Avtal med Kina för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst jämte protokoll, Stockholm den 16 maj 1986, SÖ 1986:63
INDUSTRIDEPARTEMENTET
BIBLIOTEKET.
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tg iven a v u trik e s d e p a rte m e n te t SO 1986:63
Nr 63
Avtal med Kina för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst jäm
te protokoll.
Stockholm den 16 maj 1986
Regeringen beslöt den 20 novem ber 1986 att läm na underrättelse om att de åtgärder vidtagits för svensk del som krävs för att avtalet skall träda i kraft. A vtalet trädde i kraft den 3 jan u ari 1987, enligt artikel 28. Riksdagsbehandling: Prop. 1986/87:17, SkU 3, rskr 16. SFS 1986: 1083
2Bilaga
Agreement between the Government of Avtal mellan Folkrepubliken Kinas rege
the People’s Republic of China and the ring och Konungariket Sveriges regering
Government o f the Kingdom of Sweden för att undvika dubbelbeskattning och
for the Avoidance of Double Taxation and förhindra skatteflykt beträffande skatter
the Prevention of Fiscal Evasion with Re- på inkomst
spect to Taxes on Income
The G overnm ent o f the P eople’s Republic Folkrepubliken K inas regering och K o o f C hina and the G overnm ent o f the King nungariket Sveriges regering som önskar ingå dom o f Sw eden, desiring to conclude an ett avtal för att undvika dubbelbeskattning A greem ent for the avoidance o f double taxa och förhindra skatteflykt beträffande skatter tion and the prevention o f fiscal evasion with på inkom st har kommit överens om följande: respect to taxes on incom e, havé agreed as follows:
Article 1 Artikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tilläm pas This A greem ent shall apply to persons who D etta avtal tilläm pas på personer som har are residents o f one or both o f the C ontract- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda ing States. avtalsslutande staterna.
Article 2 Artikel 2 Taxes covered Ska tter som om fattas av avtalet 1. The existing taxes to which this A gree 1. De för närvarande utgående skatter, på m ent shall apply are: vilka avtalet tilläm pas, är: (a) in the P eople’s Republic o f China: a) i Folkrepubliken Kina: (i) the individual income tax; 1) inkom stskatten för fysiska personer; (ii) the income tax concerning joint ven- 2) inkom stskatten för s.k. blandade före tures with Chinese and foreign investm ent; tag med kinesiskt och utländskt deltagan de; (iii) the incom e tax concerning foreign 3) inkom stskatten för utländska företag; enterprises; and och (iv) the local incom e tax 4) den lokala inkom stskatten (hereinafter referred to as “ Chinese (i det följande benäm nda ” kinesisk ta x ” ); sk a tt” ); (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the State income tax (den statliga in 1) den statliga inkom stskatten, häri inbe kom stskatten), including the sailors’ tax gripet sjöm ansskatten och kupongskatten; (sjöm ansskatten) and the coupon tax (ku pongskatten); (ii) the tax on public entertainers (be 2) bevillningsavgiften för vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga före föreställningar; ställningar); (iii) the com m unal incom e tax (den kom 3) den kom m unala inkom stskatten; och m unala inkom stskatten); and (iv) the profit sharing tax (vinstdel- 4) vinstdelningsskatten ningsskatten)
3£ t * r m n m & m m vt &
•
T '
K -jfc AM5BH B -jirjS tA A Ä ftttÅ .
* - * « # J6 H ( - ) £ + # A f t # * ’ « . K tÅ tf r# # ,. 2 , + * t-frfcS * éi:J* f» ft.
3 ,
4 .
( M T « # “ t f f l f t t t ” ) < -)
2 ,
s»
4 ,
t l - S Ö 1 9 8 6 : 6 3
4(hereinafter referred to as “ Swedish (i det följande benäm nda ” svensk ta x ” ). sk a tt” ). 2. The A greem ent shall also apply to any 2. A vtalet tilläm pas även på sk a tte r av identical o r substantially sim ilar taxes which sam m a eller i huvudsak likartat slag, som are im posed after the date o f signature o f the efter undertecknandet av avtalet införs vid A greem ent in addition to, o r in place of, the sidan av eller i stället för de sk a tte r som taxes referred to in paragraph 1. The compe- anges i punkt 1. De behöriga m yndigheterna i tent authorities o f the C ontracting States de avtalsslutande staterna skall m eddela var shall notify each o th e r o f any substantial andra väsentliga ändringar som gjorts i re changes which havé been m ade in th eir re- spektive skattelagstiftning inom rimlig tid ef spective taxation laws within a reasonable te r det att sådan ändring skett. period o f time after such changes.
Article 3 Artikel 3 General definitions A llm änna definitioner 1. F o r the purposes o f this A greem ent, un- 1. Om inte sam m anhanget föranleder an less the context otherw ise requires: nat, har vid tilläm pningen av d etta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term “ C hina” m eans the P eople’s a) ” K ina” åsyftar F olkrepubliken Kina Republic o f China and, w hen used in geogra- och, när det används i geografisk bem ärkel phical sense, m eans all the territory o f the se, åsyftar Folkrepubliken K inas hela territo P eople’s Republic o f C hina, including its te r rium , territorialvattnet däri inbegripet, inom ritorial sea, in w hich the Chinese laws relat- vilket kinesisk lagstiftning om beskattning ing to taxation apply, and any area beyond its tilläm pas, och varje om råde utanför dess te r territorial sea, within which the P eople’s R e ritorialvatten inom vilket Folkrepubliken public o f China has sovereign rights o f ex- K ina i enlighet med internationell rätt har ploration for and exploitation o f resources of suverän rätt att utnyttja och utvinna tillgång the seabed and its sub-soil, and superjacent ar på havsbottnen eller i dess underlag och w ater resources in accordance with interna ovanför befintliga vattentillgångar; tional law; (b) the term “ S w eden” m eans the King- b) ” S verige” åsyftar K onungariket Sverige dom o f Sweden and, w hen used in a geogra- och, när det används i geografisk bem ärkel phical sense, includes the national territory, se, innefattar det svenska territoriet och te rri the territorial sea o f Sweden as well as o ther torialvattnet sam t andra havsom råden över maritime areas ö ver w hich Sweden in accor vilka Sverige i enlighet med internationell rätt dance with international law exercises sover utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; ^ eign rights o r jurisdiction; (c) the term s “ a C ontracting S tate” and c) ” en avtalsslutande sta t” och ” den andra “ the o ther C ontracting S ta te ” m ean China or avtalsslutande sta te n ” åsyftar K ina eller Sve Sweden as the context requires; rige beroende på sam m anhanget; (d) the term “ ta x ” m eans C hinese tax or d) ” sk a tt” åsyftar kinesisk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt beroende på sam m anhanget; ^ (e) the term “ p erso n ” includes an indivi- e) " p e rs o n ” inbegriper fysisk person, bodual, a com pany and any o ther body o f per lag och annan sam m anslutning; sons; (f) the term “ com pany” m eans any body f) "b o la g ” åsyftar juridisk person eller an corporate o r any entity w hich is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person; (g) the term s “ enterprise o f a Contracting g) ” företag i en avtalsslutande s ta t” och S tate” and “ enterprise o f the o ther C ontract- ” företag i den andra avtalsslutande sta te n ”
5giT ^H / ? « * £ = # « # b s ^ e t a l i s #!il S8tf>I[*Iil^^t^r.
* = * - « £ X - . £ * & £ + ,
(_ ) a ” - * * # + # A R # f lB , Ä tN -, £ f t £ Ä # * * * « ä * t t « £ + ^ A R ,# fl B $ ± , fe fé ft* . W Ä « # B r4 * , + # A R # f lI S « # S i f i i f l & j $ £ f l « ± i j f ii* U £ j * £ W _ h * * K * f t t t * ft ft fl
< - ) « $ # ” - t » * # # # £ B i fflf- Jt a t t t ± ft tt fl Ä f S ttt tJ ttS * * * .
( E ) “ « f « ; B - A ” f l “ r f ^ B Ä - A ” d i f l i t . S S I T i , ( 0 ) “ « ” - i # , f t « ± T * , ( E ) “ A ” ' Ä f l f l * - e B # .
(A) “ A f l ” & A ffl# # S # i (-fc) “# * j » - 7 f £ A ” fl “»ftB Ä -y& r^Jk"
6ing S tate” m ean, respectively, an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident o f a Contracting hem vist i en avtalsslutande stat, respektive S tate and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hem vist i dent o f the o ther C ontracting State; den andra avtalsslutande staten; (h) the term “ nationals” m eans all indivi- h) ” m edborgare” åsyftar fysisk person duals possessing the nationality o f either som har m edborgarskap i endera avtalsslu C ontracting S tate and all juridical persons tande staten och juridisk person som bildats created o r organized u nder the laws o f either eller organiserats enligt lagstiftningen i en d e C ontracting State and all organizations with- ra avtalsslutande staten sam t sam m anslut out juridical personality treated for the pu r ning — som inte är juridisk person men som poses o f tax as juridical persons created or vid beskattningen behandlas såsom juridisk organized under the laws o f either C ontract person - vilken bildats eller organiserats en ing State; ligt lagstiftningen i endera avtalsslutande sta ten; (i) the term “ international traffic” m eans i) ” internationell trafik ” åsyftar transport any transport by a ship o r aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise which has its head office in a företag som har sitt huvudkontor i en avtals C ontracting S tate, except w hen the ship or slutande stat utom då skeppet eller luftfarty aircraft is operated solely betw een places in get används uteslutande mellan platser i den the other C ontracting State; andra avtalsslutande staten; (j) the term “ com petent au th o rity ” m eans, j) ” behörig m yndighet” åsyftar: i K ina, fi in the case o f C hina, the M inistry o f Finance nansm inisteriet eller dess befullm äktigade o r its authorized representative and, in the om bud och, i Sverige, finansm inistern eller case o f Sw eden, the M inister o f Finance or dennes befullm äktigade om bud. his authorized representative. 2. As regards the application o f the Agree- 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par av ta m ent by a C ontracting S tate, any term not let anses, såvida inte sam m anhanget föranle defined therein shall, unless the context oth- der annat, varje uttryck som inte definierats i erw ise requires, havé the m eaning which it avtalet ha den betydelse som u ttrycket har has under the laws o f that C ontracting State enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i concerning the taxes to which the A greem ent fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillapplies. lämpas.
Article 4 A r t i k e l 4 R esident H em vist 1. F ör the purposes o f this A greem ent, the 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar term “ resident o f a C ontracting S tate” u ttrycket ” person med hem vist i en avtals m eans any person who, under the laws of slutande s ta t” person som enligt lagstiftning that C ontracting S tate, is liable to tax therein en i denna avtalsslutande stat är skattskyldig by reason o f his dom icile, residence, place of där på grund av hem vist, bosättning, plats för head office or any o th e r criterion o f a similar huvudkontor eller annan liknande om ständig nature. het. 2. W here by reason o f the provisions of 2. Då på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1 an individual is a resident o f both 1 fysisk person har hem vist i båda avtalsslu C ontracting S tates, then his status shall be tande staterna, bestäm s hans hem vist på föl determ ined as follows: jan d e sätt: (a) H e shall be deem ed to be a resident of a) H an anses ha hem vist i den stat d är han the State in which he has a perm anent home har en bostad som stadigvarande stå r till hans available to him; if he has a perm anent home förfogande; om han har en sådan bostad i available to him in both S tates, he shall be båda staterna, anses han ha hem vist i den stat
7( A ) “ ® R ” — « « * A * 0r * « rn <* *> B t t K -- 1 & # * ± Ä * a « «J
A A ,
± * * S f c Ä A A t t f t f I # f t A f f l # i
( A ) “ ® » ä é t ” ttä é» , -#-IM 44:ls|«»#*Tl*l*tfi<iäi*.
(+) “iffiM” — ii, £+BA®, f t * .
» e g » g m
i * f t « j B * # , J&JJr, £ * l # # r 4 * ! > . £ * *
- . H atÄ A ftlSiSU rgftfc* A ,
< - ) Ä - A Ä Ä Ä t A A S f t ^ f S f t t B W g R i f r *
£ iU & *Jj*tA *> S S F * * £ * « <*»«#+.<?>
t 2 - S Ö 1 9 8 6 : 6 3
8deem ed to be a resident o f the S tate with med vilken hans personliga och ekonom iska which his personal and econom ic relations förbindelser är starkast (centrum för levnadsare closer (centre o f vital interests); intressena); (b) If the State in which he has his centre of b) om det inte kan avgöras i vilken sta t han vital interests cannot be determ ined, or if he har centrum för sina levnadsintressen eller has not a perm anent hom e available to him in om han inte i någondera staten har en bostad either State, he shall be deem ed to be a resi som stadigvarande står till hans förfogande, dent of the State in w hich he has an habitual anses han ha hem vist i den stat där han sta abode; digvarande vistas; (c) If he has an habitual abode in both c) om han stadigvarande vistas i båda sta S tates or in neither o f them , he shall be tern a eller om han inte vistas stadigvarande i deem ed to be a resident o f the S tate o f which någon av dem , anses han ha hem vist i den he is a national; stat d är han är m edborgare; (d) If he is a national o f both States o r o f d) om han ä r m edborgare i båda staterna neither o f them , the com petent authorities of eller om han inte är m edborgare i någon av the C ontracting S tates shall settle the ques- dem , avgör de behöriga m yndigheterna i de tion by mutual agreem ent. avtalsslutande staterna frågan genom öm sesi dig överenskom m else. 3. W here by reason o f the provisions o f 3. Då på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1 a person o ther thån an individual 1 annan person än fysisk person har hem vist i is a resident o f both C ontracting S tates, then båda avtalsslutande staterna, anses personen it shall be deem ed to be a resident o f the State i fråga ha hem vist i den stat där den har sitt in which its head office is situated. huvudkontor.
Article 5 Artikel 5 P erm anent establishm ent F ast driftställe 1. F or the purposes o f this A greem ent, the 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar term “ perm anent establishm ent” m eans a u ttry ck et ” fast driftställe” en stadigvarande fixed place o f business through w hich the plats för aftarsverksam het, från vilken ett fö business o f an enterprise is wholly o r partly retags verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. 2. The term “ perm anent establishm ent” 2. U ttrycket " fa s t driftställe” innefattar includes especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning; (b) a branch; b) filial; (c) an office; c) kontor; M (d) a factory; d) fabrik; ™ (e) a w orkshop; and e) verkstad; (f) a mine, an oil o r gas well, a quarry or f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller any o th e r place o f extraction o f natural re- annan plats för utvinning av naturtillgångar. sources. 3. The term “ perm anent establishm ent” 3. U ttrycket ” fast driftställe” innefattar likewise encom passes: också: (a) a building site, a construction, assem bly a) Plats för byggnads-, anläggnings-, sam or installation project o r supervisory activi- m ansättnings- eller installationsverksam het ties in connection therew ith, but only where eller övervakande verksam het i sam band här such site, project or activities continue for a med men endast om verksam heten pågår m er period o f m ore thån six m onths; än sex m ånader; (b) the furnishing o f services, including b) tillhandahållandet av tjänster, konsult consultancy services, by an enterprise o f a tjän ster däri inbegripna, som ett företag i en
9fi-A A A # # 3 ttttt£ * t0 r
(h> * * # 4 « * « * # * . * * # * * $ « & * ■
( B ) f r g Ä B U - A Ä ^ B I s i c K i B R , Ä = # ^ Ä # t
i , É f ä f - f t t l * * , » t A * . R&ta, & y ^ * # £ t t # 0 r £ i s * i £ f c ..
*E* *i& #l#l - , 4 * t * £ + > “ tTjUdtt" * Ä « ^ f A W B Ä f
i , “ H U S U M S "-*#«fett.
<-> ta#«f.
( - ) (H) * ♦ » , ( B) X f i <£> (A) r * ,
= , “t##l#)’ -itäfefé. ( - ) Jtfexnk, & « . £ # - 5 * * * * > £ * # « « ? & , ftlU ä S fc A + Jm j:# * * »
10Contracting State through em ployees or avtalsslutande stat läm nar genom anställda o ther personnel in the o th e r Contracting eller annan personal i den andra avtalsslu State, but only w here such activities continue tande staten, men endast om verksam het av (for the same project o r a connected project) sådant slag pågår (för sam m a projekt eller för within the country for a period o r periods ett projekt som har sam band därm ed) inom aggregating more thån six m onths within any landet under tidrym d eller tidrym der som tw elve-m onth period. sam m anlagt överstiger sex m ånader u nder en tolvm ånadersperiod. 4. N otw ithstanding the provisions o f para- 4. U tan hinder av bestäm m elserna i punk graphs 1 to 3, the term “ perm anent establish- terna 1-3 anses uttry ck et ” fast driftställe” m ent” shall be deem ed not to include: inte innefatta: (a) the use o f facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslutan pose o f storage, display o r deli very o f goods de för lagring, utställning eller utläm nande av o r m erchandise belonging to the enterprise; företaget tillhöriga varor; (b) the m aintenance o f a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt v aru m erchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för lagring, utställning eller ly for the purpose o f storage, display o r deli- utläm nande; very; (c) the m aintenance o f a stock o f goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu m erchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för bearbetning eller föräd ly for the purpose o f processing by another ling genom annat företags försorg; enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place o f bu- d) innehavet av stadigvarande plats för af siness solely for the purpose o f purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av goods or m erchandise, o r o f collecting infor varor eller inhäm tande av upplysningar för mation, for the enterprise; fö retag et; (e) the m aintenance o f a fixed place o f busi- e) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose o f carrying on, for färsverksam het uteslutande för att för företa the enterprise, any o ther activity o f a prepar- get bedriva annan verksam het av förberedan atory o r auxiliary character; de eller biträdande art; (f) the m aintenance o f a fixed place o f busi- f) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for any com bination o f activities färsverksam het uteslutande för att kom bine m entioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro ra verksam heter som anges i punkterna a) vided that the overall activity o f the fixed e), under förutsättning att hela den verksam place o f business resulting from this com bi het som bedrivs från den stadigvarande plat nation is o f a p reparatory o r auxiliary char sen för affärsverksam het på grund av denna acter. kom bination är av förberedande eller biträ dande art. 5. N otw ithstanding the provisions o f para- 5. Om person, som inte är sådan oberoende graphs 1 and 2, w here a person - o th e r thån representant på vilken punkt 6 tilläm pas, är an agent o f an independent status to whom verksam för ett företag sam t i en avtalsslu the provisions o f paragraph 6 apply - is act- tande stat har och där regelm ässigt använder ing on behalf o f an enterprise and has and fullmakt att sluta avtal i företagets nam n, habitually exercises in a C ontracting S tate an anses d etta företag - utan hinder av bestäm authority to conclude contracts in the name m elserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift o f the enterprise, that enterprise shall be ställe i denna avtalsslutande stat i fråga om deem ed to havé a perm anent establishm ent in vaije verksam het som denna person bedriver that C ontracting S tate in respect o f any acti för företaget. D etta gäller dock inte, om den vities which that person undertakes for the verksam het som denna person bedriver är enterprise, unless his activities are limited to begränsad till sådan som anges i punkt 4 och those m entioned in paragraph 4 w hich, if ex- som - om den bedrevs från en stadigvarande
11R„
ra, Ä * » - f c £ l & E l t é t | £ « , - i # fi iL Ä -T' lifs i <-> t * » # ,
♦ B ä # * # ,
(A) ^-Ä *#: ( - ) 5 <£) *S£«iS##iö-§-t!5 f c J I é a a tf S - É - fttik E f tf c Ä £ * ? f c ä r J R f -
a , £ * * - * * > * x i t i < , f c £ , S - + A (» äffi i i ä f f i S # , * * # « # f f « U c # f c * « « 4 i k « ( 4 i X - S HT4-B. Ä tÅ A f l j i i i k i i t f f S i t f f l i S # , fitU &fcfc* » # a ^ A i |ä ± B « i f j k 0 « f
12ercised through a fixed place o f business, plats för affärsverksam het - inte skulle göra would not make this fixed place o f business a denna stadigvarande plats för affärsverksam perm anent establishm ent u nder the provi het till fast driftställe enligt bestäm m elserna i sions o f th at paragraph. näm nda punkt. 6. An enterprise o f a C ontracting State 6. F öretag i en avtalsslutande stat anses shall not be deem ed to havé a perm anent inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu establishm ent in the o th e r C ontracting State tande staten endast på den grund att företaget merely because it carries on business in that bedriver affärsverksam het i denna andra av o th e r C ontracting State through a broker, ge talsslutande stat genom förm edling av m äk neral com m ission agent or any o th e r agent o f lare, kom m issionär eller annan oberoende an independent status, provided that such representant, under förutsättning att sådan persons are acting in the ordinary course of person därvid bedriver sin sedvanliga affärstheir business. H ow ever, w hen the activities verksam het. N är sådan representant bedriver o f such an agent are devoted wholly o r al sin verksam het uteslutande eller nästan u te m ost wholly on behalf o f that enterprise, he slutande för företagets räkning, anses han will not be considered an agent o f an indepen em ellertid inte såsom sådan oberoende rep re dent status within the meaning o f this para sentant som avses i denna punkt. graph. 7. The fact that a com pany w hich is a resi 7. Den om ständigheten att ett bolag med dent o f a C ontracting S tate Controls o r is hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a com pany w hich is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hem vist i o f the o th e r C ontracting S tate, o r w hich ca r den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that o ther Contracting som bedriver affärsverksam het i denna andra State (w hether through a perm anent estab avtalsslutande stat (antingen från fast drift lishm ent o r otherw ise), shall not o f itself con- ställe eller på annat sätt), m edför inte i och stitute either com pany a perm anent establish för sig att någotdera bolaget utgör fast drift m ent o f the other. ställe för det andra.
Article 6 Artikel 6 Incom e fro m im m ovable property Inkom st av fa s t egendom 1. Incom e derived by a resident o f a Con 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting S tate from im m ovable property si- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom tuated in the o th e r C ontracting S tate may be belägen i den andra avtalsslutande staten, får taxed in that o th e r C ontracting State. beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. The term “ im m ovable p ro p erty ” shall 2. U ttrycket ” fast egendom ” har den bety havé the meaning which it has under the laws delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i o f the C ontracting S tate in w hich the pro den avtalsslutande stat där egendom en är beperty in question is situated. The term shall in lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im hör till fast egendom , levande och döda in m ovable property, livestock and equipm ent ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to te r på vilka bestäm m elserna i privaträtten om w hich the provisions o f general law respect- fast egendom tilläm pas, nyttjanderätt till fast ing landed property apply, usufruct o f imm o egendom sam t rätt till föränderliga eller fasta vable property and rights to variable o r fixed ersättningar för nyttjandet av eller rätten att paym ents as consideration for the working nyttja m ineralförekom st, källa eller annan na of, or the right to w ork, mineral deposits, turtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte sources and o th e r natural resources; ships vara fast egendom. and aircraft shall not be regarded as im m ova ble property.
13•'iA. ft. fifrJH ä S + ftä S A ttS S Ä ^ Ä A -f^ # r * a é 4 ,
-t. m t # « # ! .# .
» s ä * *ibj*mn l i w * # , > riä£*s*#jB ;8-#«E Ä .
is&AftW;*. & * * ■ # * # ? « « #jS4**H£&, ***>*•& 6 « * » m a t t * ® * ÄBÄKAéSrfcfl.
143. The provisions o f paragraph 1 shall app- 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på ly to incom e derived from the direct use, inkom st som förvärvas genom om edelbart letting, o r use in any o th e r form o f immova- brukande, genom uthyrning eller annan an ble property. vändning av fast egendom. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 3 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 tillshall also apply to the incom e from immova- läm pas även på inkom st av fast egendom som ble property o f an enterprise and to income tillhör företag och på inkom st av fast egen from im m ovable property used for the per- dom som används vid självständig yrkesutöv form ance o f independent personal services. ning.
Article 7 A rtikel 7 Business pro fu s In ko m st av rörelse 1. The profits o f an enterprise o f a Con- 1. Inkom st av rörelse, som företag i en tracting S tate shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, b eskattas en C ontracting State unless the enterprise ca r dast i denna avtalsslutande stat, såvida inte lhes on business in the o th e r C ontracting företaget bedriver rörelse i den andra avtals S tate through a perm anent establishm ent si- slutande staten från d är beläget fast drifttuated therein. If the enterprise carries on ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss business as aforesaid, the profits o f the en ter angivet sätt, får företagets inkom st beskattas prise may be taxed in that o ther Contracting i denna andra avtalsslutande stat, men endast S tate but only so m uch o f them as is attribut- så sto r del av den som är hänförlig till det able to that perm anent establishm ent. fasta driftstället. 2. Subject to the provisions o f paragraph 3, 2. Om företag i en avtalsslutande stat be w here an enterprise o f a C ontracting State driver rörelse i den an d ra avtalsslutande sta carries on business in the o ther Contracting ten från där beläget fast driftställe, hänförs, State through a perm anent establishm ent si- om inte bestäm m elserna i punkt 3 föranleder tuated therein, there shall in each C on tract annat, i vardera avtalsslutande staten till det ing S tate be attributed to that perm anent e s fasta driftstället den inkom st som det kan tablishm ent the profits w hich it might be ex- antas att driftstället skulle ha förvärvat, om pected to m ake if it w ere a distinct and separ- det varit ett fristående företag, som bedrivit ate enterprise engaged in the same o r similar verksam het av sam m a eller liknande slag un activities under the same o r sim ilar condi- d er sam m a eller liknande villkor och själv tions and dealing wholly independently with ständigt avslutat affärer med det företag till the enterprise o f which it is a perm anent e s vilket driftstället hör. tablishm ent. 3. In determ ining the profits o f a perm a 3. Vid bestäm m andet av fast driftställes M nent establishm ent, there shall be allowed as inkom st medges avdrag för utgifter som uppdeductions expenses w hich are incurred for kom m it för det fasta driftstället, härunder in the purposes o f the perm anent establishm ent, begripna utgifter för företagets ledning och including executive and general adm inistrati allm änna förvaltning, o av sett om utgifterna ve expenses so incurred, w hether in the State uppkom m it i den stat d är det fasta driftstället in which the perm anent establishm ent is si- ä r beläget eller annorstädes. Avdrag medges tuated o r elsew here. H ow ever, no such de- em ellertid inte för belopp som det fasta drift duction shall be allowed in respect o f stället kan ha betalat till företagets huvud am ounts, if any, paid (otherw ise thån kontor eller annat företaget tillhörigt kontor tow ards reim bursem ent o f actual expenses) (om inte beloppen utgör ersättning för faktis by the perm anent establishm ent to the head ka kostnader) i form av royalty, avgift eller office o f the enterprise o r any o f its o ther annan liknande betalning för nyttjandet av offices, by way o f royalties, fees o r o ther patent eller annan rättighet, eller i form av sim ilar paym ents in re tu m fo r the use o f pa- ersättning för särskilda tjän ster eller för före-
15i* & ik i i it « 4 » ft B jf - 1 «j t « tu # 4 tt » ffl £ - :*■«#* A (GM#K A >M «éikiäi±ttÄ iS^«iD 0Ä -^ fl m % R.
*ft*«r«fÄ ± 3»-iS tejk, # Bi* * # # . # « * * # ib 3k
ÄlHÄ-fÄ a t t i n # .
e , & * * * ■ * > » # * # » A S åés!& 3 i# ffl, -Infe** i f « # Ä # l t t 0 f 4 B Ä = # * t f f i f T a ^ . IS*. » tttt.
sHHfcttfcfrfcftffl*. M i « £ 'L £ f c & « , AftflRA i R f t i b i k f t 1-, < * ^ t ä £ f t £ * 3 f * 4 #) t * » *> „ 131#. 4 * » £ # i* Ulft # * ] » » ! . A l t i t a # »
« « A # * A * W Ä Ä J k » a ^ 4 Ä « i « Ä a é i L * t j H t Ä 0 r* # « * JJfc. t e f t A i k » # < * f f é « f t £ * f F £ å
t 3 —S Ö 1 9 8 6 :6 3
16tents o r other rights, o r by way o f commis- tagsledning eller - utom i fråga om bankföre sion, for specific services perform ed o r for tag — i form av rän ta på kapital utlånat till det m anagem ent, or, except in the case o f a fasta driftstället. På sam m a sätt skall vid be banking enterprise, by w ay o f interest on stäm m andet av fast driftställes inkom st inte moneys lent to the perm anent establishm ent. beaktas belopp som det fasta driftstället debi Likewise, no account shall be taken, in the te ra t företagets huvudkontor eller annat före determ ination of the profits o f a perm anent taget tillhörigt kontor (om inte beloppen u t establishm ent, for am ounts charged (other- gör ersättning för faktiska kostnader) i form wise thån tow ards reim bursem ent o f actual av royalty, avgift eller annan liknande betal expenses), by the perm anent establishm ent ning för nyttjandet av patent eller annan rä t to the head office o f the enterprise o r any of tighet, eller i form av ersättning för särskilda its o ther offices, by way o f royalties, fees or tjän ster eller företagsledning eller - utom i o ther sim ilar paym ents in return for the use fråga om bankföretag — i form av ränta på o f p atents o r o ther rights, o r by w ay o f com- kapital utlånat till företagets huvudkontor el mission for specific services perform ed or for ler annat företaget tillhörigt kontor. m anagem ent, or, except in the case o f a banking enterprise, by way o f interest on m oneys lent to the head office o f the en ter prise or any o f its o ther offices. 4. Insofar as it has been custom ary in a 4. I den mån inkom st hänförlig till fast C ontracting State to determ ine the profits to driftställe brukat i en avtalsslutande stat be be attributed to a perm anent establishm ent stäm m as på grundval av en fördelning av fö on the basis o f an apportionm ent o f the total retagets hela inkom st på de olika delarna av profits o f the enterprise to its various parts, företaget, hindrar bestäm m elserna i punkt 2 nothing in paragraph 2 shall preclude that inte att i denna avtalsslutande stat den sk atte C ontracting State from determ ining the pro pliktiga inkom sten bestäm s genom sådant fits to be taxed by such an apportionm ent as förfarande. Den fördelningsm etod som an may be custom ary; the m ethod o f apportion vänds skall dock vara sådan att resultatet ment adopted shall, how ever, be such that överensstäm m er med principerna i denna ar the result shall be in accordance with the tikel. principles contained in this Article. 5. N o profits shall be attributed to a perm a 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe nent establishm ent by reason o f the mere endast av den anledningen att varor inköps purchase by that perm anent establishm ent of genom det fasta driftställets försorg för före goods o r m erchandise for the enterprise. taget. 6. F or the purposes o f paragraphs 1 to 5, 6. Vid tilläm pningen av punkterna 1-5 b e the profits to be attributed to the perm anent stäm s inkom st som är hänförlig till det fasta establishm ent shall be determ ined by the driftstället genom sam m a förfarande år från same m ethod year by year unless there is år, såvida inte goda och tillräckliga skäl för good and sufficient reason to the contrary. anleder annat. 7. W here profits include item s of income 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag which are dealt with separately in o ther A rti som behandlas särskilt i an d ra artiklar av d e t d e s o f this A greem ent, then the provisions o f ta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa artik those A rticles shall not be affected by the lar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions o f this Article.
Article 8 Artikel 8 Shipping an d air transport Sjö- och luftfart 1. Profits from the operation o f ships or 1. Inkom st genom användningen av skepp aircraft in international traffic shall be tax- eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
17* #5p # * « # Ä H « & # 3 * #■ K # fä * « * £ * ]« . fiÄ .
k , £ £ - & $ * £ * : + , 8 t* itS # * i£ ä - « r« É ^>J ;Mo
* a * » s t t a s - . K fti(é«-iitilA <fH »äÉ «tS #^flÄ , £ f t £ « ib-ikÄV & # l# 0 r£ Wft
18able only in the C ontracting S tate w here the endast i den avtalsslutande stat d är företaget head office o f the enterprise is situated. har sitt huvudkontor. 2. The provisions o f paragraph 1 shall also 2. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas även apply to profits from the participation in a på inkom st som förvärvas genom deltagande pool, a jo in t business o r an international i en pool, ett gem ensam t företag eller en in operating agency. ternationell driftsorganisation.
Article 9 Artikel 9 A sso c ia ted enterprises Företag m ed intressegem enskap 1. W here 1. Ifa ll då (a) an enterprise o f a C ontracting S tate par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly o r indirectly in the m anage eller indirekt deltar i ledningen eller ö vervak m ent, control o r capital o f an enterprise o f ningen av ett företag i den andra avtalsslu the o th e r C ontracting S tate, or tande staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) the sam e persons participate directly or b) sam m a p ersoner direkt eller indirekt del indirectly in the m anagem ent, control o r c a ta r i ledningen eller övervakningen av såväl pital of an enterprise o f a C ontracting State ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise o f the o th e r Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are m ade o r Om m ellan företagen i fråga om handelsför imposed betw een the tw o enterprises in their bindelser eller finansiella förbindelser avtalas com m ercial o r financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som avviker från dem from those w hich would be m ade betw een som skulle ha avtalats mellan av varandra independent en terp rises, then any profits oberoende företag, får all inkom st, som utan which would, but for those conditions, havé sådana villkor skulle ha tillkom m it det ena accrued to one o f the enterprises, but, by företaget men som på grund av villkoren i reason o f those conditions, havé not so ac fråga inte tillkommit d etta företag, inräknas i crued, may be included in the profits o f that d etta företags inkom st och beskattas i ö v er enterprise and taxed accordingly. ensstäm m else därm ed. 2. W here a C ontracting S tate includes in 2. I fall då inkom st, för vilken ett företag i the profits o f an enterprise o f th at C ontract en avtalsslutande stat beskattats i denna av ing S tate - and taxes accordingly - profits talsslutande stat, även inräknas i inkom sten on which an enterprise o f the o ther C ontract för ett företag i den andra avtalsslutande sta ing S tate has been charged to tax in that o th e r ten och beskattas i överensstäm m else d är C ontracting S tate, and the profits so included med i denna andra avtalsslutande stat samt are profits w hich would havé accrued to the den sålunda inräknade inkom sten är sådan enterprise o f the first-m entioned Contracting som skulle ha tillkommit företaget i denna S tate if the conditions made betw een the tw o andra avtalsslutande stat om de villkor som enterprises had been those which would havé avtalats mellan företagen hade varit sådana been m ade betw een independent enterprises, som skulle ha avtalats mellan av varandra then that o th e r C ontracting S tate shall make oberoende företag, skall den förstnäm nda av an appropriate adjustm ent to the am ount o f talsslutande staten genom föra vederbörlig ju the tax charged therein on those profits. In stering av det skattebelopp som påförts för determ ining such adjustm ent, due regard inkom sten i denna avtalsslutande stat. Vid shall be had to the o ther provisions o f this sådan justering iakttas övriga bestäm m elser i A greem ent and the com petent authorities of d etta avtal och de behöriga m yndigheterna i the Contracting S tates shall if necessary con- de avtalsslutande staterna överlägger vid be sult each other. hov med varandra.
19« A * K « £ t t
- . a.
< - ) # i j B - H & 1 i £ * * |f]& * 4 #«> a * in tm i t a . ä *
HT, M té ik iflS /iS iik Ä JIt* * * * H - f # ± ± ± £ f » 1 # * * , Silk, * Ä é * + - * £ « $ , f i é f Ä S I tÄ f f lf ttf c t ti& f lS , »TW-H-A
##B -A #^«7B ;!?--#e,4E #,Sj4bik*]iS, W ä i# * * l« * Ä É i* # ftB I-;!r4 k jk * 1 * # , fc fté i*
S tf i i* £ « * W t E t tttf t« * it f iJ I * , 4 * £ J i j é t ö * s t , f i i é a # Ä « t t Ä « * t Ä Ä . * * * » , » i * i B ä A ± t s k a f t s
20Article 10 Artikel 10 D ividends U tdelning 1. Dividends paid by a com pany which is a 1. U tdelning från bolag med hem vist i en resident o f a C ontracting S tate to a resident avtalsslutande stat till person med hem vist i o f the o ther C ontracting S tate may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that o ther C ontracting State. i denna andra avtalsslutande stat. 2. H ow ever, such dividends may also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in the C ontracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget com pany paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hem vist, enligt and according to the laws o f that Contracting lagstiftningen i denna avtalsslutande stat, State, but if the recipient is the beneficial men om m ottagaren har rätt till utdelningen ow ner o f the dividends the tax so charged får skatten inte överstiga 10 procent av utdel shal! not exceed 10 per cent o f the gross ningens bruttobelopp. am ount o f the dividends. The provisions o f this paragraph shall not D enna punkt b erör inte bolagets besk att affect the taxation o f the com pany in respect ning för vinst av vilken utdelningen betalas. o f the profits out o f which the dividends are paid. 3. The term “ dividends” as used in this 3. Med uttry ck et ” utdelning” förstås i den Article m eans incom e from shares o r o ther na artikel inkom st av aktier eller andra rättig rights, not being debt-claim s, participating in heter, som inte är fordringar, med rä tt till profits, as well as incom e from o ther corpor- andel i vinst, sam t inkom st av andra andelar i ate rights w hich is subjected to the same tax bolag, som enligt lagstiftningen i den avtals ation treatm ent as incom e from shares by the slutande stat där det utdelande bolaget har laws o f the C ontracting S tate o f w hich the hem vist vid beskattningen behandlas på sam com pany making the distribution is a resi ma sätt som inkom st av aktier. dent. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial ow ner o f the läm pas inte, om den som har rä tt till utdel dividends, being a resident o f a Contracting ningen har hem vist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the o th e r C on och bedriver rörelse i den andra avtalsslu tracting S tate o f w hich the com pany paying tande staten, där bolaget som betalar utdel the dividends is a resident, through a perm a ningen har hem vist, från där beläget fast nent establishm ent situated therein, o r per driftställe eller u tövar självständig yrkesverk form s in that o ther C ontracting S tate inde- sam het i denna andra avtalsslutande stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the holding in respect of den andel på grund av vilken utdelningen be which the dividends are paid is effectively talas äger verkligt sam band med det fasta connected with such perm anent establish driftstället eller den stadigvarande anordning m ent o r fixed base. In such case the provi en. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i sions o f Article 7 o r A rticle 14, as the case artikel 7 respektive artikel 14. may be, shall apply. 5. W here a com pany w hich is a resident o f 5. Om bolag med hem vist i en avtalsslu a C ontracting State derives profits o r income tande stat förvärvar inkom st från den andra from the o ther C ontracting S tate, that other avtalsslutande staten, får denna an d ra av C ontracting S tate may not impose any tax on talsslutande stat inte beskatta utdelning som the dividends paid by the com pany, except bolaget betalar, utom i den mån utdelningen insofar as such dividends are paid to a resi betalas till person med hem vist i denna andra dent o f that o ther C ontracting S tate o r insofar avtalsslutande stat eller i den mån den andel as the holding in respect o f which the divi på grund av vilken utdelningen betalas äger dends are paid is effectively connected with a verkligt sam band med fast driftställe eller sta-
21*W , £ ä t t A A A N £ * f i - * A t t & 3 * * £ ft#j»j<;S, fs£ , * p * « \ * * Ä * Ä J& A A , «-it.
B . * * l l * A * S 0 f * A A # F f t » — # * f t , £ £ f t
*A 4H vH * * £ R t t # f t « ; » - # , & it iä £ « # « ; B 3 - # « ; 'nfH&Z&iiftmm*! B Si-H * # * * . 4 3 f tl# & T , fittA ftttfcii/iL S -bfcjK S
5 . . — - y # F; i> Ej ä # f t B I S — 1 f I t W f !i ;M J? « , t t . f a t f t i t « «? B 3 - pir JS R Bfj flä.«. ä * I t W £ f t
Bä A £ * d - S . 4*1 * 1 « 4 IB £ # ^ * £ 4 f - i * # *J B Ä -
22perm anent establishm ent o r a fixed base si- digvarande anordning i denna an d ra avtals tuated in that o ther C ontracting State, nor slutande stat, och ej heller b esk atta bolagets subject the com pany’s undistributed profits icke utdelade vinst, även om utdelningen el to a tax on the com pany’s undistributed pro ler den icke utdelade vinsten helt eller delvis fits, even if the dividends paid o r the undistri utgörs av inkom st som uppkom m it i denna buted profits consist wholly o r partly o f pro andra avtalsslutande stat. fits o r incom e arising in that o th e r C ontract ing State.
Article 11 Artikel 11 Interest R änta 1. Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som härrör från en avtalsslutande and paid to a resident o f the o ther C ontract stat och som betalas till person med hem vist i ing State may be taxed in that o th e r C ontract den andra avtalsslutande staten, får b eskattas ing State. i denna an d ra avtalsslutande stat. 2. H ow ever, such interest may also be 2. R äntan får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting State in w hich it den avtalsslutande stat från vilken den här arises, and according to the laws o f that C on rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu tracting State, but if the recipient is the bene- tande stat, men om m ottagaren har rätt till ficial ow ner o f the interest the tax so charged räntan får skatten inte överstiga 10 procent shall not exceed 10 p er cent o f the gross av räntans bruttobelopp. am ount o f the interest. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. U tan hinder av punkt 2 skall rän ta som graph 2, interest deri ved from a Contracting förvärvas från en avtalsslutande stat undan- S tate is exem pt from tax in that S tate, if it is tas från beskattning i denna stat om räntan paid: betalas: (a) in the case o f China: a) beträffande Kina: (i) to the G overnm ent o f the P eople’s 1) till F olkrepubliken K inas regering; Republic o f China; (ii) to the P eople’s Bank o f China; 2) till K inas folkbank; (iii) on a loan directly o r indirectly fin- 3) för lån som direkt eller indirekt finan anced o r guaranteed by the Bank o f China sieras eller garanteras av Kinas bank eller o r the China International T rust and In- Kinas internationella kredit- och investevestm ent Com pany (CITIC); ringsbolag (” C IT IC ” ); (iv) to a financial institution appointed 4) till finansinrättning utsedd av F olkre by the G overnm ent o f the P eople’s R epub publiken K inas regering och öm sesidigt lic o f C hina and m utually agreed upon by överenskom m en av de behöriga m yndighe the com petent authorities o f the tw o Con te rn a i de båda avtalsslutande staterna; tracting S tates; (b) in the case o f Sweden: b) beträffande Sverige: (i) to the G overnm ent o f Sweden; 1) till Sveriges regering; (ii) to the Bank o f Sweden; 2) till Sveriges riksbank; (iii) on a loan, directly o r indirectly fin- 3) för lån direkt eller indirekt finansiera anced o r guaranteed by the Swedish E x de eller garanterade av E xportkreditnäm n port C redit G uarantee B oard, the N ational den, riksgäldskontoret eller Fonden för in Debt Office o r the Swedish Fund for Indus dustriellt sam arbete med u-länder (” Sw ed trial C ooperation with Developing Coun- fund” ); tries ( “ Sw edfund” ); (iv) to a financial institution appointed 4) till finansinrättning utsedd av Sveriges by the G overnm ent o f Sw eden and mutual- regering och öm sesidigt överenskom m en
23- . « S 5 , ä 4 £ « A & A W é * * ] A * ± t t # t t ® . ^ # » . « # « ; B # £ # < £ « , . f i Ä , * i * i | k * ; A * « * U * Ä 0 r * A .
4 * B A tt,
( - ) 4 + B I A S : 1 . + # A £ # * ■ « & * ? , 2 , t H A R f t f t .
4 , t ^ A R # ^ f f l i f c J f f Ä £ # Ä # f t B Ä ; ! r ± f S
A—ftjR-Aft&lkttfti
< - > 4 $ # # ® , 1. 2 , ##4R fti » A , m * « # A Ä 3 » # ^ * i + ® * x ± - é - # * A é - ( “# * * & £ ■ ” ) ,
t 4 —S Ö 1 9 8 6 :6 3
24ly agreed upon by the com petent authori- av de behöriga m yndigheterna i de båda ties o f the tw o C ontracting States. avtalsslutande staterna. 4. The term “ in te rest” as used in this A rti 4. Med u ttrycket ” rä n ta ” förstås i denna d e means income from debt-claim s o f every artikel inkom st av varje slags fordran, anting kind, w hether o r not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and w hether or not carrying a right to partici- egendom eller inte och antingen den m edför pate in the d eb to r’s profits, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. income from G overnm ent securities and in U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värd e com e from bonds o r d ebentures, including papper som utfärdats av staten och inkom st prem ium s and prizes attaching to such secur av obligationer eller debentures, däri inbe ities, bonds o r debentures. Penalty charges gripna agiobelopp och vinster som hänför sig for late paym ent shall not be regarded as till sådana värdepapper, obligationer eller de interest for the purpose o f this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 5. The provisions o f paragraphs 1 and 2 5. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial ow ner o f the läm pas inte, om den som har rätt till räntan interest, being a resident o f a Contracting har hem vist i en avtalsslutande stat och be State, carries on business in the o ther C on driver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State in which the interest arises, ten, från vilken räntan härrör, från d är belä through a perm anent establishm ent situated get fast driftställe eller utövar självständig therein, o r perform s in th at o ther Contracting yrkesverksam het i denna andra avtalsslu State independent personal services from a tande stat från d är belägen stadigvarande an fixed base situated therein, and the debt- ordning, sam t den fordran för vilken räntan claim in respect o f which the interest is paid betalas äger verkligt sam band med det fasta is effectively connected with such perm anent driftstället eller den stadigvarande anordning establishm ent o r fixed base. In such case the en. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i provisions o f A rticle 7 or A rticle 14, as the artikel 7 respektive artikel 14. case may be, shall apply. 6. Interest shall be deem ed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is the G ov tande stat om utbetalaren är den statens rege ernm ent o f that C ontracting S tate, a local ring, lokal m yndighet eller person med hem authority th ereo f o r a resident o f that C on vist i denna avtalsslutande stat. Om em eller tracting State. W here, how ever, the person tid den person som betalar räntan, antingen paying the interest, w hether he is a resident han har hem vist i en avtalsslutande stat eller o f a C ontracting State o r not, has in a C on inte, i en avtalsslutande stat h ar fast drift tracting S tate a perm anent establishm ent o r a ställe eller stadigvarande anordning i sam fixed base in connection with w hich the in- band varmed den skuld uppkom m it på vilken debtedness on which the interest is paid was räntan betalas, och räntan belastar det fasta incurred, and such interest is borne by such driftstället eller den stadigvarande anordning perm anent establishm ent o r fixed base, then en, anses räntan hörröra från den avtalsslu such interest shall be deem ed to arise in the tande stat där det fasta driftstället eller den Contracting State in w hich the perm anent es stadigvarande anordningen finns. tablishm ent o r fixed base is situated. 7. W here, by reason o f a special relation- 7. Då på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till ow ner or betw een both o f them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the am ount o f the interest, hav- son räntebeloppet, med hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the am ount which would havé belopp som skulle ha avtalats mellan u tbeta been agreed upon by the payer and the bene- laren och den som har rätt till räntan om
250 . * * r # ,
*>££,. É A S J 0 ! $ f! ft, * É * * * * 0 r * . £
£ . * > J M J A * Ä # r * A * # f t B - * * R , £ i * * l
* ä : i A A # £ , =£B £**!!A £l5f#*ft, *1 « . 4 4 # 1 t Ä T , » Ä Ä .
Ä iS # « jB £ R , S-A Ä i**J,«.*±4i*#«iB . Äffi, S * t t # J f c « l A * i f e * 5 * # f t B - ; a r J f R , £ # « j B -
« * l # * * B Ä * * ! ! * * * , # É * i H B & # * J A . _LäÉ f 1 .»■ a A * * ± A i * t * #l * B * * *k rn £ » f t B o
-fc. É A 1 f t « A *! A 4 * & Bf * A i f l Ä # f t (TI 5 Ä f t A i B t t # * * * . * ftA $ * Ä J S f* A » # ± i£ * * 0 rftlä |* # * * iH - . A f c & Ä f i f t ä f f l A é A t t Ä f t t s s , , £ ä * " l f f ; £ T , t f t t
ä S # 4 E A t* Ä ftÄ t;Ä « .
26ficial ow ner in the absence o f such relation- sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas ship, the provisions o f this Article shall apply bestäm m elserna i denna artikel endast på only to the last-m entioned am ount. In such sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part o f the paym ents shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i rem ain taxable according to the laws o f each vardera avtalsslutande staten med iakttagan C ontracting S tate, due regard being had to de av övriga bestäm m elser i d etta avtal. the o ther provisions o f this A greem ent.
Article 12 Artikel 12 R oyalties R oyalty 1. Royalties arising in a C ontracting State 1. Royalty, som härrör från en avtalssluand paid to a resident o f the o th e r C on tract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that o ther C ontract hem vist i den andra avtalsslutande staten, får ing State. b eskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. H ow ever, such royalties may also be 2. R oyaltyn får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting S tate in which they den avtalsslutande stat från vilken den härarise, and according to the laws of that C on rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutracting S tate, but if the recipient is the bene- tande stat, men om m ottagaren har rätt till ficial ow ner o f the royalties the tax so royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent charged shall not exceed 10 per cent o f the av royaltyns bruttobelopp. gross am ount o f the royalties. 3. The term “ royalties ’ as used in this 3. Med u ttrycket “ roy alty ” förstås i denna A rticle m eans paym ents o f any kind received artikel vaije slags betalning som m ottages så as a consideration for the use of, o r the right som ersättning för nyttjandet av eller för rä t to use, any Copyright o f literary, artistic or ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst scientific w ork including cinem atograph films närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri and films o r tapes for radio or television pet biograffilm och inspelningar för radio el broadcasting, any paten t, know -how , trade ler television, patent, know -how , varum ärke, m ark, design or m odel, plan, secret form ula m önster eller modell, ritning, hemligt recept o r process, or for the use of, o r the right to eller hemlig tillverkningsm etod eller för nytt use, industrial, com m ercial or scientific ja n d et av eller rätten att nyttja industriell, equipm ent, o r for inform ation concerning in komm ersiell eller vetenskaplig utrustning el dustrial, com m ercial o r scientific experience. ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu striell, komm ersiell eller vetenskaplig natur. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 till- ^ shall not apply if the beneficial ow ner o f the läm pas inte, om den som har rätt till royaltyn B royalties, being a resident o f a Contracting har hem vist i en avtalsslutapde stat och be State, carries on business in the o ther C on driver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State in w hich the royalties arise, ten, från vilken royaltyn härrör, från d är be through a perm anent establishm ent situated läget fast driftställe eller u tövar självständig therein, o r perform s in th at o th e r Contracting yrkesverksam het i denna andra avtalsslu- State independent personal services from a tande stat från d är belägen stadigvarande anfixed base situated therein, and the right or ordning, sam t den rättighet eller egendom i property in respect o f w hich the royalties are fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt paid is effectively connected with such per sam band med det fasta driftstället eller den m anent establishm ent o r fixed base. In such stadigvarande anordningpn. I sådant fall tillcase the provisions o f A rticle 7 o r Article 14, läm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive as the case may be, shall apply. artikel 14. 5. Royalties shall be deem ed to arise in a 5. R oyalty anses härröra från en avtalsslu C ontracting State w hen the p ayer is the Gov- tande stat om utbetalaren är den statens rege-
27- . Mffi, B, S S f i t f t S i i S W i . f l * , fcM feitA Ä i*#
A # , i « M « r MflEfftiRtf. * « , t * Ä * . ä # . Ä i t . M S . E f l . f t ® R ; « r Ä » ® « * 0 f * t f f c M * * » l i 3 f ± , # * a
PS, B - # ä R, £ « # # * * * ! # * 4 « < * t t B * - # , iii± « * M r# ft B * - * ft t a #1 t tf * i t M # i i st a 4 i* <* ft B
« ffl t « m t j £ »>* $ a * a #i« « s * * j* * * nr-# *. tt, £ ä * H t& T , É t t A t t i # ; ) l 4 Ä * - f c * Ä * + B * é t j Ä * .
28ernm ent o f th at C ontracting S tate, a local ring, lokal myndighet eller person med hem authority th e re o f o r a resident o f that C on vist i denna avtalsslutande stat. Om em eller tracting State. W here, how ever, the person tid den person som betalar royaltyn, antingen paying the royalties, w hether he is a resident han har hem vist i en avtalsslutande stat eller o f a C ontracting S tate o r not, has in a C on inte, i en avtalsslutande stat har fast drift tracting S tate a perm anent establishm ent o r a ställe eller stadigvarande anordning i sam fixed base in connection with w hich the liabi- band varm ed skyldigheten att betala royaltyn lity to pay the royalties w as incurred. and uppkom m it och royaltyn belastar det fasta such royalties are borne by such perm anent driftstället eller den stadigvarande anordning establishm ent o r fixed base, then such royal en, anses royaltyn härröra från den avtalsslu ties shall be deem ed to arise in the C ontract tande stat d är det fasta driftstället eller den ing S tate in w hich the perm anent establish stadigvarande anordningen är belägen. ment o r fixed base is situated. 6. W here, by reason o f a special relation- 6. Då på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till ow ner or betw een both o f them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan o th e r person, the am ount o f the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right o r inform ation nyttjande, den rätt eller den upplysning för for w hich they are paid, exceeds the am ount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och payer and the beneficial ow ner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för o f such relationship, the provisions o f this bindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm m el Article shall apply only to the last-m entioned serna i denna artikel endast på sistnäm nda am ount. In such case, the excess part o f the belopp. I sådant fall beskattas överskjutande paym ents shall rem ain taxable according to belopp enligt lagstiftningen i v ardera avtals the laws o f each C ontracting S tate, due re slutande staten med iakttagande av övriga gard being had to the o th e r provisions o f this bestäm m elser i d etta avtal. A greem ent.
Article 13 Artikel 13 C apital gains R ealisationsvinst 1. Gains derived by a resident o f a C on 1. V inst, som person med hem vist i en tracting State from the alienation o f immova- avtalsslutande stat förvärvar på grund av ble property referred to in A rticle 6 and si överlåtelse av sådan fast egendom som avses tuated in the o ther C ontracting S tate may be i artikel 6 och som är belägen i den andra taxed in th at o th e r C ontracting State. avtalsslutande staten, får b eskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. Gains from the alienation o f movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part o f the business pro egendom , som utgör del av rörelsetillgång perty o f a perm anent establishm ent which an arna i fast driftställe, vilket ett företag i en enterprise o f a C ontracting S tate has in the avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu o th e r C ontracting State o r o f m ovable pro tande staten, eller av lös egendom , hänförlig perty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning för att utöva resident o f a C ontracting S tate in the other självständig yrkesverksam het, som person C ontracting S tate for the purpose o f perform - med hem vist i en avtalsslutande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation o f such a p er denna andra avtalsslutande stat. D etsam m a m anent establishm ent (alone o r together with gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant
29n b - a ä r . n o ta m * b « *
ffl #fi-A t i ZHi m* B Ä * * » * # *J B .
A, i f t it # # « tt fl t #r A 4 * & 0r * A i . («] )K f e f l l ^ Ä f t A * ! * ! # # * * * . Ä * * f t f l , f t * l £ 1 * Ä * t t « 4 * * & t t f l # * « Ä Ä * - f t A ^ * i i » r * A » * - t i£**0TffeBiS#;*«a+. t t » « . atttjfc-ftJfc^ttÄitUP*)-.
«&&«! b * )£ # « « ,, a f i i t s # £***■£f i Ä t #
Ä .
* + = # » ^ W tö
f MtASP #-*!#/*, Ä = # # « ;B -A Ä R .é S * « jS £ - -fe#
30the whole enterprise) o r o f such a fixed base, fast driftställe (för sig eller tillsam m ans med may be taxed in that o th e r C ontracting State. hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 3. Gains from the alienation o f ships or 3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp aircraft operated in international traffic and eller luftfartyg som används i internationell movable property, pertaining to the opera trafik och lös egendom som är hänförlig till tion of such ships o r aircraft shall be taxable användningen av sådana skepp eller luftfar only in the C ontracting State in which the tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat head office o f the enterprise is situated. d är företaget har sitt huvudkontor. 4. Gains from the alienation o f shares of 4. Vinst på grund av överlåtelse av aktier i the capital stock o f a com pany the property ett bolag vars tillgångar direkt eller indirekt o f which consists directly o r indirectly princi- huvudsakligen består av fast egendom belä pally o f im m ovable property situated in a gen i en avtalsslutande stat får beskattas i Contracting State may be taxed in that C on denna avtalsslutande stat. tracting State. 5. G ains from the alienation o f shares other 5. Vinst på grund av överlåtelse av aktier thån those m entioned in paragraph 4 repre- av annat slag än sådana som avses i punkt 4, senting a participation o f at least 25 p er cent vilka utgör en andel av minst 25 procent i ett in a com pany which is a resident of a C on bolag med hem vist i en avtalsslutande stat, tracting State may be taxed in that C ontract får beskattas i denna avtalsslutande stat. ing State. 6 . G ains derived by a resident o f a C on 6 . Vinst på grund av överlåtelse av annan tracting S tate from the alienation of any pro egendom än sådan som avses i punkterna 1-5 perty o th e r thån that referred to in para- och som härrör från den andra avtalsslutande graphs 1 to 5 and arising in the o ther C on staten får beskattas i denna andra avtalsslu tracting State may be taxed in th at o ther C on tande stat. tracting State.
Article 14 Artikel 14 Independent personal services Självständig yrkesutövning 1. Incom e derived by a resident o f a C on 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting State in respect o f professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices o r o ther activities o f an independent fritt yrke eller annan självständig verksam ch aracter shall be taxable only in that C on het, beskattas endast i denna avtalsslutande tracting S tate except in one o f the following stat, utom om någon av följande om ständig circum stances, when such incom e may also heter föreligger, då sådan inkom st får b esk at be taxed in the o ther C ontracting State: tas även i den andra avtalsslutande staten: (a) if he has a fixed base regularly available a) om han i den andra avtalsslutande staten to him in the o ther C ontracting State for the har en stadigvarande anordning som regel purpose o f perform ing his activities: in that mässigt står till hans förfogande för att utöva case, only so much o f the incom e as is attri- verksam heten; i sådant fall får endast den del butable to that fixed base may be taxed in av inkom sten beskattas i denna andra av that other C ontracting S tate; talsslutande stat som är hänförlig till denna stadigvarande anordning; (b) if his stay in the o ther C ontracting State b) om han vistas i den andra avtalsslutande is for a period or periods exceeding in the staten under tidrym d eller tidrym der som aggregate 183 days in the calendar year con- sammanlagt överstiger 183 dagar under ka cerned; in that case, only so much o f the lenderåret i fråga; i sådant fall får endast den income as is derived from his activities per- del av inkom sten som förvärvas genom verk-
31Ä tfJiäÉÄ #. 0 , *■& ÄÄÄ, i . K itH B i K M iÉ K * # # ^ * * * # * ;* * , « js # , A. #ÄB-3!fJiR#il:*-*£#a^^itW^K B ä — «rw £ i* i* « ;B ljJ - :f r * f t. * + 0 1 * HULT- A * *
( - ) * £ £ 4 # « jB ;S 5 - - :i- * Ä # ± i£ jÉ ä tt* g £ i£#1#X T , ttWftBIIÄ-jJrTM
( - ) é * * f f i ¥ + 4 « # « ;B Ä -;S r, * » £ * * * t t « i t - f f A + = * , 4 i i # 1 # ? X T , i * # f t B £ - #
32form ed in th at o th e r C ontracting State may sam het som utövas i denna andra avtalsslu be taxed in that o ther C ontracting State. tande stat beskattas i denna an d ra avtalsslu tande stat. 2. The term “ professional serv ices” in- 2. U ttrycket ” fritt y rk e” inbegriper sär cludes, especially, independent scientific, lit- skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational o r teaching activi- konstnärlig verksam het, uppfostrings- och ties as well as the independent activities o f undervisningsverksam het sam t sådan själv physicians, law yers, engineers, architects, ständig verksam het som läkare, advokat, in dentists and accountants. genjör, arkitekt, tandläkare och revisor u t övar.
A rticle 15 Artikel 15 D ependent p ersonal services Enskild tjänst 1. Subject to the provisions o f A rticles 16, 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and o ther 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas similar rem uneration derived by a resident o f lön och annan liknande ersättning, som per a C ontracting S tate in respect o f an em ploy- son med hem vist i en avtalsslutande stat upp ment shall be taxable only in that C ontracting bär på grund av anställning, endast i denna S tate unless the em ploym ent is exercised in avtalsslutande stat, såvida inte arb etet utförs the o th e r C ontracting State. If the em ploy i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet m ent is so exercised, such rem uneration as is utförs i denna andra avtalsslutande stat, får derived therefrom may be taxed in th at o ther ersättning som uppbärs för arb etet beskattas C ontracting State. där. 2. N otw ithstanding the provisions o f para- 2. Utan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 1, rem uneration derived by a resident 1 beskattas ersättning, som person med hem o f a Contracting State in respect o f an em vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ploym ent exercised in the o ther C ontracting som utförs i den andra avtalsslutande staten, State shall be taxable only in the first-m en- endast i den förstnäm nda avtalsslutande sta tioned C ontracting S tate, if: ten, om: (a) the recipient is present in that other a) m ottagaren vistas i denna andra avtals C ontracting State for a period o r periods not slutande stat under tidrym d eller tidrym der exceeding in the aggregate 183 days in the som sam m anlagt inte överstiger 183 dagar un calendar year concerned; and der kalenderåret i fråga, och (b) the rem uneration is paid by, o r on be- b) ersättningen betalas av arbetsgivare som half of, an em ployer who is not a resident of inte har hem vist i denna an d ra avtalsslutande that o ther C ontracting S tate; and stat eller på dennes vägnar, sam t (c) the rem uneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe m anent establishm ent o r a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the em ployer has in that o th e r C ontracting varen har i denna andra avtalsslutande stat. State. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punk graphs 1 and 2, rem uneration derived in re terna 1 och 2 får ersättning för arbete, som spect of an em ploym ent exercised aboard a utförs om bord på skepp eller luftfartyg som ship o r aircraft operated in international traf- används i internationell trafik av ett företag i fic by an enterprise o f a C ontracting State en avtalsslutande stat, beskattas i denna av may be taxed in that C ontracting State. talsslutande stat.
33x , “A A t t # * ” - i § X W ÄEff, t t » . I « » .
* + 2 l * tfS A ^ A S * -
- . » iifflS + A * . ? t A A * + A * , * - - + f c f a * x + - * t t * . £ t t * K R tt X * * i # t * t t * » l . f t 4 < # * i S # - * * « # ; w tt, a t t é t t t t f t a - A f f i t t . « » « « « ,
x , Ä 4 $ -fc 6 tjS .£ , » ^ » - * # £ 8 4 * * * ! ® Ä - 7rS*«PfSiS»l. + fift 4 « $
( - ) 4 & A 4 4 * f f i* + 4 S * * ; S I * - - * # S £ ttÄ S i t ^ Ä ä i —W A + H A i
teo
34Article 16 Artikel 16 D irectors’ fe e s a n d rem unerations o f top-le- Styrelsearvoden och ersättningar till tjänste vel m anagerial officials m än m ed högre fö retagsledande fu n k tio n e r 1. D irecto rs’ fees and o th e r sim ilar pay- 1. S tyrelsearvode och annan liknande e r m ents derived by a resident o f a C ontracting sättning, som person med hem vist i en av S tate in his capacity as a m em ber o f the talsslutande stat uppbär i egenskap av m ed board o f directors o f a com pany which is a lem i styrelse eller annat liknande organ i resident o f the o ther C ontracting State may bolag med hem vist i den andra avtalsslutande be taxed in that o th e r C ontracting State. staten, får beskattas i denna andra avtalsslu tande stat. 2. Salaries, wages and o th e r sim ilar remun- 2. Lön och annan liknande ersättning, som eration derived by a resident o f a Contracting person med hem vist i en avtalsslutande stat State in his capacity as an officia! in a top-le- uppbär i egenskap av tjänstem an med högre vel managerial position o f a com pany which företagsledande funktion i bolag med hem vist is a resident o f the o th e r C ontracting State i den andra avtalsslutande staten, får beskat may be taxed in that o th e r C ontracting State. tas i denna andra avtalsslutande stat.
Article 17 Artikel 17 A rtistes an d athletes A rtister och idrottsm än 1. N otw ithstanding the provisions o f A rti 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik d e s 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkom st, som person med o f a C ontracting State as an entertainer, such hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio o r televi nom sin personliga verksam het i den andra sion artiste, o r a m usician, o r as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så from his personal activities as such exercised som teater- eller film skådespelare, radio- el in the o ther C ontracting S tate, may be taxed ler televisionsartist eller m usiker, eller av in that o th e r C ontracting State. idrottsm an, beskattas i denna an d ra avtals slutande stat. 2. W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkom st genom personlig verk activities exercised by an en tertain er o r an sam het, som artist eller idrottsm an u tövar i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the entertainer or athlete him self but to an- idrottsm annen själv utan annan person, får o ther person, th at incom e m ay, notw ith denna inkom st, utan hinder av bestäm m elser standing the provisions o f A rtid e s 7, 14 and na i artiklarna 7, 14 och 15, b eskattas i den 15, be taxed in the C ontracting S tate in which avtalsslutande stat där artisten eller idro tts the activities o f the entertainer o r athlete are mannen utövar verksam heten. exercised. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punk graphs 1 and 2, incom e derived by enter- terna 1 och 2 skall inkom st, vilken förvärvas tainers o r athletes w ho are residents o f a av artist eller idrottsm an med hem vist i en Contracting State from activities referred to avtalsslutande stat från verksam het som in paragraphs 1 and 2 exercised in the other avses i punkterna 1 och 2 och som utövas i C ontracting S tate under a plan o f cultural den andra avtalsslutande staten enligt en plan exchange betw een the G overnm ents o f the för kulturellt utbyte mellan regeringarna i de C ontracting S tates, shall be exem pt from tax avtalsslutande staterna, undantas från be in that o ther C ontracting State. skattning i denna andra avtalsslutande stat.
35K + A * A f l M S B
*+-fcä* 2**#iiÉ ä)ffl
Rt f f * * * * , 4m)tw. * # , r # Ä t « « A * . t
x , # + e g £ f n # + £ * * ,S .£ , * * * £ ä É # f i Ä # * + A * 4 & 1 f $ ; « # , # * !B Ä * * * Ä ^ägäfS A A , ■ ! « £ « * * * * är a l f i A * * » # # ; # « /» « « ,„
fttt* * * Ä iÉ ä Ä £ * ftB j3 -# £ IS S i|fftlII;R # ä (A j tt A ft £ *■i t Jy ät n % - * *. * - * «f i i #> Ä * * # tt Är 4 , £ i« « jB j? - ;f r ,f if jf c f t .
36Article 18 Artikel 18 Pensions Pension 1. Subject to the provisions o f paragraph 2 1. Om inte bestäm m elserna i artikel 19 o f A rticle 19, pensions and o ther sim ilar re- punkt 2 föranleder annat, beskattas pension m uneration paid to a resident o f a C ontract- och annan liknande ersättning, som med an ing S tate in consideration o f past em ploy- ledning av tidigare anställning betalas till per ment shall be taxable only in that Contracting son med hem vist i en avtalsslutande stat, en State. dast i denna avtalsslutande stat. 2. N otw ithstanding the provisions o f para 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 1, pensions paid and o th e r sim ilar pay- 1 beskattas pension och annan liknande er m ents made u nder the social security system sättning, vilken betalas enligt socialförsäk o r from a special fund o f a C ontracting State ringssystem et i en avtalsslutande stat eller o r local authority th e re o f shall be taxable från en särskild fond som bildats av denna only in that C ontracting State. avtalsslutande stat eller dess lokala m yndig heter, endast i denna avtalsslutande stat.
Article 19 Artikel 19 G overnm ent services O ffentlig tjänst 1. (a) R em uneration, o th e r thån a pension, 1. a) E rsättning, med undantag av pension, paid by the G overnm ent o f a C ontracting som betalas av regeringen i en avtalsslutande State o r a local authority th e re o f to an indivi- stat eller dess lokala m yndigheter till fysisk dual in respect o f services rendered to the person på grund av offentligt uppdrag i denna G overnm ent o f th at C ontracting S tate o r a avtalsslutande stats regerings eller dess lo local authority thereof, in the discharge of kala m yndigheters tjänst b eskattas endast i functions o f a governm ental nature, shall be denna avtalsslutande stat. taxable only in that C ontracting State. (b) H ow ever, such rem uneration shall be b) Sådan ersättning b eskattas em ellertid taxable only in the o th e r C ontracting S tate if endast i den andra avtalsslutande staten om the services are rendered in th at o ther C on arb etet utförs i denna andra avtalsslutande tracting S tate and the individual is a resident stat och personen i fråga har hem vist i denna o f that o th e r C ontracting S tate who: andra avtalsslutande stat och (i) is a national o f that o ther Contracting 1) är m edborgare i denna an d ra avtals S tate; or slutande stat, eller (ii) did not becom e a resident o f that 2) inte fick hem vist i denna andra av o th e r C ontracting S tate solely for the pur talsslutande stat uteslutande för att utföra pose o f rendering the services. arbetet. 2. (a) Any pension paid by, or out o f funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, the G overnm ent o f a Contracting fonder inrättade av, regeringen i en avtalsslu S tate o r a local authority th e re o f to an indivi tande stat eller dess lokala m yndigheter till dual in respect o f services rendered to the fysisk person på grund av offentligt uppdrag i G overnm ent o f that C ontracting S tate or a denna avtalsslutande stats regerings eller local authority thereof, in the discharge o f dess lokala m yndigheters tjänst, b eskattas functions o f a governm ental nature, shall be endast i denna avtalsslutande stat. taxable only in th at C ontracting State. (b) H ow ever, such pension shall be taxable b) Sådan pension b eskattas em ellertid en only in the o ther C ontracting State if the indi dast i den andra avtalsslutande staten om per vidual is a resident of, and a national of, that sonen i fråga har hem vist och är m edborgare i o ther C ontracting State. denna an d ra avtalsslutande stat. 3. The provisions o f A rticles 15, 16, 17 and 3. B estäm m elserna i artiklarna 15, 16, 17
37* + A * iR fr 4
* + Ä * BJffVA
- . < - ) t t f t n - Ä R r f f Ä J t t É Ä t f l f i Ä t f R # « j B - A « , >
1 . *i*#<<lB;S5-ÄBR. Ä t 2 . ® Ä * i* * « jB ;8 -
( - ) 1EÄ, ttft. — • * + £ * . * + * * .
3818 shall apply to rem uneration and pensions och 18 tilläm pas på ersättning och pension in respect o f services rendered in connection som betalas på grund av arbete som utförts i with a business carried on by the G overn sam band med rörelse som bedrivs av rege ment o f a C ontracting S tate o r a local author- ringen i en avtalsslutande stat eller dess lo ity thereof. kala m yndigheter.
Article 20 Artikel 20 Stu d en ts an d trainees Studerande, praktikanter m .fl. A student, business apprentice o r trainee Studerande, affärspraktikant eller lärling, w ho is o r w as im m ediately before visiting a som har eller om edelbart före en vistelse i en C ontracting S tate, a resident o f the other avtalsslutande stat hade hem vist i den andra C ontracting State and w ho is present In the avtalsslutande staten och som uppehåller sig i first-m entioned C ontracting S tate solely for den förstnäm nda avtalsslutande staten enbart the purpose o f his education, training or ob- för sin undervisning elier utbildning eller för taining special technical experience shall be att erhålla särskild teknisk erfarenhet, skall exem pt from tax in th at first-m entioned C on undantas från beskattning i denna avtalsslu tracting S tate with respect to: tande stat för: (a) paym ents received from sources out- a) betalning som m ottages från källa u tan side that C ontracting S tate för the purpose of för denna avtalsslutande stat för hans uppe his m aintenance, education, study, research hälle, undervisning, studier, forskning eller o r training; utbildning; (b) grants, scholarships o r aw ards from a b) bidrag, stipendium eller belöning från en governm ent or a scientiflc, educatjpnal or regering eller en vetenskaplig, utbildnings- el o ther tax-exem pt organization; and ler annan skattebefriad organisation; och (c) incom e from personal services per c) inkom st av arbete som utförs i denna form ed in that C ontracting S tate provided avtalsslutande stat under förutsättning att in that the income does not exceed 18 000 Swe- kom sten inte överstiger 18 000 svenska kro dish kronor o r its equivalent in Chinese yuan nor eller m otvärdet i kinesiska yuan under ett for any taxable year. beskattningsår. The benefits provided under sub-paragraph S kattebefrielse enligt punkt c) ovan (c) shall extend only for such period o f time medges endast för den tid som skäligen er as is reasonably necessary to com plete the fordras för att fullborda undervisningen eller education o r training, but shall in no event utbildningen, men får inte i något fall avse exceed a period o f seven consecutive years. längre tidrym d än sju på varandra följande år.
Article 21 Artikel 21 Teachers and researchers Lärare och forskare 1. An individual w ho is a resident o f a 1. En fysisk person, som har hem vist i en C ontracting S tate at the beginning o f his visit avtalsslutande stat vid påbörjandet av en vis to the o th e r C ontracting State and w ho, at the telse i den andra avtalsslutande staten och invitation o f the G overnm ent o f that other som , på inbjudan av regeringen i denna andra C ontracting S tate o r o f a uniyersity or other avtalsslutande stat eller av universitet eller educational o r scientific research institution annan undervisnings- eller vetenskaplig situated in that o th e r C ontracting State and forskningsinstitution belägen i denna andra approved by an educational authority o f that avtalsslutande stat och erkänd av underviso th e r C ontracting S tate, is present in that ningsm yndighet där, vistas i denna andra av o ther C ontracting State for the prim ary pu r talsslutande stat huvudsakligen för att förelä pose o f teaching, giving lectures o r engaging sa eller bedriva undervisning eller forskning
39* = + * * ± * : * 3 A f l
¥ å . & 4 k ¥ & Ä £ 3 J± £ , f t J r é f t f t t & t t ä R !
# . *f#T ?'J& «, i* S « jB - 2 r £ ! z & f « :
( - ) A T * } # £ » , t t i t i c T r , 3 * 3 , « s « . A B # s< iB -> srB i* * 8 ft* « i
4 .
< H ) É f t f l iS^^Ffi?;r:«3±i8,ooo^#)tW Ä^aié<i4’ BARtp„
* = + - * »«WW3EAia
—. 4ff#fÄT B *j — B —A Ä R t t * A , É ä p ^ B S — 3 r & t ä Ä É # S B j S — £ ö < j* # s S * tfc tf « !K # ¥ W £ tt.# # ji|k i# . f f S 4 ± 5 * A T 4 ± j £ A ^ Ä * t # H r t H f t ^ 3* *?f S tu tt « . * # ¥ . # ¥ £ » £ . * 1 1 W D ittÄ # ¥ W t D itt t t * i i # t « 4 r fr f tB j? - - * ® & * « ä £ B te . = i ttR ff f if t,
40in research at such university o r o th e r educa- vid sådant universitet eller sådan annan un tional o r scientific research institution shall dervisnings- eller vetenskaplig forskningsin be exem pt from tax by that o th e r Contracting stitution, är undantagen från beskattning i State on his income from personal services denna andra avtalsslutande stat för inkom st for teaching, giving lectures o r engaging in på grund av undervisning eller forskning vid research at such university o r o th e r educa- sådant universitet eller sådan annan u nder tional o r scientific research institution for a visnings- eller vetenskaplig forskningsanstalt period not exceeding three years from the under en tidrym d som inte överstiger tre år, date o f his arrival in that o ther Contracting räknat från dagen för hans ankom st till denna State. andra avtalsslutande stat. 2. The exem ption granted u nder paragraph 2. Skattebefrielse enligt punkt 1 medges 1 shall not apply to incom e from research if inte beträffande inkom st av forskning, om such research is undertaken not in the public forskningen sker, inte i allm änt intresse, utan interest but prim arily for the private benefit företrädesvis för att gagna viss persons eller o f a specific person o r specific persons. vissa personers privata intressen.
Article 22 Artikel 22 Other incom e A nnan inkom st 1. Item s o f incom e o f a resident o f a C on 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting State not dealt with in the foregoing avtalsslutande stat förvärvar och som inte A rticles o f this A greem ent and arising in the behandlas i föregående artiklar av d etta avtal o ther C ontracting S tate may be taxed in that och som h ärrör från den andra avtalsslutande o ther C ontracting State. staten, får beskattas i denna andra avtalsslu tande stat. 2. H ow ever, item s o f incom e o f a resident 2. Inkom st, som inte behandlas i föregåen o f a C ontracting S tate, w herever arising, not de artiklar i d etta avtal och som inte avses i dealt with in the foregoing A rticles o f this punkt 1 och som person med hem vist i en A greem ent, and other thån those referred to avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en in paragraph 1, shall be taxable only in that d ast i denna avtalsslutande stat, o avsett var C ontracting State. ifrån inkom sten härrör. 3. The provisions o f paragraphs 1 and 2 3. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 2 tillshall not apply to incom e, o th e r thån income läm pas inte på inkom st, med undantag för from im m ovable property as defined in para inkom st av fast egendom som avses i artikel 6 graph 2 o f A rticle 6, if the recipient o f such punkt 2, om m ottagaren av inkom sten har income w ho is a resident o f a Contracting hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver State, carries on business in the o ther C on rörelse i den andra avtalsslutande staten från tracting State through a perm anent establish- d är beläget fast driftställe eller utövar själv ment situated therein, o r perform s in that ständig yrkesverksam het i denna andra av o ther C ontracting State independent personal talsslutande stat från där belägen stadigva services from a fixed base situated therein, rande anordning, sam t den rättighet eller and the right or property in respect o f which egendom i fråga om vilken inkom sten betalas the income is paid is effectively connected äger verkligt sam band med det fasta driftstäl with such perm anent establishm ent or fixed let eller den stadigvarande anordningen. I så base. In such case the provisions o f Article 7 dant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 o r A rticle 14, as the case may be, shall apply. respektive artikel 14.
41* - + - * * - e m »
- , f i * . BjtSSttJfriåttW*!-, A * tt« ± ä É #
*1, frM iifrftttftA A W ajB -^& R . iåifciiÄ#*;® ä t A # * , #l#I# £ & # '! # * . T . S t t A t t f t i t t »IiÉ « $ - t * Ä $ t B fc » Ä « .
42Article 23 A rtikel 23 Elim ination o f doitble taxation U ndvikande av dubbelbeskattning 1. In the case o f C hina, double taxation 1. B eträffande K ina undviks dubbelbe shall be avoided as follows: skattning på följande sätt: (a) W here a resident o f China derives in- a) I fall då person med hem vist i K ina för com e from Sweden the am ount o f Swedish värvar inkom st från Sverige får den svenska tax payable in respect o f that income in ac- skatt som betalas för denna inkom st enligt cordance with the provisions o f this Agree- bestäm m elserna i d etta avtal avräknas mot m ent may be allowed as a credit against the den kinesiska skatt som påförs denna person. C hinese tax im posed on that resident. The A vräkningsbeloppet får em ellertid inte över am ount o f credit, how ever, shall not exceed stiga den del av den kinesiska skatten som är the am ount o f the C hinese tax com puted as hänförlig till denna inkom st enligt skattelag appropriate to that incom e in accordance stiftningen i Kina. with the taxation laws and regulations o f China. (b) W here the incom e derived from Swe b) Om inkom sten som förvärvas från Sveri den is a dividend paid by a com pany w hich is ge utgörs av utdelning, som bolag med hem a resident o f Sweden to a com pany w hich is a vist i Sverige betalar till bolag med hem vist i resident o f China and which owns not less K ina, vilket äger minst 10 procent av aktieka thån 10 per cent o f the share capital o f the pitalet i det bolag som betalar utdelningen, com pany paying the dividend, the credit shall skall vid avräkningen m edtas den svenska take into account the Swedish tax payable by skatt som bolaget som betalar utdelningen the com pany paying the dividend in respect erlägger för sin inkom st. o f its income. 2. In the case o f Sw eden, double taxation 2. B eträffande Sverige undviks dubbelbe shall be avoided as follows: skattning på följande sätt: (a) W here a resident o f Sweden derives a) I fall då person med hem vist i Sverige incom e which under the laws o f China and in uppbär inkom st som enligt kinesisk lagstift accordance with the provisions o f this Agree- ning och enligt bestäm m elserna i d etta avtal m ent may be taxed in C hina, Sweden shall får beskattas i K ina, skall Sverige - i enlighet allow - subject to the provisions o f the law med bestäm m elserna i svensk lagstiftning b e o f Sweden concerning credit for foreign tax träffande avräkning av utländsk skatt (även i (as it may be am ended from tim e to time den lydelse de fram deles kan få genom att w ithout changing the general principle here- ändras utan att den allm änna princip som of) - as a deduction from the tax on such anges här ändras) - från skatten på sådan incom e, an am ount equal to the Chinese tax inkom st avräkna ett belopp m otsvarande den paid in respect o f such income. skatt som erlagts i K ina för inkom sten. (b) N otw ithstanding the provisions o f sub- b) I fall då person med hem vist i Sverige paragraph (a), w here a resident o f Sweden förvärvar inkom st eller vinst som enligt be derives incom e w hich in accordance with the stäm m elserna i artikel 7 eller artikel 14 re provisions o f A rticle 7 or A rticle 14, o r gains spektive artikel 13 punkt 2 får b eskattas i which in accordance with the provisions of K ina, skall Sverige, utan hinder av bestäm paragraph 2 o f A rticle 13, may be taxed in m elserna i punkt a), undanta sådan inkom st C hina, Sweden shall exem pt such incom e or eller vinst från skatt. D enna bestäm m else gäl gains from tax provided that the principal ler dock endast om den övervägande delen av part o f the incom e or gains arises from busi- inkom sten eller vinsten h ärrör från rörelse ness activities o r independent personal ser eller självständig yrkesutövning som bedrivs vices carried on within China. i Kina. (c) N otw ithstanding the provisions o f sub- c) U tan hinder av bestäm m elserna i punkt paragraph (a), dividends paid by a com pany a) är utdelning från bolag med hem vist i Kina
434 + B , T : C-) * « # . £ , (S ä . +
£ R& ^ * , e . B uti** B g RÄ § l« lt £ # « . « .£ *!
- . £ « £ , » » A S f tÄ in T : ( - ) « M R S £ S + B i é # * ' * f t «
( - ) S ^r_ hif?i? — g i ö t Ä J t , J S # Ä R ® St » . « M Ä * * Ä » + E f c f tÄ « , * « # # ■ » :£ ,ftfll* t = * * - # » * « . a § # S ; i f i * « 0 r S Ä t t £ fc f ffi t t . (S i t * . % » « t t £ t t ± ¥ « #■ & A * iSf' iS1^ B iiffftlf& jS ftjR & jt-I^A ^A .
( = > £ * r ± i£ * - « « I Ä £ , t a U S R ^ B i f t » #
44being a resident o f China to a com pany which till bolag med hem vist i Sverige undantagen is a resident o f Sw eden shall be exem pt from från svensk skatt i den mån utdelningen enligt Swedish tax to the extent th at the dividends svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen would havé been exem pt under Swedish law från svensk skatt om båda bolagen hade varit if both com panies had been Swedish com- svenska bolag. panies. (d) W here a resident o f Sweden derives d) I fall då person med hem vist i Sverige income w hich, in accordance with the provi förvärvar inkom st, som enligt bestäm m elser sions of A rtid e 8, paragraph 3 o f A rtid e 13, na i artikel 8, artikel 13 punkt 3, artikel 18 paragraph 2 o f A rtid e 18 and paragraphs 1 punkt 2 och artikel 19 punkterna 1 och 2 and 2 o f A rtid e 19, shall be taxable only in beskattas endast i Kina, eller förvärvar in China, o r derives incom e o r gains which in kom st eller vinst, som enligt bestäm m elserna accordance with sub-paragraph (b) o f this i punkt b) skall undantas från svensk skatt, paragraph shall be exem pt from Swedish tax. får Sverige beakta inkom sten eller vinsten Sweden may take such incom e or gains into vid bestäm m andet av svensk progressiv account w hen determ ining the graduated rate skatt. o f Swedish tax. 3. F or the purpose o f sub-paragraph (a) of 3. Vid tilläm pningen av punkt 2 a) skall, i paragraph 2, in respect o f the item s o f income fråga om inkom st som avses i artiklarna 10, referred to in A rtid e s 10, 11 and 12 the 11 och 12, ” den skatt som erlagts i K ina” am ount o f “ Chinese tax paid” shall be anses uppgå till 10 procent av utdelningens deem ed to be equal to 10 p er cent o f the gross bruttobelopp, 10 procent av räntans b rutto dividends, 10 p er cent o f the gross interest belopp respektive 20 procent av royaltyns and 20 per cent o f the gross royalties. bruttobelopp. The provisions o f this paragraph shall ap- B estäm m elserna i denna punkt gäller en ply only for the first ten years for which this dast de första tio år u nder vilket d etta avtal A greem ent is effective. This period may be tilläm pas. D enna tidrym d kan förlängas ge extended by mutual agreem ent betw een the nom öm sesidig överenskom m else mellan de com petent authorities o f the Contracting behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande States. staterna.
A rtid e 24 Artikel 24 Non-discrim ination Förbud m ot diskriminering 1. N ationals o f a C ontracting state shall not 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall be subjected in the o ther C ontracting State to inte i den andra avtalsslutande staten bli före any taxation o r any requirem ent connected mål för beskattning eller därm ed sam m an therew ith, which is o ther o r m ore burden- hängande krav som är av annat slag eller m er some thån the taxation and connected re- tyngande än den beskattning och därm ed quirem ents to w hich nationals o f that o ther sam m anhängande krav som m edborgare i C ontracting State in the same circum stances denna andra avtalsslutande stat u nder sam m a are o r may be subjected. The provisions of förhållanden är eller kan bli underkastad. this paragraph shall, notw ithstanding the U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 1 provisions o f A rtid e I , also apply to persons tilläm pas denna bestäm m else även på person who are not residents o f one o r both o f the som inte har hem vist i en avtalsslutande stat Contracting States. eller i båda avtalsslutande staterna. 2. The taxation on a perm anent establish- 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise o f a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and S tate has in the o th e r C ontracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other avtalsslutande stat inte vara m indre fördelak-
45( B ) « 6 W M M , # R t * A * . $ + £ * SffHlk, * + A f c * - I M f l * + A * * - * * '* - * * r S . * # 4 ? n « # * « s . $ w . *r«
* - + E * 3E **lJ»a - . ^ S B I-^ B IR Ä W ftB ilÄ -^ jlH E Ä ftttÄ * ^ « < t ‘!) E Ä - ^ B R 4 « r a t t;X T , ftiSÄ
ft fi, 4 0 r * * « i« ,ttA is J tto
46Contracting S tate thån the taxation levied on tig än beskattningen av företag i denna andra enterprises o f th at o th e r C ontracting State avtalsslutande stat, som bedriver verksam het carrying on the same activities. The provi av sam m a slag. B estäm m elserna i denna sions o f this paragraph shall not be construed punkt anses inte m edföra skyldighet för en as obliging a C ontracting S tate to grant to avtalsslutande stat a tt medge person med residents o f the o th e r C ontracting State any hem vist i den andra avtalsslutande staten så personal allow ances, reliefs and reductions dant personligt avdrag vid beskattningen, så based on its policy o r on account o f civil dan befrielse eller sådan nedsättning av polistatus o r family responsibilities w hich it cy-skäl eller på grund av civilstånd eller förgrants to its own residents. söijningsplikt mot familj som m edges person med hem vist i den egna staten. 3. E xcept w here the provisions o f para 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti graph 1 o f Article 9, paragraph 7 o f Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 11, o r paragraph 6 o f A rticle 12, apply, inter- 12 punkt 6 tilläm pas, är ränta, royalty och est, royalties and o ther disbursem ents paid annan betalning från företag i en avtalsslu by an enterprise o f a C ontracting State to a tande stat till person med hem vist i den andra resident o f the o th e r C ontracting State shall, avtalsslutande staten avdragsgilla vid be for the purpose o f determ ining the taxable stäm m andet av den beskattningsbara in profits o f such enterprise, be deductible un kom sten för sådant företag på sam m a villkor der the sam e conditions as if they had been som betalning till person med hem vist i den paid to a resident o f the first-m entioned C on förstnäm nda avtalsslutande staten. tracting State. 4. E nterprises o f a C ontracting S tate, the 4. F öretag i en avtalsslutande stat, vars capital o f w hich is wholly o r partly ow ned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents o f the o th e r Contracting med hem vist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-m en ten, skall inte i den förstnäm nda avtalsslu tioned C ontracting State to any taxation o r tande staten bli förem ål för beskattning eller any requirem ent connected therew ith which därm ed sam m anhängande krav som är av an is o th e r or m ore burdensom e thån the taxa nat slag eller m er tyngande än den b esk att tion and connected requirem ents to which ning och därm ed sam m anhängande krav som o ther sim ilar enterprises o f the first-m en annat liknande företag i den förstnäm nda av tioned C ontracting State are or may be sub talsslutande staten är eller kan bli underkas jected. tat. 5. The provisions o f this Article shall, 5. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel notw ithstanding the provisions o f Article 2, 2 tilläm pas bestäm m elserna i förevarande ar apply to taxes o f every kind and description. tikel på sk atter av varje slag och beskaffen het.
Article 25 A rtikel 25 M utual agreem ent procedure F örfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. W here a person considers that the ac- 1. Om en person anser att en avtalsslu tions o f one o r both o f the C ontracting States tande stat eller båda avtalsslutande staterna result o r will result for him in taxation not in vidtagit åtgärder som för honom m edför eller accordance with the provisions o f this A gree kom m er att m edföra beskattning som strider m ent, he m ay, irrespective o f the rem edies m ot bestäm m elserna i d etta avtal, kan han. provided by the dom estic laws o f those Con utan att d etta påverkar hans rätt att använda tracting S tates, present his case to the com- sig av de rättsm edel som finns i dessa avtals petent authority o f the C ontracting State of slutande staters interna rättsordning, fram-
47R.
5 . , S f + - t * - b * Ä * + -
* * * * * * * , R tt« A , #*■ **;#:«. É * £ * £ i k S « i Ä f l f f l f t , f i J S £ H # 1 t & T * f t £ t t * ä B I - > ! f * R t ö
B , i t t Ä P I # * # f t B J 5 - * - H ' Ä - + E U : # * R « l * Ä S * l ,
* - + £ * S 5 t f r » « *
»rw
* £ R t t t f ä B ± f £ f « , Ä t f f r a a ä M f J Ä i ^ + B
* » - & , » r w i i Ä * A Ä * B ! R s i ( j # « n i i ± f y s « . «
B S ä , H e r t i l ® .
48w hich he is a resident or, if his case com es lägga saken för den behöriga m yndigheten i u nder paragraph 1 o f A rticle 24, to that o f the den avtalsslutande stat där han har hem vist C ontracting State o f which he is a national. eller, om fråga ä r om tillämpning av artikel 24 The case m ust be presented within three punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är years from the first notification o f the action m edborgare. Saken skall fram läggas inom tre resulting in taxation not in accordance with å r från den tidpunkt då personen i fråga fick the provisions o f the A greem ent. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestäm m elserna i avtalet. 2. The com petent authority shall endea- 2. Om den behöriga m yndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi- invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi m utual agreem ent with the com petent auth dig överenskom m else med den behöriga ority o f the o ther C ontracting S tate, with a m yndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance o f taxation w hich is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accordance with the provisions o f the mot bestäm m elserna i avtalet. Ö verenskom A greem ent. Any agreem ent reached shall be melse som träffats genom förs utan hinder av im plem ented notw ithstanding any time limits tidsgränser i de avtalsslutande staternas in in the dom estic laws o f the C ontracting terna lagstiftning. States. 3. The com petent authorities o f the Con 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting S tates shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreem ent any difficulties or doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation o r application eller tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om o f the A greem ent. T hey m ay also consult tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De together for the elim ination o f double tax a kan även överlägga i syfte att undanröja dub tion in cases not provided for in the A gree belbeskattning i fall som inte om fattas av av ment. talet. 4. The com petent authorities o f the C on 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting S tates may com m unicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindel o ther directly for the purpose o f reaching an se med varandra i syfte att träffa ö verens agreem ent in the sense o f paragraphs 2 and 3. kom m else i de fall som angivits i punkterna 2 When it seem s advisable for the purpose o f och 3. Om det anses underlätta en överens reaching agreem ent, the com petent authori kom m else, kan de behöriga m yndigheterna ties may m eet together for an oral exchange träffas för m untliga överläggningar. o f opinions.
Article 26 Artikel 26 E xchange o f inform ation U tbyte av upplysningar 1. The com petent authorities o f the C on 1. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting S tates shall exchange such inform a slutande staterna skall u tbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the ningar som är nödvändiga för att tilläm pa be provisions o f this A greem ent or o f the do stäm m elserna i d etta avtal eller i de avtalsslu m estic laws o f the C ontracting S tates con- tande staternas interna lagstiftning i fråga om cerning taxes covered by the A greem ent, in- sk a tte r som om fattas av avtalet i den mån sofar as the taxation there u nder these laws is beskattningen där enligt denna lagstiftning not contrary to the A greem ent, in particular inte strider m ot avtalet. D etta gäller i synner for the prevention o f fraud o r evasion o f such het för att förhindra bedrägeri eller skatte-
49- > S * f c J M U r « « * £ é - S , X * f t # fi iiiå- P! *¥ — ii i ■£ i % fä Jl !:f t # * . i* Ä t t t o t t É f tt.fi. W^Ä^-^ftBUSrtiifltivBj-WRW.
33. # « / S Ä # ± f i i , Ä * ± * y f «*TMi(fcfié-», P * £ j * * £ „
* = + * * 1 R « $ «
ä Ä £ 0 f * * * l 1 » « < « t t « & S S f r t t t t fi * t* £*fättttA FR > . * * * - * « > fr * 1 . a ^ f t
ffift, t t f i . fciifÄÄ*
50taxes. The exchange o f inform ation is not flykt beträffande sådana skatter. U tbytet av restricted by Article 1. Any inform ation re- upplysningar begränsas inte av artikel 1. ceived by a C ontracting State shall be treated U pplysningar som en avtalsslutande stat as secret in the same m anner as inform ation m ottagit skall behandlas såsom hemliga på obtained u nder the dom estic laws o f that sam m a sätt som upplysningar som erhållits S tate and shall be disclosed only to persons enligt den interna lagstiftningen i denna stat o r authorities, including courts and adm ini och får yppas endast för p ersoner eller m yn strative bodies, involved in the assessm ent or digheter, däri inbegripna dom stolar och för collection of, the enforcem ent or prosecution valtningsorgan, som fastställer, uppbär eller in respect o f the taxes covered by this Agree- indriver de skatter som om fattas av avtalet m ent o r the determ ination o f appeals in rela eller handlägger åtal eller besvär i anslutning tion thereto. Such persons o r authorities shall därtill. D essa personer eller m yndigheter g use the inform ation only for such purposes. skall använda upplysningarna endast för så- ™ Such inform ation may be disclosed in public dana ändam ål. S ådana upplysningar får yp court proceedings o r in judicial decisions. pas vid offentlig rättegång eller i dom stolsav göranden. 2. In no case shall the provisions o f para- 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to impose on a m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att: (a) to carry out adm inistrative m easures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and adm inistrative från lagstiftning och adm inistrativ praxis i practice of th at o r o f the o th e r Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten; (b) to supply inform ation which is not ob- b) läm na upplysningar som inte är tillgäng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adm i course o f the adm inistration o f th at o r o f the nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat other C ontracting S tate; or eller i den andra avtalsslutande staten; (c) to supply inform ation w hich would dis- c) läm na upplysningar som skulle röja af close any trade, business, industrial, com- färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes mercial o r professional secret o r trade pro hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat cess, o r inform ation, the disclosure o f which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy. läm nande skulle strida m ot allm änna hänsyn.
Article 27 Artikel 27 D iplom atic agents an d consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstem än N othing in this A greem ent shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal berör inte de fiscal privileges o f diplom atic agents o r con privilegier vid beskattningen som enligt folk sular officers under the general rules o f inter rättens allm änna regler eller bestäm m elser i national law or under the provisions o f spe särskilda överenskom m elser tillkom m er dip cial agreem ents. lom atiska företrädare eller konsulära tjänste män.
Article 28 Artikel 28 Entry into fo rc e Ikraftträdande This A greem ent shall en ter into force on D etta avtal träd er i kraft trettionde dagen the thirtieth day after the date on which di efter den dag då diplom atiska noter utväxlats plom atic notes indicating the com pletion of vilka utvisar att det i intern lagstiftning före-
51i £ A f i Ä S f i n ■a ä $ ^ a s i f # A n « >*'t £ 7f * * t» ä .
B - 1 r * W T X * . ( - ) *JM i*#«H IÄ tfftB lj*--j!rji:#*'fTÄ flr
( 3 ) & f . i * , S i k , f i k
* = + A j* ± *
* 1 # £ £ # * ; EÄ #3ca*h*ffié-«H Jke.lffA *tfr = + A f ié± Ä. £ t # £ ± & f f t t - f l - B Ä K Ä J f
52internal legal procedures necessary in each skrivna förfarandet för ikraftträdandet i var Contracting S tate for the entry into force o f dera avtalsslutande staten har genom förts. the A greem ent havé been exchanged. The A vtalet tilläm pas beträffande inkom st som Agreem ent shall havé effect as respects in- förvärvas under beskattningsår som börjar com e derived during any taxable year begin- den 1 januari det år då avtalet träd e r i kraft ning on o r after the first day o f January in the eller senare. year in w hich the A greem ent enters into force.
Article 29 Artikel 29 Termination Upphörande This A greem ent shall continue in effect in- D etta avtal förblir i kraft utan tidsbe defm itely but either o f the C ontracting States gränsning men endera avtalsslutande staten may, on or before the thirtieth day o f June in kan på diplom atisk väg skriftligen säga upp any calendar year beginning after the expira- avtalet hos den andra avtalsslutande staten tion o f a period o f five years from the date o f senast den trettionde juni under ett kalen its entry into force, give to the o th e r C on derår som börjar sedan fem år förflutit efter tracting S tate, through the diplom atic chan- dagen för avtalets ikraftträdande. I händelse nel, w ritten notice o f term ination. In such av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla event the A greem ent shall cease to havé ef beträffande inkom st som förvärvas under be fect as respects incom e derived during the skattningsår som börjar den första januari ka taxable years beginning on o r after the first lenderåret närm ast efter det då uppsägningen day o f January in the calendar y ear next fol- skedde eller senare. lowing that in which the notice o f term ination is given. In w itness w hereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto havé signed the pre därtill vederbörligen bem yndigade av respek sent Agreem ent. tive regering, undertecknat d etta avtal.
Done at Stockholm , this löth day o f May, Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i 1986, in duplicate in the C hinese, Swedish tv å exem plar på kinesiska, svenska och eng and English languages, all texts being equally elska språken vilka tex ter alla äger lika vits authentic. In the case o f doubt, how ever, the ord. I fall av tvivelsm ål äger dock den engels English text shall prevail. ka texten företräde.
F or the G overnm ent o f the P eople’s Republic F ör Folkrepubliken Kinas regering: o f China
Wn Xueqian Wu Xueqian
F or the G overnm ent o f the Kingdom o f Swe F ör K onungariket Sveriges regering: den
Sten A ndersson Sten Andersson
53* - + A * & j t + * # * ! « # # j L * ä . T fl-ftft, & £ 6 & * £ * * * , £ £ * 1 * £ _ L £ £ Wffr. ♦ « ■ * « # # * , + * * > * * a f £ , & « * * * * * .
54Protocol Protokoll
At the m om ent o f signing the A greem ent Vid undertecknandet av avtalet mellan betw een the G overnm ent o f the P eople’s Re- Folkrepubliken K inas regering och K onunga public o f China and the G overnm ent o f the riket Sveriges regering för att undvika dub Kingdom o f Sweden for the A voidance of belbeskattning och förhindra skatteflykt be Double T axation and the P revention o f Fiscal träffande sk atter på inkom st har u nderteck Evasion with respect to T axes on Incom e, nade kommit överens om att följande b estäm the undersigned havé agreed th at the follow- m elser skall utgöra en integrerad del av avta ing provisions shall form an integral part of let. the A greem ent.
To A r tid e s 8 a n d 13 Till artiklarna 8 och 13 1. The provisions o f A rticle 9 o f the A gree 1. B estäm m elserna i artikel 9 i Sjöfartsavm ent on M aritim e T ransport betw een the talet mellan Folkrepubliken K inas regering G overnm ent o f the P eople’s Republic of och Sveriges regering, undertecknat i Beijing China and the G overnm ent o f Sweden signed den 18 januari 1975, påverkas inte av avtalet. at Beijing on the 18th o f January 1975 shall not be affected by the A greem ent. 2. W hen applying the A greem ent the air 2. Vid tilläm pningen av avtalet anses lufttran sp o rt consortium Scandinavian Airlines fartskonsortiet Scandinavian Airlines System System (SAS) shall be regarded as having its (SAS) ha sitt huvudkontor i Sverige, men head office in Sweden but the provisions of bestäm m elserna i artikel 8 punkt 1 och artikel paragraph 1 o f A rticle 8 and paragraph 3 of 13 punkt 3 tilläm pas endast på den del av Article 13 shall apply only to th at part o f its inkom sten som m otsvarar den andel i detta profits as corresponds to the participation konsortium som innehas av AB A erotrans held in that consortium by AB A erotransport port (ABA), den svenske delägaren i Scan (ABA), the Swedish partn er o f Scandinavian dinavian Airlines System (SAS). Airlines System (SAS).
To A r tid e 12 Till artikel 12 F o r purposes o f paragraph 3 o f A rticle 12 it Vid tilläm pningen av artikel 12 punkt 3 för is understood th a t, in the case o f paym ents utsätts att beträffande betalningar som m ot received as a consideration for the use o f or tas såsom ersättning för nyttjandet av eller the right to use industrial, com m ercial or rätten att nyttja industriell, kom m ersiell eller scientific equipm ent, the tax shall be im posed vetenskaplig utrustning skall skatt tas ut på on 70 per cent o f the gross am ount o f such 70 procent av bruttobeloppet av sådana betal paym ents. ningar.
To A r tid e 15 Till artikel 15 It is understood that w here a resident o f Avtalet förutsätter att, när en person med Sweden derives rem uneration in respect of hem vist i Sverige förvärvar ersättning på an em ploym ent exercised aboard an aircraft grund av anställning om bord på ett luftfartyg operated in international traffic by the air som används i internationell trafik av lufttransport consortium Scandinavian Airlines fartskonsortiet Scandinavian Airlines System System (SAS) such rem uneration shall be (SAS), sådan ersättning b eskattas endast i taxable only in Sweden. Sverige. In w itness w hereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade,
55i $1 % H
* f * A * * I * + = * + A 0 « * * S # ^ i * ä S 1 * * * A * Ä Ä « Ä tt. St £ £ ®] t i* # é- # t g * # & *P # # *1« .
A * BI» ig tt #j 1 *1 _L $ * V. $ « 81 6 ft 4 * # <£ t . T f l f t * . S £ É Ä Ä i E * * f c , & £ * i £ £ Ä ± - £
56duly authorized thereto by th eir respective därtill vederbörligen bem yndigade av sina re G overnm ents, havé signed this Protocol. spektive regeringar, undertecknat d etta pro tokoll.
Done at S tockholm , this 16th day o f M ay, Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i 1986, in duplicate in the C hinese, Swedish tv å exem plar på kinesiska, svenska och eng and English languages, all texts being equally elska språken vilka te x ter alla äger lika vits authentic. In the case o f doubt, how ever, the ord. I fall av tvivelsm ål äger dock den engels English tex t shall pre vail. ka texten företräde.
F or the G overnm ent o f the P eople’s Republic F ör Folkrepubliken K inas regering: o f China
Wu X ueqian Wu X ueqian
F or the G overnm ent o f the Kingdom o f Swe F ör K onungariket Sveriges regering: den
Sten A ndersson Sten A ndersson
57WW-3&#. * > # * £ , £ « * * * * * . N o rsted ts T ry c k e ri, S to c k h o lm 1 9 8 7