Överenskommelse med Ungern om inbördes rättshjälp i brottmål, Budapest den 28 september 1983, SÖ 1986:5
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1986:5
Nr 5
Överenskommelse med Ungern om inbördes rättshjälp i
brottmål.
Budapest den 28 september 1983
R eg erin g e n b e s lö t d e n 12 d e c e m b e r 1985 att ratificera ö v e r e n s k o m m e l sen. R a tifik a tio n s in s tru m e n te n u tv ä x la d e s d e n 30 ja n u a r i 1986 i S to c k ho lm . Ö v e r e n s k o m m e l s e n tr ä d d e i kra ft d e n 1 m a r s 1986. R ik sd a g s b e h a n d lin g : P ro p . 1985/86:8, J u U 2, r s k r 18.
2ÖVERENSKOM M ELSE mellan AGREEM ENT between THE
KONUNGARIKET SVERIGE och KINGDOM OF SW EDEN and THE
UNGERSKA FOLKREPUBLIKEN HUNGARIAN PEO PLE’S
REPUBLIC
o m in b ö r d e s rä ttsh jälp i brottm ål on m utual a s s is ta n c e in criminal m a tte r s
K o n u n g a rik e t Sverige och U n g T h e K in g d o m o f S w e d e n an d the e r s k a F o lk r e p u b lik e n , vilka ö n s k a r H u n g a ria n P e o p le 's R epublic. deu tv e c k la o ch s tä rk a s a m a r b e te t r ö siring to d e v e lo p a nd e n h a n c e m u r a n d e in b ö r d e s rä ttsh jä lp i brottm ål tual ju dicial c o -o p e r a tio n in cri minal m a tte r s. h a r kom m it ö v e r e n s om följande. h av é agreed as follows:
K A P I T E L I C H A P T E R I
Allmänna bestämmelser General provisions
A r tik e l I A rtic le I De av ta ls s lu ta n d e p a r te r n a e n a s T h e C o n tra c t in g Partie s agree to o m att i enlighet med b e s t ä m m e l afförd each o th e r , in a c c o r d a n c e s ern a i d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e with th e p r o v isio n s o f this Agreeläm na v a r a n d r a in b ö r d e s rättshjälp m e n t. mutual a s s is ta n c e in criminal i b rottm ål. p ro ceed in g s.
A r tik e l 2 A rtic le 2 I. En fram ställnin g om rättshjälp I. A s s i s ta n c e m ay be refused if kan avslås o m d e n hä n fö r sig till en th e re q u e s t fo r a s s is ta n c e c o n c e r n s gärning. an offence. (a) so m vid tid p u n k te n fö r m o t (a) th e p u n is h m e n t o f w hic h. at tagande t av n ä m n d a framställning the time o f the arrival o f said re inte ä r straffbar inom d e n a n s ö q u e s t, falls o u ts id e the jurisd ictio n ka n d e p a rte n s ju r isd ik tio n ; o f the r e q u e s tin g P arty: (b) so m inte ä r stra ff b a r enligt (b) w hic h is not punishable acd e n a n m o d a d e p a r te n s lag; c o rd in g to th e law o f the re q u e s te d Party: (c) som av d en a n m o d a d e p arten (c) which is regarded by the re b e tr a k ta s so m ett politiskt bro tt el q u e s t e d P arty a s an offence o f a ler som ett bro tt so m ä r förknip pat political c h a r a c t e r o r as an offen ce m ed ett politiskt brott; c o n n e c t c d with an offence o f a poli tical c h a r a c te r ; (d) so m enligt d en a n m o d a d e ( d ) w hic h. u n d e r the law o f the p a rte n s lag u tg ö r ett bro tt mot mili re q u e s te d P arty , c o n s titu te s an of tä r lag; fen c e against military law; (e) som ä r eller h a r varit föremål (e) w hic h is o r has b e e n th e subför utr ed n in g på den a n m o d a d e p a r j e c t o f an investigation in the territe n s te rritorium ; to r y o f the re q u e s te d P arty ; ( 0 fö r vilken d en m is s t ä n k te är (f) for which th e a c c u s e d p ers o n eller h a r varit föremål för lagföring is being o r has b een p r o c e e d e d på d en a n m o d a d e p a r te n s te r rito ri against in the ter rito ry o f the r e um: q u e s t e d P arty: (g) r ö r a n d e vilken d en m i s s tä n k (g) with re gard to which the a c te ä r befriad från åtal till följd av c u s e d p ers o n is e x e m p t from pro se-
3pres k rip tio n enligt den a n m o d a d e cu tio n by lapse o f time a c c o rd i n g to p a rt e n s lag; the law o f the r e q u e s te d P arty; (h) s o m ä r förem ål för åtal inför (h) w hic h is tried before a court en d o m s to l so m e n d a s t för tillfället o r trib unal which is specifically set eller fö r sä r sk ild a u n d an tag s fö rh ål- up f o r trying the c ase o r is only landen erhållit b e fogenhet att p r ö v a o ccasio n ally o r u n d e r exceptional mål av s å d a n b esk af fen h et. c ir c u m s t a n c e s a u th o r iz e d to try su ch cases . 2. En fr am ställnin g om rä ttsh jälp 2. A s s i s ta n c e may also be refår vid are av s lå s om d en a n m o d a d e fus ed if the re q u e s te d P arty conp a rte n finner att e f te r k o m m a n d e av sid ers th at e x e c u tio n o f th e re q u e s t fram ställningen skulle strid a m ot is likely to prejudic e the o rd r e p u b d e s s a llm ä n n a rä tts p r in c ip e r (o rdre lic o r o th e r es sential in terests o f its public) eller a n d r a v äsentliga in tre s c o u n tr y . sen.
A rtik e l 3 A r ti d e 3 1. E n fram ställnin g o m in b ö r d e s 1. R e q u e s ts for m utual as s is rättshjälp skall g ö ra s g e n o m det ta n c e shall be m a d e through the s v e n s k a u tr ik e s d e p a r te m e n te t o ch S w e d ish M inistry for F oreign Afd e t u n g e r s k a ju s titiem in isteriet. fairs an d th r o u g h th e H u n g arian M inistry o f J u s tiee res pectively. En fram ställ nin g om in b ö r d e s R e q u e s ts for m utual a s s is ta n c e in rä ttsh jä lp i s a m b a n d med f ö r u n d e r an investigation p rior to pro s ecu s ö kning skall d o c k k u n n a gö ra s g e tion m ay , h o w e v e r , be m ade nom det s v e n s k a u tr ik e s d e p a r te th r o u g h the Sw ed ish M inistry for m e n te t o c h d e n u n g e rs k a riksåkla- Fo re ig n Affairs and the H u n g arian g a r m y n d ig h e te n . C h ie f Public P r o s e c u t o r ’s Office. Om o m s tä n d ig h e te r n a u n d a n In e x c e p tio n a l c ir c u m s ta n c e s re tagsvis k r ä v e r d e t, kan fr am ställ q u e s t s referred to in this Article ningar so m a v s e s i d e n n a artikel g ö m a y be made th r o u g h diplomatic ras på dip lo m atis k väg. c h a n n e l s . 2. F ö r ha n d lin g a r so m ö v e r s ä n d s 2. D o c u m e n ts tra n s m itt e d purenligt d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e s u an t to this A g re e m e n t shall not skall d e t inte k rä v a s någon fo rm av r e q u ire a ny form o f a u th e n tic a tio n . legalisering.
K A P I T E L II C H A P T E R II Delgivning Service of documents A r tik e l 4 A rtic le 4 1. E n fram ställ nin g o m delg iv 1. A req u es t for service may ning får k o m m a från en d o m s to l. I e m a n a te from a c o u rt o f law. T h e fram ställn in g en skall anges re q u e s t shall indicate: - d en m y n d ig h et som gör f r a m — the a u th o r ity m ak in g th e re ställningen; q u e s t; - n a m n , a d r e s s och m e d b o r g a r — the na m e . a d d r e s s an d citizens k a p på d en s o m skall delges; ship o f th e p e rs o n to be se r v e d ; - det slag av handling so m skall — the n atu re o f the d o c u m e n t to be delg es; s erv ed ; - b e s k r iv n in g av det bro tt som — the descrip tio n o f the offence fra m stä lln in g e n a v s e r sam t tid with re gard to w hic h ass ista n c e o ch plats fö r b ro tte t. is r e q u e s te d as well as th e time a nd place o f th e offence. 2. E n fram ställnin g om delgiv 2. T he re q u e s t for servic e o f d o ning skall g ö ra s a ntingen på d e n an- c u m e n t s shall be m a d e e ith e r in the
l t —16-023
4m o d a d e p a r te n s s p r å k eller p å e n g languag e o f the re q u e s te d P arty o r elska. in th e English language. 3. Delgiv ningshandlin gen skall 3. T h e d o c u m e n t to be se rved ö v e r s ä n d a s i tv å e x e m p la r. Den shall be tr a n s m i tt e d in duplicate. It skall åtföljas av e n ö v e rs ä ttn in g till shall be a c c o m p a n ie d by a tr a n s la d e n a n m o d a d e p a r t e n s sp r å k . D el tion into th e language o f th e re givning skall likväl sk e ä v e n om q u e s t e d Party . Service o f docuö v e rs ä ttn in g till d e n a n m o d a d e p a r m e n ts will, h o w e v e r , be effected ten s sp råk inte bifogas, o m den som e v e n if not a c c o m p a n ie d by a tr a n s skall delges frivilligt ta r e m o t h a n d lation into th e language o f the re lingen. q u e s t e d P a rty , w h e n th e p e rs o n to be s e r v e d voluntarily re c e iv e s the d o c u m e n t s .
A r tik e l 5 A r tid e 5 1. Delgivning skall o m b e s ö ija s 1. S e rv ice shall be effected by av d en a n m o d a d e p a rte n p å det sätt th e re q u e s te d P a rty in the m a n n e r so m gäller f ö r delgivning av lik n an p ro v id e d for th e service o f analod e h an d lin g ar enligt d e s s eg en lag g o u s d o c u m e n t s u n d e r its ow n law stiftning eller, o m d en a n s ö k a n d e o r, w h e n th e r e q u e s tin g P a rty so parten så begär, på a n n a t sätt som d e m a n d s , in a special m a n n e r conä r förenligt m ed d e n n a lagstiftning. siste nt with such law. 2. Bevis o m delgivning skall u t 2. P r o o f o f servic e shall be given färd as i enlighet m ed d e n a n m o d a d e in a c c o r d a n c e w ith th e law o f the p a rte n s lagstiftning. E n kopia av r e q u e s te d P arty . O n e c o p y o f the den handling s o m delgetts s a m t av d o c u m e n t s e r v e d and th e p r o o f o f delg ivnin gsbeviset skall o m e d e lb a r t s er v ice shall im m ediately be se nt to sä n d a s till d e n a n s ö k a n d e p a r t e n s th e M inistry c o n c e r n e d o f the re b e r ö r d a ministerium. q u e stin g Party. D en a n m o d a d e p a r te n skall ange T h e r e q u e s t e d P a rty shall State hu ru v id a delgivningen sk ett i enlig w h e th e r servic e has b e e n effected het med d e n p a r te n s lagstiftning. in a c c o r d a n c e w ith th e law o f that P arty. 3. O m delgivning inte kan ske, 3. If s er v ice c a n n o t be effected, skall d en a n m o d a d e p a rte n o m e d e l th e re a s o n s shall im m ediate ly be b art u n d e r r ä tt a d en a n s ö k a n d e p a r c o m m u n ic a te d by th e re q u e s te d te n o m a n ledningen härtill g e n o m P a rty to the re q u es tin g Party de b e r ö r d a m inis te rierna. th r o u g h th e M inistries c o n c e r n e d . 4. En b e g ä ra n o m delgivnin g av 4. A re q u e s t for s er v ice o f a en kallelse m ed en m is s tä n k t, som s u m m o n s on an a c c u s e d pe rs o n , be fin n e r sig på d e n a n m o d a d e p a r w h o is in the te r rito ry o f the re te n s te r rito riu m , skall i go d tid q u e s t e d P a rty , shall be tr a n sm itte d ö v e r s ä n d a s till d e n p a r te n s m y n d ig to the a u th o r itie s o f th a t P arty in heter. D en m is s tä n k te skall erh ålla d u e time. T h e a c c u s e d p e rs o n shall kallelsen s e n a s t tr ettio d a g a r före re c e i v e the s u m m o n s not la ter thån angiv en inställelse dag. thirty d a y s before th e d a te set for a p p e a r a n c e .
A r tik e l 6 A r tid e 6 E tt vittne eller e n sak k u n n ig som A w itn e s s o r e x p e r t w ho has inte e fte rk o m m it en kallelse, o m failed to a n s w e r a s u m m o n s to apvars delgivnin g framställning p e a r, service o f w hic h has been r e gjorts, skall inte u n d e r k a s ta s s traff q u e s t e d , shall not be su b je c te d to eller tv ån g s åtg ärd . a n y p u n is h m e n t o r m e a s u r e o f restraint.
5A r tik e l 7 A rtic le 7 E rs ä ttn i n g för tidsspillan o c h r e T h e a llo w a n c e s, includin g subs e k o s tn a d sam t tr a k ta m e n te , som s is te n c e , to be paid a nd th e travelld e n a n s ö k a n d e p a rte n skall b etala ing e x p e n s e s to be re f u n d e d to a till ett v ittn e eller en s a k k u n n ig , w itn e s s o r e x p e r t by th e r e q u e s tin g skall b e r ä k n a s m ed u tg å n g s p u n k t P arty shall be c a lc u la te d as fr om his från d e n n e s b o s t a d s o r t o ch v ara p lace o f re s id e n c e a n d shall be at minst likvärd iga med d e n gottgör- ra te s at leas t equal to th o s e p ro v id else so m finns fa stställd i gällande ed fo r in the scales a n d rules in ta x o r o ch r e g le m e n te n i det land force in th e c o u n tr y w h e re th e h e a r d ä r p e r s o n e n i fråga skall höras. ing is in te n d e d to tak e place.
A r tik e l 8 A rtic le 8 1. O m d en a n s ö k a n d e p a rte n a n 1. If th e r e q u e s tin g P arty conse r att ett v ittn es eller en s a k k u n siders th e pers onal a p p e a r a n c e o f a nigs personliga inställelse ä r s y n w itn e s s o r e x p e rt especially necesnerligen n ö d v ä n d ig , skall d e tt a sa r y , it shall so m en tio n in its rea n g e s i delg ivnin gsfram stä lln ingen q u e s t for service o f th e s u m m o n s o c h d e n a n m o d a d e p a rte n skall a nd the re q u e s te d P arty shall invite u p p m a n a v e d e r b ö r a n d e att inställa the w itn e s s o r e x p e rt to ap p e a r. sig. Den a n m o d a d e p a rte n skall u n T h e r e q u e s te d P arty shall inform d e r r ä tta d e n a n s ö k a n d e p a rte n o m th e re q u e s tin g P arty o f th e reply o f vittn ets eller d e n s a k k u n n ig e s svar. the w itn e s s o r e x p ert. 2. I det fall so m a v s e s u n d e r 2. In the c a s e p rovided fo r u n d e r pu n k t 1 i d e n n a artikel skall i f r a m p a ra g r a p h I o f this A rticle, the reställnin gen an g e s det ungefär liga q u e s t shall indicate th e ap proxib e lo p p e t av u tg å e n d e e rs ä ttn in g för m a te a llo w a n c e s p a y a b le a nd the tidsspillan o ch r e s e k o s tn a d samt travelling a nd su b s is te n c e e x p e n s e s tr a k ta m e n te . refundable.
A rtik e l 9 A rtic le 9 1. E tt v ittn e eller en sak k u n n ig 1. A w itn e s s o r e x p e r t, w h a te v e r s o m på kallelse inställer sig inför en his n ationality . a p p e a rin g on a s u m av d e n a n s ö k a n d e p a rte n s d o m s t o m o n s befo re a c o u rt o f law o f the lar får inte, o a v s e tt sin na tionalitet, r e q u e s tin g Party shall not be pros elagforas eller fängslas eller på an n at cu te d o r d e ta in e d o r s u b je c te d to sätt u n d e r k a s ta s in s k rän k n in g i sin any o th e r res trictio n o f his personal personliga frihet på de n p a r te n s te r liberty in th e ter rito ry o f th at Party rito rium på g ru n d av g ärn in g ar eller in re s p e c t o f a c ts o r c o n v ic tio n s d o m a r från tiden fö re h a n s a v r e s a p rio r to his d e p a r tu r e fr om the te rri från d e n a n m o d a d e p a rte n s te r r ito tory o f th e re q u e s te d Party. rium. 2. D en so m i e g e n s k a p av tillta 2. A p e rs o n , w h a te v e r his na lad kallats inför en av d e n a n s ö tionality , su m m o n e d before a co u rt k a n d e p a r te n s d o m s to l a r få r inte, o f law o f the r e q u e s tin g P arty to o a v s e tt sin natio n alitet, lagforas el a n s w e r fo r a c ts fo rmin g the subject ler fängs las eller på an n a t sätt u n o f p r o c e e d in g s against him, shall d e r k a s ta s in s k rän k n in g i sin p e r not be p r o s e c u te d o r d e ta in e d or sonliga frihet på g ru n d av gärn in g ar su b je c te d to a n y o th e r re s trictio n o f eller d o m a r s o m h ä r r ö r från tiden his p ers onal liberty fo r acts^or c o n före h an s a v r e s a från d e n a n m o victions p rior to his d e p a r t u r e from d ad e p a r te n s te r rito riu m o ch s o m ej th e ter rito ry o f the re q u e s te d Party ä r a n g iv n a i kallelsen. a nd not specified in th e su m m o n s. 3. D en i d e n n a artikel a v s e d d a 3. T h e im m unity p ro v id e d for in im m u n ite te n skall u p p h ö r a , n ä r this Article shall c e a s e w h e n the
6v ittn e t, d en sak k u n n ig e eller den w itn e s s o r e x p e r t o r p ro s e c u te d lagförd e, tr o ts a tt han u n d e r en p e r s o n , having h ad fo r a period o f s a m m a n h ä n g a n d e tid a v fe m to n d a fifteen c o n s e c u tiv e d a y s fr om the gar från d e n dag d å h a n s n ä r v a r o da te w h e n his p r e s e n c e is no longer inte längre p å f o r d r a d e s av d o m s t o re q u ire d by th e c o u r t o f law an oplen h a r haft möjlighet a tt läm n a te r p o rtu n ity o f leaving, has nevertheritoriet, s ta n n a t k v a r d ä r eller, e fte r less re m a in e d in th e te r rito ry , o r att h a lä m n a t d e t, frivilligt å te r v ä n t ha v in g left it, has volu ntarily redit. tu rn ed .
A r tik e l 10 A r ti d e 10 E n delg ivnin gsfram stä lln ing få r T h e e x e c u tio n o f a re q u e s t fo r inte m e d f ö ra avgif ter eller k o s t n a ser v ice shall not entail th e levying der. o f an y fe es o r th e refundin g o f a ny c harges .
K A P I T E L III C H A P T E R l i l .
Bevisupptagning Letters Rogatory
A r tik e l II A r tid e 11 1. F r a m stä lln in g a r om b e v is u p p 1. L e tt e r s ro g a to ry for th e p u r tagning, so m å s y f ta r utr e d n in g eller p o s e o f p ro c u r in g e v id e n c e , search besla g ta g a n d e av e g e n d o m o ch o r s e izu re o f p r o p e r ty and transmitö v e r l ä m n a n d e av bev is m aterial el ting articles to be p r o d u c e d in e v i ler handlingar, skall h ä r r ö r a från en d e n c e , re c o r d s o r d o c u m e n t s shall av d e n a n s ö k a n d e p a r t e n s d o m s t o e m a n a te fr om a c o u rt o f law o f the lar o ch tillställas en av d e n a n m o re q u e s tin g P a r ty and be a d d r e s s e d d a d e p a rte n s d o m s to la r, u to m i de to a c o u r t o f law o f th e re q u e s te d fall s o m an g es i artikel 15. D e skall P a rty , e x c e p t in th e c a s e s referred u p p r ä tta s på d e n a n m o d a d e p a r te n s to in A rticle 15. T h e y shall be sp r å k eller åtföljas av en ö v e r s ä t t d r a w n u p in th e language o f th e r e ning till d e tt a sp råk. q u e s t e d P a rt y o r be a c c o m p a n ie d by a tr a n sla tio n into th at language. 2. I de fram ställn in g ar om b e v is 2. L e tte r s ro g a to ry refe rre d to in up p tag n in g so m a v s e s i p u n k t 1 i p a ra g r a p h 1 o f this Article shall ind e n n a a rtik el skall anges: dicate: - d en d o m s to l so m g ö r fr am ställ - the c o u r t o f law making the re ningen; q u e s t; - n a m n , a d r e s s o ch m e d b o r g a r - the n a m e , a d d r e s s a n d citizens k a p p å d e n s o m å tg ä r d e n rik tar ship o f th e p e r s o n c o n c e r n e d ; sig mot; - en b ro tts b e s k riv n in g o c h en - a d e sc r ip tio n o f th e offence a n d a k o rtfa tta d s a m m a n fa ttn in g av b rie f s u m m a r y o f the fa cts o f the o m s tä n d ig h e te r n a i målet. c ase.
A r tik e l 12 A r tid e 12 1. Den a n m o d a d e p a rte n skall 1. T h e r e q u e s te d P arty shall v erk ställa b e v is u p p ta g n in g e n i e n e x e c u t e th e letters ro g a to ry in the lighet m ed sin lagstiftning. Om m a n n e r p ro v id e d fo r by its law. If fram ställnin gen o m b e v is u p p ta g th e letters ro g a to ry c o n tain a re ning in nehålle r en be g ä ra n o m ett q u e s t to th e effect th at a special sär skilt fö r fa ra n d e , skall fr am ställ p r o c e d u r e be a pplied, th e re q u e s t ningen e f te r k o m m a s o m fö r fa ra n shall be c o m p lie d with , if th e p r o c e d et ä r förenligt m ed d e n a n m o d a d e d u r e is co n s i s te n t with the law o f p a rt e n s lag. the r e q u e s te d Party.
72. N ä r b e v is u p p ta g n in g e n har 2. W h e n th e letters ro gatory ägt ru m . skall de handlingar som hav é b e e n e x e e u t e d . th e d o c u m e n ts d e n n a a v s e r o m e d e lb a rt å te r s ä n d a s relating to th e m shall im mediately till d en a n s ö k a n d e p arten . Kan be re tu rn e d to the rcq u es tin g Party. b e v is u p p ta g n in g inte verk s tällas, If th e letters ro gatory c a n n o t be exskall den a n m o d a d e p arten u n d e r e e u t c d . the re q u e s tc d P arty shall rä tta d e n a n s ö k a n d e p a rte n och inform the rc q u es tin g P arty a ccordan g e skälen härför. ingly. stäling the re a s o n s. 3. Ö n s k a r d e n a n s ö k a n d e p arten 3. If the rc q u e s tin g Party desires att v ittn e eller sa k k u n n ig skall avge w itn c s se s o r e x p e r t s to give eviv it tn esm ål u n d e r ed eller san n in g s d e n c e on oath o r on a dc c la ra tio n o f f ö r s ä k ra n skall den göra uttry cklig tr u th it shall ex p re s s ly so re q u e s t. f ram ställnin g h ä r o m , och d en a n a n d th e r e q u e s tc d P arty shall e ompm o d a d e p a rte n skall e f te rk o m m a ly with th e reques t. d e n n a framställning.
A rtik e l 13 A r tid e 13 1. Den a n m o d a d e p arten skall 1. T h e re q u e s tc d Party shall in m e d d e la d e n a n s ö k a n d e p arten när form the rc q u es tin g P arty o f the o c h v a r b e v is u p p ta g n in g e n k o m m e r d a l e a nd place o f c x c c u t io n o f the a tt äg a rum. letters rogatory. 2. Den a n m o d a d e parten får 2. T h e re q u e s tc d Party may ö v e r s ä n d a b e s t y r k ta k o p io r av b e tr a n sm it ccrtificd c o p ic s o f re co r d s gä rd a d o m s to ls b e s lu t eller h a n d o r d o c u m e n t s r e q u e s tc d . unlc ss the lingar. o m inte d en a n s ö k a n d e p a r rc q u e s tin g Party ex p re s s ly re q u e s ts ten u ttrycklig en b eg är att originalen the tr a n sm issio n o f originals, in skall ö v e r s ä n d a s , i vilket fall den w hich casc the re q u e s tc d Party a n m o d a d e p a rte n skall försöka ef shall e n d e a v o u r to c o m p ly with the te r k o m m a d e n n a b egäran. request. 3. Den a n m o d a d e parten får 3. T he re q u e s tc d Party m ay dcsk juta tipp ö v e r lä m n a n d e t av b e lay the handin g ö v e r o f rc c o r d s or gärda p rotokoll o ch a n d ra hand lin g d o c u m e n t s r e q u e s tc d . if it re quires a r. om d en har a n v ä n d n in g för p r o the re c o r d s o r d o c u m e n ts in contokolle n eller han d lin g arn a i s a m neetion with pendin g criminal proband m ed ett p å g å e n d e b r o ttm å lf ö r cc edings. farande. 4. P rotokoll o c h a n d r a hand lin g 4. Original rc c o r d s o r d o c u a r i original, vilka ö v e r l ä m n a t s för m e n ts. h a n d e d ö v e r in c x c c u t io n o f b e v is u p p ta g n in g e n , skall av den a n letters ro g a to ry . shall be returned s ö k a n d e p a rte n s n a r a s t möjligt å t e r by the r c q u e s tin g Party to th e rclä m n a s till den a n m o d a d e p a rte n , q u e s t c d Party as so o n as po ssible, om så begärs . if th e latter P arty so desire s.
A rtik e l 14 A r tid e 14 B ev isu p p tag n in g skall inte m e d T h e e x e c u tio n o f letters ro gatory föra avgif ter eller å ter b etaln in g av shall not entail the levying o f any k o s t n a d e r med u n d a n ta g av så d a n a c h a rg c s o r th e refundin g o f a ny exsom u p p k o m m it g enom m e d v e r k a n p e n s e s e x c c p t th o s e incurred by the av s a k k u n n ig a på den a n m o d a d e a tte n d a n c c o f e x p e r ts in the terrip a rte n s te rritorium . to r y o f the re q u e s tc d Party.
A rtik e l 15 A r tid e 15 En framställnin g o m rättshjälp i R e q u e s ts for investigation prior s a m b a n d med fö r u n d e rs ö k n i n g får to p ro s c c u tio n may e m a n a te from a gö n is av allmän åklagare . Vad public p ro s e c u to r. In re gard to such
8a v s e r s å d a n a fram ställnin gar, skall r e q u e s ts , A rticles I I , p arag rap h 1, artik la rn a I I , p u n k t I, a n d r a m e s e c o n d s e n te n c e , 12, p a ra g r a p h s I ningen, 12, p u n k te r n a 1 o ch 2, 13, an d 2, 13, p a ra g r a p h s 2, 3, and 4, p u n k te r n a 2, 3 o c h 4, s a m t 14 till- and 14 shall apply . R e q u e s ts fo r the läm pas. En framställning om h ö r a n hearing o f a w itn es s, an e x p e rt o r a de av v ittn e, sak k u n n ig eller m iss s u s p e c t m a y not be e x e c u t e d if he tä n k t få r inte v erk s tällas om inte d o e s not co n se n t. den som skall hö ra s ger sitt m edgi vande.
K A P I T E L IV C H A P T E R IV
Överförande av lagföring Transfer o f proceedings
A r tik e l 16 A rtic le 16 1. E n d e r a av ta ls s l u ta n d e parten 1. E ith e r C o n tra c tin g P a rty may får i enlighet med sin lagstiftning r e q u e s t. in a c c o r d a n c e with its leb egära att lagföring i brottm ål skall gis lation, criminal p roceedings to ske på den a n d r a p a r te n s te r rito ri be instituted in the ter rito ry o f the um för brott som begåtts på den o th e r P a rty fo r an offence comm ita n s ö k a n d e p a r te n s territorium . ted in the te r rito ry o f the re questing Party. 2. I d e tta syfte skall d en a n s ö 2. T o this e n d , the re questing k a n d e p arten ö v e r s ä n d a handling Party shall fo r w a rd d o c u m e n t s . in a r, uppgif te r o ch föremål till den fo r m a tio n an d o b jects to the rea n m o d a d e p a rte n , o ch särskilt u p p q u e s t e d P arty , in pa rtic u la r infor gifter om den strafflag som ä r till matio n c o n c e rn in g th e penal law lämplig på det bro tt so m p å s tå s ha applicable to th e alleged offence. b egåtts. U p pgifterna skall v ara a v Such inform ation shall be d ra w n up f a ttad e på d en a n m o d a d e pa rte n s in the language o f the re q u e s te d s p r å k eller åtföljas a v en ö v e r s ä tt P arty o r be a c c o m p a n ie d by a ning till d e tta språk. tran slatio n into that language. 3. Den a n m o d a d e p arten skall 3. T h e re q u e s te d P arty shall nou n d e rr ä tta den a n s ö k a n d e parten tify th e req u es tin g P arty o f any aco m varje åtg ärd som vidtagits med tion taken on su ch request an d shall anle dning av så d a n b egäran och forw ard a c o p y o f the record o f an y skall ö v e r s ä n d a en kopia av varje verdict p ro n o u n c e d . a v k u n n a d dom .
K A P I T E L V C H A P T E R V
Behandling av den andra partens Treatment of Nationals o f the Other
medborgare Party
A rtik e l 17 A r tid e 17 Varje av ta l s s l u ta n d e part s a m E ach C o n tra c t in g P arty agrees to ty c k e r till att e rb ju d a d e n a n d ra afförd nationals o f the o th e r C o n p a rte n s m e d b o r g a re , so m ä r fö r e tr acti ng P a rty , w ho are th e subject mål för fö r u n d e rs ö k n in g eller r ä tte o f an investigation o r p roceedings gång i b ro ttm å l på d e s s territo riu m , in a criminal m a tte r in the territory s a m m a m öjligheter att för sv a ra sig o f the fo r m e r P arty , th e sam e facilisom d e s s egna m e d b o r g a re å tn ju ties for their de fe n c e as it afford s its ter, vari inbeg rips biträde av en o f ow n nati o n als . including th e assisfentlig fö r s v a r a r e samt allmän tan ce o f a la w y e r a p p o in te d ex offirättsh jälp. cio an d legal aid.
9Slutbestäm melser Final Clause
A rtik e l 18 A r tid e 18 1. D e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e 1. This A g re e m e n t shall be ratiskall ratificera s, och ratifikationsin fied, a nd th e in s tru m e n ts o f ratificas t r u m e n t e n skall u tv ä x la s i S to c k tion shall be e x c h a n g e d at S to c k holm. holm. 2. Ö v e r e n s k o m m e l s e n tr ä d e r i 2. T h e A g re e m e n t shall e n te r kraft d e n tr e ttio n d e dagen efter ut- into fo rce on th e thirtieth d a y after v äxlingen av r a tifik a tio n sin str u th e e x c h a n g e o f the in s tru m e n ts o f m e n te n . U p p sä g n in g s k e r g e n o m ratification. It may be term in ated m e d d e la n d e på diplom atisk väg by e ith e r C o n tra c tin g P arty by givfrån den e n a a v ta ls s lu ta n d e p a rte n ing notice o f te r m in a tio n to the till d en a n d r a a v ta l s s lu ta n d e p a rte n . o th e r C o n tra c tin g P arty through the U p p s ä g n in g e n tr ä d e r i kraft sex m å diplom atic c hannel. T h e te r m in a n a d e r e f te r da g e n för m o tta g a n d e t tion shall b e c o m e effective six av s å d a n t m e d d e la n d e . m o n th s after th e d a te o f re ceipt o f su ch notice. Till be k rä f te lse härav h a r u n d e r In w itness w h e r e o f th e underte c k n a d e , v e d e rb ö r lig e n befullm äk - signed, being duly a u th o r iz e d tigade o m b u d u n d e r t e c k n a t d e n n a th e r e to , havé signed the A g re e m e n t ö v e r e n s k o m m e ls e o ch an b rin g at a n d affixed their seals th e r e to . sina sigill. S o m s k e d d e i B u d a p e s t d en 28 D o n e at B u d a p e s t, this 28th day s e p t e m b e r 1983 i tv å o rig in a le x e m o f S e p te m b e r 1983 in tw o original plar, b å d a p å s v e n s k a , u n g e r s k a 1 co p ie s , bo th in th e S w e d is h , Huno c h e n g e ls k a , vilka sam tliga t e x t e r garian a nd English languages, all h a r s a m m a giltighet. Vid olika to lk te x ts being equally a u th e n tic . H ow ning av te x t e r n a skall d e n e n g e ls k a e v e r , in case d iv er g en cies b e tw e e n te x t e n ä g a fö r e trä d e . th e te x ts arise, th e English text shall prevaii.
F ö r K o n u n g a r ik e t Sverige F o r the K in gdom o f S w e d e n O ve R u in e r O ve R a in e r
F ö r U n g e rs k a F o lk r e p u b lik e n F o r th e H u n g a ria n P e o p le ’s Republic ' I. M a rko ja I. M a rko ja
1 D en ungerska tex ten har här uteläm
nats.
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1986