Protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (SÖ 1952:35), Wien den 19 mars 1985, SÖ 1986:2
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven a v utrikesdepartem entet
SO 1986:2
Nr 2
Protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de
m änskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
(SÖ 1952:35).
W ien den 19 m ars 1985
Regeringen beslöt den 12 d ecem ber 1985 att ratificera protokollet. Ratifi k ationsinstrum entet deponerades den 10 januari 1986 hos E uroparådets g eneralsekreterare. Protokollet h ar ännu ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1985/86:18, U U 5, rskr 20.
2Protocol No. 8 to the Convention for Protocole No 8 å la Convention de
the Protection of Human Rights and Sauvegarde des Droits de 1’Homme et
Fundamental Freedoms des Libertés Fondamentales
The m em ber States o f the Council o f E u r L es E tats m em bres du C onseil de l’Euopé. signatories to this P rotocol to the C on rope, signataires du présent P rotocole å la vention for the Protection o f H um an Rights C onvention de Sauvegarde des D roits de and F undam ental F reedom s, signed at Rome 1’H om m e et des L ibertés Fondam entales, on 4 N ovem ber 1950 (hereinafter referred to signée å Rome le 4 novem bre 1950 (ci-aprés as “ the C onvention” ), dénom m ée «la C onvention»), C onsidering that it is desirable to am end C onsidérant q u ’il convient d ’am ender cercertain provisions o f the C onvention with a taines dispositions de la C onvention en vue view to im proving and in particular to expe- d ’am éliorer et plus particuliérem ent d ’accéditing the procedure o f the E uropean Com- lérer la procédure de la Com m ission euromission o f H um an Rights, péenne des D roits de 1’H om m e, Considering that it is also advisable to C onsidérant q u ’il est égalem ent opportun am end certain provisions o f the Convention d ’am ender certaines dispositions de la Con concerning the procedure o f the E uropean vention relatives å la procédure de la Cour C ourt o f H um an Rights, européenne des D roits de 1’H om m e, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
A r tid e 1 A rticle 1 The existing text o f Article 20 o f the Con Le texte de 1’article 20 de la Convention vention shall becom e paragraph 1 o f that A r devient le paragraphe 1 du m ém e article et est ticle and shall be supplem ented by the follow- com plété p ar quatre paragraphes ainsi réing four paragraphs: digés:
“ 2. The C om m ission shall sit in plenary «2. L a C om m ission siége en séance plénsession. It may, how ever, set up C ham bers, iére. T outefois, elle peu t co nstituer en son each com posed o f at least seven m em bers. sein des C ham bres, com posées chacune d ’au The C ham bers may exam ine petitions sub- m oins sept m em bres. L es C ham bres peuvent m itted u nder A rticle 25 o f this C onvention exam iner les requétes introduites en applicaw hich can be dealt with on the basis o f estab- tion de 1’article 25 de la p résen te C onvention lished case law o r w hich raise no serious qui peuvent étre traitées sur la base d ’une question affecting the interpretation or appli- ju risprudence établie ou qui ne soulévent pas cation o f the C onvention. Subject to this re- de question grave relative å 1’interprétation striction and to the provisions o f paragraph 5 ou å 1’application de la C onvention. D ans ees of this A rticle, the C ham bers shall exercise lim ites, et sous réserve du paragraphe 5 du all the pow ers conferred on the Com mission p résent article, les C ham bres ex ercen t toutes by the C onvention. les com pétences confiées å la Com m ission par la Convention. The m em ber o f the C om m ission elected in Le m em bre de la Com m ission élu au titre respect o f a High C ontracting P arty against de la H aute P artie C ontractante contre law hich a petition has been lodged shall havé quelle une requéte a été introduite a le droit the right to sit on a C ham ber to w hich that de faire partie de la C ham bre saisie de cette petition has been referred. requéte.
3Protokoll nr 8 till konventionen
angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande
friheterna
E uroparådets m edlem sstater, som u nder tecknat d etta protokoll till konventionen an gående skydd för de m änskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, vilken un dertecknades i Rom den 4 novem ber 1950 (nedan kallad ” konventionen” ), som b eak tar att det är önskvärt att ändra vissa bestäm m elser i konventionen i syfte att förbättra och särskilt att påskynda förfaran det vid den europeiska kom m issionen för de mänskliga rättigheterna, som b ea k ta r att det även är tillrådligt att ändra vissa bestäm m elser i konventionen rö rande förfarandet vid den europeiska dom stolen för de m änskliga rättigheterna, har kom m it överens om följande.
Artikel I N uvarande tex t i artikel 20 i konventionen blir punkt 1 i den artikeln, och följande fyra punkter läggs till:
” 2. K om m issionen skall sam m anträda i plenum . Den kan dock u p p rätta kam m are, som var och en skall bestå av m inst sju leda m öter. K am rarna kan genom gå fram ställ ningar ingivna enligt artikel 25 i denna kon vention, vilka kan handläggas på grundval av vedertagen rättspraxis och inte ger upphov till någon viktig fråga rörande tolkningen eller tilläm pningen av konventionen. Med förbe håll för denna inskränkning sam t för bestäm m elserna i punkt 5 i denna artikel skall kam rarna utö v a alla de befogenheter som kom m issionen tilldelats i konventionen. Den ledam ot av kom m issionen vars inval skett med hänsyn till en hög fördragsslutande p art, mot vilken en fram ställning har ingivits, skall äga rätt att ta säte i den kam m are till vilken fram ställningen hänskjutits.
' Ö versättning i en ligh et m ed den i prop. 1985/
8 6 :1 8 intagna tex te n .
43. The Com m ission may set up com mit- 3. L a C om m ission peut co nstituer en son tees, each com posed o f at least three mem- sein des Com ités, com posés chacun d ’au bers, with th e pow er, exercisable by a unani- m oins trois m em bres, avec le pouvoir de dém ous vote, to declare inadm issible o r strike clarer å 1’unanim ité, irrecevable ou rayée du from its list o f cases a petition subm itted u n röle, une requéte introduite en application de der A rticle 25, w hen such a decision can be 1’article 25, lo rsq u ’une telle décision peut taken without further exam ination. étre prise sans plus am ple exam en.
4. A C ham ber o r com m ittee may at any 4. U ne C ham bre ou un C om ité peut, en tim e relinquish jurisdiction in favour o f the tout état de la cause, se dessaisir en faveur de plenary Com m ission, w hich may also order la Com m ission pléniére, laquelle peut aussi the transfer to it o f any petition referred to a évoquer toute requéte confiée å une Cham bre C ham ber o r com m ittee. ou å un Com ité.
5. Only the plenary C om m ission can exer- 5. Seule la Com m ission pléniére peut exercise the following pow ers: cer les com pétences suivantes: a. the exam ination o f applications sub a. l’exam en des requétes introduites en mitted under Article 24; application de 1’article 24; b. the bringing o f a case before the Court b. la saisine de la C our conform ém ent å in accordance with Article 48 a; 1’article 48 a; c. the dra wing up o f rules o f procedure in c. 1’établissem ent du réglem ent intérieur accordance w ith A rticle 36.” conform ém ent å 1’article 36.»
Article 2 Article 2 A rticle 21 o f the C onvention shall be sup L ’article 21 de la C onvention est com plété plem ented by the following third paragraph: p ar un paragraphe 3 ainsi rédigé:
“ 3. The candidates shall be o f high moral «3. L es candidats devront jo u ir de la plus ch aracter and m ust either p ossess the qualifi- haute considération m orale et réunir les concations required for appointm ent to high judi- ditions requises pour 1’exercice de hautes cial office o r be persons o f recognised com- fonctions judiciaires ou étre des personnes petence in national o r international law .” reconnues po u r leurs com pétences en droit national ou international.»
A rticle 5 Article 3 Article 23 o f the C onvention shall be sup L ’article 23 de la C onvention est com plété plem ented by th e following sentence: par la phrase ainsi rédigée: “ During their term o f office they shall not «D urant tout 1’exercice de leur m andat, ils hold any position which is incom patible with ne peuvent assum er de fonctions incom patitheir independence and im partiality as mem- bles avec les exigences d ’indépendance, bers o f the C om m ission o r the dem ands of d ’im partialité et de disponibilité inhérentes å this office.” ce m andat.»
Article 4 Article 4 The te x t, with m odifications, o f A rticle 28 Le tex te, modifié, de 1’article 28 de la C on o f the C onvention shall becom e paragraph 1 vention devient le paragraphe 1 du m ém e ar-
53. K om m issionen kan tillsätta kom m ittéer, var och en bestående av m inst tre ledam öter, med befogenhet att genom enhällig o m röst ning förklara a tt den avvisar eller från ären deförteckningen stryker en fram ställning som ingivits enligt artikel 25, när e tt sådant beslut kan fattas utan ytterligare genom gång.
4. En kam m are eller kom m itté kan när som helst avsäga sig dom srätten till förm ån för hela kom m issionen, som även kan bestäm m a att en fram ställning som hänskjutits till en kam m are eller kom m itté skall återföras till kom m issionen.
5. E ndast hela kom m issionen kan utöva följande befogenheter: a) genom gång av ansökningar som ingi vits enligt artikel 24; b) hänskjutande av ett ärende till dom stolen enligt artikel 48 a; c) fastställande av arbetsordning enligt artikel 36.”
A rtikel 2 Till artikel 21 i konventionen läggs följande tredje punkt:
” 3. K andidaterna skall vara m oraliskt högtstående och antingen uppfylla de villkor som erfordras för utnäm ning till högre do m arebefattning eller vara personer med er känd kom petens inom nationell eller interna tionell r ä tt.”
A rtikel 3 Till artikel 23 i konventionen läggs följande mening: ” U nder sin m andattid skall de inte inneha sådan ställning som är oförenlig med deras oberoende och opartiskhet som ledam öter av kom m issionen eller med de krav som kan ställas på äm b ete t.”
A rtikel 4 Den ändrade texten i artikel 28 i konven tionen blir punkt 1 i den artikeln, och den
6o f that A rticle and the text, with modifica- tid e et le tex te, modifié, de 1’article 30 detions, o f Article 30 shall becom e paragraph 2. vient le paragraphe 2. L e nouveau texte de The new tex t o f A rticle 28 shall read as fol- 1’article 28 se lit com m e suit: lows:
“ Article 28 « A rticle 28 1. In the ev en t o f the Com m ission accept- 1. D ans le cas oil la C om m ission retient la ing a petition referred to it: requéte: a. it shall, with a view to ascertaining the a. afin d ’établir les faits, elle procéde å facts, undertake together with the repre un exam en contradictoire de la requéte sentatives o f the parties an exam ination of avec les rep résen tan ts des p arties et, s ’il y the petition and, if need be, an investiga- a lieu, å une enquéte po u r la conduite effition, for the effective conduct o f w hich the cace de laquelle des E ta ts intéressés four- S tates concerned shall furnish all neces- niront toutes facilités nécessaires, aprés sary facilities, after an exchange o f views échange de vues avec la C om m ission; with the Com m ission; b. it shall at the same tim e place itself at b. elle se met en méme tem ps å la dispo the disposal o f the parties concerned with a sition des intéressés en vue de parvenir å view to securing a friendly settlem ent of un réglem ent am iable de 1’affaire qui s ’inthe m atter on the basis o f respect fo r H u spire du respect des D roits de 1’H om m e, man Rights as defined in this C onvention. tels que les reconnait la présente C onven tion.
2. If the Com m ission succeeds in effecting 2. Si elle parvient å o btenir un réglem ent a friendly settlem ent, it shall draw up a R e am iable, la Com m ission dresse un rapport port w hich shall be sent to the S tates con qui est transm is aux E tats interéssés, au C o cerned, to the C om m ittee o f M inisters and to mité des M inistres et au S ecrétaire G énéral the S ecretary G eneral o f the Council o f E ur du Conseil de 1’E urope, aux fins de publica opé for publication. This R eport shall be con- tion. Ce rapport se limite å un b re f exposé fined to a b rief statem ent o f the facts and of des faits et de la solution a d o p té e .» the solution re a c h e d .”
A rticle 5 Article 5 In the first paragraph o f A rticle 29 o f the Au prem ier alinéa de 1’article 29 de la C on Convention, the w ord “ unanim ously” shall vention, les m ots « å 1’unanim ité» sont rembe replaced by the w ords “ by a m ajority of placés par les m ots « å la m ajorité des deuxtw o-thirds o f its m em bers” . -tiers de ses m em bres».
Article 6 Article 6 The following provision shall be inserted in L a disposition suivante est insérée dans la the C onvention: C onvention:
“ Article 30 « Article 30 1. The Com m ission m ay at any stage of 1. A tout m om ent de la procédure, la Com the proceedings decide to strike a petition out mission peut décider de ray e r une requéte du o f its list o f cases w here the circum stances röle lorsque les circonstances p erm ettent de lead to the conclusion that: conclure que:
7ändrade texten i artikel 30 blir punkt 2. Den nya texten i artikel 28 får följande lydelse:
” Artikel 28 1. D å en fram ställning tas upp, skall kom missionen: a) till utrönande av de faktiska om stän digheterna i fallet, genom gå fram ställning en tillsam m ans med rep rese n tan ter för p ar te rn a sam t, om det behövs, företa en un dersökning, för vars effektiva-genom föran de de berörda staterna efter utbyte av syn punkter med kom m issionen skall läm na allt erforderligt bistånd;
b) sam tidigt ställa sig till de berörda p ar ternas förfogande i syfte att nå en reglering av frågan i godo på grundval av respekten för de m änskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention.
2. Om kom m issionen lyckas åstadkom m a en uppgörelse i godo, skall den utarb eta en rapport som skall tillställas de berö rd a sta terna, m inisterkom m ittén och E uroparådets g eneralsekreterare för offentliggörande. Rap porten skall begränsas till en kort redogörelse för de faktiska om ständigheterna och för den lösning som u p p n å tts.”
A rtikel 5 I den första punkten i artikel 29 i konven tionen ersä tts ordet ” enhälligt” med orden ” med en m ajoritet av två tredjedelar av dess ledam öter” .
A rtikel 6 F öljande bestäm m else införs i konven tionen:
” Artikel 30 1. K om m issionen kan på varje stadium av förfarandet besluta att stryka en fram ställ ning från sin ärendeförteckning, i de fall då de faktiska om ständigheterna leder till slu tsat sen att:
8a. the applicant does not intend to pur- a. le requérant n ’entend plus la mainsue his petition, o r tenir, ou b. the m atter has been resolved, or b. le litige a été résolu, ou c. for any o th e r reason established by c. pour tout autre motif, dont la Com m is the Com m ission, it is no longer justified to sion constate 1’existence, il ne se justifie continue the exam ination o f the petition. plus de poursuivre 1’exam en de la requéte.
H ow ever, the Com m ission shall continue T outefois, la Com m ission poursuit l ’exathe exam ination of a petition if respect for men de la requéte si le respect des D roits de H um an Rights as defined in this C onvention 1'Homme garantis p ar la C onvention 1’exige. so requires.
2. If the Com m ission decides to strike a 2. Si la Com m ission décide de ray e r une petition out of its list after having accepted it, requéte du röle aprés 1’avoir retenue, elle it shall draw up a R eport which shall contain dresse un rapport qui com prend un exposé a statem ent o f the facts and the decision des faits et une décision m otivée de radiation striking out the petition together with the rea du röle. L e rapport est transm is aux parties sons therefor. The R eport shall be transm it- ainsi que, pour inform ation, au Com ité des ted to the parties, as well as to the Com m ittee M inistres. L a Com m ission peut le publier. o f M inisters for inform ation. The Com m is sion may publish it.
3. The Com m ission may decide to restore 3. L a Com m ission peut décider la réina petition to its list o f cases if it considers that scription au röle d ’une requéte lo rsq u ’elle e s the circum stances justify such a c o u rse .” tim e que les circonstances le justifient.»
A r tid e 7 Article 7 In A rticle 31 o f the C onvention, paragraph A 1’article 31 de la C onvention, le para- 1 shall read as follows: graphe 1 se lit com m e suit:
“ 1. If the exam ination o f a petition has not «1. Si 1’exam en d 'u n e requéte n ’a pas pris been com pleted in accordance with A rticle 28 fin en application des articles 28 (paragraphe (paragraph 2), 29 o r 30, the Com m ission shall 2), 29 ou 30, la Com m ission rédige un rapport draw up a R eport on the facts and State its dans lequel elle constate les faits et formule opinion as to w hether the facts found disclose un avis sur le point de savoir si les faits cona b reach by the S tate concerned o f its obliga statés révélent, de la part de 1’E tat intéressé, tions under the C onvention. The individual une violation des obligations qui lui incomopinions o f m em bers o f the Com m ission on bent aux term es de la C onvention. Les opi this point may be stated in the R e p o rt.” nions individuelles des m em bres de la Com mission sur ce point peuvent étre exprim ées dans ce rapport.»
Article 8 Article 8 A rticle 34 o f the C onvention shall read as L ’article 34 de la C onvention se lit com me follows: suit: “ Subject to the provisions o f A rticles 20 «S ous réserve des dispositions des articles (paragraph 3) and 29, the Com m ission shall 20 (paragraphe 3) et 29, les décisions de la take its decisions by a m ajority o f the mem C om m ission sont prises å la m ajorité des bers present and v oting.” m em bres présents et votant.»
9a) sökanden inte har för avsikt att fullföl ja sin fram ställning eller b) saken har lösts eller c) det av någon annan av kom m issionen fastställd anledning inte längre är befogat att fo rtsätta prövningen av fram ställning en. K om m issionen skall dock fo rtsätta att ge nom gå en fram ställning i de fall då respekten för de m änskliga rättigheterna, sådana de de finierats i denna konvention, så kräver.
2. N är kom m issionen b eslutar att från sin förteckning stryka en fram ställning som den har tagit upp, skall den u ta rb e ta en rapport, vilken skall innehålla en redogörelse för de faktiska om ständigheterna sam t beslutet om att fram ställningen strukits och skälen härtill. R apporten skall överläm nas till p artern a sam t till m inisterkom m ittén för kännedom . K om m issionen kan offentliggöra den.
3. K om m issionen kan b esluta att åte r ta upp en fram ställning i sin ärendeförteckning, om den an ser att om ständigheterna berättigar en sådan å tg ä rd .”
A rtikel 7 I artikel 31 i konventionen får punkt 1 föl jan d e lydelse:
” 1. Om genom gången av en fram ställning inte har fullföljts i enlighet med artikel 28 (punkt 2), 29 eller 30, skall kom m issionen u tarbeta en rapport om de faktiska om stän digheterna sam t ange huruvida kom m is sionen an ser desam m a innebära att den ifrå gavarande staten brutit m ot sina förpliktelser enligt konventionen. Varje kom m issionsleda m ots individuella mening på denna punkt kan kom m a till u ttryck i ra p p o rte n .”
Artikel 8 A rtikel 34 i konventionen får följande ly delse: ” Med förbehåll för b estäm m elserna i artik larna 20 (punkt 3) och 29 skall kom m issionen fatta sina beslut med en m ajoritet av närva rande och röstande led am ö ter.”
10A r tid e 9 Article 40 o f the C onvention shall be sup L ’article 40 de la C onvention est com plété plem ented by the following seventh para- par un paragraphe 7 ainsi rédigé: graph: «7. L es m em bres de la C our siégent å la “ 7. The m em bers o f the Court shall sit on C our å titre individuel. D urant tout 1’exercice the C ourt in their individual capacity. During de leur m andat, ils ne peuvent assum er de their term o f office they shall not hold any fonctions incom patibles avec les exigences position w hich is incom patible with their in- d ’indépendance, d 'im partialité et de disponidependence and im partiality as m em bers of bilité inhérentes å ce m a n d a t.» the Court o r the dem ands o f this office.”
A r tid e 10 A r tid e 10 Article 41 o f the C onvention shall read as L ’article 41 de la C onvention se lit comme follows: suit: “ The C ourt shall elect its P resident and «L a C our élit son P résident et un ou deux one o r tw o V ice-Presidents for a period o f V ice-Présidents pour une durée de trois ans. three years. They may be re-elected .” Ils sont rééligibles.»
A r tid e 11 A r tid e 11 In the first sentence o f Article 43 o f the A la prem iére phrase de 1’article 43 de la C onvention, the w ord “ se v en ” shall be re- C onvention, le m ot «sept» est rem placé par placed by the w ord “ nin e” . le mot «neuf».
A r tid e 12 A r tid e 12 1. This Protocol shall be open for signa- 1. L e présent P rotocole est ouvert å la sig ture by m em ber S tates o f the Council o f E u r nature des E tats m em bres du Conseil de opé signatories to the C onvention, which 1’E urope signataires de la C onvention, qui may express their consent to be bound by: peuvent exprim er leur consentem ent å étre liés par: a. signature w ithout reservation as to a. signature sans réserve de ratification, ratification, acceptance o r approval, or d ’acceptation ou d ’approbation, ou
b. signature subject to ratification, a c b. signature sous réserve de ratification, ceptance o r approval, followed by ratifica d ’acceptation ou d ’approbation, suivie de tion, acceptance o r approval. ratification, d ’acceptation ou d ’approbation.
2. Instrum ents o f ratification, acceptance 2. Les instrum ents de ratification, d ’aco r approval shall be deposited with the Secre- ceptation ou d'app ro b atio n seront déposés tary G eneral o f the Council o f E u ro p é. prés le S ecrétaire G énéral du Conseil de 1’E u ro p é.
A r tid e 13 A rtid e 13 This Protocol shall en ter into force on the Le présent P rotocole en tre ra en vigueur le first day o f the m onth following the expira- prem ier jo u r du mois qui suit 1’expiration
11Till artikel 40 i konventionen läggs följande sjunde punkt:
” 7. D om stolens ledam öter skall tjänstgöra i sin personliga egenskap. U nder sin äm betstid får de inte inneha något uppdrag som är oförenligt med deras oberoende och opartisk het såsom ledam öter av dom stolen eller de krav som ställs på d etta äm b ete .”
A rtikel 10 Artikel 41 i konventionen får följande ly delse: ” D om stolen väljer ordförande och en eller tv å vice ordförande för en period av tre år. D essa kan om väljas.”
A rtikel 11 I första meningen i artikel 43 i konven tionen byts ordet ” sju ” ut mot ord et ” nio” .
A rtikel 12 1. D etta protokoll står öppet för u n d erteck nande av de m edlem sstater i E u roparådet som h ar u ndertecknat konventionen, vilka kan u ttry c k a sitt sam tycke till att vara bundna genom : a) undertecknande utan förbehåll för ra tifikation, godtagande eller godkännande, eller b) undertecknande med förbehåll för ra tifikation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller god kännande.
2. R atifikations-, godtagande-, eller god k ännandeinstrum ent skall deponeras hos E u ro parådets generalsekreterare.
A rtikel 13 D etta protokoll träd e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången
12tion o f a period o f three m onths after the date d ’une période de trois mois aprés la date å on which all P arties to the C onvention havé laquelle toutes les P arties å la C onvention expressed their consent to be bound by the auront exprim é leur consentem ent å étre liées Protocol in accordance with the provisions o f par le P rotocole conform ém ent aux disposi A rticle 12. tions de Particle 12.
A rticle 14 Article 14 The S ecretary G eneral o f the Council of Le S ecrétaire G énéral du Conseil de PEu- E uropé shall notify the m em ber States o f the rope notifiera aux E tats m em bres du Conseil: Council of: a. any signature; a. toute signature; b. the deposit o f any instrum ent o f ratifi- b. le dépöt de tout instrum ent de ratificacation, acceptance o r approval; tion, d ’acceptation ou d ’approbation; c. the date o f en try into force o f this c. la date d ’entrée en vigueur du present Protocol in accordance with A rticle 13; Protocole conform ém ent å Particle 13; d. any o th e r act, notification o r com mu- d. tout autre aete, notification ou comnication relating to this P rotocol. m unication ayant trait au présent P roto cole. In w itness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés dum ent auduly authorised th e re to , havé signed this P ro torisés å cet effet, ont signé le présen t P roto tocol. cole. Done at V ienna, this 19th day o f M arch Fait å V ienne, le 19 m ars 1985, en fran?ais 1985, in English and F rench, both tex ts being et en anglais, les deux tex tes faisant égaleequally authentic, in a single copy which m ent foi, en un seul exem plaire qui sera déshall be deposited in the archives o f the posé dans les archives du Conseil de PEu- Council o f E u ro p é. The S ecretary G eneral o f rope. L e S ecrétaire G énéral du Conseil de the Council o f E uropé shall transm it certified P Europe en com m uniquera copie certifiée copies to each m em ber S tate o f the Council conform e å chacun des E ta ts m em bres du o f E u ro p é. Conseil de P E urope.
13av en period på tre m ånader efter den dag då alla p arte r i konventionen har uttry ck t sitt sam tycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestäm m elserna i artikel 12.
A rtikel 14 E uro p aråd ets g eneralsekreterare skall un d errätta E uro p aråd ets m edlem sstater om:
a) u ndertecknande; b) deponering av ratifikations-, godta gande-, eller godkännandeinstrum ent; c) dag för protokollets ikraftträdande en ligt artikel 13; d) an d ra åtgärder, notifikationer eller m eddelanden som rör protokollet.
Till bekräftelse härav har u n dertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er tecknat d etta protokoll. U p p rättat i W ien den 19 m ars 1985 på eng elska och franska, vilka båda te x te r h ar sam ma giltighet, i ett enda exem plar, som skall deponeras i E uroparådets arkiv. E u ro p a rå dets g eneralsekreterare skall översän d a be styrkta kopior till varje m edlem sstat i E uro parådet.
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1985