1979 års internationella sjöräddningskonvention, Hamburg den 27 april 1979, SÖ 1986:29
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven a v u trikesdepartem entet SÖ 1986:29
^ Nr 29
^ 1979 års internationella sjöräddningskonvention.
Hamburg den 27 april 1979
Regeringen beslöt den 2 septem ber 1982 att ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet deponerades den 27 septem ber 1982 hos Interna
•
tionella sjöfartsorganisationens generalsekreterare i London. K onven tionen trädde i kraft den 22 juni 1985.
2International convention on maritime 1979 års internationella sjöräddningskon-
search and rescue, 1979 vention
The parties to the convention, De fördragsslutande parterna,
N Ö TIN G the great im portance attached in SOM FR A M H Å L L E R den stora vikt som i several conventions to the rendering o f flera konventioner tillm äts undsättandet av assistance to persons in distress at sea and to personer i sjönöd och inrättandet i vaije kust the establishm ent by every Coastal S tate o f stat av ändam ålsenliga och effektiva arrange adequate and effective arrangem ents for mang för kustövervakning och sjöräddning, coast w atching and for search and rescue ser vices, H A VIN G C O N SID E R E D Recom m enda- SOM H A R B EA K TA T rekom m endation tion 40 adopted by the International Confer- 40, vilken antogs av den internationella kon ence on Safety o f Life at S ea, 1960, which ferensen om säkerheten för människoliv till recognizes the desirability o f co-ordinating sjöss 1960, och som erkänner önskvärdheten activities regarding safety on and över the sea av att ett antal m ellanstatliga organisationer am ong a num ber o f inter-governm ental or- sam ordnar den verksam het som berör säker ganizations, heten på och över havet, D E SIR IN G to develop and prom ote these SOM Ö N SK A R utveckla och främ ja denna activities by establishing an international verksam het genom att upprätta en internatio m aritime search and rescue plan responsible nell sjöräddningsplan som svarar mot sjöfar to the needs o f maritim e traffic for the rescue tens behov av undsättning av p ersoner i o f persons in distress at sea, sjönöd, W ISH IN G to prom ote co-operation among SOM Ö N SK A R främ ja sam arbete mellan search and rescue organizations around the sjöräddningsorganisationer runt hela världen world and am ong those participating in och mellan dem som deltar i sjöräddnings search and rescue operations at sea, operationer, H A V É A G R EED as follows: HAR KOM M IT Ö V ER EN S OM F Ö L JA N D E.
A r tid e I A rtikel I G eneral obligations under the Convention Allm änna förpliktelser enligt konventionen The P arties undertake to adopt ali legisla- Parterna förbinder sig att vidta alla lag tive or o ther appropriate m easures necessary stiftnings- eller andra lämpliga åtgärder som to give full effect to the C onvention and its erfordras för att ge full effekt åt denna kon A nnex, which is an integral part o f the C on vention och dess bilaga, som utgör en inte vention. U nless expressly provided other- grerad del av konventionen. Om annat ej u t w ise, a reference to the C onvention consti- tryckligen anges, innebär en hänvisning till tutes at the same tim e a reference to its A n konventionen samtidigt en hänvisning till nex. dess bilaga.
A rtid e II Artikel II O ther treaties a n d interpretation Andra fördrag och tolkning (1) N othing in the C onvention shall preju- Intet i konventionen skall föregripa havsdice the codification and developm ent o f the rättens kodifiering och utveckling vid den law o f the sea by the U nited N ations Confer- h avsrättskonferens som F örenta nationerna ence on the Law o f the Sea convened pur- skall hålla enligt F örenta nationernas general suant to resolution 2750 (XXV) o f the Gene- försam lings resolution 2750 (XXV); ej heller
3ral A ssem bly o f the U nited N ations nor the föregrips någon stats nuvarande eller fram ti present or future claim s and legal views of da anspråk och rättsliga uppfattning rörande any State concerning the law o f the sea and havsrätten sam t arten och om fattningen av the nature and extent o f Coastal and flag State kuststats- och flaggstatsjurisdiktion. jurisdiction. (2) N o provision o f the C onvention shall be 2. Ingen bestäm m else i konventionen skall construed as prejudicing obligations o r rights tolkas som föregripande fartygs skyldigheter o f vessels provided for in o ther international eller rättigheter enligt andra internationella instrum ents. instrum ent.
A r tid e l i l A rtikel l i l A m en d m en ts Ändringar (1) The Convention may be am ended by 1. K onventionen kan ändras på ettd era av either o f the procedures specified in para- de sätt som anges under 2 och 3 nedan. graphs (2) and (3) hereinafter. (2) A m endm ent after consideration within 2. Ändring efter prövning inom den Melthe Inter-G overnm ental M aritim e C onsulta- lanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen tive O rganization (hereinafter referred to as (i det följande benäm nd ” organisationen” ): the O rganization): (a) Any am endm ent proposed by a Party a) V aije ändring som föreslås av en part and transm itted to the S ecretary-G eneral of och som överläm nas till organisationens ge the O rganization (hereinafter referred to as neralsekreterare (i det följande benäm nd ” ge the S ecretary-G eneral), or any am endm ent neralsek reteraren ” ), eller varje ändring som deem ed necessary by the S ecretary-G eneral generalsekreteraren anser nödvändig som en as a result o f an am endm ent to a correspond- följd av en ändring av m otsvarande bestäm ing provision o f A nnex 12 to the C onvention m else i bilaga 12 till K onventionen om in ter on International Civil A viation, shall be cir- nationell civil luftfart, skall delges organisa culated to all M em bers o f the O rganization tionens alla m edlem m ar och alla p a rte r minst and all P arties at least six m onths prior to its sex m ånader innan den skall prövas av orga consideration by the M aritime Safety Com- nisationens sjösäkerhetskom m itté. m ittee o f the O rganization. (b) P arties, w h eth er or not M em bers o f the b) P arter skall, vare sig de är m edlem m ar Organization, shall be entitled to participate av organisationen eller ej, vara berättigade in the proceedings o f the M aritim e Safety att delta i sjösäkerhetskom m itténs överlägg Com m ittee for the consideration and adop ningar för prövning och antagande av änd tion o f am endm ents. ringar. (c) A m endm ents shall be adopted by a two- c) Ä ndringar skall antas med tv å tredjedels thirds m ajority o f the Parties present and vot- m ajoritet bland de p arter som är närvarande ing in the M aritim e Safety C om m ittee on con och röstande i sjösäkerhetskom m ittén under dition th at at least one third o f the P arties förutsättning att m inst en tredjedel av par shall be present at the time o f adoption o f the tern a är närvarande vid tidpunkten för änd am endm ent. ringens antagande. (d) A m endm ents adopted in accordance d) Ä ndringar som antagits i enlighet med with sub-paragraph (c) shall be com m unicat- punkt c) skall av generalsekreteraren över ed by the Secretary-G eneral to all Parties for läm nas till alla p arter för godtagande. acceptance. (e) An am endm ent to an A rticle o r to para- e) E n ändring i en artikel eller i punkterna graphs 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, 3.1.2 or 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, 3.1.2 eller 3.1.3 i 3.1.3 o f the A nnex shall be deem ed to havé bilagan skall anses som godtagen den dag då been accepted on the date on w hich the Se generalsekreteraren m ottagit ett instrum ent
t i - S Ö 1986:29
4cretary-G eneral has received an instrum ent öm godtagande från tv å tredjedelar av par o f acceptance from tw o thirds o f the Parties. terna. (f) An am endm ent to the A nnex o ther thån f) Annan ändring i bilagan än sådan som to paragraphs 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, 3.1.2 avser punkterna 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, o r 3.1.3 shall be deem ed to havé been accept- 3.1.2 eller 3.1.3 skall anses som godtagen vid ed at the end o f one year from the date on utgången av ett år från den dag då den över w hich it is com m unicated to the P arties for läm nats till parterna för godtagande. Om acceptance. H ow ever, if w ithin such period em ellertid inom en sådan ettårsperiod m er än o f one year m ore thån one third o f the P arties en tredjedel av parterna m eddelar general notify the Secretary-G eneral th at they object sekreteraren att de m otsätter sig ändringen, to the am endm ent, it shall be deem ed not to skall denna anses som icke godtagen. havé been accepted. (g) An am endm ent to an A rticle o r to p ara g) En ändring i en artikel eller i punkterna graphs 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, 3.1.2 or 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, 3.1.2 eller 3.1.3 i 3.1.3 o f the A nnex shall en ter into force: bilagan träd er i kraft (i) with respect to those P arties which havé 1) med avseende på de p arte r som har god accepted it, six m onths after the date on tagit den, sex m ånader efter den dag då den w hich it is deem ed to havé been accepted; anses som godtagen; (ii) with respect to those P arties which ac 2) med avseende på de p arte r som godtar cept it after the condition m entioned in sub- den efter det att det villkor som anges under paragraph (e) has been met and before the e) har uppfyllts och innan ändringen träd e r i am endm ent enters into force, on the date of kraft, den dag då ändringen träd e r i kraft; entry into force o f the am endm ent; (iii) w ith resp ect to those P arties which 3) med avseende på de p arte r som godtar accept it after the date on w hich the am end den efter dagen för ikraftträdandet, 30 dagar m ent enters into force, 30 days after the de- efter det att ett instrum ent om godtagande posit o f an instrum ent of acceptance. har deponerats. (h) An am endm ent to the A nnex o th e r thån h) Annan ändring i bilagan än sådan som to paragraphs 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, 3.1.2 av ser punkterna 2.1.4, 2.1.5, 2.1.7, 2.1.10, o r 3.1.3 shall en ter into force w ith respect to 3.1.2 eller 3.1.3 träd e r i kraft för alla parter, all P arties, except those which havé objected utom för dem som har m otsatt sig ändringen to the am endm ent u nder sub-paragraph (f) enligt f) och dem som inte har återtagit sina and which havé not w ithdraw n such objec- invändningar, sex m ånader efter den dag då tions, six m onths after the date on which it is den anses ha godtagits. Em ellertid kan vaije deem ed to havé been accepted. H ow ever, part, före u tsatt dag för ikraftträdandet, med before the date set for entry into force, any dela generalsekreteraren att den inte äm nar P arty may give notice to the S ecretary-G ene sätta ändringen i kraft under en period som ral that it exem pts itself from giving effect to inte överstiger ett år från dagen för dess that am endm ent for a period not longer thån ikraftträdande eller under sådan längre peri one year from the date o f its entry into force, od som kan beslutas av tv å tredjedels m ajori or for such longer period as may be deter- tet av de p arte r som är närvarande och rös mined by a tw o-thirds m ajority o f the Parties tande i sjösäkerhetskom m ittén vid tidpunkpresent and voting in the M aritim e Safety ten för ändringens antagande. C om m ittee at the time o f the adoption o f the am endm ent. (3) A m endm ent by a conference: 3. Ändring genom en konferens: (a) U pon the request o f a P arty concurred a) På begäran av en part skall organisatio in by at least one third o f the P arties, the nen, om denna begäran biträtts av minst en O rganization shall convene a conference o f tredjedel av parterna, sam m ankalla en konfe Parties to consider am endm ents to the Con- rens av p arte r för att pröva ändringar i kon vention. Proposed am endm ents shall be d r ventionen. Föreslagna ändringar skall av ge-
5culated by the S ecretary-G eneral to all Par- neralsekreteraren delges alla p a rte r m inst sex ties at least six m onths prior to th eir consi- m ånader innan de skall prövas av konferen deration by the conference. sen. (b) A m endm ents shall be adopted by such b) Ä ndringar skall av en sådan konferens a conference by a tw o-thirds m ajority o f the antas med tv å tredjedels m ajoritet bland när Parties present and voting, on condition that varande och röstande p arte r, u nder fö ru tsätt at least one third o f the P arties shall be pre ning att m inst en tredjedel av partern a är sent at the tim e o f adoption o f the am end- närvarande vid tidpunkten för ändringens an m ent. A m endm ents so adopted shall be com- tagande. Sålunda antagna ändringar skall av m unicated by the S ecretary-G eneral to all generalsekreteraren överläm nas till alla Parties for acceptance. p arte r för godtagande. (c) U nless the conference decides other- c) Om konferensen ej beslutar annat, skall w ise, the am endm ent shall be deem ed to ändringen anses godtagen och träd a i kraft i havé been accepted and shall en ter into force enlighet med de förfaranden som anges i 2e), in accordance with the p rocedures specified 2f), 2g) eller 2h) under förutsättning att hän in sub-paragraphs (2)(e), (2)(f), (2)(g) and visningen i 2h) till den enligt 2b) utvidgade (2)(h) respectively, provided th a t reference in sjösäkerhetskom m ittén skall anses avse kon sub-paragraph (2)(h) to the M aritim e Safety ferensen. C om m ittee expanded in accordance with sub-paragraph (2)(b) shall be taken to mean reference to the conference. (4) Any declaration o f acceptance of, or 4. Förklaring om godtagande av eller om objection to , an am endm ent or any notice invändning mot en ändring eller m eddelande given under sub-paragraph (2) (h) shall be som läm nas enligt 2h) skall skriftligen tillstäl subm itted in writing to the S ecretary-G eneral las generalsekreteraren, som skall u n derrätta who shall inform all Parties o f any such sub alla p arte r om varje sådant m ottaget doku mission and the date o f its receipt. m ent och om dagen för m ottagandet. (5) The S ecretary-G eneral shall inform 5. G eneralsekreteraren skall underrätta S tates o f any am endm ents which en ter into stater om varje ändring som träd er i kraft force, together with the date on which each sam t om den dag då varje sådan ändring such am endm ent enters into force. träd er i kraft.
Article IV A rtikel IV Signature, ratification, acceptance, approval U ndertecknande, ratificering, godtagande, and accession godkännande och anslutning (1) The C onvention shall rem ain open för 1. K onventionen skall vara öppen för u n signature at the H eadquarters o f the Organi- dertecknande i organisationens lokaler från zation from 1 N ovem ber 1979 until 31 Oc- den 1 novem ber 1979 till den 31 o k tober 1980 tober 1980 and shall th ereafter rem ain open och skall därefter vara öppen för anslutning. for accession. S tates may becom e P arties to S tater kan bli fördragsslutande p arte r genom the C onvention by: a) undertecknande utan förbehåll för ratifi- (a) signature w ithout reservations as to ra cering, godtagande eller godkännande; tification, acceptance o r approval ;or b) undertecknande med förbehåll för ratifi- (b) signature subject to ratification, accep cering, godtagande eller godkännande, följt tance o r approval, followed by ratification, av ratificering, godtagande eller godkännan acceptance o r approval; or de; eller (c) accession. c) anslutning. (2) Ratification, acceptance, approval or 2. Ratificering, godtagande, godkännande accession shall be effected by the deposit of eller anslutning skall verkställas genom d epo an instrum ent to that effect with th e S ecre sition av ett instrum ent därom hos general tary-G eneral. sekreteraren.
6(3) The S ecretary-G eneral shall inform 3. G eneralsekreteraren skall underrätta States o f any signature o r o f the deposit of alla stater om undertecknande och om depo any instrum ent o f ratification, acceptance, sition av instrum ent som avser ratificering, approval o r accession and the date o f its de godtagande, godkännande eller anslutning posit. sam t om dagen för instrum entets deposition.
Article V A rtikel V E ntry into fo rc e Ikraftträdande (1) The C onvention shall en ter into force 1. K onventionen skall träda i kraft 12 m å 12 m onths after the date on w hich 15 States nader efter den dag då m inst 15 stater blivit havé becom e P arties to it in accordance with fördragsslutande parter enligt artikel IV. Article IV. (2) E ntry into force for States which ratify, 2. Ikraftträdande för sta te r, som ratifi accept, approve o r accede to the C onvention cerar, godtar, godkänner eller ansluter sig till in accordance with A rticle IV after the condi konventionen enligt artikel IV sedan villkoret tion prescribed in paragraph (1) has been met u nder 1. h ar uppfyllts och innan konven and before the C onvention enters into force, tionen träd e r i kraft, skall ske på den dag då shall be on the date o f entry into force o f the konventionen träd er i kraft. C onvention. (3) E ntry into force for S tates w hich ratify, 3. Ikraftträdande för stater, som ratifi accept, approve o r accede to the Convention cerar, godtar, godkänner eller ansluter sig till after the date on w hich the C onvention enters konventionen efter dagen för dess ikraftträ into force shall be 30 days after the date of dande, skall ske 30 dagar efter den dag då ett deposit o f an instrum ent in accordance with instrum ent deponerats enligt artikel IV. A rticle IV. (4) Any instrum ent o f ratification, accep 4. Instrum ent avseende ratificering, godta tance, approval o r accession deposited after gande, godkännande eller anslutning, som the date o f entry into force o f an am endm ent deponeras efter den dag då en ändring i kon to the C onvention in accordance with Article ventionen enligt artikel III träd e r i kraft, skall III shall apply to the C onvention, as am end- gälla den ändrade konventionen, och den ed, and the C onvention, as am ended, shall ändrade konventionen träd er i kraft för en en ter into force for a State depositing such an stat som deponerar ett sådant instrum ent 30 instrum ent 30 days after the date o f its depo dagar efter den dag då instrum entet depone sit. ras. (5) The S ecretary-G eneral shall inform 5. G eneralsekreteraren skall u n derrätta S tates o f the date o f entry into force o f the staterna om dagen för konventionens ikraft Convention. trädande.
Article VI A rtikel VI D enunciation U ppsägning (1) The C onvention may be denounced by 1. K onventionen får av part uppsägas när any P arty at any tim e after the expiry o f five som helst efter utgången av fem år räknat years from the date on w hich th e C onvention från den dag då konventionen träd e r i kraft enters into force for that Party. för denna part. (2) D enunciation shall be effected by the 2. Uppsägning skall verkställas genom de deposit o f an instrum ent o f denunciation with position av ett uppsägningsinstrum ent hos the S ecretary-G eneral who shall notify States generalsekreteraren, som skall m eddela sta of any instrum ent o f denunciation received terna om vaije m ottaget uppsägningsinstru and o f the date o f its receipt as well as the m ent och om dagen för m ottagandet sam t om
7date on w hich such denunciation tak es effect. dagen då sådan uppsägning blir gällande. (3) A denunciation shall take effect one 3. En uppsägning blir gällande e tt år, eller year, o r such longer period as may be speci- den längre tid som kan vara angiven i upp fied in th e instrum ent o f denunciation, after sägningsinstrum entet, efter det att general its receipt by the S ecretary-G eneral. sek reteraren har m ottagit detta.
A r tid e VII A rtikel VII D eposit a n d registration D eponering och registrering (1) The C onvention shall be deposited 1. K onventionen skall deponeras hos ge with the S ecretary-G eneral w ho shall trans- neralsekreteraren som skall överläm na be mit certified true copies th e re o f to S tates. styrkta avskrifter därav till staterna. (2) As soon as the C onvention enters into 2. Så snart konventionen trätt i kraft, skall force, the S ecretary-G eneral shall transm it generalsekreteraren överläm na texten till the text th e re o f to the S ecretary-G eneral of F örenta nationernas generalsekreterare för the U nited N ations for registration and publi- registrering och publicering enligt artikel 102 cation, in accordance with A rticle 102 o f the i F örenta nationernas stadga. C harter o f the U nited N ations.
Article V III Artikel VIII Languages Språk The C onvention is established in a single Konventionen är upprättad i ett enda ex copy in the C hinese, English, F ren ch , R us em plar på kinesiska1, engelska, fra n sk a1, rys slan and Spanish languages, each te x t being k a 1 och sp an sk a1 språken, varav varje text equally authentic. Official translations in the äger lika giltighet. Officiella översättningar Arabic, G erm an and Italian languages shall till arabiska, tyska och italienska språken be prepared and deposited with the signed skall utarbetas och deponeras tillsam m ans original. med det undertecknade originalet. D O N E at H am burg this tw enty-seventh SOM SK E D D E i H am burg den tjugosjun day o f April one thousand nine hundred and de april nittonhundrasjuttionio. seventy-nine. IN W 1TNESS W H E R E O F the under- T IL L B E K R Ä F T E L S E HÄRAV har un signed, being duly authorized by their respec- dertecknade, därtill vederbörligen bem yndi tive G overnm ents for th at p urpose, havé gade av sina respektive regeringar, u n d er signed the Convention. tecknat konventionen.
1 D e k in esiska, franska, ryska och spanska te x
terna har här uteläm nats.
t 2 —SÖ 1986:29
8Annex Bilaga till konventionen
Chapter 1 Kapitel 1
Terms and definitions Uttryck och definitioner
1.1 “ S hall” is used in the Annex to indi- 1.1 ” Skall” används i bilagan för att ange cate a provision, the uniform application of en bestäm m else, som i sjösäkerhetens intres which by all Parties is required in the interest se m åste tilläm pas enhetligt av alla parter. o f safety o f life at sea. 1.2 “ S hould” is used in the Annex to indi- 1.2 ” B ör” används i bilagan för att ange cate a provision, the uniform application o f en bestäm m else, som i sjösäkerhetens intreswhich by all Parties is recom m ended in the se rekom m enderas för tillämpning av alla interest o f safety o f life at sea. parter. 1.3 The term s listed below are used in the 1.3 N edanstående uttryck används med Annex with the following meanings: följande betydelser i bilagan: .1 “ S earch and rescue region” . An area of . 1 ” Sjöräddningsregion” . Ett om råde med defined dim ensions within which search and angiven utsträckning inom vilket sjöräddning rescue services are provided. tillhandahålls. .2 “ R escue co-ordination ce n tre” . A unit .2 ” R äddningscentral” . En enhet som an responsible for prom oting efficient organiza- svarar för främ jandet av ett effektivt sjörädd tion o f search and rescue services and for co- ningsarbete och för samordning av rädd ordinating the conduct o f search and rescue ningsinsatserna inom en sjöräddningsregion. operations within a search and rescue region. .3 “ R escue su b-centre” . A unit subordi- .3 ” R äddningsundercentral” . En enhet nate to a rescue co-ordination centre estab- som är underställd en räddningscentral och lished to com plem ent the latter within a spec- upprättad för att kom plettera denna inom ett ified area within a search and rescue region. visst om råde av en sjöräddningsregion. .4 “ C oast watching u n it” . A land unit, sta- .4 ” K ustövervakningsenhet” . En land tionary o r mobile, designated to maintain a buren, stationär eller rörlig, enhet med upp w atch on the safety o f vessels in Coastal gift att övervaka sjösäkerheten i kustom rå areas. den. .5 “ R escue unit” . A unit com posed of .5 "R äddningsenhet” . En enhet som är trained personnel and provided with equip- sam m ansatt av utbildad personal och försedd ment suitable for the expeditious conduct of med lämplig utrustning för ett snabbt genom search and rescue operations. förande av sjöräddningsinsatser. .6 “ O n-scene com m ander” . The com- .6 ” R äddningsledare” (” O n-scene cornm ander o f a rescue unit designated to co- m ander” ). Befälhavaren för en räddningsen ordinate search and rescue operations within het som skall sam ordna sjöräddningen inom a specified search area. ett visst insatsom råde. .7 “ C o-ordinator surface search” . A ves .7 ” Y tspaningsledare” . Ett fartyg som sel, o ther thån a rescue unit, designated to inte är en räddningsenhet utan skall samordco-ordinate surface search and rescue opera na sjöburna räddningsinsatser inom ett visst tions within a specified search area. insatsom råde. .8 “ Em ergency p h ase” . A generic term .8 ” K ritiskt läge” . En sam m anfattande meaning, as the case may be, uncertainty benämning på ovisshetsläge, beredskapsläge phase, alert phase o r distress phase. och/eller nödläge. .9 “ U ncertainty p h ase” . A situation .9 ” O visshetsläge” . En situation där wherein uncertainty exists as to the safety of ovisshet råder om ett fartygs och de om bord a vessel and the persons on board. varandes säkerhet. .10 “ Alert p h ase” . A situation wherein .10 ” B eredskapsläge” . En situation där
9apprehension exists as to the safety o f a ves farhåga råder om ett fartygs och de om bord sel and o f the persons on board. varandes säkerhet. .11 “ D istress p h ase” . A situation w herein .11 ” N ödläge” . En situation där skälig there is a reasonable certainty that a vessel or visshet föreligger att ett fartyg eller en person a person is threatened by grave and imm inent hotas av allvarlig och överhängande fara och danger and requires imm ediate assistance. behöver om edelbar undsättning. .12 “ To ditch ” . In the case o f an aircraft, .12 ” N ödlanda på v atten ” . E tt flygplan to make a forced landing on water. tvingas av om ständigheterna att landa på vat ten.
Chapter 2 Kapitel 2
Organization Organisation 2.1 A rrangem ents fo r provision and co- 2.1 Å tgärder fö r a tt tillhandahålla och sam ordination o f search and rescue services ordna sjöräddningstjänster 2.1.1 P arties shall ensure that necessary 2.1.1 P arterna skall se till att fullgoda sjö arrangem ents are made for the provision of räddningstjänster tillhandahålls längs kus adequate search ane rescue services for per terna. sons in distress at sea round their coasts. 2.1.2 P arties shall forw ard to the Secre- 2.1.2 P arterna skall inform era generalsek tary-G eneral inform ation on their search and reteraren om sin sjöräddningsorganisation rescue organization and later aiterations o f och om viktigare ändringar i denna, däri inbe im portance, including: gripet .1 national m aritime search and rescue .1 nationella sjöräddningstjänster, services; .2 location of established rescue co-ordi- .2 platser där räddningscentraler finns, nation centres, their telephone and telex dessas telefon- och telexnum m er sam t an num bers and areas o f responsibility; and svarsom råden, och .3 principal available rescue units at their .3 viktigare räddningsenheter som rädd disposal. ningscentralerna har till förfogande. 2.1.3 The S ecretary-G eneral shall in a suit- 2.1.3 G eneralsekreteraren skall på läm p able w ay transm it to all Parties the inform a ligt sätt vidarebefordra sådan inform ation tion referred to in paragraph 2.1.2. som avses i punkt 2.1.2 till alla parter. 2.1.4 Each search and rescue region shall 2.1.4 Sjöräddningsregionerna skall upprät be established by agreem ent am ong Parties tas genom avtal mellan berörda parter. G ene concerned. The S ecretary-G eneral shall be ralsekreteraren skall underrättas om sådana notified o f such agreem ent. avtal. 2.1.5 In case agreem ent on the exact di 2 . 1.5 Om berörda parter inte kan enas om m ensions o f a search and rescue region is not en sjöräddningsregions exakta utsträckning, reached by the P arties concerned, those P ar skall de söka träffa avtal om en annan lämplig ties shall use their best endeavours to reach ordning enligt vilken fullgoda sjöräddnings agreem ent upon appropriate arrangem ents tjänster tillhandahålls i om rådet. G eneralsek under w hich the equivalent overall co-ordina- reteraren skall underrättas om sådana avtal. tion o f search and rescue services is provided in the area. The S ecretary-G eneral shall be notified o f such arrangem ents. 2.1.6 The S ecretary-G eneral shall notify 2.1.6 G eneralsekreteraren skall underrätta all P arties o f the agreem ents o r arrangem ents alla parter om sådana avtal som avses i punk referred to in paragraphs 2.1.4 and 2.1.5. terna 2.1.4 och 2.1.5.
102.1.7 The delim itation of search and res- 2.1.7 Gränsdragningen för sjöräddningsrecue regions is not related to and shall not gioner sker oberoende av gränsdragningen prejudice the delim itation o f any boundary mellan stater och föregriper inte denna. betw een States. 2.1.8 P arties should arrange that their 2.1.8 P arterna bör se till att deras sjörädd search and rescue services are able to give ningstjänster kan ingripa snabbt vid nödan prom pt response to distress calis. rop. 2.1.9 On receiving inform ation that a p er 2.1.9 Då underrättelse inkom m er att en son is in distress at sea in an area within person är i sjönöd i ett om råde inom vilket en which a Party provides for the overall co- part sörjer för samordning av sjöräddningen, ordination o f search and rescue operations, skall partens ansvariga m yndigheter vidta the responsible authorities o f that Party shall skyndsam m a åtgärder för att lämna effekti take urgent steps to provide the most appro- vast möjliga undsättning. priate assistance available. 2.1.10 Parties shall ensure that assistance 2.1.10 Parterna skall se till att undsättning be provided to any person in distress at sea. lämnas varje person i sjönöd, utan hänsyn till They shall do so regardless o f the nationality personens nationalitet eller status eller till de o r status o f such a person or the circum- om ständigheter under vilka personen påträf stances in which that person is found. fas.
2.2 Co-ordination o f search and rescue 2.2 Sam ordning av sjöräddningsresurser facilities 2.2.1 P arties shall make provision for the 2 .2 .1 P arterna skall vidta åtgärder för att co-ordination o f the facilities required to pro sam ordna de resurser som erfordras för att vide search and rescue services round their tillhandahålla sjöräddningstjänster längs sina coasts. kuster. 2.2.2 Parties shall establish a national ma- 2.2.2 P arterna skall upprätta nationella ru chinery for the overall co-ordination of tiner för samordning av sjöräddningstjänster search and rescue services. na.
2.3 E stablishm ent o f rescue co-ordination 2.3 Upprättande av räddningscentraler och centres an d rescue sub-centres räddnings undercentraler 2.3.1 To meet the requirem ents o f para- 2.3.1 F ör att uppfylla föreskrifterna i graphs 2.2.1 and 2.2.2 P arties shall establish punkterna 2.2.1 och 2.2.2 skall parterna för rescue co-ordination centres for their search sina sjöräddningstjänster u pprätta räddnings and rescue services and such rescue sub- centraler sam t de räddningsundercentraler centres as they consider appropriate. som parterna anser lämpligt. 2.3.2 The com petent authorities o f each 2.3.2 V aije parts behöriga m yndigheter Party shall determ ine the area for which a skall fastställa det om råde för vilket en rescue sub-centre is responsible. räddningsundercentral ansvarar. 2.3.3 Each rescue co-ordination centre 2.3.3 R äddningscentral och räddningsun and rescue sub-centre established in accor- dercentral som upprättats enligt punkt 2.3.1 dance with paragraph 2.3.1 shall havé ade- skall ha erforderlig utrustning för att ta em ot quate means for the receipt o f distress Com nödanrop via kustradiostation eller på annat m unications via a coast radio station or sätt. Räddningscentral och räddningsunder otherw ise. E very such centre and sub-centre central skall också ha erforderlig utrustning shall also havé adequate means for communi- för kommunikation med sina räddningsen cation with its rescue units and with rescue heter och, då så behövs, med räddningscen co-ordination centres o r rescue sub-centres, traler eller räddningsundercentraler i angrän as appropriate, in adjacent areas. sande om råden.
112.4 D esignation o f rescue units 2.4 Uppdrag som räddningsenhet 2.4.1 P arties shall designate either: 2.4.1 P arterna skall uppdra: . 1 as rescue units, State or o ther appro- .1 åt lämpligt belägna och utrustade stat priate public or private services suitably lo- liga, offentliga eller privata organ eller delar cated and equipped, or parts thereof; or av dessa att vara räddningsenheter, eller .2 as elem ents o f the search and rescue .2 åt statliga, offentliga eller privata organ organization, State or other appropriate pub eller delar av dessa, vilka inte är läm pade att lic or private services or parts thereof, not vara räddningsenheter men kan delta i rädd suitable for designation as rescue units, but ningsarbetet, att ingå som delar i sjöräddwhich are able to participate in search and ningsorganisationen. P arterna skall också rescue operations, and shall define the func- fastställa vilka funktioner som skall utövas av tions o f those elem ents. organ som ingår som delar i sjöräddningsorganisationen.
2.5 Facilities and equipm ent o f rescue units 2.5 Räddningsenheternas utrustning 2.5.1 Each rescue unit shall be provided 2.5.1 Varje räddningsenhet skall ha erfor with facilities and equipm ent appropriate to derlig utrustning. its task. 2.5.2 E ach rescue unit should havé rapid 2.5.2 Varje räddningsenhet bö r ha tillgång and reliable m eans of com m unication with till snabba och tillförlitliga kom m unikationer o ther units o r elem ents engaged in the same med andra enheter eller övriga deltagare i en operation. räddningsinsats. 2.5.3 C ontainers or packages containing 2.5.3 P å behållare eller förpackningar som survival equipm ent for dropping to survivors innehåller överlevnadsutrustning avsedd att should havé the general nature o f their con- släppas ned till nödställda bör innehållet tents indicated by a colour code in accor- anges både genom en färgkod i enlighet med dance w ith paragraph 2.5.4 and by printed punkt 2.5.4 och genom tryckta uppgifter och indication and self-explanatory sym bols, to lättförståeliga sym boler, om sådana har u ta r the extent that such sym bols exist. betats. 2.5.4 The colour identification o f the con- 2.5.4 Innehållet i behållare och förpack tents o f droppable containers and packages ningar som innehåller överlevnadsutrustning containing survival equipm ent should take bör anges med färgade ränder enligt följande the form o f stream ers coloured according to kod: the following code: .1 Red — medical supplies and first aid .1 Röd - medicinsk utrustning och föreqipm ent; bandslåda, .2 Blue — food and w ater; .2 Blå - mat och vatten, .3 Yellow - blänkets and protective cloth- .3 Gul - fdtar och skyddande kläder, sam t ing; and .4 Svart — övrig utrustning såsom ka .4 Black - m iscellaneous equipm ent such miner, yxor, kom passer och köksredskap. as stoves, axes, com passes and cooking utensils. 2.5.5 W here supplies o f a mixed nature are 2.5.5 Blandade förnödenheter som släpps dropped in one container or package, the col ned i en och samma behållare eller förpack our code should be used in com bination. ning bör m arkeras med en kom binerad färg kod. 2.5.6 Instructions on the use of the survi 2.5.6 Bruksanvisning för överlevnadsutval equipm ent should be enclosed in each of rustningen bör finnas med i varje behållare the droppable containers or packages. They eller förpackning som är avsedd att släppas should be printed in English and in at least ned till nödställda. Bruksanvisningen bör tw o o ther languages. vara tryckt på engelska och på åtm instone tv å andra språk.
12Chapter 3 Kapitel 3
Co-operation Sam arbete
3.1 Co-operation betw een States 3.1 Sam arbete mellan stater 3.1.1 P arties shall co-ordinate their search 3.1.1 P arternas sjöräddningsorganisatioand rescue organizations and should, when- ner skall sam arbeta och bör när så är nödvän ever necessary, co-ordinate search and res digt sam ordna sina sjöräddningsinsatser. cue operations with those of neighbouring States. 3.1.2 Unless otherw ise agreed between 3.1.2 Om ej annat avtal har träffats mellan the States concerned, a Party should autho- de berörda staterna bör en part - med förbe rize, subject to applicable national laws, rules håll för nationell lagstiftning - medge om e and regulations, im m ediate entry into or över delbart tillträde för andra parters räddnings its territorial sea o r territory o f rescue units enheter till eller över sitt territorialhav eller o f other Parties solely for the purpose of territorium . Sådant m edgivande skall endast searching for the position o f maritim e casual- gälla rätt att söka fastställa var sjöolyckor har ties and rescuing the survivors o f such ca- ägt rum och att undsätta de överlevande. I sualties. In such cases, search and rescue sådana fall skall sjöräddningsinsatserna så operations shall, as far as practicable, be co- långt möjligt sam ordnas av ansvarig rädd ordinated by the appropriate rescue co-ordi- ningscentral i den part som har medgivit till nation centre o f the Party which has autho- trädet eller sådan annan myndighet som har rized entry, o r such other authority as has u tsetts av den parten. been designated by that Party. 3.1.3 U nless otherw ise agreed betw een 3.1.3 Om ej annat avtal har träffats mellan the S tates concerned, the authorities o f a de berörda staterna skall m yndighet hos part Party which w ishes its rescue units to enter som önskar tillträde för sina räddningsen into o r över the territorial sea or territory o f heter enligt paragraf 3.1.2 ansöka därom hos another Party solely for the purpose of den andra partens räddningscentral eller hos searching for the position o f maritime casual- annan myndighet som har u tsetts av den and ties and rescuing the survivors o f such ca- ra parten. I ansökan skall anges fullständiga sualties, shall transm it a request, giving full uppgifter om den planerade räddningsinsat details o f the projected mission and the need sen och behovet av den. for it, to the rescue co-ordination centre of that other P arty, o r to such o ther authority as has been designated by that Party. 3.1.4 The com petent authorities o f Parties 3.1.4 P arters behöriga m yndigheter skall shall: . 1 imm ediately acknow ledge the receipt of . 1 om edelbart bekräfta m ottagandet av så such a request; and dan ansökan, och .2 as soon as possible indicate the condi- .2 så snart som möjligt ange eventuella tions, if any, under which the projected mis villkor för den planerade räddningsinsatsen. sion may be undertaken. 3.1.5 Parties should en ter into agreem ents 3.1.5 P arter bör ingå avtal med grannstater with neighbouring States setting forth the om villkor för vardera statens räddningsen conditions for entry o f each o th e r’ s rescue heters tillträde till eller över varandras te rri units into o r ö ver their respective territorial torialhav eller territorium . D essa avtal bör sea o r territory. T hese agreem ents should också möjliggöra att räddningsenheter bevil also provide for expediting entry o f such ja s tillträde med iakttagande av m insta möj units with the least possible form alities. liga form aliteter. 3.1.6 Each Party should authorize its res 3.1.6 Varje part bör bem yndiga sina rädd cue co-ordination centres: ningscentraler att
13. 1 to req u est from o ther rescue co-ordina- .1 från andra räddningscentraler begära tion centres such assistance, including, ves- nödvändig hjälp, såsom fartyg, flygplan, per sels, aircraft, personnel or equipm ent, as sonal eller utrustning, may be needed; .2 to grant any necessary perm ission for .2 bevilja tillträde till eller över dess territhe entry o f such vessels, aircraft, personnel torialhav eller territorium för sådana fartyg, o r equipm ent into o r över its territorial sea or flygplan, personal eller utrustning, territory; and .3 to make the necessary arrangem ents .3 ingå erforderliga överenskom m elser with the appropriate custom s, imm igration or med tull-, invandrings- eller andra myndighe o th e r authorities with a view to expediting te r för att underlätta tillträdet. such entry. 3.1.7 E ach P arty should authorize its res 3.1.7 Varje part bör bem yndiga sina rädd cue co-ordination centres to provide, when ningscentraler att, på begäran, hjälpa andra requested, assistance to o ther rescue co- räddningscentraler med t. ex. fartyg, flyg ordination ce n tres, including assistance in plan, personal eller utrustning. the form o f vessels, aircraft, personnel or equipm ent. 3.1.8 P arties should enter into search and 3.1.8 P arterna bör ingå sjöräddningsavtal rescue agreem ents with neighbouring States med grannstaterna om gem ensam använd regarding the pooling o f facilities, establish- ning av utrustning, införande av gem ensam ment o f com m on procedures, conduct of ma rutiner, gem ensam t genom förande av ut jo in t training and exercises, regular checks of bildning och övningar, regelbunden kontroll inter-S tate com m unication channels, liaison av mellanstatliga kom m unikationer, besöksvisits by rescue co-ordination centre person utbyte för personal vid räddningscentraler nel and the exchange o f search and rescue sam t utbyte av sjöräddningsinform ation. inform ation.
3.2 Co-ordination with aeronautical services 3.2 Sam ordning m ed fly g e t 3.2.1 P arties shall ensure the closest prac- 3.2.1 P arterna skall se till att yt- och flyg ticable co-ordination betw een m aritim e and enheter sam ordnas i möjligaste m ån, så att aeronautical services so as to provide for the sjöräddningen i och över deras sjöräddningsmost effective and efficient search and rescue regioner blir så effektiv som möjligt. services in and över their search and rescue regions. 3.2.2 W henever practicable, each Party 3.2.2 V aije part bör när så är lämpligt upp should establish joint rescue co-ordination rätta räddningscentraler och räddningsundercentres and rescue sub-centres to serve both centraler avsedda att betjäna både sjö- och m aritime and aeronautical purposes. flygräddning. 3.2.3 W henever separate m aritime and 3.2.3 Om sjö- och flygräddningen upprät aeronautical rescue co-ordination centres or tat åtskilda räddningscentraler och räddrescue sub-centres are established to serve ningsundercentraler för att betjäna sam m a the sam e area, the Party concerned shall en om råde skall vederbörande part se till att des sure the closest practicable co-ordination sa sam ordnas så effektivt som möjligt. betw een the centres o r sub-centres. 3.2.4 Parties shall ensure as far as is possi- 3.2.4 Parterna skall i möjligaste mån se till ble the use o f com m on procedures by rescue att de räddningsenheter som upprättats för units established for m aritime purposes and sjöfarten eller flyget använder gem ensam m a those established for aeronautical purposes. rutiner.
14Chapter 4 Kapitel 4
Preparatory measures Förberedande åtgärder
4.1 R equirem ents fo r inform ation 4.1 B estäm m elser om tillgång till inform a tion 4.1.1 E ach rescue co-ordination centre 4.1.1 V atje räddningscentral och räddand rescue sub-centre shall havé available ningsundercentral skall ha tillgång till aktuell up-to-date inform ation relevant to search and inform ation för sjöräddningsinsatser inom rescue operations in its area including infor sitt om råde, såsom uppgifter beträffande; m ation regarding: . 1 rescue units and co ast w atching units; .1 räddnings- och kustövervakningsenheter, .2 any o ther public and private resources, .2 övrig allm än och privat egendom , t. ex. including transportation facilities and fuel transportm edel och drivm edelsförråd, som supplies, th at are likely to be useful in search kan kom m a till användning vid sjöräddnings and rescue operations; insatser, .3 m eans o f com m unication th at may be .3 kom m unikationsm edel som kan använ used in search and rescue operations; das vid sjöräddningsinsatser, .4 nam es, cable and telex addresses, tele- .4 nam n, telegram - och telexadresser, tele phone and telex num bers o f shipping agents, fon- och telexnum m er till skeppsklarerare, consular authorities, international organiza- konsulära m yndigheter, internationella orga tions and o th e r agencies who may be able to nisationer och andra organ som kan bistå assist in obtaining vital inform ation on ves- med viktiga upplysningar om fartyg, sels; .5 the locations, call signs o r m aritim e mo .5 v ar radiostationer som kan användas bile service identities, hours o f w atch and vid sjöräddningsinsatser är belägna sam t frequencies o f all radio stations likely to be deras anropssignaler, passningstider och fre em ployed in search and rescue operations; kvenser, .6 the locations, call signs o r maritim e m o .6 var alla kustradiostationer, som sänder bile service identities, hours o f w atch and väderleksrapporter och -varningar för sjöfrequencies o f all coast radio stations disse- räddningsregionen är belägna sam t deras an minating m eteorological forecasts and warn- ropssignaler, passningstider och frekvenser, ings for the search and rescue region; .7 the locations and hours o f w atch o f ser .7 position och passningstider för de en h e vices keeping radio w atch and the frequen te r som sköter radiopassning sam t de fre cies guarded; kvenser som övervakas, .8 objects likely to be m istaken for unlo- .8 förem ål som kan förväxlas med icke lo cated o r unreported w reckage; and kaliserade eller icke rapporterade vrak, samt .9 locations w here supplies o f droppable .9 uppläggningsplatser för förråd av överem ergency survival equipm ent are stored. levnadsutrustning som kan släppas ned till nödställda. 4.1.2 Each rescue co-ordination centre 4.1.2 V aije räddningscentral och räddand rescue sub-centre should havé ready ac ningsundercentral bör ha om edelbar tillgång cess to inform ation regarding the position, till uppgifter om position, kurs, fart och ancourse, speed and call sign o r ship station ropssignal för fartyg inom dess om råde vilka identity o f vessels within its area which may kan bistå fartyg eller personer i sjönöd. D essa be able to provide assistance to vessels or uppgifter skall antingen förvaras i räddnings persons in distress at sea. This inform ation centralen eller kunna anskaffas om delbart vid shall either be kept in the rescue co-ordina- behov.
15tion centre o r be readily obtainable w hen necessary. 4.1.3 A large-scale map shall be provided 4.1.3 Varje räddningscentral och räddat each rescue co-ordination centre and res- ningsundercentral skall ha en karta i stor ska cue sub-centre for the purpose o f displaying la på vilken skall m arkeras uppgifter av bety and plotting inform ation relevant to search delse för sjöräddningsinsatser inom cen tra and rescue operations in its area. lens om råde.
4.2 O perating plans or instructions 4.2 Insatsplaner eller instruktioner 4.2.1 E ach rescue co-ordination centre 4.2.1 V atje räddningscentral och räddand rescue sub-centre shall p repare or havé ningsundercentral skall iordningsställa eller available detailed plans or instructions for the ha tillgång till detaljerade planer eller instruk conduct o f search and rescue o perations in its tioner för ledningen av sjöräddningsinsatser area. inom centralens om råde. 4.2.2 The plans o r instructions shall spe- 4.2.2 Planerna eller instruktionerna skall i cify arrangem ents for the servicing and re- möjligaste mån ange anordningar för service fuelling, to the extent possible, o f vessels, och tankning av fartyg, flygplan och fordon aircraft and vehicles em ployed in search and som används i sjöräddningsinsatser, inbegri rescue operations, including those m ade pet sådana som ställts till förfogande av andra available by o ther States. stater. 4.2.3 The plans o r instructions should con- 4.2.3 P lanerna eller instruktionerna bör in tain details regarding action to be taken by nehålla detaljer angående åtgärder som bör those engaged in search and rescue op era vidtas av dem som deltar i sjöräddningsinsat tions in the area, including: serna inom om rådet, inbegripet . 1 the m anner in which search and rescue .1 det sätt p å vilket sjöräddningsinsatser operations are to be conducted; bör ledas, .2 the u se o f available Communications .2 användningen av tillgängliga kom m uni sy stem s and facilities; kationssystem och resurser, .3 the action to be taken jointly with other .3 åtgärder som bö r vidtas gem ensam t rescue co-ordination centres o r rescue sub- med andra räddningscentraler eller centres, as appropriate; räddningsundercentraler, .4 the m ethods o f alerting vessels at sea .4 m etoder för att alarm era fartyg till sjöss and en route aircraft; och flygplan under färd, .5 the duties and authority o f personnel .5 åligganden och behörighet för personal assigned to search and rescue operations; som är uttagen till sjöräddningsinsatser, .6 possible redeploym ent o f equipm ent .6 möjlig om disponering av utrustning som that may be necessitated by m eteorological kan bli nödvändig på grund av väderleken o r o th e r conditions; eller av andra orsaker, .7 the m ethods o f obtaining essential infor .7 m etoder för införskaffande av väsentlig mation relevant to search and rescue op era inform ation med avseende på sjöräddningsin tions, such as appropriate notices to m ariners satser, såsom tillämpliga ” U n d errättelser för and reports and forecasts o f w eath er and sea sjöfarande” sam t rapporter och prognoser surface conditions; rörande väder- och sjöförhållanden, .8 the m ethods o f obtaining from o th e r re s .8 m etoder för att från andra räddnings cue co-ordination centres o r rescue sub- centraler och räddningsundercentraler erhål cen tres, as appropriate, such assistance as la behövlig hjälp, inbegripet fartyg, flygplan, may be needed, including vessels, aircraft, personal och utrustning, personnel and equipm ent; .9 the m ethods o f assisting rescue vessels .9 m etoder för att hjälpa räddningsfartyg or o ther v essels to rendezvous w ith vessels in eller an d ra fartyg att påträffa nödställda far distress; and tyg, och
16.10 the m ethods o f assisting distressed air- .10 m etoder för att hjälpa flygplan som craft com pelled to ditch to rendezvous with tvingats nödlanda på vattnet att sam m anträf surface eraft. fa med ytburna farkoster.
4.3 Preparedness o f rescue units 4.3 R äddningsenheternas beredskap 4.3.1 Each designated rescue unit shall 4.3.1 Varje inrättad räddningsenhet skall m aintain a state o f preparedness com m ensur- hålla en beredskapsgrad som m otsvarar dess ate with its task and should keep the appro- uppgift och bör hålla vederbörande rädd priate rescue co-ordination centre o r rescue ningscentral eller räddningsundercentral in sub-centre inform ed o f its state o f prepared form erad om sin beredskapsgrad. ness.
Chapter 5 Kapitel 5
Operating procedures Insatsrutiner
5.1 Inform ation concerning em ergencies 5.1 Inform ation om nödsituationer 5.1.1 Parties shall ensure that such contin- 5.1.1 P arterna skall se till att fullgöra så uous radio w atches as are deem ed practica- dan fortlöpande radiopassning på internatio ble and necessary, are m aintained on interna nella nödfrekvenser som anses genom förbar tional distress frequencies. A coast radio sta och nödvändig. E n kustradiostation som får tion receiving any distress call or m essage ett nödanrop eller nödm eddelande skall shall: . 1 im m ediately inform the appropriate res .1 om edelbart u n d errätta vederbörande cue co-ordination centre o r rescue sub- räddningscentral eller räddningsundercen centre ; tral, .2 rebroadcast to the extent necessary to .2 i den utsträckning som erfordras för att inform ships on one or more o f the internatio inform era fartyg återutsända anropet eller nal distress frequencies o r on any o ther app m eddelandet på en eller flera av de interna ropriate frequency; tionella nödfrekvenserna eller på någon an nan lämplig frekvens, .3 precede such rebroadcasts with the app .3 låta sådana återutsändningar föregås av ropriate autom atic alarm signals unless this vederbörliga autom atiska alarm signaler, om has already been done; and inte d etta redan har gjorts, sam t .4 take such subsequent action as decided .4 vidta sådana ytterligare åtgärder som by the com petent authority. beslutas av behörig myndighet. 5.1.2 Any authority o r elem ent o f the 5.1.2 Varje m yndighet eller del av sjösearch and rescue organization having reason räddningsorganisationen som har anledning to believe that a vessel is in a state o f em er- förm oda att ett fartyg befinner sig i nödläge gency should give as soon as possible all bör så snart som möjligt läm na alla tillgängavailable inform ation to the rescue co-ordina liga upplysningar till den berörda räddningstion centre o r rescue sub-centre concerned. centralen eller räddningsundercentralen. 5.1.3 R escue co-ordination centres and 5.1.3 R äddningscentraler och räddningsrescue sub-centres shall, im m ediately upon undercentraler skall om edelbart efter m otta receipt o f inform ation concerning a vessel in gande av upplysningar om ett nödställt fartyg a state o f em ergency, evaluate such inform a utvärdera dessa upplysningar och i enlighet tion and determ ine the phase o f em ergency in med punkt 5.2 fastställa det kritiska läget accordance with paragraph 5.2 and the extent sam t vilka insatser som erfordras. o f operation required.
175.2 E m ergency p hases 5.2 Kritiska lägen 5.2.1 F o r operational p urposes, the foll- 5.2.1 F ör operativa ändam ål skall kritiska owing em ergency phases shall be distin- lägen indelas enligt följande: guished: .1 U ncertainty phase: .1 "O v issh etslä g e” : .1.1 w hen a vessel has been reported over- .1.1 N ä r ett fartyg rap p o rterats inte ha an due at its destination; or kom m it till destinationsorten i tid; eller .1.2 w hen a vessel has failed to m ake an .1.2 N är ett fartyg har underlåtit att avge expected position o r safety report. en förväntad positions- eller säkerhetsrapport. .2 A lert phase: .2 ”B eredskapsläge” : .2.1 w hen, following the uncertainty .2.1 N är, efter osäkerhetsläget, försök att phase, attem pts to establish con tact w ith the u p p rätta kontakt med fartyget h ar m isslyc vessel havé failed and inquiries addressed to kats och förfrågningar riktade till an d ra läm p other appropriate sources havé been unsuc- liga källor har varit resultatlösa; eller cessful; or .2.2 w hen inform ation has been received .2.2 N är inform ation m ottagits som tyder indicating that the operating efficiency o f a på att ett fartygs m anöverduglighet ä r nedsatt vessel is im paired but not to the ex ten t th at a m en inte till den grad att en nödsituation är distress situation is likely. trolig. .3 D istress phase: .3 ” N ö d lä g e” : .3.1 w hen positive inform ation is received .3.1 N är säker inform ation h ar m ottagits that a vessel o r a person is in grave and att e tt fartyg eller en person är i allvarlig och im m inent danger and in need o f im m ediate överhängande fara och i behov av om edelbar assistance; or undsättning; eller .3.2 w hen, following the alert phase, .3.2 N är, efterb ered sk ap släg et, ytterligare further unsuccessful attem pts to establish resultatlösa försök att u p p rätta kontakt med contact with the vessel and m ore w idespread fartyget och utvidgade resultatlösa efter unsuccessful inquiries point to the probabi- forskningar tyder på att fartyget är i nöd; eller lity th a t the vessel is in distress; or .3.3 w hen inform ation is received which .3.3 N är inform ation har m ottagits som indicates th at the operating efficiency o f a tyder på att ett fartygs m anöverduglighet bli vessel has been im paired to the extent that a vit till den grad n edsatt att en nödsituation är distress situation is likely. trolig.
5.3 P rocedures fo r rescue co-ordination 5.3 R utiner fö r räddningscentraler och centres an d rescue sub-centres during em er räddningsundercentraler gency ph a ses 5.3.1 U pon the declaration o f the uncer 5.3.1 E fter det att ovisshetsläge har förkla tainty phase, the rescue co-ordination centre rats råd a skall räddningscentralen eller, där or rescue sub-centre, as appropriate, shall så är lämpligt, räddningsundercentralen på initiate inquiries in o rder to determ ine the bölja efterforskningar för att fastställa att far safety o f the vessel or shall declare the alert tyget är i säkerhet eller förklara att bered phase. skapsläge råder. 5.3.2 U pon the declaration o f the alert 5.3.2 E fter det att beredskapsläge har för phase, the rescue co-ordination centre or res klarats råda skall räddningscentralen eller, cue sub-centre, as appropriate, shall extend där så är lämpligt, räddningsundercentralen the inquiries for the missing vessel, alert app utvidga efterforskningarna kring det saknade ropriate search and rescue services and ini fartyget, alarm era vederbörliga sjörädd tiate such action, as described in paragraph ningstjänster och påbörja sådana åtgärder en-
185.3.3, as is necessary in the light o f the cir- ligt punkt 5.3.3 som är nödvändiga med hän cum stances o f the particular case. syn till det särskilda fallet. 5.3.3 U pon the declaration o f the distress 5.3.3 E fter det att nödläge har förklarats phase, the rescue co-ordination centre or res- råda skall räddningscentralen eller, d är så är cue sub-centre, as appropriate, shall: lämpligt, räddningsundercentralen: .1 initiate action in accordance with the .1 påbörja åtgärder i enlighet med punkt arrangem ents set out in paragraph 4.2; 4.2, .2 w here appropriate, estim ate the degree .2 när så behövs, u p pskatta graden av o f uncertainty o f the v essel’s position and ovisshet beträffande fartygets position och determ ine the extent o f any area to be fastställa sökningsom rådets utsträckning, searched; .3 notify the ow ner o f the vessel o r his .3 om möjligt m eddela fartygets ägare eller agent if possible and keep hirn inform ed of dennes representant och hålla honom u nder developm ents; rättad om utvecklingen, .4 notify o th e r rescue co-ordination .4 m eddela andra räddningscentraler och centres or rescue sub-centres, the help of räddningsundercentraler vilkas hjälp troligen which seem s likely to be required or which m åste begäras eller vilka kan beröras av in may be concerned in the operation; satserna, .5 request at an early stage any help which .5 i ett tidigt skede begära all hjälp som might be available from aircraft, vessels or kan finnas att tillgå från flyg, fartyg eller services not specifically included in the tjänster som inte är direkt inlem m ade i sjösearch and rescue organization, considering räddningsorganisationen med beaktande av that, in the m ajority o f distress situations in a tt i flertalet nödsituationer till havs är andra ocean areas, other vessels in the vicinity are fartyg i närheten viktiga beståndsdelar i sjö im portant elem ents for search and rescue räddningsinsatser, operations; .6 draw up a broad plan for the conduct of .6 lägga upp en bred plan för ledningen av the operations from the inform ation available räddningsinsatserna med stöd av tillgänglig and com m unicate such plan to the authorities inform ation och skicka ut denna plan som designated in accordance with p aragraphs 5.7 riktlinjer för de m yndigheter som ålagts upp and 5.8 for their guidance; drag i enlighet med p u nkterna 5.7 och 5.8, .7 am end as necessary in the light o f cir- .7 om nödvändigt med hänsyn till om stän cum stances the guidance already given in digheterna, ändra de riktlinjer som redan gi paragraph 5.3.3.6; vits i punkt 5.3.3.6, .8 notify the consular o r diplom atic au .8 m eddela berörda konsulära eller diplo thorities concerned o r, if the incident in- m atiska m yndigheter eller, om händelsen be volves a refugee or displaced person, the O f rör en politisk eller annan flykting, behörig fice o f the com petent international organiza internationell organisations kontor, tion; .9 notify accident investigation authorities .9 i vederbörlig ordning m eddela haveriutas ap p ro p riate; and redningsm yndigheter, och .10 notify any aircraft, vessel o r o th e r ser .10 i sam råd med de m yndigheter som vices m entioned in paragraph 5.3.3.5 in con ålagts uppdrag i enlighet med punkt 5.7 eller sultation with the authorities designated in 5.8 m eddela i punkt 5.3.3.5 om näm nda flyg accordance with paragraph 5.7 o r 5.8, as app plan, fartyg eller andra tjänster när deras ropriate, w hen their assistance is no longer hjälp inte längre behövs. required. 5.3.4 Initiation o f search a n d rescue ope 5.3.4 Inledande av sjöräddningsinsatser rations in respect o f a vessel whose position fö r ett fa rty g vars position är okänd is unknown
195 .3 .4 .1 In the event o f an em ergency phase 5.3.4.1 I händelse att kritiskt läge har för being declared in respect o f a vessel w hose klarats råd a för ett fartyg vars position är position is unknow n, the following shall app- okänd skall följande tilläm pas: ly; .1 w hen a rescue co-ordination centre or .1 N är en räddningscentral eller räddrescue sub-centre is notified o f the existence ningsundercentral u nderrättas om e tt aktuellt o f an em ergency phase and is unaw are of kritiskt läge och inte känner till om andra o th e r cen tres taking appropriate action, it centraler vidtar erforderliga åtgärder, skall shall assum e responsibility for initiating suit- den påtaga sig ansvaret för att påbörja läm pli able action and confer with neighbouring ga åtgärder och rådgöra med angränsande centres w ith the objective o f designating one cen traler i syfte att utse en central till att
•
centre to assum e responsibility forthw ith; fortsättningsvis påtaga sig ansvaret; .2 unless otherw ise decided by agreem ent .2 Om inte annat bestäm s genom ö verens betw een the centres concerned, the centre to kom m else m ellan de berörda centralerna, be designated shall be the centre responsible skall den central utses som är ansvarig för det for the area in w hich the vessel was accord- om råde inom vilket fartyget befann sig enligt ing to its last reported position; and dess senast rapporterade position; och
•
.3 after the declaration o f the distress .3 E fter d et att nödläge har förklarats råda, phase, the centre co-ordinating the search skall den central som sam ordnar sjörädd and rescue operations shall, if necessary, in ningsinsatserna vid behov underrätta andra form o ther appropriate centres o f all the cir- lämpliga centraler om alla om ständigheter rö cum stances o f the State o f em ergency and of rande nödsituationen och om all utveckling all subsequent developm ents. till följd av denna. 5.3.5 P assing inform ation to vessels in re 5.3.5 A tt informera fa rty g fö r vilka kritiskt sp ect o f which an em ergency p h a se has been läge har förklarats råda declared 5.3.5.1 W henever applicable, the rescue 5.3.5.1 N ärhelst så är tilläm pligt, skall den co-ordination centre o r rescue sub-centre re räddningscentral eller räddningsundercentral sponsible for search and rescue operations som är ansvarig för sjöräddningsinsatser an shall be responsible for passing to the vessel sv a ra för att det fartyg, för vilket kritiskt läge for which an em ergency phase has been de har förklarats råda, inform eras om påbörjade clared, inform ation on the search and rescue sjöräddningsinsatser. operation it has initiated.
5.4 Co-ordination when two or more parties 5.4 Sam ordning när två eller fle ra p a rter be are involved rörs 5.4.1 W here the conduct o f operations 5.4.1 N är ansvaret för ledningen av insat ö ver the entire search and rescue region is serna inom hela sjöräddningsregionen åvilar the responsibility o f more thån one P arty, m er än en p art, skall varje part, när så begärs each Party shall take appropriate action in av regionens räddningscentral, vidtaga läm p accordance with the operating plans or in- liga åtgärder i enlighet med de insatsplaner structions referred to in paragraph 4.2 when eller instruktioner som avses i punkt 4.2. so requested by the rescue co-ordination centre o f the region.
5.5 Term ination and suspension o f search 5.5 A vslutande och tillfällig inställning av and rescue operations sjöräddningsinsatser 5.5.1 U ncertainty p h a se and alert p h a se 5.5.1 O visshetsläge och beredskapsläge 5.5.1.1 W hen during an uncertainty phase 5.5.1.1 N är u nder ett ovisshetsläge eller or an alert phase a rescue co-ordination ett beredskapsläge en räddningscentral eller centre o r rescue sub-centre, as appropriate, räddningsundercentral u nderrättas om att
20is inform ed th at the em ergency no longer ex- nödsituation inte längre råder, skall centralen ists, it shall so inform any authority, unit or vidarebefordra denna inform ation till vaije service which has been activated o r notified. myndighet, enhet eller tjänst som har satts i verksam het eller varskotts. 5.5.2 D istress phase 5.5.2 N ödläge 5.5.2.1 W hen during a distress phase a res- 5.5.2.1 N är u nder ett nödläge en rädd cue co-ordination centre o r rescue sub- ningscentral eller räddningsundercentral u n centre, as appropriate, is inform ed by the derrättas av det nödställda fartyget eller and vessel in distress o r o th e r appropriate ra lämpliga källor att nödläge inte längre sources that the em ergency no longer exists, råder, skall centralen vidtaga erforderliga å t it shall take th e necessary action to term inate gärder för att sjöräddningsinsatserna skall avthe search and rescue operations and to in slutas och vidare inform era vaije m yndighet, form any authority, unit o r service w hich has enhet eller tjänst som har satts i verksam het been activated o r notified. eller varskotts. 5.5.2.2 If during a distress phase it has 5.5.2.2 Om det under ett nödläge har be been determ ined that the search should be slutats att sökningen skall avbrytas, skall discontinued the rescue co-ordination centre räddningscentralen eller räddningsunderceno r rescue sub-centre, as appropriate, shall tralen inställa sjöräddningsinsatserna och suspend the search and rescue operations därom inform era varje m yndighet, enhet eller and so inform any authority, unit o r service tjänst som har satts i verksam het eller var which has been activated o r notified. Infor skotts. Inform ation som därefter m ottas skall mation subsequently received shall be eva- utvärderas, och sjöräddningsinsatserna åter luated and search and rescue operations re- upptas när detta är m otiverat på grundval av sumed when justified on the basis o f such sådan information. inform ation. 5.5.2.3 If during a distress phase it has 5.5.2.3 Om det under ett nödläge har be been determ ined that further search would be slutats att ytterligare sökning är m eningslös, o f no avail, the rescue co-ordination centre or skall räddningscentralen eller räddningsunrescue sub-centre, as appropriate, shall te r dercentralen avsluta sjöräddningsinsatserna minate the search and rescue operations and och därom inform era varje m yndighet, enhet so inform any authority, unit o r service eller tjänst som har satts i verksam het eller which has been activated or notified. varskotts.
5.6 O n-scene co-ordination o f search and 5.6 Sam ordning av sjöräddningsinsatser i in rescue activities satsom råde 5.6.1 The activities o f units engaged in 5.6.1 F ör att resultatet av sjöräddningsinsearch and rescue operations, w hether they satserna skall bli så effektivt som möjligt be rescue units o r o ther assisting units, shall skall de i insatserna deltagande enheternas be co-ordinated to ensure the m ost effective verksam het sam ordnas, vare sig de är rädd results. ningsenheter eller andra biträdande enheter.
5.7 D esignation o f on-scene com m ander and 5.7 Uppdrag som räddningsledare (on-scene his responsibilities com m ander) och därm ed fö rknippat ansvar 5.7.1 W hen rescue units are about to en 5.7.1 N är räddningsenheter skall gå ut i gage in search and rescue operations, one of sjöräddningsinsatser bör, så tidigt som möj them should be designated on-scene com ligt och helst före fram kom sten till det an m ander as early as practicable and preferably givna insatsom rådet, åt en av enheterna uppbefore arrival within the specified search dras att vara räddningsledare (on-scene com area. m ander).
215.7.2 The appropriate rescue co-ordina- 5.7.2 V ederbörande räddningscentral eller tion centre o r rescue sub-centre should desig- räddningsundercentral bör utse en räddningsnate an on-scene com m ander. If this is not ledare (on-scene com m ander). Om d etta inte practicable, the units involved should desig- låter sig göra, bör de deltagande enheterna nate by mutual agreem ent an on-scene com genom ömsesidig överenskom m else utse en mander. räddningsledare (on-scene com m ander). 5.7.3 Until such tim e as an on-scene com 5.7.3 Till dess a tt en räddningsledare (onm ander has been designated, the first rescue scene com m ander) har u tsetts, bör den till unit arriving at the scene o f action should insatsom rådet först anlända räddningsenhe autom atically assum e the duties and respon- ten autom atiskt åta sig räddningsledarens sibilities o f an on-scene com m ander. åligganden och ansvar. 5.7.4 An on-scene com m ander shall be re- 5.7.4 En räddningsledare (on-scene com sponsible for the following tasks w hen these mander) skall vara ansvarig för följande ar havé not been perform ed by the responsible betsuppgifter om dessa inte har utförts av den rescue co-ordination centre o r rescue sub- ansvariga räddningscentralen eller räddningscen tre, as appropriate: undercentralen; 1. determ ining the probable position of the 1. fastställa sökobjektets troliga position, object o f the search, the probable margin of trolig felmarginal i denna position sam t sökerro r in this position, and the search area; om rådet, 2. making arrangem ents for the separation 2. av säkerhetsskäl separera deltagande for safety purposes o f units engaged in the enheter, search; 3. designating appropriate search p atterns 3. tilldela lämpliga sökm önster till de en for the units participating in the search and heter som d eltar i sökningen och tilldela assigning search areas to units o r groups o f sökom råden till enheter eller enhetsgrupper, units; 4. designating appropriate units to effect 4. avdela lämpliga enheter till att genom fö rescue w hen the object o f the search is locat- ra räddningen när sökobjektet har lokalise e d ;a n d rats, 5. co-ordinating on-scene search and res 5. sam ordna sjöräddningskom m unikatiocue Communications. nerna på platsen. 5.7.5 An on-scene com m ander shall also 5.7.5 En räddningsledare (on-scene com be responsible for the following; m ander) skall också ansvara för följande: 1. m aking periodic reports to the rescue 1. regelbundet rap p o rtera till den rädd co-ordination centre or rescue sub-centre ningscentral eller räddningsundercentral som w hich is co-ordinating the search and rescue sam ordnar sjöräddningsinsatserna, och operations; and 2. reporting the num ber and the nam es of 2. rapportera antal och namn på överle survivors to the rescue co-ordination centre vande till den räddningscentral eller rädd o r rescue sub-centre w hich is co-ordinating ningsundercentral som sam ordnar sjörädd the search and rescue operations, providing ningsinsatserna, förse centralen med namn the centre w ith the nam es and destinations of på och destination för enheter med överle units w ith survivors aboard, reporting which vande om bord, rapportera vilka överlevande survivors are in each unit and requesting ad som finns i vaije enhet och, om nödvändigt, ditional assistance from the centre w hen från centralen begära ytterligare hjälp, t. ex. necessary, for exam ple, medical evacuation transport av allvarligt skadade överlevande o f seriously injured survivors. under övervakning av sjukvårdspersonal.
225.8 D esignation o f co-ordinator surface 5.8 Uppdrag som ytspaningsledare och där search and his responsibilities m ed fö rkn ip p a t ansvar 5.8.1 If rescue units (including warship) 5.8.1 Om räddningsenheter (inbegripet ö r are not available to assum e the duties o f an logsfartyg) inte finns tillgängliga för att på on-scene com m ander but a num ber o f mer- taga sig en räddningsledares (on-scene com chant vessels o r o th e r vessels are participa- m a n d er^ ) åligganden, men ett antal handels ting in the search and rescue operations, one fartyg eller andra fartyg deltar i sjöräddnings o f them should be designated by mutual insatserna, bör genom öm sesidig ö verens agreem ent as co-ordinator surface search. kommelse ett av dem utses till ytspaningsle dare. 5.8.2 The co-ordinator surface search 5.8.2 Ytspaningsledaren bör utses så tidigt should be designated as early as practicable som möjligt och helst före fram kom sten till and preferably before arrival within the spe- det angivna sökom rådet. cified search area. 5.8.3 The co-ordinator surface search 5.8.3 Y tspaningsledaren bör vara ansvarig should be responsible for as many o f the för så många av de i punkterna 5.7.4 och 5.7.5 tasks listed in paragraphs 5.7.4 and 5.7.5 as angivna arbetsuppgifterna som fartyget för the vessel is capable o f perform ing. m år utföra.
5.9 Initial action 5.9 Inledande åtgärder 5.9.1 Any unit receiving inform ation o f a 5.9.1 Varje enhet som m ottar inform ation distress incident shall take w hatever imme- om en uppkom m en nödsituation skall inom diate action to assist as is within its capability ram en för sin förm åga om edelbart vidta undo r shall alert other units which might be able sättningsåtgärder eller alarm era andra enhe to assist and shall notify the rescue co-ordi- te r som kan tänkas ha möjlighet att hjälpa till nation centre or rescue sub-centre in whose sam t varsko den räddningscentral eller area the incident has occurred. räddningsundercentral inom vars om råde nödsituationen uppkom m it.
5.10 Search areas 5.10 Sökom råden 5.10.1 Search areas determ ined in accord- 5.10.1 Sökom råden som har fastställts i ance with paragraph 5.3.3.2, 5.7.4.1 o r 5.8.3 enlighet med punkterna 5.3.3.2, 5.7.4.1 eller may be altered as appropriate by the on- 5.8.3 får efter om ständigheterna ändras av scene com m ander o r the co-ordinator surface räddningsledaren (on-scene com m ander) el search, who should notify the rescue co-or- ler ytspaningsledaren, vilken bör underrätta dination centre o r rescue sub-centre o f his räddningscentralen eller räddningsundercenaction and his reasons for doing so. tralen om sin åtgärd och skälen för denna.
5 .1 1 Search patterns 5.11 Sökm önster 5.11.1 Search p atterns designated in ac- 5.11.1 Sökm önster som upprättats i enlig cordance with paragraph 5.3.3.6, 5.7.4.3 or het med punkterna 5.3.3.6, 5.7.4.3 eller 5.8.3 5.8.3 may be changed to o ther patterns if får ändras till andra m önster om så anses considered necessary by the on-scene com nödvändigt av räddningsledaren (on-scene m ander o r the co-ordinator surface search. com m ander) eller ytspaningsledaren, vilken who should notify the rescue co-ordination b ör u n derrätta räddningscentralen eller centre o r rescue sub-centre o f his action and räddningsundercentralen om sin åtgärd och his reasons for doing so. skälen för denna.
235.12 Search successful 5.12 Fram gångsrik sökning 5.12.1 W hen the search has been success 5.12.1 N är sökningen har varit fram gångs ful the on-scene com m ander o r the co-ordina- rik bör räddningsledaren (on-scene com to r surface search should direct the m öst sui- m ander) eller ytspaningsledaren beordra de tably equipped units to conduct the rescue or läm pligast utrustade enheterna att leda to provide o th e r necessary assistance. räddningsarbetet eller läm na annan nödvän dig hjälp. 5.12.2 W here appropriate the units con- 5.12.2 D är så är lämpligt bör de enheter ducting the rescue should notify the on-scene som leder räddningsarbetet u n derrätta rädd com m ander or the co-ordinator surface ningsledaren (on-scene com m ander) eller y t search o f the num ber and nam es o f survivors spaningsledaren om antal och nam n på om aboard, w hether all personnel havé been ac- bordvarande överlevande, huruvida all per counted for and w hether additional assi sonal har redovisats och huruvida ytterligare stance is required, for exam ple, medical eva- hjälp behövs, t. ex. transport under övervak cuations, and the destination o f the units. ning av sjukvårdspersonal, sam t enheternas destination. 5.12.3 The on-scene com m ander or the co- 5.12.3 Räddningsledaren (on-scene com ordinator surface search should imm ediately mander) eller ytspaningsledaren bör om edel notify the rescue co-ordination centre or res bart underrätta räddningscentralen eller cue sub-centre when the search has been suc räddningsundercentralen när sökningen varit cessful. framgångsrik.
5.13 Search unsuccessful 5.13 R esultatlös sökning 5.13.1 The search should only be term ina- 5.13.1 Sökningen bör endast upphöra när ted w hen there is no longer any reasonable det inte längre finns något rimligt hopp om att hope o f rescuing survivors. rädda överlevande. 5.13.2 The rescue co-ordination centre or 5.13.2 Den räddningscentral eller räddrescue sub-centre co-ordinating the search ningsundercentral som sam ordnar sjörädd and rescue operations should norm ally be re- ningsinsatserna bör norm alt vara ansvarig för sponsible for term inating the search. att sökningen upphör. 5.13.3 In rem ote ocean areas not under the 5.13.3 I avsides belägna havsom råden, responsibility o f a rescue co-ordination som inte ingår i någon räddningscentrals an centre o r w here the responsible centre is not svarsom råde eller där den ansvariga rädd in a position to co-ordinate the search and ningscentralen inte har möjlighet att kunna rescue operations, the on-scene com m ander sam ordna sjöräddningsinsatserna, får rädd or the co-ordinator surface search may take ningsledaren (on-scene com m ander) eller yt responsibility for term inating the search. spaningsledaren ta ansvaret för att sökningen upphör.
Chapter 6 Kapitel 6
Ship Reporting Systems
F arty gsrapporteringssy stern 6.1 General 6.1 A llm änt 6.1.1 P arties should establish a ship re 6.1.1 Där så anses nödvändigt för att un porting system for application within any derlätta sjöräddningsinsatser och bedöm s search and rescue region for which they are genom förbart, bör parterna upprätta ett farresponsible, w here this is considered neces tygsrapporteringssystem för tillämpning sary to facilitate search and rescue opera inom de sjöräddningsregioner för vilka de är tions and is deem ed practicable. ansvariga.
246.1.2 P arties contem plating the institution 6.1.2 P arter som överväger att inrätta ett o f a ship reporting system should take ac- fartygsrapporteringssystem bör beakta ak count o f the relevant recom m endations o f the tuella av organisationen utfärdade rekom Organization. m endationer. 6.1.3 The ship reporting system should 6.1.3 F artygsrapporteringssystem et bör provide up-do-date inform ation on the move- tillhandahålla dagsaktuell inform ation om far m ents o f vessels in o rder, in the event o f a tygens rörelser, för a tt, i händelse av upp distress incident: kommen nödsituation 1. to reduce the interval betw een the loss 1. förkorta tiden mellan det att man har o f contact with a vessel and the initiation o f förlorat kontakten med ett fartyg och inledan search and rescue operations in cases w here det av sjöräddningsinsatser i fall d är ingen no distress signal has been received; nödsignal har m ottagits, 2. to perm it rapid determ ination o f vessels 2. medge snabbt fastställande av vilka far which may be called upon to provide assis- tyg som anm odats läm na hjälp, tance; 3. to perm it delineation o f a search area o f 3. medge prelim inär bestäm ning av ett be limited size in case the position o f a vessel in gränsat sökom råde i fall då ett nödställt fardistress is unknow n or uncertain; and tygs position är okänd eller osäker, och 4. to facilitate the provision o f urgent med- 4. underlätta att fartyg som inte har läkare ical assistance o r advice to vessels not carry- om bord får akutsjukvård eller m edicinsk råd ing a doctor. givning.
6.2 Operational requirem ents 6.2 Operativa bestäm m elser 6.2.1 To achieve the objectives set out in 6.2.1 För att de mål som anges i punkt paragraph 6.1.3, the ship reporting system 6.1.3 skall uppnås, bör fartygsrapporterings should satisfy the following operational re system et uppfylla följande operativa bestäm quirem ents: melser: 1. provision o f inform ation, including sall 1. tillhandahålla inform ation, inbegripet ing plans and position rep o rts, which would seglingsplaner och positionsrapporter, som make it possible to predict the future posi kan göra det möjligt att förutsäga deltagande tions o f participating vessels; fartygs kom m ande positioner, 2. m aintenance o f a shipping plot; 2. hålla en fartygspositionskarta aktuell, 3. receipt o f reports at appropriate inter- 3. med lämpliga tidsm ellanrum ta em ot vals from participating vessels; rap p o rter från deltagande fartyg, 4. sim plicity in system design and opera 4. vara enkelt i utform ning och användtion; and ning, och 5. use o f an internationally agreed stand 5. använda ett internationellt överenskom ard ship reporting form at and internationally m et standardform ulär för fartygsrapportering agreed standard procedures. och internationellt överenskom na standard rutiner.
6.3 Types o f reports 6.3 R apporttyper 6.3.1 A ship reporting system should in- 6.3.1 I ett fartygsrapporteringssystem bör corporate the following reports: ingå följande rapporter: 1. Sailing p /fln -g iv in g nam e, call sign or 1. Seglingsplan - som anger nam n, anship station identity, date and tim e (in GMT) ropssignal eller fartygsstationsidentitet, dag o f departure, details o f the v essel’s point of och tid (i GMT) för avsegling, detaljer om d eparture, next port o f call, intended route, fartygets avseglingsplats, nästa anlöpningsspeed and expected date and tim e (in GMT) ham n, avsedd färdväg, fart och beräknad dag o f arrival. Significant changes should be re och tid (i GM T) för ankom sten. V äsentliga ported as soon as possible. ändringar bör rapporteras snarast möjligt.
252. Position report— giving nam e, call sign 2. P ositionsrapport - som anger nam n, or ship station identity, date and tim e (in anropssignal eller fartygsstationsidentitet, GM T), position, course and speed. dag och tid (i GM T), position, kurs och fart. 3. Final r e p o r t- giving nam e, call sign or 3. Slutrapport - som anger nam n, anrops ship station identity, date and tim e (in GMT) signal eller fartygsstationsidentitet, dag och of arrival at destination or o f leaving the area tid (i GM T) för ankom st till destinationsorten covered by the system . eller för utpassage ur det om råde som täcks av system et.
6.4 Use o f system s 6.4 System användning 6.4.1 P arties should encourage all vessels 6.4.1 P arter bör uppm ana alla fartyg att to report th eir positions w hen travelling in rap p o rtera sina positioner när de färdas i om areas w here arrangem ents havé been m ade to råden d är anstalter vidtagits för insamling av collect inform ation on positions for search inform ation om positioner för sjöräddningsand rescue purposes. ändam ål. 6.4.2 Parties recording inform ation on the 6.4.2 P arter som registrerar inform ation position o f vessels should dissem inate, so far om fartygs positioner bör, så långt möjligt, as practicable, such inform ation to o ther sprida sådan inform ation till an d ra sta te r när S tates w hen so requested for search and re s så begärs för sjöräddningsändam ål. cue purposes.
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1987 25