Konvention med Amerikas förenta stater om social trygghet jämte tillämpningsöverenskommelse, Stockholm den 27 maj 1985, SÖ 1986:47
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven a v utrikesdepartem entet gQ 86" 47
Nr 47
Konvention med Amerikas förenta stater om social trygg
het jäm te tillämpningsöverenskommelse.
Stockholm den 27 maj 1985
Regeringen beslöt den 18 septem ber 1986 att avge underrättelse att alla författningsenliga och konstitutionella villkor för konventionens ikraftträ dande är fullgjorda. K onventionen träd er i kraft den 1 januari 1987 efter skriftväxling, enligt artikel 26. SFS 1986: 734
2Konvention mellan Konungariket Sverige Agreement between the Kingdom o f Swe
och Amerikas Förenta Stater om social den and the United States o f America on
trygghet Social Security
K onungariket Sveriges regering och A m e The G overnm ent o f the Kingdom o f Swe rikas F ö ren ta S taters regering som önskar den and the G overnm ent o f the U nited States reglera de båda staternas förhållanden på den o f A m erica being desirous o f regulating the sociala trygghetens om råde, har kommit relationship betw een their tw o countries in överens om följande bestäm m elser: the field o f Social S ecurity, havé agreed to the following provisions:
A V D E L N IN G 1 PART 1
Allmänna bestämmelser General Provisions
Artikel I Article 1 I denna konvention avses med uttrycken F or the purpose o f this Agreem ent: 1. ” te rritorium ” 1. “ T errito ry ” m eans, med avseende på F ö ren ta S taterna, delsta as regards the U nited S tates, the States, terna, distriktet Colum bia, sam väldet P uerto the D istrict o f Colum bia, the Com m onw ealth Rico, Jungfruöarna, G uam och am erikanska of P uerto Rico, the Virgin Islands, G uam and Sam oa, och Am erican Sam oa, and med avseende på Sverige, K onungariket as regards Sw eden, the territory o f the Sveriges territorium ; Kingdom o f Sweden; 2. ” m edborgare” 2. “ N ational” m eans, med avseende på F ö ren ta S taterna, en as regards the U nited S tates, a national of m edborgare i F örenta S taterna enligt defini the U nited States as defined in Section 101, tionen i paragraf 101 av 1952 års immigra Imm igration and N ationality A ct o f 1952, as tions- och m edborgarskapslag med senare am ended, and ändringar och med avseende på Sverige, en person med as regards Sweden, a person o f Swedish svenskt m edborgarskap; nationality; 3. ” lagstiftning” 3. “ L aw s” means lagar, förordningar och adm inistrativa fö the laws and regulations concerning the reskrifter rörande de i artikel 2 angivna soci system s o f social security specified in Article ala trygghetssystem en; 4. ” behörig m yndighet” 4. “ C om petent A uthority” m eans, med avseende på F örenta S taterna, hälso- as regards the United S tates, the S ecretary och socialm inistern, och o f H ealth and H um an S ervices, and med avseende på Sverige, regeringen eller as regards Sweden, the G overnm ent o r the den m yndighet regeringen förordnar; Authority nom inated by the G overnm ent; 5. ” försäkringsorgan” 5. “ A gency” m eans, med avseende på F ö re n ta S taterna, social as regards the U nited S tates, the Social försäkringsadm inistrationen, och Security A dm inistration, and med avseende på Sverige; as regards Sw eden, any agency o r au th o r varje organ eller m yndighet som svarar för ity responsible for implem enting the laws tilläm pningen av den i artikel 2, 1 b) angivna specified in A rticle 2, paragraph 1 (b); lagstiftningen; 6. ” försäkringsperiod” 6. “ Period o f coverage” means en avgiftsperiod, period med inkom ster av a period o f contributions, a period o f earn-
3anställning eller självständig fö rvärvsverk ings from em ploym ent o r self-em ploym ent, sam het eller vaije liknande period som be o r any sim ilar period recognized as a period traktas som en försäkringsperiod enligt den o f coverage, according to the laws under lagstiftning u nder vilken den fullgjorts; which it was com pleted; and 7. ” fö rm ån ” eller ” pension” 7. “ B enefit” or “ P ension” m eans varje pension eller annan förm ån som en any old-age, dependent, survivor o r disabiligt lagstiftningen i en fördragsslutande stat lity pension o r benefit provided for in the utges på grund av ålderdom , till beroende laws o f either C ontracting State. personer eller efterlevande eller på grund av invaliditet.
A rtikel 2 Article 2 1. D enna konvention är tillämplig på föl 1. F o r the purpose o f this A greem ent, the jan d e lagstiftning om förm åner och avgifter: applicable laws concerning benefits and contributions are: a. med avseende på F ö re n ta S taterna, lag a. As regards the U nited S tates, the laws stiftningen om federala system för ålders-, governing the Federal old-age, survivors, and efterlevande- och invalidpension: disability insurance program: (i) avdelning II i socialförsäkringslagen (i) Title II of the Social Security A ct and och därtill hörande föreskrifter med u ndan regulations pertaining thereto , except sectag av paragraferna 226, 226 A och 228 i tions 226, 226 A and 228 o f th at title and näm nda avdelning och därtill hörande före regulations pertaining to those sections, skrifter, (ii) kapitel 2 och kapitel 21 i 1954 års lag (ii) C hapter 2 and C hapter 21 o f the In om inländsk beskattning och föreskrifter ternal R evenue Code o f 1954 and regula till d essa kapitel; tions pertaining to those chapters; b. med avseende på Sverige, lagstiftningen b. As regards Sw eden, the laws governing
om
(i) folkpension, (i) basic pension, (ii) tilläggspension; (ii) supplem entary pension; varvid dock gäller att konventionen icke provided, how ever, that this A greem ent berör rätt till förm åner eller skyldighet att shall not affect coverage o r the liability to pay betala avgifter inom andra grenar av social contributions under branches o f social secu trygghet än de ovan näm nda. rity o ther thån those referred to in this subparagraph. 2. I den mån ej annat föreskrivs i konven 2. U nless otherw ise provided in this A gree tionen skall u ttrycket lagstiftning i första m ent, laws within the meaning o f paragraph 1 stycket inte om fatta avtal eller an d ra interna shall not include treaties or o ther internatio tionella överenskom m elser mellan en för nal agreem ents concluded betw een one C on dragsslutande stat och en tredje stat och inte tracting State and a third S tate, o r laws o r heller lagstiftning eller föreskrifter för ge regulations prom ulgated for their specific imnom förandet av sådana överenskom m elser. plem entation.
A rtikel 3 Article 3 I den mån ej annat föreskrivs i denna kon U nless otherw ise provided in this A gree vention är konventionen tillämplig på m ent, this A greem ent shall apply to: a) m edborgare i de fördragsslutande sta (a) nationals o f the C ontracting S tates, terna, b) flyktingar och statslösa p erso n er som (b) refugees and stateless persons within avses i konventionen den 28 juli 1951 om the meaning o f the C onvention Relating to flyktingars rättsliga ställning och protokollet the S tatus o f Refugees, dated July 28, 1951,
t l - S Ö 1986:47
4den 31 januari 1967 till näm nda konvention and the Protocol to that C onvention, dated sam t konventionen den 28 septem ber 1954 January 31, 1967, and the C onvention Relatom statslösa p ersoners rättsliga ställning, ing to the S tatus o f S tateless P ersons, dated Septem ber 28, 1954, c) andra personer med avseende på rättig (c) o th e r persons with respect to the rights h eter som de härleder från en m edborgare i they derive from a national o f either Conen fördragsslutande stat, från en flykting eller tracting State, from a refugee o r from a sta te från en statslös person och less person, and d) de som ä r m edborgare i annan stat än (d) nationals o f a S tate o ther thån a Confördragsslutande stat och som inte ingår tracting State who are not included am ong bland de p erso n er som anges i c) i denna the persons referred to in paragraph (c) of artikel. this Article.
Artikel 4 Article 4 I artikel 3 a), b) eller c) näm nda personer, U nless otherw ise provided in this Agreesom är b osatta inom en fördragsslutande m ent, the persons designated in A rticle 3 (a), stats territorium , skall vid tilläm pningen av (b), or (c) w ho reside in the territory o f a denna stats lagstiftning likställas med statens C ontracting S tate shall, in th e application o f egna m edborgare, i den mån ej annat före the laws o f th at C ontracting S tate, receive skrivs i denna konvention. equal treatm ent w ith the nationals o f that Contracting State.
Artikel 5 Article 5 I den mån ej annat föreskrivs i denna kon U nless otherw ise provided in this Agreevention skall bestäm m elser i en fördragsslu m ent, the laws of a C ontracting State under tande stats lagstiftning, enligt vilka rä tt till which entitlem ent to o r paym ent of benefits eller utbetalning av förm åner är beroende av is dependent on residence o r presence in the bosättning eller vistelse inom denna stats te r territory o f that C ontracting S tate shall not be ritorium , inte tilläm pas på i artikel 3 a), b) applicable to the persons designated in A rti eller c) angivna p ersoner som är b osatta inom cle 3 (a), (b) o r (c) who reside in the territory den andra fördragsslutande statens territo ri o f the o ther C ontracting State. um.
A rtikel 6 Article 6 I den mån ej annat föreskrivs i denna kon U nless otherw ise provided in this Agreevention skall förm åner som utges enligt lag m ent, benefits payable under the laws o f one stiftningen i en av de fördragsslutande sta o f the C ontracting States shall be paid to te rn a utges till m edborgare i den an d ra för nationals o f the o th e r C ontracting S tate, who dragsslutande staten, som är b o satta inom en are resident in the territory o f a third State, tredje stats territorium , på sam m a villkor och on the same term s and to the same extent as i sam m a utsträckning som till den första sta to the nationals o f the first C ontracting State tens m edborgare som är b o satta i denna tred resident in the territory o f this third State. je stat.
5A V D E L N IN G II PART II
Tillämplig lagstiftning om försäkringstillhörig- Applicable Laws on Coverage
het
A rtikel 7 Article 7 1. I den mån ej annat föreskrivs i denna 1. U nless otherw ise provided in this konvention skall en person, som är sysselsatt A greem ent, a person em ployed within the inom en fördragsslutande stats territorium , i te rritory o f one o f the C ontracting States fråga om. denna sysselsättning om fattas av shall, w ith respect to th at em ploym ent, be lagstiftningen endast i näm nda stat. subject to the laws o f only that C ontracting State. 2. Om en person i tjänst hos en arbetsgiva 2. l f a person in the service o f an em ployer re, som b edriver verksam het inom en för having a place of business in the territory of dragsslutande stats territorium , av denne ar one C ontracting State is sent by th at em ploy betsgivare utsänds till den andra fördragsslu er to the territory o f the o th e r C ontracting tande staten för en period som inte förväntas State for a period not expected to exceed 60 överstiga 60 m ånader, skall han om fattas av m onths, he shall be subject to the laws o f lagstiftningen endast i den förra fördragsslu only the first Contracting S tate as if he were tande staten som om han fortfarande var sys still em ployed in the territory o f the first selsatt inom dess territorium . En person som C ontracting State. A person w ho is sent by u tsänds av en arbetsgivare inom en för an em ployer located in the territory o f one dragsslutande stats territorium till den andra C ontracting State to the territory of the o ther fördragsslutande statens territorium och som C ontracting S tate, and who is subject to the enligt bestäm m elserna i föregående mening laws o f the first State according to the pro om fattas av lagstiftningen i förstnäm nda stat visions o f the preceding sentence, shall be skall vid tilläm pning av svensk pensionslag- considered resident in the first S tate for pu r stiftning anses bosatt i den staten. M edföljan poses o f Swedish laws on pensions. The de m ake och barn skall även anses bosatt i spouse and children who accom pany the p er förstnäm nda stat vid tilläm pning av svensk son shall also be considered resident in the pensionslagstiftning så länge de inte har an first S tate for purposes o f Swedish laws on ställning som faller under den andra statens pensions for any period in w hich they are not lagstiftning. engaged in em ploym ent subject to the laws of the o th e r State.
A rtikel 8 A rticle 8 E n person, som i annat fall skulle om fattas A person who would otherw ise be covered av lagstiftningen i båda de fördragsslutande u nder the laws of both C ontracting S tates staterna med avseende på självständig with respect to self-em ploym ent perform ed fö rvärvsverksam het utförd i endera staten in either Contracting S tate and w ho is a res och som är bosatt i en fördragsslutande stat, ident o f one C ontracting State shall be sub skall om fattas av lagstiftningen endast i den je c t to the laws o f only the C ontracting State stat där han är bosatt. o f which he is a resident.
A rtikel 9 A rticle 9 1. Om en person är anställd som befäl eller 1. If a person is em ployed as an officer or medlem i besättningen på ett fartyg, som för m em ber o f a crew on a vessel w hich flies the en fördragsslutande stats flagga, och om flag o f one Contracting State and is covered fattas av lagstiftningen i båda de fördrags under the laws o f both C ontracting S tates, slutande staterna, skall han vara u nderkastad the person shall be subject to the laws o f only lagstiftningen endast i den stat, vars flagga the C ontracting S tate whose flag the vessel
6fartyget för. Vid tilläm pning av den föregåen flies. F or purposes o f the preceding sentence, de meningen förstås med fartyg som för F ö r a vessel which flies the flag o f the U nited enta S taternas flagga ett fartyg som anses S tates is one defined as an A m erican vessel som am erikanskt enligt F ö ren ta S taternas under the laws o f the U nited S tates. lagstiftning. 2. En person som i annat fall skulle ha 2. A person who would otherw ise be coveom fattats av lagstiftningen i båd a de fördrags- red under the laws o f both C ontracting States slutande staterna med avseende på anställ with respect to em ploym ent as an officer or ning som befäl eller besättningsm edlem på ett m em ber o f a crew on an aircraft shall, with flygplan skall, vad av ser denna anställning, respect to th at em ploym ent, be subject only endast om fattas av svensk lagstiftning om to the laws o f Sweden if he residhan är bosatt inom Sveriges territorium och es in the territory o f Sw eden, and only to endast av F ö ren ta S taternas lagstiftning om United S tates laws if he resides in the te rrito han ä r bosatt inom F ö re n ta S taternas territo ry o f the U nited States. rium.
A rtikel 10 A rtid e 10 1. B estäm m elserna i W ienkonventionen 1. This A greem ent shall not affect the den 18 april 1961 om diplom atiska förbindel provisions o f the V ienna C onvention on ser och i W ienkonventionen den 24 april 1963 Diplom atic R elations o f April 18, 1961, o r of om konsulära förbindelser berörs inte av den the V ienna Convention on C onsular Rela na konvention. tions o f April 24, 1963. 2. M edborgare i en av de fördragsslutande 2. N ationals o f one o f the Contracting staterna, som är anställda av denna stat inom States w ho are em ployed by th at S tate in the den andra fördragsslutande statens territori territory o f the o ther C ontracting State but um , men vilka inte är undantagna från den who are not exem pt from the laws of the sistnäm nda statens lagstiftning på grund av o th e r Contracting State by virtue of the de i första stycket näm nda W ienkonventio- V ienna C onvention m entioned in paragraph 1 nerna, skall om fattas av lagstiftningen endast shall be subject to the laws o f only the first i den förstnäm nda staten. Med anställning Contracting State. Em ploym ent by the hos F ö ren ta S taterna avses anställning hos United States shall mean em ploym ent by the F örenta S taternas regering eller hos ett själv U nited States G overnm ent or an instrum enständigt regeringsorgan. tality thereof.
Artikel 11 Article II 1. De behöriga m yndigheterna i de båda 1. The C om petent A uthorities o f the two fördragsslutande staterna kan kom m a över C ontracting S tates may agree on exceptions ens om undantag från bestäm m elserna i ar to A rticles 7, 8, 9 and 10, with resp ect to tiklarna 7, 8, 9 och 10 med avseende på en persons o r categories o f persons, provided skilda p ersoner eller persongrupper, dock att th at the affected persons shall be subject to de berörda personerna skall om fattas av lag the laws o f one o f the C ontracting States. stiftningen i en av de fördragsslutande sta terna. 2. N är en person, som enligt denna kon 2. W here a p erson covered u nder the laws vention om fattas av lagstiftningen i en of a C ontracting State in accordance w ith this fördragsslutande stat, även om fattas av lag A greem ent is also covered u nder the laws of stiftningen i den andra fördragsslutande sta the o ther C ontracting State o r a third S tate in ten eller i en tredje stat enligt bestäm m elser i accordance with the provisions o f an agree en konvention mellan en fördragsslutande m ent betw een either C ontracting S tate and a stat och en tredje stat, kan de behöriga m yn third State, the C om petent A uthorities o f the digheterna i de tv å fördragsslutande staterna tw o C ontracting States may agree to exclude
7kom m a överens om att undanta personen i the person from the application o f P art II of fråga från tilläm pningen av Del II av denna this A greem ent. konvention.
A V D E L N IN G III PART III
Bestämmelser om förmåner Provisions on Benefits
K A P IT E L I C H A P T E R I
Bestämmelser tillämpliga på Förenta Staterna Provisions Applicable to the United States
A r tid e 12 1. Om en person har fullgjort en för- 1. W here a person has com pleted at least säkringsperiod av m inst sex kvartal enligt six quarters o f coverage under U nited States F örenta S taternas lagstiftning, men inte har laws, but does not havé sufficient q uarters o f fullgjort tillräckligt antal försäkringskvartal coverage to satisfy the requirem ents for enför att uppfylla villkoren för rätt till förm åner titlem ent to benefits under U nited States enligt F ö ren ta S taternas lagstiftning, skall law s, the agency o f the U nited S tates shall försäkringsorganet i F ö ren ta S tatern a för att take into account, for the purpose o f estabfastställa rätten till förm åner enligt denna ar lishing entitlem ent to benefits u nder this A rti tikel m edräkna försäkringsperioder fullgjorda d e , periods o f coverage which are credited enligt den svenska lagstiftningen om försäk under Swedish laws on supplem entary pen ring för tilläggspension i den mån de inte sion insurance and which do not coincide sam m anfaller med försäkringsperioder som with periods o f coverage already credited un redan tillgodoräknats enligt F ö re n ta S tate r d er U nited States laws. nas lagstiftning. 2. Vid bestäm m andet av rätten till förm ån 2. In determ ining eligibility for benefits enligt första stycket i denna artikel skall u nder paragraph 1 o f this A rticle, the agency försäkringsorganet i F ö ren ta S tatern a tillgo of the U nited States shall credit four q uarters doräkna personen en försäkringsperiod av of coverage for each pension point year certifyra kvartal för vaije år med pensionspoäng fied by the agency of Sweden; howe ver, no som intygats av försäkringsorganet i Sverige. quarter o f coverage shall be credited for any Någon försäkringsperiod skall dock inte till calendar quarter already credited as a quarter godoräknas för kalenderkvartal som redan o f coverage under U nited States laws. The tillgodoräknats som försäkringskvartal enligt total num ber o f quarters of coverage to be F ö ren ta S taternas lagstiftning. Sam m anlagda credited for a year shall not exceed four. antalet försäkringskvartal som tillgodoräknas för ett år får icke överstiga fyra. 3. Om rätt till en förm ån enligt F örenta 3. W here entitlem ent to a benefit under S taternas lagstiftning föreligger enligt be U nited States laws is established according stäm m elserna i första stycket, skall försäk to the provisions o f paragraph I, the agency ringsorganet i F ö ren ta S taterna beräkna ett o f the U nited States shall com pute a pro rata grundbelopp pro rata enligt F ö ren ta S ta prim ary insurance am ount in accordance ternas lagstiftning beräknat på a) de genom with U nited States laws based on (a) the p er snittsinkom ster som tillgodoräknats uteslu s o n ^ average earnings credited exclusively tande enligt F ö ren ta S taternas lagstiftning u nder U nited States laws and (b) the ratio of och b) förhållandet mellan längden av de för the duration o f the p erso n ’s periods of co v er säkringsperioder som tillgodoräknats enligt age credited under U nited S tates laws to the F ö re n ta S taternas lagstiftning och längden av duration o f a coverage lifetime as determ ined en försäkringstid för hela livet bestäm d enligt in accordance with U nited S tates laws. Be-
8F ö ren ta S taternas lagstiftning. De förm åner nefits payable under U nited States laws shall som utges enligt F örenta S taternas lagstift be based on the pro rata prim ary insurance ning skall grundas på d etta grundbelopp pro am ount. rata. 4. R ätten till en förm ån från F örenta 4. E ntitlem ent to a benefit from the U nited S taterna på grundval av bestäm m elserna i S tates w hich results from paragraph 1 shall första stycket skall upphöra när enligt F ören term inate with the acquisition o f sufficient ta S taternas lagstiftning försäkringsperioder periods o f coverage u nder U nited States laws förvärvats som ä r tillräckliga för rätt till lika to establish entitlem ent to an equal o r higher sto r eller större förm ån utan åberopande av benefit w ithout the need to invoke the pro bestäm m elserna i första stycket. vision o f paragraph 1. 5. F örenta S taterna skall tilläm pa artiklar 5. A rticles 4, 5 and 6 o f the Agreem ent na 4, 5 och 6 av denna konvention på ett sätt shall be applied by the U nited S tates in a som överenstäm m er med paragraf 233 (c) 4 i m anner consistent with section 233 (c)(4) o f F örenta S taternas socialförsäkringslag. the U nited States Social Security Act.
K A P IT E L II C H A PTER II
Bestämmelser tillämpliga på Sverige Provisions Applicable to Sweden
Artikel 13 A r tid e 13 1. M edborgare i F ö ren ta S taterna såväl 1. N ationals of the U nited S tates as well as som i artikel 3 b) och c) angivna personer som persons designated in A rticle 3 (b) and (c) icke uppfyller de villkor som enligt den w ho do not fulfill the conditions o f the Swedsvenska lagstiftningen gäller för dem i fråga ish laws which apply to them as regards entit om rätt till folkpension skall, vare sig de är lem ent to a basic pension shall, w hether they b osatta i Sverige eller ej, ha rätt till folkpen reside in Sweden or not, be entitled to a basic sion enligt de bestäm m elser som gäller för pension in accordance with the provisions utom Sverige b o satta svenska m edborgare. applicable to Swedish nationals resident outside o f Sweden. 2. H andikappersättning som inte utgår 2. Disability benefits which are not sup som tillägg till folkpension, vårdbidrag för plem ents to a basic pension, care allow ances handikappat barn, pensionstillskott och for handicapped children, pension sup inkom stprövade pensionsförm åner utbetalas plem ents and incom e-tested pension benefits till p ersoner som anges i första stycket för shall be granted to persons designated in pa u tsa tt att de är b o satta i Sverige, varvid reg ragraph 1 w ho are residing in Sw eden, aplerna i näm nda stycke gäller i tillämpliga de propriately applying the rules contained in lar. that paragraph. 3. Om en i artikel 3 a), b) eller c) angiven 3. W here a person designated in A rticle 3 person inte har fullgjort erforderliga för (a), (b) o r (c) does not havé sufficient Sw ed säkringsperioder för att uppfylla villkoren för ish periods o f coverage to satisfy the rerätt till folkpension enligt de bestäm m elser quirem ents for entitlem ent to a basic pension som gäller för utom Sverige b o satta svenska in accordance with the provisions applicable m edborgare, skall försäkringsperioder som to Swedish nationals resident outside o f S w e fullgjorts enligt F ö re n ta S taternas lagstiftning den, periods o f coverage com pleted under m edräknas, i den mån de inte sam m anfaller U nited States laws shall be taken inte acmed svenska försäkringsperioder. count insofar as they do not coincide with Swedish periods o f coverage. 4. Om försäkringsperioder fullgjorts både 4. W here periods o f coverage havé been enligt svensk lagstiftning om försäkring för com pleted under both the Swedish laws on tilläggspension och enligt F örenta S taternas supplem entary pension insurance and U nited
9lagstiftning, skall dessa perioder, i den mån S tates laws, those periods shall, w hen necde inte sam m anfaller, läggas sam m an, om så essary, be added together for the acquisition erfordras för att öppna rätt till tilläggs o f a right to supplem entary pension, insofar pension. as they do not coincide. 5. Vid beräkning av tilläggspensionens be 5. W hen com puting the am ount o f a lopp skall endast försäkringsperioder fullgjor supplem entary pension, only periods o f covda enligt svensk lagstiftning m edräknas. erage creditable under Swedish laws shall be taken into account. 6. Vid tilläm pning av tredje och fjärde 6. W hen applying paragraphs 3 and 4 of styckena i denna artikel skall en försäkrings- this A rticle, four q uarters o f coverage under period av fyra kvartal enligt F ö re n ta S ta U nited S tates laws shall be considered equal ternas lagstiftning jäm ställas med ett kalen to one calendar year for which pension points derår för vilket pensionspoäng har tillgodo havé been credited u nder Swedish laws. räknats enligt svensk lagstiftning. 7. A rtikel 4 i konventionen skall inte m ed 7. A rticle 4 o f this A greem ent shall not föra utvidgad tilläm pning av övergångsbe result in an extension in the application o f the stäm m elserna i svensk lagstiftning om transitional provisions o f Swedish laws concerning: a) rätten till folkpension för utom Sverige a) the right to a basic pension for Swedish bo satta svenska m edborgare födda före 1930 nationals born before 1930 residing outside och S w eden, and b) beräkningen av tilläggspension för b) the calculation o f a supplem entary pen svenska m edborgare födda före 1924. sion for Swedish nationals born before 1924. 8. Den svenska lagstiftningens bestäm m el 8. A rticle 5 o f this A greem ent does not ser om rä tt till folkpension för utom Sverige affect the provisions o f Swedish laws con bo satta svenska m edborgare berörs inte av cerning the right o f Swedish nationals resid artikel 5 i konventionen. ing outside o f Sweden to a basic pension.
A V D E L N IN G IV PART IV
Övriga bestämmelser Miscellaneous Provisions
A rtikel 14 Article 14 1. De behöriga m yndigheterna skall vidtaga 1. The C om petent A uthorities shall make nödiga adm inistrativa åtgärder för tilläm p all necessary adm inistrative arrangem ents for ningen av denna konvention. the application o f this A greem ent. 2. F örbindelseorgan för genom förandet av 2. Liaison agencies for the im plem entation konventionen är: of this A greem ent shall be: a) för F ö re n ta S taterna, socialförsäkrings a) for the U nited S tates, the Social Securadm inistrationen; ity A dm inistration; b) för Sverige, riksförsäkringsverket. b) for Sw eden, the N ational Social Insur ance Board.
Artikel 15 A rticle 15 1. De fördragsslutande statern as behöriga 1. The C om petent A uthorities and the m yndigheter och försäkringsorgan skall, agencies o f the Contracting S tates, within the inom ram en för sina befogenheter, bistå v ar scope o f th eir respective authority, shall as an d ra vid tilläm pningen av konventionen. Så sist each o ther in im plem enting this A gree dan t bistånd läm nas utan vederlag med de m ent. This assistance shall be free o f charge
10undantag om vilka enighet nås i en tillämp- subject to exceptions to be agreed upon in an ningsöverenskom m else. adm inistrative arrangem ent. 2. Skriftväxling mellan de behöriga m yn 2. C orrespondence betw een the Compedigheterna och försäkringsorganen, m edde tent A uthorities and agencies, Communica landen från enskilda p ersoner och ansökning tions from individual persons, and applicaa r eller andra handlingar kan avfattas på eng tions o r docum ents may be in English or elska eller svenska. Swedish.
A rtikel 16 A r tid e 16 De behöriga m yndigheterna skall snarast The C om petent A uthorities shall inform möjligt underrätta v arandra om sådana änd each o th e r as soon as possible o f any am endringar i den i artikel 2 angivna lagstiftningen m ents to the laws specified in A rticle 2 which som kan berö ra tilläm pningen av konven may affect the application o f this A greem ent. tionen.
A rtikel 17 Article 17 De behöriga m yndigheterna skall hålla var The C om petent A uthorities shall keep each andra underrättade om de åtgärder som vid other inform ed o f the m easures taken for the tas för tilläm pningen av konventionen. application o f this Agreem ent.
A rtikel 18 A rticle 18 I en fördragsslutande stat medgiven befri Any exem ption granted by one o f the Conelse från avgifter eller kostnader, inbegripet tracting States from fees o r charges, includstäm pel-, notariats- och registreringsavgifter, ing stam p duties or notaria! o r registration för intyg och andra handlingar som skall ingi fees, in respect o f certificates and docum ents vas till m yndigheter eller försäkringsorgan i required to be subm itted to its C om petent denna stat skall gälla även för handlingar som Authority o r an agency shall also apply to vid tilläm pningen av konventionen skall ingi certificates and docum ents which for the pur vas till m yndigheter och försäkringsorgan i poses o f this A greem ent m ust be subm itted to den andra staten. H andlingar som skall före the C om petent A uthority or an agency o f the tes i ärenden enligt denna konvention behö o ther Contracting State. D ocum ents and ce r ver inte legaliseras genom diplom atisk eller tificates which are presented fo r purposes of konsulär myndighet. this A greem ent shall be exem pted from requirem ents for authentication by diplom atic o r consular authorities.
A rtikel 19 Article 19 En ansökan, besvärsinlaga eller annan An application, appeal, o r o ther docum ent handling, som enligt en fördragsslutande which according to the laws o f a Contracting stats lagstiftning skall inges till ett försäk State m ust be subm itted to an agency o f that ringsorgan i denna stat inom viss tid, skall Contracting State within a specified period anses ha inkom m it i rätt tid, om den inom shall be considered to havé been tim ely filed fastställd tid ingivits till ett försäkringsorgan i if it is subm itted within the same period to an den andra staten. I sådant fall skall det för agency o f the other Contracting State. In säkringsorgan, till vilket handlingen ingivits, such case, the agency with which the applica anteckna dagen för m ottagandet på handling tion, appeal, or docum ent has been filed shall en och utan dröjsm ål vidarebefordra den till indicate the date o f receipt on the docum ent förbindelseorganet i den an d ra staten. and transm it it w ithout delay to the liaison agency o f the o ther C ontracting State.
11A rtikel 20 Article 20 1. En skriftlig ansökan om förm åner som 1. A w ritten application for benefits fded ingivits till ett försäkringsorgan i en för- with an agency o f one C ontracting S tate shall dragsslutande stat skall skydda sökandens p ro tect the rights o f the claim ants u nder the rättigheter enligt den andra fördragsslutande laws o f the o ther C ontracting S tate if the statens lagstiftning, om applicant (a) requests that it be considered an a) sökanden begär att ansökan skall b etrak application u nder the laws o f the o ther C on tas som ansökan enligt den an d ra statens lag tracting State o r (b) in the absence o f a restiftning eller quest that it not be so considered, provides b) sökanden, vid tiden för ansökningen inform ation at the tim e o f application indicatläm nar upplysningar som visar att den p er ing that the person on whose record benefits son, på vars förhållanden an sp råk et grundar are claim ed has com pleted periods of coversig, har fullgjort försäkringsperioder enligt age under the laws o f the o ther C ontracting den andra statens lagstiftning fö ru tsatt a tt sö State. kanden inte särskilt begär att ansökan inte skall b etra k tas på d etta sätt. 2. Sökanden kan begära att en ansökan 2. An applicant may request that an appli som ingivits till ett försäkringsorgan i en för cation filed with an agency o f one C ontract dragsslutande stat får verkan från en annan ing State be effective on a different date in dag i den an d ra fördragsslutande staten, inom the o ther C ontracting State within the limitagränserna för och i överensstäm m else med tions o f and conform ity with the laws o f the lagstiftningen i denna andra stat. o th e r Contracting State.
A rtikel 21 Article 21 1. U tbetalningar enligt konventionen får 1. Paym ents under the A greem ent may be göras i den utbetalande statens valuta. m ade in the currency o f the C ontracting State making the paym ent. 2. Om valutarestriktioner införs i någon av 2. Should currency restrictions be introde fördragsslutande staterna, skall de båda duced by either o f the C ontracting S tates, the staternas regeringar om edelbart besluta om tw o G overnm ents shall im m ediately decide erforderliga åtgärder för att säkerställa on the necessary steps to insure the transfer överföring av belopp som någon av staterna o f am ounts owed by either C ontracting State har att utbetala enligt bestäm m elserna i kon in conform ity with the provisions o f this ventionen. A greem ent.
A rtikel 22 A rticle 22 1. T vister som uppkom m er vid tilläm pning 1. D isagreem ents arising in connection en av konventionen skall såvitt möjligt lösas i with the application of this A greem ent shall, sam förstånd av de fördragsslutande staternas as far as possible, be resolved by m utual behöriga m yndigheter. agreem ent betw een the C om petent A uthorities o f the C ontracting State. 2. Om en sådan tvist inte har lösts inom sex 2. If any such disagreem ent has not been m ånader, kan var och en av de fördragsslu resolved within a period o f six m onths, either tande sta te rn a hänskjuta ärendet för bin C ontracting State may subm it the m atter to dande avgörande till en skiljedom stol, vars binding arbitration by an arbitral body whose sam m ansättning och förfarande de fördrags com position and procedure shall be agreed slutande sta te rn a skall kom m a överens om. upon by the C ontracting S tates.
A rtikel 23 A r tid e 23 1. D enna konvention kan ändras i fram ti 1. This A greem ent may be am ended in the den genom tilläggsavtal som från och med att future by supplem entary agreem ents which,
12de träd er i kraft skall anses som integrerade from their entry into force, shall be condelar av konventionen. Sådana tilläggsavtal sidered an integral part o f this A greem ent. kan ges retroaktiv verkan om så anges. Such supplem entary agreem ents may be giv en retroactive effect if they so specify. 2. Den behöriga m yndigheten i endera sta 2. The C om petent A uthority o f either Conten kan kalla till m öte fö r övervägande av tracting S tate may call a m eeting for the contilläggsavtal. sideration o f a supplem entary agreem ent.
A V D E L N IN G V PART V
Övergångs- och slutbestämmelser Transitional and Final Provisions
A rtikel 24 A r tid e 24 1. D enna konvention skall tilläm pas på 1. This A greem ent shall apply to events händelser som inträffat före dess ikraftträ w hich occurred prior to its entry into force dande, i den mån de är av betydelse för rättig insofar as they are relevant to rights under h eter enligt den i artikel 2 angivna lagstift the laws specified in A rticle 2. H ow ever, no ningen. K onventionen grundar likväl ingen benefits shall be payable under this A gree rätt till utbetalning av förm åner för tid före m ent with respect to any period prior to its ikraftträdandet, och engångsbelopp vid döds entry into force, and no lump sum death benfall skall inte utbetalas om dödsfallet inträf efit shall be payable if the person died before fade före ikraftträdandet. Försäkringsperi- its entry into force. Periods o f coverage comoder som fullgjorts före konventionens ikraft pleted before the entry into force o f this trädande skall beaktas vid bestäm m andet av A greem ent shall be taken into account in or rä tt till förm åner enligt konventionen. d er to determ ine the right to benefits under this A greem ent. 2. B estäm m elserna i konventionens avdel 2. The provisions o f P art III o f this A gree ning III är tilläm pliga endast på en ansökan m ent shall apply only to an application for om förm åner som ingivits tidigast dagen för benefits which is filed on o r after the date this ikraftträdandet. Om inget slutgiltigt beslut A greem ent enters into force. W here no final h ar fattats med anledning av en ansökan som decision has been m ade on an application ingivits före dagen för konventionens ikraft filed before the date this A greem ent enters trädande, skall ansökan anses ha ingivits into force, the application shall be considered näm nda dag. to havé been filed on that date. 3. Beslut fattade före konventionens ikraft 3. D eterm inations made before the entry trädande skall icke beröra rättigheter som into force o f this A greem ent shall not affect u ppstår enligt konventionen. K onventionens rights arising under it. This A greem ent shall ikraftträdande skall inte m edföra att en kon not result in the reduction o f cash benefit tantförm åns belopp sätts ned. am ounts because o f its entry into force. 4. B estäm m elser i svensk lagstiftning som 4. Provisions o f Swedish laws limiting rebegränsar rätten till förm åner för förfluten tid troactivity o f the right to benefits shall not skall icke tilläm pas på en rätt som uppkom apply to rights arising as a result o f the entry m er till följd av konventionens ikraftträ into force o f this A greem ent, provided th at dande, förutsatt att den som gör anspråk på the claim ant subm its an application for bene förm ånerna an söker om dessa inom e tt år fits within one year after the date o f entry från dagen efter konventionens ikraftträ into force o f this A greem ent. dande. 5. Sysselsättningsperioder som anges i arti 5. The period o f w ork referred to in Article kel 7 andra stycket skall räknas tidigast från 7.2 shall be m easured beginning on o r after den dag som denna konvention träd e r i kraft. the date on w hich this A greem ent enters into force.
13A rtikel 25 Article 25 1. D enna konvention kan sägas upp av v ar 1. This A greem ent may be denounced by dera av de fördragsslutande staterna. Om either o f the Contracting S tates. I f the A gree konventionen sägs upp, skall den förbli i kraft m ent is denounced it shall rem ain in force till utgången av kalenderåret efter d et år, un and effect until the expiration o f one calendar der vilket den ena staten skriftligen delgav year following the year in w hich w ritten noden an d ra staten uppsägningen. tice o f its denunciation is given by one o f the C ontracting States to the o th e r C ontracting State. 2. U pphör konventionen genom uppsäg 2. If this A greem ent is term inated by de ning, skall dess bestäm m elser äga fortsatt nunciation, its provisions shall continue to tilläm pning på förm åner som redan har bevil apply to benefits which havé already been ja ts. G enom särskild överenskom m else avgör aw arded. Rights in the process o f being acde fördragsslutande staterna h u r det skall för quired by virtue o f this A greem ent shall be faras med rättigheter under förvärvande. settled by special arrangem ent betw een the C ontracting States.
A rtikel 26 Article 26 K onventionen skall träda i kraft första da This A greem ent shall en ter into force on gen i tredje m ånaden efter den m ånad, under the First day o f the third m onth following the vilken v ardera regeringen från den andra re m onth in w hich each G overnm ent shall havé geringen m ottagit skriftlig underrättelse om received from the o ther G overnm ent w ritten att alla lagstadgade och författningsenliga åt notification that it has com plied with all stagärder för konventionens ikraftträdande har tutory and constitutional requirem ents for fullgjorts. the entry into force of the Agreem ent. Till bevis härom har de fördragsslutande In w itness w hereof, the undersigned, being staternas om bud, vederbörligen befullmäkti- duly authorized by their respective Governgade av sina respektive regeringar, u nder m ents, havé signed this A greem ent. tecknat denna konvention. Som skedde den 27 maj 1985 i Stockholm i Done at Stockholm on May 27, 1985 in tv å exem plar på svenska och engelska språ duplicate in the Swedish and English lanken, vilka båda te x ter har lika vitsord. guages, both texts being equally authentic.
F ör K onungariket Sveriges regering F or the G overnm ent o f the Kingdom o f Swe den:
Sten A ndersson Sten Andersson
F ör A m erikas F ö ren ta S taters regering F or the G overnm ent o f the U nited States o f America:
Franklin S. Forsberg Franklin S. Forsberg
14Tillämpningsöverenskommelse till kon Administrative Arrangement for the Im-
ventionen mellan Konungariket Sverige plementation of the Agreement between
och Amerikas Förenta Stater om social the Kingdom of Sweden and the United
trygghet States of America on Social Security
K onungariket Sveriges regering och A m e The G overnm ent o f Sweden and the G ov rikas F ö ren ta S taters regering har i enlighet ernm ent o f the U nited States o f A m erica, med artikel 14 första stycket i konventionen In conform ity with A rticle 14, paragraph 1, av denna dag m ellan K onungariket Sverige o f the A greem ent betw een the K ingdom o f och A m erikas F ö re n ta S tater om social Sweden and the U nited S tates o f A m erica on trygghet, nedan benäm nd ” konventionen” , Social Security o f this date, hereinafter rekommit överens om följande: ferred to as the “ A greem ent” , havé agreed as follows:
K A P IT E L 1 C H A P T E R 1
Allmänna bestämmelser General Provisions
Artikel I Article 1 I denna tilläm pningsöverenskom m else an T erm s used in this A dm inistrative A r vända uttryck skall ha sam m a innebörd som i rangem ent shall havé the same meaning as in konventionen. the Agreem ent.
A rtikel 2 Article 2 De i konventionens artikel 14 andra stycket The liaison agencies designated in Article angivna förbindelseorganen skall komma 14, paragraph 2, of the A greem ent shall agree överens om gem ensam m a förfaranden och upon joint procedures and form s necessary blanketter som erfordras för genom förandet for the im plem entation o f the A greem ent and av konventionen och denna tilläm pnings this A dm inistrative A rrangem ent. överenskom m else.
K A PIT EL 2 C H A PTER 2
Bestämmelser om försäkringstillhörighet Provisions on Coverage
Artikel 3 Article 3 1. I fall som avses i konventionens artikel 1. In cases referred to in A rticle 7, para 7 andra stycket skall genom intyg visas att graph 2, o f the A greem ent, the application of lagstiftningen i en fördragsslutande stat är the laws o f a Contracting State shall be tillämplig. Ä ven i andra tillämpliga fall som proved by a certificate. In o ther appropriate avses i avdelning II i konventionen kan så cases referred to in P art II o f the A greem ent, dant intyg utfärdas. such a certificate may also be issued. 2. Det i första stycket näm nda intyget skall 2. The certificate referred to in paragraph på begäran utfärdas 1 shall be issued upon request — i F ö ren ta S taterna av socialförsäkringsad — In the U nited States m inistrationen By the Social Security A dm inistration — i Sverige av riksförsäkringsverket eller av — In Sweden de organ som verket har bem yndigat därtill. By the N ational Social Insurance B oard or, after authorization, its delegate.
15K A P IT E L 3 C H A PTER 3
Bestämmelser om förmåner Provisions on Benefits
Artikel 4 Article 4 1. D et försäkringsorgan i en fördragsslu- 1. The agency o f the C ontracting State tande stat, till vilket en ansökan om förm åner with which an application for benefits is first först inges i enlighet med artikel 20 i konven filed in accordance with Article 20 o f the tionen, skall utan dröjsm ål u n d errätta den A greem ent shall inform the agency of the an d ra fördragsslutande statens försäkringsor o ther C ontracting State o f this fact w ithout gan härom , varvid för d etta ändam ål upp rät delay, using form s established for this pur tade blan k etter används. F örsäkringsorganet pose. It shall also transm it docum ents and skall även ö versända handlingar och andra such o ther available inform ation as may be tillgängliga uppgifter som kan erfordras för necessary for the agency o f the o ther C on att försäkringsorganet i den andra staten skall tracting S tate to establish th e right o f the kunna fastställa sökandens rätt till förm åner applicant to benefits according to the provi enligt bestäm m elserna i konventionens av sions o f P art III o f the A greem ent. In the case delning III. A vser ansökan förm åner vid in o f an application for disability benefits it validitet, skall försäkringsorganet särskilt shall, in particular, transm it all relevant ö versända alla läkarutlåtanden om sökandens medical evidence in its possession concerninvaliditet som det förfogar ö v er och som har ing the disability o f the applicant. betydelse för ärendet. 2. D et försäkringsorgan i en fördragsslu 2. The agency o f a C ontracting State tande stat som ta r em ot en ansökan som ingi w hich receives an application filed with an vits till ett försäkringsorgan i den andra för agency o f the o ther C ontracting S tate shall dragsslutande staten skall utan dröjsm ål förse w ithout delay provide the agency o f the other försäkringsorganet i den an d ra staten med C ontracting S tate with such evidence and sådana utlåtanden och andra tillgängliga up p o th e r available inform ation as it may require gifter som d etta kan behöva för att slutbe to com plete action on the claim. handla ärendet. 3. D et försäkringsorgan i fördragsslutande 3. The agency o f the C ontracting State stat, till vilket en ansökan om förm åner in with which an application for benefits has givits, skall styrka riktigheten av de uppgif been filed shall verify the accuracy o f the te r som läm nas om sökanden och hans famil inform ation pertaining to the applicant and jem edlem m ar. F örbindelseorganen skall his family m em bers. The types o f inform ation kom m a överens om vilka slag av uppgifter to be verified shall be agreed upon by the som skall styrkas. liaison agencies.
A rtikel 5 Article 5 Vid tilläm pningen av artikel 12 i konven In the application o f A rticle 12 o f the tionen skall det svenska försäkringsorganet A greem ent, the Swedish agency shall notify u n d errätta F ö re n ta S taternas försäkringsor the U nited States agency o f the years in gan om de år, för vilka en person tillgodoräk which a person is credited with pension nats pensionspoäng enligt svensk lagstift points u nder Swedish laws. ning.
A rtikel 6 A rticle 6 Vid tilläm pning av artikel 13 i konven In the application o f A rticle 13 o f the tionen skall försäkringsorganet i F ö re n ta S ta A greem ent, the U nited States agency shall tern a när så erfordras u n d errätta det svenska w hen necessary notify the Swedish agency o f försäkringsorganet om de försäkringsperio- the periods o f coverage which a person has
16der som en person fullgjort enligt F örenta com pleted under the laws o f the United S taternas lagstiftning. States.
K A P IT E L 4 C H A PT E R 4
Övriga bestämmelser Miscellaneous Provisions
A rtikel 7 A r tid e 7 P å det sätt varom närm are överenskom In accordance with m easures to be agreed melse träffas med stöd av artikel 2 i denna upon pursuant to Article 2 o f this A dm inistra tilläm pningsöverenskom m else skall försäk- tive A rrangem ent, the agency o f one Conringsorganet i en fördragsslutande stat på be tracting State shall, upon request o f the agengäran av försäkringsorganet i den andra för cy o f the o ther C ontracting S tate, furnish dragsslutande staten tillhandahålla tillgäng available inform ation relating to the claim of liga uppgifter om varje angiven enskild per any specified individual for the purpose of sons anspråk som erfordras för tillämpning adm inistering the A greem ent o r the laws av konventionen eller den i konventionens specified in A rticle 2, paragraph 1, o f the artikel 2 första stycket angivna lagstiftningen. A greem ent.
A rtikel 8 A r tid e 8 K opior av handlingar som av försäkrings Copies o f docum ents which are certified as organet i en fördragsslutande stat intygas true and exact copies by the agency o f one vara sanna och riktiga kopior skall försäk C ontracting State shall be accepted as true ringsorganet i den andra fördragsslutande and exact copies by the agency o f the o ther staten utan ytterligare bestyrkande godta Contracting S tate, w ithout further certificasom sanna och riktiga kopior. F örsäkringsor tion. When applying its laws, the agency of ganet i var och en av de fördragsslutande each C ontracting State shall be the final judge staterna avgör vid tilläm pning av sin lagstift of the probative value o f the evidence subning slutligt bevisvärdet av handlingar som m itted to it from w hatever source. underställts organet, oberoende av varifrån de kom m er.
A rtikel 9 A r tid e 9 De tv å fördragsslutande staternas förbin The liaison agencies o f the tw o C ontracting delseorgan skall på sätt varom överenskom S tates shall exchange statistics on the numm else skall träffas, för varje kalenderår u t ber o f certificates issued under A rticle 3 o f växla statistik över det antal intyg som utfär this A dm inistrative A rrangem ent and on the ^ P dats enligt artikel 3 i denna tilläm pningsöver paym ents m ade to beneficiaries under the enskom m else och de utbetalningar som enligt A greem ent for each calendar year in a form konventionen gjorts till förm ånstagare. U pp to be agreed upon. The d ata shall include the gifterna skall för vaije förm ånsslag om fatta num ber o f beneficiaries and the total am ount antalet förm ånstagare och totala förm ånsbe- o f benefits, by type o f benefit. £ loppet.
A rtikel 10 A r tid e 10 1. Begärs adm inistrativt bistånd enligt arti 1. W here adm inistrative assistance is rekel 15 i konventionen skall de försäkringsor- quested under Article 15 o f the A greem ent, gan som läm nar biståndet ersä tta s för andra expenses o ther thån regular personnel and utgifter än norm ala personal- och driftkost operating costs of the agencies providing the nader. assistance shall be reim bursed.
172. B egär försäkringsorganet i en fördrags- 2. W here the agency o f a C ontracting slutande stat att en sökande till förm ån eller S tate requires that a claim ant or beneficiary förm ånstagare skall genom gå läkarunder subm it to a medical exam ination, such ex sökning, skall sådan undersökning, om för am ination, if requested by th a t agency, shall säkringsorganet så begär, om besörjas av för be arranged by the agency o f the o ther C on säkringsorganet i den andra fördragsslutande tracting S tate in w hich the claim ant o r benefi staten, d är sökanden eller förm ånstagaren ciary is p resen t, in accordance w ith the rules v istas, i överensstäm m else med de regler o f the agency making the arrangem ents and som gäller för det försäkringsorgan som om at the expense o f the agency w hich requests besö rjer undersökningen och på bekostnad th e exam ination. av det försäkringsorgan som begär undersök ningen. 3. Försäkringsorganet i endera fördrags 3. U pon request, the agency o f either C on slutande staten skall på begäran, utan k o st tracting S tate shall fum ish w ithout expense nad för försäkringsorganet i den an d ra för to the agency o f the o ther C ontracting State dragsslutande staten, tillhandahålla alla m e any m edical inform ation and docum entation dicinska uppgifter och handlingar som det in its possession relevant to the disability o f förfogar över och som är av betydelse vid the claim ant or beneficiary. bedöm ning av sökandens eller förm ånstagarens arbetsoförm åga. 4. B elopp som skall ersättas enligt första 4. A m ounts owed under paragraphs 1 and och an d ra styckena skall gottgöras så snart 2 shall be reim bursed upon presentation o f a detaljerade uppgifter om utgifterna fram lagts. detailed statem ent o f expenses.
A rtikel I I Article II I fall då konventionen eller tilläm pnings- W here the A greem ent o r this A dm inistra överenskom m elsen föreskriver att m eddelan tive A rrangem ent provides for com m unicaden läm nas m ellan försäkringsorgan i de för tion betw een agencies o f the C ontracting dragsslutande staterna, kan försäkringsor- S tates, the agencies may com m unicate either ganen läm na sådana m eddelanden antingen directly o r through the liaison agencies. direkt eller genom förbindelseorganen.
A rtikel 12 A rticle 12 S åvida inte annat är m edgivet enligt den U nless authorized by the national statutes allm änna lagstiftningen i en fördragsslutande o f a C ontracting State, inform ation about an stat skall uppgifter om en enskild person, individual which is transm itted in accordance som i överensstäm m else med konventionen w ith the A greem ent to that C ontracting State vidarebefordras till denna stat av den andra by the o ther C ontracting State shall be used fördragsslutande staten, användas uteslu exclusively for purposes o f im plem enting the tande för tilläm pning av konventionen. U pp A greem ent. Such inform ation received by a gifter av d etta slag som en fördragsslutande C ontracting S tate shall be governed by the stat har m ottagit skall behandlas i enlighet national statutes o f that C ontracting State for med den nationella lagstiftningen i näm nda th e protection o f privacy and confidentiality sta t som skydd för uppgifter av privat och o f personal data. konfidentiell natur.
A rtikel 13 Article 13 D enna tilläm pningsöverenskom m else skall This A dm inistrative A rrangem ent shall enträda i kraft sam m a dag som konventionen te r into force on the date o f entry into force of träd er i kraft och skall gälla u nder sam m a tid. the A greem ent and shall havé the sam e peri od o f validity.
18Som skedde i Stockholm den 27 maj 1985 i Done at Stockholm on May 27, 1985 in tv å exem plar på svenska och engelska språ duplicate in the Swedish and English lanken, vilka båda te x ter har lika vitsord. guages, both texts being equally authentic. F ör K onungariket Sveriges regering F or the G overnm ent o f the Kingdom o f Sw e den: Sten A ndersson Sten A ndersson F ö r A m erikas F ö re n ta S taters regering F or the G overnm ent o f the U nited S tates of America: Franklin S. Forsberg Franklin S. Forsberg
N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1987