lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Jamaica för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter, Kingston den 13 mars 1985, SÖ 1986:8

Beteckning
so-19868
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1985-03-13

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1986: 8

Nr 8

Avtal med Jamaica för att undvika dubbelbeskattning

och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter.

Kingston den 13 mars 1985

Regeringen beslöt den 27 februari 1986 att ratificera avtalet. Ratifika­ tionsinstrum enten utväxlades den 7 april 1986 i L ondon, och därigenom trädde av talet i kraft i enlighet med artikel 29. R iksdagsbehandling: P rop. 1985/86:69, SkU 19, rskr. 106. SFS 1986:76

2

(Ö versättning)1

Convention between the Government of Avtal mellan Jamaicas regering och Sveri­

Jamaica and the Government of Sweden ges regering för att undvika dubbelbe­

for the Avoidance of Double Taxation and skattning och förhindra skatteflykt be­

the Prevention o f Fiscal Evasion with re- träffande inkomstskatter

spect to Taxes on Income

The G overnm ent o f Jam aica and the G ov­ Jam aicas regering och Sveriges regering, ernm ent o f S w eden, desiring to conclude a som önskar ingå ett avtal för att undvika dub­ C onvention for the A voidance o f Double belbeskattning och förhindra skatteflykt b e­ Taxation and the P revention o f Fiscal E va­ träffande inkom stskatter, har kommit över­ sion with respect to Taxes on Incom e, havé ens om följande: agreed as follows:

A R T IC L E 1 A R T IK E L 1 P ersonal scope Personer på vilka a vtalet tilläm pas This C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på p ersoner som har who are residents o f one o r both o f the Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.

A R T IC L E 2 A R T IK E L 2 Taxes covered S ka tter som om fattas av avtalet 1. The existing taxes to w hich this C on­ 1. De fö r närvarande utgående skatter, på vention shall apply are: vilka d etta avtal tilläm pas, är: (a) In Jam acia: a) I Jam aica: (i) the incom e tax; 1) inkom stskatten; (ii) the com pany profits tax, the addi­ 2) skatten på bolagsvinst, tilläggsskatten tional com pany profits tax; and på bolagsvinst; och (iii) the tran sfer tax 3) överföringsskatten (hereinafter referred to as “ Jam aican (i det följande benäm nda ”jam aicansk ta x ” ). sk a tt” ). (b) In Sweden: b) I Sverige: (i) the State incom e tax, including the 1) den statliga inkom stskatten, sjö­ sailors’ tax and the coupon tax; m ansskatten och kupongskatten däri inbe­ (ii) the tax on the undistributed profits gripna; o f com panies and the tax on distribution in 2) ersättningsskatten och utskiftningsconnection with reduction o f share capital skatten; o r the winding-up o f a com pany; 3) bevillningsavgiften för vissa offent­ (iii) the tax on public entertainers; and liga föreställningar; och (iv) the Com m unal incom e tax 4) den kom m unala inkom stskatten (hereinafter referred to as “ Swedish ta x ” ). (i det följande benäm nda ” svensk sk a tt” ). 2. The C onvention shall also apply to any 2. A vtalet tilläm pas även på sk atter av identical o r substantially similar taxes which sam m a eller i huvudsak likartat slag, som are im posed after the date o f signature o f the efter undertecknandet av avtalet påförs vid C onvention in addition to, o r in place of, the sidan av eller i stället för de ovan näm nda above-m entioned taxes. The com petent au- skatterna. De behöriga m yndigheterna i de

' Ö versättning i enlighet med den i prop. 1985/ 86:69 intagna texten.

3

thorities o f the C ontracting S tates shall each avtalsslutande staterna skall varje år m eddela year notify each other o f any significant varandra de väsentliga ändringar som gjorts i changes which havé been m ade in th eir re- respektive skattelagstiftning. spective taxation laws.

A R T IC L E 3 A R T IK E L 3 General definitions A llm änna definitioner 1. F or the purposes o f this C onvention, 1. Om inte sam m anhanget föranleder an­ unless th e context otherw ise requires: nat, har vid tilläm pningen av d etta avtal föl­ jan d e uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term “ Jam aica” m eans the island a) ” Jam aica” åsyftar ön Jam aica, M oranto f Jam aica, the M orant C ays, the Pedro Cays reven, Pedroreven och deras underlydande and th eir D ependencies and, w hen used in a om råden och innefattar, när u ttrycket an­ geographical sense, includes the territorial vänds i geografisk bem ärkelse, Jam aicas te r­ w aters o f Jam aica and any area outside such ritorialvatten och varje om råde beläget u ta n ­ territorial w aters w hich in accordance with för d etta vilket - i överensstäm m else med international law and the laws o f Jam aica is folkrättens allm änna regler och jam aicansk an area w ithin w hich the rights o f Jam aica lag — är ett om råde inom vilket Jam aica äger with respect to the natural resources o f the utöva sina rättigheter med avseende på natur­ sea-bed and sub-soil, and any objects there- tillgångarna p å havsbottnen eller i dennas un­ on, may be exercised; derlag sam t vaije därpå beläget förem ål; (b) the term “ Sw eden” m eans the King- b) ” S verige” åsyftar K onungariket Sveri­ dom o f Sw eden and includes any area outside ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri­ the territorial sea o f Sweden w ithin which torialvatten beläget om råde, inom vilket Sve­ u nder the laws o f Sweden and in accordance rige enligt svensk lag och i överensstäm m else with international law the rights o f Sweden med folkrättens allm änna regler äger utöva with resp ect to the exploration and exploita- sina rättigheter med avseende på utforskan­ tion o f the natural resources on the sea-bed det och utnyttjandet av naturtillgångarna på o r in its sub-soil, and any objects thereon, havsbottnen eller i dennas underlag sam t var­ may be exercised; je därpå beläget förem ål; (c) the term “ p erso n ” includes an indivi- c) ” p erso n ” inbegriper fysisk person, bo­ dual, a com pany and any o th e r body o f per­ lag och annan sam m anslutning; sons; (d) the term “ com pany” m eans any body d) ” bolag” åsyftar juridisk person eller an­ corporate o r any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corp o rate for tax purposes; juridisk person; (e) the term s “ enterprise o f a C ontracting e) ” företag i en avtalsslutande s ta t” och S tate” and “ enterprise o f the o th e r C o n tract­ ” företag i den andra avtalsslutande sta te n ” ing S tate” m ean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident o f a C ontracting hem vist i en avtalsslutande stat respektive State and an enterprise carried on by a resi­ företag som bedrivs av person med hem vist i dent o f the o ther C ontracting S tate; den andra avtalsslutande staten; (f) the term “ ta x ” m eans Jam aican tax or f) ” sk a tt” åsyftar jam aicansk skatt eller Swedish tax , as the context requires; svensk skatt, beroende på sam m anhanget; (g) the term “ international traffic” m eans g) ” internationell trafik ” åsyftar transport any tran sp o rt by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise which has its place o f effec- företag som har sin verkliga ledning i en av ­ tive m anagem ent in a C ontracting S tate, ex- talsslutande stat utom då skeppet eller luft­ cept w hen the ship o r aircraft is operated fartyget används uteslutande mellan platser i solely betw een places in the o ther C o n tra ct­ den andra avtalsslutande staten; ing S tate;

4

(h) the term “ national” means: h) ” m edborgare” åsyftar: (i) any individual w ho is a Citizen o f a 1) fysisk person som har m edborgarskap C ontracting S tate; i en avtalsslutande stat; (ii) any legal person, association or 2) juridisk person, förening eller annan o th e r entity deriving its status as such from sam m anslutning som bildats enligt lagstift­ th e laws o f a C ontracting S tate; ningen i en avtalsslutande stat; (i) the term “ com petent au th o rity ” i) ” behörig m yndighet” åsyftar: means: (i) in Jam aica, the M inister responsible 1) i Jam aica, den m inister som ansvarar for finance o r his authorized rep resen ta­ för finansfrågor eller dennes befullm äktitive; gade o m b u d ; (ii) in S w eden, the M inister o f Finance 2) i Sverige, finansm inistern eller o r his authorized representative. dennes befullm äktigade om bud. 2. As regards the application o f the Con- 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par av ta­ vention by a C ontracting S tate any term not let anses, såvida inte sam m anhanget föranle­ defined therein shall, unless the context der annat, vaije uttryck som inte definierats i otherw ise requires, havé the meaning which avtalet, ha den betydelse som u ttrycket har it has u nder the laws o f th at S tate concerning enligt den statens lagstiftning i fråga om så­ the taxes to w hich the C onvention applies. dana sk atter på vilka avtalet tilläm pas.

A R T IC L E 4 A R T IK E L 4 R esident H em vist 1. F or the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ resident o f a C ontracting S ta te ” uttrycket ” person med hem vist i en av tals­ m eans any person w ho, u nder the laws o f slutande s ta t” person som enligt lagstiftning­ that S tate, is liable to tax therein by reason of en i denna stat är skattskyldig d är på grund av his dom icile, residence, place o f m anagem ent hem vist, bosättning, plats för företagsledning o r any o ther criterion o f a sim ilar nature. eller annan liknande om ständighet. 2. W here by reason o f the provisions of 2. Då på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1 an individual is a resident o f both 1 fysisk person har hem vist i båda avtalsslu­ C ontracting S tates, then his status shall be tande statern a, bestäm s hans hem vist på föl­ determ ined as follows: jan d e sätt: (a) he shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den stat d är han the S tate in which he has a perm anent hom e h ar en bostad som stadigvarande stå r till hans available to him. If he has a perm anent home förfogande; om han har en sådan bostad i available to him in both S tates, he shall be båda staterna, anses han ha hem vist i den stat deem ed to be a resident o f the State with med vilken hans personliga och ekonom iska w hich his personal and econom ic relations förbindelser är starkast (centrum för levnadsare closer (centre o f vital interests); intressena); (b) if the S tate in which he has his centre b) om d et inte kan avgöras i vilken stat han o f vital interests cannot be determ ined, o r if har centrum för sina levnadsintressen eller he has not a perm anent hom e available to him om han inte i någondera staten har en bostad in either S tate, he shall be deem ed to be a som stadigvarande stå r till hans förfogande, resident o f the S tate in w hich he has an habi- anses han ha hem vist i den stat där han sta­ tual abode; digvarande vistas; (c) if he has an habitual abode in both c) om han stadigvarande vistas i båda sta­ States o r in neither o f them , he shall be tern a eller om han inte vistas stadigvarande i deem ed to be a resident o f the S tate o f which någon av dem , anses han ha hem vist i den he is a national; stat d är han är m edborgare; (d) if he is a national o f both S tates o r of d) om han ä r m edborgare i båda staterna

5

neither o f them , the com petent authorities o f eller om han inte är m edborgare i någon av the C ontracting States shall settle th e ques- dem , avgör de behöriga m yndigheterna i de tion by m utual agreem ent. avtalsslutande staterna frågan genom öm sesi­ dig överenskom m else. 3. W here by reason o f the provisions of 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1 a person o ther thån an individual 1 annan person än fysisk person har hem vist i is a resident o f both C ontracting S tates, then båda avtalsslutande statern a, anses personen it shall be deem ed to be a resident o f the State i fråga ha hem vist i den stat där den har sin in which its place o f effective m anagem ent is verkliga ledning. situated.

A R T IC L E 5 A R T IK E L 5 P erm anent establishm ent F ast driftställe 1. F or the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar, except as otherw ise specified in this A rticle, utom när annat anges i denna artikel, u ttry c­ the term “ perm anent establishm ent” m eans ket ” fast driftställe” en stadigvarande plats a fixed place o f business through which the för affärsverksam het, från vilken ett företags business o f an enterprise is wholly o r partly verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. 2. The term “ perm anent establishm ent” 2. U ttrycket ” fast driftställe” innefattar includes especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning; (b) a branch; b) filial; (c) an office; c) kontor; (d) a factory; d) fabrik; (e) a w orkshop; e) verkstad; (f) a store o r prem ises used as a sales out- f) affär eller annat försäljningsställe;

let;

(g) a w arehouse, in relation to a person g) lagerbyggnad, i fråga om person som providing storage facilities for others; upplåter lagerutrym m e åt andra; (h) a mine, an oil o r gas well, a quarry or h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el­ any o ther place o f extraction o f natural re- ler annan plats för utvinning av naturtillgång­ sources; ar; (i) a building site or construction, assem - i) plats för byggnads-, anläggnings-, m on­ bly, installation or dredging project, o r a drill­ terings-, installations- eller m uddringsverking rig o r ship used for the exploration or sam het, borrplattform eller skepp som an­ developm ent o f natural resources w ithin a vänds för utforskning eller utveckling av na­ C ontracting S tate, but only if such site, pro­ turtillgångar i en avtalsslutande stat men en­ je c t o r activity continues within th at S tate for dast om verksam heten pågår inom denna stat a period o r periods aggregating m ore thån 183 u nder tidrym d eller tidrym der som sam m an­ days in any tw elve-m onth period (including lagt överstiger 183 dagar under en tolvm ånathe period o f any supervisory activity con- dersperiod (däri inbegripet tid för därm ed nected therew ith), provided that a perm anent sam m anhängande övervakande verksam het). establishm ent shall not exist in any taxable F ast driftställe skall dock inte anses föreligga y ear in w hich such site, proj..ct o r activity u nder ett beskattningsår då verksam heten på­ continues w ithin that State for a period or går i denna stat under tidrym d eller tidrym der periods aggregating less thån 30 days in that som sam m anlagt understiger 30 dagar under taxable year; d e tta beskattningsår; och (j) the m aintenance of substantial equip- j) innehavet av avsevärd maskinell eller m ent o r m achinery within a C ontracting annan utrustning i en avtalsslutande stat men

6

State, but only if such equipm ent o r machin- endast om utrustningen innehas i denna stat ery is m aintained within that State for a peri­ under en tidrym d av m er än 120 på varandra od o f m ore thån 120 consecutive days, pro­ följande dagar. F ast driftställe anses dock vided that a perm anent establishm ent shall inte föreligga under ett beskattningsår d å ut­ not exist in any taxable year in which such rustningen innehas i denna stat u nder tid­ equipm ent o r m achinery is m aintained within rym d eller tidrym der som sam m anlagt under­ that State for a period or periods aggregating stiger 30 dagar under d etta beskattningsår. less thån 30 days in that taxable year. 3. N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående bestäm m el­ sions o f this A rticle, the term “ perm anent ser i denna artikel anses u ttrycket ” fast drift­ establishm ent” shall be deem ed not to in- ställe” inte innefatta ett eller flera av följande clude any one o r more o f the following: slag av verksam heter: (a) the use o f facilities solely for the pur­ a) användningen av anordningar u teslutan­ pose o f storage, display o r delivery o f goods de för lagring, utställning eller utläm nande av or m erchandise belonging to the enterprise företaget tillhöriga varor, med undantag för other thån goods o r m erchandise held for sale varor som företaget innehar för försäljning i by such enterprise in a store o r prem ises used butik eller annat försäljningsställe; as a sales outlet; (b) the m aintenance o f a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt va­ m erchandise belonging to the enterprise sole­ rulager uteslutande för lagring, utställning el­ ly for the purpose o f storage, display o r deli­ ler utläm nande, utom då företaget innehar very o ther thån goods o r m erchandise held varorna för försäljning i butik eller annat för­ fo r sale by such enterprise in a store o r pre­ säljningsställe; mises used as a sales outlet; (c) the m aintenance o f a stock o f goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt va­ m erchandise belonging to the enterprise sole­ rulager uteslutande för bearbetning eller för­ ly for the purpose of processing by another ädling genom annat företags försorg; enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place o f bu- d) innehavet av stadigvarande plats för af­ siness solely for the purpose o f purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av goods o r m erchandise o r o f collecting infor­ varor eller inhäm tande av upplysningar för mation for the enterprise; företaget; (e) th e m aintenance o f a fixed place o f bu- e) innehavet av stadigvarande plats för af­ siness solely for the purpose o f carrying on, färsverksam het uteslutande för att för företa­ for the enterprise, any o th e r activity o f a get bedriva annan verksam het av förberedan­ p reparatory o r auxiliary character. de eller biträdande art. 4. N otw ithstanding the provisions o f para- 4. Om en person, som inte är sådan obero­ graphs 1 and 2, w here a p erso n —o th e r thån ende rep resentant på vilken punkt 5 tilläm ­ an agent o f an independent status to whom pas, är verksam i en avtalsslutande stat för paragraph 5 a p p lie s -is acting in a C ontract- ett företag i den andra avtalsslutande staten, ing S tate on behalf o f an enterprise o f the anses d etta företag — utan hinder av bestäm ­ o ther C ontracting S tate, th at enterprise shall m elserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift­ be deem ed to havé a perm anent establish­ ställe i den förstnäm nda avtalsslutande staten ment in the first-m entioned C ontracting State beträffande vaije verksam het som denna per­ in respect o f any activities which that person son bedriver för företaget om: undertakes for the enterprise, if such a per­ son (a) has and habitually exercises in that a) han i denna stat har och där regelm äs­ S tate an authority to conclude con tracts in sigt använder fullm akt att sluta avtal i företa­ the nam e o f the enterprise, unless the activi­ gets namn sam t verksam heten inte är begrän­ ties o f such a person are lim ited to those sad till sådan som anges i punkt 3 och som —

7

m entioned in paragraph 3 w hich, if exercised om den bedrevs från en stadigvarande plats through a fixed place o f business, would not för affärsverksam het - inte skulle göra den­ make that fixed place of business a p erm a­ na stadigvarande plats fö r affärsverksam het nent establishm ent under the provisions of till fast driftställe enligt bestäm m elserna i that paragraph; or denna punkt, eller (b) has no such authority, but habitually b) han inte har sådan fullm akt men regel­ m aintains in the first-m entioned S tate a stock mässigt i den förstnäm nda staten innehar va­ of goods o r m erchandise from which he regu- rulager från vilket han för företagets räkning larly delivers goods o r m erchandise on behalf regelbundet levererar varor. o f the enterprise. 5. An enterprise shall not be deem ed to 5. F öretag anses inte ha fast driftställe i en havé a perm anent establishm ent in a Con- avtalsslutande stat endast på den grund att tracting S tate m erely because it carries on företaget bedriver affärsverksam het i denna business in th at S tate through a broker, gene­ stat genom förm edling av m äklare, kom m is­ ral com m ission agent or any o ther agent o f an sionär eller annan oberoende representant, independent statu s, provided th at such per­ under förutsättning att sådan person därvid sons are acting in the ordinary course o f their bedriver sin sedvanliga affärsverksam het. business. H ow ever, w hen the activities o f N ä r sådan rep resentant bedriver sin v erk­ such an agent are devoted exclusively o r al­ sam het uteslutande eller nästan uteslutande m ost exclusively on behalf o f th at enterprise, för företagets räkning, anses han em ellertid he will not be considered an agent o f an inde­ inte såsom sådan oberoende rep resen tan t pendent status within the meaning of this som avses i denna punkt. I sådant fall tilläm ­ paragraph but in such cases the provisions of pas bestäm m elserna i punkt 4. paragraph 4 shall apply. 6. The fact that a com pany w hich is a resi­ 6. Den om ständigheten att ett bolag med dent o f a C ontracting State Controls o r is hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a com pany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hem vist i of the o th e r C ontracting S tate, o r w hich c a r­ den an d ra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that o ther S tate (w hether som bedriver affärsverksam het i denna andra through a perm anent establishm ent o r other- stat (antingen från fast driftställe eller på an­ wise) shall not o f itself constitute either com ­ nat sätt), m edför inte i och för sig att någotpany a p erm anent establishm ent o f the other. dera bolaget utgör fast driftställe för d et and­ ra.

A R T IC L E 6 A R T IK E L 6 Incom e fro m im m ovable property In ko m st av fa s t egendom 1. Incom e derived by a resident o f a C on­ 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting S tate from im m ovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding incom e from agriculture o r forestry) (däri inbegripen inkom st av lantbruk och situated in the o th e r C ontracting S tate may skogsbruk) belägen i den an d ra avtalsslu­ be taxed in th at o th e r State. tande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. The term “ im m ovable p ro p erty ” shall 2. U ttry ck et ” fast egendom ” har den b ety ­ havé the m eaning which it has under the law delse som uttry ck et har enligt lagstiftningen i of the C ontracting State in which the pro­ den avtalsslutande stat där egendom en är b e­ perty in question is situated. The term shall in lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe­ any case include property accessory to im­ hör till fast egendom , levande och döda in­ m ovable p roperty, livestock and equipm ent v entarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ used in agriculture and forestry, rights to te r på vilka b estäm m elserna i p rivaträtten om which the provisions of general law respect- fast egendom tilläm pas, n yttjanderätt till fast ing landed property apply, usufruct o f im­ egendom sam t rätt till föränderliga eller fasta

8

m ovable property and rights to variable o r ersättningar för nyttjandet av eller rätten att fixed paym ents as consideration for the nyttja m ineralförekom st, källa eller annan na­ working of, o r the right to w ork, mineral de- turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses posits, sources and o ther natural resources; inte vara fast egendom . ships, boats and aircraft shall not be regarded as im m ovable property. 3. The provisions o f paragraph 1 shall ap- 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på ply to incom e derived from th e direct use, inkom st som förvärvas genom om edelbart letting o r use in any o th e r form o f im m ovable brukande, genom uthyrning eller annan an­ property. vändning av fast egendom . 4. The provisions o f paragraphs 1 and 3 4. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 3 tillshall also apply to the incom e from im m ov­ läm pas även på inkom st av fast egendom som able property o f an enterprise and to income tillhör företag och inkom st av fast egendom from im m ovable property used for the perfor- som används vid självständig yrkesutövning. m ance o f independent personal services.

A R T IC L E 7 A R T IK E L 7 Business profits In ko m st av rörelse 1. The business profits o f an enterprise o f a 1. Inkom st av rörelse, som företag i en C ontracting S tate shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, b eskattas en­ S tate unless the enterprise carries on busi­ dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ ness in the o ther C ontracting S tate through a ver rörelse i den andra avtalsslutande staten perm anent establishm ent situated therein. If från där beläget fast driftställe. Om företaget the enterprise carries on business as afore- bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­ said, the business profits o f the enterprise tagets inkom st beskattas i den andra staten, may be taxed in the o th e r S tate but only so men endast så sto r del av den som är hänförmuch o f them as is attributable to that perm a­ lig till det fasta driftstället. nent establishm ent. 2. N otw ithstanding the provisions o f para­ 2. Om företag i en avtalsslutande stat, vil­ graph 1 w here an enterprise o f a C ontracting ket har fast driftställe i den andra avtalsslu­ S tate which has a perm anent establishm ent in tande staten, bedriver rörelse i denna andra the o th e r C ontracting S tate carries on busi­ stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl­ ness activities in th at o th e r S tate, otherw ise let och rörelsen är av sam m a eller liknande thån through the perm anent establishm ent, of slag som den som bedrivs från det fasta drift­ the same o r sim ilar kind as the business acti­ stället, kan inkom sten av sådan rörelse vities carried on by th e perm anent establish­ utan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 m ent, then the business profits o f such activi­ anses hänförlig till det fasta driftstället, såvi­ ties may be attributable to the perm anent es­ da inte företaget visar, att verksam heten inte tablishm ent unless the enterprise show s that skäligen kunde ha bedrivits från det fasta such activities could not havé been reasona- driftstället. bly undertaken by the perm anent establish­ ment. 3. Subject to the provisions o f paragraph 4, 3. Om företag i en avtalsslutande stat be­ w here an enterprise o f a C ontracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ carries on business in the o th e r Contracting ten från där beläget fast driftställe hänförs, S tate through a perm anent establishm ent si­ om inte bestäm m elserna i punkt 4 föranleder tuated therein, there shall in each C ontract­ annat, i vardera avtalsslutande staten till det ing S tate be attributed to th at perm anent es­ fasta driftstället den inkom st som det kan tablishm ent the business profits which it antas att driftstället skulle ha förvärvat om might be expected to m ake if it w ere a dis­ det varit ett fristående företag, som bedrivit

9

tinct and separate enterprise engaged in the verksam het av sam m a eller liknande slag u n ­ sam e o r sim ilar activities under the sam e or d er sam m a eller liknande villkor och själv­ sim ilar conditions and dealing wholly inde- ständigt avslutat affärer med d et företag till pendently w ith the enterprise o f w hich it is a vilket driftstället hör. perm anent establishm ent. 4. In determ ining the business profits o f a 4. Vid bestäm m andet av fast driftställes perm anent establishm ent, there shall be al- inkom st m edges avdrag för utgifter som skäli­ lowed as deductions expenses w hich are rea- gen kan anses hänförliga till det fasta drift­ sonably allocable to the incom e o f that per­ ställets inkom st, härunder inbegripna utgifter m anent establishm ent, including executive för företagets ledning och allm änna förvalt­ and general adm inistrative expenses, ning, o avsett om utgifterna uppkom m it i den w hether incurred in the S tate w here th e per­ stat där det fasta driftstället är beläget eller m anent establishm ent is situated o r else- annorstädes. w here. 5. N o business profits shall be attributed to 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe a perm anent establishm ent by reason o f the endast av den anledningen att v aror inköps m ere purchase by th at perm anent establish­ genom det fasta driftställets försorg för före­ m ent o f goods o r m erchandise for the en ter­ taget. prise. 6. Insofar as it has been custom ary in a 6. I den mån inkom st hänförlig till fast C ontracting S tate to determ ine the business driftställe brukat i en avtalsslutande stat b e­ profits to be attributed to a perm anent estab ­ stäm m as på grundval av en fördelning av fö­ lishm ent on the basis o f an apportionm ent of retagets hela inkom st på de olika delarna av the total business profits o f the enterprise to företaget, hindrar bestäm m elserna i punkt 3 its various parts, nothing in paragraph 3 o f inte att i denna avtalsslutande stat den sk a tte­ this A rticle shall preclude th at C ontracting pliktiga inkom sten bestäm s genom sådant State from determ ining the business profits to förfarande. Den fördelningsm etod som an­ be so taxed by such an apportionm ent as may vänds skall dock vara sådan att resultatet be custom ary; the m ethod o f apportionm ent överensstäm m er med principerna i denna ar­ adopted shall, how ever, be such th at the re- tikel. sult shall be in accordance with the principles laid dow n in this Article. 7. F o r the purposes o f the preceding para- 7. Vid tilläm pningen av föregående punkter graphs, the business profits to be attributed bestäm s inkom st som är hänförlig till det fas­ to the perm anent establishm ent shall be de- ta driftstället genom sam m a förfarande år term ined by the sam e m ethod year by year från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl unless th ere is good and sufficient reason to föranleder annat. the contrary. 8. W here business profits include item s o f 8. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag incom e w hich are dealt with separately in som behandlas särskilt i andra artiklar av d e t­ o ther A rticles o f this C onvention, then the ta avtal, berörs inte bestäm m elserna i dessa provisions o f those A rticles shall, except as artiklar - om inte annat särskilt anges i dessa otherw ise specifically provided therein, not - av reglerna i förevarande artikel. be affected by the provisions o f this Article. 9. F o r the purposes o f the C onvention, 9. Vid tilläm pningen av avtalet åsyftar ” in­ “ business profits” m eans incom e derived kom st av rö re lse” inkom st från bedrivandet from the conduct o f any trade o r business av handel eller affärsverksam het. H äri inbe­ including the rental o f tangible personal grips uthyrning av lös egendom och tillhanda­ (m ovable) property and the furnishing o f the hållandet av annans personliga arbete men personal services o f an o th er person but not inte inkom st av uthyrning av eller upplåtelse including incom e from the rental o r licensing av rätt att använda biograffilm eller film eller

10

o f cinem atograph films o r films o r tapes used band för radio- eller televisionsutsändning for radio o r television broadcasting and not och inte heller inkom st som en fysisk person including incom e derived by an individual erhåller för personligt arbete, vare sig som from the perform ance o f personal services anställd eller som självständig yrkesutövare. either as an em ployee o r in an independent capacity.

A R TIC LE 8 A R T IK E L 8 Shipping an d air transport Sjöfart och luftfart 1. Profits from the operation o f ships o r 1. Inkom st genom användningen av skepp aire raft in international traffic shall be taxa- eller luftfartyg i internationell trafik beskattas ble only in the C ontracting S tate in which the endast i den avtalsslutande stat d är företaget place o f effective m anagem ent o f the enter- har sin verkliga ledning. prise is situated. 2. With respect to profits derived by the air 2. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas be­ transport consortium Scandinavian Airlines träffande inkom st som förvärvas av luftfarts- System (SAS) the provisions o f paragraph 1 konsortiet Scandinavian Airlines System shall apply, but only to such part o f the pro­ (SAS) m en endast i fråga om den del av in­ fits as corresponds to the participation held in kom sten som m otsvarar den andel i konsor­ that consortium by AB A erotransport tiet vilken innehas av AB A erotransport (ABA), the Swedish partner o f Scandinavian (ABA), den svenske delägaren i Scandina­ Airlines System (SAS). vian Airlines System (SAS). 3. The provisions o f paragraph 1 shall also 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas även apply to profits from the participation in a på inkom st som förvärvas genom deltagande pool, a joint business o r an international i en pool, ett gem ensam t företag eller en in­ operating agency. ternationell driftsorganisation.

A R TIC LE 9 A R T IK E L 9 A sso cia ted enterprises F öretag m ed intressegem enskap 1. W here 1. Ifa ll då (a) an enterprise o f a C ontracting State par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly o r indirectly in the m anage­ eller indirekt d eltar i ledningen eller övervak­ m ent, control o r capital o f an enterprise o f ningen av ett företag i den andra avtalsslu­ the o th e r C ontracting S tate, or tande staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) the same persons participate directly or b) sam m a personer direkt eller indirekt del­ indirectly in the m anagem ent, control o r c a ­ ta r i ledningen eller övervakningen av såväl pital o f an enterprise o f a C ontracting State ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise o f the o th e r Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller S tate and in either case conditions are made äger del i båda dessa företags kapital, iakttas or im posed betw een the tw o enterprises in följande. their com m ercial o r financial relations which Om m ellan företagen i fråga om handelsför­ differ from those w hich would be made bindelser eller finansiella förbindelser avtalas betw een independent enterprises, then any eller föreskrivs villkor, som avviker från dem profits which would, but for those condi­ som skulle ha avtalats mellan av varandra tions, havé accrued to one o f the enterprises, oberoende företag, får all inkom st, som utan but, by reason o f those conditions, havé not sådana villkor skulle ha tillkommit det ena so accrued, may be included in the profits of företaget men som på grund av villkoren i that enterprise and taxed accordingly. fråga inte tillkommit d etta företag, inräknas i

11

d etta företags inkom st och b eskattas i ö v er­ ensstäm m else därm ed. 2. W here a redeterm ination has been m ade 2. I fall då en avtalsslutande stat om förde­ by a C ontracting S tate to the incom e o f an lat ett företags inkom st i enlighet med punkt enterprise in accordance w ith paragraph 1, 1, skall den andra avtalsslutande staten, om then the o ther C ontracting S tate shall, if it den godtar om fördelningen och om det be­ agrees w ith such redeterm ination and if hövs för att förhindra dubbelbeskattning, necessary to prev en t double taxation, m ake a göra m otsvarande justering av inkom sten för corresponding adjustm ent to the incom e o f företaget i den andra avtalsslutande staten. the enterprise o f th at o ther C ontracting State. Om den andra avtalsslutande staten inte god­ In the event the o ther C ontracting S tate dis- ta r en sådan om fördelning, skall de avtalsslu­ agrees w ith such redeterm ination, the tw o tande staterna söka nå en överenskom m else C ontracting S tates shall endeavour to reach enligt artikel 26. agreem ent in accordance with A rticle 26.

A R T IC L E 10 A R T IK E L 10 D ividends Utdelning 1. D ividends paid by a com pany w hich is a 1. U tdelning från bolag med hem vist i en resident o f a C ontracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hem vist i o f the o th e r C ontracting S tate m ay be taxed den an d ra avtalsslutande staten får b eskattas in that o th e r State. i denna andra stat. 2. H ow ever, such dividends may also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in the C ontracting S tate o f w hich the även i den avtalsslutande stat där bolaget com pany paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hem vist, enligt and according to the laws o f that S tate, but if lagstiftningen i denna stat, men om m otta­ the recipient is the beneficial ow ner o f the garen har rätt till utdelningen får skatten inte dividends th e tax so charged shall not ex- överstiga: ceed: (a) 10 p er cent o f the gross am ount o f the a) 10 procent av utdelningens b ru tto b e­ dividends if the beneficial ow ner is a com ­ lopp, om den som har rätt till utdelningen är pany (other thån a partnership) w hich holds ett bolag (med undantag för handelsbolag) directly o r indirectly at least 25 per cent o f som direkt eller indirekt beh ärsk ar m inst 25 the voting pow er o f the com pany paying the p rocent av rö stetalet för sam tliga aktier eller dividends; andelar i det utbetalande bolaget; (b) 22.5 p er cen t o f the gross am ount o f the b) 22,5 procent av utdelningens b ru tto b e­ dividends in all o ther cases. lopp i alla övriga fall. The com petent authorities o f the C o n tract­ De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ ing S tates shall by m utual agreem ent settle tande staterna skall träffa överenskom m else the m ode o f application o f these lim itations. om sättet att genom föra d essa begränsningar. This paragraph shall not affect the taxation D enna punkt b erö r inte bolagets b esk a tt­ o f the com pany in respect o f the profits o ut o f ning för vinst av vilken utdelningen betalas. w hich the dividends are paid. 3. The term “ dividends” as used in this 3. Med uttry ck et ” utdelning” förstås i d en ­ A rticle m eans incom e from shares, mining na artikel inkom st av aktier, gruvaktier, stifshares, fo u n d ers’ shares o r o th e r rights, not tarandelar eller andra rättigheter, som inte är being debt-claim s, participating in profits, as fordringar, med rätt till andel i vinst, sam t well as incom e from o th e r corporate rights inkom st av andra andelar i bolag, som enligt w hich is subjected to the sam e taxation treat- lagstiftningen i den stat där det utdelande bo­ ment as incom e from shares by the laws of laget har hem vist i skattehänseende behand-

12

the S tate o f w hich the com pany making the las på sam m a sätt som inkom st av aktier. distribution is a resident. 4. N otw ithstanding the provisions o f para- 4. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 1, dividends paid by a com pany being a 1 är utdelning från bolag med hem vist i Ja ­ resident o f Jam aica to a com pany w hich is a m aica till bolag med hem vist i Sverige undan­ resident o f Sweden shall be exem pt from tagen från beskattning i Sverige i den mån Swedish tax to the ex ten t that the dividends utdelningen skulle ha varit undantagen från would havé been exem pt u nder Swedish law beskattning enligt svensk lagstiftning, om if both com panies had been Swedish com pan- båda bolagen hade varit svenska. D etta un­ ies. This exem ption shall not apply unless the dantag gäller endast om den vinst av vilken profits out o f w hich the dividends are paid utdelningen betalas har varit förem ål för den havé been subjected in Jam aica to the normal norm ala bolagsskatt i Jam aica som gäller vid income tax which applies at the date o f signa- tidpunkten för undertecknandet av d etta av­ ture o f this C onvention o r an incom e tax tal eller därm ed jäm förbar bolagsskatt eller com parable thereto , or the principal part of om den huvudsakliga delen av det u tb eta­ the profits o f the com pany paying the divi­ lande bolagets inkom st direkt eller indirekt dends arises, directly o r indirectly, from bu- härrör från annan verksam het än förvaltning siness activities o th e r thån the m anagem ent av värdepapper och därm ed likartad egen­ o f securities and o ther sim ilar property and dom sam t verksam heten bedrivs i Jam aica av such activities are carried on within Jam aica det utbetalande bolaget eller av ett bolag i by the com pany paying the dividends or by a vilket det äger aktier eller andelar m otsvaran­ com pany in w hich it ow ns at least 25 p er cent de 25 procent av röstetalet för sam tliga aktier o f the voting pow er. eller andelar. 5. The provisions o f paragraphs 1 and 2 5. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 2 shall not apply if the beneficial ow ner o f the tilläm pas inte, om den som har rä tt till utdel­ dividends, being a resident o f a Contracting ningen har hem vist i en avtalsslutande stat S tate, carries on business in the o ther C on­ och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­ tracting State o f w hich the com pany paying tande staten, där bolaget som betalar utdel­ the dividends is a resident, through a perm a­ ningen har hem vist, från d är beläget fast nent establishm ent situated therein, o r per­ driftställe eller u tövar självständig yrkesverk­ form s in that o th e r S tate independent p erso ­ sam het i denna andra stat från d är belägen nal services from a fixed base situated th ere­ stadigvarande anordning, sam t den andel på in. and the holding in respect o f w hich the grund av vilken utdelningen betalas äger dividends are paid is effectively connected verkligt sam band med det fasta driftstället with such perm anent establishm ent or fixed eller den stadigvarande anordningen. I sådant base. In such a case the provisions o f Article fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 re­ 7 o r A rticle 15, as the case may be, shall spektive artikel 15. apply. 6. W here a com pany w hich is a resident o f 6. Om bolag med hem vist i en avtalsslu­ a C ontracting S tate derives profits o r income tande stat förvärvar inkom st från den andra from the o ther C ontracting S tate, that o ther avtalsslutande staten, får denna an d ra stat S tate may not im pose any tax on the divi­ inte beskatta utdelning som bolaget betalar, dends paid by the com pany, excc, t insofar as utom i den mån utdelningen betalas till per­ such dividends are paid to a resident o f that son med hem vist i denna an d ra stat eller i den other State o r insofar as the holding in re­ mån den andel på grund av vilken utdelning­ spect o f which the dividends are paid is effec­ en betalas äger verkligt sam band med fast tively connected with a perm anent establish­ driftställe eller stadigvarande anordning i m ent o r a fixed base situated in that other denna andra stat, och ej heller b eskatta bola­ S tate, nor subject the com pany’s undistribut- gets icke utdelade vinst, även om utdelningen ed profits to a tax on the com pany’s undistri- eller den icke utdelade vinsten helt eller del­ buted profits, even if the dividends paid or vis utgörs av inkom st som uppkom m it i den-

13

the undistributed profits consist wholly or na andra stat. partly o f profits or income arising in such other State.

A R T IC L E 11 A R T IK E L 11 Interest R änta 1. In terest arising in a C ontracting State 1. R änta, som h ärrör från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C o n tract­ tande stat och som betalas till person med ing S tate may be taxed in th at o th e r State. hem vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. H ow ever, such interest may also be 2. R äntan får em ellertid b eskattas även i taxed in the C ontracting S tate in w hich it den avtalsslutande stat från vilken den h är­ arises and according to the laws o f th a t S tate, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om but if the recipient is the beneficial ow ner o f m ottagaren har rätt till räntan, får skatten the interest the tax so charged shall not ex- inte överstiga 12,5 procent av räntans b ru tto ­ ceed 12.5 per cent o f the gross am ount o f the belopp. De behöriga m yndigheterna i de av­ interest. The com petent authorities o f the talsslutande staterna skall träffa överenskom ­ C ontracting S tates shall by m utual agreem ent melse om sättet att genom föra den n a b e­ settle the m ode o f application o f this limita- gränsning. tion. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punk­ graphs 1 and 2, interest derived by tern a 1 och 2 i denna artikel skall rän ta som (a) a C ontracting State or an instrum ental- betalas till ity th e re o f (including the Bank o f Jam aica, a) en avtalsslutande stat eller något av the N ational D evelopm ent B ank, the Agricul- dess organ, däri inbegripet " th e Bank o f Ja ­ tural D evelopm ent Bank, the Jam aica M ort- m aica” , ” the N ational D evelopm ent B an k ” , gage B ank, the Bank o f Sw eden, the Swedish ” the Agricultural D evelopm ent B ank” , ” the N ational D ebt Office, the Swedish E xport Jam aica M ortgage B ank” , Sveriges riksbank, Credit B oard, the Swedish E x p o rt C redit Inc. riksgäldskontoret, exportkreditnäm nden, AB and th e Investm ent Bank o f Sw eden, and Svensk E xportkredit och Sveriges investesuch o th e r institutions o f either C ontracting ringsbank sam t sådana andra institutioner i S tate as the com petent authorities m ay agree, endera avtalsslutande staten som de behöriga p ursuant to A rticle 25); or m yndigheterna kan kom m a ö verens om enligt (b) a resident o f a C ontracting S tate with artikel 25; eller respect to deb t obligations guaranteed o r in- b) person med hem vist i en avtalsslutande sured by th at C ontracting S tate o r an instru- stat på grund av skuld garanterad eller för­ m entality thereof, including any institutions säkrad av denna avtalsslutande stat eller nå­ m entioned in sub-paragraph (a) above got av dess organ, däri inbegripet de institu­ shall be exem pt from tax by the o ther C on­ tioner som näm nts i punkt a) ovan, tracting State. vara undantagen från skatt i den andra av­ talsslutande staten. 4. The term “ in te re st” as used in this A rti­ 4. M ed uttry ck et ” rän ta” förstås i denna cle m eans incom e from debt-claim s o f every artikel inkom st av varje slags fordran, anting­ kind, w h eth er o r not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and w h eth er o r not carrying a right to partici- egendom eller inte och antingen den m edför pate in the d e b to r’s profits, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. incom e from governm ent securities and in­ U ttry ck et åsyftar särskilt inkom st av värd e­ com e from bonds o r d ebentures, including papper, som utfärdats av staten, och inkom st prem ium s and prizes attaching to such secu­ av obligationer eller d ebentures, däri inbegri­ rities, bonds o r debentures. P enalty charges pet agiobelopp och vinster som hänför sig till

14

for late paym ent shall not be regarded as sådana värdepapper, obligationer eller deinterest for the purpose o f this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ ning anses inte som ränta vid tilläm pningen av denna artikel. 5. The provisions o f paragraphs 1 and 2 5. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial ow ner o f the läm pas inte, om den som har rätt till räntan interest, being a resident o f a Contracting har hem vist i en avtalsslutande stat och be­ State, carries on business in the o th e r Con­ driver rörelse i den an d ra avtalsslutande sta­ tracting S tate in which the interest arises, ten, från vilken räntan härrör, från där belä­ through a perm anent establishm ent situated get fast driftställe eller u tö v a r självständig therein, o r perform s in th at o th e r State inde- yrkesverksam het i denna andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, sam t den situated therein, and the debt-claim in re- fordran för vilken räntan betalas äger verkligt spect o f which the interest is paid is effective- sam band med ly connected with (a) such perm anent establishm ent o r fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva­ base, or rande anordningen, eller (b) business activities referred to in para- b) sådan verksam het som avses i artikel 7 graph 2 o f A rticle 7. punkt 2. In such a case, the provisions o f Article 7 I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i ar­ o r A rticle 15, as the case m ay be, shall apply. tikel 7 respektive artikel 15. 6. Interest shall be deem ed to arise in a 6. R änta anses härröra från en avtalsslu­ C ontracting S tate w hen the payer is that tande stat om utbetalaren är den staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal m yndighet authority o r a resident o f that State. W here, eller person med hem vist i denna stat. Om how ever, the person paying the interest, em ellertid den person som betalar räntan, an­ w hether he is a resident o f a C ontracting tingen han har hem vist i en avtalsslutande S tate o r not, has in a C ontracting State a stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast perm anent establishm ent o r a fixed base in driftställe eller stadigvarande anordning i connection with which the indebtedness on sam band med vilken den skuld uppkom m it which the interest is paid was incurred, and på vilken räntan betalas, och räntan belastar such interest is borne by such perm anent es­ det fasta driftstället eller den stadigvarande tablishm ent o r fixed base, then such interest anordningen, anses räntan härröra från den shall be deem ed to arise in the S tate in which stat där det fasta driftstället eller den stadig­ the perm anent establishm ent o r fixed base is varande anordningen finns. situated. 7. W here, by reason o f a special relation- 7. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till ow ner o r betw een both o f them and some räntan eller m ellan dem båda och annan per­ o th e r person, the am ount o f the interest, hav- son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the am ount w hich would havé belopp som skulle ha avtalats mellan u tbeta­ been agreed upon by the payer and the ben e­ laren och den som har rä tt till räntan om ficial ow ner in the absence o f such relation- sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas ship, the provisions o f this A rticle shall apply bestäm m elserna i denna artikel endast på only to the last-m entioned am ount. In such a sistnäm nda belopp. I sådant fall b eskattas case, the excess part o f the paym ents shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i rem ain taxable according to the laws o f each v ardera avtalsslutande staten med iak tta­ C ontracting S tate, due regard being had to gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. the o th e r provisions o f this C onvention.

15

A R T IC L E 12 A R T IK E L 12 R oyalties R oyalty 1. R oyalties arising in a C ontracting State 1. R oyalty, som h ärrör från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C o n tract­ tande stat och som betalas till person med ing S tate may be taxed in that o th e r S tate. hem vist i den andra avtalsslutande staten, får b esk attas i denna andra stat. 2. H ow e ver, such royalties may also be 2. Royaltyn får em ellertid b esk attas även i taxed in th e C ontracting S tate in w hich they den avtalsslutande stat från vilken den h är­ arise and according to the laws o f th at S tate, rö r, enligt lagstiftningen i denna stat, m en om but if the recipient is the beneficial ow ner o f m ottagaren har rätt till royaltyn, får skatten the royalties th e tax so charged shall not ex- inte överstiga 10 procent av royaltyns b ru tto ­ ceed 10 per cen t o f the gross am ount o f the belopp. De behöriga m yndigheterna i de av­ royalties. T he com petent authorities o f the talsslutande sta te rn a skall träffa överenskom ­ C ontracting S tates shall by mutual agreem ent m else om sättet att genom föra denna b e­ settle the m ode o f application o f this limita- gränsning. tion. 3. The term “ royalties” as used in this 3. Med u ttry c k et ” ro y alty ” förstås i denna A rtid e m eans paym ents o f any kind received artikel varje slag av betalning som m ottas as a consideration for the use of, o r the right såsom ersättning för nyttjandet av eller för to use, any Copyright o f literary, artistic or rätten att nyttja u p p hovsrätt till litterärt, scientific w ork including cinem atograph films konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in­ and films o r tapes for radio or television begripet biograffilm och film eller band för broadcasting, any patent, trade m ark, design radio- eller televisionsutsändning, patent, o r m odel, plan, secret form ula o r p ro cess, or varum ärke, m önster eller modell, ritning, for the use of, o r the right to u se , industrial, hem ligt rec ep t eller hemlig tillverkningsm e­ com m ercial o r scientific equipm ent, o r for tod sam t för nyttjandet av eller för rätten att inform ation concerning industrial, com m er­ nyttja industriell, kom m ersiell eller v eten ­ cial o r scientific experience. skaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur. 4. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial ow ner o f the läm pas inte, om den som har rä tt till royaltyn royalties, being a resident o f a C ontracting har hem vist i en avtalsslutande stat och b e­ State, carries on business in the o th e r C on­ driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ tracting S tate in w hich the royalties arise, ten , från vilken royaltyn härrör, från d är be­ through a perm anent establishm ent situated läget fast driftställe eller u tövar självständig therein, o r perform s in that o th e r S tate inde- yrkesverksam het i denna andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, sam t den situated therein, and the right or pro p erty in rättighet eller egendom i fråga om vilken respect o f w hich th e royalties are paid is ef- royaltyn betalas äger verkligt sam band med fectively co nnected with (a) such perm anent establishm ent o r fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva­ base, o r rande anordningen, eller (b) business activities referred to in para- b) sådan verksam het som avses i artikel 7 graph 2 o f A rticle 7. punkt 2. In such a case, th e provisions o f A rticle 7 I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i ar­ o r A rticle 15, as the case may be, shall apply. tikel 7 respektive artikel 15. 5. R oyalties shall be deem ed to arise in a 5. Royalty anses härrö ra från en avtalsslu­ C ontracting S tate w hen the p ayer is that tande stat om utbetalaren är staten själv, poli­ State itself, a political subdivision, a local tisk underavdelning, lokal m yndighet eller

16

authority o r a resident o f th at State. W here, person med hem vist i denna stat. Om em el­ how ever, the person paying the royalties, lertid den person som betalar royaltyn, an­ w hether he is a resident o f a C ontracting tingen han har hem vist i en avtalsslutande S tate o r not, has in a C ontracting S tate a stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast perm anent establishm ent o r a fixed base in driftställe eller stadigvarande anordning i connection with w hich the liability to pay the sam band varm ed skyldigheten att betala royalties w as incurred, and such royalties are royaltyn uppkom m it, och royaltyn belastar borne by such perm anent establishm ent o r det fasta driftstället eller den stadigvarande fixed base, then such royalties shall be anordningen, anses royaltyn härröra från den deem ed to arise in the S tate in which the avtalsslutande stat där d et fasta driftstället perm anent establishm ent o r fixed base is sit- eller den stadigvarande anordningen finns. uated. 6. W here, by reason o f a special relation- 6. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the p ay e r and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till ow ner o r betw een both o r them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan o ther person, the am ount o f the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right o r inform ation nyttjande, den rä tt eller den upplysning för for w hich they are paid, exceeds the am ount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial ow ner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för­ o f such relationship, the provisions o f this bindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm m el­ A rticle shall apply only to the last-m entioned serna i denna artikel endast på sistnäm nda am ount. In such a case, the excess part o f the belopp. I sådant fall beskattas överskjutande paym ents shall rem ain taxable according to belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­ the laws o f each C ontracting S tate, due re­ slutande staten med iakttagande av övriga b e­ gard being had to the o ther provisions o f this stäm m elser i d etta avtal. C onvention.

A R TIC LE 13 A R T IK E L 13 M anagem ent fe e s Ersättning f ö r företagsledning 1. M anagem ent fees arising in a C ontract­ 1. E rsättning för företagsledning, som här­ ing S tate and paid to a resident o f the other rör från en avtalsslutande stat och som b eta­ C ontracting S tate may be taxed in that other las till person med hem vist i den andra av­ State. talsslutande staten, får b eskattas i denna and­ ra stat. 2. H ow ever, such m anagem ent fees may 2. E rsättningen får em ellertid beskattas also be taxed in the C ontracting S tate in även i den avtalsslutande stat från vilken den which they arise and according to the laws o f härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men that S tate, but if the recipient is the beneficial om m ottagaren har rätt till ersättningen, får ow ner o f the m anagem ent fees the tax so skatten inte överstiga 10 p rocent av e rsä tt­ charged shall not exceed 10 per cent o f the ningens bruttobelopp. De behöriga m yndig­ gross am ount o f the m anagem ent fees. The heterna i de avtalsslutande staterna skall com petent authorities o f the Contracting träffa överenskom m else om sättet att genom ­ States shall by mutual agreem ent settle the föra denna begränsning. m ode o f application o f this lim itation. 3. The term “ m anagem ent fe e s” as used 3. Med uttry ck et ” ersättning för företags­ in this A rticle m eans paym ents o f any kind to ledning” förstås i denna artikel ersättning av any person, o th e r thån to an em ployee o f the vaije slag till person, som inte är anställd av person making the paym ents for, o r in re- den som erlägger ersättningen, för eller på spect of, the provision o f industrial o r com- grund av tillhandahållandet av rådgivning på

17

m ercial advice, o r m anagem ent o r technical det industriella eller kom m ersiella om rådet services, or sim ilar services o r facilities, but eller av tjän ster av företagsledande eller te k ­ it does not include paym ents for professional nisk natur eller av liknande tjän ster eller bi­ services m entioned in A rticle 15. stånd. U ttry ck et inbegriper dock inte e rsä tt­ ning för sådan självständig yrkesverksam het som anges i artikel 15. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial ow ner o f the läm pas inte, om den som har rätt till e rsä tt­ m anagem ent fees, being a resident o f a Con- ningen för företagsledning har hem vist i en tracting S tate, carries on business in the oth- avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den er C ontracting S tate in w hich the m anage­ an d ra avtalsslutande staten, från vilken er­ m ent fees arise, through a perm anent estab- sättningen härrör, från där beläget fast drift­ lishm ent situated therein, and the obligation ställe sam t skyldigheten att erlägga e rsä tt­ to pay the m anagem ent fees is effectively ningen äger verkligt sam band med connected with (a) such perm anent establishm ent, o r a) det fasta driftstället, eller (b) business activities referred to in para- b) sådan verksam het som avses i artikel 7 graph 2 o f A rticle 7. punkt 2. In such a case, the provisions o f A rticle 7 I sådana fall tilläm pas bestäm m elserna i shall apply. artikel 7. 5. M anagem ent fees shall be deem ed to 5. E rsättning fö r företagsledning anses arise in a C ontracting State w hen the pay er is härrö ra från en avtalsslutande stat, om u tb e­ th at S tate itself, a political subdivision, a lo- talaren är den staten själv, politisk und erav ­ cal authority o r a resident o f that C ontracting delning, lokal m yndighet eller person med State. W here, how ever, the person paying hem vist i denna stat. Om em ellertid den p er­ the m anagem ent fees, w hether he is a resi­ son som betalar ersättningen, antingen har dent o f a C ontracting State o r not, has in a hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en C ontracting S tate a perm anent establishm ent avtalsslutande stat har fast driftställe i sam ­ in connection with which the obligation to band varm ed skyldigheten att betala e rsä tt­ pay the m anagem ent fees w as incurred, and ningen uppkom m it, och ersättningen belastar the m anagem ent fees are borne by th at p er­ d et fasta driftstället, anses dock ersättningen m anent establishm ent, then the m anagem ent härröra från den stat där det fasta driftstället fees shall be deem ed to arise in the State in finns. which the perm anent establishm ent is situat­ ed. 6. W here by reason o f a special relation- 6. Då på grund av särskilda förbindelser ship betw een the p ayer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till ow ner o r betw een both o f them and some ersättningen för företagsledning eller mellan o ther p erson, the am ount o f the m anagem ent dem båda och annan person föranleder att fees, having regard to the advice, services or ersättningsbeloppet, med hänsyn till den råd ­ use for w hich they are paid, exceeds the givning, de tjänster eller det nyttjande för am ount w hich would havé been agreed upon vilka ersättningen betalas, överstiger det be­ by the p ayer and the beneficial ow ner in the lopp som skulle ha avtalats mellan u tb e ta ­ absence o f such relationship, the provisions laren och den som har rätt till ersättningen, o f this Article shall apply only to the last- om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm ­ m entioned am ount. In such a case, the ex­ pas bestäm m elserna i denna artikel endast på cess part o f the paym ent shall rem ain taxable sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas according to the laws o f each C ontracting överskjutande belopp enligt lagstiftningen i State, due regard being had to th e o ther p ro­ vardera avtalsslutande staten med iak tta­ visions o f this C onvention. gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. 7. If a resident o f a C ontracting S tate w ho 7. Person med hem vist i en avtalsslutande

18

is the beneficial ow ner o f m anagem ent fees stat som har rätt till ersättning för företags­ w hich arise in the o th e r C ontracting S tate so ledning som härrör från den andra avtalsslu­ elects, the tax chargeable in resp ect o f those tande staten, kan, om han så önskar, få den m anagem ent fees in the C ontracting S tate in skatt, som utgår på ersättningen i den avtals­ w hich they arise shall be calculated as if he slutande stat från vilken ersättningen härrör, had a perm anent establishm ent in that State beräknad som om han hade fast driftställe i and as if those m anagem ent fees w ere taxable denna stat och ersättningen skulle beskattas in accordance with A rticle 7; such election enligt artikel 7. F ram ställan härom m åste m ust be notified w ithin three years o f the göras inom tre år efter m ottagandet av e rsä tt­ receipt o f the m anagem ent fees. ningen.

A R T IC L E 14 A R T IK E L 14 Capital gains Realisationsvinst 1. G ains derived by a resident o f a Con­ 1. V inst, som person med hem vist i en av­ tracting S tate from the alienation o f immov- talsslutande stat förvärvar på grund av ö v er­ able pro p erty referred to in A rticle 6 and låtelse av sådan fast egendom som avses i situated in the o ther C ontracting S tate, o r artikel 6 och som är belägen i den an d ra av­ from the alienation o f shares o r sim ilar rights talsslutande staten, sam t vinst genom överlå­ in a com pany the assets o f w hich consist telse av aktier eller liknande andelar i ett mainly o f such im m ovable property, may be bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av taxed in th at o th e r State. sådan fast egendom , får beskattas i denna andra stat. 2. G ains from the alienation o f movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property form ing part of the business proper­ egendom , som utgör del av rörelsetillgång­ ty o f a perm anent establishm ent which an arna i fast driftställe, vilket e tt företag i en enterprise o f a C ontracting State has in the avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­ o ther C ontracting S tate o r o f m ovable prop­ tande staten, eller av lös egendom hänförlig erty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning för att utöva resident o f a C ontracting S tate in the other självständig yrkesverksam het, som person C ontracting State for the purpose o f perform - med hem vist i en avtalsslutande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation o f such a per­ denna andra stat. D etsam m a gäller vinst på m anent establishm ent (alone o r with the grund av överlåtelse av sådant fast driftställe w hole enterprise) o r o f such fixed base, may (för sig eller tillsam m ans med hela företaget) be taxed in th at o th e r State. eller av sådan stadigvarande anordning. 3. G ains from the alienation o f ships or 3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp aircraft operated in international traffic or eller luftfartyg som används i internationell m ovable property pertaining to the operation trafik eller lös egendom som är hänförlig till o f such ships o r aircraft, shall be taxable only användningen av sådana skepp eller luftfar­ in the C ontracting S tate in w hich the place o f tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat effective m anagem ent o f the enterprise is sit­ d är företaget har sin verkliga ledning. uated. 4. G ains from the alienation o f any p ro p er­ 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan ty o ther thån th at referred to in paragraphs 1, egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 2 and 3 shall be taxable only in the C ontract­ och 3 beskattas endast i den avtalsslutande ing State o f which the alienator is a resident. stat d är överlåtaren har hem vist.

19

A R T IC L E 15 A R T IK E L 15 Indep en d en t personal services Självständig yrkesutövning 1. Incom e derived by a resident o f a Con- 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting S tate in respect o f professional ser­ avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices o r o th e r activities o f an independent fritt yrke eller annan självständig verksam ­ ch a racter shall be taxable only in th at State het, b esk attas endast i denna stat utom i föl­ except in the following circum stances, w hen ja n d e fall då inkom sten o ckså får b eskattas i such incom e may also be taxed in the o ther den an d ra avtalsslutande staten: C ontracting State: (a) if he has a fixed base regularly avail- a) Om han i den an d ra avtalsslutande sta­ able to him in the o ther C ontracting S tate for ten har stadigvarande anordning, som regel­ the purpose o f perform ing his activities; in m ässigt står till hans förfogande för att utöva th at case, only so m uch o f the incom e as is verksam heten; i sådant fall får endast så stor attributable to that fixed base may be taxed in del av inkom sten beskattas i denna an d ra av­ th at o th e r C ontracting S tate; or talsslutande stat som är hänförlig till denna stadigvarande anordning; eller (b) if his stay in the o th e r C ontracting b) om han vistas i den andra avtalsslu­ S tate is for a period o r periods am ounting to tande staten under tidrym d eller tidrym der or exceeding in the aggregate 90 days in the som sam m anlagt uppgår till eller överstiger taxable y ea r concerned; in such a case only 90 dagar u nder beskattningsåret i fråga; i så­ so much o f the incom e as is derived from his dant fall får endast så sto r del av inkom sten activities perform ed in that o th e r S tate may besk attas i denna andra stat som är hänförlig be taxed in that o th e r S tate; o r till verksam heten som utövas där; eller (c) if the rem uneration for his activities in c) om ersättningen för hans verksam het i the o th e r C ontracting State is paid by a resi­ den andra avtalsslutande staten betalas av dent o f th at C ontracting State o r is borne by a person med hem vist i denna avtalsslutande perm anent establishm ent o r a fixed base si- stat eller belastar fast driftställe eller stadig­ tuated in th a t C ontracting S tate and exceeds varande anordning i denna avtalsslutande in the taxable year an am ount o f 40000 Swed- stat och under beskattningsåret överstiger ett ish kronor o r the equivalent in Jam aican cur- belopp av 40000 svenska kronor eller motrency. värdet i jam aicansk valuta. 2. The term “ professional se rv ic es” in- 2. U ttry ck et ” fritt y rk e ” inbegriper sär­ cludes especially independent scientific, lit- skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational o r teaching activ­ konstnärlig verksam het, uppfostrings- och ities as well as the independent activities o f undervisningsverksam het sam t sådan själv­ physicians, law yers, engineers, arch itects, ständig verksam het som läkare, advokat, in­ dentists and accountants. genjör, arkitekt, tandläkare och revisor u t­ övar.

A R T IC L E 16 A R T IK E L 16 D ependent p ersonal services Enskild tjänst 1. Subject to the provisions o f A rticles 17, 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 17, 19, 20, 21 and 22 salaries, wages and o th e r 19, 20, 21 och 22 föranleder annat, b eskattas sim ilar rem uneration, but not including pen­ lön och annan liknande ersättning — med un­ sions, derived by a resident o f a C ontracting dantag för pension — som person med hem ­ State in resp ect o f an em ploym ent shall be vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund taxable only in th at S tate unless the em ploy­ av anställning, endast i denna stat, såvida m ent is exercised in the o th e r C ontracting inte arb etet utförs i den andra avtalsslutande State. If the em ploym ent is so exercised, staten. Om arbetet utförs i denna andra stat,

20

such rem uneration as is derived therefrom får ersättning som uppbärs för arb etet b esk at­ m ay be taxed in th at o th e r State. tas där. 2. N otw ithstanding the provisions o f para- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 1. rem uneration derived by a resident 1 beskattas ersättning som person med hem ­ o f a C ontracting S tate in respect o f an em- vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ploym ent exercised in the o th e r Contracting som utförs i den andra avtalsslutande staten S tate shall be taxable only in the first-m en- endast i den förstnäm nda staten, om: tioned S tate if: (a) the recipient is presen t in the other a) M ottagaren vistas i den andra staten un­ S tate for a period o r periods not exceeding in der tidrym d eller tidrym der som sam m anlagt the aggregate 183 days in any tw elve month inte överstiger 183 dagar under en tolvm ånaperiod; and dersperiod, och (b) the rem uneration is paid by, or on be- b) ersättningen betalas av eller p å uppdrag half of, an em ployer w ho is not a resident o f av arbetsgivare som inte har hem vist i den the o th e r S tate; and an d ra staten, och (c) the rem uneration is not borne by a per­ c) ersättningen inte b elastar fast driftställe m anent establishm ent o r a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi­ the em ployer has in the o th e r State. varen har i den andra staten. 3. N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående bestäm m el­ sions o f this A rticle, rem uneration derived in ser i denna artikel får ersättning för arbete, respect o f an em ploym ent exercised aboard a som utförs om bord på skepp eller luftfartyg i ship o r aircraft operated in international traf- internationell trafik, beskattas i den avtals­ fic, may be taxed in the C ontracting S tate in slutande stat där företaget har sin verkliga w hich the place o f effective m anagem ent o f ledning. the enterprise is situated. W here a resident o f Sw eden derives re­ Om person med hem vist i Sverige uppbär m uneration in respect o f an em ploym ent inkom st av anställning om bord på luftfartyg exercised aboard an aircraft operated in in­ som används i internationell trafik av luftternational traffic by the air tran sp o rt consor- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System tium Scandinavian A irlines System (SAS), (SAS) b eskattas inkom sten endast i Sverige. such rem uneration shall be taxable only in Sweden. W here a resident o f Jam aica derives rem u­ Om person med hem vist i Jam aica uppbär neration in respect o f an em ploym ent exer­ inkom st av anställning om bord på luftfartyg cised aboard an aircraft operated in interna­ som används i internationell trafik av Air Ja­ tional traffic by A ir Jam aica, such rem unera­ m aica beskattas inkom sten endast i Jam aica. tion shall be taxable only in Jam aica.

A R T IC L E 17 A R T IK E L 17 D irectors’ fe e s Styrelsearvode D irecto rs’ fees and o th e r sim ilar paym ents Styrelsearvode och annan liknande e rsä tt­ derived by a resident o f a C ontracting State ning, som person med hem vist i en avtalsslu­ in his capacity as a m em ber o f the B oard o f tande stat uppbär i egenskap av m edlem i D irectors o f a com pany which is a resident of styrelse eller annat liknande organ i bolag the o th e r C ontracting State may be taxed in med hem vist i den andra avtalsslutande sta­ that o ther State. ten, får beskattas i denna andra stat.

21

A R T IC L E 18 A R T IK E L 18 A rtistes a n d athletes A rtister och idrottsm än 1. N otw ithstanding the provisions o f A rti­ 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik ­ d e s 15 and 16, incom e derived by a resident larna 15 och 16 får inkom st, som person med o f a C ontracting S tate as an en tertain er, such hem vist i en avtalsslutande stat fö rvärvar ge­ as a th e atre, motion picture, radio o r televi­ nom sin personliga verksam het i den andra sion artiste, o r a m usician, o r as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­ from his personal activities as such exercised som teater- eller film skådespelare, radio- el­ in the o ther C ontracting S tate, may be taxed ler televisionsartist eller m usiker, eller av in that o th e r State. idrottsm an, b eskattas i denna an d ra stat. 2. W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkom st genom personlig v erk­ activities exercised by an en tertain er o r an sam het, som artist eller idrottsm an u tövar i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the en tertain er o r athlete him self but to an- idrottsm annen själv utan annan person, får other p erson, th at incom e m ay, notw ith­ denna inkom st — utan hinder av bestäm m el­ standing the provisions o f A rticles 7, 15 and serna i artiklarna 7, 15 och 16 — b esk attas i 16, be taxed in the C ontracting S tate in w hich den avtalsslutande stat där artisten eller the activities o f the entertainer o r athlete are idrottsm annen u tövar verksam heten. exercised. 3. W here the personal activities o f an en­ 3. I fall d å den personliga v erksam het som te rtain e r or an athlete referred to in para- utövas av sådan artist eller idrottsm an som graph I are provided in a C ontracting State avses i punkt 1 tillhandahålls i en avtalsslu­ by an enterprise o f the o ther C ontracting tande stat av e tt företag i den an d ra avtalsslu­ State then the profits derived by th at en ter­ tande staten, får - utan hinder av b estäm ­ prise for providing those activities m ay, m elserna i artikel 7 eller artikel 15 - inkom st, notw ithstanding the provisions o f A rtid e 7 or som sådant företag fö rv ärv ar genom att till­ A rtid e 15, be taxed in the C ontracting S tate handahålla sådan verksam het, b eskattas i in w hich such activities are exercised. den avtalsslutande stat där verksam heten u t­ övas. 4. The provisions o f paragraphs 1, 2 and 3 4. B estäm m elserna i p u nkterna 1, 2 och 3 shall not apply: tilläm pas inte (a) to incom e derived from personal activi­ a) p å inkom st som artist eller idrottsm an ties exercised in a C ontracting S tate by an erhåller genom sin personliga verksam het i en tertain er or an athlete if the visit to that en avtalsslutande stat om besöket i denna C ontracting S tate is substantially supported avtalsslutande stat till avsevärd del finansi­ by public funds o f the o th e r C ontracting eras genom allm änna m edel från den andra S tate, including any political subdivision, lo- avtalsslutande staten, däri inbegripet dess cal authority o r statutory body thereof; politiska underavdelningar eller lokala m yn­ digheter; (b) to a non-profit organization, no part of b) på organisation vars verksam het be­ the incom e o f which was payable to, o r w as drivs utan vinstsyfte och vars inkom st inte till otherw ise available for the personal benefit någon del betalas till innehavare, m edlem m ar o f any pro p rieto r, m em ber o r shareholder eller någon av organisationens andelsägare thereof; or eller kan användas för dessas personliga syf­ ten; eller (c) to an entertainer or an athlete in re­ c) på artist eller idrottsm an på grund av spect o f services provided to an organization tjän ster utförda åt sådan organisation som referred to in sub-paragraph (b). avses i punkt b).

22

A R T IC L E 19 A R T IK E L 19 G overnm ent service O ffentlig tjänst 1. (a) R em uneration, o th e r thån a pension, 1. a) E rsättning (med undantag för pen­ paid by a C ontracting S tate o r a political sub- sion), som betalas av en avtalsslutande stat, division o r a local authority th e re o f to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in resp ect o f services rendered to m yndigheter till fysisk person p å grund av that S tate or subdivision o r authority shall be arbete som utförs i denna stats, dess politiska taxable only in that State. underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, b eskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall be b) Sådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in the o th e r C ontracting S tate if endast i den andra avtalsslutande staten om the services are rendered in that S tate and the arb etet utförs i denna stat och personen i individual is a resident o f th at S tate who: fråga har hem vist i denna stat och: (i) is a national o f th at S tate; o r 1) är m edborgare i denna stat; eller (ii) did not becom e a resident o f that 2) inte fick hem vist i denna stat uteslu­ S tate solely fo r the purpose o f rendering tande för att utföra arbetet. the services. 2. The provisions o f A rtid e s 16 and 17 2. B estäm m elserna i artiklarna 16 och 17 shall apply to rem uneration in respect o f ser­ tilläm pas på ersättning som betalas på grund vices rendered in connection w ith a business av arbete som utförs i sam band med rörelse carried on by a C ontracting S tate o r a politi­ som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess cal subdivision o r a local authority thereof. politiska underavdelningar eller lokala m yn­ digheter.

A R T IC L E 20 A R T IK E L 20 Students Studerande A student o r business apprentice w ho is Studerande eller affärspraktikant, som har present in a C ontracting S tate for the p ur­ eller om edelbart före vistelse i en avtalsslu­ poses o f his education o r training and who is, tande stat hade hem vist i den andra avtalsslu­ o r w as im m ediately before his stay in that tande staten och som vistas i den förstnäm n­ State, a resident o f the o th e r C ontracting da staten för sin undervisning eller utb;'d- S tate, shall be exem pt from tax in the first- ning, beskattas inte i denna stat för: m entioned C ontracting S tate on: (i) paym ents m ade to him by persons 1) belopp, som betalas till honom från per­ residing outside th a t first-m entioned State son med hem vist utanför denna förstnäm nda for the purposes o f his m aintenance, edu­ stat till bestridande av hans uppehälle, under­ cation o r training; and visning eller utbildning; sam t (ii) rem uneration for personal services 2) ersättning för personligt arbete som u t­ perform ed in th at first-m entioned State förs i denna förstnäm nda stat, u nder förut­ provided the rem uneration does not ex- sättning att ersättningen inte under något be­ ceed 12000 Swedish kro n o r o r its equiva- skattningsår överstiger 12000 svenska kronor lent in Jam aican currency for any taxable eller m otvärdet i jam aicansk valuta. year. The benefits under sub-paragraph (ii) shall S kattebefrielse enligt punkt 2) m edges en ­ extend only for such period o f tim e as may be dast för den tid som skäligen eller vanligtvis reasonably o r custom arily required to com- erfordras för att fullborda undervisningen, u t­ plete the education o r training undertaken bildningen eller praktiken, men får inte i nå­ but shall in no event exceed a period o f five got fall avse längre tidrym d än fem på varand­ consecutive years. ra följande år.

23

A R T IC L E 21 A R T IK E L 21 Teachers and researchers Lärare och fo rska re 1. A professor, teach er o r rese arch e r who 1. E n professor, lärare eller forskare som visits a C ontracting State for a period not vistas tillfälligt i en avtalsslutande stat u nder exceeding tw o years for the purposes o f en tidrym d som inte överstiger tv å år i syfte teaching o r conducting research at a universi- att undervisa eller forska vid universitet eller ty, college, school o r o ther educational insti­ annan undervisningsanstalt och som har, el­ tution in th at C ontracting S tate and w ho is, or ler om edelbart före vistelsen hade hem vist i was im m ediately before such visit, a resident den andra avtalsslutande staten, är befriad of the o th e r C ontracting S tate shall be ex- från skatt i den förstnäm nda avtalsslutande em pt from tax in the first-m entioned Con­ staten p å ersättning av sådan undervisning tracting S tate on any rem uneration for such eller forskning, under förutsättning att han är teaching o r research in respect o f w hich he is skattskyldig för ersättningen i den andra av­ subject to tax in the other C ontracting State. talsslutande staten. 2. This A rticle shall not apply to income 2. D enna artikel tilläm pas inte beträffande from research if such research is u ndertaken inkom st av forskning, om forskningen sker, not in th e public interest but prim arily for the inte i allm änt intresse, utan företrädesvis för private benefit o f a specific person o r p er­ att gagna viss persons eller vissa personers sons'. privata intressen.

A R T IC L E 22 A R T IK E L 22 O ther incom e A nnan inkom st 1. Item s o f incom e o f a resident o f a C on­ 1. Inkom st som person med hem vist i en tracting S tate, w herever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in th e foregoing A rticles o f this C onven- behandlas i föregående artiklar av d etta avtal tion shall be taxable only in th a t S tate. b esk attas endast i denna stat, o avsett v ar­ ifrån inkom sten härrör. 2. The provisions o f paragraph 1 shall not 2. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte apply to incom e, o ther thån incom e from im- på inkom st, med undantag för inkom st av fast m ovable property as defined in paragraph 2 egendom som avses i artikel 6 p unkt 2, om o f A rticle 6, if the recipient o f such incom e, m ottagaren av inkom sten har hem vist i en being a resident o f a C ontracting S tate, car- avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den ries on business in the o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande staten från där beläget State through a perm anent establishm ent si- fast driftställe eller u tövar självständig y rk es­ tuated therein, o r perform s in th at o th e r State verksam het i denna andra stat från d är belä­ independent personal services from a fixed gen stadigvarande anordning, sam t den rä t­ base situated therein, and the right o r pro­ tighet eller egendom i fråga om vilken in­ perty in resp ect o f which the incom e is paid is kom sten betalas äger verkligt sam band med effectively connected with such perm anent det fasta driftstället eller den stadigvarande establishm ent o r fixed base. In such a case, anordningen. I sådant fall tilläm pas b estäm ­ the provisions o f A rticle 7 o r A rticle 15, as m elserna i artikel 7 respektive artikel 15. the case may be, shall apply. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. Pension, förm ån enligt allm än socialförgraphs 1 and 2, pensions, Social Security säkringslagstiftning, livränta och annan in­ benefits, annuities and o ther item s o f incom e kom st vilken inte behandlas i föregående ar­ o f a resident o f a C ontracting S tate not dealt tiklar i avtalet, som person med hem vist i en with in the foregoing A rticles o f th e Conven- avtalsslutande stat förvärvar och som härrör tion and arising in the o th e r C ontracting State från den an d ra avtalsslutande staten , får utan may be taxed in th at o ther State. hinder av bestäm m elserna i punkterna 1 och 2 b esk attas i denna an d ra stat.

24

A R T IC L E 23 A R T IK E L 23 Elim ination o f double taxation U ndanröjande av dubbelbeskattning 1. In the case o f Jam aica, double taxation 1. B eträffande Jam aica skall dubbelbe­ shall be avoided as follows: skattning undvikas enligt följande: Subject to the provisions o f the law o f Ja ­ I enlighet med bestäm m elserna i jam aimaica regarding the allow ance as a credit cansk lagstiftning om avräkning från jam aiagainst Jam aican tax o f tax paid in a territory cansk skatt av skatt som betalas i annat land outside o f Jam aica (which shall not affect the än Jam aica (vilken lagstiftning inte skall på­ general principle hereof), w here a resident of verka den allm änna princip som anges här) Jam aica derives incom e w hich, in accor- skall, i fall då person med hem vist i Jam aica dance with th e provisions o f this C onvention förvärvar inkom st som enligt bestäm m elser­ m ay be taxed in Sw eden, Jam aica shall allow na i d etta avtal får b eskattas i Sverige, Jam ai­ as a deduction from the tax on the incom e of ca från denna persons inkom stskatt avräkna that resident, an am ount equal to the income ett belopp m otsvarande den inkom stskatt tax paid in Sw eden; and w here a com pany som betalats i Sverige. D ärvid skall i fall då which is a resident o f Sw eden pays a divi­ bolag med hem vist i Sverige erlägger utdel­ dend to a com pany resident in Jam aica, ning till bolag med hem vist i Jam aica som which Controls directly o r indirectly at least direkt eller indirekt b ehärskar m inst 25 pro ­ 25 per cent o f the voting pow er in the first- cent av rö stetalet för aktierna i det fö rst­ m entioned com pany, the deduction shall take näm nda bolaget, vid avräkningen m edräknas into account the tax payable in Sw eden by den skatt som det förstnäm nda bolaget har att that first-m entioned com pany in resp ect of erlägga i Sverige på vinst av vilken utdelning­ the profits out of w hich such dividend is paid. en betalas. 2. In the case of S w eden, double taxation 2. B eträffande Sverige skall dubbelbe­ shall be avoided as follows; skattning undvikas enligt följande: (a) Subject to the provisions o f sub-para- a) I fall då person med hem vist i Sverige graph (b) o f this paragraph and o f paragraph 4 förvärvar inkom st som enligt bestäm m elser­ o f Article 10, w here a resident o f Sweden na i d etta avtal får b eskattas i Jam aica skall derives incom e w hich, in accordance with Sverige, såvida inte bestäm m elserna i b) i the provisions o f the C onvention may be denna p unkt och artikel 10 punkt 4 föranleder taxed in Jam aica, Sw eden shall allow as a annat, från denna persons inkom stskatt av­ deduction from the tax on the incom e o f that räkna e tt belopp m otsvarande den skatt som resident, an am ount equal to the incom e tax betalats i Jam aica. paid in Jam aica: P rovided that w here such incom e is a divi­ Vid tilläm pningen av föregående stycke dend paid by a com pany w hich is a resident iakttas följande: I de fall d å inkom sten utgörs o f Jam aica to a resident o f Sw eden, not being av utdelning från bolag med hem vist i Jam ai­ a com pany which is exem pt from Swedish ca till person med hem vist i Sverige, vilken tax according to the provisions o f paragraph inte är ett bolag som är befriat från svensk 4 o f A rticle 10, Swedish tax shall be charged skatt enligt bestäm m elserna i artikel 10 punkt on such a sum as would after deduction o f the 4, skall svensk skatt påföras på ett belopp Jam aican tax at the appropriate rate corre- som skulle m otsvara det utdelningsbelopp spond to the am ount received, but that som m ottagits sedan avdrag skett för den jaam ount o f the Jam aican tax appropriate to m aicanska skatten. F rån den i enlighet h är­ the dividend shall be allowed as a credit med påförda svenska skatten på utdelningen against any Swedish tax payable in respect of avräknas den jam aican sk a skatt som hänför the dividend. sig till utdelningen. Such deduction in either case shall not, A vräkningsbeloppet skall em ellertid inte i how ever, exceed th at part o f the incom e tax något fall överstiga den del av den svenska as com puted before the deduction is given, skatten, beräknad utan sådan avräkning, som w hich is appropriate to the incom e which belöper på den inkom st som får beskattas i may be taxed in Jam aica. Jam aica.

25

(b) W here a resident o f Sw eden derives b) 1 fall d å person med hem vist i Sverige incom e w hich, in accordance w ith the provi­ fö rv ärv ar inkom st som enligt bestäm m elser­ sions o f the C onvention shall be taxable only na i av talet beskattas endast i Jam aica, får in Jam aica, Sw eden may include this incom e Sverige inräkna inkom sten i beskattningsun­ in the tax base but shall allow as a deduction derlaget men skall från inkom stskatten av­ from the incom e tax th at p art o f the incom e räkna den del av skatten som belöper på den tax w hich is attributable to the incom e de- inkom st som förvärvats från Jam aica. rived from Jam aica. 3. F o r the purposes o f paragraph 2 (a), 3. Vid tilläm pningen av punkt 2 a) skall incom e tax paid in Jam aica by a resident o f inkom stskatt som betalats i Jam aica av p er­ Sw eden on profits attributable to a p erm a­ son med hem vist i Sverige för inkom st som är nent establishm ent o r a fixed base in Jam aica hänförlig till fast driftställe eller stadigvaran­ or on dividends, interest o r royalties received de anordning i Jam aica eller för utdelning, from a com pany w hich is a resident o f Jam ai­ rän ta eller royalty som erhållits från bolag ca shall include any am ount w hich would med hem vist i Jam aica, anses innefatta be­ havé been payable as Jam aican tax for any lopp som skulle ha erlagts som jam aicansk incom e year but for an exem ption from , o r a skatt för ett inkom står, om inte befrielse från reduction of, tax granted for th at y ear or any eller nedsättning av skatten hade givits för part th e re o f under: d etta år - eller del därav - enligt: (a) any o f the following provisions, a) någon av följande bestäm m elser: S ections 10, 15 and 23 o f the M otion Pic- avdelningarna 10, 15 och 23 i lagen om ture Industry (Encouragem ent) A ct; främ jande av film industri; P arts II and VI o f the Industrial Incentives del II och VI i lagen om främ jande av indu­ A ct; stri; S ections 10 and 11 o f the E x p o rt Industry avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ ­ E ncouragem ent A ct; ja n d e av exportindustri; Sections 10 and 11 o f the P etroleum Refin- avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ ­ ing Industry (Encouragem ent) A ct; ja n d e av industri för förädling av petro ­ P art V o f the F irst Schedule o f the Incom e leum; Tax A ct; del V av första bihanget till inkom stskatte­ P art II o f the Third Schedule o f the Incom e lagen; T ax A ct; del II av tredje bihanget till inkom stskatte­ Sections 9 and 10 o f the H otels (Incentives) lagen; A ct; avdelningarna 9 och 10 i lagen om främ ­ Sections 7 and 8 o f the R esort C ottages jan d e av hotellbygge; (Incentives) A ct; avdelningarna 7 och 8 i lagen om främ jande S ections 7 and 8 o f the A gricultural Incen­ av uppförande av sem esterstugor; tives A ct; avdelningarna 7 och 8 i lagen om främ jande The Industrial Incentives (Regional Har- av jo rd b ru k ; och m onization) A ct lagen om främ jande av industri för att upp­ so far as they w ere in force on, and havé not nå regional harm onisering been modified since the date o f signature of i den utsträckning som bestäm m elserna var i the C onvention, or havé been m odified only kraft vid tidpunkten för u ndertecknandet av in m inor respects so as not to affect their d etta avtal och d ärefter inte ändrats eller änd­ general character; rats endast i m indre betydelsefulla hänseen­ den utan att ändringen p åverkar deras all­ m änna innebörd; (b) any o ther provision granting exem p­ b) andra bestäm m elser om skattebefrielse tion o r reduction o f tax w hich is agreed by eller skattenedsättning som enligt ö v eren s­ the com petent authorities o f the C ontracting kom m else m ellan de behöriga m yndigheterna S tates to be o f a substantially sim ilar char- ä r av i huvudsak liknande slag, såvida dessa

26

acter, if it has not been m odified thereafter or bestäm m elser därefter inte ändrats eller änd­ has been modified only in m inor respects so rats endast i m indre betydelsefulla hänseen­ as not to affect its general character. den utan att ändringen p åverkar deras all­ m änna innebörd.

A R T IC L E 24 A R T IK E L 24 N on-discrim ination F örbud m o t diskriminering 1. N ationals o f a C ontracting State shall 1. M edborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the o th e r C ontracting skall inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation o r any requirem ent con- förem ål för beskattning eller därm ed sam ­ nected therew ith, w hich is o ther o r m ore bur- m anhängande krav som är av annat slag eller densom e thån the taxation and connected re- m er tyngande än den beskattning och därm ed quirem ents to w hich nationals o f th at o ther sam m anhängande krav som m edborgare i S tate in the sam e circum stances are or may denna andra stat under sam m a förhållanden be subjected. This provision shall, notwith- är eller kan bli underkastad. U tan hinder av standing the provisions o f A rticle 1, also ap- bestäm m elserna i artikel 1 tilläm pas denna ply to persons who are not residents o f one or bestäm m else även på person som inte har both of the C ontracting S tates. hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. The taxation on a perm anent establish- 2. B eskattningen av fast driftställe, som m ent which an enterprise o f a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ S tate has in the o th e r C ontracting S tate shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that o ther stat inte vara mindre fördelaktig än b eskatt­ S tate thån the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som o f that o th e r S tate carrying on the sam e acti- bedriver verksam het av sam m a slag. vities. 3. E xcept w here the provisions o f para- 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti­ graph 1 o f A rticle 9, paragraph 7 o f Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12 11, paragraph 6 o f A rticle 12, o r paragraph 6 punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tilläm pas, är o f Article 13 apply, in terest, royalties, m ana­ ränta, royalty, ersättning för företagsledning gem ent fees and o ther disbursem ents paid by och annan betalning från företag i en avtals­ an enterprise o f a C ontracting S tate to a resi­ slutande stat till person med hem vist i den dent o f the o ther C ontracting S tate shall, for andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid the purpose o f determ ining the taxable profits bestäm m andet av den beskattningsbara in­ o f such enterprise, be deductible under the kom sten för sådant företag på sam m a villkor same conditions as if they had been paid to a som betalning till person med hem vist i den resident o f the first-m entioned State. Similar- förstnäm nda staten. På sam m a sätt är skuld ly, any debts o f an enterprise o f a C ontracting som företag i en avtalsslutande stat har till S tate to a resident o f the o ther C ontracting person med hem vist i den andra avtalsslu­ S tate shall, for the purpose o f determ ining tande staten avdragsgill vid bestäm m andet av the taxable capital o f such enterprise, be de­ sådant företags beskattningsbara förm ögen­ ductible under the sam e conditions as if they het på sam m a villkor som skuld till person had been contracted to a resident o f the first- med hem vist i den förstnäm nda staten. m entioned State. 4. E nterprises o f a C ontracting S tate, the 4. F öretag i en avtalsslutande stat, vars capital o f which is wholly or partly ow ned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera p ersoner more residents o f the o ther Contracting med hem vist i den andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected in the first-m en­ ten, skall inte i den förstnäm nda staten bli tioned State to any taxation o r any require- förem ål för beskattning eller därm ed sam-

27

m ent connected therew ith w hich is o th e r or m anhängande krav som är av annat slag eller more burdensom e thån the taxation and con­ m er tyngande än den beskattning och därm ed nected requirem ents to w hich o ther similar sam m anhängande krav som annat liknande enterprises o f the first-m entioned S tate are or företag i den förstnäm nda staten är eller kan may be subjected. bli underkastat. 5. N othing contained in this A rtid e shall 5. D enna artikel anses inte be construed (a) as obliging either C ontracting S tate to a) m edföra skyldighet för en avtalsslu­ grant to individuals not resident in that State tande stat att medge fysisk person som inte any personal allow ances, reliefs o r credits for har hem vist i denna stat sådant personligt taxation purposes w hich are by law available avdrag vid beskattningen, sådan sk atteb e­ only to individuals who are so resident, or frielse eller sådan skattenedsättning, som en­ ligt lag endast medges fysisk person med hem vist i den egna staten, eller (b) as preventing Jam aica from charging b) hindra Jam aica från att påföra livförsäk­ tax u nder section 48 (5) o f the Incom e Tax ringsbolag med hem vist i Sverige skatt enligt A ct o f Jam aica on a life insurance com pany avdelning 48 (5) i Jam aicas inkom stskattelag. w hich is a resident o f Sweden. 6. The provisions o f this A rtid e shall, 6. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel notw ithstanding the provisions o f A rticle 2, 2 tilläm pas bestäm m elserna i förevarande a r­ apply to taxes o f every kind and description. tikel på sk atter av varje slag och beskaffen­ het.

A R T IC L E 25 A R T IK E L 25 M utual a greem ent procedure F örfarandet vid ö m sesidig överenskom m else 1. W here a person considers th at the ac- 1. Om en person an ser att en avtalsslu­ tions o f one o r both o f the C ontracting S tates tande stat eller båda avtalsslutande staterna result o r will result for him in taxation not in vidtagit åtgärder som för honom m edför eller accordance with the provisions o f this Con- kom m er att m edföra beskattning som strider vention, he m ay, irrespective o f the rem edies mot bestäm m elserna i d etta avtal, kan han, provided by the dom estic law o f those S tates, utan att d etta p åverkar hans rätt att använda present his case to the com petent authority o f sig av de rättsm edel som finns i d essa staters the C ontracting S tate o f w hich he is a resi­ interna rättsordning, fram lägga saken för den dent or, if his case com es u nder paragraph 1 behöriga m yndigheten i den avtalsslutande o f A rticle 24, to th at o f the C ontracting State stat d är han har hem vist eller, om fråga är om o f w hich he is a national. The case m ust be tilläm pning av artikel 24 punkt 1, i den av­ presented w ithin three years from the first talsslutande stat där han är m edborgare. Sa­ notification o f the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accordance w ith the provisions o f the tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider m ot bestäm m elserna i avtalet. 2. The com petent authority shall endeav- 2. Om den behöriga m yndigheten finner our, if the objection appears to it to be justi- invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi­ m utual agreem ent with the com petent au­ dig överenskom m else med den behöriga thority o f th e o th e r C ontracting S tate, with a m yndigheten i den andra avtalsslutande sta­ view to the avoidance o f taxation w hich is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accordance w ith the C onvention. Any m ot avtalet. Ö verenskom m else som träffats agreem ent reached shall be im plem ented genom förs utan hinder av tidsgränser i de

28

notw ithstanding any tim e limits in the dom es- avtalsslutande staternas interna lagstiftning tic law o f the C ontracting S tates, provided under förutsättning, såvitt gäller Jam aica, att th a t, in the case o f Jam aica, the taxpayer or den skattskyldige eller den svenska behöriga the com petent authority o f Sw eden gives no- m yndigheten inom tid som föreskrivs i Jam ai­ tice within the tim e limits in the dom estic law cas interna lagstiftning u n d errättar den jam aio f Jam aica to the com petent authority o f Ja ­ canska behöriga m yndigheten om att fram ­ maica that there may be a claim for tax ad- ställning kan kom m a att göras om ändring av justm en t. skatt. 3. The com petent authorities o f the C on­ 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation o r application eller tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om o f the C onvention. T hey may also consult tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De together for the elim ination o f double tax a­ kan även överlägga i syfte att undanröja dub­ tion in cases not provided for in the C onven­ belbeskattning i fall som inte om fattas av av­ tion. talet. 4. The com petent authorities o f the C on­ 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates may com m unicate with each slutande staterna kan träd a i direkt förbindel­ oth e r directly for the purpose o f reaching an se med varandra i syfte att träffa ö verens­ agreem ent in the sense o f the preceding para- kom m else i de fall som angivits i föregående graphs. The com petent authorities shall punkter. De behöriga m yndigheterna skall through consultation develop appropriate bi­ genom överläggningar utveckla lämpliga bila­ lateral procedures, conditions. m ethods and terala förfaringssätt, villkor och m etoder för techniques for the im plem entation o f the m u­ att genom föra förfarandet vid ömsesidig tual agreem ent procedure provided for in this överenskom m else enligt denna artikel. Article.

A R T IC L E 26 A R T IK E L 26 E xchange o f inform ation U tbyte av upplysningar 1. The com petent authorities o f the C on­ 1. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates shall exchange such inform a­ slutande staterna skall u tbyta sådana upplys­ tion as is necessary for carrying out the ningar som är nödvändiga för att tilläm pa be­ provisions o f this C onvention o r o f the do­ stäm m elserna i d etta avtal eller i de avtalsslu­ m estic laws o f the C ontracting S tates con- tande staternas interna lagstiftning i fråga om cerning taxes covered by the C onvention in- sk atter som om fattas av avtalet i den mån sofar as the taxation th ereu n d er is not con- beskattningen enligt denna lagstiftning inte trary to the C onvention. The exchange of strider mot avtalet. U tbytet av upplysningar inform ation is not restricted by Article 1. begränsas inte av artikel 1. U pplysningar som Any inform ation received by a Contracting en avtalsslutande stat m ottagit skall behand­ State shall be treated as secret in the same las såsom hem liga på sam m a sätt som u pplys­ m anner as inform ation obtained u nder the ningar som erhållits enligt den interna lag­ dom estic laws o f that S tate and shall be dis- stiftningen i denna stat och får yppas endast closed only to persons o r authorities (includ- för p ersoner eller m yndigheter (däri inbe­ ing courts and adm inistrative bodies) in- gripna dom stolar och förvaltningsorgan) som volved in the assessm ent o r collection of, the fastställer, uppbär eller indriver de skatter enforcem ent o r prosecution in respect of, or som om fattas av avtalet eller handlägger åtal the determ ination o f appeals in relation to, eller besvär i fråga om d essa skatter. D essa the taxes covered by the C onvention. Such p ersoner eller m yndigheter skall använda persons o r authorities shall use the inform a­ upplysningarna endast för sådana ändam ål. tion only for such purposes. They may dis- De får yppa upplysningarna vid offentlig rät-

29

d o s e the inform ation in public court proceed- tegång eller i dom stolsavgöranden. De b ehö­ ings or in judicial decisions. T he com petent riga m yndigheterna skall genom överlägg­ authorities shall through consultation devel- ningar utveckla lämpliga villkor och m etoder op appropriate conditions, m ethods and tech- beträffande de fall där sådant inform ationsut­ niques concerning the m atters in resp e ct o f byte skall ske, däri inbegripet, när så är läm p­ which such exchanges o f inform ation shall be ligt, utbyte av upplysningar i fråga om skatm ade, including, w here ap p ro p riate, ex­ teundandragande. changes o f inform ation regarding tax avoidance. 2. In no case shall the provisions o f para- 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to im pose on a m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat C ontracting S tate the obligation: att: (a) to carry out adm inistrative m easures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and adm inistrative från lagstiftning och adm inistrativ praxis i practice o f that o r o f the o th e r C ontracting denna avtalsslutande stat eller i den andra S tate; avtalsslutande staten; (b) to supply inform ation w hich is not ob- b) läm na upplysningar som inte är tillgäng­ tainable u nder the laws o r in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adm i­ course o f the adm inistration o f th at o r o f the nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat o ther C ontracting State; eller i den an d ra avtalsslutande staten; (c) to supply inform ation which would dis- c) läm na upplysningar som skulle röja af­ close any trad e, business, industrial, com- färshem lighet, industri-, handels- eller y rk es­ mercial o r professional secret o r trade pro ­ hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat cess, o r inform ation, the disclosure o f w hich förfaringssätt eller upplysningar, vilkas ö v er­ would be contrary to public policy (ordre läm nande skulle strida mot allm änna hänsyn public). (ordre public).

A R T IC L E 27 A R T IK E L 27 D iplom atic agents and consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstem än N othing in this C onvention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal b erö r inte de fiscal privileges o f diplom atic agents o r con­ privilegier vid beskattningen som enligt folk­ sular officers u nder the general rules o f inter­ rätten s allm änna regler eller bestäm m elser i national law o r under the provisions o f spe­ särskilda överenskom m elser tillkom m er dip­ cial agreem ents. lom atiska företrädare eller konsulära tjä n ste­ män.

A R T IC L E 28 A R T IK E L 28 E xcluded com panies Bolag p å vilka a vtalet inte tilläm pas This C onvention shall not apply to com ­ D etta avtal tilläm pas inte på bolag som är panies entitled to any special tax benefit un ­ berättigade till speciella skattelättn ad er enligt der the International Finance C om panies (In- lagen om in k o m stskattelättnader för interna­ com e T ax Relief) A ct. This C onvention shall tionella finansbolag. A vtalet tilläm pas inte also not apply to com panies entitled to any heller på bolag som är berättigade till spe­ special tax benefit under any substantially ciella skattelättnader enligt någon i huvudsak sim ilar A ct subsequently enacted by Jam aica likartad lag som vid senare tidpunkt antas av in addition to , o r in place of, the above-m en- Jam aica utöver eller i stället för ovannäm nda tioned A ct. lag.

30

A R T IC L E 29 A R T IK E L 29 E ntry into fo rc e Ikraftträdande 1. This C onvention shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifikathe instrum ents o f ratification shall be ex- tionshandlingarna skall utväxlas i S tock­ changed at Stockholm as soon as possible. holm 1 snarast möjligt. 2. The C onvention shall en ter into force in 2. A vtalet träd e r i kraft i båda avtalsslu­ both C ontracting S tates upon the exchange of tande staterna med utväxlingen av ratifikainstrum ents o f ratification and its provisions tionshandlingarna och dess bestäm m elser tillshall havé effect: lämpas: (a) in respect o f tax es w ithheld at the a) Beträffande sk atter som innehålls vid source on am ounts paid o r credited to non- källan, på belopp som betalas till eller tillgoresidents on o r after the first day o f January doförs p ersoner med hem vist utom lands den next following the exchange o f instrum ents o f 1 januari närm ast efter utväxlingen av ratifiratification; kationshandlingarna eller senare, och (b) in respect o f o th e r taxes on incom e de- b) beträffande andra skatter, på inkom st rived on o r after the first day o f January next som förvärvas den 1 januari närm ast efter following the exchange o f instrum ents o f rati­ utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller fication. senare. 3. The extension to Jam aica, by notifica- 3. U tvidgningen till Jam aica, som skedde tion dated 18th D ecem ber, 1953 o f the C on­ genom notväxling den 18 decem ber 1953, av vention betw een the G overnm ent o f Sweden det avtal som undertecknades i L ondon den and the G overnm ent o f the U nited Kingdom 30 m ars 1949 mellan Sveriges regering och o f G reat B ritain and N o rth ern Ireland for the Det F örenade K onungariket Storbritannien avoidance o f double taxation and the preven­ och N ordirlands regering för undvikande av tion o f fiscal evasion with respect to taxes on dubbelbeskattning och förhindrande av skat­ incom e signed at L ondon on the 30th o f teflykt beträffande inkom stskatter, skall upp­ M arch, 1949 shall term inate upon the entry h öra att gälla vid ikraftträdandet av d e tta av­ into force o f this C onvention and thereupon tal och skall därefter inte längre tilläm pas cease to havé effect in resp ect o f incom e to beträffande inkom st på vilken förevarande which this C onvention applies in accordance avtal tilläm pas enligt bestäm m elserna i punkt with the provisions o f paragraph 2 o f this 2 i denna artikel. A rticle.

A R T IC L E 30 A R T IK E L 30 Termination Upphörande This C onvention shall rem ain in force inde- D etta avtal förblir i kraft utan tidsbe­ finitely, but either o f the C ontracting States gränsning m en envar av de avtalsslutande m ay, on o r before 30th June in any calendar staterna kan — senast den 30 ju n i u nder ett year beginning after the expiration o f a period kalenderår som b ö ija r efter utgången av en o f five years from the date o f its entry into tidrym d av fem år från den dag då avtalet force, give to the o ther C ontracting S tate, trädde i kraft — på diplom atisk väg skriftligen through diplom atic channels, w ritten notice uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande o f term ination. staten. In such ev en t the C onvention shall cease to I händelse av sådan uppsägning u pphör av ­ havé effect: talet att gälla: (a) in respect o f tax es w ithheld at the a) B eträffande sk a tte r som innehålls vid source on am ounts paid o r credited to non- källan, på belopp som betalas till eller tillgoresidents on o r after the first day o f January doförs personer med hem vist utom lands den next following the notice o f term ination; 1 januari närm ast efter uppsägningen eller se­ nare, och 1 E fter överenskom m else m ellan sta te rn a utväx­ lades ratifikationshandlingarna i L ondon.

31

(b) in respect o f o ther taxes on incom e de- b) beträffande andra skatter, på inkom st rived on o r after the first day o f January next som förvärvas den 1 januari närm ast efter following the notice o f term ination. uppsägningen eller senare. In w itness w hereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har u n dertecknade, duly authorised th ereto , havé signed this därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ C onvention. teck n at d etta avtal.

D one at K ingston this 13th day o f M arch, Som skedde i K ingston den 13 m ars 1985 i 1985 in duplicate in the English language. tv å exem plar på engelska språket. F or the G overnm ent o f Sweden: F ör Sveriges regering: Jan Stå h l Jan Ståhl F or the G overnm ent o f Jam aica: F ö r Jam aicas regering: Edw ard Se aga E dw ard Seaga

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1986 31