Protokoll om privilegier och immunitet för den europeiska organisationen för utnyttjande av meteorologiska satelliter (EUMETSAT), Darmstadt den 1 december 1986, SÖ 1987:21
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISS N 0284-1967
U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a rte m e n te t SÖ 1987:21
% Nr 21
Protokoll om privilegier och immunitet för den europeis
ka organisationen för utnyttjande av meteorologiska sa
telliter (EUMETSAT).
^ Darmstadt den 1 december 1986
R egeringen beslöt den 9 juli 1987 att ratificera protokollet. R atifikations instrum entet deponerades den 1 septem ber 1987 i Bern. K onventionen om upprättan d e av en europeisk organisation för u tn y tt ja n d e av m eteorologiska satelliter (EU M ETSA T) den 24 maj 1983 (SÖ 1985:2). R iksdagsbehandling: Prop. 1986/87:111, JuU 33, rskr. 230, SFS 1987:341.
I I
2Protocol on the Privileges and Immunities Protocole relatif aux Privileges et Immu-
o f the European Organisation for the Ex- nités de 1’Organisation Européenne pour
ploitation o f Meteorological Satellites 1’Exploitation de Satellites Météorologi-
(EUMETSAT) ques (EUMETSAT)
The States parties to the C onvention for L es E tats P arties å la C onvention portant the E stablishm ent o f a E uropean O rganisa création d ’une O rganisation européenne pour tion for the Exploitation o f M eteorological 1’exploitation de satellites m étéorologiques Satellites (EU M ETSA T), opened for signa- (EU M ETSA T), ouverte å la signature å G e ture at G eneva on 24 M ay 1983 (hereinafter néve, le 24 mai 1983 (dénom m ée ci-aprés « la referred to as the “ C onvention” ); C onvention »);
Wishing to define the privileges and imm u Souhaitant définir les privileges et immunities in accordance with Article 12 o f the nités d ’E U M ETSA T conform ém ent å 1’Arti- Convention; cle 12 de la C onvention;
A fflrm ing that the purpose o f the privileges A ffirm ant que le but des priviléges et imand im m unities set forth in this Protocol is to m unités prévus par le present P rotocole est ensure the efficient perform ance o f the ofifi- d ’assu rer 1’exercice efficace des activités of cial activities o f E U M ETSA T; ficielles d ’E U M ETSA T;
H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u it:
Article 1 Article 1 Use o f Terms D éfm itions F or the purposes o f this Protocol: Aux fins du présent Protocole : a) “ M em ber S ta te ” m eans a State party to a) L ’expression « E tat m em bre » désigne the C onvention; tout E tat partie å la C onvention; b) “ arch iv es” m eans all records, including b) Le term e « archives» désigne 1’ensem correspondence, docum ents, m anuscripts, ble des dossiers y com pris la corresponphotographs, films, optical and magnetic re- dance, les docum ents, les m anuscrits, les cordings, d ata recordings and Computer pro photographies, les films, les enregistrem ents gram m es, belonging to or held by E U M E T optiques et m agnétiques, les enregistrem ents SAT; de données et les program m es inform atiques appartenant å E U M ETSA T ou détenus par elle; c) “ official activities” o f EU M ETSA T c) L ’expression « activités officielles» m eans all activities carried out by E U M E T d ’E U M E TS A T désigne toutes les activités SAT in pursuance o f its objectives as defined m enées par E U M ETSA T pour åtteindre ses in Article 2 o f the C onvention and includes its objectifs tels qu ’ils sont définis dans 1’Article adm inistrative activities; 2 de la C onvention, et com prend ses activités adm inistratives; d )“ pro p erty ” m eans anything that may be d) Le term e « b ie n s» désigne tout ce sur subject to a right o f ow nership as well as quoi un droit de propriété peut s ’exercer, y contractual rights; com pris les droits contractuels;
3Ö versättning 1
Protokoll om privilegier och immunitet
för den europeiska organisationen för ut
nyttjande av meteorologiska satelliter
(E U M E T S A T )
De stater som är parter i konventionen om upprättande av en europeisk organisation för utnyttjande av m eteorologiska satelliter (E U M ETSA T), vilken öppnades för u nderteck nande i G enéve den 24 maj 1983 (nedan kal lad ” konventionen” );
som önskar fastställa privilegier och im m unitet enligt artikel 12 i konventionen;
som bekräftar att syftet med de privilegier och den im m unitet som anges i d etta proto koll är a tt säkerställa ett effektivt fullgörande av EU M ETSA T; s officiella verksam het;
har kom m it överens om följande:
Artikel 1 D efinitioner I d etta protokoll avses med a) ” m edlem sstat” en stat som är part i konventionen; b) ” ark iv ” alla uppteckningar, innefattan de skrivelser, dokum ent, m anuskript, foto grafier, film er, optiska och m agnetiska upp tagningar, dataregistreringar och d atorpro gram som tillhör eller innehas av E U M E T SAT;
c) E U M ETSA T: s ” officiella v erk sa m h et” all verksam het som utförs av E U M ETSA T för fullföljande av dess syften enligt artikel 2 i konventionen och om fattar dess adm inistrati va verksam het;
d) ” egendom ” allt som kan vara förem ål för äganderätt sam t kontraktsenliga rättighe ter;
1 Ö versättn in g i en ligh et m ed den i prop. 1986/ 87: l i l intagna tex te n .
4e) “ rep rese n tativ es” o f M em ber States e) Le term e « re p ré s e n ta n ts » des E tats m eans representatives and their advisers; m em bres désigne les représentants et leurs conseillers; f) “ staff m em bers” m eans the D irector and f) L ’expression « m em bres du p e rso n n e l» all persons em ployed by E U M E TS A T , hold- désigne le D irecteur et toutes les personnes ing perm anent appointm ents and w ho are em ployées p ar EU M E TS A T å titre perm a subject to its S taff Rules; nent, qui sont soum ises å son S tatut du p er sonnel ; g) “ ex p e rt” m eans a person o ther thån a g) L e term e « e x p e r t» désigne une per staff m em ber appointed to carry out a spec- sonne autre q u ’un m em bre du personnel désific task on behalf o f E U M E TS A T and at its ignée pour rem plir une tåche spécifique au expense. nom et aux frais d ’EU M ETSA T.
A rtid e 2 Article 2 L egal Personality Personnalité juridique EU M E TS A T shall havé legal personality E U M E TS A T a la personnalité juridique in accordance with A rticle 1 o f the Conven- conform ém ent å 1’Article 1 de la Convention. tion. It shall in particular havé the capacity to Elle a notam m ent la capacité de contracter, co n tract, to acquire and dispose o f movable d ’acquérir et de disposer de biens mobiliers and im m ovable property, and to be a party to et im m obiliers, ainsi que d ’e ste r en justiee. legal proceedings.
Article 3 Article 3 Inviolability o f Archives Inviolabilité des archives The archives o f E U M E TS A T shall be in- Les archives d ’E U M E TS A T sont inviolaviolable. bles.
Article 4 A rticle 4 Im m unity fr o m Jurisdiction and Execution Im m unité de juridiction et d'execution
(1) Within the scope o f its official activi- (1) Dans le cadre de ses activités offi ties, E U M ETSA T shall havé imm unity from cielles, E U M ETSA T bénéficie de 1’imm unité jurisdiction and execution, except: de juridiction et d ’exécution, sauf (a) in so far as, by decision o f the Council, (a) dans la m esure ou, par décision du Conit has expressly waived such imm unity in a seil, elle y renonce expressém ent dans un cas particular case; the Council has the duty to particulier; le Conseil a le devoir de lever waive this imm unity in all cases w here reli- cette imm unité dans tous les cas ou son mainance upon it would im pede the course o f ju s tien est susceptible d 'e n tra v e r 1’action de la tiee and it can be waived w ithout prejudicing justiee et ou elle peut étre levée sans porter the interest o f E U M E TSA T ; atteinte aux intéréts d ’E U M ETSA T; (b) in respect o f a civil action by a third (b) en cas d ’action civile intentée par un party for dam age arising from an accident tiers pour les dom m ages résultant d ’un acci caused by a vehiele o r o th e r m eans of trans dent causé par un véhicule ou par un autre port belonging to o r operated on behalf o f m oyen de transport appartenant å E U M E T EU M E TS A T or in respect o f a traffie offence SAT ou circulant pour son com pte ou en cas involving such m eans o f transport; d'infraction å la réglem entation de la circulation dans lequel un tel m oyen de tran sp o rt est impliqué;
5e) m edlem sstaternas ” re p re se n ta n te r” re p resen tan ter och deras rådgivare;
0 ” tjän stem än ” direktören och alla av E U M ETSA T fast anställda p ersoner som är un derställda dess personalreglem ente;
g) ” e x p e rt” annan person än en tjänstem an som tillsatts för att utföra ett särskilt uppdrag för EU M E TS A T : s räkning och på dess be kostnad.
A rtikel 2 Juridisk person E U M E T S A T skall vara juridisk person en ligt artikel 1 i konventionen. O rganisationen skall särskilt ha befogenhet att ingå kontrakt, förvärva och förfoga över lös och fast egen dom sam t att vara part i rättsligt förfarande.
Artikel 3 A rkivens okränkbarhet E U M E T S A T : s arkiv skall vara okränkbara.
Artikel 4 Im m u n itet m o t rättsligt förfarande och verk ställighet (1) Inom ram en för sin officiella verksam het skall E U M E T S A T åtnjuta im m unitet mot rättsligt förfarande och verkställighet utom a) i den mån organisationen efter beslut av rådet uttryckligen h ar hävt sådan im m unitet i ett särskilt fall; rådet har skyldighet att häva im m uniteten i alla de fall då den skulle hindra rättvisans gång om den behölls, och då den kan hävas utan att skada EU M E TSA T : s intressen; b) såvitt gäller talan i tvistem ål, vilken väckts av tredje man angående skada till följd av olycka, orsakad av ett fordon eller annat transportm edel som tillhör E U M E TS A T el ler fram förs för dess räkning eller när det är fråga om trafikbrott där sådant tran sp o rtm e del varit inblandat;
6(c) in respect o f the execution o f an arbitra- (c) en cas d'exécution d ’une sentence arbition aw ard made under A rticle 21, 22 o r 23 o f trale rendue en application des A rtid e s 21, 22 this Protocol o r A rticle 14 o f the C onvention; ou 23 du présent P rotocole ou de 1’Article 14 de la Convention; (d) in the event o f the attachm ent, pursuant (d) en cas de saisie, ordonnée par décision to a decision by the adm inistrative o r judicial des autorités adm inistratives ou judiciaires, authorities, o f the salaries and em olum ents, sur les traitem ents et ém olum ents, y com pris including pension rights, ow ed by E U M E T les pensions, dus par E U M ETSA T å un SAT to a staff m em ber or a form er staff mem- m em bre ou un ancien m em bre de son person ber; ne!; (e) in respect o f a counterclaim directly (e) en cas de dem ande reconventionnelle connected with judicial proceedings initiated directem ent liée å une action en ju stiee intenby E U M ETSA T; tée par E U M E T S A T ; (0 in respect o f any com m ercial activity in (f) en cas d ’activité com m erciale q u ’EUwhich E U M E TS A T might engage. M ETSA T pourrait entreprendre. (2) The property o f E U M E TS A T , wherev- (2) Les biens d ’EU M E TS A T , quel que soit er located, shall be immune le lieu ou ils se trouvent, sont e x e m p ts ; (a) from any form o f requisition, confisca- (a) de toute forme de réquisition, confiscation or expropriation; tion ou expropriation; (b) from any form o f sequestration and ad b) de toöte forme de séquestre, de con m inistrative or provisional judicial con- trainte adm inistrative ou de m esures préalastraint, except in the cases provided for in the bles å un jugem ent sauf dans les cas prévus preceding paragraph. au paragraphe précédent.
Article 5 Article 5 F iscal a n d C ustom Provisions D ispositions fisca le s et douaniéres (1) W ithin the scope o f its offlcial activi- (1) D ans le cadre de ses activités offi ties, EU M E TS A T , its property and income cielles, E U M ETSA T, ses biens et ses reshall be exem pt from direct taxes. venus sont exonérés des im pöts directs.
(2) W hen purchases o r services o f substan- (2) L orsque des achats ou services d ’un tial value and necessary for the exercise of m ontant im portant, nécessaires aux activités the official activities o f EU M E TS A T are officielles d ’EU M E TS A T , sont effectués ou m ade o r used by E U M E TS A T and w hen the utilisés par celle-ci, et que leur prix comprice of such purchases and services includes prend des taxes ou droits, 1’E tat m em bre, qui taxes o r duties, the M em ber S tate that has a per£u ees taxes ou droits, prend les disposilevied the taxes or duties shall take appropri- tions appropriées en vue de 1’exonération de ate m easures to grant exem ption from such ees taxes ou droits ou de leur rem boursetaxes o r duties or to provide for their reim- m ent, lorsque ees derniers peuvent étre idenbursem ent, if they are identifiable. tifiés. (3) G oods im ported o r exported by E U (3) L es produits im portés ou exportés par M ETSA T and necessary for the exercise of EU M ETSA T, qui sont nécessaires aux actiits official activities shall be exem pt from ali vités officielles, sont exonérés de tous taxes im port and export duties and taxes and from et droits d ’im portation ou d ’exportation et ne all im port o r export prohibitions and restric- sont frappés ni de restriction å 1’im portation tions. ou å 1’exportation ni d ’interdiction d ’im portation ou d ’exportation. (4) The provisions o f this A rticle shall not (4) L es dispositions du présent A rticle ne apply to taxes o r duties which are no more s ’appliquent pas aux im pöts, droits et taxes
7c) såvitt gäller verkställighet av en skilje dom som tillkom m it enligt artikel 21, 22 eller 23 i d etta protokoll eller artikel 14 i konven tionen; d) i händelse av utm ätning, enligt beslut av adm inistrativ eller juridisk m yndighet, av lön eller annan ersättning, innefattande pension, som E U M E T S A T är skyldig en anställd eller en f. d. anställd;
e) såvitt gäller m otkrav som har direkt sam band med rättsligt förfarande som inletts av E U M E TS A T ; f) såvitt gäller all kom m ersiell verksam het som E U M E T S A T bedriver. (2) EU M E TSA T : s egendom skall, var den än befinner sig, åtnjuta im m unitet mot a) varje form av rekvisition, konfiskation eller expropriation; b) varje form av beslag och adm inistrativa tvångsåtgärder eller interim istiska rättsliga tvångsåtgärder utom i de fall som föreskrivs i föregående punkt.
A rtikel 5 B estä m m elser om skatt och tull (1) Inom ram en för sin officiella verksam het skall E U M E TS A T sam t dess egendom och intäkter vara befriade från direkta sk at ter. (2) D å E U M E TS A T köper v aro r eller u t nyttjar tjän ster till ett betydande värde, vilka är nödvändiga för fullgörande av E U M E T SAT: s officiella verksam het, och då p riset på sådana varor och tjänster inkluderar skatter eller avgifter, skall den m edlem sstat som för ordnat om skatten eller avgiften vidta lämpli ga åtgärder för att befria från sådana sk atter eller avgifter eller återb etala dem , om de kan fastställas. (3) V aror som införs eller utförs av E U M ETSA T och som är nödvändiga för fullgö rande av dess officiella verksam het skall vara befriade från alla avgifter och sk a tte r på im port och export och från alla förbud och re striktioner avseende im port och export.
(4) B estäm m elserna i denna artikel skall ej tilläm pas på sk atter eller avgifter som endast
8thån charges for public utility services. qui ne constituent que la rém unération de services rendus. (5) G oods acquired o r im ported and (5) L es biens acquis ou im portés, qui sont exem pted under the A rticle shall not be sold, exonérés conform ém ent aux dispositions du hired ou t, lent o r given away against paym ent présent Article ne peuvent étre vendus, o r free o f charge, except in accordance with loués, prétés ou cédés å titre onéreux ou graconditions laid dow n by the M em ber States tuit, q u ’aux conditions fixées p ar les E tats which havé granted exem ptions or reim- m em bres ayant accordé les exonérations ou bursem ents. les rem boursem ents.
Article 6 Article 6 Funäs, Currency a n d Securities Fonds, devises et num éraires E U M E TS A T may receive and hold any E U M ETSA T peut recevoir et détenir tous kind o f funds, currency, cash and securities. fonds, devises, num éraires et valeurs mobi- It may dispose o f them freely for any o f its liéres. Elle peut en disposer librem ent pour official activities and hold accounts in any toutes ses activités officielles et avoir des currency to the extent required to m eet its com ptes en n ’im porte quelle m onnaie dans la obligations. m esure nécessaire pour faire face å ses engagem ents.
Article 7 Article 7 C om m unication C om m unications (1) F o r its official Com munications and the (1) Pour ses Communications officielles et transfer o f all its docum ents, EU M ETSA T le transfert de tous ses docum ents, E U M E T shall enjoy treatm ent not less favourable thån SAT bénéficie d ’un traitem ent aussi favorthat accorded by each M em ber S tate to other able que celui accordé par chaque E tat com parable international organisations. m em bre aux autres organisations internationales com parables. (2) With regard to the transm ission o f data (2) P our la transm ission des données dans within the scope o f its official activities, E U le cadre de ses activités officielle, E U M E T M ETSA T shall enjoy in the territory o f each SAT bénéficie sur le territoire de chaque E tat M em ber State treatm ent as favourable as that m em bre d ’un traitem ent aussi favorable que accorded by that S tate to its national meteo- celui accordé p ar cet E ta t å son service mérological service, taking into account the in téorologique national, com pte tenu des engaternational obligations o f that State in respect gem ents internationaux de cet E tat dans le o f telecom m unications. dom aine des télécom m unications.
Article 8 Article 8 P ublications P ublications The circulation o f publications and other L a circulation des publications et autres inform ation material sent by o r to E U M E T m atériels d ’inform ation expédiés p ar ou å SAT shall not be restricted in any way. E U M ETSA T n ’est soum ise å aucune restriction.
9utgör ersättning för offentliga tjänster.
(5) V aror som inköpts eller införts och be viljats befrielse enligt denna artikel får inte säljas, hyras ut, lånas ut eller ges bort m ot betalning eller gratis, om så inte sker i enlig het med de villkor som fastställts av de m ed lem sstater som beviljat befrielsen eller åter betalningen.
Artikel 6 P enningm edel, valutor och fordringsbevis E U M E TS A T får m otta och inneha pen ningm edel, valutor, kontantm edel och for dringsbevis. O rganisationen kan fritt förfoga över dem för sin officiella verksam het och kan inneha konton i vilken valuta som helst i den utsträckning som behövs för a tt uppfylla sina förpliktelser.
Artikel 7 K om m unikationer (1) F ö r sina tjänstem eddelanden och för överföring av alla dokum ent skall E U M E T SAT åtnjuta en behandling som inte är mind re förm ånlig än den som varje m edlem sstat m edger andra jäm förbara internationella o r ganisationer. (2) Vad avser dataöverföring inom ram en för sin officiella verksam het skall E U M E T SAT på vaije m edlem sstats territorium åtnju ta en behandling som är lika förm ånlig som den som ifrågavarande stat m edger sin natio nella vädertjänst, varvid hänsyn tas till denna stats internationella åtaganden beträffande telekom m unikationer.
Artikel 8 P ublikationer Spridningen av publikationer och annat in form ationsm aterial som sänds av eller till E U M E T S A T får inte på något sätt bli före mål för restriktioner.
10Article 9 Article 9 R epresentatives R eprésentants (1) R epresentatives o f M em ber States (1) Les représentants des E tats m em bres shall, while exercising their official functions jo u issen t, lorsqu'ils exercent leurs fonctions and in the course o f their jo u rn ey s to and officielles et au cours de leurs voyages å from the place o f m eeting, enjoy the follow- destination ou en provenance du lieu des réing privileges and immunities: unions, des priviléges et im m unités su iv a n ts: a) imm unity from arrest and detention, and a) immunité d ’arrestation et de détention, from seizure o f their personal luggage, except ainsi que de saisie de leurs bagages personin the case o f a grave crim e o r when found nels, sauf en cas de crim e grave ou en cas de com m itting, attem pting to com m it o r ju st flagrant délit; having com m itted an offence; b) imm unity from jurisdiction, even after b) imm unité de juridiction, méme aprés la the term ination o f their m ission, in respect o f fin de leur mission, pour les actes, y com pris acts, including w ords spoken and w ritten, leurs paroles et écrits, accom plis par eux done by them in the exercise o f their func dans 1’exercice de leurs fonctions officielles; tions; this imm unity shall not apply, how- cette imm unité ne jo u e cependant pas dans le ever, in the case of a traffic offence com m it cas d ’infraction å réglem entation de la circuted by a representative o f a M em ber State, lation des véhicules com m ise par un repre nor in the case o f dam age caused by a vehicle sentant d ’un E tat m em bre ou de dommage or o th e r m eans o f transport belonging to or causé p ar un véhicule ou par un autre m oyen driven by him; de transport lui appartenant ou conduit par lui; c) inviolability for all their official papers c) inviolabilité pour tous leurs papiers et and docum ents; docum ents officiels; d) exem ption from all m easures restricting d) exem ption de toute m esure limitant Fimimmigration and from aliens’ registration for- migration et de toute form alité d ’im m atricumalities; lation des étrangers; e) the sam e treatm ent in the m atter o f cur- e) méme traitem ent en ce qui concerne les rency and exchange regulations as is accord- réglem entations m onétaires ou celles concered to the representatives o f foreign govern- nant les opérations de changé, que celui acm ents on tem porary official m issions; cordé aux représentants de gouvernem ents étrangers en mission officielle tem poraire; 0 the same treatm ent in the m atter o f cus- f) méme traitem ent en m atiére douaniére tom s as regards their personal luggage as is en ce qui concerne leurs bagages personnels accorded to the representatives o f foreign que celui accordé aux représentants de gougovernm ents on tem porary official missions. vernem ents étrangers en mission officielle tem poraire. (2) Privileges and im m unities are accorded (2) L es priviléges et im m unités sont acto representatives o f M em ber S tates not for cordés aux représentants des E tats m em bres, their personal advantage but in o rder to en non å leur avantage personne!, mais pour sure com plete independence in the exercise qu'ils puissent exercer en toute indépeno f their functions in connection with E U dance leurs fonctions auprés d ’EU M ETSA T. M ETSAT. C onsequently, a M em ber State En conséquence, un E tat m em bre a le devoir has the duty to waive the imm unity o f a rep de lever 1’imm unité d ’un représentant dans resentative w herever retaining it would im- tous les cas ou son maintien est susceptible pede the course o f justiee and it can be d ’entraver Faction de la justiee et ou elle peut waived without prejudicing the purposes for étre levée sans com prom ettre les fins pour which it was accorded. lesquelles elle a été accordée.
11R epresentanter (1) M edlem sstaternas rep rese n tan ter skall vid fullgörandet av sina tjänsteuppdrag och under reso r till och från m öten åtnjuta följan de privilegier och im m unitet:
a) im m unitet m ot anhållande och annat fri hetsberövande och mot beslagtagande av deras personliga bagage utom vid ett allvar ligt b rott eller då de ertappas med att begå, försöka begå eller ju s t har begått ett brott; b) im m unitet m ot rättsligt förfarande, även efter det att uppdraget upphört, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet muntliga och skrift liga uttalanden, som de vidtagit vid fullgöran det av sina uppdrag; sådan im m unitet skall em ellertid inte föreligga vid trafikbrott som begåtts av en rep resentant för en m edlem s stat, ej heller i sam band med skada, orsakad av ett fordon eller annat transportm edel som tillhör honom eller har fram förts av honom ;
c) okrän k b arh et för alla deras handlingar och dokum ent som rör uppdraget; d) befrielse från alla inreserestriktioner och registrering av utlänningar;
e) sam m a lättnader i valuta- och växlingsrestriktioner som m edges rep rese n tan ter för utländska regeringar på tillfälliga tjänsteupp drag;
f) sam m a lättn ad er i tullrestriktioner vad avser deras personliga bagage som medges rep rese n tan ter för utländska regeringar på tillfälliga tjänsteuppdrag.
(2) Privilegier och im m unitet m edges inte m edlem sstaternas rep rese n tan ter för att ge dem personliga fördelar utan i syfte att säker ställa fullständigt oberoende när de fullgör sina uppdrag för EU M E TS A T . En m edlem s stat har därför skyldighet att häva im m unite ten för en rep resen tan t då den skulle hindra rättvisans gång om den behölls, och då den kan hävas utan att skada de ändam ål för vilka den tillkommit.
12(3) N o M em ber S tate shall be obliged to (3) A ucun E tat m em bre n ’est tenu d ’acaccord privileges and im m unities to its own corder des priviléges et im m unités å ses representatives. propres représentants.
Article 10 Article 10 S ta ff M em bers M em bres du personnel The staff m em bers o f E U M E TS A T shall L es m em bres du personnel d ’E U M ETSA T enjoy the following privileges and imm uni jo u issen t des priviléges et im m unités suities: v a n ts : a) imm unity from jurisdiction, even after a) imm unité de juridiction, méme aprés they havé left the service o f E U M E TS A T , in q u ’ils ont cessé d ’étre au service d ’EU M ETrespect o f acts, including w ords w ritten and SAT, pour les actes, y com pris leurs paroles spoken, done by them in th e exercise o f their et écrits, accom plis dans 1’exercice de leurs function; this im m unity shall not apply, how- fonctions; cette imm unité ne joue pas dans le ever, in the case o f a traffic offence commit- cas d ’infraction å la réglem entation de la cirted by a staff m em ber, nor in the case of culation des véhicules com m ise par un dam age caused by a vehicle o r o th e r m eans m em bre du personnel ou de dom m age causé o f transport belonging to o r driven by him; par un véhicule ou par un autre m oyen de transport lui appartenant ou conduit par lui; b) exem ption from all obligations in respect b) exem ption de toute obligation relative o f national service, including military ser au service national, y com pris le service milivice; taire; c) inviolability for all their official papers c) inviolabilité pour tous leurs papiers et and docum ents; docum ents officiels; d) together with m em bers o f th eir families d) exem ption, pour eux-m ém es et les forming part o f their households, exem ption mem bres de leur famille vivant å leur foyer, from all m easures restricting imm igration and des dispositions lim itant 1’imm igration et réfrom aliens’ registration form alities; gissant 1’im m atriculation des étrangers; e) together with m em bers o f their families e) mémes facilités de rapatriem ent pour forming part o f their households, the same eux-m ém es et pour les m em bres de leur fa facilities as to repatriation, in tim e o f interna mille vivant å leur foyer que celles accordées tional crisis, as are norm ally accorded to staff norm alem ent, en période de erise internam em bers o f international organisations; tionale, aux m em bres du personnel des o r ganisations internationales; f) the sam e treatm ent in respect o f curren- f) méme traitem ent en m atiére de régle cy and exchange regulations as is norm ally m entation m onétaire ou relative au contröle accorded to staff m em bers o f international des changes que celui généralem ent accordé organisations; aux m em bres du personnel des organisations internationales; g) exem ption from all national income tax g) exonération de tout im pöt national sur on their salaries and em olum ents paid to les traitem ents et ém olum ents versés par E U them by E U M E T S A T , exctuding pensions M ETSA T, å 1'exclusion des pensions et and o ther sim ilar benefits paid by E U M E T autres prestations analogues versées par E U SAT, from the date upon w hich staff m em M ETSA T, et ce å partir de la date å laquelle bers havé begun to be liable for a tax on their les traitem ents de ees m em bres du personnel salaries by EU M E TS A T for the la tte r’s bene- sont assujettis å 1’impöt prélevé par E U M E T fit. The M em ber S tates reserve the right to SAT pour son propre com pte. Les E tats take those salaries and em olum ents into ac- m em bres se réservent le droit de prendre en count w hen assessing the am ount o f tax to be com pte lesdits traitem ents et ém olum ents
13(3) Ingen m edlem sstat skall vara skyldig att medge sina egna rep rese n tan ter privilegier och im m unitet.
Artikel 10 Tjänstem än EU M E TS A T : s tjänstem än skall åtnjuta följande privilegier och imm unitet:
a) im m unitet m ot rättsligt förfarande, även efter det att de läm nat sin tjänst hos E U M E T SAT, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet skriftliga och m untliga uttalanden, som de vidtagit vid fullgörandet av sitt uppdrag; så dan im m unitet skall dock inte föreligga vid trafikbrott som begåtts av en tjänstem an, ej heller i sam band med skada, orsakad av ett fordon eller annat transportm edel som tillhör tjänstem annen eller har fram förts av honom ; b) befrielse från alla skyldigheter ifråga om nationell tjänstgöringsplikt, vari inbegrips mi litärtjänstgöring; c) okrän k b arh et för alla deras handlingar och dokum ent som rör tjänsten; d) befrielse för egen del och för de familje m edlem m ar som ingår i hushållet från alla in reserestriktioner och registrering av utlän ningar; e) för egen del och för de fam iljem edlem m ar som ingår i hushållet sam m a lättn ad er för repatriering vid internationella k riser som vanligen m edges internationella organisatio ners personal;
f) sam m a lättnader i valuta- och växlingsrestrik tio n er som vanligen m edges internatio nella organisationers personal;
g) befrielse från all nationell inkom stskatt på lön och ersättning som b etalats ut till dem av E U M E T S A T , med undantag av pensioner och an d ra liknande förm åner som betalats av E U M E T S A T , från den dag då tjänstem än nens löner är underkastade en av E U M E T SAT i eget vinstsyfte pålagd skatt. M edlem s staterna förbehåller sig rätten att ta hänsyn till sådan lön och ersättning vid beräkning av skatt p å inkom st från andra inkom stkällor;
14applied to incom e from o th e r sources; p our le calcul du m ontant des im pöts å percevoir sur les revenus ém anant d ’autres sources. h) the right to im port free o f custom duties h) droit d 'im p o rter en franchise leurs effets and o th e r im port charges their furniture and personnels et leur mobilier, y com pris un vépersonal effects, including a m otor vehicle, at hicule autom obile, å 1’occasion de leur prise the tim e o f taking up their post in the territory de fonctions sur le territoire d ’un Etat o f a M em ber S tate, and the right to export m em bre, ainsi que le droit de les exp o rter en them free o f duty upon term ination o f their franchise lors de la cessation de leurs fonc functions, subject to the conditions laid down tions, sous réserve des conditions prévues by the laws and regulations o f the M em ber par les r é g i s et réglem ents de 1’E tat m embre S tate concerned. G oods im ported and en question. Les biens im portés qui sont exexem pted under this paragraph shall not be onérés conform ém ent aux dispositions du sold, hired out, lent o r given aw ay against présent paragraphe ne peuvent étre vendus, paym ent o r free o f charge, except in accor- loués ou prétés, å titre onéreux ou gratuit, dance with the conditions laid down by the q u ’aux conditions fixées par les E tats M em ber States which havé granted the ex- M em bres ayant accordé les exonérations. em ptions.
Article 11 Article 11 D irector Le D irecteur In addition to the privileges and im m unities O utre les priviléges et im m unités accordés provided for staff m em bers under Article 10, aux m em bres du personnel å 1’A rticle 10, le the D irector shall enjoy: D irecteur b én é ficie: a) imm unity from a rrest and detention, ex a) de 1’im m unité d ’arrestation et de détencept w hen found com m itting, attem pting to tion, sauf en cas de flagrant délit; com m it or ju st having com m itted an offence;
b) imm unity from civil and adm inistrative b) de 1’imm unité de juridiction et d ’exécujurisdiction and execution enjoyed by diplo tion civiles et adm inistratives accordées aux m a t i agents, except in the case o f dam age agents diplom atiques, sau f en cas de dom caused by a vehicle o r o ther m eans o f tran s mage causé par un véhicule lui appartenant port belonging to o r driven by him; ou conduit par lui;
c) full im m unity from crim inal jurisdiction, c) de 1’im m unité totale de juridiction péexcept in the case o f a traffic offence caused nale, sauf dans le cas d ’une infraction aux by a vehicle o r o th e r m eans o f transport be régles de la circulation m ettant en cause un longing to, o r driven by him, subject to sub- véhicule lui appartenant ou conduit par lui, paragraph a) above; sous réserve des dispositions de 1'alinéa a) cidessus; d) the same custom s facilities as regards d) le méme traitem ent de contröle douanier his personal luggage as are accorded to diplo de ses bagages personnels que ceiui accordé m a t i agents. aux agents diplom atiques.
Article 12 Article 12 Social Security Sécurité sociale Provided that the staff m em bers are co- Dans le cas ou les m em bres du personnel vered by a social security schem e o f E U sont couverts par un régime propre de pré- M ETSA T providing adequate benefits, EU- voyance sociale, EU M E TS A T et les
15h) rätt att vid tillträde till befattning på en m edlem sstats territorium tullfritt och utan andra im portavgifter fa införa m öbler och personliga tillhörigheter, däri inbegripet ett m otorfordon, sam t rätt att då anställningen upphör tullfritt få utföra dem på de villkor som fastställts i den berörda m edlem sstatens lagar och bestäm m elser. V aror som införts och undantagits enligt denna punkt får inte säljas, hyras ut, lånas ut eller ges bort mot betalning eller gratis annat än i överenstäm melse med de villkor som fastställts av de m edlem sstater som medgivit undantagen.
Artikel 11 D irektören U töver de privilegier och den im m unitet som föreskrivs fö r tjänstem ännen enligt arti kel 10, skall direktören åtnjuta: a) im m unitet m ot anhållande och an n at fri hetsberövande, utom då han erta p p ats med att begå, försöka begå eller ju st h ar begått ett brott; b) den im m unitet mot civil- och förvaltningsrättsligt förfarande och verkställighet som tillkom m er diplom atiska företrädare, utom i sam band med skada, orsakad av ett fordon eller annat transportm edel som tillhör honom eller har fram förts av honom ; c) full im m unitet mot straffrättsligt förfa rande, utom när det är fråga om trafikbrott som o rsak ats av ett fordon eller annat tran s portm edel som tillhör honom eller har fram förts av honom , med förbehåll för bestäm m elserna i a) ovan; d) sam m a lättnader vad avser tull på hans personliga bagage som medges diplom atiska företrädare.
Artikel 12 Socialförsäkring U nder förutsättning att tjänstem ännen om fattas av E U M ETSA T: s eget socialförsäk ringssystem som ger tillräcklig ersättning,
16M ETSA T, and its staff m em bers shall be ex- m em bres de son personnel sont exem ptés de em pt from all com pulsory contributions to toute contribution obligatoire å des systém es national social security schem es, subject to nationaux de prévoyance sociale, sous réagreem ents to be concluded with M em ber serve des accords conclus avec les E tats S tates concerned in accordance with Article m em bres conform ém ent aux dispositions de 19 o r equivalent m easures taken by the 1’Article 19 ou d ’autres m esures similaires M em ber S tates o r o ther relevant provisions des E tats m em bres ou d ’autres dispositions in force in the M em ber States. pertinentes en vigueur dans les E tats M em bres.
Article 13 Article 13 Experts E xperts E xperts o ther thån the staff m em bers shall Les experts autres que les m em bres du enjoy the following privileges and im m unities personnel lo rsq u ’ils exercent des fonctions while perform ing their duties for E U M E T pour E U M ETSA T ou accom plissent des mis SAT o r carrying out m issions on its behalf: sions pour celle-ci, jo u issen t des priviléges et imm unités su iv a n ts: a) imm unity from jurisdiction, even after a) im m unité de juridiction, méme apres la ^ P the term ination o f their m ission, in respect of fin de leur mission, pour les actes, y com pris acts, including w ords spoken and w ritten, leurs paroles et écrits, accom plis par eux done by them in the exercise o f their func- dans 1’exercice de leurs fonctions; cette im tions; this imm unity shall not apply, howev- m unité ne joue cependant pas dans le cas er, in the case o f a traffic offence com m itted d ’infraction å la réglem entation de la circulaby an expert, nor in the case o f damage tion des véhicules com m ise par un expert ou caused by a vehicle or o ther m eans o f tran s de dom m age causé p ar un véhicule ou par un port belonging to or driven by him: autre m oyen de transport lui appartenant ou conduit par lui; b) inviolability for all their official papers b) inviolabilité pour tous leurs papiers et and docum ents; docum ents officiels; c) exem ption from all m easures restricting c) exem ption de toute m esure lim itant l’imimm igration and from aliens’ registration for- migration et de toute form alité d ’im m atricumalities; lation des étrangers; d) the same treatm ent in the m atter o f cur- d) méme traitem ent en ce qui concerne les rency and exchange regulations as is accord- réglem entations m onétaires ou celles concered to the representatives o f foreign govern- nant les opérations de changé, que celui acm ents on tem porary official missions. cordé aux représentants de gouvernem ents étrangers en mission officielle tem poraire. ^ P
Article 14 Article 14 VV a iver Renonciation (1) The privileges and im m unities provided (1) L es priviléges et im m unités prévus dans for in this Protocol are not granted to staff le présent Protocole ne sont pas accordés aux m em bers and experts for their personal ad- m em bres du personnel et aux experts å leur vantage. They are provided solely to ensure, avantage personnel. Ils sont institués uniquein all circum stances, the unim peded function- ment afin d 'a ssu re r, en toute circonstance, le ing o f EU M E TS A T and the com plete inde- libre fonctionnem ent d'E U M E T S A T et la pendence o f the persons to whom they are com plete indépendance des personnes auxaccorded. quelles ils sont conférés.
17skall E U M E T S A T och dess tjänstem än befri as från alla obligatoriska avgifter till nationel la socialförsäkringssystem om inte annat följer av överenskom m elser, som enligt arti kel 19 kan ingås med berörda m edlem sstater, eller m otsvarande åtgärder vidtas av m ed lem sstater eller det finns andra tilläm pliga be stäm m elser i m edlem sstaterna.
Artikel 13 E xperter A ndra ex p erter än tjänstem ännen skall då de fullgör sina uppgifter för E U M E TS A T el ler då de utför uppdrag för dess räkning åtnju ta följande privilegier och im m unitet:
a) im m unitet mot rättsligt förfarande, även efter det att uppdraget upphört, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet m untliga och skrift liga uttalanden, som de vidtagit vid fullgöran det av sina uppdrag; sådan im m unitet skall em ellertid inte föreligga vid trafikbrott som begåtts av en expert, ej helier i sam band med skada, orsakad av ett fordon eller annat transportm edel som tillhör honom eller har fram förts av honom ; b) okränkbarhet för alla deras handlingar och dokum ent som rör uppdraget; c) befrielse från alla in reserestriktioner och registrering av utlänningar;
d) sam m a lättnader i valuta- och växlingsrestriktioner som medges rep rese n tan ter för utländska regeringar på tillfälliga tjänsteuppdrag.
Artikel 14 H ävande av privilegier och im m unitet (1) De privilegier och den im m unitet som föreskrivs i d etta protokoll har inte tillkom mit för att ge tjänstem än och e x p e rter p erson liga fördelar. De har enbart tillkom m it för att u nder alla om ständigheter säkerställa att E U M ETSAT: s verksam het kan bedrivas utan hinder och för att tillförsäkra de personer som åtn ju ter dem fullständigt oberoende.
18(2) The D irector has the duty to waive the (2) Le D irecteur a le devoir de lever l’imimm unity o f a staff m em ber or an expert in all m unité d 'u n m em bre du personnel ou d ’un cases w herever retaining it would im pede the expert dans tous les cas ou son m aintien est course o f justiee and it can be w aived w ithout susceptible d ’entraver fa c tio n de la ju stiee et prejudicing the interests o f EU M E TSA T . In ou elle peut étre levée sans p orter atteinte the case o f the D irector, the Council is com- aux intéréts d ’E U M ETSA T. L e Conseil a petent to w aive such im m unity. com pétence pour lever 1’im m unité du D irec teur.
A rticle 15 Article 15 N otification o f S t a f f M em bers and Experts N otification des m em bres du personnel et des experts The D irector o f E U M E TS A T shall at least Le D irecteur d ’E U M ETSA T com m unique once every year notify the M em ber States of au m oins une fois par an aux E tats m em bres the nam es and nationalities o f the staff mem les norns et la nationalité des m em bres du bers and experts. personnel et des experts.
Article 16 Entry, Sta y and D eparture Entrée, Séjour et Sortie M em ber S tates shall take ali appropriate Les E tats m em bres prennent toutes les mem easures to facilitate the entry into, stay in, sures appropriées pour faciliter 1’entrée et le or departure from their territories o f repre séjour sur leur territoire ainsi que la sortie de sentatives o f M em ber S tates, staff m em bers leur territoire aux représentants des Etats and experts. m em bres, aux m em bres du personnel et aux experts.
Article 17 Article 17 Security Sécurité The provisions o f this Protocol shall not L es dispositions du présent Protocole ne prejudice the right o f each M em ber State to peuvent m ettre en cause le droit que posséde take all precautionary m easures necessary in chaque E tat m em bre de prendre toutes les the interests o f its security. précautions nécessaires dans 1’intérét de sa sécurité.
Article 18 Article 18 Cooperation with the M em ber States Coopération avec les E tats m em bres EU M E TS A T shall co-operate at all times EU M ETSA T coopére å tout m om ent avec with the com petent authorities o f M em ber les autorités com pétentes des E tats m em bres States in order to facilitate the p roper adm in afin de faciliter une bonne adm inistration de istration o f ju stiee , to ensure the observance la ju stiee , d ’assurer le respect des lois et réo f the laws and regulations, and to prevent glem ents des E tats m em bres intéressés et any abuse o f the privileges, im m unities and d ’em pécher tout abus des privileges, immufacilities provided for in this Protocol. nités et facilités prévus par le présent P ro to cole.
19(2) D irektören har skyldighet att häva im m uniteten för en tjänstem an eller expert i samtliga fall då den skulle hindra rättvisans gång om den behölls, och då den kan hävas utan att skada E U M ETSA T: s intressen. R å det har behörighet att häva im m uniteten så vitt avser direktören.
Artikel 15 U nderrättelse om tjänstem än och experter
EU M E TSA T : s d irektör skall m inst en gång vaije år u n d errätta m edlem sstaterna om tjänstem ännens och ex perternas nam n och nationalitet.
Artikel 16 Inresa, vistelse och utresa M edlem sstaterna skall vidta alla lämpliga åtgärder för att underlätta inresa till, vistelse på eller u tresa från sina te rrito rie r för m ed lem sstaternas rep resen tan ter, tjänstem än och experter.
Artikel 17 Säkerhet B estäm m elserna i d etta protokoll skall inte p åverka m edlem sstaters rä tt att vidta alla nödvändiga åtgärder med hänsyn till sin sä kerhet.
A rtikel 18 Sam arbete m ed m edlem sstaterna E U M E T S A T skall alltid sam arbeta med m edlem sstaternas behöriga m yndigheter för att underlätta rättskipning, för att säkerställa att lagar och bestäm m elser efterföljs och för att förhindra m issbruk av den im m unitet och de privilegier och lättnader som föreskrivs i d etta protokoll.
20Article 19 Article 19 C om plem entary A greem ents A ccords com plém entaires E U M E TS A T may conclude with one or EU M E TS A T peut conclure avec un ou more M em ber S tates com plem entary agree plusieurs E tats m em bres des accords com m ents to give effect to the provisions o f this plém entaires en vue de 1’exécution des dispo Protocol as regards such S tate or S tates, and sitions du présent P rotocole en ce qui cono ther arrangem ents to ensure the efficient cem e cet E tat ou ees E tats, ainsi que d ’autres functioning o f E U M ETSA T. arrangem ents en vue d ’assurer le bon fonctionnem ent d ’EU M ETSA T.
Article 20 A rticle 20 Privileges and Im m unities f o r N ationals and Privileges et im m unités p o u r les propres res- P erm anent R esidents sortissants et résidents å titre perm anent N o M em ber State shall be obliged to ac- Aucun E tat m em bre n ’est tenu d ’accorder cord the privileges and im m unities referred to les privileges et imm unités m entionnés aux in A rticles 9, 10 b), d), e), f) and h), 11 and 13 A rticles 9, 10 b), d), e), f) et h), 11 et 13 c) et c) and d) to its ow n nationals o r perm anent d) å ses propres ressortissants ni aux rési residents. dents å titre perm anent.
Article 21 Article 21 Arbitration Clause in W ritten C ontracts Clause d'arbitrage dans les contrats écrits W hen concluding w ritten con tracts, other L ors de la conclusion de tous contrats thån those concluded in accordance with the écrits, autres que ceux conclus conform éstaff regulations, E U M E T S A T shall provide m ent au statut du personnel, E U M ETSA T for arbitration. The arbitration clause o r the est tenue de prévoir le recours å arbitrage. L a special arbitration agreem ent concluded to clause d ’arbitrage, ou 1’accord particulier this end shall specify the law and procedure conclu å cet effet, spécifie la loi et la procéapplicable, the com position o f the tribunal, dure applicables, la com position du tribunal, the procedure for the appointm ent o f the ar- le mode de désignation des arbitres, ainsi que bitrators and the seat o f the tribunal. The le siége du tribunal. L ’exécution de la senexecution o f the arbitration aw ard shall be tence d ’arbitrage est régie par les régles en governed by the rules in force in the State on vigueur dans 1’E tat sur le territoire duquel w hose territory the aw ard is to be executed. elle aura lieu.
Article 22 Article 22 S ettlem en t o f D isputes concerning D am age, R églem ent des différends relatifs aux d om N on-C ontractual R esponsibility or S ta ff m ages, responsabilité non contractuelle et M em bers a n d E xperts aux m em bres du personnel ou experts Any M em ber S tate may subm it to arbitra T out E tat m em bre peut soum ettre å un ar tion in accordance with the procedure pro bitrage selon la procédure prévue å 1’Article vided for in A rticle 14 o f the C onvention any 14 de la C onvention tout différend : dispute a) arising out o f dam age caused by E U a) relatif å dommage causé par E U M E T M ETSAT; SAT; b) involving any o th e r non-contractual re b) im pliquant toute autre responsabilité sponsibility o f E U M E T S A T ; non contractuelle d ’E U M ETSA T;
21Artikel 19 Tilläggsöverenskom m elser E U M E T S A T kan ingå tilläggsöverenskom m elser m ed en eller flera m edlem sstater för att genom föra bestäm m elserna i d etta proto koll såvitt a v ser ifrågavarande stat eller stater sam t an d ra arrangem ang för att säkerställa a tt EU M E TSA T : s verksam het bedrivs på ett effektivt sätt.
A rtikel 20 Privilegier och im m unitet fö r m edborgare och fa s t bosatta personer Ingen m edlem sstat skall vara skyldig att bevilja sina egna m edborgare eller fast b o sat ta p ersoner de privilegier och den im m unitet som avses i artiklarna 9, 10 b), d), e), f) och h), 11 sam t 13 c) och d).
A rtikel 21 Skiljedom sklausul i skriftliga kontrakt D å EUME rSAT ingår an d ra skriftliga kon trak t än sådana som ingås i enlighet med p er sonalreglem entet skall det ha m ed b estäm m elser om skiljedom . I skiljedom sklausulen eller i den särskilda överenskom m else om skiljedom som ingås härför skall anges den lag och det förfarande som skall tilläm pas, dom stolens sam m ansättning, förfarandet vid tillsättning av skiljedom are sam t dom stolens säte. V erkställighet av skiljedom en skall ske enligt gällande bestäm m elser i den stat på vars territorium dom en skall verkställas.
A rtikel 22 B iläggande av tvister angående skada, icke kontraktsenligt ansvar eller tjänstem än och experter E n m edlem sstat får hänskjuta till skiljedom i enlighet m ed det förfarande som föreskrivs i artikel 14 i konventionen v aije tvist som
a) uppkom m it till följd av skada, orsakad av E U M E T S A T ; b) av ser e tt icke kontraktsenligt a n sv ar för E U M E T S A T ;
22c) involving a sta ff m em ber o r an expert c) m ettant en cause un m em bre du personand in which the person concerned can elaini nel ou un expert pour lequel 1’intéressé peut imm unity from ju risdiction, if this im m unity se réclam er de 1’im m unité de juridiction, si is not waived. cette im m unité n ’est pas levée.
Article 23 Article 23 S ettle m e n t o f D isputes concerning the inter R ég lem en t des différends relatifs å Vinterprépretation or A pplication o f this P rotocol tation ou l ’application du présent Protocole Any dispute betw een E U M E T S A T and a Tout différend entre E U M E TS A T et un M em ber S tate o r betw een tw o o r more E tat m em bre ou entre deux ou plusieurs M em ber S tates concerning the interpretation E tats m em bres ayant trait å 1’interpretation or application o f this P rotocol which is not ou å 1’application du présent Protocole, qui settled by negotiation o r through the Council n ’aura pu étre réglé p ar voie de négociation shall, at the request o f any party to th e dis ou par 1’entrem ise du C onseil, est, å la d e pute, be subm itted to arbitration in accor- m ande de Tune des P arties, soum is å un arbi dance with the procedure provided for in A r trage selon la p rocédure prévue å 1’A rticle 14 ticle 14 o f the C onvention. de la Convention.
A rticle 24 A rticle 24 Entry into Force, D uration an d Termination Entrée en vigueur, durée et résiliation (1) This Protocol shall be open for signa- (1) L e présent P rotocole est ouvert å la ture o r accession by the S tates parties to the signature ou å 1’adhésion des E tats parties å Convention. la Convention. (2) The said S tates shall becom e parties to (2) L es dits E tats deviennent parties au this Protocol: présent Protocole: - either by signature th at is not subject to — soit p är la signature sans réserve de ra ti ratification, acceptance o r approval; fication, d ’acceptation ou d ’approbation; - or by the deposit o f an instrum ent of — soit par le dépöt d ’un instrum ent de rati ratification, acceptance o r approval with the fication, d ’acceptation ou d ’approbation G overnm ent o f the Swiss C onfederation, auprés du G overnem ent de la C onfédération w hich shall be the depositary, if the Protocol Suisse, dépositaire, si le P rotocole a été signé has been signed subject to ratification, accep sous réserve de ratification, d ’acceptation ou tance or approval; d 'approbation;
- alternatively, by the deposit o f an intru- — soit p ar le d épöt d ’un instrum ent d ’adhém ent o f accession. sion. The Swiss G overnm ent shall notify all Le G ouvernem ent Suisse notifie å tous les S tates th at havé signed o r acceded to the E tats qui ont signé ou adhéré å la Convention Convention and the D irector o f E U M E TS A T e t au D irecteur d ’E U M E TS A T les signa of the signatures, o f the deposit o f any instru tures, le d épöt de chaque instrum ent de ratifi m ent o f ratification, acceptance, approval o r cation, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adaccession, the entry into force o f this P roto hésion, 1’entrée en vigueur du présen t P roto col, any denunciation o f this P rotocol, and o f cole, toute dénonciation du p résen t Protocole its expiry. U pon the entry into force o f this ainsi que son expiration. Dés 1’entrée en vi P rotocol, the depositary shall register it with gueur du présen t Protocole, le dépositaire le th e S ecretary G eneral o f th e U nited N ations fait enregistrer auprés du S ecrétaire général in accordance with A rticle 102 o f th e C harter de 1’O rganisation des N ations U nies, conforo f th e U nited N ations. m ém ent å i'A rticle 102 de la C harte des N a tions U nies.
23c) rö r en tjänstem an eller expert d är im m unitet m ot rättsligt förfarande kan åbero pas, såvida denna im m unitet inte upphävts.
Artikel 23 B iläggande av tvister angående tolkningen eller tilläm pningen av detta protokoll V aije tvist mellan E U M E TS A T och en m edlem sstat eller m ellan tv å eller flera m ed lem sstater angående tolkningen eller tilläm p ningen av d etta protokoll och som inte kan biläggas genom förhandling eller genom rådet skall p å begäran av en part i tvisten hänskjutas till skiljedom i enlighet med det förfarande som föreskrivs i artikel 14 i konventionen.
A rtikel 24 Ikraftträdande, giltighetstid och upphörande (1) D etta protokoll skall vara öppet för un d ertecknande eller anslutning av de stater som är p a rte r i konventionen. (2) N äm nda stater skall bli p a rte r i d etta protokoll - antingen genom undertecknande utan för behåll för ratifikation, godtagande eller godkännande; - eller genom deponering av ett ratifika tions-, godtagande- eller godkännandein strum ent hos Schw eiziska edsförbundets regering, som skall vara depositarie, om protokollet h ar u n dertecknats med förbe håll för ratifikation, godtagande eller god kännande; - alternativt genom deponering av ett anslut ningsinstrum ent. D en schw eiziska regeringen skall u n d errät ta alla sta te r som har undertecknat eller an slutit sig till konventionen och E U M E T SAT: s direk tö r om undertecknanden, depo nering av v atje ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent, ikraftträdande för d etta protokoll, vaije upp sägning av d etta protokoll sam t om dess upp hörande. N är d etta protokoll trä d e r i kraft, skall depositarien låta registrera d et hos F ö r enta nationernas generalsekreterare enligt ar tikel 102 i F ö re n ta nationernas stadga.
24(3) This Protocol shall en ter into force thir- (3) L e présent P rotocole entre en vigueur ty days after its signature by six S tates with- trente jo u rs aprés que six E tats Tont signé out their signatures being subject to ratifica- sans réserve de ratification, d ’acceptation ou tion, acceptance o r approval, o r thirty days d ’approbation ou ont déposé leurs instru after the date o f deposit o f th eir instrum ents m ents de ratification, d ’acceptation, d ’approo f ratification, acceptance, approval o r ac- bation ou d ’adhésion. cession. (4) O nce this P rotocol has entered into (4) A prés 1’entrée en vigueur du présent force, it shall take effect vis-å-vis the States P rotocole, celui-ci prend effet, å 1’égard des that havé signed it w ithout their signatures E tats qui 1’ont signé sans réserve de ratifica being subject to ratification, acceptance o r tion, d ’acceptation ou d ’approbation ou ont approval, or w hich havé deposited their déposé leurs instrum ents de ratification, instrum ents o f ratification, acceptance, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adhésion, approval o r accession, thirty days after the trente jo u rs aprés la date de la signature ou date o f signature or o f deposit o f the relevant du dépöt de ees instrum ents. instrum ent. (5) This P rotocol shall rem ain in force until (5) Le présent P rotocole reste en vigueur the expiry o f the C onvention. ju s q u ’å 1’expiration de la C onvention. (6) Any denunciation o f the C onvention by (6) T oute dénonciation de la Convention a M em ber S tate in accordance w ith A rticle 18 p ar un E tat m em bre conform ém ent å 1’Artiof the C onvention shall autom atically imply cle 18 de la C onvention, entraine autom atidenunciation by th at S tate o f this P rotocol. quem ent dénonciation par cet E ta t du présent P rotocole.
In w itness w h e reo f th e undersigned Pleni- En f o i de quoi les P lénipotentiaires souspotentiaries, having been duly authorized signés, döm ent autorisés å cet effet, ont signé thereto, havé signed this Protocol. le présent P rotocole.
D one at D arm stadt on the 1st o f D ecem ber F ait å D arm stadt le le r décem bre 1986 dans 1986 in the English and F rench languages, les langues anglaise et francaise, ees deux both texts being equally authoritative, in a tex tes faisant égalem ent foi, en un exem single original w hich will be deposited in the plaire original unique qui sera déposé dans archives o f the G overnm ent o f th e Swiss les archives du G ouvem em ent de la Conféd- C onfederation, which shall transm it certified ération Suisse, lequel en délivrera des copies copies to all signatory and acceding S tates. certifiées conform es å tous les E tats signataires ou adhérents.
25(3) D etta protokoll träd er i kraft trettio d a gar efter det att sex stater u n d ertecknat det utan förbehåll för ratifikation, godtagande el ler godkännande eller trettio dagar efter den dag då de d eponerat sina ratifikations-, god tagande-, godkännande- eller anslutningsin strum ent. (4) N är d e tta protokoll trä tt i kraft blir det giltigt i förhållande till de sta te r som har un d ertecknat det utan förbehåll fö r ratifikation, godtagande eller godkännande eller depone ra t sina ratifikations-, godtagande-, godkän nande- eller anslutningsinstrum ent trettio d a gar efter dagen för undertecknandet eller deponeringen av relevant instrum ent.
(5) D etta protokoll skall förbli i kraft till dess konventionen upphör att gälla. (6) V aije uppsägning av konventionen av en m edlem sstat enligt artikel 18 i konven tionen skall autom atiskt innebära uppsägning av d etta protokoll.
Till bekräftelse härav h ar undertecknade om bud, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d ertecknat d etta protokoll.
U p p rättat i D arm stadt den 1 d ecem ber 1986 på engelska och franska språken, vilka båda te x ter är lika giltiga, i ett enda original som skall d eponeras i arkivet hos Schw eiziska edsförbundets regering. D enna skall sända b esty rk ta kopior till alla sta te r som u n d er teck n at eller anslutit sig till protokollet.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1987