lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Brasilien om ekonomiskt, industriellt och tekniskt samarbete, Brasília den 3 april 1984, SÖ 1986:45

Beteckning
so-198645
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1984-04-03

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet g[Q J986* 45

Nr 45

Avtal med Brasilien om ekonomiskt, industriellt och tek­

niskt samarbete.

Brasilia den 3 april 1984

A vtalet trädde i kraft den 4 april 1986 efter noteväxling, enligt artikel 8.

2

Avtal mellan Sveriges regering och För­ Acordo entre o Governo da Suécia e o

bundsrepubliken Brasiliens regering om Governo da Republica Federativa do Bra-

ekonomiskt, industriellt och tekniskt sam ­ sil sobre Cooperagäo econömica, indus­

arbete trial e tecnolögica

Sveriges regering och Förbundsrepubliken O G overno da Suécia e o G overno da R e­ Brasiliens regering publica F ederativa do Brasil, som beaktar den vikt de fäster vid ett fort­ - considerando a im portåncia que atrisatt stärkande av förbindelserna mellan de buem ao crescente fortalecim ento das relabåda länderna, £öes entre os dois paises, som önskar främ ja utvecklingen av ekono­ - desejosos de prom over o desenvolvim iskt, industriellt och tekniskt sam arbete, till m ento da cooperagäo econöm ica, industrial e de båda ländernas öm sesidiga fördel, tecnolögica, corn vistas ao beneficio m utuo de am bos os paises, som erkänner den vikt de faster vid ett - reconhecendo a im portåncia que atrisådant sam arbete sam t vid handel och ekono­ buem a tal cooperagäo, bern com o ao com érmisk utveckling, cio e ao desenvolvim ento econöm ico, har kom m it överens om följande: C onvieram no seguinte:

A rtikel 1 Artigo I De avtalsslutande partern a skall främja och As P artes C ontratantes encorajaräo e faciunderlätta ekonom iskt, industriellt och te k ­ litaräo a cooperagäo econöm ica, industrial e niskt sam arbete m ellan berörda institutioner, tecnolögica entre instituiföes, organizagöes, organisationer, företag och andra intressen­ em presas e outros interessados nos respectite r i respektive länder. vos paises.

A rtikel 2 A rtigo 2 Om form erna, sätten och villkoren för sam ­ As form as, m odalidades e con d ifö es para a arb etet inom ram en för d etta avtal skall för­ coopera^äo dentro do quadro deste A cordo handlas och överenskom m as mellan de be­ seräo negociadas e acordadas pelas instituirörda institutionerna, organisationerna, före­ göes, organiza^öes, em presas e outros in­ tagen och andra intressenterna i enlighet med teressados, em conform idade corn as leis e de respektive ländernas lagar och bestäm m el­ regulam entos dos respectivos paises. ser.

A rtikel 3 A rtigo 3 De avtalsslutande partern a skall sträva ef­ As P artes C ontratantes procuraräo facilite r att, i den utsträckning så är möjligt, un ­ tar, na medida do possivel, as form alidades derlätta form aliteter i sam band med förbere­ relacionadas corn a prep a ra fä o , contratagäo dandet, kontrakteringen sam t genom förandet e im plem enta§äo das atividades de cooperaav den sam arbetsverksam het som anges i ar­ ?äo a que se refere o Artigo 1. tikel 1.

A rtikel 4 Artigo 4 En m ellanstatlig blandad kom m ission mel­ Fica estabelecida pelo presente A cordo lan Sverige och Brasilien upprättas härm ed. um a Com issäo M ista Intergovernam ental en­ Kom m issionen skall bestå av representanter tre a Suécia e o Brasil. A Com issäo M ista för de båda regeringarna, men även represen­ sera constituida de representantes dos dois ta n ter för institutioner, organisationer, före- G overnos e poderå incluir representantes de

3

Agreement between the Government of

Sweden and the Government o f the Feder-

ative Republic of Brazil on economic, in­

dustrial and technological cooperation

The G overnm ent o f Sweden and the G ov­ ernm ent o f th e F ederative Republic o f Brazil, considering the im portance they attach to further strengthening the relations betw een the tw o countries, d esim us o f prom oting the developm ent of econom ic, industrial and technological co ­ o peration, to th e mutual benefit o f both coun­ tries, recognizing the im portance they attach to such cooperation and to trade and econom ic developm ent, H avé agreed as follows:

A r tid e 1 The C ontracting Parties shall encourage and facilitate econom ic, industrial and tech ­ nological cooperation betw een interested in­ stitutions, organizations, enterprises and othe r parties concerned in the respective coun­ tries.

A r tid e 2 F orm s, m odalities and conditions for co­ operation within the fram ew ork o f this A greem ent shall be negotiated and agreed upon by the institutions, organizations, en ­ terprises and o th e r parties concerned, in accordance with the laws and regulations in the respective countries.

A r tid e 3 The C ontracting Parties shall endeavour to facilitate, to the extent possible, form alities connected with the preparation, contracting and im plem entation o f the cooperative activities referred to in Article 1.

A r tid e 4 An Intergovernm ental Joint Com m ission betw een Sw eden and Brazil is hereby established. The Com m ission shall consist o f re­ presentatives o f the tw o G overnm ents and may include representatives o f institutions,

4

tag och andra intressen ter i de båda länderna instituigöes, organizagöes, em presas e outros kan ingå. interessados nos dois paises.

A rtikel 5 A rtigo 5 Den blandade kom m issionen skall: A C om issäo Mista: a) granska det ekonom iska, kom m ersiella, a) exam inarå a cooperagäo econöm ica, coindustriella och tekniska sam arbetet mellan m ercial, industrial e tecnolögica en tre a Sué- Sverige och Brasilien; cia e o Brasil; b) u tbyta inform ation och synpunkter rö ­ b) trocarå inform agöes e opiniöes sobre asrande frågor som faller inom dess kom petens­ suntos na area de sua com peténcia; om råde; c) söka identifiera om råden av gem ensam t c) procurarå identificar areas de interesse intresse och främ ja genom förandet av särskil­ com um e prom over a im plem entagäo de proda projekt och program i de båda länderna je to s e program as especificos em am bos os sam t på m arknader i tredje land, när så b e­ paises e em terceiros m ercados, conform e döm s lämpligt; julgar apropriado; d) upprätta en förteckning över sådana om ­ d) estabelecerå um a relagäo de tais åreas, a råden, vilken skall revideras vid behov; ser revista sem pre que necessårio; e) uppm untra och underlätta kontakter e) encorajarå e facilitarå contatos entre as mellan institutioner, organisationer, företag instituigöes, organizagöes, em presas e outros och andra intressenter som avses i artikel 1; interessados a que se refere o Artigo 1; e samt f) i protokollet för varje möte införa lämpli­ f) incluirå na ata final de cada reuniäo proga förslag som rör genom förandet av d etta postas apropriadas relativas å im plem entagäo avtal. do presente Acordo.

Artikel 6 Artigo 6 Den blandade kom m issionen får även ut­ A Com issäo M ista poderå tam bém trocar byta synpunkter på m öjligheterna att utveck­ opiniöes sobre as possibilidades de desenla ett bilateralt sam arbete på andra om råden volver a cooperagäo bilateral em o utras åreas av gem ensam t intresse sam t i protokollet för de interesse m utuo e incluir na ata final de varje möte införa lämpliga förslag härom. cada reuniäo propostas apropriadas a esse respeito.

Artikel 7 Artigo 7 Den blandade kom m issionen skall sam las A Com issäo M ista reunir-se-å alternadatill m öte om växlande i Sverige och i Brasilien m ente na Suécia e no Brasil, em datas mutuavid sådan tidpunkt som de avtalsslutande m ente acordadas pelas P artes C ontratantes. partern a enas om.

A rtikel 8 Artigo 8 1. De avtalsslutande parterna skall skriftli­ 1. As P artes C ontratantes notificar-se-äo, gen underrätta varandra om att de konstitu­ por escrito, do cum prim ento, em cada um tionella förfaranden som krävs för att d etta dos respectivos paises, das form alidades conavtal skall träda i kraft har fullföljts i de re­ stitucionais exigidas para a entrada em vigor spektive länderna. D etta avtal träd e r i kraft deste Acordo. O A cordo en tra rå em vigor na dagen för den sista underrättelsen. data da ultim a notificagäo.

2. Ä ndringar i d etta avtal skall träd a i kraft 2. As alteragöes ao presente A cordo enenligt det förfarande som anges i punkt 1 i traräo em vigor na form a indicada no parådenna artikel. grafo 1 do presente Artigo.

5

organizations, enterprises and o ther parties o f the tw o countries.

A r tid e 5 The Joint Com m ission shall: a) review econom ic, com m ercial, industrial and technological cooperation betw een Swe­ den and Brazil; b) exchange inform ation and views about subjects falling within its com petence;

c) seek to identify areas o f com m on interest and to prom ote the im plem entation o f specific projects and program s in both countries and in third m arkets, as deem ed appropriate;

d) establish a list o f such areas, to be re vised w henever necessary; e) encourage and facilitate contacts betw een the institutions, organizations, enterprises and o ther parties referred to in A rticle 1; and

f) include in the protocol o f each m eeting appropriate proposals pertaining to the im­ plem entation o f this A greem ent.

Article 6 The Joint Com m ission may also exchange views on the possibilities o f developing bi­ lateral cooperation in o th e r areas o f mutual interest and include in the protocol o f each m eeting appropriate proposals thereon.

Article 7 The Joint Com m ission shall m eet alternately in Sweden and Brazil on dates m utually agreed by the C ontracting P arties.

A rticle 8 1. The C ontracting Parties shall notify each o th er, in writing, th at the procedures constitutionally required for the en try into force o f this A greem ent havé been com plied with in the respective countries. This A gree­ m ent shall en ter into force on the date o f the last notification. 2. M odifications to this A greem ent shall en ter into force following the sam e procedure outlined in paragraph 1 o f this Article.

6

3. D etta avtal skall förbli i kraft u nder obe­ 3. O presente A cordo perm anecerå em vi­ gränsad tid om inte någondera avtalsslutande gor por periodo ilimitado, a m enos que uma parten säger upp det genom notifikation till das P artes C ontratantes o denuncie, notifiden andra parten på diplom atisk väg. I sådant cando a outra pela via diplom åtica. N esse fall skall uppsägningen träda i kraft sex m åna­ caso, a denuncia surtirå efeito seis m eses der efter dagen för uppsägningen. apös a data da respectiva notifica§äo.

U pprättat i Brasilia den 3 april 1984 i två F eito em Brasilia, aos 3 dias do més de exem plar på svenska, portugisiska och eng­ Abril de 1984, em dois exem plares originais, elska språken, vilka alla tex tern a ä r lika gil­ nos idiom as sueco, portugués e ingles, sendo tiga. Vid skiljaktighet skall den engelska te x ­ todos os textos igualmente auténticos. Em ten ha företräde. caso de divergéncia quanto å interpreta§äo, prevalecerå o texto em ingles.

F ör Sveriges regering Pelo G overno da Suécia

Lennart B odström L ennart Bodström

F ör Förbundsrepubliken Pelo G overno da Republica Brasiliens regering F ederativa do Brasil

R . S. Guerreiro R. S. Guerreiro

7

3. The present A greem ent shall rem ain in force for an indefinite period unless one of the C ontracting Parties term inates it by notifying the o th e r to this effect through diplom atic channels. In this case, the term ination will becom e effective six m onths after the date o f said notification. Done in Brasilia, on the 3rd day o f April 1984, in duplicate, in the Sw edish, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In the case o f divergence, the English text shall pre vail.

F or the G overnm ent of Sweden

L ennart Bodström

F or the G overnm ent o f the F ederative Republic o f Brazil

R. S. Guerreiro

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1986

8

1 __________