lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tilläggsprotokoll till konventionen om förhindrande av havsförorening från landbaserade källor (SÖ 1976:14), Paris den 26 mars 1986, SÖ 1986:51

Beteckning
so-198651
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1986-03-26

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tg iv e n a v u trik e sd e p a rte m e n te t

SÖ 1986: 51

Nr 51

Tilläggsprotokoll till konventionen om förhindrande av

^ havsförorening från landbaserade källor (SÖ 1976:14).

Paris den 26 mars 1986

Regeringen beslöt den 13 m ars 1986 att underteckna och ratificera tilläggs­ protokollet. R atifikationsinstrum entet deponerades den 13 ju n i 1986 hos den franska regeringen. Tilläggsprotokollet har ännu ej trä tt i kraft.

2

Protocol amending the Convention for the Protocole d ’Amendement de la Conven­

Prevention o f Marine Pollution from tion pour la Prévention de la Pollution

Land-Based Sources Marine d’Origine Tellurique

The C ontracting P arties to the Convention Les Parties contractan tes å la Convention for the Prevention o f M arine Pollution from pour la P révention de la Pollution M arine L and-B ased S ources, done at Paris on 4 June d ’Origine Tellurique, faite å Paris le 4 juin 1974 (hereinafter referred to as “ the C onven­ 1974 (ci-aprés dénom m ée « la C onvention »); tio n ” ); Recalling Article 1 o f the C onvention, in Rappelant 1’article prem ier de la C onven­ which Contracting Parties pledge them selves tion, p ar lequel les P arties co n tractan tes s ’ento take all possible steps to prevent pollution gagent å prendre toutes les m esures possibles o f the sea; pour éviter la pollution de la m e r ; Recognizing that the C onvention does not R econnaissant que la C onvention ne concontain provisions referring to the prevention tient aucune disposition sur la prévention de of pollution of the maritim e area through the la pollution transatm osphérique de la zone atm osphere; m a ritim e ; Desiring to extend the scope of the C on­ D ésireuses d ’étendre la portée de la C on­ vention to such pollution; vention å ladite pollution; H avé agreed as follows: Sont convenues des dispositions ci-aprés ;

Article I A rticle I The following clause shall be inserted in L a clause ci-aprés est insérée aprés Palinda Article 3 o f the C onvention after iii. o f sub- iii., point c. de 1’article 3 de la C onvention : paragraph c: “ iv. by em issions into the atm osphere «iv. par les ém issions dans 1’atm osphére from land or from m an-m ade structures as d ’origine terrestre ou provenant de structures defined in sub-paragraph iii. ab o v e .” artificielles telles que définies å 1'alinéa iii. ciavant. »

Article II Article II The first sentence o f A rticle 4, paragraph La prem iére phrase du paragraphe 3 de 3, shall be am ended by inserting the w ords 1’article 4 est am endée par Tinsertion des “ and em issions into the atm o sp h ere” , after mots « e t des ém issions dans 1’atm osphére » the w ords “ discharges into w ate rco u rses” . aprés les mots « reje ts dans les cours d ’eau».

A rticle III Article III T he following clause shall be inserted at La clause ci-aprés est insérée au début de the beginning o f A rticle 16 d o f the C onven­ ra rtic le 16 d de la C onvention : tion: “ to exam ine the feasibility o f and, as ap- « d ’exam iner la faisabilité et, le cas pro p ria te ,” échéant, »

Article IV Article IV 1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent P rotocole est ouvert, å P a­ ture at Paris from M arch 26th 1986 until June ris, å partir du 26 m ars 1986 et ju s q u ’au 30 30th 1986 by the States which are Parties to juin 1986, å la signature des E tats parties å la the C onvention on the date o f the opening for C onvention å la date d ’ouverture å la signa­ signature o f this P rotocol, and by the Europe- ture du présent P rotocole, ainsi q u ’å la signa­ an Econom ic Com m unity. ture de la Com m unauté E conom ique Européenne.

3

Tilläggsprotokoll till konventionen om

förhindrande av havsförorening från

landbaserade källor

De fördragsslutande parterna i konven­ tionen om förhindrande av havsförorening från landbaserade källor, som upp rättad es i Paris den 4 ju n i 1974 (nedan kallad ” konven­ tio n en ” ); som erin rar om artikel 1 i konventionen, i vilken de fördragsslutande sta te rn a förbinder sig att vidta alla tänkbara åtgärder för att förhindra förorening av havet; som inser att konventionen inte innehåller bestäm m elser som avser förhindrande av för­ orening av havsom rådet genom luften, som ön sk ar utvidga konventionens räck­ vidd, så att den även om fattar sådan förore­ ning; har kom m it överens om följande.

A rtikel I Följande sats skall föras in u n d er artikel 3 i konventionen efter c) iii): ” iv) genom utsläpp i luften från land eller från byggnadskonstruktioner enligt definitio­ nen u nder iii) o v a n .”

A rtikel II F ö rsta meningen i artikel 4, punkt 3, skall ändras genom att orden ” och utsläpp i luf­ te n ” förs in efter orden ” utsläpp i v atten­ d rag ” .

A rtikel III Följande sats skall föras in i början av arti­ kel 16 d) i konventionen: ” att und ersö k a möjligheten och, om så är läm pligt,”

A rtikel IV 1. D etta protokoll skall vara öppet för un­ dertecknande i Paris från den 26 m ars 1986 till den 30 juni 1986 av sta te r som ä r p arte r i konventionen den dag då d etta protokoll ö p p ­ nas för undertecknande sam t av E uropeiska ekonom iska gem enskapen.

4

2. This Protocol shall be subject to ratifi­ 2. L e present P rotocole est soum is ä ratifi­ cation, acceptance o r approval. cation, acceptation ou approbation.

A r tid e V A rticle V A fter 30th o f June 1986 this Protocol shall A pres le 30 juin 1986, le présent P rotocole be open for accession by any S tate referred sera ouvert å 1’adhésion des E tats visés å to in Article 24 o f the C onvention and by the 1’article 24 de la C onvention ainsi q u ’å 1’ad­ E uropean Econom ic Com m unity. hésion de la Com m unauté E conom ique E uropéenne.

Article VI A rticle VI 1. This Protocol shall en ter into force on 1. Le présent Protocole en trera en vigueur the first day o f the second m onth following le prem ier jo u r du deuxiém e mois apres la the date on w hich the last o f the Contracting date å laquelle la derniére des P arties con- Parties referred to in A rticle IV o f this P roto­ tractan tes visées å 1’article IV du présent col has deposited its instrum ent o f ratifica- P rotocole aura déposé son instrum ent de rati­ tion, acceptance, approval or accession. fication, d 'accep tatio n , d ’approbation ou d'adhésion. 2. F or any o th e r S tate becom ing Party to 2. Pour tout autre E tat devenant partie au this Protocol after its entry into force, this présent Protocole apres son entrée en vi­ Protocol shall en ter into force on the first day gueur, le présent P rotocole en tre ra en vi­ o f the second month following the date on gueur le prem ier jo u r du deuxiém e mois aprés which that State has deposited its instrum ent la date å laquelle ledit E tat aura déposé son of accession. instrum ent d'adhésion. 3. Any S tate which becom es a Contracting 3. Tout E tat devenant Partie contractante Party to this Protocol w ithout being a C on­ au présent P rotocole sans étre Partie contrac­ tracting Party to the C onvention shall be con- tante å la C onvention sera considéré, å la sidered as a C ontracting Party to the C onven­ date d ’entrée en vigueur du p résent P rotocole tion as am ended by this P rotocol as o f the pour ledit E tat, com me P artie contractante å date o f entry into force of this P rotocol for la Convention telle q u ’am endée par le pré­ that State. sent Protocole. 4. Any S tate w hich becom es a Contracting 4. T out E tat devenant Partie contractante Party to the C onvention after the entry into å la C onvention aprés 1’entrée en vigueur du force o f this Protocol shall be considered as a présent Protocole sera considéré com m e une C ontracting P arty to the C onvention as Partie contractante å la C onvention telle am ended by this P rotocol. q u ’am endée par le présent Protocole. 5. The instrum ents o f ratification, accep­ 5. L es instrum ents de ratification, d ’actance, approval o r accession shall be deposit­ ceptation, d ’approbation ou d ’adhésion seed with the G overnm ent o f the F rench Re- ront déposés auprés du G ouvernem ent de la public. République franqaise.

Article VII Article VII The D epository G overnm ent shall inform Le G ouvernem ent dépositaire avisera les the C ontracting P arties and those S tates re­ Parties co ntractantes et les E tats visés å l’arferred to in A rticle 22 o f the C onvention o f ticle 22 de la C onvention des signatures du signatures o f this P rotocol, o f the deposit of présent Protocole, des dépöts des instru­ instrum ents o f ratification, acceptance, ap­ m ents de ratification, d ’acceptation, d ’approproval or accession, m ade pursuant to A rti­ bation ou d 'adhésion, ce conform ém ent aux d e s IV, V and VI, and o f the date o f entry a rtid e s IV, V et V I, ainsi que de la date into force o f this Protocol. d ’entrée en vigueur du présent Protocole.

5

2. D etta protokoll skall ratificeras, godtas eller godkännas.

Artikel V E fter den 30 juni 1986 skall d etta protokoll vara öppet för anslutning av varje stat som avses i artikel 24 i konventionen sam t av E u ­ ropeiska ekonom iska gem enskapen.

A rtikel VI 1. D etta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra m ånaden som följer efter den dag då den sista av de fördragsslutande p arter som avses i artikel IV i d etta protokoll har deponerat sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent. 2. F ö r varje annan stat som blir part i pro­ tokollet efter dess ikraftträdande träd e r pro­ tokollet i kraft den första dagen i den andra m ånaden som följer efter den dag då staten har deponerat sitt anslutningsinstrum ent. 3. Varje stat som blir fördragsslutande part i d etta protokoll utan att vara fördrags­ slutande part i konventionen skall anses vara fördragsslutande part i den genom d etta p ro­ tokoll ändrade konventionen per den dag d et­ ta protokoll träd e r i kraft för den staten. 4. V arje stat sorn blir fördragsslutande part i konventionen efter d etta protokolls ikraftträdande skall anses vara fördragsslu­ tande part i den genom d etta protokoll än d ra­ de konventionen. 5. R atifikations-, godtagande-, godkän­ nande- eller anslutningsinstrum ent skall de­ poneras hos franska republikens regering.

Artikel V II D epositarieregeringen skall u n d errätta de fördragsslutande parterna och de sta te r som avses i artikel 22 i konventionen om u nder­ tecknanden av d etta protokoll, om depone­ ring av ratifikations-, godtagande-, godkän­ nande- eller anslutningsinstrum ent som ägt rum enligt artiklarna IV, V och VI, sam t om dagen för d etta protokolls ikraftträdande.

6

A r tid e V III A rtid e V III The original o f this P rotocol, o f which the L ’original du présent Protocole, dont les English and French texts shall be equally au- textes fran?ais et anglais font égalem ent foi, thentic, shall be deposited with the G overn­ sera déposé auprés du G ouvernem ent de la m ent o f the F rench Republic. République francaise. IN W ITN ESS W H E R E O F , the under- EN FOI D E Q U O I, les soussignés, dum ent signed, duly authorized by their respective autorisés par leurs G ouvernem ents respec- G overnm ents, havé signed this Protocol. tifs, ont signé le présent P rotocole.

D O N E in Paris, this M arch 26th 1986 F A IT å Paris, le 26 m ars 1986.

7

A rtikel VIII O riginalet till d e tta protokoll, vars engels­ ka och franska te x ter skall vara lika giltiga, skall d eponeras hos franska republikens rege­ ring. T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä RA V har un­ d erteck n ad e, av sina regeringar vederbörli­ gen befullm äktigade därtill, undertecknat d etta protokoll.

SOM S K E D D E i Paris den 26 m ars 1986.

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1987