1986 års internationella kakaoavtal, Genève den 25 juli 1986, SÖ 1986:60
Sveriges överenskommelser med främmande makter
U tg iven a v u tr ik e s d e p a rte m e n te t SO 1986:60
Nr 60
1986 års internationella kakaoavtal.
Genéve den 25 juli 1986
Regeringen beslöt den 18 december 1986 att ratificera avtalet. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 9 juni 1987 hos Förenta natio nernas generalsekreterare i New York. Konventionen har tillämpats provi soriskt från den 20 januari 1987 men har ännu ej trätt i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1986/87:41, NU 10, rskr76.
2International Cocoa Agreement 1986 1986 års internationella kakaoavtal
CHAPTER 1 - OBJECTIVES KAPITEL 1 - SYFTEN
A rtid e 1 Artikel 1 Objectives Syften The objectives of the International Cocoa Syftena med 1986 års internationella ka Agreement, 1986 (hereinafter referred to as kaoavtal (nedan kallat avtalet), som tar hän this Agreement), taking into account relevant syn till relevanta föreskrifter i resolutionerna provisions of resolutions 93 (IV) and 124 (V) 93 (IV) och 124 (V) och det integrerade råvaon the Integrated Programme for Commodi- ruprogrammet som antogs av Förenta natio tics adopted by the United Nations Confer- nernas konferens för handel och utveckling ence on Trade and Development, are: är: a) to promote the development and a) att främja utvecklingen och stärka det strengthening of international co-operation in internationella samarbetet inom alla sektorer all sectors of the world cocoa economy; av kakaonäringen i världen; b) to contribute towards stabilization of b) att medverka till en stabilisering av the world cocoa märket in the interest of all världsmarknaden för kakao i alla medlem members, by seeking, in particular: mars intresse, särskilt genom att försöka: (i) to prevent excessive fluctuations in the i) förhindra överdrivna prissvängningar på price of cocoa which adversely affect the pro- kakao vilka ogynnsamt påverkar möjligheter spects for accelerated economic growth and na till en påskyndad ekonomisk tillväxt och social development in producing member social utveckling i producerande medlems countries and the long term interest of both länder samt både producenters och konsu producers and consumers; menters intresse på lång sikt; (ii) to alleviate serious economic difficul- ii) att lindra allvarliga ekonomiska svårig ties which would persist if adjustment heter som skulle kvarstå om jämkning mellan between the production and consumption of produktion och konsumtion av kakao ej kan cocoa cannot be effected by normal märket åstadkommas enbart genom normala mark forces alone as rapidly as circumstances re- nadskrafter så hastigt som omständigheterna quire; kräver; (iii) to assure adequate supplies at reason- iii) att tillförsäkra erforderlig tillgång på able prices, equitable to producers and con kakao till skäliga priser som är rättvisa för sumers; producenter och konsumenter; och (iv) to facilitate expansion of consumption iv) att underlätta konsumtionsökning, och and, if necessary, and in so far as possible, an om det erfordras och så långt det är möjligt, adjustment of production, so as to secure an en jämkning av produktionen, för att säkra equilibrium in the long term between supply jämvikt på lång sikt mellan utbud och efter and demand; frågan. (c) to facilitate the expansion of internatio c) att underlätta en ökning av den interna nal trade in cocoa; tionella handeln med kakao; (d) to provide an appropriate forum for the d) att tillhandahålla ett lämpligt forum för discussion of all matters relating to the world diskussioner om allt som rör världens ka cocoa economy. kaonäring.
CHAPTER II - DEFINITIONS KAPITEL II - DEFINITIONER A rtid e 2 Artikel 2 Definitions Definitioner For the purposes of this Agreement: Vid tillämpningen av avtalet avses med:
3(1) Cocoa means cocoa beans and cocoa (1) ” kakao” , kakaobönor och kakaopro products; dukter; (2) Cocoa products means products made (2) ” kakaoprodukter” , produkter fram exclusively from cocoa beans, such as cocoa ställda uteslutande från kakaobönor, såsom paste/liquor, cocoa butter, unsweetened co kakaomassa/likör, kakaosmör, osötat kakao coa powder, cocoa cake and cocoa nibs, as pulver, kakaopresskakor och krossade ka well as such other products containing cocoa kaobönor liksom sådana andra produkter in as the Council may determine if necessary; nehållande kakao som rådet vid behov kan bestämma; (3) Cocoa year means the period of 12 (3) ” kakaoår” , tolvmånadersperiod från months from 1 October to 30 September in- den 1 oktober t.o.m . den 30 september; clusive; (4) Contracting Party means a Govern (4) ” fördragsslutande part” , en regering ment, or an intergovernmental organization eller mellanstatlig organisation enligt artikel as provided for in article 4, which has con- 4, som har samtyckt till att provisoriskt eller sented to be bound by this Agreement provi- slutgiltigt vara bunden av detta avtal; sionally or definitively; (5) Council means the International Cocoa (5) ” råd” , Internationella kakaorådet som Council referred to in article 6; hänvisas till i artikel 6; (6) Daily price means the price as defined (6) ” dagspris” , pris enligt punkt 2 i artikel in paragraph 2 o f article 26; 26 ; (7) Entry into force means, except when (7) ” ikraftträdande” , när ej annat angetts, qualified, the date on which this Agreement den tidpunkt vid vilken avtalet träder i kraft, first enters into force, whether provisionally antingen provisoriskt eller slutgiltigt. or definitively; (8) Exporting country or exporting (8) ” exportland” eller ” exportmedlem” , member means a country or a member re- ett land eller en medlem med en kakaoexport spectively whose exports of cocoa, ex räknad i kakaobönor, som överstiger dess ka pressed in terms of beans exceed its imports. kaoimport. Ett land vars kakaoimport räknad However, a country whose imports of cocoa i kakaobönor överstiger exporten, men vars expressed in terms of beans exceed the ex produktion överstiger dess import, får dock, ports but whose production exceeds its im om det så önskar, vara ” exportmedlem” ; ports may, if it so chooses, be an exporting member; (9) Export o f cocoa means any cocoa (9) ” export av kakao” , kakao som lämnar which leaves the customs territory of any ett lands tullområde och ” import av kakao” , country; and import o f cocoa means any co kakao som kommer in i ett lands tullområde. coa which enters the customs territory of any I detta sammanhang skall tullområde, i de fall country; provided that, for the purposes of då en medlem förvaltar mer än ett tullom these definitions, customs territory shall, in råde, anses hänföra sig till medlemmens the case of a member which comprises more samtliga tullområden; thån one customs territory, be deemed to refer to the combined customs territories of that member; (10) Fine o f flavour cocoa means cocoa (10) ” fin eller aromatisk kakao” , kakao produced in the countries listed in annex C to som har framställts i de länder som upptas i the extent specified therein; bilaga C och i den omfattning som där anges; (11) Importing country or importing (11) ” importland” eller ” importmedlem” , member means a country or a member re- ett land eller en medlem med en kakaoimport spectively whose imports of cocoa expressed räknad i kakaobönor, som överstiger dess ka in terms of beans exceed its exports; kaoexport;
4(12) Indicator price means the price as de- (12) ” indikatorpris” , pris enligt punkt 3 i fined in paragraph 3 of article 26; artikel 26; (13) Member means a Contracting Party as (13) ” medlem” , en fördragsslutande part defined abo ve; enligt ovan; (14) Organization means the International (14) ” organisation” , Internationella ka Cocoa Organization referred to in article 5; kaoorganisationen som anges i artikel 5; (15) Producing country or producing (15) ” producentland” eller ” producent member means a country or a member re- medlem” , ett land eller en medlem som odlar spectively which grows cocoa in commercial- kakao i kvantiteter av kommersiell betydelse; ly significant quantities; (16) Simple distributed majority vote (16) ” fördelad enkel majoritet” , en majo means a majority of the votes east by export- ritet av de röster, som avgetts av exportmeding members and a majority of the votes east lemmar och en majoritet av de röster, som by importing members, counted separately; avgetts av importmedlemmar, räknade var för sig; (17) Special Drawing Right (SDR) means (17) ” särskild dragningsrätt” (SDR), In the Special Drawing Right of the Internatio ternationella valutafondens särskilda drag nal Monetary Fund; ningsrätt; (18) Special vote means two thirds of the (18) ” kvalificerad majoritet” , två tredje votes east by exporting members and two delar av de röster, som avgetts av exportthirds of the votes east by importing medlemmar och två tredjedelar av de röster, members, counted separately, on condition som avgetts av importmedlemmar, räknade that the number of votes thus expressed re- var för sig, under villkor att antalet avgivna presents at least half the present and voting röster representerar minst hälften av närva members; rande och röstande medlemmar; (19) Tönne means the metric ton of 1,000 (19) ” ton” , metriskt ton om 1 000 kilo kilograms or 2,204.6 pounds, and pound gram eller 2204,6 pund; och ” pund” , 453,597 means 453.597 grams. gram.
CHAPTER III - MEMBERSHIP KAPITEL III - MEDLEMSKAP
Article 3 Artikel 3 Membership in the Organization Medlemskap i organisationen 1) Each Contracting Party shall be a 1) Vaije fördragsslutande part skall vara member of the Organization. en medlem av organisationen. 2) There shall be two categories of 2) Det skall finnas två kategorier av med members of the Organization, namely: lemmar i organisationen, nämligen: (a) Exporting members; and (a) exportmedlemmar och (b) Importing members. (b) importmedlemmar. 3) A member may changé its category on 3) En medlem kan byta kategori på sådana such conditions as the Council may establish. villkor som rådet kan fastställa.
Article 4 Artikel 4 Membership by intergovernmental organiza- Medlemskap av mellanstatliga organisatio tions ner 1) Any reference in this Agreement to ” a 1) Vaije hänvisning i detta avtal till en ” re Government” or ” Governments” shall be gering” eller ” regeringar” skall anses inbe construed as including the European Econo- gripa Europeiska ekonomiska gemenskapen mic Community and any intergovernmental och vaije mellanstatlig organisation med an organization having responsibilities in re- svar i fråga om förhandling, godkännande
5spect of the negotiation, conclusion and ap- och tillämpning av internationella avtal, sär plication of international agreements, in par- skilt råvaruavtal. I enlighet härmed skall var ticular commodity agreements. Accordingly, je hänvisning i detta avtal till underteck any reference in this Agreement to signature, nande, ratifikation eller godkännande eller till ratification, acceptance or approval, or to no- underrättelse om provisorisk tillämpning el tification of provisional application, or to ler till anslutning i fråga om dylika mellanstataccession shall, in the case of such intergo- liga organisationer, anses inbegripa en hän vernmental organizations, be construed as in- visning till undertecknande, ratifikation eller cluding a reference to signature, ratification, godkännande eller till underrättelse om pro acceptance or approval, or to notification of visorisk tillämpning eller till anslutning av dy provisional application, or to accession, by lika mellanstatliga organisationer. such intergovemmental organization. 2) In the case of voting on matters within 2) Vid omröstning i frågor inom deras be their competence, such intergovemmental hörighet skall sådana mellanstatliga organisa organizations shall vote with a number of tioner rösta med ett antal röster som motsva votes equal to the total number of votes attri- rar det totala antal röster som enligt artikel 10 butable to their member States in accordance kan tilldelas deras medlemsstater. I sådana with artid e 10. In such cases, the member fall skall medlemsstaterna i dylika mellanstat States of such intergovemmental organiza liga organisationer inte utöva sin individuella tions shall not exercise their individual voting rösträtt. rights. 3) Such organizations may participate in 3) Sådana organisationer får delta i styrel the Executive Committee on matters within sen, när frågorna faller inom deras behörig their competence. het.
CHAPTER IV - ORGANIZATION AND KAPITEL IV - ORGANISATION OCH ADMINISTRATION FÖRVALTNING
Article 5 Artikel 5 Establishment, headquarters and structure Internationella kakaoorganisationens upp o f the International Cocoa Organization rättande, säte och uppbyggnad 1) The International Cocoa Organization 1) Internationella kakaoorganisationen established by the International Cocoa upprättad genom 1972 års internationella ka Agreement, 1972, shall continue in being and kaoavtal skall fortsättningsvis existera och shall administer the provisions and supervise skall handha tillämpningen av föreskrifterna the operation of this Agreement. och övervaka detta avtals genomförande. 2) The Organization shall function 2) Organisationen verkar genom: through: a) The International Cocoa Council and a) Internationella kakaorådet och styrel the Executive Committee; sen; b) The Executive Director, Buffer Stock b) verkställande direktören, direktören för Manager and other staff. buffertlagret och annan personal. 3) The headquarters of the Organization 3) Organisationens säte skall vara i Lon shall be in London unless the Council, by don om inte rådet, genom särskild omröst special vote, decides otherwise. ning, beslutar annat.
6A rtid e 6 Artikel 6 Composition o f the International Cocoa Internationella kakaorådets sammansättning C oundl 1) The highest authority of the Organiza- 1) Organisationens högsta myndighet är tion shall be the International Cocoa Council, Internationella kakaorådet, som består av or which shall consist of all the members of the ganisationens samtliga medlemmar. Organization. 2) Each member shall be represented on 2) Vaije medlem företräds i rådet av ett the Council by a representative and, if it so ombud och, om medlemmen så önskar, av en desires, by one or more alternates. Each eller flera suppleanter. Varje medlem kan member may also appoint one or more ad- också utse en eller flera sakkunniga åt ombu visers to its representative or alternates. det eller suppleanterna.
Article 7 Artikel 7 Powers and functions o f the C oundl Rådets befogenheter och uppgifter 1) The Council shall exercise all such 1) Rådet utövar alla de befogenheter och powers and perform or arrange for the per- vidtar alla de åtgärder som är nödvändiga för formance of all such functions as are neces- att genomföra avtalets bestämmelser. sary to carry out the express provisions of this Agreement. 2) The Council shall not havé power, and 2) Rådet skall inte ha befogenhet, och inte shall not be taken to havé been authorized by anses vara bemyndigat av medlemmarna, att the members, to incur any obligation outside ingå någon förbindelse utanför detta avtals the scope of this Agreement; in particular it räckvidd; i synnerhet skall det inte ha befo shall not havé the capacity to borrow money, genhet att låna kapital dock utan att tillämp without however limiting the application of ning av artikel 33 begränsas, och det skall article 33, nor shall it enter into any trading inte ingå handelskontrakt om kakao,med un contract for cocoa except as provided for dantag för vad som särskilt föreskrivs i detta specifically in this Agreement. In exercising avtal. N är rådet utövar sin befogenhet att its capacity to contract, the Council shall in- ingå kontrakt, skall det i sina kontrakt inbe corporate in its contracts the terms of this gripa villkoren i denna bestämmelse samt provision and paragraph 5 of article 22 in punkt 5 i artikel 22, så att andra parter som such a way as to bring them to the notice of ingår kontrakt med rådet får kännedom om the other parties entering into contracts with dem, dock skall underlåtenhet att inbegripa the Council, but any failure to incorporate dessa villkor inte medföra att kontraktet blir such terms shall not invalidate such a con ogiltigt eller medföra att det ligger utanför tract or render it ultra vires the Council. rådets lagliga kompetensområde. 3) The Council shall, by special vote, 3) Rådet fastställer med kvalificerad majo adopt such rules and regulations as are neces- ritet sådana regler och föreskrifter som är sary to carry out the provisions of this Agree nödvändiga för att genomföra avtalets be ment and are consistent therewith, including stämmelser och som är förenliga därmed, in its rules of procedure and those of its com- begripet arbetsordning för rådet och dess mittees, the financial and staff regulations of kommittéer samt finansiella och personella the Organization and rules för the administra föreskrifter för organisationen och regler för tion and operation of the buffer stock. The buffertlagrets verksamhet och förvaltning. Council may, in its rules of procedure, pro Rådet kan i sin arbetsordning föreskriva ett vide for a procedure whereby it may, without förfarande genom vilket det kan avgöra sär meeting, decide specific questions. skilt angivna frågor utan att sammanträda. 4) The Council shall keep such records as 4) Rådet skall föra de protokoll, som er are required for the performance of its func- fordras för fullföljande av sina uppgifter en-
7tions under this Agreement, and such other ligt avtalet, liksom sådana övriga protokoll records as it considers appropriate. som det anser önskvärda.
Article 8 Artikel 8 Chairman and Vice-Chairmen o f the Council Rådets ordförande och vice ordföranden 1) The Council shall elect a Chairman and 1) Rådet väljer för varje kakaoår en ordfö a first and a second Vice-Chairman for each rande och en förste och en andre vice ordfö cocoa year, who shall not be paid by the rande, vilka inte skall avlönas av organisatio Organization. nen. 2) Both the Chairman and the first Vice- 2) Både ordföranden och förste vice ordfö ^ P Chairman shall be elected from among the randen väljs bland ombuden för exportmed representatives of the exporting members or lemmarna eller bland ombuden för importfrom among the representatives o f the im- medlemmarna och andre vice ordföranden porting members and the second Vice-Chair- bland ombuden för den andra kategorin. Des man from among the representatives of the sa uppdrag skall växla varje kakaoår mellan other category. These offices shall altem ate de båda kategorierna.
•
each cocoa year between the two categories. 3) In the temporary absence of. both the 3) Vid tillfällig frånvaro av både ordföran Chairman and the two Vice-Chairmen or the den och de två vice ordförandena eller vid permanent absence o f one or more of them, permanent frånvaro av en eller flera av dem the Council may elect new officers from kan rådet välja nya funktionärer bland ombu among the representatives of the exporting den för exportmedlemmarna eller bland om members or from among the representatives buden för importmedlemmarna allt efter om of the importing members, as appropriate, on ständigheterna, tillfälligt eller permanent, be a temporary or permanent basis as may be roende på vad som krävs. required. 4) N either the Chairman nor any other of 4) Varken ordföranden eller någon annan ficer presiding at meetings of the Council befattningshavare som för ordet vid rådets shall vote. His altem ate may exercise the sammanträden skall rösta. Ersättaren kan ut voting rights of the member which he repre- öva rösträtt för sitt medlemsland. sents.
Article 9 Artikel 9 Sessions o f the Council Rådets sammanträden 1) As a general rule, the Council shall hold 1) I allmänhet skall rådet hålla ordinarie one regular session in each half of the cocoa sammanträde inom vaije halvt kakaoår. year. 2) In addition to meeting in the other cir- 2) Förutom de sammanträden som i andra cumstances specifically provided for in this sammanhang särskilt anges i avtalet, skall rå ^ P Agreement, the Council shall meet in special det också hålla extra sammanträden när det session whenever it so decides or at the re- så beslutar eller om detta begärs av: quest of: a) any five members; a) fem medlemmar; b) a member or members having at least b) en medlem eller medlemmar som har 200 votes; minst 200 röster; c) the Executive Committee; or c) styrelsen; eller d) the Executive Director, for the pur d) verkställande direktören vad avser ar poses of artid es 27, 31, 39 and 40. tiklarna 27, 31, 39 och 40. 3) Notice of sessions shall be given at least 3) Medlemmarna skall meddelas om mö-
830 days in advance, except in case of emer- ten minst 30 dagar i förväg utom i brådskande gency or where the provisions of this Agree- fall eller då avtalet fordrar annorlunda. ment require otherwise. 4) Sessions shall be held at the head- 4) Sammanträden skall hållas där organi quarters of the Organization unless the Coun sationen har sitt säte såvida ej rådet med cil, by special vote, decides otherwise. If, on kvalificerad majoritet beslutar annorlunda. the invitation o f any member, the Council Om rådet på inbjudan av medlem samman meets elsewhere thån at the headquarters of träder på annan plats än där organisationen the Organization, that member shall pay the har sitt säte, skall medlemmen i fråga betala additional costs in vol ved. de ytterligare kostnader detta medför.
Arlicle 10 Artikel 10 Votes Röster 1) The exporting members shall together 1) Exportmedlemmarna skall tillsammans hold 1,000 votes and the importing members ha 1 000 röster och importmedlemmama till shall together hold 1,000 votes, distributed sammans 1 000 röster fördelade inom vaije within each category of m em bers-that is, medlemskategori, dvs. exportmedlemmar exporting and importing members, respec- och importmedlemmar, i enlighet med följan tively - in accordance with the following de punkt i denna artikel. paragraphs of this article. 2) For each cocoa year, the votes of ex 2) För vaije kakaoår skall exportmedlem porting members shall be distributed as fol- marnas röster fördelas på följande sätt: varje lows: each exporting member shall havé five exportmedlem skall ha fem grundröster. De basic votes. The remaining votes shall be di återstående rösterna skall fördelas mellan vided among all the exporting members in alla exportmedlemmar i förhållande till geproportion to the average volume of their nomsnittsvolymen av deras respektive ka respective exports of cocoa in the preceding kaoexport under de närmast föregående tre three cocoa years for which data havé been kakaoåren, om vilka uppgifter har publicerats published by the Organization in its latest av organisationen i dess sista nummer av issue of the Quarterly Bulletin o f Cocoa Sta- Quarterly Bulletin of Cocoa Statistics. I detta tistics. For this purpose, exports shall be cal- syfte skall exporten räknas som nettoexport culated as net exports of cocoa beans plus net av kakaobönor plus nettoexport av kakao exports of cocoa products, converted to produkter, omräknat till motsvarande värde i beans equivalent using the conversion factors bönor, varvid de i artikel 28 angivna omräkas specified in article 28. ningsfaktorerna skall användas. é 3) For each cocoa year, the votes of im 3) För vaije år skall importmedlemmarnas " porting members shall be distributed as fol- röster fördelas på följande sätt: 100 röster lows: 100 shall be divided equally among all skall delas lika mellan alla importmedlemmar importing members to the nearest whole vote till närmaste hela röst för vaije medlem; de for each member; the remaining votes shall återstående rösterna skall fördelas bland im be distributed among the importing members portmedlemmarna på grundval av det proon the basis of the percentage which the aver centtal som vaije importmedlems genom age of each importing member’s annual im snittliga årsimport under de närmast föregå ports in the preceding three cocoa years for ende tre kakaoår för vilka slutsiffror finns which final figures are available in the Organ tillgängliga inom organisationen utgör inom ization represents in the total of the averages samtliga importmedlemmars sammanlagda for all the importing members. For this pur genomsnitt. Import skall därför beräknas pose, imports shall be calculated as net im som nettoimport av kakaobönor plus brut ports of cocoa beans plus gross imports of toimport av produkter, omräknad till motsva cocoa products, converted to beans equiva- rande värde i bönor, varvid de i artikel 28
9lent using the conversion factors as specified angivna omräkningsfaktorema skall använ in article 28. das. 4) No member shall havé more thån 400 4) Ingen medlem skall ha mer än 400 rös votes. Any votes above this figure arising ter. Röster som uppstår utöver detta antal from the calculations in paragraphs 2 and 3 of genom beräkningar i punkterna 2 och 3 skall this article shall be redistributed among the omfördelas bland de andra medlemmarna på other members on the basis of those para grundval av dessa punkter. graphs. 5) When the membership in the Organiza- 5) När medlemskapet i organisationen tion changes or when the voting rights of a ändras eller då rösträtten för en medlem upp member are suspended or restored under any hävs eller återställs enligt bestämmelse i det provision of this Agreement, the Council ta avtal skall rådet omfördela rösterna enligt shall provide for the redistribution of votes in denna artikel. accordance with this article. 6) There shall be no fractional votes. 6) Bråkdelar av röster skall inte förekom ma.
Article II Artikel II Voting procedure o f the Council Röstningsförfarande i rådet 1) Each member shall be entitled to east 1) Vaije medlem har rätt att avge det antal the number of votes it holds and no member röster som den innehar och får inte dela upp shall be entitled to divide its votes. A sina röster. Medlem kan emellertid på annat member may, however, east differently from sätt avge de röster som den är bemyndigad such votes any votes which it is authorized to att avge enligt punkt 2 i denna artikel. east under paragraph 2 of this article. 2) By written notification to the Chairman 2) Genom att skriftligen underrätta rådets of the Council, any exporting member may ordförande kan en exportmedlem bemyndiga authorize any other exporting member, and annan exportmedlem och kan en importmed any importing member may authorize any lem bemyndiga annan importmedlem att före other importing member, to represent its in träda dess intressen och att avge dess röster terests and to east its votes at any meeting of vid sammanträde med rådet. I detta fall skall the Council. In this case the limitation pro begränsningen i punkt 4 i artikel 10 inte tillvided for in paragraph 4 of Article 10 shall not lämpas. apply. 3) A member authorized by another 3) En medlem som av en annan medlem member to east the votes held by the author- bemyndigats avge de röster som den bemyn izing member under Article 10 shall east such digande medlemmen har enligt artikel 10 skall votes in accordance with the instruetions of avge rösterna i enlighet med den bemyndi the authorizing member. gande medlemmens instruktioner. 4) Exporting members producing exclusi- 4) Exportmedlemmar som framställer ute vely fine or flavour cocoa shall not take part slutande fin eller aromatisk kakao får inte in voting on matters relating to the admini delta i röstning i ärenden som hänför sig till stration and operation of the buffer stock. buffertlagrets förvaltning och verksamhet.
Article 12 Artikel 12 Decisions o f the Council Rådets beslut 1) All decisions of the Council shall be ta 1) Alla rådets beslut skall fattas och alla ken, and all recommendations shall be made, rekommendationer skall avges med fördelad by a simple distributed majority vote unless enkel majoritet såvida inte i avtalet föreskrivs this Agreement provides for a special vote. kvalificerad majoritet.
t l - S Ö 1986:60
102) In arriving at the number of votes 2) Vid bestämmandet av erforderligt antal necessary for any of the decisions or recom- röster för rådets beslut och rekommendatio mendations of the Council, votes of members ner skall röster för medlemmar som avstår abstaining shall not be taken into considera- från att rösta inte beaktas. tion. 3) The following procedure shall apply 3) Följande förfarande skall tillämpas i frå with respect to any action by the Council ga om åtgärd av rådet som enligt avtalet ford which under this Agreement requires a spe rar kvalificerad majoritet: cial vote: a) If the required majority is not obtained a) om erforderlig majoritet ej erhålls på because of the negative vote of three or less grund av att nejröster avgetts av högst tre exporting or three or less importing exportmedlemmar eller av högst tre import members, the proposal shall, if the Council medlemmar skall förslaget underkastas för so decides by a simple distributed majority nyad röstning inom fyrtioåtta timmar, om rå vote, be put to a vote again within 48 hours; det med fördelad enkel majoritet beslutar härom: b) If the required majority is again not ob b) om erforderlig majoritet åter ej erhålls tained because of the negative vote of two or på grund av nejröster av högst två export less exporting or two or less importing medlemmar eller av högst två importmedlem members, the proposal shall, if the Council mar skall förslaget underkastas förnyad röst so decides by a simple distributed majority ning inom tjugofyra timmar, om rådet med vote, be put to a vote again within 24 hours; fördelad enkel majoritet beslutar härom; c) If the required majority is not obtained c) om erforderlig majoritet ej erhålls i tred in the third vote because of the negative vote je röstningen på grund av nejröst från en ex east by one exporting or one importing portmedlem eller en importmedlem skall för member, the proposal shall be considered slaget ändock anses som antaget; adopted; d) If the Council fails to put a proposal to a d) om rådet ej underkastar ett förslag för further vote, it shall be considered rejected. nyad röstning skall förslaget anses vara för kastat. 4) Members undertake to accept as bind 4) Medlemmarna åtar sig att såsom bin ing all decisions of the Council under the dande godta alla beslut, som fattas enligt av provisions of this Agreement. talsbestämmelserna.
Article 13 Artikel 13 Co-operation with other organizations Samarbete m ed andra organisationer 1) The Council shall make whatever arran- 1) Rådet skall vidta alla de åtgärder som är gements are appropriate for consultation or lämpliga för samråd och samarbete med För co-operation with the United Nations and its enta nationerna och dess organ, i synnerhet organs, in particular the United Nations Con- Förenta nationernas konferens för handel ference on Trade and Development, and with och utveckling och med Förenta nationernas the Food and Agriculture Organization of the livsmedels- och jordbruksorganisation och United Nations and such other specialized dylika andra fackorgan inom Förenta natio agencies of the United Nations and intergo- nerna och mellanstatliga organisationer som vernmental organizations as may be appro kan komma i fråga. priate. 2) The Council, hearing in mind the parti 2) Rådet skall med beaktande av Förenta cular röle of the United Nations Conference nationernas konferens för handel och utveck on Trade and Development in international ling särskilda roll i den internationella råvaru commodity trade, shall, as appropriate, keep handeln på lämpligt sätt hålla konferensen
11that organization informed of its activities informerad om sin verksamhet och sina ar and programmes of work. betsprogram. 3) The Council may also make whatever 3) Rådet kan också vidta lämpliga åtgärder arrangements are appropriate for maintaining för att upprätthålla effektiv kontakt med in effective contact with international organiza- ternationella organisationer för producenter, tions of cocoa producers, traders and manu- affärsmän och industriidkare på kakaoområ facturers. det.
Article 14 Artikel 14 Admission o f observers Tillträde fö r observatörer 1) The Council may invite any non- 1) Rådet kan inbjuda varje icke-medlemsmember State to attend any o f its meetings as stat att närvara vid sammanträdena som ob an observer. servatör. 2) The Council may also invite any of the 2) Rådet kan också inbjuda vaije organisa organizations referred to in article 13 to at tion, som anges i artikel 13, att närvara vid tend any of its meetings as an observer. sammanträdena som observatör.
A rtid e 15 Artikel 15 Composition o f the Executive Committee Styrelsens sammansättning 1) The Executive Committee shall consist 1) Styrelsen består av tio exportmedlemof ten exporting members and ten importing mar och tio importmedlemmar, dock att om members, provided that if either the number antingen antalet exportmedlemmar i organi of exporting members or the number of im sationen eller antalet importmedlemmar i or porting members in the Organization is ten or ganisationen är tio eller mindre, rådet med less the Council may, while maintaining par- bibehållande av lika antal av de två medlems ity between the two categories of members, kategorierna kan besluta med kvalificerad decide, by special vote, the total number on majoritet om det totala antalet i styrelsen. the Executive Committee. Members of the Medlemmar av styrelsen väljs vaije kakaoår i Executive Committee shall be elected for enlighet med artikel 16 och kan återväljas. each cocoa year in accordance with article 16 and may be re-elected. 2) Each elected member shall be repre- 2) Varje vald medlem företräds i styrelsen sented on the Executive Committee by a re av ett ombud och om den så önskar, av en presentative and, if it so desires, by one or eller flera suppleanter. Varje sådan medlem more altem ates. Each such member may also kan också utse en eller flera rådgivare till sitt appoint one or more advisers to its represen ombud eller sina suppleanter. tative or alternates. 3) The Chairman and Vice-Chairman of 3) Ordförande och vice ordföranden i sty the Executive Committee, elected for each relsen valda för vaije kakaoår av rådet skall cocoa year by the Council, shall both be cho- båda väljas bland exportmedlemmarnas dele sen from among the delegations of the ex gationer eller bland importmedlemmamas de porting members or from among the delega legationer. Dessa befattningar skall varje ka tions of the importing members. These of- kaoår växla mellan de båda medlemskatego fices shall alternate each cocoa year between rierna. Vid ordförandens och vice ordföran the two categories of members. In the tem- dens tillfälliga eller permanenta frånvaro kan porary or permanent absence of the Chair styrelsen välja nya funktionärer bland ombu man and the Vice-Chairman, the Executive den för exportmedlemmarna eller bland om Committee may elect new officers from buden för importmedlemmarna, allt efter om among the representatives of the exporting ständigheterna, tillfälligt eller permanent, ef-
12members or from among the representatives ter behov. Varken ordföranden eller någon of the importing members, as appropriate, on annan funktionär som sitter som ordförande a temporary or permanent basis as may be vid styrelsemöten får rösta. Suppleant får ut required. Neither the Chairman nor any other öva rösträtten för de medlemmar som före officer presiding at meetings of the Executive träds. Committee may vote. His alternate may exercise the voting rights of the member which he represents. 4) The Executive Committee shall meet at 4) Styrelsen skall sammanträda där organi the headquarters o f the Organization unless, sationen har sitt säte såvida den inte med by special vote, it decides otherwise. If, on kvalificerad majoritet beslutar annorlunda. the invitation of any member, the Executive Om styrelsen på inbjudan av medlem sam- Committee meets elsewhere thån at the head m anträder annorstädes än där organisationen quarters of the Organization, that member har sitt säte skall medlemmen i fråga betala shall pay the additional costs in vol ved. de ytterligare kostnader detta medför.
Ar licie 16 Artikel 16 Election o f the Executive Committee Val av styrelsen 1) The exporting and importing members 1) Styrelsens export- och importmedlem of the Executive Committee shall be elected mar väljs i rådet av organisationens exportin the Council by the exporting and importing medlemmar respektive importmedlemmar. members respectively. The election within Valet förrättas inom vaije kategori i enlighet each category shall be held in accordance med punkterna 2 och 3 i denna artikel. with paragraphs 2 and 3 of this article. 2) Each member shall east all the votes to 2) Vaije medlem avger alla de röster som which it is entitled under article 10 for a sin den är berättigad till enligt artikel 10 för en gle candidate. A member may east for an- enda kandidat. En medlem får för en annan other candidate any votes which it is author- kandidat avge de röster, som den är bemyndi ized to east under paragraph 2 of Article 11. gad att avge enligt punkt 2 i artikel 11. 3) The candidates receiving the largest 3) De kandidater, som erhåller det högsta number of votes shall be elected. antalet röster, betraktas som valda.
Article 17 Artikel 17 Competence o f the Executive Committee Styrelsens behörighet 1) The Executive Committee shall be re- 1) Styrelsen är ansvarig inför rådet och utsponsible to, and work under the general dir- övar sin verksamhet under dess allmänna ection of, the Council. överinseende. 2) The Executive Committee shall keep 2) Styrelsen skall fortlöpande följa mark the märket under continuous review and re- nadsutvecklingen och rekommendera rådet commend to the Council such measures as it de åtgärder som den anser tillrådliga. may consider advisable. 3) Without prejudice to the right of the 3) Med förbehåll för rådets rätt att utöva Council to exercise any of its powers, the samtliga sina befogenheter kan rådet med för Council may, by a simple distributed major- delad enkel majoritet eller kvalificerad majo ity vote or a special vote, depending on ritet beroende på huruvida ett rådsbeslut i whether a decision by the Council on the frågan fordrar fördelad enkel majoritet eller subject requires a simple distributed majority kvalificerad majoritet, överlåta till styrelsen vote or a special vote, delegate to the Execu att utöva samtliga rådets befogenheter med tive Committee the exercise of any of its följande undantag: powers, except the following:
13a) redistribution of votes under article 10; a) omfördelning av rösterna enligt artikel 10 ; b) approval of the administrative budget b) godkännande av den administrativa and assessm ent of contributions under article budgeten och fastställande av bidragen enligt 23; artikel 23; c) revision of prices under article 27; c) ändring av priserna enligt artikel 27; d) revision of annex C under paragraph 3 d) ändring av bilaga C enligt punkt 3 i arti of article 29; kel 29; e) action relating to supplementary mea- e) verksamhet rörande ytterligare åtgärder sures under article 39; enligt artikel 39; f) relief from obligations under article 59; f) befrielse från åligganden enligt artikel 59; g) decision of disputes under article 62; g) avgörande i tvister enligt artikel 62; h) suspension of rights under paragraph 3 h) upphävande av rättigheter enligt punkt of article 63; 3 i artikel 63 ; i) establishment of conditions for acces- i) fastställande av anslutningsvillkor enligt sion under article 68; artikel 68; j) exclusion of a member under article 73; j) uteslutande av medlem enligt artikel 73; k) extension or termination o f this Agree- k) förlängning eller hävande av avtalet en ment under article 75; ligt artikel 75; 1) recommendation of amendments to 1) rekommendationer till medlemmarna members under article 76. om ändringar av avtalet enligt artikel 76. 4) The Council may at any time, by a sim 4) Rådet kan när som helst med fördelad ple distributed majority vote, revoke any de enkel majoritet återkalla till styrelsen över legation of powers to the Executive Commit- låtna befogenheter. tee.
Article 18 Artikel 18 Voting procedure and decisions o f the Execu Röstningsförfarande och beslut i styrelsen tive Committee 1) Each member of the Executive Com 1) Vaije medlem av styrelsen får avge det mittee shall be entitled to east the number of antal röster som den erhållit enligt bestäm votes received by it under the provisions of melserna i artikel 16 och ingen medlem av article 16, and no member of the Executive styrelsen skall ha rätt att dela upp sina röster. Committee shall be entitled to divide its votes. 2) Without prejudice to the provisions of 2) Genom skriftlig notifikation till ordfö paragraph 1 of this article and by written randen och med iakttagande av bestämmel notification to the Chairman, any exporting serna i punkt 1 kan vaije exportmedlem och or importing member which is not a member importmedlem, som ej är medlem av styrel
•
of the Executive Committee and which has sen och som inte har avgett sina röster enligt not east its votes under paragraph 2 of article punkt 2 i artikel 16 för någon av de valda 16 for any of the members elected may auth- medlemmarna, bemyndiga en exportmedlem orize any exporting or importing member of respektive importmedlem i styrelsen att före the Executive Committee, as appropriate, to träda sina intressen och avge sina röster i represent its interests and to east its votes in styrelsen. the Executive Committee. 3) In the course of any cocoa year a 3) Under ett kakaoår kan medlem, efter member may, after consultation with the samråd med den styrelsemedlem för vilken member of the Executive Committee for den röstade enligt artikel 16, återkalla sina
14which it voted under article 16, withdraw its röster från denna medlem. De röster som votes from that member. The votes thus återkallats kan överlåtas på annan styrelse withdrawn may be reassigned to another medlem men kan inte återkallas från denne member of the Executive Committee but may under återstoden av kakaoåret. Den styrelse not be withdrawn from that member for the medlem från vilken rösterna återkallats kvar remainder of that cocoa year. The member of står i styrelsen för återstoden av kakaoåret. the Executive Committee from which the Vaije åtgärd som vidtagits enligt denna punkt votes havé been withdrawn shall neverthe- träder i kraft sedan ordföranden skriftligen less retain its seat on the Executive Commit underrättats. tee för the remainder of that cocoa year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall become effective after the Chairman has been informed in writing thereof. 4) Any decision taken by the Executive 4) För beslut i styrelsen erfordras samma Committee shall require the same majority as majoritet som vore erforderlig om beslutet that decision would require if taken by the fattades av rådet. Council. 5) Any member shall havé the right o f ap- 5) Medlem har rätt att underställa rådet peal to the Council against any decision of alla styrelsens beslut. Rådet skall föreskriva i the Executive Committee. The Council shali sin arbetsordning under vilka omständigheter prescribe, in its rules of procedure, the condi- sådant underställande får ske. tions under which such appeal may be made.
Article 19 Artikel 19 Quorum fo r the Council and the Executive Rådets och styrelsens beslutsmässighet Committee 1) The quorum for the opening meeting of 1) För beslutsmässighet vid öppningssamany session of the Council shall be constitut- manträde med rådet erfordras närvaro av ma ed by the presence of a majority of exporting joriteten av exportmedlemmarna och majori members and a majority of importing teten av importmedlemmarna under förut members, provided that such members to- sättning att dessa medlemmar tillsammans in gether hold in each category at least two nehar inom vaije kategori minst två tredjede thirds of the total votes of the members in lar av medlemmarnas totala antal röster inom that category. denna kategori. 2) If there is no quorum in accordance 2) Om beslutsmässighet enligt punkt 1 icke with paragraph 1 of this article on the day föreligger den dag, som utsatts för öppnandet appointed for the opening meeting o f any ses av rådssammanträde, eller följande dag, före sion and on the following day, the quorum on ligger beslutsmässighet den tredje dagen och the third day and throughout the remainder of under hela återstoden av sammanträdet vid the session shall be constituted by the pre närvaro av majoriteten av exportmedlemsence of a majority of exporting members and mama och majoriteten av importmedlem a majority of importing members, provided marna under förutsättning att dessa medlem that such members together hold in each ca mar tillsammans innehar inom varje kategori tegory a simple majority of the total votes of enkel majoritet av medlemmarnas totala antal the members in that category. röster inom den kategorin. 3) The quorum for meetings subsequent to 3) För beslutsmässighet vid sammanträ the opening meeting of any session pursuant den efter öppningssammanträdet enligt punkt to paragraph 1 of this Article shall be that 1 gäller det som föreskrivits i punkt 2. prescribed in paragraph 2 of this article.
154) Representation in accordance with par- 4) Representation enligt punkt 2 i artikel agraph 2 of article 11 shall be considered as 11 betraktas som närvaro. presence. 5) The quorum for any meeting of the Exe- 5) Beslutsmässighet vid styrelsens sam cutive Committee shall be prescribed by the manträden skall föreskrivas av rådet i styrel Council in the rules of procedure of the Exe- sens arbetsordning. cutive Committee.
Article 20 Artikel 20 The s ta ff o f the Organization Organisationens personal 1) The Council, after Consulting the Exe- 1) Efter samråd med styrelsen utser rådet cutive Committee, shall appoint the Execu- med kvalificerad majoritet verkställande di tive Director by special vote. The terms of rektören. Verkställande direktörens anställ the appointment of the Executive Director ningsvillkor fastställs av rådet och skall vara shall be fixed by the Council in the light of jämförliga med dem som gäller för motsva those applying to corresponding officials of rande tjänstemän i liknande mellanstatliga or similar intergovernmental organizations. ganisationer. 2) The Executive Director shall be the 2) Verkställande direktören är organisatio chief administrative officer of the Organiza nens chefstjänsteman och är ansvarig inför tion and shall be responsible to the Council rådet för förvaltningen av och verksamheten for the administration and operation of this inom detta avtal i enlighet med rådets beslut. Agreement in accordance with the decisions of the Council. 3) The Council, after Consulting the Exe 3) Efter samråd med styrelsen utser rådet cutive Committee, shall appoint the Buffer med kvalificerad majoritet buffertlagrets di Stock Manager by special vote. The terms of rektör. Direktörens anställningsvillkor fast appointment of the Manager shall be fixed by ställs av rådet. the Council. 4) The Manager shall be responsible to the 4) Direktören för buffertlagret är ansvarig Council for the functions conferred upon him inför rådet för de uppgifter som tilldelats ho by this Agreement as well as for such addi nom genom avtalet liksom för sådana ytterli tional functions as the Council may deter- gare uppgifter som rådet bestämmer. Ansva mine. The responsibility for these functions ret för dessa uppgifter utövas i samråd med shall be exercised in consultation with the verkställande direktören. Direktören skall Executive Director. The Manager shall keep hålla verkställande direktören underrättad the Executive Director informed of the gene om buffertlagrets allmänna verksamhet, så ral operations of the buffer stock, so that the att verkställande direktören kan förvissa sig Executive Director may ascertain its effecti- om att den på ett effektivt sätt uppfyller detta veness in meeting the objectives of this avtals syften. Agreement. 5) Without prejudice to the provisions of 5) Organisationens personal är, utom så paragraph 4 of this article, the staff of the vitt framgår av punkt 4 ansvarig inför verk Organization shall be responsible to the Exe ställande direktören, som i sin tur är ansvarig cutive Director, who in turn shall be respon inför rådet. sible to the Council. 6) The Executive Director shall appoint 6) Verkställande direktören utser persona the staff in accordance with regulations to be len enligt bestämmelser som skall fastställas established by the Council. In drawing up av rådet. Vid utarbetande av dessa bestäm such regulations, the Council shall havé re melser skall rådet ta hänsyn till vad som gäl gard to those applying to officials of similar ler för tjänstemän i liknande mellanstatliga
16intergovernmental organizations. Staff ap- organisationer. Så långt möjligt skall vid an pointments shall be made in so far as is prac- ställning av personal medborgare i organisa ticable from nationals of exporting and im- tionens medlemsländer ifrågakomma. porting members. 7) Neither the Executive Director nor the 7) Varken verkställande direktören, direk Manager, nor any other member of the staff, tören för buffertlagret eller någon annan av shall havé any fmancial interest in the cocoa personalen får ha finansiella intressen inom industry, the cocoa trade, cocoa transporta- industri, handel, distribution eller reklam rö tion or cocoa publicity. rande kakao. 8) In the performance of their duties, the 8) Verkställande direktören, direktören Executive Director, the Manager and the för buffertlagret och övriga anställda får vid other members of the staff shall not seek or fullgörandet av sina uppgifter ej begära eller receive instructions from any member or mottaga instruktioner från medlem eller från from any other authority external to the Or- annan myndighet utanför organisationen. De ganization. They shall refrain from any action skall avstå från vaije handling som är ofören which might reflect on their position as inter lig med deras ställning som internationella national officials responsible only to the Or- tjänstemän ansvariga endast inför organisa ganization. Each member undertakes to re- tionen. Vaije medlem förbinder sig att re spect the exclusively international character spektera den uteslutande internationella ar of the responsibilities of the Executive Direc ten av verkställande direktörens, direktörens tor, the Manager and the staff and not to seek för buffertlagret och personalens åligganden to influence them in the discharge of their och att ej söka påverka dem vid fullgörandet responsibilities. av deras åligganden. 9) No information concerning the opera 9) Ingen information om genomförandet tion or administration of this Agreement shall eller tillämpningen av detta avtal skall lämnas be revealed by the Executive Director, the av verkställande direktören, direktören eller Manager or the other members of the staff of andra anställda i organisationen utöver den the Organization, except as may be author- som rådet kan ge tillstånd till eller som är ized by the Council or as is necessary for the nödvändig för ett tillfredsställande fullgöran proper discharge of their duties under this de av deras uppgifter enligt detta avtal. Agreement.
CHAPTER V - PRIVILEGES AND IM- KAPITEL V - PRIVILEGIER OCH IM MUNITIES MUNITETER
A rtide 21 Artikel 21 Privileges and immunities Privilegier och immuniteter 1) The Organization shall havé legal per- 1) Organisationen skall vara en juridisk sonality. It shall in particular havé the capa- person. Den skall särskilt ha behörighet att city to contract, to acquire and dispose of sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös movable and immovable property and to in- och fast egendom och att föra talan vid dom stitute legal proceedings. stolar och andra myndigheter. 2) The status, privileges and immunities of 2) Den status samt de privilegier och im the Organization, of its Executive Director, muniteter som tillkommer organisationen, its staff and experts and of representatives of dess verkställande direktör, dess anställda members whilst in the territory of the United och sakkunniga samt ombud för medlemmar Kingdom of Great Britain and Northern Ire na under vistelse inom Förenade konungari land for the purpose of exercising their func- kets och Nordirlands territorium för att dessa tions, shall continue to be governed by the skall kunna fullgöra sina uppgifter skall även Headquarters Agreement concluded between fortsättningsvis regleras av det sätesavtal
17the Government of the United Kingdom of som ingåtts mellan regeringen i Förenade Great Britain and Northern Ireland (herein- Konungariket och Nordirland (nedan kallat after referred to as the host Government) and värdregeringen) och Internationella kakaoor the International Cocoa Organization in Lon ganisationen i London den 26 mars 1975, med don on 26 March 1975, with such amend- de ändringar som är nödvändiga för att avta ments as are necessary for the proper func- let skall fungera på rätt sätt. tioning of this Agreement. 3) If the Headquarters of the Organization 3) Flyttas organisationens säte till ett an is moved to another country, the new host nat land, skall det nya värdlandet snarast Government shall, as soon as possible, con- möjligt sluta ett sätesavtal med organisatio clude with the Organization a Headquarters nen, vilket skall godkännas av rådet. Agreement to be approved by the Council. 4) The Headquarters Agreement referred 4) Det sätesavtal som avses i punkt 2 i to in paragraph 2 of this article shall be inde- denna artikel skall vara fristående från detta pendent of this Agreement. It shall, however, avtal. Det skall emellertid upphöra: terminate: a) by agreement between the host Govern a) genom överenskommelse mellan värd ment and the Organization; landet och organisationen, eller b) in the event of the headquarters of the b) om organisationens säte flyttas från Organization being moved from the territory värdlandet, eller to the host Government; or c) in the event of the Organization ceasing c) om organisationen upplöses. to exist. 5) The Organization may conclude with 5) Organisationen kan sluta avtal för god one or more other members agreements to be kännande av rådet, med en eller flera med approved by the Council relating to such pri- lemmar, angående sådana privilegier och im vileges and immunities as may be necessary muniteter som är erforderliga för verksamhe for the proper functioning of this Agreement. ten inom ramen för detta avtal.
CHAPTER VI - FINANCE KAPITEL VI - FINANSIERING
Article 22 Artikel 22 Finance and liabilities o f members Finansiering och medlemmarnas åtaganden 1) There shall be kept two accounts — the 1) För administeringen av och verksamhe administrative account and the buffer stock ten inom avtalet skall två räkenskaper föras account — for the administration and opera — organisationens räkenskaper och bufferttion of this Agreement. lagrets räkenskaper. 2) The expenses necessary for the admini 2) De för administreringen av och verk stration and operation of this Agreement, ex- samheten inom avtalet erforderliga utgif cluding those attributable to the operation terna, utom de som hänför sig till verksamhe and maintenance of the buffer stock institut ten och skötseln av det enligt artikel 30 upp ed under article 30, shall be brought into the rättade buffertlagret, skall föras in i organisa administrative account and shall be met by tionens räkenskaper och skall av medlem annual contributions from members assessed marna bestridas genom årliga bidrag som in accordance with article 23. If, however, a fastställts i enlighet med artikel 23. Om emel member requests special services, the Coun lertid en medlem begär särskilda tjänster kan cil may decide to accede to the request and rådet besluta att villfara begäran och till följd subsequently may require that member to härav begära att medlemmen betalar för des pay for them. sa. 3) Any expenditure which is attributable 3) Utgift, som hänför sig till verksamhet
t2 - S Ö 1986:60
18to the operation and maintenance of the och skötsel av buffertlagret enligt punkt 6 i buffer stock under article 34 shall be brought artikel 34, skall föras in i räkenskaperna för into the buffer stock account. The liability of buffertlagret. Belastning av buffertlagrets rä the buffer stock account for any expenditure kenskaper med andra utgifter än som uppräk other thån that specified in article 34 shall be nats i artikel 34 skall beslutas av rådet. decided by the Council. 4) The financial year of the Organization 4) Organisationens fmansår skall vara det shall be the same as the cocoa year. samma som kakaoåret. 5) A member’s liability to the Council and 5) En medlems åtagande till rådet och and to other members is limited to the extent of ra medlemmar begränsas till dess skyldighet its obligations regarding contributions to the rörande bidrag till den administrativa budge administrative budget and to the fmancing of ten och till finansieringen av buffertlagret, the buffer stock as specifically provided in enligt särskilda bestämmelser i detta avtal. this Agreement. Third parties dealing with Tredje part som förhandlar med rådet skall the Council shall be deemed to havé notice of anses äga kännedom om bestämmelserna i the provisions of this Agreement regarding detta avtal vad avser rådets befogenheter och the powers of the Council and the obligations medlemmarnas skyldigheter, särskilt punkt 2 of the members, in particular, paragraph 2 of i artikel 7 och första meningen i denna punkt. article 7 and the first sentence of this para graph. 6) The expenses of delegations to the 6) Utgifter för delegationer i rådet, i styrel Council, to the Executive Committee and to sen, och i rådets och styrelsens kommittéer any of the committees of the Council or of the bestrids av medlemmarna själva. Executive Committee shall be met by the members concemed.
Article 23 Artikel 23 Approval o f the administrative budget and Godkännande av organisationens budget och assessment o f contributions fastställande av bidrag 1) During the second half of each financial 1) Rådet skall under andra hälften av vaije year, the Council shall approve the adminis budgetår godkänna organisationens admini trative budget o f the Organization for the fol- strativa budget för det följande budgetåret lowing financial year, and shall assess the och fastställa varje medlems bidrag till denna contribution of each member to that budget. budget. 2) The contribution of each member to the 2) Vaije medlems bidrag till den admini administrative budget for each financial year strativa budgeten för vaije budgetår skall stå i shall be in the proportion which the number samma förhållande till det totala bidraget som of its votes at the time the administrative dess röster vid den tidpunkt, då den admini budget for that financial year is approved strativa budgeten för budgetåret i fråga god bears to the total votes of all the members. känns, står till det totala antalet röster för alla For the purpose of assessing contributions, medlemmar. Vad avser fastställande av bi the votes of each member shall be calculated dragen skall vaije medlems röster räknas without regard to the suspension of any utan hänsyn till eventuellt upphävande av en member’s voting rights and any redistribu- medlems rösträtt eller den därav följande om tion of votes resulting therefrom. fördelningen av rösterna. 3) The initial contribution o f any member 3) Begynnelsebidraget för vaije medlem, joining the Organization after the entry into som ansluter sig till organisationen efter avta force of this Agreement shall be assessed by lets ikraftträdande, skall fastställas av rådet the Council on the basis of the number of på grundval av det antal röster som medlem votes to be held by that member and the men tilldelas och den tid som återstår av det period remaining in the current financial löpande budgetåret, dock att den bidragsför-
19year, but the assessment made upon other delning som för det löpande budgetåret fast members för the current financial year shall ställts för övriga medlemmar, inte skall änd not be åkered. ras. 4) If this Agreement enters into force be- 4) Om avtalet träder i kraft mer än åtta fore the beginning of the first full financial månader före det första hela budgetårets bör year, the Council shall, at its first session, jan skall rådet vid sitt första sammanträde approve an administrative budget covering godkänna en administrativ budget för peri the period up to the commencement of the oden fram till det första hela budgetårets bör first full financial year. jan.
A rtid e 24 Artikel 24 Payment o f contributions to the administrati Betalning av bidrag till den administrativa ve budget budgeten 1) Contributions to the administrative bud 1) Bidrag till den administrativa budgeten get for each financial year shall be payable in för vaije budgetår skall betalas i fritt konver freely convertible currencies, shall be ex- tibla valutor och skall undantagas från valu empt from foreign exchange restrictions and tarestriktioner samt skall förfalla till betal shall become due on the first day of that ning på budgetårets första dag. Bidrag från financial year. Contributions of members in medlemmar avseende det räkenskapsår un respect of the financial year in which they der vilket de ansluter sig till organisationen join the Organization shall be due on the date skall förfalla till betalning den dag de blir on which they become members. medlemmar. 2) Contributions to the administrative bud 2) Bidrag till den administrativa budget get approved under paragraph 4 of article 23 som godkänts enligt punkt 4 i artikel 23 skall shall be payable within three months of the förfalla till betalning inom tre månader efter date of assessment. dagen för fastställande av bidraget. 3) If, at the end of five months after the 3) Om en medlem inte inom fem månader beginning of the financial year or, in the case från budgetårets böljan eller ifråga om en ny of a new member, five months after the medlem, fem månader efter det att rådet har Council has assessed its contribution, a fastställt dess bidrag inte har betalat hela sitt member has not paid its full contribution to bidrag till den administrativa budgeten skall the administrative budget, the Executive Dir verkställande direktören anmoda medlem ector shall request that member to make pay men att snarast betala bidraget. Om medlem ment as quickly as possible. If, at the expira- men ännu ej betalat sitt bidrag två månader tion of two months after the request of the efter verkställande direktörens anmodan Executive Director, that member has still not upphävs medlemmens rösträtt i rådet och paid its contribution, the voting rights of that styrelsen till dess hela bidraget betalats. member in the Council and the Executive Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contri bution. 4) A member whose voting rights havé 4) Medlem vars rösträtt upphävts enligt been suspended under paragraph 3 of this punkt 3 i denna artikel skall inte fråntas några article shall not be deprived of any of its av sina andra rättigheter eller befrias från other rights or relieved of any of its obliga några av sina skyldigheter enligt avtalet såvi tions under this Agreement unless the Coun da inte rådet med kvalificerad majoritet be cil, by special vote, decides otherwise. It slutar annat. Medlemmen skall förbli ansva shall remain liable to pay its contribution and rig för betalningen av sitt bidrag och för andra to meet any other financial obligation under finansiella skyldigheter enligt avtalet. this Agreement.
20A rtid e 25 Artikel 25 Audit and publication o f accounts Revision och publicering av räkenskaper 1) As soon as possible, but not later thån 1) Snarast möjligt efter varje budgetårs six months after the close of each financial slut och senast inom sex månader skall en year, the statement of the Organizations’s revisionsberättelse och en balansräkning vid accounts for that financial year and the ba- avslutningen av budgetåret för var och en av lance sheet at the close of that financial year de i punkt 1 i artikel 22 åberopade räkenska under each of the accounts referred to in perna granskas. Revisionen skall utföras av paragraph 1 of artid e 22 shall be audited. The en oberoende auktoriserad revisor i samarbe audit shall be carried out by an independent te med två erkända revisorer från medlemsreauditör of recognized standing in co-opera- geringar, en från exportmedlemmarna och en tion with two qualified auditors from member från importmedlemmarna, och valda av rådet Governments, one from exporting members för varje budgetår. Revisorerna från medand one from importing members, to be elect- lemsregeringarna skall inte avlönas av orga ed by the Council for each financial year. The nisationen för sina yrkesmässiga tjänster. auditors from member Governments shall not Kostnader för resor och traktamenten kan be paid by the Organization for their profes erläggas av organisationen på de villkor som sional services. However, travel and subsis- fastställs av rådet. tence costs may be reimbursed by the Orga nization under terms and conditions to be determined by the Council. 2) The terms of appointment of the inde 2) Anställningsvillkoren för den oberoen pendent auditör of recognized standing, as de auktoriserade revisorn liksom innebörden well as the intentions and objectives of the av och syftena med revisionen skall anges i audit, shall be laid down in the financial regu- organisationens finansregler. Revisorernas lations o f the Organization. The audited sta berättelse över organisationens räkenskaper tement of the Organizations’s accounts and och den granskade balansräkningen skall the audited balance sheet shall be presented framläggas för rådet för godkännande vid to the Council at its next regular session för dess närmaste ordinarie sammanträde. approval. 3) A summary of the audited accounts and 3) En sammanfattning av revisionsberät balance sheet shall be published. telsen och balansräkningen skall offentlig göras.
CHAPTER VII - PRICES, BUFFER KAPITEL VII - PRISER, BUFFERT STOCK AND SUPPLEMENTARY MEA- LAGER OCH STÖDÅTGÄRDER SURES Article 26 Artikel 26 Daily price and indicator price Dagspris och indikatorpris 1) For the purposes of this Agreement, the 1) Vad avser detta avtal skall priset på ka price of cocoa beans shall be determined by kaobönor bestämmas genom hänvisning till reference to a daily price and an indicator ett dagspris och ett indikatorpris båda ut price, both expressed in Special Drawing tryckta i särskilda dragningsrätter (SDR) per Rights (SDRs) per tönne. ton. 2) The daily price shall, subject to para 2) Dagspriset skall om ej annat beslutas graph 4 of this article, be the average taken enligt punkt 4 vara det dagliga genomsnittet daily of the quotations for cocoa beans of the för noteringarna för närmaste tre aktiva fram nearest three active future trading months on tida affarsmånaderna på kaffe-, kakao- och the London Cocoa Terminal Märket and on sockerbörsen i New York klockan tolv och
21the New York Coffee, Sugar and Cocoa Ex på terminsmarknaden för kakao i London vid change at the time of the London d o se. The stängningstid. Londonpriserna skall omvand London price shall be converted into United las till US dollar per ton enligt växlingskursen States dollars per tönne by using the current beräknad på de sex närmaste månaderna och six months forward rate of exchange in Lon offentliggjord i London vid stängningstid. don at closing time. The United States dollar Det i US dollar angivna genomsnittspriset i denominated average of the London and London och New York skall omräknas i SDR New York prices shall be converted into its enligt den dagliga officiella US dollar/SDR SDR equivalent at the appropriate daily offi- växelkurs som fastställts av Internationella cial United States dollar/SDR exchange rate Valutafonden. Rådet skall bestämma vilken established by the International Monetary beräkningsmetod som skall användas när no Fund. The Council shall decide the method of teringar vid endast en av dessa kakaomark calculation to be used when the quotations on nader är tillgängliga eller när Londons valuta only one of these two cocoa markets are avai- marknad är stängd. Tidpunkten för övergång lable or when the London Foreign Exchange till nästa tremånadersperiod är den femtonde Märket is closed. The time for shift to the i den månad som omedelbart föregår när next three-month period shall be the fifteenth maste aktiva infallna månad. of the month immediately preceding the nearest active maturing month. 3) The indicator price shall be the average 3) Indikatorpriset skall utgöra genomsnit of the daily prices över a period of ten conse- tet av dagspriserna under en period om 10 på cutive märket days. Any reference in this varandra följande marknadsdagar. Vaije hän Agreement to the indicator price being at, syftning i detta avtal till ett indikatorpris vid, below or above any figure means that the under eller över en nivå betyder att genom average of the daily prices of the previous ten snittet av dagspriserna över de föregående tio consecutive märket days was at, below or på varandra följande dagarna har varit vid, above that figure. under eller över denna niva. 4) The Council may, by special vote, de 4) Rådet kan med kvalificerad majoritet cide on any other methods of determining the besluta om andra metoder för fastställande av daily price and the indicator price if it con- dagspriset och indikatorpriset om det betrak siders such methods to be more satisfactory tar dylika metoder mer tillfredsställande än thån those prescribed in this article. de som föreskrivs i denna artikel.
Article 27 Artikel 27 Prices Priser A. Price structure A. Prisstruktur 1. There shall be established, for the ope 1. För detta avtals genomförande skall föl ration of this Agreement, the following jande priser fastställas: prices: (a) An upper intervention price of SDR (a) ett övre interventionspris om SDR 2270 per tönne; 2 270 per ton; (b) A may-sell price of SDR 2215 per (b) ett riktpris för försäljning om SDR 2215 tönne; per ton;
(c) A median price of SDR 1935 per tönne; (c) ett medelpris om SDR 1935 per ton; (d) A may-buy price of SDR 1655 per (d) ett riktpris för köp om SDR 1655 per tönne; ton; (e) A lower intervention price of SDR 1600 (e) ett nedre interventionspris om SDR per tönne. 1600 per ton.
22B. Annual review and fall back formula B. Årlig översyn och reservåtgärd 2. Each cocoa year, the Council, as d o se 2. Varje kakaoår skall rådet, så nära ut to the end of the cocoa year as possible, shall gången av ett kakaoår som möjligt, se över de review the prices established in paragraph 1 priser som fastställts i punkt 1 i denna artikel. of this article. In conducting this review, the Vid översynen skall rådet på lämpligt sätt ta Council shall take into consideration, as ap- hänsyn till prisutvecklingen på kakaoområ propriate, the trend of cocoa prices, con- det, konsumtionen, produktionen och lager sumption, production and stocks, the in- hållningen, verkningarna på kakaopriset till fluence on cocoa prices of changes in the följd av världsekonomiska och monetära för world economic or monetary situation, the ändringar, buffertlagrets finansiella ställning, financial position of the buffer stock, the vo- omfattningen av buffertlagrets nettoverksam lume of net buffer stock operations and rele het och relevanta bestämmelser i UNCTADvant provisions of UNCTAD resolution 93 resolutionen 93 (IV) rörande det integrerade (IV) concerning the Integrated Programme råvaruprogrammet samt andra faktorer som for Commodities, as well as any other factors kan tänkas påverka möjligheterna att uppnå which might affect the achievement of the detta avtals syften. Verkställande direktören objectives of this Agreement. The Executive skall tillhandahålla uppgifter som underlag Director shall supply data to assist the Coun för rådets diskussioner om nämnda faktorer. cil in its consideration of the foregoing ele ments. 3) The Council may, by special vote, re- 3. Rådet kan genom beslut med kvalifi vise the prices established in paragraph 1 of cerad majoritet ändra de i punkt 1 i denna this article. artikel fastställda priserna. 4) If, after ten calendar days from the com- 4. Om enighet ej efter tio kalenderdagar mencement of the session, the Council is un- räknat från sammanträdets böljan kan nås i able to agree on the need for and/or the ex rådet om behovet och/eller omfattningen av tern of the revision of the prices and if, at the en prisändring och har de två sista månader time of the review, the average of indicator nas genomsnittliga indikatorpriser vid tid prices över the last two months has been punkten för översynen legat över det övre above the upper intervention price or below interventionspriset eller under det nedre in the lower intervention price, while: terventionspriset, medan (a) the average of indicator prices of the (a) de genomsnittliga indikatorpriserna un preceding 12 months has been above the up der de närmast föregående 12 månaderna har per intervention price, or below the lower legat över det övre interventionspriset eller intervention price, and under det nedre interventionspriset, och (b) the buffer stock transactions and/or the (b) buffertlagertransaktionerna och/eller supplementary measures referred to in arti de stödåtgärder som avses i artiklarna 39 och d e s 39 and 40, as appropriate, havé not been 40, vilketdera som är lämpligt, inte har in suspended during the preceding 12 months, ställts under de närmast föregående 12 måna except if such a suspension has taken place in derna, med undantag av de fall då sådan in application of paragraph 7 or paragraph 8 of ställelse har ägt rum med tillämpning av this article, the prices established in para punkt 7 eller punkt 8 i denna artikel, skall de i graph 1 of this article shall be revised up- punkt 1 i denna artikel fastställda priserna wards or downwards, as appropriate, in or ändras uppåt eller neråt, vilketdera som är der to bring the average of indicator prices lämpligt, så att de genomsnittliga indika över the preceding twelve months at a dis- torpriserna under de närmast föregående tolv tance of SDR 55 per tönne inside the revised månaderna blir SDR 55 per ton inom den upper intervention price/lower intervention ändrade övre interventionsprisramen/nedre price range, unless this would imply a revi interventionsprisramen, om inte detta inne sion of more thån SDR 115 per tönne, in bär en ändring av mer än SDR 115 per ton, i which case the revision shall be SDR 115 per vilket fall ändringen skall vara SDR 115 per
23tönne. If such a revision is to enter into force, ton. Om en sådan ändring skall träda i kraft, it shall do so immediately. skall den göra detta omedelbart. 5. In case the average of indicator prices 5. Har de genomsnittliga indikatorpriserna över the two-month period referred to in pa- under den tvåmånadersperiod som avses i ragraph 4 of this article has been below the punkt 4 i denna artikel legat under det övre upper intervention price or above the lower interventionspriset eller över det nedre inter intervention price, the prices established in ventionspriset, skall de i punkt 1 i denna arti paragraph 1 of this article shall not be re- kel fastställda priserna inte ändras. vised. 6. The provisions of article 76 shall not be 6. Bestämmelserna i artikel 76 skall inte applicable to the revision of prices under this vara tillämpliga på ändring av priser enligt article. denna artikel.
C. Special review and revision of prices C. Särskild översyn och ändring av priser 7) Each time net buffer stock purchases of 7. Varje gång som nettoköp av buffertlager 75.000 tonnes havé taken place within any på 75 000 ton har ägt rum inom en period av period not exceeding six consecutive months högst sex på varandra följande månader efter since the date of entry into force of this detta avtals ikraftträdande eller, om ändring Agreement or, if prices havé been revised the av priserna har skett vid den sista översynen, date of the last revision, buffer stock pur skall buffertlagret upphöra med sina köp och chases shall be suspended and the Council rådet samlas till särskilt sammanträde inom shall meet in a special session within 20 20 arbetsdagar. Om rådet inte med kvalifi working days. Unless the Council, by special cerad majoritet beslutar annat, eller om ett vote, decides otherwise, or if after five work beslut inte har fattats efter fem arbetsdagar ing days a decision has not been taken and och indikatorpriset ligger under det nedre in the indicator price is below the lower inter terventionspriset, skall de i punkt 1 i denna vention price, the prices established in para artikel fastställda priserna minskas med SDR graph 1 of this article shall be reduced by 115 per ton och buffertlagrets köp återupptas. SDR 115 per tönne and buffer stock pur chases may be resumed. 8. Each time net buffer stock sales of 8. Varje gång som nettoförsäljningar från 75.000 tonnes havé taken place within any buffertlagret om 75 000 ton har ägt rum inom period not exceeding six consecutive months en period av högst sex på varandra följande since the date of entry into force of this månader räknat från dagen för detta avtals Agreement or, if prices havé been revised, ikraftträdande eller, om priserna har ändrats the date of the last revision, buffer stock vid den sista översynen, skall buffertlagret sales shall be suspended and the Council upphöra med sina försäljningar och rådet shall meet in a special session within 20 skall samlas till särskilt sammanträde inom 20 working days. Unless the Council, by special arbetsdagar. Om rådet inte med kvalificerad vote, decides otherwise, or if after five work majoritet beslutar annat, eller om ett beslut ing days a decision has not been taken and inte har fattats efter fem arbetsdagar och indi the indicator price is above the upper inter katorpriset ligger över det övre interven vention price, the prices established in para tionspriset, skall de i punkt 1 i denna artikel graph 1 o f this article shall be raised by SDR fastställda priserna ökas med SDR 115 per 115 per tönne and buffer stock sales may be ton och buffertlagrets försäljningar återupp resumed. tas. 9. If a revision or revisions are decided 9. I händelse av beslut om översyn vid ett according to the provision of paragraph 7 or eller flera tillfällen i enlighet med bestämmel paragraph 8 of this article, the revision re sen i punkt 7 eller punkt 8 i denna artikel, ferred to in paragraph 4 of this article shall skall den översyn som avses i punkt 4 i denna
24not be applicable, but a special session of the artikel inte vara tillämplig, men rådet skall Council shall be convened to meet 12 months sammankallas till särskilt sammanträde 12 after the date of the latest revision and shall månader efter den sista översynen och skall review the prices established in paragraph 1 se över de priser som fastställts i punkt 1 i of this article. In conducting such a review, denna artikel. Vid genomförandet av en så paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this article shall be dan översyn skall punkterna 2, 3, 4 och 5 i applicable. denna artikel vara tillämpliga. 10. The provisions of article 76 shall not be 10. Bestämmelserna i artikel 76 skall inte applicable to the revision of prices under this vara tillämpliga på översyn av priser enligt article. denna artikel.
Article 28 Artikel 28 Conversion factors Omräkningsfaktorer 1) For the purpose of determining the 1. För att fastställa kakaobönors motsva beans equivalent of cocoa products, the fol- righet i kakaoprodukter skall följande omräk lowing shall be the conversion factors: cocoa ningsfaktorer gälla: kakaosmör 1.33; kakaobutter 1.33; cocoa cake and powder 1.18; co presskakor 1.18; kakaopulver 1.18; kakao coa paste/liquor and nibs 1.25. The Council massa/likör och krossade kakaobönor 1.25. may determine, if necessary, that other pro Rådet kan vid behov fastställa att andra pro ducts containing cocoa are cocoa products. dukter som innehåller kakao är kakaopro The conversion factors for cocoa products dukter. Omräkningsfaktorema för andra ka other thån those for which conversion factors kaoprodukter än sådana för vilka omräk are set out in this paragraph shall be fixed by ningsfaktorer fastställs i denna punkt skall the Council. fastställas av rådet. 2) The Council may, by special vote, re- 2. Rådet kan med kvalificerad majoritet vise the conversion factors in paragraph 1 of ändra omräkningsfaktorema i punkt I i denna this article. artikel.
Article 29 Artikel 29 Fine or flavour cocoa Fin eller aromatisk kakao 1) Notwithstanding article 32, the provi 1) Utan hinder av artikel 32 skall bestäm sions of this Agreement concerning levy pay- melserna i detta avtal angående betalning av ments for financing the buffer stock shall not avgift för finansiering av buffertlagret inte til apply to fine or flavour cocoa from any ex- lämpas för fin eller aromatisk kakao från exporting member listed in paragraph 1 of an portländer, som förtecknats i punkt 1 i bilaga nex C whose production is exclusively of fine C, och vilkas produktion utgörs uteslutande or flavour cocoa. av fin eller aromatisk kakao. 2) Paragraph 1 of this article shall also ap 2) Punkt 1 skall också tillämpas i fråga om ply in the case of any exporting member list exportmedlemmar som förtecknats i punkt 2 i j ed in paragraph 2 of annex C, part of whose bilaga C, och vilkas produktion består av fin ™ production consists of fine or flavour cocoa, eller aromatisk kakao till den del av deras to the extent of the proportion of its produc produktion som anges i punkt 2 i bilaga C. tion stated in paragraph 2 of annex C. With Beträffande återstående produktion skall be regard to the remaining proportion, the provi stämmelserna i detta avtal om betalning av sions of this Agreement concerning levy pay- avgift för finansiering av buffertlagret och ments for financing the buffer stock and other andra begränsningar i avtalet tillämpas. limitations of this Agreement shall apply. 3) The Council may, by special vote, re- 3) Rådet kan med kvalificerad majoritet vise annex C. ändra bilaga C.
254) If the Council finds that the production 4) Om rådet finner att produktionen i eller of, or export from, countries listed in annex exporten från länder som förtecknats i bilaga C has risen sharply, it shall take appropriate C ökat kraftigt, skall det vidta lämpliga åtgär steps to ensure that no abuse or evasion of der för att tillförsäkra att missbruk eller this Agreement is taking place. kringgående av avtalet inte sker. 5) Each member undertakes to require the 5) Vaije medlem åtar sig att kräva att ett presentation of an authorized Council control av rådet godkänt kontrolldokument uppvisas document before permitting the export of fine innan export av fin eller aromatisk kakao från or flavour cocoa from its territory. Each dess territorium får ske. Vaije medlem åtar member undertakes to require the presenta sig att kräva att ett av rådet godkänt kontroll tion of an authorized Council control docu dokument uppvisas innan import av fin eller ment before permitting the import of fine or aromatisk kakao till dess territorium får ske. flavour cocoa into its territory. The Council Rådet kan med kvalificerad majoritet tillfäl may, by special vote, suspend all or part of ligt upphäva alla eller en del av bestämmel the provisions of this paragraph. serna i denna punkt.
Article 30 Artikel 30 Establishmertt, capacity and location o f the Buffertlagrets upprättande, kapacitet och buffer stock placering 1) As a means of achieving the objectives 1) För att uppnå syftena i detta avtal upp of this Agreement, an international buffer rättas härmed ett internationellt buffertlager. stock is hereby established. The total capa Lagrets totala kapacitet skall vara 250000 city of the buffer stock shall be 250.000 ton, inräknat de lager som överförts från 1980 tonnes, including stocks carried över from års internationella kakaoavtal, vilka upp the International Cocoa Agreement, 1980, skattningsvis uppgår till 100000 ton, enligt which are deemed to be 100,000 tonnes for artikel 27. Om rådet enligt bestämmelserna i the purposes of article 27. If, under the provi artikel 75 beslutar att förlänga detta avtal ut sions of article 75, the Council decides to över en ettårsperiod kan rådet med kvalifi extend this Agreement for a period of more cerad majoritet öka buffertlagrets kapacitet thån one year, the Council may, by special med högst motsvarande 100 000 ton kakao vote, increase the capacity of the buffer stock bönor. by not more thån 100,000 tonnes of cocoa beans equivalent. 2) The Buffer Stock Manager shall pur- 2) Buffertlagrets direktör skall köpa och chase and hold cocoa beans but, under condi- lagra kakaobönor men kan på villkor som tions to be determined by the Council, may fastställs av rådet även köpa och lagra upp till also purchase and hold up to 10,000 tonnes of 10000 ton kakaomassa/likör. Skulle det upp cocoa paste/liquor. If problems of trading or stå problem med handel och lagring av denna storage of this cocoa paste/liquor should arise kakaomassa/likör i samband med detta för in this experiment, the provisions of this par sök, skall bestämmelserna i denna punkt upp agraph shall be suspended by the Council for hävas av rådet, så att ytterligare utredning further examination at its next regular ses kan äga rum vid dess nästa ordinarie sam sion. manträde. 3) The Manager shall, in accordance with 3) Direktören skall i enlighet med de regler the buffer stock rules established by the för buffertlagret som uppställts av rådet vara Council, be responsible for the operation of ansvarig för buffertlagrets verksamhet och the buffer stock and for buying cocoa, selling för köp av kakao, försäljning och god förva and maintaining in good condition stocks of ring av kakaolager samt för att partier av cocoa and, without incurring märket risks, kakaobönor ersätts enligt tillämpliga bestäm replacing lots of cocoa in accordance with the melser i detta avtal utan att de utsätts för relevant provisions of this Agreement. marknadsrisker.
t3 - S Ö 1986:60
264) The Manager shall not operate on termi 4. Direktören skall inte agera på termins nal markets. marknader. 5) Cocoa held in the buffer stock shall be 5) Kakao som finns i buffertlagret skall i stored in such locations in member countries medlemsländerna lagras på platser varifrån as will facilitate immediate ex-store delivery omedelbar leverans utan svårighet kan ske to buyers in member countries, but mainly in från lagret till köpare i medlemsländer, men importing member countries, engaged in the huvudsakligen i importmedlemsländer, som trade in or processing of cocoa. ■ handlar med eller bearbetar kakao.
A rtide 31 Artikel 31 | Finandng o f the buffer stock Finansiering av buffertlagret 1) In order to finance the operations of the 1) I syfte att finansiera buffertlagrets verk buffer stock, the buffer stock account shall samhet skall buffertlagerkontot erhålla regel receive regular income in the form of a levy bunden inkomst i form av en avgift på export imposed on the exports and imports of cocoa och import av kakao i enlighet med bestäm- I in accordance with the provisions of article melserna i artikel 32. 32. 2) If the financial position o f the buffer 2. Om det finansiella läget för buffertlagret stock is, or appears likely to be, insufficient är eller synes vara otillräckligt för finansi to finance its operations, the Buffer Stock ering av verksamheten skall buffertlagrets di Manager shall so inform the Executive Direc rektör informera verkställande direktören om tor. The Executive Director may, after taking detta. Verkställande direktören kan efter att into account the circumstances relating to the ha tagit hänsyn till de omständigheter som rör institution of supplementary measures pro vidtagandet av extra åtgärder enligt artikel 39 vided for in article 39, call a special session of inkalla rådet till ett särskilt sammanträde the Council to meet within 20 working days inom 20 arbetsdagar, om inte rådet på annat unless the Council is otherwise scheduled to sätt inkallats till möte inom 30 dagar. Rådet meet within 30 calendar days. The Council kan med kvalificerad majoritet vidta andra may, by special vote, make any arrange- åtgärder än upplåning, som det anser lämpli ments, other thån borrowing, that it con- ga för att öka buffertlagrets tillgångar, dock siders appropriate in order to supplement the att det inte skall finnas några andra obligato buffer stock resources, except that there riska bidrag eller garantier från regeringars shall be no obligatory government contribu- sida än de som kan uppkomma till följd av tions or guarantees other thån those that associering med den gemensamma råvarumight arise out of association with the Com- fonden. mon Fund for Commodities. 3) All charges connected with these arran- 3) Alla avgifter i samband med dessa åt gements shall be assigned to the buffer stock gärder skall föras på buffertlagerkontot. account. 4) The Manager shall keep the Executive 4) Buffertlagrets direktör skall hålla verk- Director and the Council informed of the fi ställande direktören och rådet informerade nancial position of the buffer stock. om buffertlagrets finansiella ställning.
Article 32 Artikel 32 Levy fo r financing the buffer stock Avgift fö r finansiering av buffertlagret 1) The levy imposed on cocoa either on 1) Den avgift som läggs på kakao, antingen first export by a member or on first import by vid första export från en medlem eller vid
27a member shall be 45 United States dollars första import av en medlem, skall uppgå till per tönne of cocoa beans and proportionately 45 US dollar per ton kakaobönor och propor on cocoa products in accordance with the tionellt för kakaoprodukter i enlighet med de conversion factors set out in article 28 or as omräkningsfaktorer som anges i artikel 28 el subsequently fixed by the Council by special ler i enlighet med vad som senare fastställs av vote. In any case, the levy shall be charged rådet med kvalificerad majoritet. I varje fall only once. For this purpose, imports of cocoa skall avgiften utgå endast en gång. I detta by a member from a non-member country syfte skall en medlems kakaoimport från ett shall be deemed to havé originated from that icke-medlemsland anses ha sitt ursprung i non-member, unless satisfactory evidence is detta icke-medlemsland, om inte tillfredsstäl given that such cocoa originated from a lande bevis ges för att denna kakao ursprung member. ligen kom från en medlem. 2) The Council shall review annually the 2) Rådet skall årligen se över buffertlagerbuffer stock levy and, in the light of the finan- avgiften och kan i ljuset av organisationens cial resources and obligations of the Organi- finansiella tillgångar och skyldigheter i för zation in relation to the buffer stock, may, by hållande till buffertlagret med kvalificerad special vote, determine a different rate of majoritet fastställa en annan avgift eller be
•
levy or decide to suspend the levy. sluta att ta bort avgiften. 3) Certificates of levy payment shall be is- 3) Intyg om betalning av avgift skall utfär sued in accordance with rules established by das i enlighet med de av rådet uppställda the Council. Such rules shall take into ac- reglerna. I dessa regler skall hänsyn tas till count the interests of the cocoa trade and kakaohandelns intressen och bl. a. behandla shall cover, inter alia, the possible use of eventuellt nyttjande av ombud och betalning agents and the payment of the levy within a av avgiften inom en given tidsram. given time-limit. 4) Levy payments under this article shall 4) Betalning av avgifter enligt denna arti be made in freely convertible currencies and kel skall ske i fritt konvertibla valutor och shall be exempt from foreign exchange res- vara befriade från restriktioner för utländsk trictions. valuta. 5) Nothing contained in this article shall 5) Innehållet i denna artikel påverkar inte affect the rights of buyers and sellers to regu- köpares eller säljares rätt att reglera betal late the terms of payment for supplies of co ningsvillkoren för leveranser av kakao genom coa by agreement between them. överenskommelse dem emellan.
Article 33 Artikel 33 Relationship with the Common Fund fo r Förhållandet till den gemensamma råvaru- Commodities fonden When the Common Fund for Commodities När verksamheten inom den gemensamma becomes operational, the Council shall havé råvarufonden inleds, skall rådet vara bemyn the authority to negotiate the modalities and, digat att förhandla fram de närmare villkoren,
•
upon decision taken by special vote, imple- och efter beslut som fattats med kvalificerad ment the required measures for association majoritet, genomföra de åtgärder som krävs with the Fund according to the principles set för ett samgående med fonden enligt de prin out in the Agreement establishing the Com ciper som framlagts i avtalet om upprättande mon Fund for Commodities, with a view to av den gemensamma råvarufonden, i syfte att making full use of the financial possibilities till fullo utnyttja de finansiella möjligheter offered by the Fund. som fonden erbjuder.
28A rtid e 34 Artikel 34 Costs to be charged to the buffer stock ac- Kostnader som skall påföras buffertlagercount kontot 1) The cost of operating and maintaining 1) Kostnaden för buffertlagrets verksam the buffer stock, including: het och underhåll, inbegripet (a) the remuneration of the Buffer Stock a) ersättning till buffertlagrets direktör och Manager and members of the staff who oper anställda som har hand om buffertlagrets ate and maintain the buffer stock, and the verksamhet och skötsel samt kostnaden för cost to the Organization of administering and att organisationen skall administrera och controlling the collection of levy payments; kontrollera inbetalning av avgifter; (b) other costs related to the buffer stock b) andra kostnader i samband med buffertscheme, such as the cost of transportation lagersystemet, såsom kostnaden för trans and insurance from the f.o.b. point into the port och försäkring från f.o.b.- orten till plat buffer stock storage point, storage including sen för buffertlagret, lagring inbegripet rök fumigation, handling charges, insurance, ning, avgifter för hantering, försäkring, för management and inspection and any expendi- valtning och inspektion samt eventuella ut ture incurred in replacing lots of cocoa to gifter i samband med ersättning av kakaopar maintain their condition and value; tier i syfte att bevara deras beskaffenhet och värde; shall be met out o f the regular source of skall bestridas ur den regelbundna in income provided for in article 31 or the pro- komstkälla som föreskrivs i artikel 31 eller ceeds of the resale of cocoa. från intäkterna genom återförsäljning av ka kao. 2) Costs related to the withholding scheme 2) Kostnader i samband med innehållprovided för in article 40 shall be charged to ningssystemet enligt artikel 40 skall påföras the buffer stock account. buffertlagerkontot. 3) The Council may, by special vote, de- 3) Rådet får med kvalificerad majoritet be cide to charge to the buffer stock account sluta att påföra buffertlagerkontot de kostna costs related to supplementary measures der som rör andra stödåtgärder än det särskil other thån the withholding scheme, which da lagringssystemet, vilka kan vidtas enligt may be instituted under article 39. artikel 39.
Article 35 Artikel 35 Investm ent o f surplus buffer stock funds Investering av buffertlagrets överskottsme del 1) Funds of the buffer stock which are 1. Medel i buffertlagret, vilka tillfälligt ut temporarily surplus to those required to fi- gör ett överskott med hänsyn till de medel nance its operations may be suitably deposit- som krävs för att finansiera lagrets verksam ed in importing and exporting member coun- het, kan lämpligen deponeras i import- och tries in accordance with rules established by exportmedlemsländer i enlighet med de av the Council. rådet fastställda reglerna. 2) The rules shall take into account, inter 2) Reglerna skall bland annat beakta den alia, the liquidity necessary for the full opera likviditet som är nödvändig för buffertlagrets tion of the buffer stock and the desirability of fulla verksamhet samt önskvärdheten att be maintaining the real value of the funds. vara medlens realvärde.
29A rtide 36 Artikel 36 Buffer stock purchases Buffertlagrets köp 1) When the indicator price is above the 1) N är indikatorpriset är över riktpriset för may-buy price, the Buffer Stock Manager köp skall buffertlagrets direktör köpa kakao shall purchase cocoa only in so far as it is endast i den utsträckning så är nödvändigt för necessary to rotate cocoa already held in the att omsätta kakao som finns i buffertlagret för buffer stock in order to preserve quality, un- att bevara dess kvalitet, om inte rådet beslu less the Council decides otherwise by special tar annat med kvalificerad majoritet. Omsättvote. The rotation programme shall be sub- ningsprogrammet skall av direktören under mitted by the Manager for approval by the ställas rådet för godkännande. Council. 2) When the indicator price is at or below 2) När indikatorpriset är vid eller under the may-buy price but above the lower inter riktpriset för köp men över det nedre inter vention price, the Manager may purchase co ventionspriset kan direktören köpa kakao för coa in defence of the lower intervention försvar av det nedre interventionspriset, om price, unless purchases havé been suspended inte köpen har inställts i enlighet med punkt 7 in accordance with the provisions of para- i artikel 27. graph 7 of article 27. 3) When the indicator price is at or below 3) När indikatorpriset är vid eller under the lower intervention price the Manager det nedre interventionspriset skall direktören shall purchase such quantities of cocoa as are köpa så stora kvantiteter kakao som är nöd necessary so that the indicator price rises vändigt för att indikatorpriset skall stiga över above the lower intervention price, unless det nedre interventionspriset, om inte köpen purchases havé been suspended in accor har inställts i enlighet med punkt 7 i artikel dance with the provisions of paragraph 7 of 27. article 27. 4) The Manager may purchase in origin 4) Direktören kan köpa på ursprungs- och and secondhand markets. The Manager shall andrahandsmarknader. Direktören skall ge give first refusal to sellers in exporting förköpsrätt till säljare i exportmedlemsländer member countries, in accordance with rules i enlighet med de regler som kan uppställas to be established by the Council with a view av rådet i syfte att säkerställa faktisk förköps to ensuring effective first refusal. rätt. 5) The Manager shall purchase only cocoa 5) Direktören skall endast köpa kakao av of recognized standard marketable grades erkända säljbara standardkvaliteter och i and in quantities of not less thån 100 tonnes. kvantiteter av minst 100 ton. Sådan kakao
•
Such cocoa shall be the property of the Or- skall vara organisationens egendom och stå ganization and under its control. under dess kontroll. 6) The Manager shall purchase cocoa at 6) Direktören skall köpa kakao till gällan prevailing märket prices in accordance with de marknadspriser i enlighet med regler som rules to be established by the Council. The skall fastställas av rådet. I reglerna skall han rules shall take account of the practice of the delspraxis beaktas.
•
trade. 7) The Manager shall maintain appropriate 7) Direktören skall föra de protokoll som records to enable him to fulfill his functions behövs för att han skall kunna fullgöra sina under this Agreement. uppdrag enligt detta avtal.
Article 37 Artikel 37 Buffer stock sales Buffertlagrets försäljning 1) When the indicator price is below the 1) N är indikatorpriset är under riktpriset may-sell price, the Buffer Stock Manager för försäljning skall buffertlagrets direktör
30shall sell cocoa only in so far as it is neces- sälja kakao endast i den utsträckning så är sary to rotate cocoa already held in the buffer nödvändigt för att omsätta kakao som finns i stock in order to preserve quality, unless the buffertlagret för att bevara dess kvalitet, om Council decides otherwise by special vote. inte rådet beslutar annat med kvalificerad The rotation programme shall be submitted majoritet. Omsättningsprogrammet skall av by the Manager for approval by the Council. direktören underställas rådet för godkännan de. 2) When the indicator price is at or above 2) N är indikatorpriset är vid eller över the may-sell price but below the upper inter riktpriset för försäljning men under det övre vention price, the Manager may sell cocoa in interventionspriset kan direktören sälja ka defence of the upper intervention price, un kao för försvar av det övre interventionspriless sales havé been suspended in accordance set, om inte försäljningarna har inställts i enwith the provisions of paragraph 8 of article lighet med punkt 8 i artikel 27. 27. 3) When the indicator price is at or above 3) N är indikatorpriset är vid eller över det the upper intervention price, the Manager övre interventionspriset skall direktören med shall, subject to the provisions of paragraph 4 förbehåll för bestämmelserna i punkt 4 i artiof article 41, sell such quantities of cocoa as kel 41 sälja så stora kvantiteter kakao som är are necessary so that the indicator price falls nödvändigt för att indikatorpriset skall falla below the upper intervention price, unless under det övre interventionspriset, om inte sales havé been suspended in accordance försäljningarna har inställts i enlighet med with the provisions of paragraph 8 of article punkt 8 i artikel 27. 27. 4) The Manager shall sell cocoa at prevail- 4) Direktören skall sälja kakao till gällande ing märket prices in accordance with rules to marknadspriser i enlighet med regler som be established by the Council. The rules shall skall fastställas av rådet. I reglerna skall han take account of the practice of the trade. delspraxis beaktas. 5) In making sales, the Manager shall sell 5) Vid försäljning skall direktören använda through normal trade channels to firms and sig av normala försäljningskanaler till företag organizations in member countries, but main- och organisationer i medlemsländer, men i ly in importing member countries, engaged in första hand till importmedlemsländer, som the trade in or Processing of cocoa. handlar med eller bearbetar kakao.
Article 38 Artikel 38 Liquidation o f the buffer stock Avveckling av buffertlagret 1) If this Agreement is to be replaced by a 1) Om detta avtal ersätts av ett nytt avtal new agreement which includes provisions re- som innefattar bestämmelser, som hänför sig lating to the buffer stock, the Council shall till buffertlagret, skall rådet förbereda lämpli make such arrangements as it considers ap- ga åtgärder beträffande buffertlagrets fortsat propriate regarding the continued functioning ta verksamhet. of the buffer stock. 2) If this Agreement terminates without 2) Om detta avtal upphör utan att ersättas being replaced by a new agreement which av ett nytt avtal, innehållande bestämmelser includes provisions relating to the buffer om buffertlagret, skall följande bestämmelser stock, the following provisions shall apply: gälla: (a) No further contracts shall be made for a) inga ytterligare kontrakt skall slutas för the purchase of cocoa for the buffer stock. köp av kakao till buffertlagret. Buffertlagrets The Buffer Stock Manager shall, in the light direktör skall med beaktande av rådande of current märket conditions, dispose of the marknadsläge förfoga över buffertlagret en buffer stock in accordance with the rules laid ligt de regler, som rådet fastställer med kvali-
31down by the Council by special vote on the ficerad majoritet vid ikraftträdandet av detta entry into force o f this Agreement, unless, avtal såvida inte rådet innan avtalet upphör, prior to the termination of this Agreement, med kvalificerad majoritet ändrar dessa the Council revises these rules by special regler. Buffertlagrets direktör skall behålla vote. The Manager shall retain the right to rätten att sälja kakao vid vaije tillfälle under sell cocoa at any time during liquidation to avvecklingen för att bestrida kostnaderna för meet the costs thereof; denna. (b) The proceeds of sales and moniés b) försäljningsintäkterna och medlen på standing to the account of the buffer stock buffertlagrets konto skall användas för att be shall be used to pay, in the following order: tala, i följande ordning: (i) The costs of liquidation; i) avvecklingskostnaderna; (ii) Any outstanding debt, plus in terest in- ii) alla utestående skulder jäm te ränta som curred by or on behalf of the Organization in organisationen eller dess företrädare ådragit respect of the buffer stock; sig för buffertlagrets räkning: (c) Any moniés remaining after payments c) återstående belopp efter det att utbetal havé been made under subparagraph (b) ningar gjorts enligt b) ovan skall fördelas på above shall be divided into shares attributa- andelar som kan hänföras till 1972 års avtal, ble to the 1972 and 1975 Agreements, to the 1980 års avtal och detta avtal i förhållande till 1980 Agreement and to this Agreement pro de bidrag eller avgifter som inkasserats enligt rata to the contributions or levy payments berörda avtal: collected under the Agreement concerned: (i) The funds collectively attributable to i) De medel som kollektivt kan hänföras the 1972 and 1975 Agreements shall be paid till 1972 års och 1975 års avtal skall betalas till to the exporting members concerned pro rata exportmedlemmarna i förhållande till de bi to the contributions collected on their ex drag som inkasserats på export; ports; (ii) The funds attributable to the 1980 (ii) De bidrag som kan hänföras till 1980 Agreement and to this Agreement shall be års avtal och till detta avtal skall fördelas på divided into funds collected on exports and medel som inkasserats på export och medel funds collected on imports. The funds col som inkasserats på import. De på export in lected on exports shall be distributed among kasserade medlen skall fördelas mellan de the exporting member countries concerned berörda exportmedlemsländerna i förhållan pro rata to the contributions or levy pay de till de bidrag eller avgifter som inkasserats ments collected on their exports. The funds på deras export. De på import inkasserade collected on imports shall be distributed medlen fördelas mellan de berörda import among the importing member countries con medlemsländerna i förhållande till deras bicerned according to their contribution-paid dragsbetalda eller avgiftsbetalda import. För or levy-paid imports. The distribution of the delningen av den sålunda uträknade kollek so-calculated collective share o f the member tiva andelen för medlemsstaterna i Europeis States of the European Economic Commun- ka ekonomiska gemenskapen skall dessa län ity shall be decided upon by them according der besluta om i enlighet med de kriterier som to criteria to be defined by these countries. de fastställer. 3 a) Cocoa remaining in the buffer stock at 3 (a) Kakao som finns kvar i buffertlagret the time of liquidation shall be sold in accor- vid avvecklingen skall säljas i enlighet med dance with rules to be established by the de regler som fastställs av rådet före detta Council before the termination of this Agree avtals upphörande. Reglerna måste säkerstäl ment. The rules must ensure that the liquida la att avvecklingen sker i ordnade former un tion takes place in an orderly manner över a der tillräckligt lång tid. Reglerna skall före sufficient period of time. The rules shall pro skriva att lämplig och regelrätt övervakning vide for adequate and regular supervision av buffertlagrets försäljning under avveckduring the liquidation period of the buffer lingsperioden utövas av rådet eller av en av
32stock sales by the Council or any ad hoc rådet i detta syfte för ändamålet upprättad group established by the Council for this pur grupp. pose. (b) If, at the termination of this Agree- (b) Har rådet vid detta avtals upphörande ment, the Council has not been able to reach inte kunnat nå fram till ett beslut om de regler a decision on the rules referred to in subpara- som avses under (a) ovan och/eller om avgraph (a) above and/or the extent of the peri vecklingsperiodens längd, skall buffertlagrets od of liquidation, the buffer stock cocoa shall kakao säljas till bästa möjliga pris i ljuset av be sold at the best possible price in the light rådande marknadsförhållanden, varvid hän of the current märket conditions, taking into syn skall tas till normal praxis inom kakao account the normal practice of the cocoa handeln, utan att den normala verksamheten trade, without disturbing the normal flow of på kakaomarknaden störs men dock med syf the cocoa märket but nevertheless aiming at a te att avveckla under en period av högst tre liquidation in a period not exceeding three år, om inte mer än 150000 ton skall avveck years, unless more thån 150,000 tonnes are to las, i vilket fall perioden skall utsträckas till be liquidated, in which case the period shall att omfatta fyra och ett halvt år, om inte rådet be extended to four and a half years, unless under avvecklingsperioden beslutar annat. during the liquidation period the Council decides otherwise.
A rtid e 39 Artikel 39 Institution o f supplementary measures Stödåtgärder 1) When the indicator price is at or below 1) När indikatorpriset ligger vid eller un the lower intervention price and h^s been so der det nedre interventionspriset och har le for five consecutive märket days, and: gat där under fem på varandra följande mark nadsdagar och (a) 80 per cent of the maximum capacity of (a) 80 procent av buffertlagrets maximala the buffer stock has been filled, or kapacitet har uppnåtts, eller (b) the net financial resources of the buffer (b) buffertlagrets finansiella nettoresurser stock are only sufficient to purchase 30,000 endast räcker till inköp av 30000 ton kakao, tonnes of cocoa, the Council shall meet in a skall rådet samlas till särskilt sammanträde special session within 20 working days. inom 20 arbetsdagar. 2) The Council may, by special vote, de- 2) Rådet kan med kvalificerad majoritet cide on such supplementary measures as it besluta om de stödåtgärder som det kan anse may deem necessary in order to further the nödvändiga för att främja prisstabiliseringsprice stabilization objectives of this Agree- syftena i detta avtal. ment. 3) If the Council decides on a measure or 3) Beslutar rådet om en annan åtgärd eller measures other thån the withholding scheme andra åtgärder än det särskilda lagringssysteunder article 40, the Council shall at the same met enligt artikel 40, skall rådet vid samma session decide whether or not the withhold session besluta huruvida det särskilda laging scheme shall enter into force in the event ringssystemet skall eller inte skall träda i that such other measure or measures decided kraft för den händelse att en sådan annan upon should prove inadequate to defend the åtgärd eller sådana andra åtgärder varom be lower intervention price. If the Council de slut tagits skulle visa sig vara inadekvata som cides that the withholding scheme shall enter försvar för det nedre interventionspriset. Be into force, it shall also determine the condi slutar rådet att det särskilda lagringssystemet tions under which the scheme shall enter into skall träda i kraft, skall det även fastställa force. villkoren under vilka systemet skall träda i kraft.
334) If, five märket days after the commen- 4) Har rådet fem marknadsdagar efter det cement o f the special session, the Council att den särskilda sessionen inletts inte fattat has not taken a decision under paragraph 2 of något beslut enligt punkt 2 i denna artikel och this article and the indicator price has been at indikatorpriset legat vid eller under det nedre or below the lower intervention price interventionspriset under de närmast föregå throughout the preceding 15 märket days, the ende 15 marknadsdagarna, skall det system withholding scheme provided for under arti för innehållande som föreskrivs i artikel 40 cle 40 shall be applicable. tillämpas. 5) The withholding scheme shall enter into 5) Systemet för innehållande träder i kraft force if at that time or subsequently the indi om indikatorpriset vid den tidpunkten eller cator price has been at or below the lower senare har legat vid eller under det nedre intervention price throughout the preceding interventionspriset under hela den föregåen period of 15 consecutive märket days, so long de perioden av på varandra 15 följande mark as the buffer stock is not at that time buying nadsdagar, så länge buffertlagret inte vid den on the märket. The buffer stock purchases tidpunkten köper på marknaden. Buffertlashall be suspended only when the maximum gerköpen skall inställas endast när buffert capacity of the buffer stock has been filled or lagrets maximala kapacitet har uppnåtts eller the net financial resources of the buffer stock buffertlagrets finansiella nettotillgångar har havé been exhausted. uttömts. 6) If the conditions in paragraph 5 above 6) Har villkoren i punkt 5 ovan inte upp havé not been met by the time of the next fyllts vid tiden för rådets nästföljande ordina regular session of the Council, the decision to rie sammanträde, skall beslutet att tillämpa apply the withholding scheme shall be re- systemet för innehållande ses över. Om rådet viewed. Unless the Council decides other- inte beslutar annat, skall det särskilda lagwise, the withholding scheme shall continue ringssystemet fortsättningsvis tillämpas. to be applicable.
Article 40 Artikel 40 Withholding scheme Särskilt lagringssystem 1) The total volume of cocoa withheld at 1) Den totala kvantitet kakao som inne any one time under the withholding scheme hålls enligt systemet för innehållande skall shall not exceed 120,000 tonnes. inte överstiga 120000 ton. 2) When the conditions provided for in ar 2) N är villkoren i artikel 39 har uppfyllts, ticle 39 havé been met, exporting members skall de exportmedlemmar som tagits upp på listed in annex A shall undertake to withhold listan i bilaga A åta sig att kollektivt från collectively from the märket a first tranche of marknaden innehålla ett första parti om 30,000 tonnes of cocoa beans, unless the 30 000 ton kakaobönor, om inte rådet beslutar Council decides otherwise by special vote. annat med kvalificerad majoritet. 3) Unless the Council decides otherwise 3) Om inte rådet beslutar annat med kvali by special vote and subject to paragraphs 1 ficerad majoritet och med förbehåll för punk and 4 of this article, further successive terna 1 och 4 i denna artikel, skall ytterligare tranches of 30,000 tonnes of cocoa beans at a ett parti om 30000 ton kakaobönor samtidigt time shall be withheld by the exporting innehållas av de berörda exportmedlemslän member countries concerned whenever the derna närhelst indikatorpriset ligger vid eller indicator price is at or below the lower inter under det nedre interventionspriset och har vention price and has been so for a period of legat där under en period av 20 på varandra 20 consecutive märket days. följande marknadsdagar. 4) Unless the Council decides otherwise 4) Om inte rådet beslutar annat med kvali by special vote and after the withholding of ficerad majoritet och sedan innehållande av every other tranche has been triggered, and det andra partiet har skett och under förut-
34provided the conditions of paragraph 1 of sättning att villkoren i punkt 1 i artikel 39 article 39 are met, the Council shall meet in uppfyllts, skall rådet inom 20 arbetsdagar special session within 20 working days. If no samlas till särskilt sammanträde. Om inget decision is taken, further tranches shall be beslut fattas, skall ytterligare partier succes withheld successively as described in para sivt innehållas enligt punkt 3 i denna artikel. graph 3 of this article. 5) Each tranche of cocoa to be withheld 5) Varje parti kakao som skall innehållas shall be distributed antong the exporting skall fördelas mellan de berörda exportmedmembers concerned pro rata to the average lemmama i förhållande till deras genomsnitt of their annual exports in the latest three liga årsexport under de senaste tre kakaoår cocoa years for which figures havé been pub- för vilka siffror har publicerats av organisa lished by the Organization in the Quarterly tionen i Quarterly Bulletin of Cocoa Statis Bulletin o f Cocoa Statistics. tics. 6) The Council may at any time review the 6) Rådet kan när som helst se över fördel distribution antong exporting members and, ningen mellan exportmedlemmarna och, på at the request of the exporting members con begäran av de berörda exportmedlemmarna, cerned, revise the distribution among them. ändra fördelningen mellan dessa. 7) The cocoa withheld under this scheme 7) Den kakao som innehålls enligt detta shall be deposited in buffer stock approved system skall deponeras i lokaler som god warehouses as defined in the buffer stock känts som buffertlager i enlighet med buffertrules, within a period which shall be stipulat- lagerreglerna. inom den period som fastställs ed by the Council in the rules governing the av rådet i de regler som gäller för det särskil withholding scheme and which shall not ex- da lagringssystemet och som inte skall över ceed six calendar months. stiga sex kalendermånader. 8) The quality of cocoa withheld under this 8) Kvaliteten på den kakao som innehålls scheme, as well as its storage and rotation, enligt detta system skall, liksom lagring och shall conform to the quality requirements un omsättning, motsvara kvalitetskraven enligt der the buffer stock rules. buffertlagerreglerna. 9) The withheld cocoa shall remain the 9) Den innehållna kakaon skall förbli de property of the exporting members con berörda exportmedlemmarnas egendom. cerned. 10) The Buffer Stock Manager shall be re- 10) Buffertlagrets direktör skall vara an sponsible for the surveillance of the with svarig för övervakningen av innehållande, holding, storage and rotation of cocoa under lagring och omsättning av kakao enligt syste the scheme. The cocoa shall be under the met. Kakaon skall kontrolleras av direktö control of the Manager. ren. 11) The administrative costs o f surveil 11) De administrativa kostnaderna för lance of the withholdings and control of rota övervakning av den kakao som innehållits tion and storage shall be charged to the buffer samt kontroll av omsättning och lagring skall stock account. belastas buffertlagrets konto. 12) The cost of transport, storage and rota 12) Kostnader för transport, lagring och tion for withheld cocoa stored in buffer stock omsättning av innehållen kakao som lagrats i approved warehouses will be charged to the för buffertlager godkända lokaler skall belas buffer stock account under the following con tas buffertlagerkontot på följande villkor: ditions: (a) The cost o f freight and insurance shall (a) kostnaden för frakt och försäkring skall be advanced from the buffer stock account förskotteras från buffertlagerkontot och skall and shall be reimbursed by the producing återbetalas av det producerande medlemslan member country concerned when its with det när dess innehållna kakao frisläpps enligt held cocoa is released according to the provi artikel 41; sions of article 41;
35(b) A contribution to the storage and rota b) ett bidrag till lagrings- och omsättnings tion costs, for the period between the mo kostnaderna för perioden mellan tidpunkten ment the withheld cocoa is stored and the då den innehållna kakaon lagras och tidpunk moment it is released, shall be made by the ten då den frisläpps skall lämnas från buffertbuffer stock account. This payment per tönne lagerkontot. Denna betalning per ton skall shall not exceed the average cost of storage inte överstiga buffertlagrets löpande genom and rotation of cocoa currently held by the snittskostnad för lagring och omsättning av buffer stock and its amount shall be fixed kakao och beloppet skall årligen fastställas av annually by the Council at its second regular rådet vid dess andra ordinarie sammanträde. session. 13) Whilst the withholding scheme is in 13) Medan systemet för innehållande är i force, importing members shall endeavour to kraft skall importmedlemmarna sträva efter limit their imports of bulk cocoa from non- att begränsa sin import av bulkkakao från members to the average annual quantity im icke-medlemsländer till den årliga genomported from non-members during the three snittskvantitet som importeras från icke years preceding the entry into force of the medlemsländer under de tre år som föregår withholding scheme. ikraftträdandet av systemet för innehållande.
Article 41 Artikel 41 Release o f cocoa withheld Frisläppande av innehållen kakao 1) If, at any time after the withholding 1) Om indikatorpriset vid någon tidpunkt scheme has entered into force, the indicator efter det att systemet för innehållande har price is at or abo ve the median price, for ten trätt i kraft ligger vid eller över medelpriset consecutive märket days, 15,000 tonnes of under tio på varandra följande marknadsda cocoa withheld shall be released to the ex- gar, skall 15000 ton kakao frisläppas till de porting members concerned and their obliga berörda exportmedlemmarna, och deras tion to withhold this cocoa shall cease. skyldighet att innehålla denna kakao skall upphöra. 2) If, after a release, the indicator price is 2) Om indikatorpriset efter ett frisläp at or above the median price for ten consecu pande ligger vid eller över medelpriset under tive märket days, a further release of the tio på varandra följande marknadsdagar, same tonnage shall take place. Such releases skall ytterligare ett frisläppande av en lika shall continue until: stor kvantitet äga rum. Sådana frisläppanden skall fortsätta till dess att: (a) the indicator price has fallen below the (a) indikatorpriset har fallit under me median price, or delpriset, eller (b) all withheld cocoa has been released. (b) all innehållen kakao har frisläppts. 3) If the indicator price is at or above the 3) Ligger indikatorpriset vid eller över may-sell price, the tonnage to be released riktpriset för försäljning, skall den kvantitet under paragraph 2 of this article shall be dou- som skall frisläppas enligt punkt 2 i denna bled. artikel fördubblas. 4) All withheld cocoa shall be released be- 4) All innehållen kakao skall frisläppas in fore normal sales of buffer stock cocoa are nan dess att normal försäljning av buffertlamade. gerkakao sker. 5) The Council may, by special vote, 5) Rådet kan med kvalificerad majoritet changé the tonnages and the frequency of ändra kvantiteterna och tidpunkterna för fri releases provided for in this article. släppande enligt denna artikel.
36A rtide 42 Artikel 42 CompUance with the withholding scheme Iakttagande av det särskilda lagringssystem et 1) Members shall adopt all necessary mea- 1) Medlemmarna skall vidta alla åtgärder sures required to ensure full compliance with som är erforderliga för att säkerställa att åta obligations undertaken by them under this gandena enligt detta avtal vad avser det sär Agreement in respect of the withholding skilda lagringssystemet infrias. Rådet kan vid scheme. The Council may, if necessary, call behov uppmana medlemmarna att vidta yt upon members to adopt additional measures terligare åtgärder för att fullgöra sina åtagan for the fulfilment of their obligations. den. 2) Exporting members listed in annex A 2) De exportmedlemmar som tagits upp på undertake to regulate their sales in such a listan i bilaga A åtar sig att se till att försälj manner as to make for orderly marketing and ningen sker i ordnade former och att de när to be in a position to comply at all times with som helst har möjlighet att tillämpa det sär the withholding scheme if and when it comes skilda lagringssystemet om och när detta into effect. To this end the Council shall, träder i kraft. I detta syfte skall rådet för before the beginning of each cocoa year, as- varje kakaoårs början beräkna och ange den sess and indicate the maximum tonnage that, maximala kvantitet som inom de gränser som within the limits referred to in paragraph 1 of angetts i punkt 1 i artikel 40 kan behöva inne article 40, may be required to be withheld hållas under det påföljande året på grundval during the following year on the basis of the av den statistiska balansen mellan tillgång foreseeable statistical balance of supply and och efterfrågan, varvid hänsyn skall tas till demand, taking into account the remaining buffertlagrets återstående kapacitet samt capacity of the buffer stock and its available dess tillgängliga resurser. På grundval av resources. On the basis of this maximum ton denna maximikvantitet skall rådet för vaije nage, the Council shall establish indicative berörd exportmedlem fastställa indikativa withholding tonnages for each exporting kvantiteter för innehållande. Rådet skall fast member concerned. The Council shall estab ställa regler för beräkning av indikativa kvan lish rules for the calculation of the indicative titeter för innehållande och för de närmare withholding tonnages and for the modalities villkoren för deras tillämpning i syfte att bistå of their application in order to assist the ex de berörda exportmedlemmarna med att full porting members concerned to fulfil their ob göra sina åtaganden att innehålla kakao. ligations to withhold cocoa. 3) The Council shall, by special vote, as 3) Rådet skall med kvalificerad majoritet, soon as possible and in any case before the så snart som möjligt och i vaije fall före ut end of the first year after the entry into force gången av det första året efter detta avtals of this Agreement, establish rules for the ope ikraftträdande, fastställa regler för tillämp ration, compliance and control in order to ning, uppfyllande och kontroll i syfte att sä ensure the effectiveness of the withholding kerställa effektiviteten av det särskilda lag scheme in meeting the objectives of this ringssystemet för att nå detta avtals syften, Agreement, while not interfering in the exe- utan att dock ingripa i verkställandet av de cution of bona fid e contracts concluded be kontrakt som i god tro har ingåtts före syste fore the entry into force of the withholding mets ikraftträdande. scheme.
A rtid e 43 Artikel 43 Re-introduction o f normal buffer stock pur- Återinförande av buffertlagrets normala köp chases 1) If, at any time the withholding scheme 1) Om buffertlagrets finanser vid någon is in force, the buffer stock fmances improve tidpunkt då systemet för innehållande är i
37to an extent which will enable the Buffer kraft förbättras i en sådan utsträckning att Stock Manager to purchase at least 30,000 buffertlagrets direktör kan köpa minst 30000 tonnes of cocoa, no further withholdings ton kakao, skall ytterligare kvantiteter ej hål shall be made. The Manager shall resumé las inne. Direktören skall återuppta normala normal buffer stock purchases until either the buffertlagerköp till dess att antingen buffert buffer stock capacity is full or the financial lagrets kapacitet är uppnådd eller buffertla resources of the buffer stock havé been ex- grets finansiella resurser har uttömts. hausted. 2) Exporting members concerned shall 2) Berörda exportmedlemmar skall fort still be committed to complying with all their sättningsvis vara skyldiga att uppfylla alla obligations entered into under previous with- sina åtaganden rörande tidigare innehållna holding tranches. partier. 3) Unless the Council decides otherwise, 3) Om rådet inte beslutar annat, skall det the withholding scheme shall be automatical- särskilda lagringssystemet automatiskt reakly reactivated when the indicator price has tiveras när indikatorpriset ligger vid eller un been at or below the lower intervention price der det nedre interventionspriset under en över a period of five consecutive märket period av fem på varandra följande mark days, if: nadsdagar, om (a) the maximum capacity of the buffer (a) buffertlagrets maximala kapacitet har stock has been filled, or uppnåtts, eller (b) the financial resources of the buffer (b) buffertlagrets finansiella resurser har stock havé been exhausted, and provided uttömts, och förutsatt att den totala kvantitet that the total tonnage permissible for with som tillåts för innehållande inte har uppnåtts. holdings has not been reached.
A rtide 44 Artikel 44 Review Översyn 1) While this Agreement is in force, the 1) Under den tid detta avtal är i kraft kan Council may at any time review, and by spe rådet när som helst se över och med kvalifi cial vote re vise, any provision relating to the cerad majoritet ändra vaije bestämmelse rö withholding scheme, except that referred to rande det särskilda lagringssystemet, med in paragraph 1 of article 40. undantag av det som avses i punkt 1 i artikel 40. 2) In the event that the indicator price con- 2) För den händelse att indikatorpriset tinues to fall after the total volume of the fortsätter att falla sedan den totala kvantitet withholding as provided for in paragraph 1 of som skall innehållas enligt punkt 1 i artikel 40 article 40 has been exhausted, the Council har uttömts, skall rådet samlas till särskild shall meet in special session to review the session för att se över läget och ta ställning situation and consider any other measures. till eventuella andra åtgärder.
Article 45 Artikel 45 Consultation and co-operation within the co Samråd och samarbete inom kakaoindustrin coa economy 1) The Council shall encourage members 1) Rådet skall uppmuntra medlemmarna to seek the views of experts in cocoa matters. att inhämta synpunkter från experter i frågor rörande kakao. 2) In fulfilling their obligations under this 2) Medlemmarna skall, vid fullgörandet av Agreement, members shall conduct their ac- sina skyldigheter enligt avtalet, bedriva sin tivities in a manner consonant with the estab- verksamhet på ett sätt, som överenstämmer
38lished channels of trade and shall take due med branschens rådande struktur och skall ta account of the legitimate interests of all sec- vederbörlig hänsyn till kakaoindustrins legi tors of the cocoa economy. tima intressen. 3) Members shall not interfere with the ar- 3) Medlemmarna skall inte ingripa vid bitration of commercial disputes between co kommersiella tvister mellan köpare och sälja coa buyers and sellers if contracts cannot be re av kakao om kontrakt inte kan fullföljas till fulfilled because of regulations established in följd av bestämmelser som avser tillämpning order to implement this Agreement, nor place en av detta avtal, eller lägga hinder i vägen impediments in the way of the conclusion of för rättsliga förfaranden. Kravet på medlem arbitration proceedings. The requirement marna att efterleva avtalets bestämmelser that members comply with the provisions of skall inte godtas som skäl för att kontrakt inte this Agreement shall not be accepted as infrias eller till försvar i sådana fall. grounds for non-fulfilment of contract or as a defence in such cases.
CHAPTER VIII - REPORTING OF EX KAPITEL VII - RAPPORTERING OM PORTS AND IMPORTS, AND CONTROL EXPORT OCH IMPORT SAMT KON MEASURES TROLLÅTGÄRDER
A rtide 46 Artikel 46 Reporting o f exports and imports Rapportering om export och import 1) The Executive Director shall, in accor- 1) Verkställande direktören skall i enlighet dance with rules established by the Council, med regler som fastställts av rådet, föra stati maintain a record of members’ exports and stik över medlemmarnas export och import imports of cocoa. av kakao. 2) For this purpose, each member shall re 2) I detta syfte skall vatje medlem, vid så port to the Executive Director the quantities dana perioder som rådet fastställer, rapporte of its exports of cocoa by country of destina ra till verkställande direktören om kvantiteter tion and the quantities of its imports of cocoa och mottagarland för exporten och kvanti by country of origin, at such intervals as the teter och ursprungsland för importen jämte Council may determine, together with such andra sådana uppgifter som rådet kan före other data as the Council may prescribe. skriva. 3) The Executive Director shall maintain a 3) Verkställande direktören skall föra sta record of cocoa withheld by and released to tistik om kakao som hållits inne av och fri each exporting member under the provisions släpps till vaije exportmedlem enligt bestäm of articles 40 and 41 respectively. melserna i artiklarna 40 och 41. 4) Each exporting member concerned 4) Vaije exportmedlem, som berörs, skall shall report to the Executive Director month- månadsvis eller vid sådana perioder som rå ly, or at such other intervals as the Council det fastställer, rapportera till verkställande may determine, the total quantity of cocoa direktören om de totala kvantiteter kakao withheld, together with such other data as the som hållits inne jämte sådana andra uppgifter Council may prescribe. som rådet kan föreskriva. 5) The Council shall establish such rules as 5) Rådet skall fastställa sådana regler som it deems necessary to deal with non-com- bedöms erforderliga för att åtgärda fall då pliance with the provisions of this article. åläggandena enligt denna artikel ej fullgjorts.
39A rtid e 47 Artikel 47 Control measures Kontrollåtgärder 1) Each member exporting cocoa shall re- 1) Vaije medlem som exporterar kakao quire the presentation of an authorized Coun skall fordra att ett av rådet godkänt kontroll cil control document and, if applicable, a va dokument och, om tillämpligt, ett giltigt certi lid certificate of levy payment, before permit- fikat över erlagd avgift till buffertlagret före ting the shipment of cocoa from its customs tes innan utförsel av kakao från dess tullom territory. Each member importing cocoa råde tillåts. Varje medlem som importerar shall require the presentation of an author kakao skall fordra att av rådet godkänt kon ized Council control document and, if appli trolldokument och, om tillämpligt, ett giltigt cable, a valid certificate of levy payment, certifikat över erlagd avgift till buffertlagret before permitting the import of any cocoa företes innan införsel av kakao till dess tull into its customs territory whether from a område tillåts från medlem eller land utanför member or a non-member. avtalet. 2) Certificates of levy payment shall not be 2) Certifikat över erlagd avgift till buffert required for exports by exporting members lagret fordras inte för export från exportmed for humanitarian or other non-commercial lemmar för humanitära eller andra icke kom purposes in so far as the Council is satisfied mersiella syften om rådet har förvissat sig om that the cocoa has been exported for those att sådan kakao har exporterats i dessa syf purposes. The Council shall arrange to issue ten. Rådet skall utfärda lämpliga kontrolldo appropriate control documents to cover such kument för dylika sändningar. shipments. 3) The Council shall, by special vote, es- 3) Rådet skall med kvalificerad majoritet tablish such rules as it considers necessary in fastställa erforderliga regler i fråga om certifi respect of certificates of levy payment and kat över erlagd avgift till buffertlagret och other authorized Council control documents. andra godkända kontrolldokument. 4) For fine or flavour cocoa, the Council 4) För fin eller aromatisk kakao skall rådet shall establish such rules as it considers med beaktande av alla relevanta faktorer necessary in respect of the simplification of fastställa erforderliga regler för att förenkla the procedure for authorized Council control proceduren avseende godkända kontrolldo documents, taking into account all relevant kument. factors. 5) The Council may, by special vote, su- 5) Rådet kan med kvalificerad majoritet spend all or part of the provisions of this upphäva alla eller en del bestämmelser i den article. na artikel.
CHAPTER IX - SUPPLY AND DEMAND KAPITEL IX - UTBUD OCH EFTER FRÅGAN
Article 48 Artikel 48 Co-operation among members Samarbete mellan medlemmarna 1) Members recognize the importance of 1) Medlemmarna erkänner vikten av att ensuring the greatest possible growth of the säkerställa största möjliga tillväxt för kakao cocoa economy and therefore of co-ordinat- ekonomin och att därför samordna sina an ing their efforts to encourage the dynamic strängningar i syfte att främja en dynamisk expansion of production and consumption so expansion avseende produktion och konsum as to secure the best equilibrium between tion i syfte att säkerställa bästa möjliga jäm supply and demand. They shall co-operate vikt mellan tillgång och efterfrågan. De skall fully with the Council in the attainment of helt och fullt samarbeta med rådet för att this objective. uppnå detta syfte.
402) The Council shall identify the obstacles 2) Rådet skall identifiera hindren för en to the harmonious development and the dyn- harmonisk utveckling och en dynamisk ex amic expansion of the cocoa economy and pansion av kakaoekonomin och skall försöka shall seek mutually acceptable practical mea- finna ömsesidigt godtagbara praktiska åtgär sures designed to overcome these obstacles. der ägnade att övervinna dessa hinder. Med Members shall endeavour to apply the mea- lemmarna skall sträva efter att tillämpa de av sures elaborated and recommended by the rådet utarbetade och rekommenderade åtgär Council. derna. 3) The Organization shall collect and keep 3) Organisationen skall insamla och hålla up to date the available information needed aktuell den tillgängliga information som be to establish, in the most reliable way, the hövs för att på mest tillförlitligt sätt fastställa world’s current and potential consumption nuvarande och potentiella konsumtions- och and production capacity. Members shall co- produktionskapacitet. Medlemmarna skall operate fully with the Organization in the pre- helt och fullt samarbeta med organisationen paration of these studies. vid utarbetandet av dessa utredningar.
A rtide 49 Artikel 49 Production and stocks Produktion och lager 1) Each exporting member may develop a 1) Varje exportmedlem kan utveckla ett programme to adjust its production, in order program för att jämka sin produktion för att that the objective set forth in article 48 may nå det i artikel 48 uppställda målet. Varje be attained. Each exporting member con- exportmedlem ansvarar för sin politik och det cerned shall be responsible for the policies tillvägagångssätt den tillämpar för att nå detta and procedures it applies to attain this objec mål och skall sträva efter att underrätta rådet tive, and shall endeavour to inform the Coun om dessa åtgärder så regelbundet som möj cil of such measures on as regular a basis as ligt. possible. 2) On the basis of a detailed report pres 2) På grundval av en detaljerad rapport ented by the Executive Director at least once framlagd av verkställande direktören minst a year, the Council shall review the general en gång om året skall rådet granska det all situation regarding cocoa production, eva- männa läget vad avser kakaoproduktion och luating particularly the development of global särskilt utvärdera utvecklingen av det globala supply in the light of the provisions of this utbudet i ljuset av bestämmelserna i denna article. The Council may make recommenda- artikel. Rådet kan avge rekommendationer tions to members based on this evaluation. till medlemmarna på grundval av denna ut The Council may establish a committee to värdering. Rådet kan tillsätta en kommitté, assist it in respect of this article. som kan biträda det i vad avser denna artikel. 3) The Council shall review annually the 3) Rådet skall årligen granska nivån på level of stocks held throughout the world and världslagren och avge erforderliga rekom make any necessary recommendations based mendationer på grundval av denna gransk on this review. To this end members shall ning. Medlemmarna skall därför lämna de provide such information as the Council may upplysningar som rådet kan begära i detta require for this purpose. syfte.
Article 50 Artikel 50 Assurance o f supplies and access to markets Åtaganden om leveranser och tillträde till marknader 1) Members shall conduct their trade poli 1) I sin handelspolitik skall medlemmarna cies having regard to the objectives of this beakta detta avtals syften, så att dessa kan
41Agreement, so that those objectives may be uppnås. De skall särskilt erkänna att en jämn attained. In particular, they recognize that tillgång på kakao och reguljärt tillträde till regular suppiies of cocoa and regular access deras kakaomarknader är nödvändiga för så to their markets for cocoa are essential for väl export- som importmedlemmar. both importing and exporting members. 2) Exporting members shall endeavour, 2) Exportmedlemmarna skall sträva efter within the limits of the constraints of their att inom gränserna för vad deras utveckling development, to pursue sales and export poli- medger följa sådana riktlinjer för försäljning cies, in accordance with the provisions of this och export, i enlighet med bestämmelserna i Agreement, which will not artificially restrict detta avtal, som inte på konstgjord väg in offer for sale of available cocoa and which skränker erbjudanden om försäljning av till will ensure the regular supply of cocoa to gänglig kakao och som säkerställer en jämn importers in importing member countries. tillgång på kakao för importörer i importeran de medlemsländer. 3) Importing members shall make every 3) Importmedlemmarna skall på allt sätt effort, within the limits of their international och inom gränserna för deras internationella commitments, to pursue policies, in accor åtaganden följa sådana riktlinjer, i enlighet dance with the provisions of this Agreement, med bestämmelserna i detta avtal, som inte which will not artificially restrict demand for på konstgjord väg inskränker efterfrågan på cocoa and which will ensure to exporters the kakao och som för exportörerna säkerställer regular access to their markets for cocoa. reguljärt tillträde till deras kakaomarknader. 4) Members shall inform the Council of all 4) Medlemmarna skall informera rådet om measures adopted with a view to implement- alla de åtgärder som antagits i syfte att tilläm ing the provisions of this article. pa bestämmelserna i denna artikel. 5) The Council may, in order to further the 5) Rådet kan i syfte att främja denna arti purposes of this article, make any recommen- kels syften avge alla slag av rekommendatio dations to members and shall examine perio- ner till medlemmarna och skall periodiskt dically the results achieved. granska de uppnådda resultaten.
Article 51 Artikel 51 Consumption and promotion Konsumtion och promotionsåtgärder 1) All members shall endeavour to pro- 1) Alla medlemmar skall sträva efter att mote the expansion of cocoa consumption in främja en expansion av kakaokonsumtionen i accordance with their own means and meth- enlighet med deras egna medel och metoder. ods. 2) All members shall endeavour to inform 2) Alla medlemmar skall sträva efter att så the Council on as regular a basis as possible regelbundet som möjligt informera rådet om of pertinent domestic regulations and infor relevanta inhemska bestämmelser och upp mation concerning cocoa consumption. gifter rörande kakaokonsumtionen. 3) On the basis of a detailed report pres 3) På grundval av en detaljerad rapport ented by the Executive Director, the Council framlagd av verkställande direktören skall rå shall review the general situation regarding det granska det allmänna läget vad avser ka cocoa consumption, evaluating particularly kaokonsumtionen, särskilt en bedömning av the development of global demand in the light utvecklingen av den globala efterfrågan i lju of the provisions of this article. The Council set av bestämmelserna i denna artikel. Rådet may make recommendations to members kan till medlemmarna avge rekommendatio based on this evaluation. ner grundade på denna bedömning. 4) The Council may establish a committee 4) Rådet kan upprätta en kommitté vars whose aim shall be to stimulate the expansion mål skall vara att stimulera en ökning av ka of consumption of cocoa in both exporting kaokonsumtionen i både export- och import
42and importing member countries. Member- medlemsländer. Medlemskap i kommittén ship of the committee shall be limited to skall begränsas till medlemmar som bidrar till members contributing to the promotion pro- promotionsprogrammet. Kostnaderna för så gramme. Costs of such promotion pro dana promotionsprogram skall bestridas ge grammes shall be met by contributions from nom bidrag från exportmedlemmarna. Im exporting members. Importing members may portmedlemmar kan också bidra finansiellt. also contribute financially. The committee Kommittén skall inhämta godkännande från shall seek the approval of a member before en medlem innan en kampanj genomförs conducting a campaign in the territory of that inom medlemmens territorium. member.
A rtid e 52 Artikel 52 Cocoa substitutes Kakaosurrogat 1) Members recognize that the use o f sub 1) Medlemmarna erkänner att användning stitutes may prejudice the expansion of cocoa en av surrogat kan inverka negativt på ök consumption. In this regard, they agree to ningen av kakaokonsumtionen. Med hänsyn establish regulations on cocoa products and härtill är de överens om att fastställa bestäm chocolate or to adapt existing regulations, if melser angående kakaoprodukter och chok necessary, so that the said regulations shall lad eller att vid behov anpassa förekomman prohibit materials of non-cocoa origin from de bestämmelser så att bestämmelserna för being used in place of cocoa to mislead the bjuder att produkter av annat ursprung än consumer. kakao används i stället för kakao i syfte att vilseleda konsumenten. 2) In preparing or reviewing regulations 2) Vid utarbetande eller översyn av be based on the principles in paragraph I of this stämmelser grundade på principerna i punkt 1 article, members shall take fully into account i denna artikel skall medlemmarna till fullo the recommendations and decisions of com- beakta rekommendationer och beslut av be petent international bodies such as the Coun höriga internationella organ såsom rådet och cil and the Codex Committee on Cocoa Pro Stadgekommittén för kakaoprodukter och ducts and Chocolate. choklad. 3) The Council may recommend to a 3) Rådet kan rekommendera en medlem member that it take any measures which the att vidta de åtgärder rådet anser tillrådliga för Council considers advisable for assuring the att säkerställa efterlevnaden av bestämmel observance of the provisions of this article. serna i denna artikel. 4) The Executive Director shall present an 4) Verkställande direktören skall framläg annual report to the Council on the develop- ga en årlig rapport för rådet om utvecklingen ment of the situation in this respect and on av situationen i detta avseende och om hur the manner in which the provisions of this bestämmelserna i denna artikel iakttas. article are being observed.
Article 53 Artikel 53 Scientific research and development Vetenskaplig forskning och utveckling The Council may encourage and promote Rådet kan stödja och främja vetenskaplig scientific research and development in areas forskning och utveckling avseende produk of cocoa production, manufacture and con tion, vidarebearbetning och konsumtion av sumption as well as the dissemination and kakao samt spridning och praktisk tillämp practical application of the results obtained in ning av de resultat som uppnåtts på området. this field. To this end, the Council may co- I detta syfte kan rådet samarbeta med inter operate with international organizations and nationella organisationer och forskningsinsti research institutions. tut.
43CHAPTER X - PROCESSED COCOA KAPITEL X - BEARBETAD KAKAO
A rtid e 54 Artikel 54 Processed cocoa Bearbetad kakao 1) The needs of developing countries to 1) Utvecklingsländernas behov av att vid broaden the base of their economies through, ga grundvalen för sin ekonomi genom bl. a. inter alia, industrialization and the export of industrialisering och export av färdigvaror in manufactured products - including cocoa Pro nefattande bearbetning av kakao och export cessing and the export of cocoa products and av kakaoprodukter och choklad erkänns. I chocolate — are recognized. In this connec- detta sammanhang erkänns också behovet av tion, the need to avoid serious injury to the att undvika allvarlig skada på importmedlem cocoa economy of importing and exporting marnas och exportmedlemmarnas ka members is also recognized. kaointressen. 2) If any member considers that there is a 2) Om någon medlem anser att det är risk danger of injury to its interest in any of the för att dess intressen skadas i något avseende above respects, that member may consult som nyss nämnts, kan medlemmen samråda with the other member concemed with a med den andra berörda medlemmen i syfte view to reaching an understanding satisfac- att nå en för berörda parter tillfredsställande tory to the parties concerned, failing which överenskommelse. Misslyckas detta kan the member may report to the Council, which medlemmen rapportera till rådet som skall shall use its good offices in the matter to erbjuda sina tjänster i frågan för att nå dylik reach such understanding. överenskommelse.
CHAPTER XI - RELATIONS BETWEEN KAPITEL XI - FORHALLANDET M EL MEMBERS AND NON-MEMBERS LAN MEDLEMMAR OCH LÄNDER UTANFÖR AVTALET
Article 55 Artikel 55 Commercial transactions with non-members Kommersiella förbindelser m ed länder utan fö r avtalet 1) Exporting members undertake not to 1) Exportmedlemmarna förbinder sig att sell cocoa to non-members on terms commer- inte sälja kakao till länder utanför avtalet på cially more favourable thån those which they villkor som är kommersiellt förmånligare än are prepared to offer at the same time to dem de är beredda att under hänsynstagande importing members, taking into account nor till normalt handelsbruk samtidigt erbjuda mal trade practices. importmedlemmar. 2) Importing members undertake not to 2) Importmedlemmarna förbinder sig att buy cocoa from non-members on terms com- inte köpa kakao från länder utanför avtalet på mercially more favourable thån those which villkor som är kommersiellt förmånligare än they are prepared to accept at the same time dem de är beredda att under hänsynstagande from exporting members, taking into account till normalt handelsbruk samtidigt godkänna normal trade practices. från exportmedlemmar. 3) The Council shall periodically review 3) Rådet skall periodiskt granska tillämp the operation of paragraphs 1 and 2 of this ningen av punkt 1 och 2 i denna artikel och Article and may require members to supply kan anmoda medlemsländer att lämna erfor appropriate information in accordance with derlig information i enlighet med artikel 56. article 56. 4) Any member which has reason to be- 4) Varje medlem som har skäl att tro att lieve that another member has not fulfilled annan medlem inte uppfyllt åtagandena enligt the obligation under paragraph I or para- punkt 1 eller 2 i denna artikel kan informera
44graph 2 of this article may so inform the Exe- verkställande direktören härom och begära cutive Director and call for consultations un samråd enligt artikel 61 eller hänskjuta ären der article 61, or refer the m atter to the Coun det till rådet enligt artikel 63. cil under article 63.
CHAPTER XII - INFORMATION AND KAPITEL XII - INFORMATION OCH STUDIES UTREDNINGAR
Article 56 Artikel 56 Information Informationsverksamhet 1) The Organization shall act as a centre 1) Organisationen skall vara centrum för for the efficient collection, exchange and dis- effektiv insamling, utbyte och spridning av: semination of: a) statistical information on world produc- a) statistiska uppgifter om produktion, tion, prices, exports and imports, consump- priser, export och import, konsumtion och tion and stocks of cocoa; and lager rörande kakao i världen; samt b) in so far as is considered appropriate, b) i den utsträckning det anses lämpligt, technical information on the cultivation, Pro tekniska uppgifter om odling, bearbetning cessing and utilization of cocoa. och användning av kakao. 2) In addition to information which 2) Förutom den information som medlem members are required to provide under other marna skall tillhandahålla enligt andra artik artides of this Agreement, the Council may lar i avtalet kan rådet anmoda medlemmarna require members to provide such information att lämna för rådets verksamhet erforderliga as it considers necessary for its operations, uppgifter såsom periodiska rapporter om åt including regular reports on policies for pro- gärder avseende produktion och konsumtion, duction and consumption, prices, exports priser, export och import, lager och beskatt and imports, stocks and taxation. ning. 3) If a member fails to supply, or finds 3) Om en medlem försummar eller har difficulty in supplying, within a reasonable svårt för att inom rimlig tid lämna de statis time, statistical and other information re tiska och övriga uppgifter som erfordras för quired by the Council for the proper function- organisationens verksamhet, kan rådet an ing of the Organization, the Council may re moda medlemmen att lämna en förklaring. quire the member concemed to explain the Om tekniskt bistånd är erforderligt i samman reasons therefor. If it is found that technical hanget kan rådet vidta nödvändiga åtgärder i assistance is needed in the matter, the Coun detta hänseende. cil may take any necessary measures in that regard. 4) The Council shall at appropriate times, 4) Rådet skall vid lämpliga tidpunkter, but not less thån twice in any cocoa year, men minst två gånger under varje kakaoår, publish estimates of production of cocoa offentliggöra uppgifter om beräknad produk beans and grindings for that cocoa year. tion av kakaobönor och inmalning av kakao under det aktuella kakaoåret.
Article 57 Artikel 57 Studies Utredningar The Council shall, to the extent it con Rådet skall i den omfattning det finnér er siders necessary, promote studies of the forderligt främja ekonomiska utredningar an economics of cocoa production and distribu gående produktionen och distributionen av tion, including trends and projections, the im- kakao innefattande tendenser och förväntad
45pact of governmental measures in exporting utveckling, verkningar av statliga åtgärder i and importing countries on the production exportländer och importländer på produk and consumption of cocoa, the opportunities tionen och konsumtionen av kakao, möjlighe for expansion of cocoa consumption for tra terna till ökning av konsumtionen inom tradi ditional and possible new uses, and the ef- tionella och eventuella nya användningsom fects of the operation of this Agreement on råden samt effekterna av verksamheten inom exporters and importers of cocoa, including ramen för avtalet för exportörer och importö their terms of trade, and may submit recom- rer av kakao, innefattande deras handelsvill mendations to members on the subject of kor, och rådet kan till medlemmarna avge these studies. In the promotion of these stu rekommendationer om innehållet i dessa un dies, the Council may co-operate with inter dersökningar. För att främja dessa undersök national organizations and other appropriate ningar kan rådet samarbeta med internatio institutions. nella organisationer och andra lämpliga insti tutioner.
A rtid e 58 Artikel 58 Annual review and annual report Årlig översyn och årsrapport 1) The Council shall, as soon as practica- 1) Rådet skall så snart som möjligt efter ble after the end of each cocoa year, review utgången av vaije kakaoår göra en översyn the operation of this Agreement and the per- av verksamheten inom ramen för avtalet och formance of members in conforming to the hur medlemmarna följer dess principer och principles and promoting the objectives främjar avtalets syften. Rådet kan därefter thereof. It may then make recommendations avge rekommendationer till medlemmarna to members regarding ways and means of beträffande tillvägagångssätt för att förbättra improving the functioning of this Agreement. verksamheten inom avtalet. 2) The Council shall publish an annual re 2) Rådet skall offentliggöra en årlig rap port. This report shall include a section on port. Denna rapport skall innefatta ett avsnitt the annual review for which provision is om den årliga översyn som föreskrivs i punkt made in paragraph 1 of this article. 2 i denna artikel. 3) The Council may also publish such 3) Rådet kan även offentliggöra sådan öv other information as it considers appropriate. rig information som det anser lämplig.
CHAPTER XIII - RELIEF FROM OBLI KAPITEL XIII - BEFRIELSE FRÅN GATIONS, AND DIFFERENTIAL AND ÅTAGANDEN OCH SÄRSKILDA HJÄLP- REM EDIAL MEASURES ÅTGÄRDER
Article 59 Artikel 59 R elief from obligations in exceptional cir- Befrielse från åtaganden, sam t särskilda cumstances hjälpåtgärder 1) The Council may, by special vote, re- 1) Rådet kan med kvalificerad majoritet lieve a member of an obligation on account of befria en medlem från en förpliktelse med exceptional or emergency circumstances, anledning av särskilda eller kritiska förhållan force majeure, or international obligations den, force majeure eller internationella åta under the Charter of the United Nations for ganden enligt Förenta nationernas stadga för territories administered under the trusteeship territorier som lyder under förvaltarskapssystem. systemet. 2) The Council, in granting relief to a 2) Då rådet enligt punkt 1 i denna artikel member under paragraph 1 of this article, befriar en medlem från åtagande skall det shall State explicitly the terms and conditions uttryckligen ange på vilka villkor och för vil
46on which and the period for which the ken period medlemmen befrias från åtagan member is relieved of the obligation and the det, och skälen till att sådan befrielse ges. reasons for which the relief is granted. 3) Notwithstanding the foregoing provi 3) Oavsett föregående bestämmelser i den sions of this article, the Council shall not na artikel får dock rådet inte befria en med grant relief to a member in respect of: lem från åtaganden i fråga om: a) the obligation under article 24 to pay a) skyldighet enligt artikel 24 att erlägga contributions, or the consequences of a fai- bidrag, eller följderna av försummelse att er lure to pay them; lägga dessa bidrag; b) the obligation to require payment of any b) skyldighet att begära inbetalning av av levy charged under article 32. gift enligt artikel 32.
Article 60 Artikel 60 Differential and remedial measures Särskilda hjälpåtgärder Developing importing members, and least Importmedlemmar som är utvecklings developed countries which are members, länder och de minst utvecklade medlemslän whose interests are adversely affected by derna, vilkas intressen påverkas ogynnsamt measures taken under this Agreement may av åtgärder som vidtas enligt detta avtal, kan apply to the Council for appropriate differen vända sig till rådet för lämpliga särskilda tial and remedial measures. The Council shall hjälpåtgärder. Rådet skall överväga sådana consider taking such appropriate measures in lämpliga åtgärder i enlighet med punkt 3 i accordance with paragraph 3 of section III of avsnitt III i resolution 93 (IV), som antagits resolution 93 (IV) adopted by the United N a av Förenta nationernas konferens för handel tions Conference on Trade and Develop- och utveckling. ment.
CHAPTER XIV - CONSULTATIONS, KAPITEL XIV - SAMRÅD, TVISTER DISPUTES AND COMPLAINTS OCH KLAGOMÅL
Article 61 Artikel 61 Consultations Samråd Each member shall accord full and due Vaije medlem skall vederbörligen och i full consideration to any representations made to utsträckning beakta alla framställningar, som it by another member concerning the inter görs av annan medlem beträffande tolkningen pretation or application of this Agreement eller tillämpningen av avtalet samt bereda ve and shall afförd adequate opportunity for derbörligt tillfälle till samråd. Vid sådant consultations. In the course of such consulta samråd skall verkställande direktören på en tions, on the request of either party and with dera partens begäran och med samtycke av the consent of the other, the Executive Dir den andra parten fastställa ett lämpligt förlik ector shall establish an appropriate concilia- ningsförfarande. Kostnaderna för ett dylikt tion procedure. The costs of such procedure förfarande skall ej åvila organisationen. Om shall not be chargeable to the Organization. If dylikt förfarande leder till en lösning av pro such procedure leads to a solution, this shall blemet skall rapport lämnas till verkställande be reported to the Executive Director. If no direktören. Om ärendet ej avklaras kan det solution is reached, the matter may, at the på begäran av endera parten hänskjutas till request of either party, be referred to the rådet i enlighet med artikel 62. Council in accordance with article 62.
47Article 62 Artikel 62 Disputes Tvister 1) Any dispute conceming the interpreta 1) Vaije tvist rörande tolkningen eller til tion or application of this Agreement which is lämpningen av avtalet, som inte biläggs av de not settled by the parties to the dispute shall, tvistande parterna, skall på begäran av ende at the request of either party to the dispute, ra av de tvistande parterna hänskjutas till be referred to the Council for decision. rådet för avgörande. 2) When a dispute has been referred to the 2) N är en tvist hänskjutits till rådet enligt Council under paragraph 1 of this article, and punkt 1 och därefter behandlats, kan med has been discussed, members holding not lemmar, som innehar minst en tredjedel av I less thån one third of the total votes, or any totala antalet röster, eller fem medlemmar, " five members, may require the Council, be- vilka som helst, begära att rådet före det be fore giving its decision, to seek the opinion slut fattas skall infordra yttrande beträffande on the issues in dispute of an ad hoc advisory de omtvistade frågorna av en för ändamålet panel to be constituted as described in para upprättad nämnd med den sammansättning graph 3 of this Article. som beskrivs i punkt 3. 3) a) Unless the Council unanimously de- 3) a) Såvida inte rådet enhälligt beslutar cides otherwise, the ad hoc advisory panel annorlunda skall den rådgivande nämnden shall consist of: bestå av: (i) two persons, one having wide experi- i) två personer varav den ena skall ha ingå ence in matters of the kind in dispute and the ende erfarenhet av det slags frågor, som är other having legal standing and experience, föremål för tvist, och den andra skall vara nominated by the exporting members; erfaren jurist, båda utsedda av exportmed lemmarna; (ii) two persons, one having wide experi ii) två personer, varav den ena skall ha ence in matters of the kind in dispute and the ingående erfarenhet av det slags frågor, som other having legal standing and experience, är föremål för tvist, och den andra skall vara nominated by the importing members; erfaren jurist, båda utsedda av importmed lemmarna; (iii) a chairman selected unanimously by iii) en ordförande, enhälligt vald av de fyra the four persons nominated under (i) and (ii) personer, som utsetts enligt i) och ii) eller, above or, if they fail to agree, by the Chair om dessa inte kan enas, av ordföranden i man of the Council. rådet. b) Nationals of members shall not be ineli- b) Medborgare i medlemsländer skall kun gible to serve on the ad hoc advisory panel. na tjänstgöra i den rådgivande nämnden. É c) Persons appointed to the ad hoc advi c) De som utsetts att ingå i den rådgivande sory panel shall act in their personal capaci- nämnden skall handla i sin personliga egen ties and without instructions from any Gov skap och utan instruktioner från någon rege ernment. ring. d) The costs of the ad hoc advisory panel d) Kostnaderna för den rådgivande nämn ^ shall be paid by the Organization. den skall bestridas av organisationen. P 4) The opinion of the ad hoc advisory 4) Den rådgivande nämndens uppfattning panel and the reasons therefor shall be sub- och skälen därtill skall underställas rådet mitted to the Council, which, after consider- som, efter att ha övervägt alla uppgifter av ing all the relevant information, shall decide betydelse, skall avgöra tvisten. the dispute.
48A rtid e 63 Artikel 63 Complaints and action by the Council Klagomål och rådets åtgärder 1) Any complaint that any member has 1) Varje klagomål om att medlem inte full failed to fulfil its obligations under this gjort sina åtaganden enligt avtalet, skall, på Agreement shall, at the request of the begäran av det land som framställer klagomå member making the complaint, be referred to let, hänskjutas till rådet för överväganden the Council, which shall consider it and take och beslut i frågan. a decision on the matter. 2) Any finding by the Council that a 2) Rådets konstaterande att medlem brutit member is in breach of its obligations under mot sina åligganden enligt avtalet skall ske this Agreement shall be made by a simple med fördelad enkel majoritet varvid försum distributed majority vote and shall specify melsens art klart skall anges. the nature of the breach. 3) Whenever the Council, whether as a re- 3) Närhelst rådet genom ett klagomål eller sult of a complaint or otherwise, finds that a på annat sätt finner, att en medlem inte full member is in breach of its obligations under gjort sina åtaganden enligt avtalet, kan rådet this Agreement, it may, without prejudice to med kvalificerad majoritet utan att hindra att such other measures as are specifically pro sådana andra åtgärder som särskilt angetts i vided for in other articles of this Agreement, andra artiklar i avtalet, innefattande artikel including Article 73, by special vote: 73, jämväl kan ifrågakomma: a) suspend that member’s voting rights in a) upphäva medlemmens rösträtt i rådet the Council and in the Executive Committee; och i styrelsen; och and b) if it considers necessary, suspend addi b) om det finner detta nödvändigt, upphä tional rights of such member including that of va medlemmens andra rättigheter inklusive being eligible for, or of holding, office in the rätten att kunna väljas till eller tjänstgöra i Council or in any of its committees, until it rådet eller någon av dess kommittéer till dess has fulfilled its obligations. medlemmen har fullgjort sina åtaganden. 4) A member whose voting rights are su- 4) Medlem för vilken rösträtten upphävts spended under paragraph 3 of this article enligt punkt 3 är skyldig fullgöra sina finan shall remain liable for its financial and other siella och andra åtaganden enligt avtalet. obligations under this Agreement.
CHAPTER XV - FAIR LABOUR STAN KAPITEL XV - RÄTTVISA ARBETS- DARDS NORMER
Article 64 Artikel 64 Fair labour standards Rättvisa arbetsnormer Members declare that, in order to raise the Medlemmarna tillkännager sin avsikt att i le veis of living of populations and provide full syfte att höja befolkningarnas levnadsstan employment, they will endeavour to maintain dard och nå full sysselsättning sträva efter att fair labour standards and working conditions iaktta rättvisa arbetsnormer och arbetsvillkor in the various branches of cocoa production inom de olika sektorerna avseende kakaopro in the countries concem ed, consistent with duktionen i de berörda länderna, motsvaran their stage of development, as regards both de deras utvecklingsstadium, vad gäller såväl agricultural and industrial workers employed jordbruks- som industriarbetare anställda therein. där.
49CHAPTER XVI - FINAL PROVISIONS KAPITEL XVI - AVSLUTANDE BE STÄMMELSER
A rtid e 65 Artikel 65 S ignat ure Undertecknande This Agreement shall be open for signature Avtalet skall vara öppet för underteck at United Nations Headquarters from 1 Sep nande i Förenta nationernas högkvarter från tember 1986 until and including 30 September och med den 1 september 1986 till och med 1986 by parties to the International Cocoa den 30 september 1986 för parter i 1980 års Agreement, 1980, and Governments invited internationella kakaoavtal samt regeringar to the United Nations Cocoa Conference, som inbjudits till Förenta nationernas kakao 1984. konferens 1984.
Article 66 Artikel 66 Depositary Depositarie The Secretary-General of the United N a Förenta nationernas generalsekreterare tions is hereby designated as the depositary utses härmed till depositarie för detta avtal. of this Agreement.
A rtid e 67 Artikel 67 Ratification, acceptance, approval Ratifikation och godkännande 1) This Agreement shall be subject to rati 1) Avtalet skall vara beroende av ratifika fication, acceptance or approval by the signa- tion eller godkännande av signatärmakternas tory Governments in accordance with their regeringar i överensstämmelse med deras re respective constitutional procedures. spektive konstitutionella bestämmelser. 2) Instruments of ratification, acceptance 2) Instrument rörande ratifikation, godta or approval shall be deposited with the depo gande, eller godkännande skall deponeras sitary not later thån 31 December 1986. The hos depositarien senast den 31 december Council under the International Cocoa 1986. Rådet enligt internationella kakaoavta Agreement, 1980, or the Council under this let 1980 eller rådet enligt detta avtal kan dock Agreement may, however, grant extensions bevilja utsträckt tid åt de signatärregeringar of time to signatory Governments which are som inte kan deponera sina instrument per unable to deposit their instruments by that den dagen. date. 3) Each Government depositing an instru 3) Varje regering som deponerar instru ment of ratification, acceptance or approval ment rörande ratifikation, godtagande eller shall, at the time of such deposit, indicate godkännande skall vid tidpunkten härför whether it is an exporting member or an im- ange huruvida den är exportmedlem eller im porting member. portmedlem.
A rtide 68 Artikel 68 Accession Anslutning 1) This Agreement shall be open to acces 1) Detta avtal skall vara öppet för anslut sion by the Government of any State upon ning av regeringen i vaije stat på villkor som conditions to be established by the Council. skall fastställas av rådet. 2) The Council of the International Cocoa 2) Rådet enligt 1980 års internationella ka Agreement, 1980, may, pending the entry kaoavtal kan, till dess att detta avtal trätt i into force of this Agreement, establish the kraft, fastställa de villkor som avses i punkt 1
50conditions referred to in paragraph 1 of this i denna artikel med förbehåll för bekräftelse article, subject to confirmation by the Coun från rådet enligt detta avtal. cil of this Agreement. 3) In establishing the conditions referred 3) N är rådet fastställer de villkor som to in paragraph 1 of this article, the Council avses i punkt 1 i denna artikel, skall det be shall determine under which of the annexes stämma i vilken av bilagorna till detta avtal to this Agreement the acceding State is to be som den anslutande staten anses böra tagas deemed to be listed, if such State is not listed upp, om staten inte tagits upp i någon av in any of these annexes. dessa bilagor. 4. Accession shall be effected by deposit of 4. Anslutningen träder i kraft när ett an an instrument of accession with the deposi- slutningsinstrument deponeras hos depositatary. rien.
Article 69 Artikel 69 Notification o f provisional application Meddelande om provisorisk tillämpning 1. A signatory Government which intends 1. En regering som undertecknat detta av to ratify, accept or approve this Agreement tal och som avser att ratificera, anta eller or a Government for which the Council has godkänna detta avtal, eller en regering för established conditions for accession, but vilken rådet har fastställt villkor för anslut which has not yet been able to deposit its ning men som ännu ej har kunnat deponera instrument, may at any time notify the depo- sitt instrument, kan när som helst notifiera sitary that, in accordance with its constitu- depositarien om att den i enlighet med sina tional procedures, it will apply this Agree konstitutionella bestämmelser kommer att til ment provisionally either when it enters into lämpa detta avtal provisoriskt, antingen när force in accordance with Article 70 or, if it is det träder i kraft i enlighet med artikel 70 already in force, at a specified date. Each eller, om det redan trätt i kraft, vid angiven Government giving such notification shall at tidpunkt. Vaije regering som lämnar ett så that time State whether it will be an exporting dant meddelande skall vid tillfället ange om member or an importing member. den skall vara exportmedlem eller import medlem. 2. A Government which has notified under 2. En regering som har lämnat meddelande paragraph 1 of this article that it will apply enligt punkt 1 i denna artikel om att den kom this Agreement either when it enters into mer att tillämpa detta avtal antingen vid dess force or at a specified date shall, from that ikraftträdande eller vid en angiven tidpunkt time, be a provisional member. It shall re- skall från den tidpunkten vara provisorisk main a provisional member until the date of medlem. Den skall förbli provisorisk medlem deposit of its instrument of ratification, ac- fram till dagen för deponering av dess instru ceptance, approval or accession. ment rörande ratifikation, godtagande, god kännande eller anslutning.
Article 70 Artikel 70 Entry into force Ikraftträdande 1. This Agreement shall enter into force 1. Detta avtal träder i kraft slutgiltigt den 1 definitively on 1 October 1986 or any time oktober 1986 eller vid annan senare tidpunkt, thereafter if by such date Governments re- om vid denna tidpunkt regeringar represente presenting at least five exporting countries rande minst fem exportländer med minst 80 accounting for at least 80 per cent of the total procent av den totala exporten från länder exports of countries listed in annex D and som tagits upp i bilaga D samt regeringar Governments representing importing coun- representerande importländer med minst 65
51tries having at least 65 per cent of total im procent av den totala importen som anges i ports as set out in annex E havé deposited bilaga E deponerat sina instrument rörande their instruments of ratification, acceptance, ratifikation, godtagande, godkännande eller approval or accession with the depositary. It anslutning hos depositarien. Det träder även i shall also enter into force definitively once it kraft slutgiltigt så snart det trätt i kraft provi has entered into force provisionally and these soriskt och procentkraven blivit uppfyllda ge percentage requirements are satisfied by the nom deponering av instrument rörande ratifi deposit of instruments of ratification, accep kation, godtagande, godkännande eller an tance, approval or accession. slutning. 2) If this Agreement has not entered into 2. Har detta avtal inte slutgiltigt trätt i force definitively in accordance with para- kraft i enlighet med punkt 1 i denna artikel, graph 1 of this article, it shall enter into force skall det träda i kraft provisoriskt den 1 okto provisionally on 1 October 1986 if by such ber 1986 om vid denna tidpunkt regeringar date Governments representing at least five representerande minst fem exportländer med exporting countries accounting for at least 80 minst 80 procent av den totala exporten från per cent of the total exports of countries list länder som tagits upp i bilaga D samt rege ed in annex D and Governments representing ringar representerande importländer med importing countries having at least 60 per minst 60 procent av den totala importen som cent of total imports as set out in annex E anges i bilaga E deponerat sina instrument havé deposited their instruments of ratifica rörande ratifikation, godtagande, godkännan tion, acceptance, approval or accession, or de eller anslutning eller har underrättat depo havé notified the depositary that they will sitarien om att de kommer att tillämpa detta apply this Agreement provisionally when it avtal provisoriskt när det träder i kraft. Dessa enters into force. Such Governments shall be regeringar skall vara provisoriska medlem provisional members. mar. 3) If the requirements for entry into force 3. Om kraven för ikraftträdande enligt under paragraph 1 or paragraph 2 o f this Arti punkt 1 eller 2 i denna artikel inte har upp cle havé not been met by 1 October 1986, the fyllts per den 1 oktober 1986, skall Förenta Secretary-General of the United Nations nationernas generalsekreterare så tidigt som ^hall, at the earliest time practicable, con- möjligt sammankalla till ett möte med de re vene a meeting of those Governments which geringar som deponerat instrument rörande havé deposited instruments of ratification, ratifikation, godtagande, godkännande eller acceptance, approval or accession, or havé anslutning eller som har underrättat deposi notified the depositary that they will apply tarien om att de kommer att tillämpa detta this Agreement provisionally. These Govern avtal provisoriskt. Dessa regeringar kan be ments may decide whether to put this Agree sluta om ett provisoriskt eller slutgiltigt ment into force definitively or provisionally ikraftträdande av avtalet helt eller delvis dem among themselves, in whole or in part, on emellan vid den tidpunkt de kan fastställa such date as they may determine or to adopt eller om att vidta andra åtgärder som de fin any other arrangement as they may deem ner erforderliga. Bestämmelserna i detta av necessary. However, the provisions of this tal rörande marknadsintervenerande åtgärder Agreement relating to märket intervention skall inte sättas i kraft om inte regeringar som measures shall not be put into force unless representerar minst fem exportländer med Governments representing at least five ex minst 80 procent av den totala exporten från porting countries accounting for at least 80 länder som tagits upp i bilaga D deponerat per cent of the total exports of countries list sina instrument rörande ratifikation, godta ed in annex D havé deposited their instru gande, godkännande eller anslutning eller har ments of ratification, acceptance, approval or underrättat depositarien om att de kommer accession, or havé notified the depositary att tillämpa detta avtal provisoriskt när det that they will apply this Agreement provi träder i kraft. sionally when it enters into force.
524) För a Government on whose behalf an 4. För en regering för vilkens räkning ett instrument of ratification, acceptance, appro- instrument rörande ratifikation, godtagande, val or accession or a notification of provi godkännande eller anslutning eller en notifi sional application is deposited after the entry kation om provisorisk tillämpning deponeras into force of this Agreement in accordance efter det att detta avtal har trätt i kraft i with paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 3 enlighet med punkt 1, punkt 2 eller punkt 3 i of this article, the instrument or notification denna artikel skall instrumentet eller notifikashall take effect on the date of such deposit tionen gälla från dagen då deponering skett, and, with regard to notification of provisional och vad avser notifikation om provisorisk application, in accordance with the provi tillämpning, i enlighet med bestämmelserna i sions of paragraph 1 o f article 69. punkt 1 i artikel 69.
Article 71 Artikel 71 Reservations Reservationer Reservations may not be made with re- Reservationer får ej göras beträffande nå spect to any of the provisions of this Agree gon av avtalets bestämmelser. ment.
Article 72 Artikel 72 Withdrawal Frånträde 1. At any time after the entry into force of 1) När som helst efter avtalets ikraftträ this Agreement, any member may withdraw dande kan en medlem genom skriftlig anmä from this Agreement by giving written notice lan till depositarien frånträda avtalet. Med of withdrawal to the depositary. The member lemmen skall omedelbart underrätta rådet om shall immediately inform the Council of the den åtgärd som vidtagits. action it has taken. 2. Withdrawal shall become effective 90 2) Frånträde skall träda i kraft 90 dagar days after the notice is received by the depo efter det att anmälan mottagits av deposita sitary. If, a consequence of withdrawal, rien. Faller medlemskap i detta avtal, till följd membership in this Agreement falls below av frånträde, under kraven enligt punkt 1 i the requirements provided for in paragraph 1 artikel 70 för dess ikraftträdande, skall sär of article 70 for its entry into force, the Coun skilt sammanträde med rådet äga rum för cil shall meet in special session to review the översyn av läget och för lämpliga beslut, situation and to take appropriate decisions vilka, med kvalificerad majoritet, kan omfat which, by special vote, may include the su ta upphävande av bestämmelserna rörande spension of the provisions related to märket marknadsintervenerande åtgärder. intervention measures.
Article 73 Artikel 73 Exclusion Uteslutning If the Council finds, under paragraph 3 of Om rådet enligt punkt 3 i artikel 63 finner article 63, that any member is in breach of its att medlem inte fullgjort sina åtaganden enligt obligations under this Agreement and decides avtalet och därtill anser att dylik försum further that such breach significantly impairs melse avsevärt skadar den i avtalet förut the operation of this Agreement, it may, by sedda verksamheten, kan rådet med kvalifi special vote, exclude such member from the cerad majoritet utesluta medlemmen ur orga Organization. The Council shall immediately nisationen. Rådet skall omedelbart underrät notify the depositary of any such exclusion. ta depositarien om uteslutningen. Nittio da-
53Ninety days after the date of the Council’s gar från tidpunkten för rådets beslut skall decision, that member shall cease to be a medlemmen upphöra att tillhöra organisatio member of the Organization. nen.
A rtid e 74 Artikel 74 Settlem ent o f accounts with withdrawing or Avräkning m ed frånträdande eller uteslutna excluded members medlemmar 1. The Council shall determine any settle 1) Rådet skall fastställa avräkning med ment of accounts with a withdrawing or ex frånträdande eller utesluten medlem. Organi cluded member. The Organization shall re- sationen skall behålla alla av den frånträ tain any amounts already paid by a withdraw dande eller uteslutna medlemmen inbetalda ing or excluded member, and such member belopp, och medlemmen i fråga är pliktig att shall remain bound to pay any amounts due inbetala samtliga de belopp, som den är skyl from it to the Organization at the time the dig organisationen vid den tidpunkt, då utträ withdrawal or the exclusion becomes effec- det eller uteslutningen träder i kraft, utom tive, except that, in the case of a Contracting att, rådet kan besluta om den avräkning, som Party which is unable to accept an amend- den finnér skälig för en avtalsslutande part, ment and consequently ceases to participate vilken ej kan godta en ändring av avtalet och in this Agreement under the provisions of av denna anledning upphör att delta i avtalets paragraph 2 of article 76, the Council may tillämpning enligt bestämmelserna i punkt 2 i determine any settlement of accounts which artikel 76. it finds equitable. 2) Subject to paragraph 1 of this article, a 2) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel member which withdraws or is excluded har en medlem som frånträder eller utesluts from, or otherwise ceases to participate in, från eller på annat sätt upphör att vara part i this Agreement shall not be entitled to any detta avtal ej rätt till någon del av behållning share of the proceeds of liquidation of the en efter avveckling av buffertlagret enligt be buffer stock under the provisions of article 38 stämmelserna i artikel 38 eller organisatio or the other assets of the Organization, ex nens övriga tillgångar, utom om det rör sig cept in the case of a member whose exports om en medlem vilkens export eller import or imports from non-members are subject to från icke-medlemsstater faller under bestäm the provisions of paragraph 1 of article 32. In melserna i punkt 1 i artikel 32. Om så är fallet such a case, the member shall be entitled to har medlemmen rätt till sin del av tillgångarna its share of the funds of the buffer stock when i buffertlagret, då detta avvecklas enligt be it is liquidated under the provisions of article stämmelserna i artikel 38, under förutsättning 38, provided that at least 12 months notice of att anmälan om utträde inges minst 12 måna withdrawal is given to the depositary by such der innan av medlemmen till depositarien, member, not earlier thån one year after the dock tidigast ett år efter detta avtals ikraftträ entry into force of this Agreement. dande.
Article 75 Artikel 75 Duration, extension and termination Giltighetstid, förlängning och hävande av av talet 1. This Agreement shall remain in force 1. Detta avtal skall förbli i kraft till utgång until the end of the third full cocoa year after en av det tredje hela kakaoåret efter dess its entry into force, unless extended under ikraftträdande, om det inte förlängs enligt paragraph 3 of this article, or terminated ear punkt 3 i denna artikel eller dessförinnan lier under paragraph 4 of this article. hävs enligt punkt 4 i denna artikel. 2. While this Agreement is in force, the 2. Medan detta avtal är i kraft kan rådet
54Council may, by special vote, decide to rene- besluta med kvalificerad majoritet att omförgotiate it with a view to having the renegotiat- handla det, så att det omförhandlade avtalet ed Agreement enter into force at the end of kan träda i kraft vid utgången av det tredje the third cocoa year referred to in paragraph kakaoåret, som avses i punkt 1 i denna arti 1 of this article, or at the end of any period of kel, eller vid utgången av den förlängningsextension decided upon by the Council under period som rådet har beslutat om enligt punkt paragraph 3 of this article. 3 i denna artikel. 3) Before the end of the third cocoa year 3. Före utgången av det tredje kakaoåret, referred to in paragraph 1 of this article, the som avses i punkt 1 i denna artikel, kan rådet Council may, by special vote, extend this besluta med kvalificerad majoritet om att för agreement in whole or in part for two cocoa länga detta avtal helt eller delvis för två ka years. Before the end of this two-year period kaoår. Före slutet av denna tvåårsperiod kan the Council may, by special vote, extend this rådet besluta med kvalificerad majoritet om agreement in whole or in part for one more att förlänga detta avtal helt eller delvis för cocoa year. The Council shall notify the de- ytterligare ett kakaoår. Rådet skall underrät positary of any such extension or extensions. ta depositarien om varje sådan förlängning. 4) The Council may at any time, by special 4. Rådet kan när som helst besluta med vote, decide to terminate this Agreement. kvalificerad majoritet om att häva detta avtal. Such termination shall take effect on such Sådant hävande skall träda i kraft den dag date as the Council shall decide, provided som rådet bestämmer, dock att medlemmar that the obligations of members under para nas åligganden enligt punkt 1 i artikel 31 och graph 1 of article 31 and under article 32 shall enligt artikel 32 skall fortsätta att gälla till continue until the financial liabilities relating dess att de finansiella åtagandena beträffande to the buffer stock havé been discharged. The buffertlagret har fullgjorts. Rådet skall under Council shall notify the depositary of any rätta depositarien om varje sådant beslut. such decision. 5. Notwithstanding the termination of this 5. Trots att avtalet hävts, på vilket sätt det Agreement by any means whatsoever, the än må vara, skall rådet bestå så länge det är Council shall remain in being for as long as nödvändigt för att avveckla organisationen, necessary to carry out the liquidation of the avsluta dess räkenskaper och bestämma om Organization, settlement of its accounts and dess tillgångar. Rådet skall under denna tid disposal o f its assets, and shall havé during ha de befogenheter och uppgifter, som er that period such powers and functions as may fordras för dessa ändamål. be necessary for these purposes. 6. Notwithstanding the provisions of para 6. Trots bestämmelserna i punkt 2 i artikel graph 2 of article 72, a member which does 72 skall en medlem som inte önskar vara part not wish to participate in this Agreement as i detta avtal, förlängt enligt denna artikel, extended under this article shall so inform the underrätta rådet därom. En sådan medlem Council. Such member shall cease to be a skall upphöra att vara part i detta avtal från party to this Agreement from the beginning of böljan av förlängningstiden. the period of extension.
Article 76 Artikel 76 Am m endm ents Ändringar 1. The Council may, by special vote, re- 1) Rådet kan med kvalificerad majoritet commend an amendment of this Agreement rekommendera de avtalsslutande parterna en to the Contracting Parties. The amendment ändring av avtalet. Ändringen skall träda i shall become effective 100 days after the de kraft 100 dagar efter det att depositarien mot positary has received notifications of accep- tagit meddelanden om godkännande från av tance from Contracting Parties representing talsslutande parter representerande minst 75
55at least 75 per cent of the exporting members procent av exportländerna med minst 85 pro holding at least 85 per cent of the votes of the cent av exportmedlemmamas röster och från exporting members, and from Contracting avtalsslutande parter representerande minst Parties representing at least 75 per cent of the 75 procent av importländerna med minst 85 importing members holding at least 85 per procent av importländernas röster eller vid cent of the votes of the importing members, den senare tidpunkt som rådet med kvalifi or on such later date as the Council may, by cerad majoritet kan ha fastställt. Rådet kan special vote, havé determined. The Council fastställa en tidsram inom vilken avtalsslu may fix a time within which Contracting Par tande parter skall meddela depositarien att ties shall notify the depositary of their accep- den godkänt ändringen. Om ändringen inte tance of the amendment, and, if the amend- trätt i kraft inom denna tid skall den betraktas ment has not become effective by such time, som återtagen. it shall be considered withdrawn. 2. Any member on behalf of which notifi- 2) Varje medlem för vilken meddelande cation of acceptance of an amendment has om godkännande av ändringen ej gjorts vid not been made by the date on which such den tidpunkt då dylik ändring träder i kraft amendment becomes effective shall as of that skall från den tidpunkten upphöra att deltaga date cease to participate in this Agreement, i tillämpningen av avtalet, såvida ej rådet be unless the Council decides to extend the peri slutar att för medlemmen utsträcka den be od fixed for acceptance for such member to stämda tiden för godtagande, så att den kan enable it to complete its internal procedures. fullgöra sina interna förfaranden. Medlem Such member shall not be bound by the men skall ej vara bunden av ändringen innan amendment before it has notified its accep den har lämnat sitt godkännande. tance thereof. 3. Immedlately upon adoption of a recom- 3) Omedelbart efter det att en rekommen mendation for an amendment the Council dation om ändring har antagits, skall rådet shall communicate tn the depositary copies överlämna kopior av den ändrade texten till of the text of the amendment. The Council depositarien. Rådet skall lämna depositarien shall provide the depositary with the informa sådana upplysningar som är nödvändiga för tion necessary to determine w hether the noti- att fastställa huruvida mottagna meddelanden fications of acceptance received are suffi- om godkännande är tillräckliga för att änd cient to make the amendment effective. ringen skall träda i kraft.
A rtid e 77 Artikel 77 Supplementary and transitional provisions Tilläggs- och övergångsbestämmelser 1. This Agreement shall be considered as a 1) Detta avtal skall anses ersätta 1980 års replacement of the International Cocoa kakaoavtal. Agreement, 1980. 2. All acts by or on behalf of the Organiza- 2) Alla beslut av eller för organisationens tion or any of its organs under the Internatio eller dess organs räkning enligt 1980 års inter nal Cocoa Agreement, 1980, which are in ef- nationella kakaoavtal, vilka är i kraft den dag fect on the date of entry into force of this då detta avtal träder i kraft och vars lydelse ej Agreement and the terms of which do not stadgar om upphörande den dagen skall förbli provide for expiry on that date shall remain in i kraft såvida de ej ändras enligt bestämmel effect unless changed under the provisions of serna i detta avtal. this Agreement. 3. Buffer stock funds accumulated under 3) Buffertlagrets ackumulerade medel en the International Cocoa Agreement, 1972, ligt 1972 års internationella kakaoavtal, 1975 the International Cocoa Agreement, 1975 and års internationella kakaoavtal och 1980 års the International Cocoa Agreement, 1980, internationella kakaoavtal skall överföras till shall be transferred to the buffer stock ac- buffertlagerkontot enligt detta avtal. count under this Agreement.
56IN WITNESS W HEREOF the under- TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un signed, being duly authorized thereto, havé dertecknade, därtill vederbörligen befullmäkaffixed their signatures under this Agreement tigade, undertecknat detta avtal angivna da on the dates indicated. gar som skedde i Genéve den 25 juli 1986. DONE at Geneva, this twenty-fifth day of Texterna till detta avtal på arabiska1, engels July one thousand nine hundred and eighty- ka, franska1, ryska1 och spanska1 språken är six, the texts of this Agreement in the Arabic, lika giltiga. Den giltiga kinesiska texten till English, French, Russian and Spanish lan- detta avtal skall upprättas av depositarien guages being equally authentic. The authen- och för antagande tillställas alla signatärer tic Chinese text of this Agreement shall be och regeringar som har anslutit sig till detta established by the depositary and submitted avtal. for adoption to all signatories and Govemments which havé acceded to this Agree ment.
1 De arabiska, franska, ryska och spanska texterna har här utelämnats.
57Bilaga A
Producentländer med en årlig genom snittsexport av 10000 ton eller mer av
bulkkakao
Brasilien Kamerun Elfenbenskusten Dominikanska republiken Ghana Malaysia Mexico Nigeria Togo
58Bilaga B
Producentländer med en årlig genomsnittsexport av mindre än 10000 ton
bulkkakao
Angola Benin Bolivia Colombia Costa Rica Cuba Ekvatorialguinea
Fiji
Filippinerna Gabon Guatemala Haiti Honduras Indien Kongo Liberia Nicaragua Papua Nya Guinea Peru Sao Tome och Principe Sierra Leone Salomonöarna Uganda Tanzania Vanuatu Zaire
59Bilaga C
Producenter av fin eller aromatisk kakao
1. Producentländer som exporterar uteslutande fin eller aromatisk ka kao: Dominica Ecuador Grenada Indonesien Jamaica Madagaskar Panama St. Lucia St. Vincent Samoa Sri Lanka Surinam Trinidad och Tobago Venezuela
2. Producentländer som exporterar fin eller aromatisk kakao men ej uteslutande sådan kakao: Costa Rica (25 %) Sao Tome och Principe (50%) Papua N ya Guinea (75 %)
60Bilaga D
Export av kakao beräknad för ändamålen i artikel 7 0 1
(1000 ton)
Land2 1982/83 1983/84 1984/85 Genomsnitt Procentandel Elfenbens 363.6 414.2 559.7 445.84 33.38 kusten Brasilien 272.7 302.5 336.6 303.93 22.76 Ghana 177.5 153.4 181.6 170.83 12.79 Nigeria 235.5 117.8 127.4 160.23 12.00 Kamerun 104.2 111.1 114.7 110.00 8.24 Malaysia 65.8 97.3 92.1 85.07 6.37 Dominikanska 35.7 37.1 35.2 36.00 2.69 republiken Togo 9.4 16.5 9.9 11.93 0.89 Mexico 19.4 9.1 6.6 11.70 0.88
TOTALT 1 283.8 1 259.0 1463.8 1 335.53 100.00
Källa: ICCO-sekretariatet. Baserat huvudsakligen på uppgifter från Quarterly Bul letin of Cocoa Statistics. 1 Treårsgenomsnitt, 1982/83-1984/85 av nettoexporten av kakaobönor plus nettoex porten av kakaoprodukter, omräknad till bönor med de omräkningsfaktorer som specificerats i artikel 28. 2 Förteckningen begränsad till producentländer med en genomsnittlig årlig export av 10 000 ton eller mer av bulkkakao.
61Bilaga E
Import av kakao beräknad för ändam ålen i artikel 701
(1000 ton)
Land2 1982/83 1983/84 1984/85 Genomsnitt Procentandel
Amerikas 436.9 405.7 478.3 440.3 22.50 Förenta Stater Förbunds 236.8 253.1 294.5 261.5 13.36 republiken Tyskland Nederländerna 201.4 216.9 234.1 217.5 11.11 Sovjetunionen 169.4 188.9 215.4 191.2 9.77 Storbritannien 118.6 130.9 148.0 132.5 6.77 Frankrike 112.4 118.8 118.1 116.4 5.95 Japan 55.5 62.3 57.6 58.5 2.99 Italien 54.8 49.1 68.7 57.5 2.94 Belgien/ 49.1 57.2 64.1 56.8 2.90 Luxemburg Spanien 40.4 38.9 38.6 39.3 2.01 Canada 32.5 38.0 42.2 37.6 1.92 Schweiz 32.3 32.8 32.7 32.6 1.67 Singapore 41.6 22.3 24.5 29.5 1.51 Australien 23.3 23.6 25.5 24.1 1.23 Tyska 19.9 22.6 27.9 23.5 1.20 Demokratiska Republiken Polen 18.4 16.5 24.1 19.7 1.01 Österrike 18.9 18.8 19.6 19.1 0.98 Tjeckoslo 17.1 18.3 18.7 18.0 0.92 vakien Sverige 15.0 15.7 17.2 16.0 0.82 Ungern 13.2 15.4 16.1 14.9 0.76 Kina 14.0 13.3 15.0 14.1 0.72 Argentina 11.0 16.8 14.3 14.0 0.72 Jugoslavien 8.9 9.2 18.2 12.1 0.62 Irland 8.0 10.3 12.5 10.3 0.53 Grekland 9.3 9.1 9.3 9.2 0.47 Sydafrika 8.6 10.5 7.9 9.0 0.46 Norge 7.8 8.7 8.1 8.2 0.42 Finland 7.2 8.4 7.1 7.6 0.39 Bulgarien 5.7 7.0 9.0 7.2 0.37 Danmark 6.6 7.2 7.3 7.0 0.36 Nya Zeeland 6.8 7.9 4.1 6.3 0.32 Israel 5.5 5.4 6.3 5.7 0.29 Rumänien 6.7 5.0 4.0 5.2 0.27 Filippinerna3 11.6 2.6 0.7 5.0 0.25 Republiken Korea 4.7 4.7 4.6 4.7 0.24 Turkiet 4.1 3.6 5.9 4.5 0.23 Portugal 3.5 3.9 3.9 3.8 0.19 Egypten 2.1 3.0 4.3 3.1 0.16 Chile 1.1 1.4 2.3 1.6 0.08 Syrien 1.8 0.9 1.7 1.5 0.07 Algeriet 1.2 1.3 1.8 1.4 0.07 Tunisien 1.0 1.7 1.1 1.3 0.06 Irak 1.4 1.1 0.9 1.1 0.06 Uruguay 0.8 0.9 1.0 0.9 0.05 Thailand 0.6 0.9 l.l 0.9 0.04 El Salvador 0.6 0.7 0.6 0.6 0.03 Kenya 0.3 0.5 0.9 0.6 0.03
62Libanon 0.6 0.6 0.7 0.6 0.03 Iran 0.4 0.6 0.6 0.5 0.03 Island 0.5 0.4 0.4 0.4 0.02 Marocko 0.4 0.4 0.3 0.4 0.02 Libyen 0.3 0.3 0.2 0.3 0.01 Cypem 0.1 0.2 0.2 0.2 0.01 Hong Kong 0.2 0.2 0.3 0.2 0.01 Jordanien 0.3 0.2 0.2 0.2 0.01 Malta 0.2 0.2 0.2 0.2 0.01 Zimbabwe 0.2 0.2 0.1 0.2 0.01 Kuwait 0.1 0.1 0.2 0.1 0.01 Saudiarabien 0.1 0.1 0.2 0.1 0.01 Total 1851.8 1 894.9 2123.8 1 956.8 100.00
Källa: ICCO-sekretariatet. Baserat huvudsakligen på uppgifter i Quarterly Bulletin o f Cocoa Statistics. 1 Treårsgenomsnitt, 1982/83-1984/85, av nettoimport av kakaobönor plus bruttoim port av kakaoprodukter, omräknad till bönor med de omräkningsfaktorer som specificerats i artikel 28. 2 Förteckningen begränsad till länder som importerar över 100 ton årligen. 3 Filippinerna kan också gälla som exportland.