lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (SÖ 1952:35), Wien den 19 mars 1985, SÖ 1986:2

Beteckning
so-19862
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1985-03-19

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tgiven a v utrikesdepartem entet

SO 1986:2

Nr 2

Protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de

m änskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

(SÖ 1952:35).

W ien den 19 m ars 1985

Regeringen beslöt den 12 d ecem ber 1985 att ratificera protokollet. Ratifi­ k ationsinstrum entet deponerades den 10 januari 1986 hos E uroparådets g eneralsekreterare. Protokollet h ar ännu ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1985/86:18, U U 5, rskr 20.

2

Protocol No. 8 to the Convention for Protocole No 8 å la Convention de

the Protection of Human Rights and Sauvegarde des Droits de 1’Homme et

Fundamental Freedoms des Libertés Fondamentales

The m em ber States o f the Council o f E u r­ L es E tats m em bres du C onseil de l’Euopé. signatories to this P rotocol to the C on­ rope, signataires du présent P rotocole å la vention for the Protection o f H um an Rights C onvention de Sauvegarde des D roits de and F undam ental F reedom s, signed at Rome 1’H om m e et des L ibertés Fondam entales, on 4 N ovem ber 1950 (hereinafter referred to signée å Rome le 4 novem bre 1950 (ci-aprés as “ the C onvention” ), dénom m ée «la C onvention»), C onsidering that it is desirable to am end C onsidérant q u ’il convient d ’am ender cercertain provisions o f the C onvention with a taines dispositions de la C onvention en vue view to im proving and in particular to expe- d ’am éliorer et plus particuliérem ent d ’accéditing the procedure o f the E uropean Com- lérer la procédure de la Com m ission euromission o f H um an Rights, péenne des D roits de 1’H om m e, Considering that it is also advisable to C onsidérant q u ’il est égalem ent opportun am end certain provisions o f the Convention d ’am ender certaines dispositions de la Con­ concerning the procedure o f the E uropean vention relatives å la procédure de la Cour C ourt o f H um an Rights, européenne des D roits de 1’H om m e, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:

A r tid e 1 A rticle 1 The existing text o f Article 20 o f the Con­ Le texte de 1’article 20 de la Convention vention shall becom e paragraph 1 o f that A r­ devient le paragraphe 1 du m ém e article et est ticle and shall be supplem ented by the follow- com plété p ar quatre paragraphes ainsi réing four paragraphs: digés:

“ 2. The C om m ission shall sit in plenary «2. L a C om m ission siége en séance plénsession. It may, how ever, set up C ham bers, iére. T outefois, elle peu t co nstituer en son each com posed o f at least seven m em bers. sein des C ham bres, com posées chacune d ’au The C ham bers may exam ine petitions sub- m oins sept m em bres. L es C ham bres peuvent m itted u nder A rticle 25 o f this C onvention exam iner les requétes introduites en applicaw hich can be dealt with on the basis o f estab- tion de 1’article 25 de la p résen te C onvention lished case law o r w hich raise no serious qui peuvent étre traitées sur la base d ’une question affecting the interpretation or appli- ju risprudence établie ou qui ne soulévent pas cation o f the C onvention. Subject to this re- de question grave relative å 1’interprétation striction and to the provisions o f paragraph 5 ou å 1’application de la C onvention. D ans ees of this A rticle, the C ham bers shall exercise lim ites, et sous réserve du paragraphe 5 du all the pow ers conferred on the Com mission p résent article, les C ham bres ex ercen t toutes by the C onvention. les com pétences confiées å la Com m ission par la Convention. The m em ber o f the C om m ission elected in Le m em bre de la Com m ission élu au titre respect o f a High C ontracting P arty against de la H aute P artie C ontractante contre law hich a petition has been lodged shall havé quelle une requéte a été introduite a le droit the right to sit on a C ham ber to w hich that de faire partie de la C ham bre saisie de cette petition has been referred. requéte.

3

Protokoll nr 8 till konventionen

angående skydd för de mänskliga

rättigheterna och de grundläggande

friheterna

E uroparådets m edlem sstater, som u nder­ tecknat d etta protokoll till konventionen an­ gående skydd för de m änskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, vilken un­ dertecknades i Rom den 4 novem ber 1950 (nedan kallad ” konventionen” ), som b eak tar att det är önskvärt att ändra vissa bestäm m elser i konventionen i syfte att förbättra och särskilt att påskynda förfaran­ det vid den europeiska kom m issionen för de mänskliga rättigheterna, som b ea k ta r att det även är tillrådligt att ändra vissa bestäm m elser i konventionen rö­ rande förfarandet vid den europeiska dom ­ stolen för de m änskliga rättigheterna, har kom m it överens om följande.

Artikel I N uvarande tex t i artikel 20 i konventionen blir punkt 1 i den artikeln, och följande fyra punkter läggs till:

” 2. K om m issionen skall sam m anträda i plenum . Den kan dock u p p rätta kam m are, som var och en skall bestå av m inst sju leda­ m öter. K am rarna kan genom gå fram ställ­ ningar ingivna enligt artikel 25 i denna kon­ vention, vilka kan handläggas på grundval av vedertagen rättspraxis och inte ger upphov till någon viktig fråga rörande tolkningen eller tilläm pningen av konventionen. Med förbe­ håll för denna inskränkning sam t för bestäm ­ m elserna i punkt 5 i denna artikel skall kam ­ rarna utö v a alla de befogenheter som kom ­ m issionen tilldelats i konventionen. Den ledam ot av kom m issionen vars inval skett med hänsyn till en hög fördragsslutande p art, mot vilken en fram ställning har ingivits, skall äga rätt att ta säte i den kam m are till vilken fram ställningen hänskjutits.

' Ö versättning i en ligh et m ed den i prop. 1985/

8 6 :1 8 intagna tex te n .

4

3. The Com m ission may set up com mit- 3. L a C om m ission peut co nstituer en son tees, each com posed o f at least three mem- sein des Com ités, com posés chacun d ’au bers, with th e pow er, exercisable by a unani- m oins trois m em bres, avec le pouvoir de dém ous vote, to declare inadm issible o r strike clarer å 1’unanim ité, irrecevable ou rayée du from its list o f cases a petition subm itted u n ­ röle, une requéte introduite en application de der A rticle 25, w hen such a decision can be 1’article 25, lo rsq u ’une telle décision peut taken without further exam ination. étre prise sans plus am ple exam en.

4. A C ham ber o r com m ittee may at any 4. U ne C ham bre ou un C om ité peut, en tim e relinquish jurisdiction in favour o f the tout état de la cause, se dessaisir en faveur de plenary Com m ission, w hich may also order la Com m ission pléniére, laquelle peut aussi the transfer to it o f any petition referred to a évoquer toute requéte confiée å une Cham bre C ham ber o r com m ittee. ou å un Com ité.

5. Only the plenary C om m ission can exer- 5. Seule la Com m ission pléniére peut exercise the following pow ers: cer les com pétences suivantes: a. the exam ination o f applications sub­ a. l’exam en des requétes introduites en mitted under Article 24; application de 1’article 24; b. the bringing o f a case before the Court b. la saisine de la C our conform ém ent å in accordance with Article 48 a; 1’article 48 a; c. the dra wing up o f rules o f procedure in c. 1’établissem ent du réglem ent intérieur accordance w ith A rticle 36.” conform ém ent å 1’article 36.»

Article 2 Article 2 A rticle 21 o f the C onvention shall be sup­ L ’article 21 de la C onvention est com plété plem ented by the following third paragraph: p ar un paragraphe 3 ainsi rédigé:

“ 3. The candidates shall be o f high moral «3. L es candidats devront jo u ir de la plus ch aracter and m ust either p ossess the qualifi- haute considération m orale et réunir les concations required for appointm ent to high judi- ditions requises pour 1’exercice de hautes cial office o r be persons o f recognised com- fonctions judiciaires ou étre des personnes petence in national o r international law .” reconnues po u r leurs com pétences en droit national ou international.»

A rticle 5 Article 3 Article 23 o f the C onvention shall be sup­ L ’article 23 de la C onvention est com plété plem ented by th e following sentence: par la phrase ainsi rédigée: “ During their term o f office they shall not «D urant tout 1’exercice de leur m andat, ils hold any position which is incom patible with ne peuvent assum er de fonctions incom patitheir independence and im partiality as mem- bles avec les exigences d ’indépendance, bers o f the C om m ission o r the dem ands of d ’im partialité et de disponibilité inhérentes å this office.” ce m andat.»

Article 4 Article 4 The te x t, with m odifications, o f A rticle 28 Le tex te, modifié, de 1’article 28 de la C on­ o f the C onvention shall becom e paragraph 1 vention devient le paragraphe 1 du m ém e ar-

5

3. K om m issionen kan tillsätta kom m ittéer, var och en bestående av m inst tre ledam öter, med befogenhet att genom enhällig o m röst­ ning förklara a tt den avvisar eller från ären­ deförteckningen stryker en fram ställning som ingivits enligt artikel 25, när e tt sådant beslut kan fattas utan ytterligare genom gång.

4. En kam m are eller kom m itté kan när som helst avsäga sig dom srätten till förm ån för hela kom m issionen, som även kan bestäm m a att en fram ställning som hänskjutits till en kam m are eller kom m itté skall återföras till kom m issionen.

5. E ndast hela kom m issionen kan utöva följande befogenheter: a) genom gång av ansökningar som ingi­ vits enligt artikel 24; b) hänskjutande av ett ärende till dom ­ stolen enligt artikel 48 a; c) fastställande av arbetsordning enligt artikel 36.”

A rtikel 2 Till artikel 21 i konventionen läggs följande tredje punkt:

” 3. K andidaterna skall vara m oraliskt högtstående och antingen uppfylla de villkor som erfordras för utnäm ning till högre do­ m arebefattning eller vara personer med er­ känd kom petens inom nationell eller interna­ tionell r ä tt.”

A rtikel 3 Till artikel 23 i konventionen läggs följande mening: ” U nder sin m andattid skall de inte inneha sådan ställning som är oförenlig med deras oberoende och opartiskhet som ledam öter av kom m issionen eller med de krav som kan ställas på äm b ete t.”

A rtikel 4 Den ändrade texten i artikel 28 i konven­ tionen blir punkt 1 i den artikeln, och den

6

o f that A rticle and the text, with modifica- tid e et le tex te, modifié, de 1’article 30 detions, o f Article 30 shall becom e paragraph 2. vient le paragraphe 2. L e nouveau texte de The new tex t o f A rticle 28 shall read as fol- 1’article 28 se lit com m e suit: lows:

“ Article 28 « A rticle 28 1. In the ev en t o f the Com m ission accept- 1. D ans le cas oil la C om m ission retient la ing a petition referred to it: requéte: a. it shall, with a view to ascertaining the a. afin d ’établir les faits, elle procéde å facts, undertake together with the repre­ un exam en contradictoire de la requéte sentatives o f the parties an exam ination of avec les rep résen tan ts des p arties et, s ’il y the petition and, if need be, an investiga- a lieu, å une enquéte po u r la conduite effition, for the effective conduct o f w hich the cace de laquelle des E ta ts intéressés four- S tates concerned shall furnish all neces- niront toutes facilités nécessaires, aprés sary facilities, after an exchange o f views échange de vues avec la C om m ission; with the Com m ission; b. it shall at the same tim e place itself at b. elle se met en méme tem ps å la dispo­ the disposal o f the parties concerned with a sition des intéressés en vue de parvenir å view to securing a friendly settlem ent of un réglem ent am iable de 1’affaire qui s ’inthe m atter on the basis o f respect fo r H u­ spire du respect des D roits de 1’H om m e, man Rights as defined in this C onvention. tels que les reconnait la présente C onven­ tion.

2. If the Com m ission succeeds in effecting 2. Si elle parvient å o btenir un réglem ent a friendly settlem ent, it shall draw up a R e­ am iable, la Com m ission dresse un rapport port w hich shall be sent to the S tates con­ qui est transm is aux E tats interéssés, au C o­ cerned, to the C om m ittee o f M inisters and to mité des M inistres et au S ecrétaire G énéral the S ecretary G eneral o f the Council o f E ur­ du Conseil de 1’E urope, aux fins de publica­ opé for publication. This R eport shall be con- tion. Ce rapport se limite å un b re f exposé fined to a b rief statem ent o f the facts and of des faits et de la solution a d o p té e .» the solution re a c h e d .”

A rticle 5 Article 5 In the first paragraph o f A rticle 29 o f the Au prem ier alinéa de 1’article 29 de la C on­ Convention, the w ord “ unanim ously” shall vention, les m ots « å 1’unanim ité» sont rembe replaced by the w ords “ by a m ajority of placés par les m ots « å la m ajorité des deuxtw o-thirds o f its m em bers” . -tiers de ses m em bres».

Article 6 Article 6 The following provision shall be inserted in L a disposition suivante est insérée dans la the C onvention: C onvention:

“ Article 30 « Article 30 1. The Com m ission m ay at any stage of 1. A tout m om ent de la procédure, la Com ­ the proceedings decide to strike a petition out mission peut décider de ray e r une requéte du o f its list o f cases w here the circum stances röle lorsque les circonstances p erm ettent de lead to the conclusion that: conclure que:

7

ändrade texten i artikel 30 blir punkt 2. Den nya texten i artikel 28 får följande lydelse:

” Artikel 28 1. D å en fram ställning tas upp, skall kom ­ missionen: a) till utrönande av de faktiska om stän­ digheterna i fallet, genom gå fram ställning­ en tillsam m ans med rep rese n tan ter för p ar­ te rn a sam t, om det behövs, företa en un ­ dersökning, för vars effektiva-genom föran­ de de berörda staterna efter utbyte av syn­ punkter med kom m issionen skall läm na allt erforderligt bistånd;

b) sam tidigt ställa sig till de berörda p ar­ ternas förfogande i syfte att nå en reglering av frågan i godo på grundval av respekten för de m änskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention.

2. Om kom m issionen lyckas åstadkom m a en uppgörelse i godo, skall den utarb eta en rapport som skall tillställas de berö rd a sta­ terna, m inisterkom m ittén och E uroparådets g eneralsekreterare för offentliggörande. Rap­ porten skall begränsas till en kort redogörelse för de faktiska om ständigheterna och för den lösning som u p p n å tts.”

A rtikel 5 I den första punkten i artikel 29 i konven­ tionen ersä tts ordet ” enhälligt” med orden ” med en m ajoritet av två tredjedelar av dess ledam öter” .

A rtikel 6 F öljande bestäm m else införs i konven­ tionen:

” Artikel 30 1. K om m issionen kan på varje stadium av förfarandet besluta att stryka en fram ställ­ ning från sin ärendeförteckning, i de fall då de faktiska om ständigheterna leder till slu tsat­ sen att:

8

a. the applicant does not intend to pur- a. le requérant n ’entend plus la mainsue his petition, o r tenir, ou b. the m atter has been resolved, or b. le litige a été résolu, ou c. for any o th e r reason established by c. pour tout autre motif, dont la Com m is­ the Com m ission, it is no longer justified to sion constate 1’existence, il ne se justifie continue the exam ination o f the petition. plus de poursuivre 1’exam en de la requéte.

H ow ever, the Com m ission shall continue T outefois, la Com m ission poursuit l ’exathe exam ination of a petition if respect for men de la requéte si le respect des D roits de H um an Rights as defined in this C onvention 1'Homme garantis p ar la C onvention 1’exige. so requires.

2. If the Com m ission decides to strike a 2. Si la Com m ission décide de ray e r une petition out of its list after having accepted it, requéte du röle aprés 1’avoir retenue, elle it shall draw up a R eport which shall contain dresse un rapport qui com prend un exposé a statem ent o f the facts and the decision des faits et une décision m otivée de radiation striking out the petition together with the rea­ du röle. L e rapport est transm is aux parties sons therefor. The R eport shall be transm it- ainsi que, pour inform ation, au Com ité des ted to the parties, as well as to the Com m ittee M inistres. L a Com m ission peut le publier. o f M inisters for inform ation. The Com m is­ sion may publish it.

3. The Com m ission may decide to restore 3. L a Com m ission peut décider la réina petition to its list o f cases if it considers that scription au röle d ’une requéte lo rsq u ’elle e s­ the circum stances justify such a c o u rse .” tim e que les circonstances le justifient.»

A r tid e 7 Article 7 In A rticle 31 o f the C onvention, paragraph A 1’article 31 de la C onvention, le para- 1 shall read as follows: graphe 1 se lit com m e suit:

“ 1. If the exam ination o f a petition has not «1. Si 1’exam en d 'u n e requéte n ’a pas pris been com pleted in accordance with A rticle 28 fin en application des articles 28 (paragraphe (paragraph 2), 29 o r 30, the Com m ission shall 2), 29 ou 30, la Com m ission rédige un rapport draw up a R eport on the facts and State its dans lequel elle constate les faits et formule opinion as to w hether the facts found disclose un avis sur le point de savoir si les faits cona b reach by the S tate concerned o f its obliga­ statés révélent, de la part de 1’E tat intéressé, tions under the C onvention. The individual une violation des obligations qui lui incomopinions o f m em bers o f the Com m ission on bent aux term es de la C onvention. Les opi­ this point may be stated in the R e p o rt.” nions individuelles des m em bres de la Com ­ mission sur ce point peuvent étre exprim ées dans ce rapport.»

Article 8 Article 8 A rticle 34 o f the C onvention shall read as L ’article 34 de la C onvention se lit com me follows: suit: “ Subject to the provisions o f A rticles 20 «S ous réserve des dispositions des articles (paragraph 3) and 29, the Com m ission shall 20 (paragraphe 3) et 29, les décisions de la take its decisions by a m ajority o f the mem­ C om m ission sont prises å la m ajorité des bers present and v oting.” m em bres présents et votant.»

9

a) sökanden inte har för avsikt att fullföl­ ja sin fram ställning eller b) saken har lösts eller c) det av någon annan av kom m issionen fastställd anledning inte längre är befogat att fo rtsätta prövningen av fram ställning­ en. K om m issionen skall dock fo rtsätta att ge­ nom gå en fram ställning i de fall då respekten för de m änskliga rättigheterna, sådana de de­ finierats i denna konvention, så kräver.

2. N är kom m issionen b eslutar att från sin förteckning stryka en fram ställning som den har tagit upp, skall den u ta rb e ta en rapport, vilken skall innehålla en redogörelse för de faktiska om ständigheterna sam t beslutet om att fram ställningen strukits och skälen härtill. R apporten skall överläm nas till p artern a sam t till m inisterkom m ittén för kännedom . K om ­ m issionen kan offentliggöra den.

3. K om m issionen kan b esluta att åte r ta upp en fram ställning i sin ärendeförteckning, om den an ser att om ständigheterna berättigar en sådan å tg ä rd .”

A rtikel 7 I artikel 31 i konventionen får punkt 1 föl­ jan d e lydelse:

” 1. Om genom gången av en fram ställning inte har fullföljts i enlighet med artikel 28 (punkt 2), 29 eller 30, skall kom m issionen u tarbeta en rapport om de faktiska om stän­ digheterna sam t ange huruvida kom m is­ sionen an ser desam m a innebära att den ifrå­ gavarande staten brutit m ot sina förpliktelser enligt konventionen. Varje kom m issionsleda­ m ots individuella mening på denna punkt kan kom m a till u ttryck i ra p p o rte n .”

Artikel 8 A rtikel 34 i konventionen får följande ly­ delse: ” Med förbehåll för b estäm m elserna i artik­ larna 20 (punkt 3) och 29 skall kom m issionen fatta sina beslut med en m ajoritet av närva­ rande och röstande led am ö ter.”

10

A r tid e 9 Article 40 o f the C onvention shall be sup­ L ’article 40 de la C onvention est com plété plem ented by the following seventh para- par un paragraphe 7 ainsi rédigé: graph: «7. L es m em bres de la C our siégent å la “ 7. The m em bers o f the Court shall sit on C our å titre individuel. D urant tout 1’exercice the C ourt in their individual capacity. During de leur m andat, ils ne peuvent assum er de their term o f office they shall not hold any fonctions incom patibles avec les exigences position w hich is incom patible with their in- d ’indépendance, d 'im partialité et de disponidependence and im partiality as m em bers of bilité inhérentes å ce m a n d a t.» the Court o r the dem ands o f this office.”

A r tid e 10 A r tid e 10 Article 41 o f the C onvention shall read as L ’article 41 de la C onvention se lit comme follows: suit: “ The C ourt shall elect its P resident and «L a C our élit son P résident et un ou deux one o r tw o V ice-Presidents for a period o f V ice-Présidents pour une durée de trois ans. three years. They may be re-elected .” Ils sont rééligibles.»

A r tid e 11 A r tid e 11 In the first sentence o f Article 43 o f the A la prem iére phrase de 1’article 43 de la C onvention, the w ord “ se v en ” shall be re- C onvention, le m ot «sept» est rem placé par placed by the w ord “ nin e” . le mot «neuf».

A r tid e 12 A r tid e 12 1. This Protocol shall be open for signa- 1. L e présent P rotocole est ouvert å la sig­ ture by m em ber S tates o f the Council o f E u r­ nature des E tats m em bres du Conseil de opé signatories to the C onvention, which 1’E urope signataires de la C onvention, qui may express their consent to be bound by: peuvent exprim er leur consentem ent å étre liés par: a. signature w ithout reservation as to a. signature sans réserve de ratification, ratification, acceptance o r approval, or d ’acceptation ou d ’approbation, ou

b. signature subject to ratification, a c ­ b. signature sous réserve de ratification, ceptance o r approval, followed by ratifica­ d ’acceptation ou d ’approbation, suivie de tion, acceptance o r approval. ratification, d ’acceptation ou d ’approbation.

2. Instrum ents o f ratification, acceptance 2. Les instrum ents de ratification, d ’aco r approval shall be deposited with the Secre- ceptation ou d'app ro b atio n seront déposés tary G eneral o f the Council o f E u ro p é. prés le S ecrétaire G énéral du Conseil de 1’E u ro p é.

A r tid e 13 A rtid e 13 This Protocol shall en ter into force on the Le présent P rotocole en tre ra en vigueur le first day o f the m onth following the expira- prem ier jo u r du mois qui suit 1’expiration

11

Till artikel 40 i konventionen läggs följande sjunde punkt:

” 7. D om stolens ledam öter skall tjänstgöra i sin personliga egenskap. U nder sin äm betstid får de inte inneha något uppdrag som är oförenligt med deras oberoende och opartisk ­ het såsom ledam öter av dom stolen eller de krav som ställs på d etta äm b ete .”

A rtikel 10 Artikel 41 i konventionen får följande ly­ delse: ” D om stolen väljer ordförande och en eller tv å vice ordförande för en period av tre år. D essa kan om väljas.”

A rtikel 11 I första meningen i artikel 43 i konven­ tionen byts ordet ” sju ” ut mot ord et ” nio” .

A rtikel 12 1. D etta protokoll står öppet för u n d erteck ­ nande av de m edlem sstater i E u roparådet som h ar u ndertecknat konventionen, vilka kan u ttry c k a sitt sam tycke till att vara bundna genom : a) undertecknande utan förbehåll för ra­ tifikation, godtagande eller godkännande, eller b) undertecknande med förbehåll för ra­ tifikation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller god­ kännande.

2. R atifikations-, godtagande-, eller god­ k ännandeinstrum ent skall deponeras hos E u ­ ro parådets generalsekreterare.

A rtikel 13 D etta protokoll träd e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången

12

tion o f a period o f three m onths after the date d ’une période de trois mois aprés la date å on which all P arties to the C onvention havé laquelle toutes les P arties å la C onvention expressed their consent to be bound by the auront exprim é leur consentem ent å étre liées Protocol in accordance with the provisions o f par le P rotocole conform ém ent aux disposi­ A rticle 12. tions de Particle 12.

A rticle 14 Article 14 The S ecretary G eneral o f the Council of Le S ecrétaire G énéral du Conseil de PEu- E uropé shall notify the m em ber States o f the rope notifiera aux E tats m em bres du Conseil: Council of: a. any signature; a. toute signature; b. the deposit o f any instrum ent o f ratifi- b. le dépöt de tout instrum ent de ratificacation, acceptance o r approval; tion, d ’acceptation ou d ’approbation; c. the date o f en try into force o f this c. la date d ’entrée en vigueur du present Protocol in accordance with A rticle 13; Protocole conform ém ent å Particle 13; d. any o th e r act, notification o r com mu- d. tout autre aete, notification ou comnication relating to this P rotocol. m unication ayant trait au présent P roto­ cole. In w itness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés dum ent auduly authorised th e re to , havé signed this P ro­ torisés å cet effet, ont signé le présen t P roto­ tocol. cole. Done at V ienna, this 19th day o f M arch Fait å V ienne, le 19 m ars 1985, en fran?ais 1985, in English and F rench, both tex ts being et en anglais, les deux tex tes faisant égaleequally authentic, in a single copy which m ent foi, en un seul exem plaire qui sera déshall be deposited in the archives o f the posé dans les archives du Conseil de PEu- Council o f E u ro p é. The S ecretary G eneral o f rope. L e S ecrétaire G énéral du Conseil de the Council o f E uropé shall transm it certified P Europe en com m uniquera copie certifiée copies to each m em ber S tate o f the Council conform e å chacun des E ta ts m em bres du o f E u ro p é. Conseil de P E urope.

13

av en period på tre m ånader efter den dag då alla p arte r i konventionen har uttry ck t sitt sam tycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestäm m elserna i artikel 12.

A rtikel 14 E uro p aråd ets g eneralsekreterare skall un­ d errätta E uro p aråd ets m edlem sstater om:

a) u ndertecknande; b) deponering av ratifikations-, godta­ gande-, eller godkännandeinstrum ent; c) dag för protokollets ikraftträdande en ­ ligt artikel 13; d) an d ra åtgärder, notifikationer eller m eddelanden som rör protokollet.

Till bekräftelse härav har u n dertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ tecknat d etta protokoll. U p p rättat i W ien den 19 m ars 1985 på eng­ elska och franska, vilka båda te x te r h ar sam ­ ma giltighet, i ett enda exem plar, som skall deponeras i E uroparådets arkiv. E u ro p a rå­ dets g eneralsekreterare skall översän d a be­ styrkta kopior till varje m edlem sstat i E uro­ parådet.

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1985