpf|<; yxa organ i näm nda stat, skall gälla även för TixoronoiTiTXKä Kai Éyypaxpa nou anaxrsirax va uhandlingar och bevis, som vid tilläm pningen 7xopXTi0ouv arxt; apxéi; Kai roux; o p y a v ia g o u ; arxiv av denna konvention skall företes för m yn i5xa TtEpxoxfl. ioxuex Ernant; yxa niaronoxriTtKti Kax digheter och organ i den andra staten. H and Éyypaxpa nou yxa ro OKonö tti<; n a p o u aa t; lu g p a lingar och bevis, som skall företes i ärenden oti<; npÉnex v a unopXr|9ouv a n t; a p x é ; Kax rouq openligt denna konvention, behöver ej legalise yavxagout; o ttiv nspioxfl ro u aXXou XugPaXXögEras genom diplom atisk eller konsulär myndig vou MÉpout;. het. Éyypaxpa Kax 7iiaro7toxr|TiKå nou anaxrouvrax yxa ro okotxö tji ; n a p o u aa t; lu g p aax it; 8 e xpExa- £ovrax ETiiKupcöoxi, a n ö SxnXaxgarxKÉt; t| npo^evxkéc ; apxÉx;.
Artikel 36 ApGpo 36 1. A nsökningar, b esvär och andra hand 1. AxrxioEit;, EvaråcExt; Kax äXXa SxKaxoXoyrirxlingar, som enligt den ena statens lagstiftning K ä , nou augxpxova gE tt) vogoGsaxa Evöt; a n ö r a inom en viss tid skall ingivas till behörig m yn XunPaXXöpEva Mépri, npÉnex va unoPXtiOouv a s dighet eller behörigt organ, skall anses ha in apgöSxa apxf| f) opyavxagö gÉ aa oe opxagÉvri n£kommit i rätt tid, om de inom fastställd tid pioöo yivovrax S e k t é c ; a v unopXxiÖouv gÉ aa o ttiv iingivits till m otsvarande m yndighet eller o r 8xa nspioöo oe avriaroxxn ap x u t| opyavxanö rou gan i den andra staten. äXXou LunPaXXöpEvou MÉpout;.
2. A nsökan om förm ån, som ingives enligt 2 . Airnari yxa napoxh nou unopXiiOnKE augxpcoden ena statens lagstiftning, skall bedöm as va xxe rr| vogoGeoia svöt; anö r a lugPaXXögeva som ansökan om m otsvarande förm ån enligt Mépxi 0EcopEirax aav airxiaxi yxa avriaroixxi napoden andra statens lagstiftning. 1 ålderspen- Xh ougtpaxva xxe tti vogoGeoia rou äXXou lugpaXsionsfall gäller d etta dock ej om sökanden Xögevou MÉpout;. I e nepinrwoTi ögöt; auvrä^Exav anger att ansökan av ser pensionsförm åner yfiparot; 5 e v xaxuex aurö av ro npöacono nou unÉendast enligt den förstnäm nda statens lag paXe ttiv airxiari avaxpÉpex örx n airxicrn axpopa go stiftning. vo napoxÉt; auvra^n? augxpxova ge tt) vogoGeoia rou nptbrou lugpaXXögevou MÉpout;.
Artikel 37 ApGpo 37 1. U tbetalning enligt denna konvention får 1. nXnptogÉt; augxpxova gE rr|v n a p o u a a lu g med befriande verkan göras i den egna sta P aari gnopouv v a yivouv vögxga o r o vögxaga rou tens valuta. lugpaX X ögevou MÉpout; nou n p ay g aro n o x si ttiv nXT)p(Ogf|. 2. Om valutarestriktioner införes i någon 2 . I e nepinrcoan nou 0 a exaaxGouv nepxopxagoi av de fördragsslutande staterna, skall rege yxa r o auvaX X ayga oe Éva a n ö r a 8uo lugpaX Xöringarna om edelbart i sam förstånd vidtaga åt geva MÉpn ox 8uo KuPepvriaext; naipvouv agÉacot; gärder för a tt säkerställa överföringar mellan Kax a n ö koivou g é rp a yxa ttiv 8xaaxpaXiaTi t i k gede båda staterna av behövliga belopp enligt raxpopåq g e r a ld rxov nspxoxxi)v rout; rw v avaydenna konvention. Kaicov xpitgariKcov noacbv yxa rout; aKonouc; t u ; n a p o u aa t; lu g p aa x n ;.
35o th e r inform ed o f the m easures taken to apply this C onvention within their territories.
A rticle 35 Any exem ption granted in the territory o f one o f the C ontracting Parties from stam p duty, notaria! o r registration fees in respect o f certificates and docum ents required to be subm itted to authorities and institutions in the sam e territory, shall also apply to certifi cates and docum ents which. for the purposes o f this C onvention. havé to be subm itted to authorities and institutions in the territory o f the o ther C ontracting P arty. D ocum ents and certificates required to be produced for the purposes o f this C onvention shall be exem pt from authentication by diplom atic or consular authorities.
Article 36 1. A pplications, appeals and o ther d ocu m ents w hich, according to the legislation o f a C ontracting Party, havé to be subm itted to a com petent authority or institution within a specified period shall be adm issible if they are subm itted within the same period to a corresponding authority or institution o f the o th e r C ontracting Party. 2. An application for a benefit subm itted in accordance with the legislation o f one C on tracting Party shall be considered as an appli cation for the corresponding benefit under the legislation o f the o ther C ontracting Party. With respect to old åge pensions, how ever, this shall not apply if the applicant States that the application refers solely to pension benefits under the legislation o f the form er C on tracting Party.
Article 37 1. Paym ents under this C onvention may legitim ately be made in the currency o f the C ontracting Party making the paym ent.
2. Should currency restrictions be introduced by either o f the C ontracting Parties, the tw o G overnm ents shall im m ediately and conjointly take steps to safeguard transfers betw een their territories o f necessary am ounts o f m oney for the purposes o f this Convention.
36Artikel 38 Ap0po 38 I . H ar ett försäkringsorgan i en stat utgivit 1. Av K an o io ; aaipakiaxiK Ö ; q>opéa<; a tr|v nsett förskott kan belopp som belöper på sam pioxn Evöt; a n ö x a L upPakköpEva Mépp KaxéPakE m a period som förskottet enligt lagstiftningen npoK axaPokij t ö t e n npoK axaPokii nou KaxaPkf|i den andra staten innehållas. H ar försäk 0il k e aupiptova p e xn vopo0Eaia xou akkou Eupringsorgan i en stat utgivit förm ån med för PakköpEvou Mépotx; p é a a oxtiv i8ia nspioSo pnohögt belopp för en period, för vilken försäk p E i va a t p a i p E Ö s i . ringsorgan i den andra staten skall utgiva ett Av K anoioq aaipakiaxiKÖt; <popéa<; e v ö q arto xa m otsvarande ersättningsbelopp, kan det för lu p P ak k ö p E v a Mépn KaxÉpakE pEyakuxEpo n o a ö m ycket utbetalda beloppet likaledes innehål n ap o x n ? y ia nepioSo, Kaxa xtiv o n o ia o aaipakilas. axiKoc; (popÉaq xou äkkou E upPakköpcvou MÉpout; TtpÖKEixai v a KaxaPakEi avxiaxoixo n o a ö anotpitdwmK TÖTE TO 7IOOÖ rtOU Kaxapkf|0T|KE ETtlnkéov p n o p si ö p o ia v a a(paipE0Ei. 2. F örskottet eller det för m ycket utb etal 2. H TtpoKaxaPokij f| xo Enwkéov n o a ö aipaida beloppet avräknas på ersättning som avser psixai a n ö xpv ano^ripiw ori nou avaipépExai axr|v m otsvarande tid och utbetalas i efterskott. i6ia nEpioSo Kai KaxaPakkExai apyöxEpa. Av 8 e v N är sådan efterskottsbetalning inte förekom unapXEi xéxoia pExayEvéaxEpii nknpcopfi f| av n m er eller icke förslår för avräkningen kan av nktipwpfi 8 e v apKEi yia xpv anaixoöpsvri e k k o O ö räkningen ske helt eller för det återstående pian , nkf|pr|<; £K K a0apian, f) aipaipEan y ia xo no beloppet på löpande förm ånsbetalningar. a ö nou anopévEi p n o p si v a yivEi a n ö xu; napoxéc, dock på det sätt och med de begränsningar nou npÖKEixai v a KaxaPkiiOouv p é a a axo xpéxov som följer av lagstiftningen i den stat där av XpoviKÖ S ia ax iip a a k k a auxö npénEi v a yivExai räkningen skall göras. Kaxa xov xpöno Kai oupipcova pE xu; nEpiopioxiKÉ; Siaxa^Eii; nou xÉ0nKav axt) v o p o 0 sa ia xou l u p - PakköpEvou MÉpoui; nou npÖKEixai v a k ö v e i xt|v EKKaOapian-
Artikel 39 Ap0po 39 1. T vist, som uppkom m er vid tilläm pning 1. AiaipopÉ; nou npoKönxouv anö xtiv Eipappoen av denna konvention, skall lösas i sam yf| xn<; napouaa; EupPaaiy; 8a kuvovxai pE apoiförstånd av de högsta förvaltningsm yndighe Paia aupipiovia pExa^u xcov avanaxwv Siouaixiterna i de fördragsslutande staterna. k i o v apxwv xcov Luppakköpsviov Mepcov.
2. Om uppgörelse ej kom m er till stånd, 2. Av 5ev EnixEUx8fii aupiptovia ti Siaipopa kuvEskall tvisten avgöras genom skiljedom sförfa xai pe Siaixtioia örn0? aupipiovEixai a n ö xu; avibrande, som regleras genom överenskom m el xaxEt; 6 i o i k t | t i k é < ; apxét; xiov 8uo SupPakköpEvtov se mellan de högsta förvaltningsm yndighe Mep<ov. terna i de båda staterna. Skiljedom en skall H Siaixnoia PaaiCfiai axo nvEupa K a i xtiv Évgrundas på denna konventions anda och me voia xiii ; napouaai; lupPaonc;. ning.
Artikel 40 Ap0po 40 Med ” högsta förvaltningsm yndighet" av Tia xou? aKonou? xiii ; napouaai; IupPaan<; o ses i denna konvention öpo; «avwxaxÉc; S i o i k i i t i k é i ; apxé;» aripaivEi: i G rekland den m inister, under vilken de i Z rr/v E X X äåa xov Ynoupyö xov unEÖ0uvo yia artikel 2 A angivna socialförsäkringsgrenam a x o u ; Kkä8ou<; k o i v w v i k t h ; aaipakEiac; nou opiaxiisorterar, Kav axo Ap0po 2A. / Sverige regeringen eller den myndighet Z xtj Z o vrjå ia x n v K u p é p v r i a n f | x t iv a p x n n o u regeringen förordnar. K a O o p i ^ E x a i a n ö a u x f | .
37A rtid e 38 1. Ifa n insurance institution in the territory o f one c f the C ontracting P arties has made an advance paym ent. then an am ount accruing for the same period as the advance paym ent according to the legislation o f the olh e r C ontracting Party may be withheld. If an insurance institution o f one o f the C on tracting Parties has paid an excessive rate o f benefit for a period for which an insurance institution o f the o ther C ontracting Party is to pay a corresponding am ount o f com pensation, then the excess paym ent may similarly be withheld. 2. The advance paym ent o r the excess am ount shall be deducted from com pensation relating to the same period and paid subsequently. If there is no such subsequent pay m ent. o r if the paym ent is not sufficient for the clearance required. full clearance or deduction for the rem aining am ount can be m ade from current benefit paym ents. though in the m anner, and subject to the restrictions laid down by the legislation o f the C o n tra ct ing Party which is to perform the clearance.
A rticle 39 1. D isputes arising in connection with the application o f this C onvention are to be resolved by mutual agreem ent betw een the suprem e adm inistrative authorities o f the C ontracting Parties. 2. Should an agreem ent fail to be reached, the dispute shall be determ ined by arbitration as agreed by the suprem e adm inistrative au thorities o f the tw o C ontracting P arties. The arbitration shall be based on the spirit and substance o f this Convention.
A rticle 40 For the purposes o f this C onvention, “ su prem e adm inistrative au th o rity ” means in G reece the m inister responsible for the social security branches, specified in Article 2 A, in Sw eden the G overnm ent o r the authority designated by the G overnm ent.
38Artikel 41 ApGpo 41 I. D enna konvention äger tillämpning 1 . H n a p o u o a EupPaaTi EtpappötExai e t u o t k o e även på försäkringsfall som inträffat före dess aotpaXioxiKÉ? nEpmxiboEi? nou npaypaxonohöriikraftträdande. K onventionen grundar likväl Kav npiv a n ö xxiv évap!;r| tax u o ? xr|c;. ingen rätt till utbetalning av förm åner för tid O pax; auptpcova pe t t i v n a p o u o a EupPaoT), före dess ikraftträdande. F ör fastställande av 8 e v KaxaPaXXovxat n ap o x é? y ta neptöSoug nou rätt till förm åner b eaktas dock försäkrings- nporiyouvxai a n ö t t i v Évap^n t t j c ; icxuog t t k , evea eller bosättningsperioder som fullgjorts före nepio8ot acnpåXiari? t | 8tapovx|? Ttou n p ay p ax o konventionens ikraftträdande. noif|0TiKOv Ttpiv å tto xliv Évap^n layuog XapPavovxai u t i ö i )/ t | K axä xov n p o a S to p ia p ö xou SiKatcbpaxo? o e n apoxé?. 2. Förm ån som på grund av någons natio 2. n a p o x h Ttou 8 e xopx|yr|0TiKe y ta Xöyoug e0vinalitet icke beviljats eller som på grund av KÖTTixat; xou EvSiatpepöpevou Ttpoadmou ij itapoxf| hans bosättning inom den andra statens terri Ttou avaoxäXfltiKE y ta xo Xöyo öxt SiÉpsve o ttiv netorium indragits skall på därom gjord ansö pioxh xou aXXou XuppaXXöpEvou M époug, x°pT|kan beviljas eller åter utbetalas från och med yEixat f| KaxapaXXexai TtaXi å tto Xliv npepoprivia den dag då konventionen träd e r i kraft. évap^ri<; ioxuoc; xri<; n a p o u a a g lu p p a o n g , psxå a- Ttö aixrioTi. 3. På därom gjord ansökan skall förmån 3. M exa a n ö oxexikti aixT)OTi, n a p o x h Ttou xosom beviljats före denna konventions ikraft pr|yti9T|KE Ttpiv a n ö t t iv évapfbi loxuoq xiyt; napouträdande om räknas, varvid konventionens o a g E uppaarig, avaKa0opiCexai pe p a a n xig 8iabestäm m elser skall tilläm pas. Sådan förmån xaigEig xx|<; iSiag. T é t o i e c ; nap o y ég pnopouv Enior)? kan också om räknas utan ansökan. O m räk va avaK a0opioxouv X«pig aixTiOT). O avaK aSopining som nu sagts får ej m edföra m inskning o p ö ? auxö? 8 e v enixpÉnExai v a éxei a a v anoxÉXeav utgående förm ån. o p a tt ) pEitooT) tt ) t; n a p o x h ? Ttou KaxapXx|0riKE.
4. B estäm m elser i de bägge staternas lag 4 . A i a x a ^ e t g a x t ? v o p o O e a i e g x t o v L u p P a X X ö stiftning som av ser preskription och upphö p e v c o v M s p t b v n o u a i p o p o u v t t ) v n a p a y p u t p f i f | 8 i a rande av rätten till förm åner skall icke tilläm K o m j x o u S i K a i w p a x o g n a p o x t b v 8 e v t a x u o u v y t a pas på rättigheter enligt bestäm m elserna i S i K a i t a p a x a n o u n p o K u n x o u v a n ö x i g 8 i a x ä ! ; E i g fö rs ta -tr e d je styckena av denna artikel un x c o v n a p a y p å t p t o v ( 1) - ( 3 ) x o u n a p ö v x o ? A p 0 p o u , der förutsättning att den försäkrade inkom p s t t ) V n p o u n ö 0 EOT) n ä v x o x E ö x t o 8 i k o i o u x o ? u n o m er med ansökan om förm ån inom två år från P ö X X e t x r iv a i x T i a t i x o u y t a n a p o x h p é o a o e 8 u o konventionens ikraftträdande. Inges ansökan X p ö v i a a n ö x t ) v T ) p E p o p r |v i a é v a p i g r i g t o x u o ? TTig efter näm nda tid, utgår förm åner från tid n a p o u a a g l u p P a a n g . A v T) a i x r i o T i u n o P X T |0 Ei a p punkten för ingivande av ansökan, såvida in y ö x E p a , n a p o x é ? K a x a P a X X o v x a t a n ö t t i v n p s p o te förm ånligare bestäm m elser gäller enligt p n v i a u n o P o X h ? TT|g a i x n o T i g n a v x o x E p s x o v ö p o , lagstiftningen i det fördragsslutande land som ö x t 8 e v i o x u o u v E u v o tK Ö X E p fig S t a x a ^ E i g o u p t p e o v a har att utge förm ånen och i den utsträckning p E t t ) v o p o 0 E o i a x o u X u p P a X X ö p E v o u M é p o u g n o u som rätten till förm ån icke preskriberats eller n p Ö K E i x a t v a K a x a P a X s i x r jv n a p o x h K <*t ö x i x o 8 tupphört. K a i c o p a y t a n a p o x h 8 e v é x e i n a p a y p a t p e i h a v a o t o X e i.
Artikel 42 A p 0 p o 4 2 1. D enna konvention kan uppsägas av var 1. K a0éva a n ö x a XupPaXXöpEva MÉpri pnopEi dera av de bägge staterna. Uppsägningen va KaxayyEiXet t t iv n a p o u o a LupPaoT). H Kaxayskall m eddelas senast tre m ånader före ut yEXia avaKoivtavExai xo apyöxepo xpeig phveg gången av det löpande kalenderåret, varvid npiv xx| Xh^n xou Tpéxovxo? ripepoXoyiaKou éxoug, konventionen upphör att gälla vid kalender onöxe i) lu p P a o n n a u si v a i o x u e i K axa tt ) XhE,r| årets slut. xou npEpoXoyiaKou éxoug Kaxa xo o n oio éyivs n KaxayyEXia.
39Article 41 I . This C onvention shall also apply to contingencies arising prior to its entry into force. H ow ever. no benefits shall be payable under this C onvention with respect to any period prior to its entry into force, although periods o f insurance o r residence com pleted before the said entry into force shall be taken into account in the determ ination o f benefits.
2. Any benefit which has not been aw arded on account o f the nationality o f the person co ncerned. o r which has been w ithdraw n on account o f his residence in the te rritory o f the other C ontracting Party, shall on application be aw arded or resum ed with effect from the d ate o f entry into force o f this C onvention. 3. Upon an application being received, a benefit granted prior to the entry into force o f this C onvention shall be recalculated in com pliance with the provisions o f the same. Such benefits may also be recalculated without any application being m ade. This recalculation may not result in any reduction o f the benefit paid. 4. Provisions in the laws o f the C o n tract ing P arties concerning the prescription and the term ination o f the right to benefits shall not apply to rights arising out o f the provi sions o f paragraphs ( I)—(3) o f this A rticle. alw ays provided that the beneficiary subm its his application for a benefit w ithin tw o years after the date o f entry into force o f this C on vention. If the application is subm itted later thån the time m entioned, benefits are paid out from the date o f subm ission o f the appli cation, alw ays provided that m ore generous provisions do not apply according to the legislation o f the C ontracting Party which has to pay the benefit and that the entitlem ent to benefit has not been prescribed o r cancelled.
Article 42 I . This C onvention may be revoked by either o f the tw o C ontracting P arties. N otice of revocation shall be given not less thån three m onths before the expiry o f the cu rrent calendar year. w hereupon the C onvention shall cease to be in force at the expiry o f the calend ar year in which it is revoked.
402. Uppsäges konventionen skall dess be 2 . I e rtEpiTtTcooT) KotaTyekias t t iq lu p P a o rp ;, stäm m elser äga fortsatt giltighet på redan för oi Siaia^EK; t t i <; e ^ o k o X o u O o u v v a i o x u o u v y ia Sivärvad förm ån, utan hinder av vad som kan K aicbgaia n apoxw v nou éxouv eiSri anoKiiiÖei, ha stadgats i de båda ländernas lagstiftning Xcopit; v a X ap p äv o v rai unövri S ia tä ^ e iq o tti voporörande begränsningarna i rätten till förm ån 0Eoia Kai tco v 8uo EupPaXXopéviov Mepcbv, nou avid bosättning eller m edborgarskap i annat vaipépovtai oe jtEpiopiopoix; t o u SiKaiwparoc; n a land. Den rätt till blivande förm åner, som kan poxwv Xöyto 8iapovf|<; f| a n o K T f i o E a x ; u t t h k o ö t t i ha förvärvats på grund av konventionens be ra<; o e aXXEc; x«peq. AiKaicopa yia p e XX o v t ik é c ; stäm m elser, skall regleras genom särskild nap o x é? nou t u x ö v 0a anoK iri0ouv p s P aan tti överenskom m else. EupPaori, 0 a pu0pio0ouv p s e i 8 ik t | oupipcovia.
Artikel 43 Ap0po 43 Denna konvention skall ratificeras och rati H n a p o ö o a L u p p ao n x p E ia i^ tai ETtiKUpcooTi fikationsinstrum enten skall utväxlas i S tock Kai t a ö p y a v a EntKupcoorp; npénei v a avxaXXaholm. youv o tti EtokxöX ptp K onventionen skall träda i kraft första da H Tiapouoa IupPaoT | apxi^Ei v a ioxuei anö tt|v gen i den andra m ånaden efter den då ratifika itpö)TT| ripépa to u pE0E7iöpevou p i|v a p e to ttiv avtionsinstrum enten utväxlats. TaXXayf| tcov opyävtov EniKuptooTii;. Till bevis härom har de båda fördragsslu- LE niLTQLH AYTOY oi unoypaipovTEi;, vöpitande staternas befullm äktigade om bud un pa E^ouaioöoTTipÉvoi a t io t k ; avTioToixs? KupEpdertecknat denna konvention. v t io e u ; t o u q ujtéypavav t t iv »tapouaa LupPaar|.
412. If the C onvention is revoked, its provi sions shall continue to apply to benefits which havé already been acquired. notwithstanding any provision that may havé been enacted in the legislation o f the tw o C ontracting P arties concem ing restrictions o f the right to benefits in connection with residence in, or citizenship of. o ther countries. Any right to future benefits which may havé been acq u ir ed by virtue o f the C onvention shall be settled by special agreem ent.
Article 43 This C onvention shall be ratified and the instrum ents o f ratification shall be exchanged in Stockholm . The C onvention shall en ter into force on the first day o f the second m onth after the exchange o f the instrum ents o f ratification. In w itness w hereof the undersigned. duly authorised by their respective G overnm ents, havé signed this Convention.
42Överenskommelse om tilläm pningen av kon A i o i k i i t i k ö ? K avoviopö? eipapgoyn? t t | ? (TupPaun? ventionen mellan Sverige och G rekland om so k o i v c o v i k t | ? aoipäkeia? gcTa^u EounSia? Kai Ekkäcial trygghet 5a?
Med stöd av artikel 3 1 i den konvention om Eupcpcova | ie to äpBpo 31 tt \? E u p p aa n ? Koivumsocial trygghet som den 5 maj 1978 h ar slutits Kij? A oipäkeia?, nou auväiprr|K£ oti ? 5 M atou 1978 mellan Sverige och G rekland har de båda sta p e ta r d EounSia? Kai E k k äS a? , oi A viotote ? A ioi ternas högsta förvaltningsm yndigheter kom KT|TIKÉ? Apxé? TCOV 80o KpOTCJV oupipcbvnoav TI? mit överens om följande tilläm pningsbestäm - aKÖkou0e? 6iaTa£,Ei? y ia xtiv eipappoyri tti ? Eupm elser till konventionen. p ao n ?.
A V D E L N IN G 1 M EPO E 1
Allmänna bestäm melser F e v i k é c ö m t ä n d ? Artikel 1 ApBpo 1 1. Förbindelseorgan enligt artikel 1 i kon 1. O p y av iap o i EuvSéopou oupipcova pe to ä p ventionen är Bpo 1 tt |? E upPaon? Eivai: i Sverige E tiiv EXXä5 a: arbetsm arknadsstyrelsen beträffande ar O pyavcapo? A jia a x o k n a n ? E pyanK ou AI"vabetslöshetsförsäkring och kontant arb e ts piKou, O .A .E .A ., aacpäkian avep y ia? Kai oiKoyem arknadsstöd, VEiaKä £7ci6opaTa. riksförsäkringsverket beträffande övriga O p y av iap ö ? TecopyiKcbv AaipakioEcov, O X . A ., förm åner, aoipäkion aypoTcbv. i G rekland organisationen för arbetsförm edling, ISpupa K oivwvikmv A ayakioecov, I.K .A ., a k O .A .E .D ., beträffande arbetslöshetsförsäk ke? 7tapoxé?. ring och fam iljebidrag, E tti EounSia: institutet för lantbruksförsäkringen, O p y av iap ö ? A y o p ä? E p y ao ia?: aoipäkiOTi a- O .G .A ., beträffande försäkring för lantbruka vepyia? Kai UTtoaTfipi^n ottiv a y o p ä ep y ao ia?. re. socialförsäkringsinstitutet, I.K .A ., beträf T o EB vikö ISpupa KoivamKij? A oipäkeia?, fande övriga förm åner. äkke? Jiapoxé?. 2. Förbindelseorganen har de uppgifter 2. T o épyo tcov O pyaviapcbv EuvSéopou Kaflopi^esom anges i denna överenskom m else. I och Tai otov napövT a K avoviopö. för tilläm pning av konventionen kan de träda H a ttjv eipappoyrj tti ? E u p P a an ? oi opyaviapoi i om edelbar förbindelse såväl med varandra EuvSéopou pjiopouv v a etukoivcovouv anEuBeia? som med berörda p ersoner eller deras om peTa£,u tou ? KaBcb? Kai pe tou ? evSiaipepöpevou? bud. De skall bistå varandra vid tilläm pning f| pe tou ? avTi7ipoaci>7iou? tou ?. en av konventionen. AuToi 8 a akknkoPoriBouvTai K a ia tti v ecpappoyf| TTI? E upP aon?.
A V D E L N IN G II M EPO E II Tillämpning av bestäm m elserna om tilläm p Eipappoyri tcov öiaräfEwv art/v eipappooréa vopolig lagstiftning Oeoia. Artikel 2 ApBpo 2 U tsändning för arbete i det andra landet E ti ? nepiTtTcboei? Ttou avacpépBnKav oto äpBpo 8 I fall som avses i artikel 8 i konventionen tti ? E u p p ao n ?, r| ouvéxion eipappoyn? Tn? Noposkall den fo rtsatta tilläm pningen av den ut- Beoia? tou KpäTou? arto to ono io yiveTai n an d -
43Adm inistrative A rrangem ent for the Applica tion of the Convention on Social Security between Sweden and Greece
Pursuant to Article 31 o f the C onvention on Social Security concluded the 5th o f May 1978 betw een Sweden and G reece. the Suprem e A dm inistrative A uthorities o f the tw o States havé agreed on the following provi sions for the application o f the C onvention.
PART I
G eneral Provisions Article 1 1. Liaison bodies according to Article 1 o f the C onvention are in Sweden the L abour M ärket Board: unem ploym ent insurance and assistance.
the N ational Board o f Social Security: o th e r benefits, in G reece M anpow er Em ploym ent O rganization, O .A .E .D .: unem ploym ent insurance and family allow ances, Institute for Agricultural Insurance. O .G .A .: agriculturers insurance,
Institute for Social Security, I.K .A .: other benefits. 2. The duties o f the liaison bodies are sta t ed in this arrangem ent. For the application o f the C onvention the liaison bodies may com m unicate directly with each o th e r as well as with the persons concerned or their rep rese n tatives. They shall aid each o th e r in the appli cation o f the C onvention.
PART II A pplication o f the provisions on applicable legislation Article 2 Secondm ent ln cases referred to in Article 8 o f the C on vention, the continued application o f the leg-
44sändande statens lagstiftning styrkas genom anaoTi Oa anoSsixvExai ge PefJaiwon. intyg. Intyget utfärdas H pePaia)or| amf) 0a sKÖiöexai ott|v EXA.ä8a: a n o xov app ö S io o p y a v ia p ö ouvöéapou a n ö auxou? nou Ka0opiaxTiKav oxo äp0po 1. i Sverige av riksförsäkringsverket, i G rekland av vederbörande förbindelseor gan enligt artikel I .
A V D E L N IN G III MEPOE III
Tillämpning av bestäm m elserna om olika fö r Etpappoyrj xcov Siarå&iov axiq eni pépovq napom åner *£?■ Kapitel 1. Sjukdom och m oderskap KcipäXaio 1. AaOévcia Kai Mi)xpöxi)xa Artikel 3 Ap0po 3 Sam m anläggning av kvalifikationsperioder Euvunokoyiopö? aoipakiaxiKiov Jtepiö5wv F ör tilläm pning av konventionens artikel K axä xtiv E<pappoyf| xou äp0pou 11 x ti ? EupPa- 11 genom en fördragsslutande stats försäk- on? anö xov aatpaXioxiKö ipopéa e v ö ? a n ö x a ringsorgan skall den person varom fråga är Kpaxti-pÉpT| xti? E up P aaii?, o EvöiaipEpöpEvo?, 0a förete intyg för organet om de kvalifikations npooKopioEi axo ipopéa a in o PsPaicooii, nou 0a perioder som skall beaktas enligt den andra Epipavil^i xi? aoipaXiaxiKÉ? nepiööou?, nou Xapstatens lagstiftning. På den försäkrades begä Pavovxai unöipii aupipcova pE xr( vopo0Eoia xou ran skall sådant intyg utfärdas äXXou Kpaxou?. M e aixTiari xou Evöiaipepopévou n pEpaiioaii auxtj 0 a EKÖiÖExai i Sverige av riksförsäkringsverket, Exnv EXXaSa, a n ö xov appöSio o p y a v ia p ö auvöéapou a n ö aui G rekland av behörigt förbindelseorgan xou? nou K a0opioxiinav axo ap0po 1. enligt artikel 1. Exil Eour|6ia, a n ö xo E 0 v i k ö IS pupa K o i v i o v i k t i ? AoipaXsia?
Artikel 4 Ap0po 4 B estäm m elser om sjukvårdsförm åner Aiaxa^Ei? y ia n ap o x é? aa0évsia<; oe Eiöo? I. I fall som avses i artikel 12 i konventio 1. Exi? nEpinxiiiaEic; nou avaipépovxai axo apnen skall för dei försäkringsorgan som anges i 0po 12 xti? E u p P aan ?, n PsPaiiooii nou e k 5 ö 0 t | k e artikelns andra stycke företes ett intyg från a n ö xov app ö S io ipopéa k o i v i o v i k t i ? aaipaXEiac; behörigt organ på bosättningsorten som visar xou xönou 6iapovT|? Kai nou anoösixvEi xo öiKaiiorätten till förm åner. Försäkringsbesked utfär p a yia n ap o x é? 0a npooKopi^Exai axov aoipaXidat av behörigt försäkringsorgan gäller som axiKÖ ipopéa nou avatpépsxai o x t iv n apåypaipo 2 sådant intyg. B eträffande G rekland tillhanda- auxou xou apOpou. AaipaXiaxiKéi; KapxE?, nou e k hålles sjukvårdsförm åner av I.K .A . mot be 8ö0iiKav a n ö xou? appöSiou? aoipaXioxtKoix; ipotalning av avgift som fastställes enligt tredje p£i<;, i o x u o u v a a v xéxoiE? PEPauboEit;. stycket i näm nda artikel. I annat fall tillhan- E e ö x i aipopa xliv EXXaöa n ap o x é? aa0évEia? dahålles förm ånerna av de statliga sjukhusen. o e Eiöo? xopT|Youvxai a n ö xo IKA aipou KaxapXiy 0ouv oi SanavE? nou K a0opiaxiiKav auptpcova p e xo apOpo 12 n ap ay p aip o ? 3 xn? E upp ao ii?. AiaipopExiKa xéxoiE? n ap o x é? xopnyouvxai a n ö x a Kpa- XlKÖ voooKopEia. 2. I fall som avses i artikel 13 i konventio 2. Exi? nEpinxioaEu; nou avaipépovxai oxo a p nen skall i G rekland b osatta familjem edlem- Opo 13 x ti ? E u p p a a n ? , péXn oiKoyévEia? nou 5ia-
45islatio n o f the se c o n d in g State shall be p ro v e d by a c e rtific a te . T h is c e rtific a te shall be issued in Sweden by the N ational Board o f Social S ecurity, in G reece by the appropriate iiaison body nam ed in A rticle I.
PART III
A pplication o f the provisions on particular kinds o f benefits C hapter 1. Sickness and M aternity A rticle 3 Adding together o f qualifying periods F or the A pplication o f Article 11 o f the Convention by the insurance institution o f one o f the States party to the C onvention, a person shall subm it to this institution a ce rti ficate show ing the qualifying periods which shall be taken into account according to the legislation o f the o th e r state. On request from the person co n c em ed . this certificate shall be issued in Sweden by the N ational Board o f Social Security, in G reece by the appropriate Iiaison body nam ed in Article I .
Article 4 Provisions o f sickness benefits in kind 1. In cases referred to in Article 12 o f the C onvention, a certificate issued by the com petent social security institution o f the place of residence and proving entitlem ent to bene fits shall be subm itted to the insurance insti tution referred to in paragraph 2 o f that A rti cle. Insurance cards issued by the com petent insurance institutions are valid as such certificates. With respect to G reece, medical bene fits in kind are granted by l.K .A . upon paym ent o f the fee fixed according to paragraph 3 o f Article 12 o f the C onvention. O therw ise such benefits are granted by the state hospi tals.
2. In cases referred to in Article 13 o f the C onvention, family m em bers resident in
46m ar skriva in sig hos I.K .A . De skall därvid pévoov ottiv EX X aöa 8 a ey y p aip o v x ai a x a gTixpcba förete intyg, utfärdat av behörigt försäkrings- xoo IK A . A u r a fia 7ipoaKopiCouv ox o tpopéa P e organ. som visar att den person, från vilken Paicoori Ttoo e k 8 ö 9 tike aTtö xov a p p ö ö io aoipaX ide härleder sina rättigheter, är berättigad till oxikö cpopéa, 7too v a aT toöeixvei öxi xo 7tpöaa)7io, sjukvårdsförm åner i Sverige. Ett sådant intyg aTtö xo oTioio avxXoöv x a S iK aicb p ax a x o o <;, 8igäller tills l.K .A . har m ottagit m eddelande K iaio ö x ai 7 tap o x é? aafiévEiac; oe eiSoc; oxri Looriom dess återkallelse. 8 ia . Aoxij T| PEpaitoori la x ö s i, pÉxpiQ öxoo xo IKA TtäpEi Ei8o7toiTior| aväKXiioxii; XX|<;. 3. 1 fall som avses i artikel 14 i konventio 3. Exk; 7tEpi7txiöo£it; 7too a v a (p é p o v x a i o x o a p nen skall en i G rekland bosatt pensionär skri fipo 14 xr|<; E o p P a a iK o o v xalpoöxoi; txoo SiapÉVEi va in sig hos I.K .A . och därvid förete intyg axriv EXXäSa fia Eyypåipfixai o x a p n x p ib a xoo IKA utfärdat av behörigt försäkringsorgan om att Kai fia 7tpooK ogi^£i o x o ipopéa a o x ö PEpaiw ari tioo han uppbär pension från Sverige. P ensionä ek 8 ö 0 tik £ aTtö xov a p p ö S io aotpaX iaxiK o tpopéa ren eller hans fam iljem edlem m ar skall till K ai tio o aixoSEixvEi, öx i ao x ö t; 7iaipvEi ouvxa^ri a- I.K .A . anm äla varje ändring i sina förhållan Ttö xri L ooriS ia. den som kan påverka deras rätt till sjukvårds O oovxa^ioöxoc; f| x a pÉXti oiKoyévEiaq xoo fia förm åner. särskilt om varje innehållande eller avaK oivtbvoov o x o IK A Käfis pExapoXf) xtk K axäåterkallelse av pensionen och om ändring av a x a o f |i; xooq , 7too p7top£i v a £7iiipEao£i xo 8iKaio>adress. Även det behöriga försäkringsorganet p a xoot; y ia T iapoxs? aofiévEiat; oe EiSoc; K ai iS iaiskall anm äla sådana ändringar till l.K .A . XEpa k ö 6 e a v a a x o X ii i| SiaKOTtij xti<; o ö v x aip i? Kai KaÖE aXXayT| SiEÖfiovotii;. O a p p o S io t; aatpaX iaxik ö ? tpopéat; fia av aK o iv tb v si E7tioii<; o x o IK A Ktxfis ö p o ia pExapoXf).
Kapitel 2. Å lderdom , invaliditet och dödsfall KrtpaXaio 2.rfjp a ^ , a v a 7tt|p ia K ai Oåvaxoi; (oovxa- (pensioner)
Artikel 5 Apfipo 5 Handläggning av pensionsansökningar A ia S iK a o ia y ia xiq aixijoEii; aovxa^Etov 1. De behöriga försäkringsorganen skall 1. O i a p p ö S io i aatp aX iax iK o i tpopeit; fia TiXripoom edelbart underrätta varandra om ansökan tpopoöv o év at; xov aXXo apéacot; y ia KäfiE aixrioti om sådan pension på vilken konventionens oovxa^rtQ oxt | v o7toia 7tpÉ7tEi v a E tp ap p o ax si xo avdelning l il kapitel 2 jäm fört med dess arti M épot; III, KEipaXaio 2, oe a u v S o a a p o p£ xo ä p kel 36 andra stycket är tillämplig. fipo 36 T iapaypatpot; 2 x n s E ö p P a a iK . 2. De behöriga försäkringsorganen skall 2. O i a p p ö S io i aoipaX ioxiK oi tpopEic; fia 7iXiipovidare u n derrätta varandra om förhållanden (popoöv Eili 7tXÉov, o Évai; xov äXXo y ia kolöe 7tEpisom har betydelse vid bestäm m ande av pen oxaxiKÖ Ttoo Eivai oripavxiK Ö K a t a xov K a fio p ia p ö sion och därvid också bifoga m edicinska xt |<; a u v x a f b i;, oopT tE piX apP avopévw v xwv oxexi handlingar av betydelse. kcov laxpiKcbv yviopaxEÖOEOJv. 3. De behöriga försäkringsorganen skall 3. Oi appöS ioi aoipaXioxiKoi tpopEi; fia TiXripounderrätta varandra om beslut som fattas un ipopoöv o E va; xov äXXo yia aiiotpaaE i; tioo Xf|der handläggningen av ett pensionsärende. ipfiriKav K a ta xti 8 ia8 ia K ao ia xnQ fispEXicoaii; xoo S iK auapaxo; auvxa£,r|;.
Artikel 6 'Apfipo 6 Utbetalning av pensioner K axaPoX ij oovxä^Etov Pension skall betalas ut direkt till förm åns E uvxö ^ ek ; K ax apäX X ovxai a7iEO0Eia; o x o o ; Sitagaren. K aio ö x o o ;.
47G reece shall register with l.K .A . They shall subm it to this institution a certificate issued by the com petent insurance institution, proving that the person through whom they derive their rights is entitled to sickness benefits in kind in Sw eden. Such a certificate is valid until l.K .A . has received notice that it has been revoked. 3. In cases referred to in Article 14 o f the C onvention, a pensioner resident in G reece shall register with l.K .A . and subm it to this institution a certificate, issued by the com pe tent insurance institution and showing that he is in receipt o f a pension from Sweden. The pensioner or the m em bers o f his family shall give notice to l.K .A . o f any changé in their circum stances which can influence their entitlem ent to sickness benefits in kind and. in particular. o f any suspension o r w ithdrawal o f the pension and o f any changé o f address. The com petent insurance institution shall also give notice to l.K .A . o f any such changes.
C hapter 2. Old åge, invalidity and death (pen sions)
Article 5 Procedure for applications för pensions 1. The com petent insurance institutions shall inform each o ther im m ediately o f any application for a pension, to which Part lil ch ap ter 2 com pared with Article 36 paragraph 2 o f the C onvention is applicable. 2. The com petent insurance institutions shall further inform each o ther o f circum stan ces which are o f im portance w hen deciding on a pension, enclosing relevant medical docum ents. 3. The com petent insurance institutions shall inform each o ther o f decisions which are taken during the process o f settling a pen sion claim.
Article 6 Paym ent o f pensions Pensions shall be paid out directly to the beneficiaries.
48Artikel 7 ApBpo 7 Statistik ExaxiaxiKÉi; De behöriga försäkringsorganen skall sän Oi ap p ö ö io i aaipaXiaxiKoi <pop£i<; 0a anoaxÉXda sina respektive förbindelseorgan årliga Xouv oxoui; avxicxoixouc; opyaviogoix; auvSéagou statistiska uppgifter om utbetalningar som EXT|aia axaxiaxiK a axoixeia yta xk ; nXtipcopét; nou har skett i den andra fördragsslutande staten. jxpaypaxonoir|0T|Kav oto aXXo aupPaXXöpevo F örbindelseorganen skall utväxla dessa upp xpäxot;. gifter. Oi o p y av iap o i auvöéopou 0 a avxaXX aaoouv auxä xa axoixeia.
Kapitel 3. Olycksfall i arbete och arbetssjuk KcipäXaio 3. E pyaxiK ä a x u /iig a x a Kai EJiayyEXgaxidom ar k é <; a a G é v E i c t ;
Artikel 8 Ap0po 8 U tbetalning av livräntor, statistik KaxapoXn xtov Exfiaicov eniS ogåxaiv, axaxiaxiKét;. A rtiklarna 6 och 7 skall även gälla livrän T a ä p 0 p a 6 K a i 7 0 a e i p a p g ö i ^ o v x a i a v a i p o p i K ä tor. g s x a E x r i a i a E m S ö g a x a .
Kapitel 4. Arbetslöshet KcipäXaio 4. Avepyia
Artikel 9 Ap0po 9 Förfarandet A iaö u cao ia A nsöker någon med åberopande av artik Eipöoov Éva Ttpöawno, jiou avaipépexai ax a larna 27 och 28 i konventionen om kon tan t apOpa 27 Kai 28 xr|<; EuuPaaT|<;, tgixasi xprigaxiKÉt; förm åner vid arbetslöshet i en av de fördrags- jia p o y é ; oe jiEpinxcooTi avEpyiac; oe éva Kpaxo?slutande statern a, skall uppgifter vid behov gépot; xr|<; EugPaar|<;, 0 a n aipvovxai xXrtpoipoinhäm tas från den andra statens förbindelse piEc;, a n ö xov o p y a v ia g ö auvSéogou xou äXXou organ. KpäxoUQ, KäOe ipopä nou Eivai avayK aio.
A V D E L N IN G IV M EPO E IV
Slutbestäm m elser T c X ikéc ; åiarå/teu;
Artikel 10 Ap0po 10 M edicinsk och adm inistrativ kontroll IaxpiKoc; Kai SioiKtixiKÖq éXeyxo? 1. På begäran av en fördragsslutande stats 1. M exä anö aixnori xou appöS iou (popéa evö? behöriga organ genom dess förbindelseorgan lugPaXXögEvou M épou? géaco xou opyaviapoi) skall den andra statens organ bistå vid den auv8Éa|iou auxoi), oi ipopeic; xou äXXou ZugpaXXöm edicinska och adm inistrativa kontrollen av gevou M épou? 0 a itapéxouv xp auv5pogf| xou? yia personer som bor i den staten. xov laxpiKÖ Kai Sioiktixikö ÉXEyxo xcov npooämcov noa Siapévouv axr|v nepioxfl xou. 2. O rganens utgifter för denna kontroll 2. T a É^o8a nou KaxapXf|0T|Kav a n ö xout; (poskall frånsett adm inistrationskostnader e rsä t pei? yia xov éXeyxo ekxo? anö x a SioucnxiKä Elo tas av det behöriga organet. fia, 0 a aito8i8ovxai anö xov apg ö S io ipopÉa.
Artikel 11 Ap0po 11 B lanketter Evxuna F orm ulär till intyg och andra underrättel- Evxuna pEPaitboEtov Kai åXXa éyypatpa, aupipwva
49Article 7 Statistics T he com petent insurance institutions shall send their respective liaison bodies annual statistical d ata on paym ents which havé ta ken place in the o ther state party to the Convention. The liaison bodies shall exchange these data.
C hapter 3. Occupational injurie* and diseases
Article 8 Paym ent o f annuities. statistics A rticles 6 and 7 shall apply with regard to annuities.
C hapter 4. Unemployment
Article 9 Procedure W here a person, referring to A rticles 27 and 28 o f the C onvention. applies for cash benefits in the event o f unem ploym ent in one state party to the C onvention, inform ation shall be obtained from the liaison body o f the o ther state w hen necessary.
PART IV
Final provisions
Article 10 Medical and adm inistrative control 1. On request from the com petent institu tion o f one C ontracting Party through its liai son body, the institutions o f the o th e r C on tracting Party shall assist in the medical and adm inistrative control o f persons resident in its territory. 2. The expenses incurred by the institu tions for this control. apart from adm inistra tive costs. shall be reim bursed by the com pe tent institution.
Article 11 Form s F orm s o r certificates and o ther com muni-
50ser som avser denna överenskom m else skall ge t o v n a p ö v r a K avoviogö, 6 a KoÖopiCovrai cuto fastställas av förbindelseorganen. to u ? O pyaviagou? lu v ö é a g o u .
Artikel 12 ApOpo 12 Skrift växlingsspråk rX tbaoa aXXnXoypaipia? 1. F ö rb in d e lse o rg a n e n skall sk riftv ä x la på 1. Oi o p y av iag o i auvS éagoo tcov 8öo LogPaXe n g e ls k a e lle r fra n sk a . Xögeviov Meptbv 0 a aXX^Xoypacpouv a rr|v ayyXiKTi f| yaXXiKt]. 2. Förbindelseorganen skall vid behov bi 2 . Oi opyav io g o i ouvSéogou 0 a PonOoöv o eva? stå varandra med att ö v ersä tta ansökningar t o v aXXo yia t t | getdcppaoTi o ttiv ayyXuai f| yaXXioch andra handlingar som har skrivits på d e icf| tcov aiifiaecov Kai Xoutcnv eyypaipcov tiou éyoov ras officiella språk till engelska eller franska. ypaipei o t i ? a v iia ro ix e ? ejiiotige? yXciiaoe? to u ? , eipöoov eivai avayK aio.
Artikel 13 Ap0po 13 Ikraftträdande Evap^n iaxuo? D enna överenskom m else träd er i kraft O napciiv K a v o v io g ö ? apxiC si v a lo x ö ei taoTÖ samtidigt med konventionen. X pova g e tt ) E u g P a o iy Till bevis härom har de båda fördragsslu- I E n iE T Q E H AYTOY o i urtoypåipoviE ? vögitande staternas befullm äktigade om bud un g a E^ouoioSoTTigévoi a rto t i ? av x io T o ix e ? KuPepdertecknat denna överenskom m else. vrioei? to u ? , u jté y p a n /a v t o v Jia p ö v x a K a v o v io g ö .
51cations according to this A rrangem ent shall be decided on by the liaison bodies.
Artiele 12 Language o f correepondence 1. The liaison bodies o f the tw o C ontracting Parties shall correspond in English or French. 2. The liaison bodies shall assist each o ther in translating applications and other docum ents, w ritten in their respective officia! languages, into English or French if necessary-
Artiele 13 Entry into force This A rrangem ent em ers into force concurrently with the Convention. In w itness w h ereof the undersigned, duly authorised by their respective G overnm ents havé signed this A rrangem ent.
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1986