lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Tyska demokratiska republiken för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, Stockholm den 26 juni 1986, SÖ 1986:64

Beteckning
so-198664
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1986-06-26

Källa

1

i n d u s t r i d e p a r t e m e n t e t

B IB U O lEKET

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

SO 1986:64

Nr 64

Avtal med Tyska demokratiska republiken för att undvi­

ka dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och

förmögenhet.

Stockholm den 26 juni 1986

Regeringen beslöt den 20 november 1986 att lämna underrättelse om att de åtgärder vidtagits för svensk del som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet trädde i kraft den 24 december 1986, enligt artikel 27. Riksdagsbehandling: Prop. 1986/87:15, SkU 2, rskr 15 SFS 1986: 1082

2

Avtal mellan Tyska Demokratiska Repub­ Abkommen zwischen der Regierung der

likens regering och Konungariket Sveri­ Deutschen Demokratischen Republik und

ges regering för att undvika dubbelbe­ der Regierung des Königreiches Schwe­

skattning beträffande skatter på inkomst den zur Vermeidung der Doppelbesteuer-

och förmögenhet ung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein*

kommen und vom Vermögen

Tyska Demokratiska Republikens regering Die Regierung der Deutschen Demokrati­ och Konungariket Sveriges regering har, för­ schen Republik und die Regierung des König­ anledda av önskan att vidareutveckla och för­ reiches Schweden sind, geleitet von dem djupa förhållandet mellan Tyska Demokratis­ Wunsch, die Beziehungen zwischen der ka Republiken och Konungariket Sverige i Deutschen Demokratischen Republik und överensstämmelse med principerna i europe­ dem Königreich Schweden in Ubereinstimiska säkerhets- och samarbetskonferensens mung mit den Prinzipien der Schlussakte der slutdokument och i syfte att undvika dubbel­ Konferenz iiber Sicherheit und Zusammenarbeskattning beträffande skatter på inkomst beit in Europa weiterzuentwickeln und zu och förmögenhet, kommit överens om föl­ vertiefen, ubereingekommen, zur Vermei­ jande bestämmelser: dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver­ mögen folgendes zu vereinbaren:

Artikel 1 Artikel 1 P e rso n e r p å vilka a v ta le t tillä m p a s P e rsö n lic h e r G eltu n g sb e re ic h Detta avtal tillämpas på personer som har Dieses Abkommen gilt fur Personen, die in hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda einem Vertragstaat oder in heiden Vertragavtalsslutande staterna. staaten ansässig sind.

Artikel 2 Artikel 2 S k a tte r so m o m fa tta s a v a v ta le t U n ter d a s A b k o m m e n fa lle n d e S te u e r n 1. De för närvarande utgående skatter, på 1. Bestehende Steuern, fur die dieses Ab­ vilka avtalet tillämpas, är: kommen gilt, sind: а) I Tyska Demokratiska Republiken: а) In der Deutschen Demokratischen Re­ publik: 1) vinstinbetalningen från folkägda före­ 1) die Gewinnabfuhrung der volkseigenen tag, Betriebe, 2) inkomstskatten, 2) die Einkommensteuer, 3) bolagsskatten, 3) die Körperschaftsteuer, 4) näringsskatten, 4) die Gewerbesteuer, 5) löneskatten, 5) die Lohnsteuer, б) skatten på inkomst från självständig б) die Steuer fur Einkunfte aus freiberufyrkesverksamhet, licher Tätigkeit, 7) skatten på licensinkomster, 7) die Steuer fur Einnahmen aus Lizenzen, 8) förmögenhetsskatten 8) die Vermögensteuer (i det följande benämnda ” skatt i Tyska (im folgenden als ,,Steuern der Deutschen Demokratiska Republiken” ). Demokratischen Republik” bezeichnet);

3

b) Beträffande Konungariket Sverige: b) Im Königreich Schweden: 1) den statliga inkomstskatten, kupong­ 1) die staatliche Einkommensteuer skatten och sjömansskatten häri inbegripna, (einschliesslich der Kuponsteuer und der Seemannsteuer), 2) vinstdelningsskatten, 2) die Gewinnbeteiligungsteuer, 3) kommunalskatten, 3) die Gemeindeeinkommensteuer, 4) bevillningsavgiften för vissa offentliga 4) die Einkommensteuer fur Kiinstler und föreställningar, Sportler, 5) den statliga förmögenhetsskatten 5) die staatliche Vermögensteuer (i det följande benämnda ” svensk skatt” ). (im folgenden als ,,Schwedische Steuern” bezeichnet). 2. Avtalet tillämpas även på skatter av 2. Das Abkommen gilt auch fur alle samma eller i huvudsak likartat slag, som Steuern gleicher oder im wesentlichen ähnefter undertecknandet av avtalet införs vid licher Art, die nach der Unterzeichnung des sidan av eller i stället för de för närvarande Abkommens neben den bestehenden Steuern utgående skatterna. De behöriga myndighe­ oder an deren Stelle erhoben werden. Die terna i de avtalsslutande staterna skall med- zuständigen Behörden der Vertragstaaten tei­ dela varandra väsentliga ändringar som gjorts len einander alle bedeutenden Veränderun-

i respektive skattelagstiftning. gen mit, die in ihren Steuergesetzen eingetreten sind.

Artikel 3 Artikel 3 A llm ä n n a d e fin itio n e r A llg e m e in e B e g riffs b e s tim m u n g e n 1. Om inte sammanhanget föranleder an­ 1. Im Sinne dieses Abkommens, wenn der nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­ Zusammenhang nichts anderes erfordert: jande uttryck nedan angiven betydelse: a) ” en avtalsslutande stat” och ” den andra a) bedeuten die Ausdriicke ,,ein Vertragavtalsslutande staten” åsyftar, beroende på staat“ und ,,der andere Vetragstaat” , je nach sammanhanget, Tyska Demokratiska Repub­ dem Zusammenhang, die Deutsche Demoliken och Konungariket Sverige; kratische Republik und das Königreich Schweden; b) ” Tyska Demokratiska Republiken” b) bedeutet der Ausdruck ,,Deutsche Deåsyftar Tyska Demokratiska Republiken och, mokratische Republik” die Deutsche Denär det används i geografisk betydelse, Tyska mokratische Republik und, im geographi- Demokratiska Republikens territorium och schen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet varje område utanför Tyska Demokratiska der Deutschen Demokratischen Republik Republikens territorialvatten, i den mån Tys­ und alle Gebiete ausserhalb der Territorka Demokratiska Republiken där, i överens­ ialgewässer der Deutschen Demokratischen stämmelse med folkrättens allmänna regler, Republik, soweit die Deutsche Demokraäger utöva suveräna rättigheter att utforska tische Republik dort in Ubereinstimmung mit kontinentalsockeln och att utvinna dess na­ dem Völkerrecht souveräne Rechte zur Erturtillgångar; forschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner natiirlichen Ressourcen ausiiben darf; c) ” Sverige” åsyftar Konungariket Sverige c) bedeutet der Ausdruck ,,Schweden” das och, när det används i geografisk betydelse, Königreich Schweden und, im geographi- Sveriges territorium och vaije område utan­ schen Sinne verwendet, das schwedische för Sveriges territorialvatten, i den mån Sve­ Hoheitsgebiet und alle Gebiete ausserhalb rige där, i överensstämmelse med folkrättens der schwedischen Territorialgewässer, allmänna regler, äger utöva suveräna rättig- soweit Schweden dort in Ubereinstimmung

tl-S Ö 1986:64

4

heter att utforska kontinentalsockeln och att mit dem Völkerrecht souveräne Rechte zur utvinna dess naturtillgångar; Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner natiirlicheti Ressourcen ausiiben darf; d) ” person” omfattar medborgare i en av­ d) umfasst der Ausdruck ,,Person” Staatstalsslutande stat och vidare fysisk person, biirger der Vertragstaaten und weitere natiirbolag och vaije annan personsammanslut­ liche Personen, Gesellschaften und alle an­ ning; deren Personen vereinigungen; e) ” medborgare” åsyftar e) bezieht sich der Ausdruck ,,Staatsbiirger” 1) beträffande Tyska Demokratiska Repub­ 1) in bezug auf die Deutsche Demokraliken, alla fysiska personer som enligt lag­ tische Republik auf alle natiirlichen Perso­ stiftningen i Tyska Demokratiska Republiken nen, die nach den Rechtsvorschriften der innehar dess medborgarskap, Deutschen Demokratischen Republik deren Staatsbiirgerschaft besitzen, 2) beträffande Sverige, alla fysiska perso­ 2) in bezug auf Schweden auf alle natiirliner som enligt svensk lagstiftning är svenska chen Personen, die nach den Rechtsvor­ medborgare; schriften Schwedens dessen Staatsbiirgerschaft besitzen; f) ” bolag” åsyftar juridisk person eller an­ 0 bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft“ nat rättssubjekt som bildats eller registrerats juristische Personen oder Rechtsträger, die enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat nach dem Recht eines der Vertragstaaten ereller som vid beskattningen behandlas såsom richtet oder registriert worden sind oder die juridisk person; fiir die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; g) ” företag i en avtalsslutande stat” och g) bedeuten die Ausdrucke ,,Untemehmen ” företag i den andra avtalsslutande staten” eines Vertragstaates” und ,,Untem ehm en åsyftar, beroende på sammanhanget, företag des anderen Vertragstaates” , je nach dem som bedrivs av person med hemvist i en av­ Zusammenhang, ein Untemehmen, das von talsslutande stat, respektive företag som be­ einer in einem Vertragstaat ansässigen Per­ drivs av person med hemvist i den andra av­ son betrieben wird, und ein Untemehmen, talsslutande staten; das von einer im anderen Vertragstaat ansäs­ sigen Person betrieben w ird; h) ” behörig myndighet” åsyftar h) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde” 1) beträffande Tyska Demokratiska Repub­ 1) im Falle der Deutschen Demokratischen liken, finansministeriet, Republik das Ministerium der Finanzen, 2) beträffande Sverige, chefen för finansde­ 2) im Falle Schwedens der Finanzminister, partementet, dennes befullmäktigade ombud sein Bevollmächtigter oder die Behörde, an eller den myndighet till vilken denne har dele­ die er seine Befugnisse delegiert hat; gerat sina befogenheter; i) ” internationell trafik” åsyftar vaije i) umfasst der Ausdruck ,,intemationaler transport med skepp eller luftfartyg som an­ Verkehr” jede Beförderung mit einem Seevänds av företag i en avtalsslutande stat utom schiff oder Luftfahrzeug, das von einem Undå skeppet eller luftfartyget används uteslu­ ternehmen eines Vertragstaates betrieben tande mellan platser i den andra avtalsslu­ wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luft­ tande staten. fahrzeug wird ausschliesslich zwischen Orten im anderen Vertragstaat betrieben. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta­ 2. Bei der Anwendung dieses Abkommens let anses, såvida inte sammanhanget föranle­ durch einen Vertragstaat hat, wenn der Zu­ der annat, vaije uttryck som inte definierats i sammenhang nichts anderes erfordert, jeder

5

avtalet ha den betydelse som uttrycket har im Abkommen nicht definierte Ausdruck die enligt den statens lagstiftning, i synnerhet i Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses fråga om sådana skatter på vilka avtalet till- Staates, insbesondere tiber die Steuem, zulämpas. kommt, fur die das Abkommen gilt.

Artikel 4 Artikel 4 H e m v is t A n s ä s s ig e P e rso n 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet uttrycket ” person med hemvist i en avtals­ der Ausdruck ,,eine in einem Vertragstaat slutande stat” person som enligt lagstiftning­ ansässige Person” eine Person, die nach dem en i denna stat är skattskyldig där på grund av Recht dieses Staates dort auf Grund ihres hemvist, bosättning, plats för företagsledning Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthaltes, eller annan liknande omständighet. des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 2. Ist nach Absatz 1 eine nattirliche Person 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­ in heiden Vertragstaaten ansässig, so gilt foltande staterna, bestäms hans hemvist på föl­ gendes: jande sätt: a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu­ a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat tande stat där han har en bostad som stadig­ ansässig, in dem sie tiber einen ständigen varande står till hans förfogande; om han har Wohnsitz verfiigt. Verftigt sie in heiden Ver­ en sådan bostad i båda avtalsslutande sta­ tragstaaten tiber einen ständigen Wohnsitz, terna, anses han ha hemvist i den stat med so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, zu vilken hans personliga och ekonomiska för­ dem sie die engeren persönlichen und wirtbindelser är starkast (centrum för levnads- schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt intressena); der Lebensinteressen). b) om det inte kan avgöras i vilken avtals­ b) Kann nicht bestimmt werden, in welslutande stat han har centrum för sina lev- chem Vertragstaat die Person den Mittel­ nadsintressen eller om han inte i någondera punkt ihrer Lebensinteressen hat, oder veravtalsslutande staten har en bostad som sta­ ftigt sie in keinem der Vertragstaaten tiber digvarande står till hans förfogande, anses einen ständigen Wohnsitz, so gilt sie als in han ha hemvist i den avtalsslutande stat där dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren han stadigvarande vistas; gewöhnlichen Aufenthalt hat. c) om han stadigvarande vistas i båda av­ c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Auf­ talsslutande staterna eller om han inte vistas enthalt in heiden Vertragstaaten oder in stadigvarande i någon av dem, anses han ha keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in hemvist i den avtalsslutande stat där han är dem Vertragstaat ansässig, dessen Staatsbtirmedborgare; gerschaft sie besitzt. d) om han är medborgare i båda avtalsslu­ d) Besitzt die Person die Staatsbtirgertande staterna, avgör de behöriga myndighe­ schaft heider Vertragstaaten, so regeln die terna i de avtalsslutande staterna frågan ge­ zuständigen Behörden der Vertragstaaten die nom ömsesidig överenskommelse. Frage in gegenseitigem Einvemehmen. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 3. Ist nach Absatz 1 eine andere als eine 1 annan person än fysisk person har hemvist i nattirliche Person in heiden Vertragstaaten båda avtalsslutande staterna, anses personen ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächdär den har sin verkliga ledning. lichen Geschäftsleitung befindet.

6

Artikel 5 Artikel 5 F a s t d riftstä lle B e trie b stä tte 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar 1. Im Sinne dieses Abkorttmens bedeutet uttrycket ” fast driftställe” en stadigvarande der Ausdruck ..Betriebstätte'*1 eine feste Einplats för verksamhet, från vilken ett företags richtung, durch die die Geschäftstätigkeit affärsverksamhet helt eller delvis bedrivs. eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeiibt wird. 2. Plats för byggnads-, anläggnings- eller 2. Eine Bauausfuhrung oder Montage ist installationsverksamhet utgör fast driftställe nur dann eine Betriebstätte, wenn ihre Dauer endast om verksamheten pågår mer än tolv 12 Monate uberschreitet. månader. 3. Utan hinder av föregående bestämmel­ 3. Ungeachtet der vorgenannten Bestimser i denna artikel anses uttrycket ” fast drift­ mungen dieses Artikels gelten nicht als Be­ ställe” inte innefatta: triebstätte: a) användningen av anordningar uteslutan­ a) Einrichtungen, die ausschliesslich zur de för lagring, utställning eller utlämnande av Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung företaget tillhöriga varor; von Giitern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ b) Bestände von Giitern oder Waren des lager uteslutande för lagring, utställning eller Unternehmens, die ausschliesslich zur La­ utlämnande; gerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ c) Bestände von Giitern oder Waren des lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ Unternehmens, die ausschliesslich zu dem ling genom annat företags försorg; Zwecke unterhalten werden, um durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) innehavet av en stadigvarande plats för d) eine feste Einrichtung, die aus­ verksamhet uteslutande för inköp av varor schliesslich zu dem Zwecke unterhalten eller inhämtande av upplysningar för företa­ wird, fur das Unternehmen Waren oder get; Guter einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) innehavet av en stadigvarande plats för e) eine feste Einrichtung, die ausschliess­ verksamhet uteslutande för att göra reklam lich zu dem Zwecke unterhalten wird, fur das för företaget, lämna upplysningar, bedriva Unternehmen zu werben, Informationen zu vetenskaplig forskning eller utöva liknande erteilen, wissenschaftliche Forschung zu beverksamhet; treiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuuben; f) en stadigvarande plats för verksamhet f) eine feste Einrichtung, die insbesondere som företag i en avtalsslutande stat innehar im anderen Vertragstaat von Unternehmen eller inrättar i den andra avtalsslutande sta­ eines Vertragstaates auf der Grundlage oder ten, särskilt på grund av eller till följd av infolge von Vereinbarungen zwischen den förhandlingar mellan de avtalsslutande sta­ Vertragstaaten besteht oder errichtet wird terna och som innehas uteslutande för att und ausschliesslich zu dem Zwecke unterhal­ kombinera flera av de verksamheter som ten wird, mehrere der unter den Buchstaben anges i punkterna a )-e ), under förutsättning a) bis e) genannten Tätigkeiten auszuuben, att hela den verksamhet som bedrivs från den vorausgesetzt, dass die sich daraus ergestadigvarande platsen för verksamhet på bende Gesamttätigkeit der festen Einrichtung grund av denna kombination är av förbere­ vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit dande eller biträdande art. darstellt.

7

4. Om person, som inte är sådan oberoende 4. Ist eine Person - mit Ausnahme eines representant på vilken punkt 5 tillämpas, är unabhängigen Vertreters im Sinne des Abverksam för ett företag samt i en avtalsslu­ satzes 5 - fur ein Unternehmen tätig und tande stat har och där regelmässigt använder besitzt sie in einem Vertragstaat die Vollfullmakt att sluta avtal i företagets namn, macht, im Namen des Untemehmens Veranses detta företag - utan hinder av bestäm­ träge abzuschliessen, und iibt sie die Vollmelserna i punkt 1 — ha fast driftställe i den­ macht dort gewöhnlich aus, so wird das Un­ na stat i fråga om varje verksamhet som den­ ternehmen ungeachtet des Absatzes 1 so bena person bedriver för företaget. Detta gäller handelt, als habe es in diesem Stååt flir alle dock inte, om den verksamhet som denna von der Person fur das Unternehmen ausperson bedriver är begränsad till sådan som geiibten Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sei anges i punkt 3 och som — om den bedrevs denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf från en stadigvarande plats för verksamhet - die in Absatz 3 genannten Tätigkeiten, die, inte skulle göra denna stadigvarande plats för wurden sie durch eine feste Einrichtung ausverksamhet till fast driftställe enligt bestäm ­ geubt, diese Einrichtung nach dem genannten melserna i nämnda punkt. Absatz nicht zu einer Betriebstätte machen. 5. Företag anses inte ha fast driftställe i en 5. Ein Unternehmen wird nicht schon desavtalsslutande stat endast på den grund att halb so behandelt, als habe es eine Betrieb­ företaget bedriver affärsverksamhet i denna stätte in einem Vertragstaat, weil es dort stat genom förmedling av mäklare, kommis­ seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommis­ sionär eller annan oberoende representant, sionär oder einen anderen unabhängigen Verunder förutsättning att sådan person därvid treter ausiibt, sofern diese Personen im Rah­ bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. mén ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. 6. Den omständigheten att ett bolag med 6. Allein dadurch, dass eine in einem Ver­ hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar tragstaat ansässige Gesellschaft eine Geselleller kontrolleras av ett bolag med hemvist i schaft beherrscht oder von einer Gesellschaft den andra avtalsslutande staten eller ett bolag beherrscht wird, die im anderen Vertragstaat som bedriver affärsverksamhet i denna andra ansässig ist oder dort (entweder durch eine stat (antingen från fast driftställe eller på an­ Betriebstätte oder auf andere Weise) ihre Tä­ nat sätt), medför inte i och för sig att något- tigkeit ausiibt, wird keine der heiden Geselldera bolaget utgör fast driftställe för det and­ schaften zur Betriebstätte der anderen. ra.

Artikel 6 Artikel 6 In k o m s t a v f a s t e g e n d o m E in k u n fte a u s u n b e w e g lic h e m V e rm ö g e n 1. Inkomst, som person med hemvist i en 1. Einkunfte, die eine in einem Vertrag­ avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom staat ansässige Person aus unbeweglichem belägen i den andra avtalsslutande staten, får Vermögen bezieht, das im anderen Vertrag­ beskattas i denna andra avtalsslutande stat. staat liegt, können im anderen Vertragstaat besteuert werden. 2. U ttrycket ” fast egendom” har den bety­ 2. Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermö­ delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i gen” hat die Bedeutung, die ihm nach dem den avtalsslutande stat där egendomen är be­ Recht des Vertragstaates zukommt, in dem lägen. Skepp och luftfartyg anses inte vara das Vermögen liegt. Schiffe und Luftfahrfast egendom. zeuge gelten nicht als unbewegliches Vermö­ gen. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på 3. Absatz 1 gilt fur Einkunfte aus der uninkomst som förvärvas genom omedelbart mittelbaren Nutzung, der Vermietung oder

+2-SÖ 1986:64

8

brukande, genom uthyrning eller annan an- Verpachtung sowie jeder anderen Art der vändning av fast egendom. Nutzung unbeweglichen Vermögens.

Artikel 7 Artikel 7 In k o m s t a v rörelse G e sc h ä fts g ew in n e 1. Inkomst av rörelse, som företag i en 1. Gewinne eines Unternehmens eines avtalsslutande stat förvärvar genom affärs­ Vertragstaates aus Geschäftstätigkeit können verksamhet, får beskattas i den andra av­ im anderen Vertragstaat nur dann besteuert talsslutande staten endast om detta företag werden, wenn dieses Unternehmen seine Täbedriver rörelse från där beläget fast drift­ tigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ställe. Beskattningen begränsas därvid till ausiibt. Die Besteuerung ist dabei auf den den del av inkomsten som är hänförlig till det Teil der Gewinne beschränkt, der dieser Be­ fasta driftstället. triebstätte zugerechnet werden kann. 2. Vid bestämmandet av fast driftställes 2. Bei der Ermittlung der Gewinne einer inkomst medges avdrag för utgifter som upp­ Betriebstätte werden die fur die Betriebstätte kommit för det fasta driftstället, härunder in­ entstandenen Aufwendungen, einschliesslich begripna utgifter för företagets ledning och der Geschäftsfiihrungs- und allgemeinen Verallmänna förvaltning, oavsett om utgifterna waltungskosten, zum Abzug zugelassen, uppkommit i den stat där det fasta driftstället gleichgultig, ob sie in dem Stååt, in dem die är beläget eller annorstädes. Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. 3. Inkomst hänförs inte till fast driftställe 3. Auf Grund des blossen Einkaufs von endast av den anledningen att varor inköps Gutem oder Waren fur das Unternehmen genom det fasta driftställets försorg för före­ wird einer Betriebstätte kein Gewinn zuge­ taget. rechnet. 4. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag 4. Gehören zu den Gewinnen Einkiinfte, som behandlas särskilt i andra artiklar av det­ die in anderen Artikeln dieses Abkommens ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­ gesondert behandelt werden, so werden die lar inte av reglerna i förevarande artikel. Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht beruhrt.

Artikel 8 Artikel 8 S jö fa r t o ch lu ftfa rt S e e s c h iffa h r t u n d L u ftfa h r t 1. Inkomst, som företag i en avtalsslutande 1. Gewinne eines Unternehmens eines stat förvärvar genom användningen av skepp Vertragstaates aus dem Betrieb von Seeschifeller luftfartyg i internationell trafik, beskat­ fen oder Luftfahrzeugen im intemationalen tas endast i denna stat. Verkehr können nur in diesem Stååt besteuert werden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även 2. Absatz 1 gilt auch fur die Gewinne des på inkomst som förvärvas av det svensk- schwedisch-dänisch-norwegischen Luftfahrtdansk-norska luftfartskonsortiet Scandina- konsortiums ,,Scandinavian Airlines Sy­ vian Airlines System (SAS), men endast ifrå­ stem " (SAS), jedoch nur insoweit, als diese ga om den del som tillfaller AB Aerotransport auf die Beteiligung der AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i konsortiet. (ABA), des schwedischen Teilhabers des ,,Scandinavian Airlines System ", arn Kon­ sortium entfallen. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även 3. Absatz 1 gilt auch fur Gewinne aus der på inkomst som förvärvas genom deltagande Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgei en pool, ett gemensamt företag eller en in­ meinschaft oder einer intemationalen Beternationell driftsorganisation. triebsstelle.

9

Artikel 9 Artikel 9 F ö re ta g m e d in tre s s e g e m e n s k a p V e rb u n d e n e U n te rn e h m e n 1. Ifa ll då 1. Wenn a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt a) ein Unternehmen eines Vertragstaates eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsningen av ett företag i den andra avtalsslu­ leitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines tande staten eller äger del i detta företags Unternehmens des anderen Vertragstaates kapital, eller beteiligt ist oder b) samma personer direkt eller indirekt del­ b) dieselben Personen unmittelbar oder tar i ledningen eller övervakningen av såväl mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon­ ett företag i en avtalsslutande stat som ett trolle oder dem Kapital eines Unternehmens företag i den andra avtalsslutande staten eller eines Vertragstaates und eines Unterneh­ äger del i båda dessa företags kapital, mens des anderen Vertragstaates beteiligt iakttas följande. sind Om mellan företagen i fråga om handelsför­ und in diesen Fällen die beiden U nterneh­ bindelser eller finansiella förbindelser avtalas men in ihren kaufmännischen oder fmanzieleller föreskrivs villkor, som avviker från dem len Beziehungen an vereinbarte oder aufersom skulle ha avtalats mellan av varandra legte Bedingungen gebunden sind, die von oberoende företag, får all inkomst, som utan denen abweichen, die unabhängige U nter­ sådana villkor skulle ha tillkommit det ena nehmen miteinander vereinbaren wärdén, so företaget men som på grund av villkoren i durfen die Gewinne, die eines der Unterneh­ fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i men öhne diese Bedingungen erzielt hätte, detta företags inkomst och beskattas i över­ wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt ensstämmelse därmed. hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i 2. Werden in einem Vertragstaat den en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, Gewinnen eines Unternehmens dieses även inräknas i inkomsten för ett företag i Staates Gewinne zugerechnet — und entspre­ den andra avtalsslutande staten och beskat­ chend besteuert —, mit denen ein U nterneh­ tas i överensstämmelse därmed i denna andra men des anderen Vertragstaates in diesem stat samt den sålunda inräknade inkomsten Stååt besteuert worden ist, und handelt es av denna andra stat anses vara sådan inkomst sich bei den zugerechneten Gewinnen um som skulle ha tillkommit företaget i denna solche, die das Unternehmen des erstgenannandra stat om de villkor som avtalats mellan ten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen företagen hade varit sådana som skulle ha den beiden Unternehmen vereinbarten Be­ avtalats mellan av varandra oberoende före­ dingungen die gleichen gewesen wären, die tag, skall den förstnämnda staten genomföra unabhängige Unternehmen miteinander ver­ vederbörlig justering av det skattebelopp som einbaren wärdén, so nimmt der andere Stååt påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan eine entsprechende Änderung der dort von justering iakttas övriga bestämmelser i detta diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei avtal och de behöriga myndigheterna i de av­ dieser Änderung sind die äbrigen Bestimtalsslutande staterna överlägger vid behov mungen dieses Abkommens zu beräcksichtimed varandra. gen; erforderiichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragstaaten emander konsultieren.

10

Artikel 10 Artikel 10 U td eln in g D ivid en d e n 1. Utdelning från bolag med hemvist i en 1. Dividenden, die eine in einem Vertragavtalsslutande stat till person med hemvist i staat ansässige Gesellschaft an eine im an­ den andra avtalsslutande staten får beskattas deren Vertragstaat ansässige Person zahlt, i denna andra avtalsslutande stat. können im anderen Vertragstaat besteuert werden. 2. Utdelningen får emellertid beskattas 2. Diese Dividenden können jedoch auch in även i den avtalsslutande stat där bolaget dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden som betalar utdelningen har hemvist, enligt zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem lagstiftningen i denna stat, men om motta­ Recht dieses Staates besteuert werden; die garen har rätt till utdelningen får skatten inte Steuer darf aber, wenn der Empfanger der överstiga: Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, nicht iibersteigen: a) 10 procent av utdelningens bruttobe­ a) 10 vom Hundert des Bruttobetrages der lopp, om den som har rätt till utdelningen är Dividenden, wenn der Nutzungsberechtigte ett bolag (med undantag för handelsbolag) eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesom direkt behärskar minst 25 procent av det sellschaft) ist, die unmittelbar (iber mindes­ utbetalande bolagets kapital; tens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfugt; b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp b) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der i övriga fall. Dividenden in allen anderen Fällen. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­ Die zuständigen Behörden der Vertragtande staterna skall träffa överenskommelse staaten regeln in gegenseitigem Einvernehom sättet att genomföra dessa begränsningar. men, wie diese Begrenzungsbestimmungen durchzufuhren sind. Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ Dieser Absatz beriihrt nicht die Besteuerning för vinst av vilken utdelningen betalas. ung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. 3. Med uttrycket ” utdelning” förstås i den­ 3. Der in diesem Artikel verwendete Ausna artikel inkomst av aktier, stiftarandelar druck , .Dividenden” bedeutet Einkiinfte aus eller andra rättigheter, som inte är fordringar, Aktien, Grunderanteilen oder anderen Rechmed rätt till andel i vinst, samt inkomst av ten, ausgenommen Forderungen, mit andra andelar i bolag, som enligt lagstiftning­ Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Geen i den stat där det utdelande bolaget har sellschaftsanteilen stammende Einkiinfte, die hemvist vid beskattningen behandlas på sam­ nach dem Recht des Staates, in dem die ausma sätt som inkomst av aktier. schuttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkunften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenlämpas inte, om den som har rätt till utdel­ den, wenn der in einem Vertragstaat ansäs­ ningen har hemvist i en avtalsslutande stat sige Nutzungsberechtigte der Dividenden im och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­ anderen Vertragstaat, in dem die die Dividen­ tande staten, där bolaget som betalar utdel­ den zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine ningen har hemvist, från där beläget fast Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene driftställe, samt den andel på grund av vilken Betriebstätte ausiibt und die Beteiligung, fur utdelningen betalas äger verkligt samband die die Dividenden gezahlt werden, tatsächmed det fasta driftstället. I sådant fall tilläm­ lich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem pas bestämmelserna i artikel 7. Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

11

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu­ 5. Bezieht eine in einem Vertragstaat antande stat förvärvar inkomst från den andra sässige Gesellschaft Gewinne oder Einkiinfte avtalsslutande staten, får denna andra stat aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser inte beskatta utdelning som bolaget betalar, andere Stååt weder die von der Gesellschaft utom i den mån utdelningen betalas till per­ gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, son med hemvist i denna andra stat eller i den dass diese Dividenden an eine im anderen mån den andel på grund av vilken utdelning­ Stååt ansässige Person gezahlt werden oder en betalas äger verkligt samband med fast dass die Beteiligung, fur die die Dividenden driftställe eller stadigvarande anordning i gezahlt werden, tatsächlich zu einer im an­ denna andra stat, och ej heller beskatta bola­ deren Stååt gelegenen Betriebstätte oder fes­ gets icke utdelade vinst, även om utdelningen ten Einrichtung gehört, noch Gewinne der eller den icke utdelade vinsten helt eller del­ Gesellschaft einer Steuer fur nichtausgevis utgörs av inkomst som uppkommit i den­ schiittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn na andra stat. die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschutteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Stååt erzielten Gewinnen oder Einkiinften bestehen.

Artikel 11 Artikel 11 R ä n ta Z in s e n 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande 1. Zinsen, die aus einem Vertragstaat stam­ stat och som betalas till person med hemvist i men und an eine im anderen Vertragstaat an­ den andra avtalsslutande staten, beskattas sässige Person gezahlt werden, können, endast i denna andra avtalsslutande stat, om wenn diese Person der Nutzungsberechtigte personen i fråga har rätt till räntan. der Zinsen ist, nur in dem anderen Vertrag­ staat besteuert werden. 2. Med uttrycket ” ränta” förstås i denna 2. Der in diesem Artikel verwendete Ausartikel inkomst av varje slags fordran. Ut­ druck ,,Zinsen” bedeutet Einkiinfte aus Fortrycket åsyftar särskilt inkomst av lån och derungen jeder Art, insbesondere jedoch Ein­ banktillgodohavanden, inkomst av värdepap­ kiinfte aus Darlehen und Bankeinlagen, aus per som utfärdats av staten och inkomst av öffentlichen Anleihen und aus Obligationen, obligationer eller debentures, däri inbegripna einschliesslich der damit verbundenen Aufagiobelopp och vinster som hänför sig till så­ gelder und der Gewinne aus Losanleihen dana värdepapper, obligationer eller deben­ sowie alle anderen Einkiinfte, die fiir Zwecke tures, samt alla andra inkomster, vilka vid der Besteuerung den Einkiinften aus gelieinkomstbeskattningen likställs med inkomst henen Geldern gleichgestellt sind. av utlånat kapital. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, 3. Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn om den som har rätt till räntan har hemvist i der in einem Vertragstaat ansässige N ut­ en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i zungsberechtigte der Zinsen in dem anderen den andra avtalsslutande staten, från vilken Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen, räntan härrör, från där beläget fast driftställe, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelesamt den fordran för vilken räntan betalas gene Betriebstätte ausiibt und die Forderung, äger verkligt samband med det fasta driftstäl­ fiir die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich let. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall artikel 7. ist Artikel 7 anzuwenden. 4. Då på grund av särskilda förbindelser 4. Bestehen zwischen dem Schuldner und mellan utbetalaren och den som har rätt till dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jeräntan eller mellan dem båda och annan per­ dem von ihnen und einem Dritten besondere son räntebeloppet, med hänsyn till den ford- Beziehungen und iibersteigen deshalb die

12

rån för vilken räntan betalas, överstiger det Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­ Forderung, den Betrag, den Schuldner und laren och den som har rätt till räntan om Nutzungsberechtigter öhne diese Beziehunsådana förbindelser inte förelegat, tillämpas gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel bestämmelserna i denna artikel endast på nur auf den letzteren Betrag angewendet. In sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas diesem Fall kann der iibersteigende Betrag överskjutande belopp enligt lagstiftningen i nach dem Recht eines jeden Vertragstaates vardera avtalsslutande staten med iakttagan­ und unter Beriicksichtigung der anderen Bede av övriga bestämmelser i detta avtal. stimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12 Artikel 12 R o y a lty L iz e n zg e b u h re n 1. Royalty, som härrör från en avtalsslu­ 1. Lizenzgebuhren, die aus einem Vertragtande stat och som betalas till person med staat stammen und an eine im anderen Verhemvist i den andra avtalsslutande staten, får tragstaat ansässige Person gezahlt werden, beskattas i denna andra stat. können im anderen Stååt besteuert werden. 2. Royaltyn får emellertid beskattas även i 2. Solche Lizenzgebuhren können jedoch den avtalsslutande stat från vilken den här­ auch in dem Vertragstaat, aus dem sie stam­ rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om men, nach dem Recht dieses Staates be­ mottagaren har rätt till royaltyn får skatten steuert werden; die Steuer darf jedoch, wenn inte överstiga 10 procent av royaltyns brutto­ der Empfänger der Lizenzgebuhren der Nutbelopp. zungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Lizenzgebuhren nicht iibersteigen. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­ Die zuständigen Behörden der Vertragtande staterna skall träffa överenskommelse staaten regeln in gegenseitigem Einvernehom sättet att genomföra denna begränsning. men, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufuhren ist. 3. Med uttrycket ” royalty” förstås i denna 3. Der in diesem Artikel verwendete Ausartikel vaije slags betalning som mottages så­ druck ,,Lizenzgebuhren” bedeutet Vergiisom ersättning för nyttjandet av eller för rät­ tungen jeder Art, die fur die Benutzung oder ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­ fur das Recht auf Benutzung von Urhebernärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­ rechten an literarischen, kiinstlerischen oder pet biograffilm, patent, varumärke, mönster wissenschaftlichen Werken, einschliesslich eller modell, ritning, hemligt recept eller kinematographischer Filme, von Patenten, hemlig tillverkningsmetod, eller för nyttjan­ W arenzeichen, Mustern oder Modellen, det av eller för rätten att nyttja industriell, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren kommersiell eller vetenskaplig utrustning el­ oder fiir die Benutzung oder das Recht auf ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu­ Benutzung gewerblicher, kaufmännischer striell, kommersiell, teknisk, teknologisk el­ oder wissenschaftlicher Ausriistungen oder ler vetenskaplig natur. fur die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer, technischer, technologischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer­ den. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenlämpas inte, om den som har rätt till royaltyn den, wenn der in einem Vertragstaat ansäs­ har hemvist i en avtalsslutande stat och be­ sige Nutzungsberechtigte der Lizenzgebuh­ driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ ren im anderen Vertragstaat, aus dem die ten, från vilken royaltyn härrör, från där be- Lizenzgebuhren stammen, eine Geschäftstä-

13

läget fast driftställe, samt den rättighet eller tigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte egendom i fråga om vilken royaltyn betalas ausiibt und die Rechte oder Vermögensäger verkligt samband med det fasta driftstäl­ werte, fur die die Lizenzgebiihren gezahlt let. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte artikel 7. gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu wenden. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu­ 5. Lizenzgebiihren gelten dann als aus tande stat om utbetalaren är den staten själv, einem Vertragstaat stammend, wenn der politisk underavdelning, lokal myndighet el­ Schuldner dieser Stååt selbst, eine seiner Geler person med hemvist i denna stat. Om bietskörperschaften oder eine in diesem Stååt emellertid den person som betalar royaltyn, ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner antingen han har hemvist i en avtalsslutande der Lizenzgebiihren, öhne Riicksicht darauf, stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast ob er in einem Vertragstaat ansässig ist oder driftställe för vars räkning det avtal slutits på nicht, in einem Vertragstaat eine Betrieb­ grund av vilket royaltyn betalas och royaltyn stätte und ist die Abrede infolge deren die belastar det fasta driftstället, anses royaltyn Lizenzgebiihren gezahlt werden, fiir Zwecke härröra från den stat där det fasta driftstället der Betriebstätte eingegangen worden und finns. trägt die Betriebstätte die Lizenzgebiihren, so gelten die Lizenzgebiihren als aus dem Stååt stammend, in dem die Betriebstätte liegt. 6. Då på grund av särskilda förbindelser 6. Bestehen zwischen dem Schuldner und mellan utbetalaren och den som har rätt till dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jeroyaltyn eller mellan dem båda och annan dem von ihnen und einem Dritten besondere person royaltybeloppet, med hänsyn till den Beziehungen und iibersteigen deshalb die Liprestation för vilken royaltyn betalas, över­ zenzgebuhren, gemessen an der zugrundeliestiger det belopp som skulle ha avtalats mel­ genden Leistung, den Betrag, den Schuldner lan utbetalaren och den som har rätt till royal­ und Nutzungsberechtigter öhne diese Bezie­ tyn om sådana förbindelser inte förelegat, till- hungen vereinbart hätten, so wird dieser Ar­ lämpas bestämmelserna i denna artikel en­ tikel nur auf den letzteren Betrag angewendast på sistnämnda belopp. I sådant fall be­ det. In diesem Fall kann der iibersteigende skattas överskjutande belopp enligt lagstift­ Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragningen i vardera avtalsslutande staten med staates und unter Beriicksichtigung der an­ iakttagande av övriga bestämmelser i detta deren Bestimmungen dieses Abkommens avtal. besteuert werden.

Artikel 13 Artikel 13 R e a lis a tio n s v in s t G ew in n e a u s d er V e rä u ss e ru n g v o n V erm ö g en 1. Vinst, som person med hemvist i en 1. Gewinne, die eine in einem Vertragstaat avtalsslutande stat förvärvar på grund av ansässige Person aus der Veräusserung överlåtelse av sådan fast egendom som avses unbeweglichen Vermögens im Sinne des Ar­ i artikel 6 och som är belägen i den andra tikels 6 bezieht, das im anderen Vertragstaat avtalsslutande staten, får beskattas i denna liegt, können im anderen Stååt besteuert wer­ andra stat. den. 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös 2. Gewinne aus der Veräusserung bewegliegendom, som utgör del av rörelsetillgångar­ chen Vermögens, das Betriebsvermögen na i fast driftställe, vilket ett företag i en einer Betriebstätte ist, die ein Unternehmen avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­ eines Vertragstaates im anderen Vertragstaat tande staten, får beskattas i denna andra stat. hat, einschliesslich derartiger Gewinne, die

14

Detsamma gäller vinst på grund av överlå­ bei der Veräusserung einer solchen Betriebtelse av sådant fast driftställe. stätte erzielt werden, können im anderen Stååt besteuert werden. 3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp 3. Gewinne eines Unternehmens eines eller luftfartyg som används i internationell Vertragstaates aus der Veräusserung von trafik av företag i en avtalsslutande stat och Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inlös egendom som är hänförlig till användning­ ternationalen Verkehr betrieben werden, und en av sådana skepp eller luftfartyg beskattas von beweglichem Vermögen, das dem Beendast i denna stat. trieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Stååt besteuert wer­ den. 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan 4. Gewinne aus der Veräusserung des in egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 den Absätzen 1, 2 und 3 nicht genannten Veroch 3 beskattas endast i den avtalsslutande mögens können nur in dem Vertragstaat be­ stat där överlåtaren har hemvist. steuert werden, in dem der Veräusserer ansässig ist. 5. I fråga om fysisk person, som har haft 5. Bei einer natiirlichen Person, die in hemvist i en avtalsslutande stat och som har einem Vertragstaat ansässig war und die im fatt hemvist i den andra avtalsslutande staten anderen Vertragstaat ansässig geworden ist, påverkar bestämmelserna i punkt 4 inte den beruhrt Absatz 4 nicht das Recht des erstgeförstnämnda statens rätt att enligt sin interna nannten Staates, nach seinen innerstaatlilagstiftning beskatta sådan vinst på grund av chen Rechtsvorschriften die Gewinne aus der överlåtelse av egendom som denna person Veräusserung von Vermögen zu besteuern, uppbär vid någon tidpunkt under de första tio die diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt åren efter bytet av hemvist. während der ersten 10 Jahre nach dem Wohnsitzwechsel bezieht.

Artikel 14 Artikel 14 I n k o m s t a v a rb e te A r b e itse in k iin fte 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 1. Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 17 och 18 föranleder annat, får lön och annan können Löhne, Gehälter und ähnliche Vergiiliknande ersättning, som person med hemvist tungen, die eine in einem Vertragstaat ansäsi en avtalsslutande stat uppbär på grund av sige Person aus Arbeit bezieht die im anderen arbete som utförs i den andra avtalsslutande Stååt ausgeiibt wird, in diesem anderen Stååt staten, beskattas i denna andra stat. besteuert werden. 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können Ver- 1, beskattas ersättning som person med hem­ gutungen, die eine in einem Vertragstaat anvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete sässige Person fur eine im anderen Vertrag­ som utförs i den andra avtalsslutande staten staat ausgeiibte Arbeit bezieht, nur im erstendast i den förstnämnda staten om: genannten Stååt besteuert werden, wenn a) mottagaren vistas i den andra staten un­ a) der Empfänger sich im anderen Stååt der sammanlagt högst 183 dagar under be­ insgesamt nicht långer als 183 Tage während skattningsåret i fråga, och des betreffenden Steuerjahres aufhält und b) ersättningen betalas av person som inte b) die Vergiitungen von einer Person oder har hemvist i den andra staten eller på dennes flir eine Person gezahlt werden, die nicht im vägnar, samt anderen Stååt ansässig ist, und c) ersättningen inte belastar fast driftställe c) die Vergiitungen nicht von einer Betriebsom denna person har i den andra staten. stätte getragen werden, die diese Person im anderen Stååt hat.

15

3. Utan hinder av föregående bestämmel­ 3. Ungeachtet der vorstehenden Bestimser i denna artikel skall medborgare och and­ mungen dieses Artikels unterliegen die in ra fysiska personer som har hemvist i en av­ einem Vertragstaat ansässige Staatsburger talsslutande stat och som utsänts för att utfö­ und andere naturliche Personen, die zur Arra arbete i den andra avtalsslutande staten beitsausubung in den anderen Vertragstaat och som är verksamma vid anordning som entsandt werden und in Einrichtungen ge­ avses i artikel 5 punkt 3, samt journalister mäss Artikel 5, Absatz 3 tätig sind, sowie och korrespondenter i en avtalsslutande stat Journalisten und Korrespondenten eines som utsänts för att utföra arbete i den andra Vertragstaates, die zur Arbeitsausiibung in avtalsslutande staten, beskattas för sin er­ den anderen Vertragstaat entsandt werden, sättning endast i den utsändande staten under mit ihrer Vergiitung der Besteuerung nur im förutsättning att de uppehåller sig i den andra Entsendestaat, vorausgesetzt, dass ihre Auavtalsslutande staten under en tidrymd av fenthaltsdauer im anderen Vertragstaat drei högst tre år samt att ersättningen betalas av Jahre nicht iiberschreitet und die Vergiitung en person som inte har hemvist i denna andra von einer Person oder fur eine Person gezahlt stat eller på dennes vägnar. wird, die nicht in diesem anderen Stååt ansässig ist. 4. Utan hinder av föregående bestämmel­ 4. Ungeachtet der vorstehenden Bestimser i denna artikel får ersättning till person på mungen dieses Artikels können Vergiitungen grund av arbete, som utförs ombord på skepp fiir Personen infolge einer Tätigkeit, die an eller luftfartyg som används i internationell Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges, trafik av företag i en avtalsslutande stat, be­ das ein Unternehmen eines Vertragstaates im skattas i denna stat. internationalen Verkehr betreibt, ausgeiibt wird, in diesem Stååt besteuert werden. Ersättning för verksamhet, som person Vergiitungen fiir eine Tätigkeit, die von med hemvist i Sverige utövar ombord på luft­ einer in Schweden ansässigen Person an fartyg som används i internationell trafik av Bord eines im internationalen Verkehr betriedet svensk-dansk-norska luftfartskonsortiet benen Luftfahrzeuges des schwedisch-dän- Scandinavian Airlines System (SAS), beskat­ isch-norwegischen Luftfahrtkonsortiums tas endast i Sverige. ,,Scandinavian Airlines System” (SAS) ausgeiibt wird, können nur in Schweden be­ steuert werden. Artikel 15 Artikel 15 S ty r e lse a r v o d e A u fs ic h ts r a ts - u n d V e rw a ltu n g sra tsv e rg u tu n g en Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergiining, som person med hemvist i en avtalsslu­ tungen und ähnliche Zahlungen, die eine in tande stat uppbär i egenskap av medlem i einem Vertragstaat ansässige Person in ihrer styrelse eller annat liknande organ i bolag Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, ten, får beskattas i denna andra stat. die im anderen Vertragstaat ansässig ist, kön­ nen in diesem anderen Stååt besteuert wer­ den.

Artikel 16 Artikel 16 A r tis te r o c h id ro ttsm ä n K u n s tle r u n d S p o rtle r 1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1. Ungeachtet des Artikels 14 können Ein- 14 får inkomst, som person med hemvist i en kunfte, die eine in einem Vertragstaat ansäs­ avtalsslutande stat förvärvar genom sin per- sige Person als Kunstler, wie Böhnen-, Film-,

16

sonliga verksamhet i den andra avtalsslu­ Rundfunk- und Fernsehkunstler sowie Musi­ tande staten i egenskap av artist, såsom te­ ker, oder als Sportler aus ihrer im anderen ater- eller filmskådespelare, radio- eller te- Vertragstaat persönlich ausgeubten Tätigkeit levisionsartist eller musiker, eller av idrotts­ bezieht, im anderen Stååt besteuert werden. man, beskattas i denna andra stat. 2. I fall då inkomst genom personlig verk­ 2. Fliessen Einkunfte aus einer von einem samhet, som artist eller idrottsman utövar i Kiinstler oder Sportler in dieser Eigenschaft denna egenskap, inte tillfaller artisten eller persönlich ausgeubten Tätigkeit nicht dem idrottsmannen själv utan annan person, får Kiinstler oder Sportler selbst, sondera einer denna inkomst, utan hinder av bestämmelser­ anderen Person zu, so können diese Einna i artiklarna 7 och 14, beskattas i den av­ kiinfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem talsslutande stat där artisten eller idrottsman­ Vertragstaat besteuert werden, in dem der nen utövar verksamheten. Kiinstler oder Sportler seine Tätigkeit ausiibt. 3. Med avvikelse från punkt 1 beskattas 3. Abweichend von Absatz 1 können Ein­ inkomst från verksamhet som anges i punkt kunfte aus Tätigkeiten der in Absatz 1 ge- 1, vilken förvärvas av personer eller grupper, nannten Art bei Personen sowie Ensembles, som uppträder inom ramen för ett av de av­ die im Rahmén des von den Vertragstaaten talsslutande staterna upprättat bilateralt re­ auf bilateraler bzw. auf multilateraler Grundspektive multilateralt avtal om kulturutbyte, lage vereinbarten Kulturaustausches auftreendast i den stat där de har hemvist. ten, nur in dem Stååt besteuert werden, in dem sie ansässig sind.

Artikel 17 Artikel 17 P e n sio n och likn a n d e b e ta ln in g a r R u h e g e h ä lte r u n d ä h n lic h e Z a h lu n g e n 1. Pension och liknande ersättning på 1. Ruhegehälter und ähnliche Vergutungen grund av tidigare anställning, livränta eller fur friihere unselbständige Arbeit, Renten belopp enligt socialförsäkringslagstiftningen, oder Bezuge aus der gesetzlichen Sozialversom person med hemvist i en avtalsslutande sicherung, die eine in einem Vertragstaat anstat uppbär från den andra avtalsslutande sta­ sässige Person aus dem anderen Vertragstaat ten, beskattas endast i denna andra avtalsslu­ bezieht, können nur in diesem anderen Ver­ tande stat. tragstaat besteuert werden. 2. Med uttrycket ” livränta” förstås ett 2. Der Begriff ,,Rente” bedeutet einen befastställt belopp, som utbetalas periodiskt på stimmten Betrag, der regelmässig zu festgefastställda tidpunkter under en persons livs­ setzten Zeitpunkten lebenslänglich oder wähtid eller under annan angiven eller fastställbar rend eines bestimmten oder bestimmbaren tidsperiod och som utgår på grund av förplik­ Zeitabschnitts auf Grund einer Verpflichtung telse att verkställa dessa utbetalningar som zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenersättning för däremot fullt svarande veder­ leistung fur in Geld oder Geldeswert bewirkte lag i penningar eller penningars värde. angemessene Leistungen vorsieht.

Artikel 18 Artikel 18 O ffe n tlig tjä n st Ö ffe n tlic h e r D ie n st 1. a) Om inte bestämmelserna i artikel 17 1. a) Vorbehaltlich des Artikels 17 können föranleder annat beskattas ersättning, som Vergutungen, die von einem Vertragstaat, betalas av en avtalsslutande stat, dess poli­ einer seiner Gebietskörperschaften oder tiska underavdelningar eller lokala myndig­ einer staatlichen Einrichtung an eine naturheter eller av statliga organ till fysisk person liche Person fur die diesem Stååt, der Gepå grund av arbete som utförs i denna stats, bietskörperschaft oder staatlichen Einrich-

17

dess politiska underavdelningars, lokala tung geleisteten Dienste gezahlt werden, nur myndigheters eller statliga organs tjänst, en­ in diesem Stååt besteuert werden. dast i denna stat. b) Sådan ersättning beskattas emellertid b) Diese Vergiitungen können jedoch nur endast i den andra avtalsslutande staten om im anderen Vertragstaat besteuert werden, arbetet utförs i denna stat och personen i wenn die Dienste in diesem Stååt geleistet fråga har hemvist i denna stat och werden und die natiirliche Person in diesem Stååt ansässig ist und 1) är medborgare i denna stat, eller 1) ein Staatsburger dieses Staates ist oder 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande 2) nicht ausschliesslich deshalb in diesem för att utföra arbetet. Stååt ansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten. 2. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 2. Auf Vergutungen fur Dienstleistungen, tillämpas på ersättning som betalas på grund die im Zusammenhang mit einer gewerbliav arbete som utförts i samband med rörelse chen Tätigkeit eines Vertragstaates, einer som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess seiner Gebietskörperschaften oder staatlipolitiska underavdelningar, lokala myndighe­ chen Einrichtung erbracht werden, sind die ter eller statliga organ. Artikel 14 und 15 anzuwenden.

Artikel 19 Artikel 19 S tu d e r a n d e S tu d e n te n Studerande eller affärspraktikant, som har Zahlungen, die ein Student, Praktikant eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu­ oder Lehrling, der sich in einem Vertragstaat tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu­ ausschliesslich zum Studium oder zur Ausbiltande staten och som vistas i den förstnämn­ dung aufhält und der im anderen Vertragstaat da staten uteslutande för sin undervisning el­ ansässig ist oder dort unmittelbar vor der ler utbildning, beskattas inte i denna stat för Einreise in den erstgenannten Stååt ansässig belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin war, fiir seinen Unterhalt, sein Studium oder undervisning eller utbildning, under förut­ seine Ausbildung erhält, durfen in dem erst­ sättning att beloppen härrör från källa utanför genannten Stååt nicht besteuert werden, sodenna stat. fern diese Zahlungen aus Quellen ausserhalb dieses Staates stammen.

Artikel 20 Artikel 20 A n n a n in k o m s t A n d e re E in kiin fte 1. Inkomst som person med hemvist i en 1. Einkiinfte einer in einem Vertragstaat avtalsslutande stat förvärvar och som inte ansässigen Person, die in den vorstehenden behandlas i föregående artiklar av detta avtal Artikeln nicht behandelt wurden, können beskattas endast i denna stat, oavsett var­ öhne Rucksicht auf ihre Herkunft nur in die­ ifrån inkomsten härrör. sem Stååt besteuert werden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte 2. Absatz 1 ist auf andere Einkiinfte als på inkomst, med undantag för inkomst av fast solche aus unbeweglichem Vermögen im Sin­ egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om ne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, mottagaren av inkomsten har hemvist i en wenn der in einem Vertragstaat ansässige avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den Empfanger im anderen Vertragstaat eine andra avtalsslutande staten från där beläget gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelefast driftställe, samt den rättighet eller egen­ gene Betriebstätte ausiibt und die Rechte dom i fråga om vilken inkomsten betalas äger oder Vermögenswerte, fur die die Einkiinfte verkligt samband med det fasta driftstället. I gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be­ sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel triebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7. 7 anzuwenden.

18

Artikel 21 Artikel 21 F ö rm ö g e n h e t V erm ö g en 1. Förmögenhet bestående av fast egen­ 1. Unbewegliches Vermögen im Sinne des dom som avses i artikel 6, vilken person med Artikels 6, das einer in einem Vertragstaat hemvist i en avtalsslutande stat innehar och ansässigen Person gehört und im anderen vilken är belägen i den andra avtalsslutande Vertragstaat liegt, kann im anderen Stååt staten, får beskattas i denna andra stat. besteuert werden. 2. Förmögenhet bestående av lös egen­ 2. Bewegliches Vermögen, das Betriebsdom, som utgör del av rörelsetillgångarna i vermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unfast driftställe, vilket ett företag i en avtals­ ternehmen eines Vertragstaates im anderen slutande stat har i den andra avtalsslutande Vetragstaat hat, kann im anderen Stååt be­ staten, får beskattas i denna andra stat. steuert werden. 3. Förmögenhet bestående av skepp eller 3. Seeschiffe oder Luftfahrzeuge eines Unluftfartyg som används i internationell trafik ternehmens eines Vertragstaates, die im inav företag i en avtalsslutande stat samt lös ternationalen Verkehr betrieben werden, egendom som är hänförlig till användningen sowie bewegliches Vermögen, das dem Beav sådana skepp och luftfartyg beskattas en­ trieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, dast i denna avtalsslutande stat. können nur in diesem Vetragstaat besteuert werden. 4. Alla andra slag av förmögenhet, som 4. Alle anderen Vermögensteile einer in person med hemvist i en avtalsslutande stat einem Vertragstaat ansässigen Person kön­ innehar, beskattas endast i denna avtalsslu­ nen nur in diesem Vertragstaat besteuert tande stat. werden.

Artikel 22 Artikel 22 U n d a n rö ja n d e a v d u b b e lb e s k a ttn in g V e rm e id u n g d e r D o p p e lb e ste u e ru n g 1. Beträffande person som har hemvist i 1. Bei einer in der Deutschen Demokrati- Tyska Demokratiska Republiken undviks schen Republik ansässigen Person wird die dubbelbeskattning på följande sätt: Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: a) I fall då medborgare eller annan fysisk a) Beziehen in der Deutschen Demokratiperson med hemvist i Tyska Demokratiska schen Republik ansässige Staatsbiirger oder Republiken förvärvar inkomst från eller inne­ andere naturliche Personen Einktinfte aus har förmögenhet i Sverige som enligt bestäm­ Schweden oder haben sie Vermögen in melserna i detta avtal får beskattas i Sverige, Schweden und können diese Einktinfte und skall Tyska Demokratiska Republiken un­ dieses Vermögen nach diesem Abkommen in danta denna inkomst eller förmögenhet från Schweden besteuert werden, so nimmt die beskattning. Deutsche Demokratische Republik diese Einkunfte oder dieses Vermögen von der Besteuerung aus. b) I fall då person med hemvist i Tyska b) Beziehen in der Deutschen Demokrati- Demokratiska Republiken, med undantag för schen Republik ansässige Personen, mit Ausmedborgare och annan fysisk person, förvär­ nahme von Staatsbiirgern und anderen naturvar inkomst från eller innehar förmögenhet i lichen Personen, Einktinfte aus Schweden Sverige, undantas från beskattning i Tyska oder haben sie Vermögen in Schweden, wird Demokratiska Republiken ett belopp motsva­ dafiir eine Besteuerung in der Deutschen Derande det som enligt bestämmelserna i detta mokratischen Republik in Höhe der in avtal erlagts i skatt i Sverige. Schweden in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Abkommens gezahlten Steuer ausgenommen.

19

2. Beträffande person med hemvist i Sveri­ 2. Bei einer in Schweden ansässigen Per­ ge undviks dubbelbeskattning på följande son wird die Doppelbesteuerung wie folgt sätt: vermieden: a) I fall då person med hemvist i Sverige a) Bezieht eine in Schweden ansässige Per­ uppbär inkomst som enligt detta avtal får be­ son Einkunfte, die nach diesem Abkommen skattas i Tyska Demokratiska Republiken, in der Deutschen Demokratischen Republik skall Sverige — med iakttagande av bestäm ­ besteuert werden können, so rechnet Schwe­ melserna i svensk lagstiftning (även i den ly­ den unter Beachtung der Bestimmungen des delse den framdeles kan få genom att ändras schwedischen Steuerrechts (unter Beachtung utan att den allmänna princip som anges här der jeweils anzuwendenden Änderungen, die ändras) — från skatten på inkomsten avräkna den allgemeinen Grundsatz dieser Bestim­ ett belopp motsvarande den skatt som erlagts mungen unberiihrt lassen) auf seine von diei Tyska Demokratiska Republiken för in­ sen Einkiinften erhobene Steuer den Betrag komsten. an, der der in der Deutschen Demokratischen Republik hierfiir gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht. b) I fall då person med hemvist i Sverige b) Besitzt eine in Schweden ansässige Per­ innehar förmögenhet som enligt bestämmel­ son Vermögen, das nach diesem Abkommen serna i detta avtal får beskattas i Tyska De­ in der Deutschen Demokratischen Republik mokratiska Republiken, skall Sverige från besteuert werden kann, so rechnet Schweden förmögenhetsskatten på denna persons för­ auf die vom Vermögen dieser Person erho­ mögenhet avräkna ett belopp motsvarande bene Vermögensteuer den Betrag an, der der den skatt på förmögenheten som betalats i in der Deutschen Demokratischen Republik Tyska Demokratiska Republiken. Avräk- gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. ningsbeloppu får emellertid inte överstiga Der anzurechnende Betrag darf jedoch den den del av den svenska förmögenhetsskatten, Teil der vor der Anrechnung ermittelten beräknad utan sådan avräkning, som belöper schwedischen Vermögensteuer nicht iiberpå den förmögenhet som får beskattas i Tys­ steigen, die auf das in der Deutschen Demo­ ka Demokratiska Republiken. kratischen Republik zu besteuernde Vermö­ gen entfällt. c) Inkomst av rörelse som avses i artikel 7 c) Ungeachtet des Buchstaben a) sind och artikel 13 punkt 2, vilken person med Gewinne im Sinne des Artikels 7 und des hemvist i Sverige förvärvar från Tyska De­ Artikels 13 Absatz 2, die eine in Schweden mokratiska Republiken och vilken enligt ansässige Person aus der Deutschen Demo­ nämnda artiklar får beskattas i Tyska Demo­ kratischen Republik bezieht und die nach den kratiska Republiken, skall, utan hinder av be­ genannten Artikeln in der Deutschen Demo­ stämmelserna i punkt a), undantas från kratischen Republik besteuert werden kön­ svensk skatt. Denna bestämmelse gäller dock nen, von der schwedischen Steuer befreit. endast om den övervägande delen av inkoms­ Dies gilt jedoch nur dann, wenn der wesentten härrör från i Tyska Demokratiska Repub­ liche Teil des Gewinns aus einer in der Deut­ liken bedriven yrkesverksamhet, affärsverk­ schen Demokratischen Republik ausgeiibten samhet eller industriell verksamhet, som inte beruflichen, kaufmännischen oder gewerbliutgörs av förvaltning av värdepapper och an­ chen Tätigkeit herriihrt, die nicht in der Vernan liknande lös egendom. waltung von Wertpapieren und anderem ähnlichen beweglichen Vermögen besteht. d) I fall då person med hemvist i Sverige d) Bezieht eine in Schweden ansässige Per­ förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser­ son Einkunfte, die in Ubereinstimmung mit na i artiklarna 17 och 18 beskattas endast i den Artikeln 17 und 18 nur in der Deutschen Tyska Demokratiska Republiken, eller in­ Demokratischen Republik besteuert werden komst, vilken enligt bestämmelserna i punkt können, oder bezieht diese Person Gewinne c) skall undantas från svensk skatt, får Sveri- oder Einkunfte, die in Ubereinstimmung mit

20

ge beakta inkomsten vid bestämmandet av Buchstaben c) von der schwedischen Steuer skattesatsen på annan inkomst. befreit sind, so kann Schweden diese Einkiinfte oder Gewinne bei der Festsetzung des Steuersatzes fur andere Einkunfte oder Gewinne berucksichtigen. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 3. Ungeachtet des Absatzes 2 sind Divi­ 2 är utdelning som bolag med hemvist i Tyska denden, die eine in der Deutschen Demokra- Demokratiska Republiken betalar till bolag tischen Republik ansässige Gesellschaft an med hemvist i Sverige undantagen från eine in Schweden ansässige Gesellschaft svensk skatt i den mån utdelningen enligt zahlt, von der schwedischen Steuer befreit, svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen soweit die Dividenden nach schwedischem från svensk skatt, om båda bolagen hade haft Recht von der schwedischen Steuer befreit hemvist i Sverige. Denna bestämmelse gäller wären, wenn beide Gesellschaften in Schwe­ dock endast, om den övervägande delen av den ansässig wären. Dies gilt jedoch nur vinsten från det utdelande bolaget härrör, di­ dann, wenn der wesentliche Teil der rekt eller indirekt, från affärsverksamhet el­ Gewinne der die Dividenden zahlenden Ge­ ler industriell verksamhet, som inte utgörs av sellschaft, unmittelbar oder mittelbar, aus förvaltning av värdepapper och annan liknan­ einer kaufmännischen oder gewerblichen Täde lös egendom, och denna verksamhet be­ tigkeit herriihrt, die nicht in der Verwaltung drivs i Tyska Demokratiska Republiken. von Wertpapieren und anderem ähnlichen beweglichen Vermögen besteht, und wenn diese Tätigkeit in der Deutschen Demokratischen Republik ausgeiibt wird.

Artikel 23 Artikel 23 F ö rb u d m o t d iskrim in erin g G le ic h b e h a n d lu n g 1. Person som tillhör en avtalsslutande stat 1. Personen, die einem Vertragstaat ange­ skall inte i den andra avtalsslutande staten bli hören, durfen im anderen Vertragstaat keiner föremål för beskattning eller därmed sam­ Besteuerung oder damit zusammenhängenmanhängande krav som är av annat slag eller den Verpflichtung unterworfen werden, die mer tyngande än den beskattning och därmed anders oder belastender ist als die Besteuer­ sammanhängande krav som person som till­ ung und die damit zusammenhängenden hör denna andra stat under samma förhållan­ Verpflichtungen, denen Personen, die dem den är eller kan bli underkastad. Utan hinder anderen Stååt angehören, unter gleichen Verav bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna hältnissen unterworfen sind oder unterwor­ bestämmelse även på person som inte har fen werden können. Diese Bestimmung gilt hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda ungeachtet des Artikels 1 auch fur Personen, avtalsslutande staterna. die in keinem Vertragstaat ansässig sind. 2. Beskattningen av fast driftställe, som 2. Die Besteuerung einer Betriebstätte, die företag i en avtalsslutande stat har i den and­ ein Unternehmen eines Vertragstaates im an­ ra avtalsslutande staten, skall i denna andra deren Vertragstaat hat, darf im anderen Stååt stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ nicht ungiinstiger sein als die Besteuerung ningen av företag i denna andra stat, som von Unternehmen des anderen Staates, die bedriver verksamhet av samma slag. Denna die gleiche Tätigkeit ausuben. Diese Bestim­ bestämmelse anses inte medföra skyldighet mung ist nicht so auszulegen, als verpflichte för en avtalsslutande stat att medge person sie einen Vertragstaat, den im anderen Ver­ med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ tragstaat ansässigen Personen Steuerfreibeten sådant personligt avdrag vid beskattning­ träge, -vergunstigungen und -ermässigungen en, sådan skattebefrielse eller sådan skatte- auf Grund des Personenstandes oder ähnnedsättning på grund av civilstånd eller lik- licher Merkmale zu gewähren, die er seinen

21

nande omständigheter som medges person ansässigen Personen gewährt. med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti­ 3. Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 12 Absatz 6 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebuhannan betalning från företag i en avtalsslu­ ren und andere Entgelte, die ein Unternehtande stat till person med hemvist i den andra men eines Vertragstaates an eine im anderen avtalsslutande staten avdragsgilla vid be­ Vertragstaat ansässige Person zahlt, bei der stämmandet av den beskattningsbara in­ Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne komsten för sådant företag på samma villkor dieses Unternehmens unter den gleichen Besom betalning till person med hemvist i den dingungen wie Zahlungen an eine im erstgenförstnämnda staten. På samma sätt är skuld annten Stååt ansässige Person zum Abzug som företag i en avtalsslutande stat har till zuzulassen. Dementsprechend sind Schul­ person med hemvist i den andra avtalsslu­ dén, die ein Unternehmen eines Vertrag­ tande staten avdragsgill vid bestämmandet av staates gegenäber einer im anderen Vertrag­ sådant företags beskattningsbara förmögen­ staat ansässigen Person hat, bei der Ermitt­ het på samma villkor som skuld till person lung des steuerpflichtigen Vermögens dieses med hemvist i den förstnämnda staten. Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schuldén gegenuber einer im erstgenannten Stååt ansässigen Person zum Ab­ zug zuzulassen. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars 4. Unternehmen eines Vertragstaates, kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar direkt eller indirekt, av en eller flera personer oder mittelbar einer im anderen Vertragstaat med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ ansässigen Person oder mehreren solchen ten, skall inte i den förstnämnda staten bli Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterföremål för beskattning eller därmed sam­ liegt, durfen im erstgenannten Stååt keiner manhängande krav som är av annat slag eller Besteuerung oder damit zusammenhängenmer tyngande än den beskattning och därmed den Verpflichtung unterworfen werden, die sammanhängande krav som annat liknande anders oder belastender ist als die Besteuer­ företag i den förstnämnda staten är eller kan ung und die damit zusammenhängenden bli underkastat. Verpflichtungen, denen andere ähnliche Untem ehm en des erstgenannten Staates unter­ worfen sind oder unterworfen werden können. 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 5. Dieser Artikel gilt ungeachtet des Arti­ 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­ kels 2 fur Steuern jeder Art und Bezeichtikel på skatter av vaije slag och beskaffen­ nung. het.

Artikel 24 Artikel 24 F ö r fa r a n d e t v id ö m se sid ig ö v e r e n s k o m m e ls e V e rstä n d ig u n g sv e r fa h re n 1. Om en person anser att en avtalsslu­ 1. Ist eine Person der Auffassung, dass tande stat eller båda avtalsslutande staterna Massnahmen eines Vertragstaates oder vidtagit åtgärder som för honom medför eller beider Vertragstaaten fur sie zu einer Be­ kommer att medföra beskattning som strider steuerung fähren oder fähren werden, die mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, diesem Abkommen nicht entspricht, so kann utan att detta påverkar hans rätt att använda sie unbeschadet der nach dem innerstaatlisig av de rättsmedel som finns i dessa staters chen Recht dieser Staaten vorgesehenen interna rättsordning, framlägga saken för den Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Be-

22

behöriga myndigheten i den avtalsslutande hörde des Vertragstaates, in dem sie ansässig stat där han har hemvist eller, om fråga är om ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Abtillämpning av artikel 23 punkt 1, i den av­ satz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde talsslutande stat som han tillhör. Saken skall des Vertragstaates unterbreiten, dem sie an­ framläggas inom två år från den tidpunkt då gehört. Der Fall muss innerhalb von zwei personen i fråga fick vetskap om den åtgärd Jahren nach der ersten Mitteilung der Masssom givit upphov till beskattning som strider nahme unterbreitet werden, die zu einer dem mot bestämmelserna i avtalet. Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung fuhrt. 2. Om den behöriga myndigheten finnér 2. Hält die zuständige Behörde die Eininvändningen grundad men inte själv kan få wendung fur begrundet und ist sie selbst till stånd en tillfredsställande lösning, skall nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­ herbeizufiihren, so wird sie sich bemuhen, f l dig överenskommelse med den behöriga den Fall durch Verständigung mit der zustän­ myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ digen Behörde des anderen Vertragstaates so ten i syfte att undvika beskattning som strider zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht mot avtalet. Överenskommelse som träffats entsprechende Besteuerung vermieden wird. genomförs utan hinder av tidsgränser i de Die Verständigungsregelung ist ungeachtet avtalsslutande staternas interna lagstiftning. der Fristen des innerstaatlichen Rechts der ^ P Vertragstaaten durchzufiihren. 3. De behöriga myndigheterna i de avtals­ 3. Die zuständigen Behörden der Vertrag­ slutande staterna skall genom ömsesidig staaten werden sich bemuhen, Schwierigkeiöverenskommelse söka avgöra svårigheter ten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om Anwendung des Abkommens entstehen, in tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. kan även överlägga i syfte att undanröja dub­ Sie können auch gemeinsam dariiber beraten, belbeskattning i fall som inte omfattas av av­ wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver­ talet. mieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. 4. De behöriga myndigheterna i de avtals­ 4. Die zuständigen Behörden der Vertrag­ slutande staterna kan träda i direkt förbindel­ staaten können zur Herbeifiihrung einer Einise med varandra i syfte att träffa överens­ gung im Sinne der vorstehenden Absätze unkommelse i de fall som angivits i föregående mittelbar miteinander verkehren. Erscheint punkter. Om muntliga överläggningar anses ein mundlicher Meinungsaustausch fur die underlätta en överenskommelse, kan sådana Herbeifuhrung der Einigung zweckmässig, so överläggningar äga rum inom en kommission kann ein sölcher Meinungsaustausch in einer som består av representanter för de behöriga Kommission durchgefuhrt werden, die aus myndigheterna i de avtal sslutande staterna. Vertretern der zuständigen Behörden der ^ P Vertragstaaten besteht.

Artikel 25 Artikel 25 U tb y te a v u p p ly s n in g a r In fo r m a tio n s a u s ta u s c h 1. De behöriga myndigheterna i de avtals­ 1. Die zuständigen Behörden der Vertrag­ slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ staaten tauschen die Informationen aus, die ningar som är nödvändiga för att tillämpa be­ zur Durchfuhrung dieses Abkommens oder stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu­ des innerstaatlichen Rechts der Vertragsta­ tande staternas interna lagstiftning i fråga om aten betreffend die unter das Abkommen falskatter som omfattas av avtalet i den mån lenden Steuern erforderlich sind, soweit die beskattningen enligt denna lagstiftning inte diesem Recht entsprechende Besteuerung strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar nicht dem Abkommen widerspricht. Der In-

23

begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som formationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht en avtalsslutande stat mottagit skall behand­ eingeschränkt. Alle Informationen, die ein las såsom hemliga på samma sätt som upplys­ Vertragstaat erhalten hat, sind ebenso geningar som erhållits enligt den interna lag­ heimzuhalten wie die auf Grund des innerstiftningen i denna stat och får yppas endast staatlichen Rechts dieses Staates beschafften för personer eller myndigheter (däri inbe­ Informationen und durfen nur den Personen gripna domstolar och förvaltningsorgan) som oder Behörden (einschliesslich der Gerichte fastställer, uppbär eller indriver de skatter und der Verwaltungsbehörden) zugänglich som omfattas av avtalet eller handlägger åtal gemacht werden, die mit der Veranlagung eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafpersoner eller myndigheter skall använda verfolgung oder mit der Entscheidung von upplysningarna endast för sådana ändamål. Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden durfen die In­ formationen nur fiir diese Zwecke verwenden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte 2. Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als medföra skyldighet för en avtalsslutande stat verpflichte er einen Vertragstaat,

att: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker a) Verwaltungsmassnahmen durchzufuhfrån lagstiftning och administrativ praxis i ren, die von den Rechtsvorschriften und der denna avtalsslutande stat eller i den andra Verwaltungspraxis dieses oder des anderen avtalsslutande staten; Vertragstaates abweichen; b) lämna upplysningar som inte är tillgäng­ b) Informationen zu erteilen, die nach den liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­ Rechtsvorschriften oder im iiblichen Verwalnistrativ praxis i denna avtalsslutande stat tungsverfahren dieses oder des anderen Ver­ eller i den andra avtalsslutande staten; tragstaates nicht beschafft werden können; c) lämna upplysningar som skulle röja af­ c) Informationen zu erteilen, die ein H an­ färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­ dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgehemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat heimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeförfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­ ben wurden oder deren Erteilung der öffentlilämnande skulle strida mot allmänna hänsyn. chen Ordnung widerspräche.

Artikel 26 Artikel 26 D ip lo m a tisk a fö r e tr ä d a r e o c h k o n su lä ra A n g e h ö rig e d ip lo m a tis c h e r u n d k o n su la r tjä n s te m ä n is c h e r V e rtre tu n g e n Bestämmelserna i detta avtal berör inte de Dieses Abkommen beruhrt nicht die privilegier vid beskattningen som enligt folk­ steuerlichen Vorrechte, die den Angehörigen rättens allmänna regler eller bestämmelser i diplomatischer und konsularischer Vertre­ särskilda överenskommelser tillkommer dip­ tungen in Ubereinstimmung mit den allgelomatiska företrädare eller konsulära tjänste­ mein anerkannten Regeln des Völkerrechts män. oder auf Grund spezieller Vereinbarungen zustehen.

24

Artikel 27 Artikel 27 Ik r a ftträ d a n d e In k r a fttre te n 1. De avtalsslutande staterna underrättar 1. Die Vertragstaaten notifizieren einander varandra när de åtgärder vidtagits som enligt die Beendigung des Verfahrens, das nach ih­ deras lagstiftning krävs för att detta avtal ren Rechtsvorschriften fur das Inkrafttreten skall träda i kraft. dieses Abkommens erforderlich ist. 2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter 2. Das Abkommen tritt 30 Tage nach Einden dag då den sista underrättelsen mottas gang der letzten Note in Kraft und findet och tillämpas beträffande Anwendung auf a) skatt på inkomst, som tas ut på inkomst a) Steuern vom Einkommen, die auf Einsom förvärvas den 1 januari kalenderåret när­ kommen erhoben werden, das arn oder nach mast efter det då avtalet träder i kraft eller dem 1. Januar des Kalendeijahres erzielt senare; och wird, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; und b) skatt på förmögenhet, som tas ut på b) Steuern vom Vermögen, die fur Vermöförmögenhet som innehas den 31 december genswerte erhoben werden, die arn oder nach kalenderåret närmast efter det då avtalet dem 31. Dezember des Kalendeijahres vorträder i kraft eller senare. handen sind, das dem Jahr folgt, in dem des M Abkommen in Kraft getreten ist. ^

Artikel 28 Artikel 28 G iltig h e tstid Z e itlic h e r G eltu n g sb ereic h Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­ Dieses Abkommen wird fur eine unbegränsning. Efter utgången av fem år från da­ grenzte Zeitdauer abgeschlossen. Nach Abgen för ikraftträdandet kan detta avtal skrift­ lauf von fiinf Jahren vom Tage seines Inkraftligen sägas upp av vardera avtalsslutande sta­ tretens an kann dieses Abkommen durch jeten, dock inte senare än sex månader före den der Vertragstaaten schriftlich gekiindigt utgången av det löpande kalenderåret. I hän­ werden, jedoch nicht später als sechs Monate delse av sådan uppsägning upphör avtalet att vor Ablauf des laufenden Kalendeijahres. In gälla beträffande diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden auf a) skatt på inkomst, som tas ut på inkomst a) Steuern vom Einkommen, die auf Ein­ som förvärvas den 1 januari kalenderåret när­ kommen erhoben werden, das arn oder nach mast efter det då uppsägningen skedde eller dem 1. Januar des Kalendeijahres erzielt senare; och wird, das auf das Kundigungsjahr folgt; und b) skatt på förmögenhet, som tas ut på b) Steuern vom Vermögen, die fur Vermöförmögenhet som innehas den 31 december genswerte erhoben werden, die arn oder nach kalenderåret närmast efter det då uppsägning dem 31. Dezember des Kalendeijahres vorskedde eller senare. handen sind, das auf das Kundigungsjahr folgt.

25

Som skedde i Stockholm den 26 juni 1986 i GESCHEHEN zu Stockholm arn 26. Juni två exemplar på tyska och svenska språken, 1986 in zwei Urschriften, jede in deutscher vilka båda texter äger lika vitsord. und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.

För Tyska Demokratiska Fur die Regierung Republikens regering der Deutschen Demokratischen Republik O ska r F isc h e r O sk a r F isc h e r

För Konungariket Fur die Regierung Sveriges regering des Königreiches Schweden S te n A n d e r s s o n S te n A n d e rss o n

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1987 25