lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Finland om informationsutbyte och varsel rörande svenska och finska kärntekniska anläggningar m. m., Helsingfors den 25 februari 1987, SÖ 1987:16

Beteckning
so-198716
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-02-25

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Utgiven a v utrikesd ep a rtem en tet g Q J 9 g y .

Nr 16

Avtal med Finland om informationsutbyte och varsel rö­

rande svenska och finska kärntekniska anläggningar

m. m.

Helsingfors den 25 februari 1987

Avtalet träd d e i kraft den 23 maj 1987, enligt art. 11.

2

Avtal mellan Sverige och Finland om in­ Ruotsin ja Suomen välinen sopimus Ruot-

formationsutbyte och varsel rörande sin ja Suomen ydinlaitoksia ja ydintapah-

svenska och Önska kärntekniska anlägg­ tumia koskevasta tietojenvaihdosta ja il-

ningar m. m. moittamisesta

Sveriges regering och Finlands regering, R uotsin ja Suom en hallitukset, som hänvisar till det om fattande nordiska jo tk a viitaavat laajaan pohjoism aiseen yhsam arbetet inom det kärntekniska om rådet teistyöhön ydinenergian ja säteilyturvallioch strålskyddsom rådet och till tidigare no r­ suuden alalia sekä aikaisem piin tä tä alaa kodiska överenskom m elser p å dessa om råden, skeviin pohjoism aisiin sopim uksiin, nimittäin nämligen - överenskom m elsen i N ordiska rådet 1957 - Pohjoism aiden neuvostossa vuonna 1957 om bildandet av det nordiska kontaktorga­ tehtyyn sopim ukseen Pohjoism aisen net för atom energifrågor (NK A ), atom ienergiakysym yksiä käsittelevän yhdyselim en (NK A ) perustam isesta, - det nordiska sam arbetsavtalet den 17 okto­ - lokakuun 17 päivänä 1963 tehtyyn pohjois­ b er 1963 om bistånd i sam band med strål- maiseen yhteistyösopim ukseen keskinäiningsolyckor, sestä h ätäavusta säteilyvahinkotapauksissa, - m iljöskyddskonventionen den 19 februari - T anskan, Suom en, N orjan ja R uotsin välil- 1974 mellan D anm ark, F inland, N orge och lä helm ikuun 19 päivänä 1974 tehtyyn ym- Sverige, päristönsuojelusopim ukseen, - den m inisteriella noteväxlingen den 15 ok ­ - T anskan, Suom en, N orjan ja R uotsin väliltober 1976 m ellan D anm ark, Finland, lä m arraskuun 15 päivänä 1976 ministe- N orge och Sverige om riktlinjer för kon­ reiden välisellä noottienvaihdolla tehtyyn takt i säkerhetsfrågor rörande nukleära an­ sopim ukseen näiden m aiden rajojen läläggningar vid g ränserna m ellan D anm ark, heisyyteen rakennettavien ydinlaitosten F inland, N orge och Sverige, turvallisuuskysym yksiin liityvän yhteydenoton suuntaviivoista, som hänvisar till konventionen den 26 sep­ jo tk a viitaavat syyskuun 26 päivänä 1986 tem ber 1986 om tidig inform ation vid en kärn­ tehtyyn yleissopim ukseen ydinonnettom uuenergiolycka (nedan kallas IAEA -konventio- den pikaisesta ilm oittam isesta (jäljem pänä nen) och särskilt till artikel 9 i konventionen, IAEA -yleissopim us) ja erityisesti yleissopim uksen 9 artiklaan, har kom m it överens om följande: ovat sopineet seuraavaa:

A rtikel 1 1 artikla 1. A vtalet om fattar anläggningar och verk­ 1. Sopim us koskee IA EA -yleissopim uksen sam heter som anges i artikel 1 i IAEA -kon- 1 artiklassa tarkoitettuja laitoksia ja toiminventionen. toja. 2. I d etta avtal förstås med ” kärnteknisk 2. T ässä sopim uksessa tark o ittaa ” ydinanläggning” k ärn kraftsreaktorer, forsknings- laitos” ydinreaktoreita, tutkim usreaktoreita reaktorer och anläggningar för använt kärn­ sekä k äy tetty ä ydinpolttoainetta varten ta r­ bränsle. koitettuja laitoksia.

3

SÖ 1987:16

Informationsutbyte Tietojenvaihto

A rtikel 2 2 artikla 1. F ö r kärnteknisk anläggning i den ena 1. Sopim usvaltiossa sijaitsevasta ydinlaistaten skall läm nas sådan allmän säkerhetsre- to k sesta tulee antaa sellaisia yleisiä turvallilaterad inform ation, som är relevant och ak­ suusnäkökohtiin liityviä tietoja, jo tk a ovat tuell med hänsyn till risken för onorm ala ra­ olennaisia ja ajankohtaisia laitoksesta tapahdioaktiva utsläpp från anläggningen, i syfte tuvan tavallisuudesta poikkeavan radioaktiiatt inskränka till ett minimum konsekvenser­ visen päästön riskin kannalta. T ietoja annena därav för den andra staten. Inform ations­ taan siinä tarkoituksessa, että tällaisen p ää s­ skyldigheten om fattar särskilt anläggningens tön seuraukset toiselle sopim usvaltiolle voikonstruktion, säkerhetssystem , strålskydd, taisiin rajoittaa m ahdollisim m an vähäisiksi. åtgärder för begränsning av utsläpp vid have­ Tietojenantovelvollisuus koskee erityisesti rier sam t planering och organisation av be­ laitoksen rakennetta, turvallisuusjäijestelredskap m ot olyckor. miä, säteilysuojelua, toim enpitelitä onnettom uuksista johtuvien päästöjen rajoittam iseksi sekä valm iusjärjestelyjä ja suunnitelm ia onnettom uuksien varalta. 2. Periodisk rapportering skall läm nas om 2. Y dinlaitoksen käyttötilanteista tulee driftsförhållandena vid kärnteknisk anlägg­ tiedottaa säännöllisin väliajoin, j a tietoja ning och inform ation ges om åtgärder som tulee antaa toim enpiteistä, joihin on ryhdytty vidtagits för a tt fö rb ättra säkerheten och laitoksen turvallisuuden ja säteilysuojelun strålskyddet vid sådan anläggning. parantam iseksi.

A rtikel 3 3 artikla V ederbörande m yndighet i den ena staten Sopim usvaltion asianom aisella viranom aihar rä tt att vid behov på grund av erhållen sella on tarv ittaessa oikeus p yytää 2 artiklan inform ation enligt artikel 2 hos vederbörande m ukaisesti saam iensa tietojen jo h d o sta toisen m yndighet i den andra staten begära konsul­ sopim usvaltion asianom aiselta viranom aiseltationer i syfte att klarlägga risken för on o r­ ta neuvotteluja tavallisuudesta poikkeavan mala utsläpp. päästön riskin selvittäm iseksi.

Varsel och information Ilmoittaminen ja tietojen antaminen

Artikel 4 4 artikla Inträffar i kärnteknisk anläggning i den ena Jos sopim usvaltiossa sijaitsevassa ydinlaistaten en onorm al säkerhetsrelaterad händel­ to k sessa tapahtuu tavallisuudesta poikkeava se, som kan ha verkan utanför anläggningen turvallisuusnäkökohtiin liityvä tapahtum a, och som föranleder inform ation till allm änhe­ jolia sa attaa olla vaikutuksia laitoksen ulkoten eller a tt beredskapen höjs, skall den and­ puolella, ja jo k a antaa aiheen asiasta tiedottara staten om edelbart u n d errättas härom di­ miseen yleisölle tai valm iuden kohottam irekt och ges inform ation om händelsens u t­ seen, tulee siitä välittöm ästi suoraan ilmoitveckling. ta a toiselle sopim usvaltiolle ja antaa tälle tietoja tilanteen kehittym isestä.

A rtikel 5 5 artikla 1. Om ett radioaktivt utsläpp förorsakas av 1. Jos radioaktiivinen päästö jo h tu u edellä händelse som avses i artikel 4 ovan skall den 4 artiklassa tarkoitetusta tapahtum asta, tulee stat, i vilken utsläppet skett, om edelbart un­ sopim usvaltion, jo n k a alueella päästö on tad errätta den an d ra staten direkt och läm na pahtunut, välittöm ästi ilm oittaa siitä suoraan

4

inform ation i enlighet med vad som anges i toiselle sopim usvaltiolle ja antaa tälle tietoja 5:1 i IA E A -konventionen. IA EA -yleissopim uksen 5 artiklan 1 kappaleen m ukaisesti. 2. Sådan inform ation skall fortsättningsvis 2. N äitä tietoja tulee antaa sopivin väliajoin ges med lämpliga tidsintervaller så länge den niin kauan kun kohotettu valmius ja tk u u tai höjda beredskapen b estår eller till annan tid­ sellaiseen ajankohtaan saakka, jö s ta kyseispunkt som överenskom m es mellan ved erb ö ­ ten valtioiden asianom aiset viranom aiset sorande m yndigheter i respektive stat. D ärut­ pivat keskenään. Tietoja tulee lisäksi antaa ö ver skall inform ation om edelbart ges när heti kun tilanteen kehittym inen antaa siihen händelseförloppet m otiverar det. aihetta. 3. Den stat som läm nar inform ation skall i 3. Tietoja antavan sopim usvaltion tulee görligaste mån snabbt besvara en fram ställ­ m ahdollisim m an pikaisesti vastata toisen so­ ning från den andra staten om ytterligare upp­ pim usvaltion pyyntöön, jo k a koskee lisätielysningar eller konsultationer i anledning av toja tai neuvotteluja edellä 4 artiklassa tarhändelse enligt artikel 4 ovan. koitetun tapahtum an johdosta.

A rtikel 6 6 artikla V ardera staten förbinder sig d äru tö v e r att i Kum pikin sopim usvaltio sitoutuu lisäksi händelse av olycka, som i övrigt om fattas av sellaisen onnettom uuden sattuessa, jo k a artikel 1 i IA E A -konventionen, u n d errätta muutoin kuuluu IA EA -yleissopim uksen 1 ar­ och inform era den an d ra staten direkt i enlig­ tiklan piiriin, ilm oittam aan siitä ja antam aan het med IA E A -konventionen. tietoja suoraan toiselle sopim usvaltiolle IA EA -yleissopim uksen m ukaisesti.

A rtikel 7 7 artikla V ardera staten förbinder sig o ckså att un­ K um pikin sopim usvaltio sitoutuu m yös il­ derlätta och vid behov fortsättningsvis infor­ m oittam aan ja tarv ittaessa jatk u v asti an ta­ m era den andra staten om det i den ena staten maan tietoja toiselle sopim usvaltiolle, jo s sen registreras onorm ala strålnivåer, som leder alueella rekisteröidään tavallisuudesta poiktill inform ation till allm änheten eller till att keavia säteilyarvoja, jo tk a jo h ta v at asiasta beredskapen höjs, även om strålningen ej tiedottam iseen yleisölle tai valm iuden kohothärrör från utsläpp från det egna landets an­ tam iseen, vaikka säteily ei aiheudukaan läggningar m. m. om an maan laitoksista ja toim innoista peräisin olevista päästöistä.

Övriga bestämmelser Muita määräyksiä

A rtikel 8 8 artikla D etta avtal skall ej inverka på tidigare mel­ Täm ä sopim us ei vaikuta sopim usvaltioilan de båda staterna ingångna överenskom ­ den välillä aikaisem m in tehtyihin sopim ukmelser. siin.

A rtikel 9 9 artikla Inform ationsskyldigheten enligt d etta avtal Täm än sopim uksen m ukainen tietojenangäller med de begränsningar som kan följa av tovelvollisuus on voim assa niine rajoituksiv ardera statens lagstiftning om sekretess. neen, jo tk a saattavat jo h tu a kum m ankin val­ don salassapitoa koskevasta lainsäädännös-

5

A rtikel 10 10 artikla 1. F ö r tilläm pningen av d etta avtal skall 1. Täm än sopim uksen soveltam isessa ovat gälla de riktlinjer, varom överenskom m else voim assa suuntaviivat, jo ista kyseisten valträffas m ellan vederbörande m yndigheter i tioiden asianom aiset viranom aiset sopivat respektive stat, inklusive vad som skall för­ keskenään, m ukaan lukien sen m itä 4 artiklan stås med begreppen onorm al säkerhetsrela- käsitteellä ” tavallisuudesta poikkeava turvalterad händelse enligt artikel 4 och onorm al lisuusnäkökohtiin liityvä ta p ah tu m a” ja 7 ar­ strålnivå enligt artikel 7. tiklan käsitteellä ” tavallisuudesta poikkeavia säteilyarvoja” on ym m ärrettävä. 2. V ardera staten skall u n d e rä tta d e n andra 2. Kum pikin sopim usvaltio ilm oittaa toiselstaten om vilken eller vilka m yndigheter som le sopim usvaltiolle viranom aisen tai virano­ u tses a tt svara för tilläm pningen av d etta av­ m aiset, jo tk a on m äärätty vastaam aan täm än tal i respektive stat. sopim uksen soveltam isesta kyseisessä valtiossa.

A rtikel I I 11 artikla 1. D etta avtal träd e r i kraft trettio dagar 1. Täm ä sopim us tulee voim aan kolmenefter den dag då båda staterna har m eddelat kym m enen päivän kuluttua siitä kun molemvarandra, att avtalet har godkänts. mat sopim usvaltiot ovat ilm oittaneet toisilleen sopim uksen hyväksym isestä. 2. A vtalet kan sägas upp. U ppsägningen 2. Sopim us voidaan irtisanoa. Irtisanoträd er i kraft sex m ånader efter den dag då minen tulee voim aan kuusi kuukautta siitä den en a staten m ottagit skriftligt m eddelande kun jom pikum pi sopim usvaltio on vastaanotfrån den an d ra staten om uppsägningen. tanut kirjallisen irtisanom isilm oituksen toiselta sopim usvaltiolta.

U p p rättat i H elsingfors den 25 februari 1987 i Tehty H elsingissä 25 päivänä helm ikuuta tv å exem plar på svenska och finska språken, 1987 kahtena ruotsin- ja suom enkielisenä vilka båda te x te r har lika vitsord. kappaleena, joiden m olem m at te kstit ovat yhtä todistusvoim aisia.

F ö r Sveriges regering R uotsin hallituksen puolesta

Birgitta D ahl Birgitta D ahl

F ö r F inlands regering Suom en hallituksen puolesta

M a tti A hde M atti A hde

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1987 5