Tilläggsprotokoll till konventionen om förhindrande av havsförorening från landbaserade källor (SÖ 1976:14), Paris den 26 mars 1986, SÖ 1986:51
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tg iv e n a v u trik e sd e p a rte m e n te t
SÖ 1986: 51
Nr 51
Tilläggsprotokoll till konventionen om förhindrande av
^ havsförorening från landbaserade källor (SÖ 1976:14).
Paris den 26 mars 1986
Regeringen beslöt den 13 m ars 1986 att underteckna och ratificera tilläggs protokollet. R atifikationsinstrum entet deponerades den 13 ju n i 1986 hos den franska regeringen. Tilläggsprotokollet har ännu ej trä tt i kraft.
2Protocol amending the Convention for the Protocole d ’Amendement de la Conven
Prevention o f Marine Pollution from tion pour la Prévention de la Pollution
Land-Based Sources Marine d’Origine Tellurique
The C ontracting P arties to the Convention Les Parties contractan tes å la Convention for the Prevention o f M arine Pollution from pour la P révention de la Pollution M arine L and-B ased S ources, done at Paris on 4 June d ’Origine Tellurique, faite å Paris le 4 juin 1974 (hereinafter referred to as “ the C onven 1974 (ci-aprés dénom m ée « la C onvention »); tio n ” ); Recalling Article 1 o f the C onvention, in Rappelant 1’article prem ier de la C onven which Contracting Parties pledge them selves tion, p ar lequel les P arties co n tractan tes s ’ento take all possible steps to prevent pollution gagent å prendre toutes les m esures possibles o f the sea; pour éviter la pollution de la m e r ; Recognizing that the C onvention does not R econnaissant que la C onvention ne concontain provisions referring to the prevention tient aucune disposition sur la prévention de of pollution of the maritim e area through the la pollution transatm osphérique de la zone atm osphere; m a ritim e ; Desiring to extend the scope of the C on D ésireuses d ’étendre la portée de la C on vention to such pollution; vention å ladite pollution; H avé agreed as follows: Sont convenues des dispositions ci-aprés ;
Article I A rticle I The following clause shall be inserted in L a clause ci-aprés est insérée aprés Palinda Article 3 o f the C onvention after iii. o f sub- iii., point c. de 1’article 3 de la C onvention : paragraph c: “ iv. by em issions into the atm osphere «iv. par les ém issions dans 1’atm osphére from land or from m an-m ade structures as d ’origine terrestre ou provenant de structures defined in sub-paragraph iii. ab o v e .” artificielles telles que définies å 1'alinéa iii. ciavant. »
Article II Article II The first sentence o f A rticle 4, paragraph La prem iére phrase du paragraphe 3 de 3, shall be am ended by inserting the w ords 1’article 4 est am endée par Tinsertion des “ and em issions into the atm o sp h ere” , after mots « e t des ém issions dans 1’atm osphére » the w ords “ discharges into w ate rco u rses” . aprés les mots « reje ts dans les cours d ’eau».
A rticle III Article III T he following clause shall be inserted at La clause ci-aprés est insérée au début de the beginning o f A rticle 16 d o f the C onven ra rtic le 16 d de la C onvention : tion: “ to exam ine the feasibility o f and, as ap- « d ’exam iner la faisabilité et, le cas pro p ria te ,” échéant, »
Article IV Article IV 1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent P rotocole est ouvert, å P a ture at Paris from M arch 26th 1986 until June ris, å partir du 26 m ars 1986 et ju s q u ’au 30 30th 1986 by the States which are Parties to juin 1986, å la signature des E tats parties å la the C onvention on the date o f the opening for C onvention å la date d ’ouverture å la signa signature o f this P rotocol, and by the Europe- ture du présent P rotocole, ainsi q u ’å la signa an Econom ic Com m unity. ture de la Com m unauté E conom ique Européenne.
3Tilläggsprotokoll till konventionen om
förhindrande av havsförorening från
landbaserade källor
De fördragsslutande parterna i konven tionen om förhindrande av havsförorening från landbaserade källor, som upp rättad es i Paris den 4 ju n i 1974 (nedan kallad ” konven tio n en ” ); som erin rar om artikel 1 i konventionen, i vilken de fördragsslutande sta te rn a förbinder sig att vidta alla tänkbara åtgärder för att förhindra förorening av havet; som inser att konventionen inte innehåller bestäm m elser som avser förhindrande av för orening av havsom rådet genom luften, som ön sk ar utvidga konventionens räck vidd, så att den även om fattar sådan förore ning; har kom m it överens om följande.
A rtikel I Följande sats skall föras in u n d er artikel 3 i konventionen efter c) iii): ” iv) genom utsläpp i luften från land eller från byggnadskonstruktioner enligt definitio nen u nder iii) o v a n .”
A rtikel II F ö rsta meningen i artikel 4, punkt 3, skall ändras genom att orden ” och utsläpp i luf te n ” förs in efter orden ” utsläpp i v atten d rag ” .
A rtikel III Följande sats skall föras in i början av arti kel 16 d) i konventionen: ” att und ersö k a möjligheten och, om så är läm pligt,”
A rtikel IV 1. D etta protokoll skall vara öppet för un dertecknande i Paris från den 26 m ars 1986 till den 30 juni 1986 av sta te r som ä r p arte r i konventionen den dag då d etta protokoll ö p p nas för undertecknande sam t av E uropeiska ekonom iska gem enskapen.
42. This Protocol shall be subject to ratifi 2. L e present P rotocole est soum is ä ratifi cation, acceptance o r approval. cation, acceptation ou approbation.
A r tid e V A rticle V A fter 30th o f June 1986 this Protocol shall A pres le 30 juin 1986, le présent P rotocole be open for accession by any S tate referred sera ouvert å 1’adhésion des E tats visés å to in Article 24 o f the C onvention and by the 1’article 24 de la C onvention ainsi q u ’å 1’ad E uropean Econom ic Com m unity. hésion de la Com m unauté E conom ique E uropéenne.
Article VI A rticle VI 1. This Protocol shall en ter into force on 1. Le présent Protocole en trera en vigueur the first day o f the second m onth following le prem ier jo u r du deuxiém e mois apres la the date on w hich the last o f the Contracting date å laquelle la derniére des P arties con- Parties referred to in A rticle IV o f this P roto tractan tes visées å 1’article IV du présent col has deposited its instrum ent o f ratifica- P rotocole aura déposé son instrum ent de rati tion, acceptance, approval or accession. fication, d 'accep tatio n , d ’approbation ou d'adhésion. 2. F or any o th e r S tate becom ing Party to 2. Pour tout autre E tat devenant partie au this Protocol after its entry into force, this présent Protocole apres son entrée en vi Protocol shall en ter into force on the first day gueur, le présent P rotocole en tre ra en vi o f the second month following the date on gueur le prem ier jo u r du deuxiém e mois aprés which that State has deposited its instrum ent la date å laquelle ledit E tat aura déposé son of accession. instrum ent d'adhésion. 3. Any S tate which becom es a Contracting 3. Tout E tat devenant Partie contractante Party to this Protocol w ithout being a C on au présent P rotocole sans étre Partie contrac tracting Party to the C onvention shall be con- tante å la C onvention sera considéré, å la sidered as a C ontracting Party to the C onven date d ’entrée en vigueur du p résent P rotocole tion as am ended by this P rotocol as o f the pour ledit E tat, com me P artie contractante å date o f entry into force of this P rotocol for la Convention telle q u ’am endée par le pré that State. sent Protocole. 4. Any S tate w hich becom es a Contracting 4. T out E tat devenant Partie contractante Party to the C onvention after the entry into å la C onvention aprés 1’entrée en vigueur du force o f this Protocol shall be considered as a présent Protocole sera considéré com m e une C ontracting P arty to the C onvention as Partie contractante å la C onvention telle am ended by this P rotocol. q u ’am endée par le présent Protocole. 5. The instrum ents o f ratification, accep 5. L es instrum ents de ratification, d ’actance, approval o r accession shall be deposit ceptation, d ’approbation ou d ’adhésion seed with the G overnm ent o f the F rench Re- ront déposés auprés du G ouvernem ent de la public. République franqaise.
Article VII Article VII The D epository G overnm ent shall inform Le G ouvernem ent dépositaire avisera les the C ontracting P arties and those S tates re Parties co ntractantes et les E tats visés å l’arferred to in A rticle 22 o f the C onvention o f ticle 22 de la C onvention des signatures du signatures o f this P rotocol, o f the deposit of présent Protocole, des dépöts des instru instrum ents o f ratification, acceptance, ap m ents de ratification, d ’acceptation, d ’approproval or accession, m ade pursuant to A rti bation ou d 'adhésion, ce conform ém ent aux d e s IV, V and VI, and o f the date o f entry a rtid e s IV, V et V I, ainsi que de la date into force o f this Protocol. d ’entrée en vigueur du présent Protocole.
52. D etta protokoll skall ratificeras, godtas eller godkännas.
Artikel V E fter den 30 juni 1986 skall d etta protokoll vara öppet för anslutning av varje stat som avses i artikel 24 i konventionen sam t av E u ropeiska ekonom iska gem enskapen.
A rtikel VI 1. D etta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra m ånaden som följer efter den dag då den sista av de fördragsslutande p arter som avses i artikel IV i d etta protokoll har deponerat sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent. 2. F ö r varje annan stat som blir part i pro tokollet efter dess ikraftträdande träd e r pro tokollet i kraft den första dagen i den andra m ånaden som följer efter den dag då staten har deponerat sitt anslutningsinstrum ent. 3. Varje stat som blir fördragsslutande part i d etta protokoll utan att vara fördrags slutande part i konventionen skall anses vara fördragsslutande part i den genom d etta p ro tokoll ändrade konventionen per den dag d et ta protokoll träd e r i kraft för den staten. 4. V arje stat sorn blir fördragsslutande part i konventionen efter d etta protokolls ikraftträdande skall anses vara fördragsslu tande part i den genom d etta protokoll än d ra de konventionen. 5. R atifikations-, godtagande-, godkän nande- eller anslutningsinstrum ent skall de poneras hos franska republikens regering.
Artikel V II D epositarieregeringen skall u n d errätta de fördragsslutande parterna och de sta te r som avses i artikel 22 i konventionen om u nder tecknanden av d etta protokoll, om depone ring av ratifikations-, godtagande-, godkän nande- eller anslutningsinstrum ent som ägt rum enligt artiklarna IV, V och VI, sam t om dagen för d etta protokolls ikraftträdande.
6A r tid e V III A rtid e V III The original o f this P rotocol, o f which the L ’original du présent Protocole, dont les English and French texts shall be equally au- textes fran?ais et anglais font égalem ent foi, thentic, shall be deposited with the G overn sera déposé auprés du G ouvernem ent de la m ent o f the F rench Republic. République francaise. IN W ITN ESS W H E R E O F , the under- EN FOI D E Q U O I, les soussignés, dum ent signed, duly authorized by their respective autorisés par leurs G ouvernem ents respec- G overnm ents, havé signed this Protocol. tifs, ont signé le présent P rotocole.
D O N E in Paris, this M arch 26th 1986 F A IT å Paris, le 26 m ars 1986.
7A rtikel VIII O riginalet till d e tta protokoll, vars engels ka och franska te x ter skall vara lika giltiga, skall d eponeras hos franska republikens rege ring. T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä RA V har un d erteck n ad e, av sina regeringar vederbörli gen befullm äktigade därtill, undertecknat d etta protokoll.
SOM S K E D D E i Paris den 26 m ars 1986.
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1987