lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Singapore om skydd av sekretessbelagd information som hänför sig till projekt inom försvaret, Singapore den 14 juni 1986, SÖ 1986:49

Beteckning
so-198649
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1986-06-14

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t

SO 1986:49

Nr 49

Överenskommelse med Singapore om skydd av sekretess-

belagd information som hänför sig till projekt inom för­

svaret.

Singapore den 14 juni 1986

R egeringen beslöt den 17 april 1986 a tt ingå överenskom m elsen. Ö ver­ enskom m elsen trädde i kraft vid undertecknandet.

2

SÖ 1986:49

Ö versättning

Agreement between the Government o f Överenskommelse mellan Konungariket

the Kingdom o f Sweden and the Govern­ Sveriges regering och Republiken Singa­

ment o f the Republic of Singapore on the pores regering om skydd av sekretessbe-

protection o f classified information relat- lagd information som hänför sig till pro­

ing to defence projects jekt inom försvaret

The G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­ Regeringen i K onungariket Sverige och re­ den and the G overnm ent o f the Republic of geringen i Republiken Singapore önskar sä­ Singapore desire to ensure the protection of kerställa skyddet av sekretessbelagd infor­ classified inform ation relating to defence pro ­ mation som hänför sig till projekt inom för­ je c ts exchanged o r com m unicated betw een svaret och som utväxlas eller sänds m ellan de the tw o countries and havé agreed as follows: båda länderna och h ar kom m it överens om följande:

A r tid e I Artikel 1 F o r the purpose o f the A greem ent, the I denna överenskom m else avses m ed be­ term “ classified inform ation” m eans docu- greppet ” sekretessbelagd inform ation” do­ m ents, m aterial, equipm ent and inform ation kum ent, m aterial, utrustning och inform ation o f defence interest and given a security clas- som är av intresse för försvaret och som har sification by the G overnm ent o r a com petent sekretessbelagts av regeringen eller en be­ authority o f the releasing country. This defi­ hörig m yndighet i utgivarlandet. D enna defi­ nition includes inform ation transm itted oral- nition innefattar inform ation som överförs ly, visually, electronically, in writing o r by m untligt, genom bild, teletekniskt, i skrift the handing över o f m aterial. eller genom överläm nande av materiel.

A r tid e 2 A rtikel 2 The tw o G ovem m ents shall apply the fol- De båda regeringarna skall tilläm pa föl­ lowing rules for the protection o f classified jan d e regler för skyddet av sekretessbelagd inform ation: inform ation: a) T he inform ation received shall be afford- a) Den m ottagna inform ationen skall ges ed by the receiving G overnm ent at least the minst sam m a grad av säkerhetsskydd av den sam e degree o f security protection as provid­ m ottagande regeringen som av den överlå­ ed by the releasing G overnm ent. tande regeringen. b) The inform ation supplied shall not be b) Den läm nade inform ationen får inte an­ used for any o th e r purpose thån th at for vändas för något annat ändam ål än det för w hich it is intended. vilket den är avsedd. c) The inform ation supplied shall not be c) Den läm nade inform ationen får inte sän­ com m unicated o r released to a third party das eller överlåtas till en tredje part utan före­ w ithout th e previous w ritten consent o f the gående skriftligt m edgivande från den ö verlå­ releasing G overnm ent. tande regeringen.

A r tid e 3 A rtikel 3 A ccess to classified inform ation shall be Tillgång till sekretessbelagd inform ation limited to those w ho need it in the perform - skall begränsas till de personer som behöver ance o f their duties, are know n to be reliable den för fullgörandet av sin tjänst, är kända för and havé the requisite security clearance and pålitlighet och har godkänts u r säkerhetssyn­ knowledge o f security protection. punkt sam t har de nödvändiga kunskaperna om säkerhetsskydd.

3

A r tid e 4 A rtikel 4 P roprietary rights, patents, trad e secrets, Ä ganderätter, paten t, affärshem ligheter, Copyright and sim ilar rights related to classi- u p phovsrätt och liknande rättigheter, som Fied inform ation transm itted betw een the tw o hänför sig till sekretessbelagd inform ation u t­ G ovem m ents shall be respected and protect- växlad mellan de båda regeringarna, skall re­ ed in accordance with the legislation in force spekteras och skyddas i överenstäm m else in the receiving country. med gällande lagstiftning i m ottagarlandet.

A r tid e 5 A rtikel 5 D etails regarding the application o f this D etaljer rörande tilläm pningen av denna A greem ent shall be the subject o f an överenskom m else skall bli förem ål för en A rrangem ent to be concluded betw een the överenskom m else som sluts m ellan behöriga com petent security authorities o f the tw o säkerhetsm yndigheter i de både länderna. De countries. F o r this purpose, the com petent behöriga m yndigheterna härför skall vara: authorities shall be: a) F o r S w e d e n -T h e Suprem e C om m ander a) F ö r Sverige — Ö verbefälhavaren. o f the A rm ed F orces. b) F o r S ingapore—The Perm anent Secre- b) F ör Singapore - S tatssek reteraren , tary , M inistry o f defence, Singapore F örsvarsm inisteriet, Singapore

A rtid e 6 A rtikel 6 This A greem ent shall en ter into force upon D enna överenskom m else träd e r i kraft vid signature. It m ay be review ed at any tim e on undertecknandet. Den kan ses ö ver när som the w ritten req u e st o f either G overnm ent. It helst efter skriftlig begäran av en d era rege­ shall rem ain in force until one G overnm ent ringen. Ö verenskom m elser skall förbli i kraft gives w ritten notice o f its intention to term i- till dess den en a regeringen läm nar skriftligt nate it, in w hich case this A greem ent shall m eddelande om sin avsikt att säga upp den. I term inate six m onths after receipt o f such sådant fall skall överenskom m elsen upphöra notice. Such term ination shall be w ithout att gälla sex m ånader efter det att m eddelan­ prejudice to any obligation on liability which det m ottagits. Sådant upphörande skall ej p å­ may havé been accepted u nder the term s o f verka åtagande eller skyldighet som kan ha this A greem ent. godtagits enligt villkoren i denna ö verens­ kom m else. In w itness w h ereof the represen tativ es of Till bekräftelse härav har om bud för de the tw o G overnm ents, being duly authorized båda regeringarna, därtill vederbörligen befor this purpose, havé signed this A greem ent. fullm äktigade, undertecknat denna ö v eren s­ kom m else. D one a t Singapore this 14th day o f June U pprättad i Singapore den 14 ju n i 1986 i 1986, in tw o original copies in th e English tv å original på det engelska språket. language.

F o r the G overnm ent o f the Kingdom o f Swe­ F ör K onungariket Sveriges regering den

A rnold Willén A rnold Willén

F ör the G overnm ent o f the Republic o f Sin­ För R epubliken Singapores regering gapore

Lim Siong Guan L im Siong Guan

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1986 3