Avtal mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, jämte protokoll, Helsingfors den 18 februari 1987, SÖ 1987:24
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967
U tgiven a v utrikesdepartem entet SO 1987:24
Nr 24
Avtal mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sveri
ge för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter
på inkomst och på förmögenhet, jämte protokoll.
Helsingfors den 18 februari 1987
Regeringe i beslöt den 27 maj 1987 att godkänna avtalet. Den 22 juni 1987 m eddelades det finska utrikesm inisteriet om det svenska godkännandet. A vtalet träd d e i kraft den 13 decem ber 1987. R iksdagsbehandling: P rop. 1986/87:94, SkU 43, rskr. 241, SFS 1987:384.
2Overenskomst mellan Sopimus Tanskan, Suo- Avtal mellan Danmark,
Danmark, Finland, Island, men, Islannin, Norjan ja Finland, Island, Norge och
Norge og Sverige til undgå- Ruotsin välillä tulo- ja va- Sverige för att undvika
else a f dobbeltbeskatning rallisuusveroja koskevan dubbelbeskattning beträf
for så vidt angår indkomst- kaksinkertaisen verotuk- fande skatter på inkomst
og formueskatter. sen välttämiseksi och på förmögenhet
Regeringerne i D anm ark, T anskan, Suom en, Islan R egeringarna i D anm ark, Finland, Island, N orge og nin, N orjan ja R uotsin halli- Finland, Island, N orge och Sverige, tukset, Sverige, der 0n sk er at indgå en haluten tehdä sopim uksen som ön sk ar ingå e tt avtal overenskom st til undgåelse tulo- ja varallisuusveroja för att undvika dubbelbe af dobbeltbeskatning for så koskevan kaksinkertaisen skattning beträffande skatter vidt angår indkom st- og for verotuksen välttäm iseksi, på inkom st och på förm ögen m ueskatter, het, er blevet enige om f0lgen- ovat sopineet seuraavasta: har kom m it överens om de: följande:
Artikel 1 1 artikla A rtikel 1 De a f overenskom sten om- H enkilöt, joihin sopim usta Personer på vilka a vtalet tillfa tte d e personer sovelletaan läm pas Denne overenskom st skal T ätä sopim usta sovelle D etta avtal tilläm pas på findé anvendelse på p erso taan henkilöihin, jo tk a personer som har hem vist i ner, d er er hjem m ehprende i asuvat sopim usvaltiossa tai en eller flera av de avtalsslu en eller flere a f de kontrahe- useissa sopim usvaltioissa. tande staterna. rende stater.
Artikel 2 2 artikla A rtikel 2 De a f overenskom sten om- Sopim uksen piiriin kuuluvat S ka tter som om fattas av a v fa tte d e skatter verot talet 1. D enne overenskom st 1. T ätä sopim usta sovelle 1. D etta avtal tilläm pas på skal findé anvendelse på ind taan veroihin, jo tk a määrä- skatter på inkom st och på komst- og form ueskatter, der tään kunkin sopim usvaltion, förm ögenhet som påförs för pålignes på en kontraherende sen valtiollisen ösan tai pai- envar av de avtalsslutande stats, dens politiske underaf- kallisviranom aisen tukuun staternas, dess politiska un delingers eller dens lokale tulon ja varallisuuden perus- deravdelningars eller lokala m yndigheders vegne, uden teella, verojen kantotavasta m yndigheters räkning, obe hensyn til hvorledes de op- riippum atta. roende av det sätt på vilket kraeves. skatterna uttages. 2. Som indkom st- og 2. Tulon ja varallisuuden 2. Med sk atter på inkom st fom ueskatter skal anses alle perusteella suoritettavina ve- och p å förm ögenhet förstås skatter, der pålignes hele roina pidetään kaikkia alla skatter, som utgår på in indkom sten, hele fom uen el kokonaistulon tai kokonais- kom st eller förm ögenhet i ler dele af indkom sten eller varallisuuden taikka tulon tai dess helhet eller på delar av form uen, herunder sk a tte r af varallisuuden ösan peru steel inkom st eller förm ögenhet, fortjeneste ved afham delse af la suoritettavia veroja, niihin däri inbegripet sk atter på rörlig form ue eller fast ejen- luettuina irtaim en tai kiinte- vinst på grund av överlåtelse dom , sam t sk atter på for- än om aisuuden luovutukses- av lös eller fast egendom
3Samningur milli Dan- Overenskomst mellom Avtal mellan Danmark,
m erkur, Finnlands, Is Danmark, Finland, Island, Finland, Island, Norge och
lands, Noregs og SviJjjööar Norge og Sverige for å Sverige för att undvika
til ad komast hjå tviskött- unngå dobbeltbeskatning dubbelbeskattning beträf
un aö |>vi vårdar skatta ä med hensyn til skatter av fande skatter på inkomst tekjur og eignir inntekt og av formue och på förmögenhet
R ikisstjörnir D anm erkur, Regjeringene i D anm ark, R egeringarna i D anm ark, F innlands, Islands, N oregs Finland, Island, N orge og Finland, Island, N orge och og SviJjjööar, Sverige, Sverige, sem aeskja {jess aö gera som 0n sk er å inngå en som önskar ingå ett avtal sam ning til aö kom ast hjå overenskom st for å unngå för att undvika dubbelbe tvfsköttun aö J j v I er varöar dobbeltbeskatning med hen skattning beträffande sk atter skatta å tekjur og eignir, syn til sk atter av inntekt og på inkom st och på förm ögen hafa oröiö åsåttar um eftir- av form ue, het, farandi: er blitt enige om f0lgende: h ar kommit överens om följande:
1. gr. Artikkel 1 Artikel 1 A dilar sem sam ningurinn D e personer som overens- Personer p å vilka avtalet tilltekur til kom sten gjelder läm pas 1. Sam ningur {jessi tekur 1. D enne overenskom st 1. D etta avtal tilläm pas på til aöila sem eru heim ilisfastir får anvendelse på personer personer som har hem vist i t einu eö a fleiri aöildar- som er bosatt i en eller flere en eller flera av de avtalsslu rikjanna. av de kontraherende stater. tande staterna.
2. gr. A rtikkel 2 Artikel 2 S ka tta r sem sam ningurinn D e skatter som overens- Ska tter som o m fa tta s av a v tekur til kom sten gjelder talet 1. Sam ningur {jessi tekur 1. D enne overenskom st 1. D etta avtal tilläm pas på til sk atta af tekjum og eignum får anvendelse på sk atter av skatter på inkom st och på sem eru ålagöir vegna aöild- inntekt og av form ue som ut- förm ögenhet som påförs för arrfkis, opinbers aöila eöa skrives for regning av enhver envar av de avtalsslutande sveitarstjörnar i {jvf ån tillits av de kontraherende stater staternas, dess politiska un til {jess å hv em hätt {jeir eru eller deres regionale eller lo deravdelningars eller lokala ålagöir. kale förvaltningsm yndighe m yndigheters räkning, obe ter, u ten hensyn til på hvil roende av det sätt på vilket ken m äte de utskrives. skatterna uttages. 2. Til sk atta a f tekjum og 2. Som sk atter av inntekt 2. Med sk atter på inkom st eignum teljast allir sk attar og av form ue anses alle skat och på förm ögenhet förstås sem lagöir eru å heildar- te r som utskrives av den alla skatter, som utgår på in tekjur, heildareignir eöa å sam lede inntekt, av den sam- kom st eller förm ögenhet i {jaetti tekna og eigna, {jar meö lede form ue, eller av deler av dess helhet eller på delar av taldir sk a tta r af ågööa vegna inntekten eller form uen, her- inkom st eller förm ögenhet, sölu lausafjår eö a fasteigna, u nder sk atter av gevinst ved däri inbegripet sk a tte r på svo og sk attar a f verömeetis- avhendelse av I0s0re eller vinst på grund av överlåtelse aukningu. fast eiendom sam t sk atter av av lös eller fast egendom
4m uefor0gelse. ta saadun voiton perusteella sam t sk atter på värdesteg su o ritettavat verot sekä ar- ring. vonnousun perusteella suori te tta v at verot. 3. De gaeldende skatter, 3. Tällä hetkellä suoritet 3. De för n ärvarande utgå på hvilke overenskom sten ta v at verot, joihin sopim usta ende sk atter på vilka avtalet skal findé anvendelse, er: sovelletaan, ovat: tilläm pas är: а) I D anm ark: а) Tanskassa: а) I D anm ark: 1) indkom stskatten til sta 1) valtion tulovero; 1) inkom stskatten till sta ten; ten; 2) spm andsskatten; 2) m erim iesvero; 2) sjöm ansskatten; 3) den saerlige indkom st- 3) erityinen tulovero; 3) den särskilda inkom st skat; skatten; 4) u dbytteskatten; 4) osinko vero; 4) utdelningsskatten; 5) den kom m unale ind- 5) kunnan tulovero; 5) den kom m unala in kom stskat; kom stskatten; б) kirkeskatten; б) kirkollisvero; б) kyrkoskatten; 7) den am tskom m unale 7) m aakunnan tulovero; 7) den am tskom m unla in indkom stskat; kom stskatten; 8) skatterne i henhold til 8) hiilivetyverolain mu- 8) skattern a enligt kolvä kulbrinteskatteloven; og kaan suoritettavat verot; ja teskattelagen; och
9) form ueskatten til sta 9) valtion varallisuusvero; 9) förm ögenhetsskatten ten; till staten; (herefter om talt som (jäljem pänä ” T anskan (i det följande benäm nda ” dansk sk a t” ). v ero ” ) ” dansk sk a tt” ). b) I Finland: b) Suom essa: b) I Finland: 1) den statslige indkom st- 1) valtion tulo- ja varalli 1) den statliga inkom stog fom ueskat; suusvero; och förm ögenhetsskatten; 2) kom m unalskatten; 2) kunnallisvero; 2) kom m unalskatten; 3) kirkeskatten; og 3) kirkollisvero; ja 3) kyrkoskatten; och 4) kildeskatten; 4) lähdevero; 4) källskatten; (herefter om talt som (jäljem pänä ” Suom en (i det följande benäm nda ” finsk sk a t” ). v ero ” ). ” finsk sk a tt” ). c) I Island: c) Islannissa: c) I Island: 1) den statslige indkom st 1) valtion tulovero; 1) den statliga inkom st skat; skatten; 2) den kom m unale ind 2) kunnan tulovero; 2) den kom m unala in kom stskat; kom stskatten; 3) kirkeskatten; 3) kirkollisvero; 3) kyrkoskatten; 4) kirkegårdsskatten, for 4) hautausm aavero, siltä 4) kyrkogårdsskatten, i så vidt angår den del, som osin kuin se on tulosta suori- den del som den utgör skatt udg0r skat på indkom st; te tta v a vero; på inkom st; 5) sygeforsikringsbidra- 5) sairausvakuutusm aksu; 5) bidraget till sjukförsäk get; og ja ring; och 6) den statslige form ue- 6) valtion varallisuusvero; 6) den statliga förm ögen skat; hetsskatten; (herefter om talt som ” is (jäljem pänä ” Islannin (i det följande benäm nda ländsk sk a t” ). v ero ” ). ” isländsk sk a tt” ).
5verdistigning. sam t sk atter på värdesteg ring.
3. Gildandi sk attar sem 3. De sk a tte r som for ti 3. De för närvarande utgå sam ningurinn te k u r til eru den utskrives og kom m er inn ende sk atter p å vilka avtalet Jjessir: u nder overenskom sten er: tilläm pas är: a) I D anm örku: а) I D anm ark: а) I D anm ark: 1) tek ju sk attu r til rfkisins; 1) in ntektsskatten til sta 1) inkom stskatten till sta ten; ten; 2) sjöm annaskattur; 2) sjpm annsskatten; 2) sjöm ansskatten; 3) sérstak u r tekjuskattur; 3) den sasrskilte inntekts 3) den särskilda inkom st skatten; skatten; 4) ågööahlutaskattur; 4) u tb ytteskatten; 4) utdelningsskatten; 5) tekjuutsvar til sveitar- 5) den kom m unale inn 5) den kom m unala in félaga; tek tssk atten ; kom stskatten; 6) kirkjuskattur; б) kirkeskatten; б) kyrkoskatten; 7) tek ju u tsv ar til am ta; 7) den am tskom m unale 7) den am tskom m unala in inntektsskatten; kom stskatten; 8) sk a tta r samkvaemt 8) skåttene i henhold til 8) skatterna enligt kolvä åkvaeöum kolvetnisskatta- petroleum sskatteloven; og teskattelagen; och laganna (kulbrinteskatteloven); og 9) eignarskattur til rfkis 9) form uesskatten til sta 9) förm ögenhetsskatten ins; (hér eftir nefndir ten; (i det fplgende kalt till staten; (i det följande be ” dan sk u r sk a ttu r” ). ” dansk sk a tt” ). näm nda ” dansk sk a tt” ).
b) I Finnlandi: b) I Finland: b) I Finland: 1) tekju- og eignarskattur 1) inntekts- og form ues 1) den statliga inkom sttil rfkisins; skatten til staten; och förm ögenhetsskatten; 2) u tsv ar til sveitarfélaga; 2) kom m uneskatten; 2) kom m unalskatten; 3) kirkjuskattur; og 3) kirkeskatten; og 3) kyrkoskatten; och 4) afd råttarsk attu r; 4) kildeskatten; 4) källskatten; (hér eftir nefndir ” finnskur (i det fplgende kalt ” finsk (i det följande benäm nda sk a ttu r” ). sk a tt” ). ” finsk sk a tt” ). c) A Island i: c) I Island: c) I Island: 1) tekju sk attu r til rfkisins; 1) inntektsskatten til sta 1) den statliga inkom stten; och förm ögenhetsskatten; 2) u tsv a r til sveitarfélaga; 2) in ntektsskatten til kom- 2) den kom m unala in m unene; kom stskatten; 3) söknargjald; 3) kirkeskatten; 3) kyrkoskatten; 4) kirkjugarösgjald, aö J>vf 4) kirkegårdsskatten, for 4) kyrkogårdsskatten, i leyti sem jjaö m yndast af så vidt angår den del som ut- den del som den utgör skatt skatti å tekjur; gjor skatt på inntekt; på inkom st; 5) sjukratryggingagjald; 5) sykeforsikringsbidra- 5) bidraget till sjukförsäk og get; og ring; och 6) eignarskattur til rfkis 6) form uesskatten til sta 6) den statliga förm ögen ins; (hér eftir nefndir ” fs- ten; hetsskatten; lenskur sk a ttu r” ). (i det fplgende kalt ” isländsk (i det följande benäm nda ” is sk a tt” ). ländsk sk a tt” ).
6d) I Norge: d) N orjassa: d) I Norge: 1) indkom st- og form ue- 1) valtion tulo- ja varalli- 1) inkom st- och förm ögen skatten til staten; suusvero; hetsskatten till staten; 2) indkom st- og form ue- 2) kunnan tulo- ja varalli- 2) inkom st- och fömögenskatten til kom m unerne; suusvero; hetsskatten till kom m unerna; 3) indkom stskatten til fyl- 3) m aakunnan tulovero; 3) inkom stskatten till fylkene; kena; 4) fellessk a tte n til skatte- 4) verojenjakorahastolle 4) den gem ensam m a skat fordelingsfonden; suoritettava yhteinen vero; ten till skattefördelningsfonden; 5) sk attem e i henhold til 5) öljyverolain m ukaan 5) skatterna enligt petrole petroleum sskatteloven; su oritettavat verot; um skattelagen; 6) afgiften til staten af ho 6) ulkomaisille taiteilijoille 6) avgiften till staten på n o rarer til udenlandske m aksettavista hyvityksistä ersättningar till utländska ar k u n stn e re; og suoritettava maksu valtiolle; tister; och ja
7) s0m andsskatten; 7) m erim iesvero; 7) sjöm ansskatten; (herefter om talt som (jäljem pänä ” N orjan (i det följande benäm nda ” norsk sk a t” ). v ero ” ), ” norsk sk a tt” ), e) I Sverige: e) Ruotsissa: e) I Sverige: 1) indkom stskatten til sta 1) valtion tulovero, siihen 1) den statliga inkom st ten, herunder spm andsskat- luettuina m erim iesvero ja ku- skatten, däri inbegripet sjö ten og kuponskatten; ponkivero; m ansskatten och kupong skatten; 2) bevillingsafgiften for 2) eräistä julkisista esityk- 2) bevillningsavgiften för visse offentlige forestillinger; sistä suoritettava suostunta- vissa offentliga föreställning m aksu; ar;
3) ” ersättn in g ssk atten ” ; 3) korvausvero; 3) ersättningsskatten;
4) ” utskiftningsskatten” ; 4) ja kovero; 4) utskiftningsskatten;
5) ” vinstdelningsskat- 5) voitonjakovero; 5) vinstdelningskatten; te n ” ;
6) den kom m unale ind- 6) kunnan tulovero; ja 6) den kom m unala in kom stskat; og kom stskatten; och 7) form ueskatten til sta 7) valtion varallisuusvero; 7) den statliga förm ögen ten; hetsskatten; (herefter om talt som (jäljem pänä ” Ruotsin (i det följande benäm nda ” svensk sk a t” ). v e ro ” ). ” svensk sk a tt” ). 4. O verenskom sten skal 4. Sopim usta sovelletaan 4. A vtalet tilläm pas även også findé anvendelse på alle myös kaikkiin samanlaisiin på sk atter av sam m a eller i skatter a f sam m e eller vae- tai pääasiallisesti sam anluon- huvudsak likartat slag, som sentlig sam m e art, d er efter teisiin veroihin, jo ita on sopi- efter undertecknandet av av overenskom stens underteg- m uksen allekirjoittam isen talet påförs vid sidan av eller
7d) I Noregi: d) I Norge: d) I Norge: 1) tekju- og eignarskattur 1) inntekts- og form ues- 1) in k o m st-o ch förm ögen til rikisins; skatten til staten; h etsskatten till staten; 2) tekju- og eignarutsvar 2) inntekts- og form ues- 2) inkom st- och förm ögen til sveitarfélaga; skatten til kom m unene; hetsskatten till kom m unerna; 3) tek ju sk attu r til fylkj- 3) in ntektsskatten til fyl- 3) inkom stskatten till fylanna; kene; kena; 4) tek ju sk attu r til skatta- 4) fellesskatten til Skatte- 4) den gem ensam m a skat jöfnunarsjöös; fordelingsfondet; ten till skattefördelningsfonden; 5) sk attar samkvaemt 5) skåttene i henhold til 5) skatterna enligt petrole åkvaeöum kolvetnisskatta- p etroleum sskatteloven; um skattelagen; laganna (petroleum sskatteloven) 6) gjäld til rikisins af jsökn- 6) avgiften til staten på ho 6) avgiften till staten på un til erlendra listam anna; og n o rarer til utenlandske ersättningar till utländska ar kunstnere; og tister, och
7) sjöm annaskattur; 7) sjpm annskatten; 7) sjöm ansskatten; (hér eftir nefndir ” norskur (i det fplgende kalt ” norsk (i det följande benäm nda sk a ttu r” ). sk a tt” ). ” norsk sk a tt” ). e) I Sviftjöö: e) I Sverige: e) I Sverige: 1) tek ju sk attu r til rikisins, 1) inntektsskatten til sta 1) den statliga inkom st jaar meö talinn sjöm anna ten, herunder sjpm annsskat- skatten, däri inbegripet sjö skattur og afd råttarsk attu r af ten og kupongskatten; m ansskatten och kupong aröm iöum ; skatten; 2) gjäld lagt å \>å sem 2) bevillingsavgiften for 2) bevillningsavgiften för kom a fram i atvinnuskyni til visse offentlige forestillinger; vissa offentliga föreställning aö skem m ta alm enningi (be ar; villningsavgiften för vissa of fentliga förställningar); 3) sk a ttu r å öuthlutaöan 3) erstatningsskatten; 3) ersättningsskatten; ågööa félaga (ersättnings skatten); 4) sk a ttu r å uthlutaöa 4) utskiftningsskatten; 4) utskiftningsskatten eignarhlutdeild i félögum (utskiftningsskatten); 5) sk a ttu r til aö fjårm agna 5) gevinstfordelingsskat- 5) vinstdelningsskatten; launjDegasjööi (vinstdelnings- ten; skatten); 6) te kjuutsvar til sveitar 6) inntektsskatten til kom 6) den kom m unala in félaga; og m unene; og kom stsskatten; och 7) eignarskattur til rikis 7) form uesskatten til sta 7) den statliga förm ögen ins; ten; hetsskatten; (hér eftir nefndir ” saenskur (i det fplgende kalt ” svensk (i det följande benäm nda sk a ttu r” ). sk a tt” ). ” svensk sk a tt” ). 4. sam ningurinn tekur 4. O verenskom sten gjel- 4. A vtalet tilläm pas även einnig til sk atta söm u eöa d er også sk atter av samme på skatter av sam m a eller i svipaörar tegundar sem lagö- eller vesentlig lignende art huvudsak likartat slag, som ir veröa å eftir undirritun som ette r undertegning av efter u ndertecknandet av av samnings f>essa til viöbötar overenskom sten utskrives i talet påförs vid sidan av eller
8nelse pålignes som tillaeg til jälkeen suoritettava tällä het- i stället för de för närvarande eller i stedet for de gaeldende kellä suoritettavien verojen utgående skatterna. De b e skatter. De kom petente m yn ohella tai asem esta. Sopi- höriga m yndigheterna i de digheder i de kontraherende m usvaltioiden toim ivaltais- avtalsslutande staterna skall sta te r skal give hinanden ten viranom aisten on ilmoi- m eddela varandra de väsen t underretning om vaesentlige tettav a toisilleen verolain- liga ändringar som gjorts i re am dringer, som er företaget i säädäntöönsä tehdyistä olen- spektive skattelagstiftning. deres respektive skattelove. naisista m uutoksista.
5. O verenskom sten finder 5. Sopim usta ei m issään 5. A vtalet tilläm pas inte i ikke for nogen af de kon tra sopim usvaltiossa sovelleta fråga om någon avtalsslutan herende staters vedkom m en- erityiseen arpajaisista ja ve- de stat på särskild b esk att de anvendelse på sasrlige donlyönnistä saadun voiton ning av vinst på lotterier och sk atter af ge vinster ved lotte verottam iseen tai perinnön ja vadhållning eller på besk att ri og va:ddemål eller på arve- lahjan verottam iseen. ning av arv och gåva. og gaveskatter.
Artikel 3 3 artikla Artikel 3 A lm indelige definitioner Yleiset m ääritelm ät Allm änna definitioner 1. M edm indre andet frem- 1. Jollei asiayhteydestä 1. Om inte sam m anhanget går a f sam m enham gen, har i m uuta jo h d u , on tä tä sopi föranleder annat, har vid tilldenne overenskom st fplgen- m usta sovellettaessa seuraa- lämpningen av d etta avtal de udtryk den nedenfor an villa sanonnoilla jäljem pänä följande uttryck nedan angi givne betydning: m ainittu m erkitys: ven betydelse: a) ” D anm ark” betyder a) ” T an sk a” tarkoittaa a) ” D anm ark” åsyftar K ongeriget D anm ark; ” F in T anskan kuningaskuntaa; K onungariket D anm ark;, land” bety d er Republikken ” Suom i” tarkoittaa Suomen ” F inland” åsyftar R epubli Finland; ” Island” b etyder tasavaltaa; ” Islan d ” tarkoit ken Finland; ” Island” R epublikken Island; taa Islannin tasavaltaa; åsyftar Republiken Island; ” N orge” bety d er K ongeri ” N o rja” tark o ittaa N oijan ” N orge” åsyftar K onungari get N orge; ” S verige” bety kuningaskuntaa; ” R uotsi” ket N orge; ” S verige” der K ongeriget Sverige; tarkoittaa Ruotsin kuningas åsyftar K onungariket Sveri kuntaa; ge; U dtrykket om fatter også sanonta käsittää myös uttrycket om fattar även ethvert om råde beliggende kunkin valtion aluevesien ul- vaije utanför respektive stats udenfor de respektive staters kopuolella olevat alueet, jo d territorialvatten beläget om territorialfarvande, indenfor la tällä valtiolla lainsäädän- råde, inom vilket denna stat hvilket denne stat if0lge sin tönsä m ukaan ja kansainväli- enligt sin lagstiftning och i lovgivning og i overensstem - sen oikeuden m ukaisesti on överensstäm m else med in melse med folkeretten har oikeuksia m erenpohjan ja ternationell rätt har rättighe rettigheder med hensyn til sen sisustan luonnonvarojen te r med avseende på u tforsk udforskning og udnyttelse af tutkim iseen ja hyväksikäyt- ning och utnyttjande av na n aturforekom ster på havbun- töön; turtillgångar på havsbotten den eller i dennes under- eller i dennas underlag; grund; U dtrykket ” D anm ark” sanonta ” T an sk a” ei käsi- u ttrycket "D a n m a rk ” in om fatter ikke Faerperne og tä F ärsaaria eikä G rönlanda; begriper inte F äröarna och G rönland; udtrykket ” F in sanonta ” Suom i” ei Suomen G rönland; uttry ck et ” F in land” om fatter for så vidt an kunnallisveron osalta käsitä land” inbegriper inte land går den finske kom m unalskat A hvenanm aan m aakuntaa; skapet Åland i fråga om den
9eö a i staöinn fyrir gildandi tillegg til eller i stedet for de i stället för de för närvarande skatta. Baer stjörnvöld \ gjeldende skatter. De kom utgående skatterna. De be aöildarrikjunum skulu gefa petente m yndigheter i de höriga m yndigheterna i de hvert ööru upplysingar um kontraherende stater skal avtalsslutande statern a skall meiri h attar breytingar sem un derrette hverandre om ve- m eddela varandra de väsent gerdar verda å skattalögum sentlige endringer som blir liga ändringar som gjorts i re hvers aöildarrikis um sig. fo re tatt i de respektive sta spektive skattelagstiftning. ters skattelovgivning.
5. Sam ningurinn tekur 5. O verenskom sten får 5. A vtalet tilläm pas inte i ekki, ad ]svi er neitt adildar- ikke i noén av de kontrahe fråga om någon avtalsslutan rikjanna vårdar, til sérstakra rende sta te r anvendelse på de stat på särskild b esk att skatta af ågöda af happdraetti sasrskilte sk atter av gevinster ning av vinst på lo tterier och og vedm ålum eda skatta af ved lotterier og veddem ål, el vadhållning eller på b esk att arfi ed a gjöfum. ler på sk atter av arv og ning av arv och gåva. gaver.
3. gr. A rtikkel 3 Artikel 3 A lm ennar skilgreiningar A lm innelige defm isjoner A llm änna definitioner 1. 1 samningi |)essum 1. N år ikke annet frem går 1. Om inte sam m anhanget m erkja nedangreind hugtök av sam m enhengen, har f0l- föranleder annat, har vid tilleftirfarandi, nem a annad gende uttrykk i o verens lämpningen av d etta avtal leidi a f sam henginu: kom sten denne betydning: följande uttryck nedan angi ven betydelse; a) ” D anm örk” m erkir a) ” D anm ark” betyr a) ” D anm ark” åsyftar K onungsrikid D anm örk; K ongeriket D anm ark; ” F in K onungariket D anm ark; ” F innland” m erkir Lyd- land” betyr Republikken ” F inland” åsyftar R epubli veldid Finnland; ” Island” Finland; ” Island” betyr R e ken F inland; ” Island” m erkir Lydveldid Island; publikken Island; ” N o rg e” åsyftar Republiken Island; ” N o re g u r” m erkir K onungs betyr K ongeriket N orge; ” N orge” åsyftar K onungari rikid N oreg; ” SviJjjöd” ” S verige” betyr K ongeriket ket N orge; ” S verige” m erkir K onungsrikid Sverige; åsyftar K onungariket Sveri Svijyöö; ge; hugtakid te k u r einnig til u ttrykket om fatter også u ttrycket om fattar även sérhvers svtedis utan land- eth v ert om råde utenfor ved- varje utanför respektive stats helgi hvers rikis |)ar sem kom m ende stats territorial- territorialvatten beläget om rikid sa m k v ö m t löggjöf sinni farvann, der denne stat i råde, inom vilket denna stat og i samraemi vid {jjödarétt å sam svar med sin lovgivning enligt sin lagstiftning och i rétt til rannsöknar og hagnyt- og folkeretten har rettigheter överensstäm m else med in ingar å nåtturuaudlindum å med hensyn til underspkelse ternationell rätt har rättighe hafsbotni eda i honum ; og utnyttelse av naturfore- te r med avseende på utforsk kom ster på havbunnen eller i ning och utnyttjande av na dens undergrunn; turtillgångar på havsbottnen eller i dennas underlag;
hugtakid ” D anm örk” tek u ttrykket ” D anm ark” om uttrycket ” D anm ark” in ur ekki til Faereyja og G rö n fatter ikke Faerpyene og begriper inte F ö rö arn a och lands; hugtakid ” F innland” G r0nland; uttrykket ” Fin G rönland; uttry ck et ” Fin tekur ekki til lan d sv sd isin s land” om fatter ikke landom land” inbegriper inte land Å lands ad J j v i er vårdar rådet Åland for så vidt angår skapet Å land i fråga om den
10ikke landskabet Å land; ud- sanonta ” N o rja” ei käsitä finska kom m unalskatten; u t trykket ” N o rg e” om fatter H uippuvuoria (jolia tarkoite- trycket ” N o rg e” inbegriper ikke Svalbard (herunder taan myös K arhusaarta), Jan inte Svalbard (med vilket av Bj0rne0en), Jan M ayen og de M ayenia eikä E uroopan ul- ses även Björnön), Jan norske om råder (” bilande” ) kopuolella olevia N orjan alu- M ayen och de norska om rå uden fo r Europa; eita (” biland” ); dena (” biland” ) utanför E u ropa; b) ” p erso n ” o m fatter en b) ” henkilö” käsittää b) ” p erso n ” inbegripet fysisk person, et selskab og luonnollisen henkilön, yhtiön fysisk person, bolag och an enhver anden sam m enslut- ja m uun yhteenliittym än; nan sam m anslutning; ning a f personer; c) ” selskab” b etyder c) ” y h tiö ” tarkoittaa oi- c) ” bolag” åsyftar ju ri enhver juridisk person eller keushenkilöä tai m uuta, jo ta disk person eller annan som enhver sam m enslutning, der verotuksessa käsitellään oi- vid beskattningen behandlas i skattemaessig henseende keushenkilönä; såsom juridisk person; behandles som en juridisk person; d) ” foretagende i en kont- d) ” sopim usvaltiossa d) ” företag i en avtalsslu raherende sta t” og ” fo reta oleva y rity s” ja ” toisessa so tande sta t” och ” företag i gende i en anden kontrahe- pim usvaltiossa oleva y rity s” annan avtalsslutande s ta t” rende s ta t” betyder hen- tarkoittaa yritystä, jo ta sopi åsyftar företag som bedrivs holdsvis et foretagende, som m usvaltiossa asuva henkilö av person med hem vist i en drives af en person, der er harjoittaa, ja vastaavasti yri avtalsslutande stat, respekti hjem m eh0rende i en kontra- tystä, jo ta toisessa sopi ve företag som bedrivs av herende stat, og et foretagen m usvaltiossa asuva henkilö person med hem vist i annan de, som drives af en person, haijoittaa; avtalsslutande stat; der er hjem m ehprende i en anden kontraherende stat; e) ” statsb o rg er” betyder e) ” kansalainen” tarkoit e) ” m edborgare” åsyftar fysiske personer, d er h ar ind- taa luonnollista henkilöä, jo l fysisk person som har m ed fpdsret i en kontraherende ia on sopim usvaltion kansa- borgarskap i en avtalsslutan stat, o g juridiske p ersoner el laisuus, sekä oikeushenkilöä, de stat och juridisk person el ler andre sam m enslutninger, yhtym ää tai m uuta yhteen- ler annan sam m anslutning der består i kraft a f gaddende liittym ää, jo k a on m uodos- som bildats enligt den lagstiflovgivning i en k ontraheren tettu sopim usvaltiossa voi- ning som gäller i en avtalsslu de stat; m assa olevan lainsäädännön tande stat; m ukaan; f) ” international trafik ” f) ” kansainvälinen liiken- f) ” internationell trafik” betyder ved anvendelsen af ne” tarkoittaa sopim usta so åsyftar vid tilläm pningen av overenskom sten i en k ontra pim usvaltiossa sovellettaes- avtalet i en avtalsslutande herende stat enhver tran s sa kuljetusta laivalla tai ilma- stat tran sp o rt med skepp el port med et skib eller luftfar- aluksella, jo ta käyttävän yri- ler luftfartyg som används av t0j, der an vendes af et foreta tyksen tosiasiallinen jo h to on företag som har sin verkliga gende, hvis virkelige ledelse toisessa sopim usvaltiossa, ledning i annan avtalsslutan har sit sasde i en anden kont paitsi milloin laivaa tai ilma- de stat, utom då skeppet eller raherende stat, b o rtset fra til- alusta käytetään ainoastaan luftfartyget används uteslu faslde, hvor skibet eller luft- ensiksi m ainitussa valtiossa tande mellan p latser i den fartpjet udelukkende anven- olevien paikkojen välillä; förstnäm nda staten; des mellem pladser i den f0rstna;vnte stat;
11finnskt litsvar til sveitarfél- den finske kom m uneskatten; finska kom m unalskatten; ut aga; hugtakiö ” N oregur” u ttry k k et ” N o rg e” om fatter trycket ” N o rg e” inbegriper tekur ekki til S valbaröa ikke Svalbard (herunder inte S valbard (med vilket av ({D.m.t. B jarnarey), Jan B j0rn0ya), Jan M ayen og de ses även B jörnön), Jan M ayen og norskra svaeöa norske biland utenfor E u ro M ayen och de norska om rå (” biland” ) utan E vröpu; pa; dena ("b ila n d ” ) utanför E u ropa; b) ” aöili” m erkir m ann, b) ” p erso n ” om fatter en b) ” p erso n ” inbegriper félag og hvers konar önnur fysisk person, et selskap og fysisk person, bolag och an sam tök; enhver annen sam m enslut- nan sam m anslutning; ning; c) "fé la g ” m erkir lögaöila c) ” selskap” b ety r enhver c) ” bolag” åsyftar ju ri eöa h v em {jann annan sem juridisk person eller enhver disk person eller annen som talinn er lögaöili aö f>vf er enhet som ved beskatningen vid beskattningen behandlas sk atta varöar; blir behandlet som en ju ri såsom juridisk person; disk person;
d) ” fyrirtaski ( aöildarriki” d) ” foretagende i en kont- d) ” företag i en avtalsslu og ” fyrirtaeki \ ööru aöildar raherende sta t” og ” foreta tande sta t” och ” företag i riki” m erkir annars vegar gende i en annen kontrahe- annan avtalsslutande s ta t” fyrirtaeki sem rekiö er af rende s ta t” betyr hen- åsyftar företag som bedrivs aöila, heim ilisföstum i einu holdsvis et foretagende som av person med hem vist i en aöildarriki og hins vegar fyr drives av en person bosatt i avtalsslutande stat, respekti irtaeki sem rekiö er af aöila en kontraherende stat og et ve företag som bedrivs av heim ilisföstum i ööru aöild foretagende som drives av en person med hem vist i annan arriki ; person bosatt i en annen avtalsslutande stat; kontraherende stat; e) ” rikisborgari” m erkir e) ” statsb o rg er” betyr e) ” m edborgare” åsyftar mann sem å rikisfang \ aöild enhver fysisk person som er fysisk person som har m ed arriki, svo og lögaöila eöa borger av en kontraherende borgarskap i en avtalsslutan önnur sam tök sem stofnaö er stat og enhver juridisk p er de stat och juridisk person el til samkvaemt lögum sem son eller annen sam m enslut- ler annan sam m anslutning gilda i aöild am k in u ; ning som erv erv er sin status som bildats enligt den lag som sådan i henhold til gjel- stiftning som gäller i en av dende lovgivning i en k ontra talsslutande stat; herende stat; f) ” flutningar å aljjjööa- f) ” internasjonal fa rt” b e f) "internationell trafik ” leiöum ” m erkir ( samningi ty r ved anvendelse av over- åsyftar vid tilläm pningen av {jessum flutninga meö skipi enskom sten i en k ontrahe _ avtalet i en avtalsslutande eöa loftfari sem notaö er af rende stat transport med skip stat tran sp o rt med skepp el fyrirtaeki sem hefur raun- eller luftfartpy som drives av ler luftfartyg som används av verulega fram kvaem dastjörn i et foretagende som har sin företag som har sin verkliga ööru aöildarriki, nem a J j v i virkelige ledelse i en annen ledning i annan avtalsslutan aöeins aö skipiö eöa loftfariö k ontraherende stat, unntatt de stat, utom då skeppet eller sé eingöngu notaö f forum når skipet eller luftfartpyet luftfartyget används uteslu milli staö a ( fyrrnefnda rik- går i fart utelukkende mellom tande mellan p latser i den inu; steder i den fprstnevnte stat; förstnäm nda staten;
12g) ” kom petente m yndig g) ” toim ivaltainen virano- g) ” behörig m yndighet” h ed ” betyder: m ainen” tarkoittaa: åsyftar: 1) i D anm ark: m inisteren 1) T anskassa: vero- ja 1) i D anm ark: m inistern for sk atter og afgifter; m aksum inisteriä; för sk atter och avgifter; 2) i Finland: Finansm inis 2) Suom essa: valtiova- 2) i Finland: finansm inis teriet; rainm inisteriötä; teriet; 3) i Island: finansm iniste 3) Islannissa: valtiova- 3) i Island: finansm inis ren; rainm inisteriä; tern; 4) i N orge: Finans- og 4) N oijassa: valtiovarain- 4) i Norge: finans- och T olddepartem entet; ja tullim inisteriötä; tulldepartem entet; 5) i Sverige: finansm inis 5) Ruotsissa: valtiovarain- 5) i Sverige: finansm inis teren m inisteriä; tern; eller den m yndighed i tai sitä kunkin valtion vi- eller den m yndighet i en enhver a f disse stater, til ranom aista, jolle annetaan var av dessa sta te r åt vilken hvilken det överdrages at be- tehtäväksi hoitaa sopim usta uppdrages att handha frågor handle spörgsm ål vedrpren- koskevia kysym yksiä;. rörande avtalet. de overenskom sten. 2. Ved anvendelse af 2. K un sopim usvaltio 2. Då en avtalsslutande overenskom sten i en kontra- soveltaa sopim usta, katso- stat tilläm par avtalet anses, herende stat skal, medmind- taan jokaisella sanonnalla, såvida inte sam m anhanget re andet fplger af sammen- jo ta ei ole sopim uksessa föranleder annat, vaije u t hamgen, ethvert udtryk, som m ääritelty ja jo n k a osalta tryck som inte definierats i ikke er defineret deri, tillaeg- asiayhteydestä ei m uuta joh- avtalet ha den betydelse som ges den betydning, som det du, olevan se m erkitys, joka uttrycket har enligt dén sta har i denna stats lovgivning silla on täm än valtion sopi tens lagtiftning i fråga om så om de skatter, hvorpå o ver m uksessa tarkoitettuihin ve- dana sk atter på vilka avtalet enskom sten finder anvendel roihin sovellettavan lainsää- tilläm pas. se. dännön m ukaan.
Artikel 4 4 artikla Artikel 4 Skcittemcessigt h jem sted Kotipaikka H em vist 1. I denne overenskom st 1. T ätä sopim usta sovel- 1. Vid tlläm pningen av b etyder udtrykket ” en p er lettaessa sanonnalla ” sopi- d etta avtal åsyftar u ttrycket son, der er hjem m ehprende i m usvaltiossa asuva henkilö” ” person med hem vist i en en kontraherende s ta t” tarkoitetaan henkilöä, jo k a avtalsslutande sta t” person enhver person, som i hen- täm än valtion lainsäädännön som enligt lagstiftningen i hold til lovgivningen i denne m ukaan on sielia verovelvol- denna stat är skattskyldig där stat er skattepligtig der på linen kotipaikan, asum isen, på grund av hem vist, bosätt grund a f hjem sted, bopjel, le- liikkeen johtopaikan tai ning, plats för företagsled delsens sasde eller ethvert muun sellaisen seikan nojal- ning eller annan liknande andet lignende kriterium . la. Sanonta ei kuitenkaan kä- om ständighet. U ttry ck et in U dtrykket om fatter dog ikke sitä henkilöä, jo k a on tässä begriper em ellertid inte per en person, hvis skattepligt i valtiossa verovelvollinen son som ä r skattskyldig i denne stat er begraenset til vain tä ssä valtiossa olevista denna stat endast för in indkom st fra kilder i denne lähteistä saadun tulon tai kom st från källa i denna stat stat eller der beroende for- sielia olevan varallisuuden eller för förm ögenhet belä mue. perusteella. gen där. 2. Såfrem t en fysisk per 2. Milloin luonnollinen 2. D å på grund av b estäm son efter bestem m elserne i henkilö 1 kappaleen m ääräys- m elserna i stycke 1 fysisk stykke 1 er hjem m ehprende i ten m ukaan asuu useassa so- person har hem vist i flera av-
13g) ” baer stjörnvöld” g) ” kom petent myndig g) ” behörig m yndighet” merkir: h e t” betyr: åsyftar: 1) f Danm örku: skatta- 1) i D anm ark: m inisteren 1) i D anm ark: m inistern m ålaråöherra; for sk atter og avgifter; för skatter och avgifter; 2) f Finnlandi: fjårmåla- 2) i Finland: finansm ini 2) i Finland: finansm inis råöuneytiö; steriet; teriet; 3) å Islandi: fjårm ålaråö- 3) i Island: finansm iniste 3) i Island: finansm inis herra; ren; tern; 4) i N oregi: fjårm åla og 4) i N orge: finans- og toll- 4) i N orge: finans- och tollaråöuneytiö; departem entet; tulld ep artem en tet; 5) i Svfjyjöö: fjårm ålaråö- 5) i Sverige: finansm ini 5) i Sverige: finansm inis herra; steren, tern; eda baö stjörnvald i hverju eller den m yndighet i eller den m yndighet i en bessara rfkja sem falid er aö enhver av disse sta te r som var av d essa sta te r åt vilken annast målefni varöandi har fullm akt til å behandle uppdrages att handha frågor sam ninginn. spörsm ål vedrörende over- rörande avtalet. enskom sten. 2. Viö beitingu aöildar- 2. Ved en kontraherende 2. D å en avtalsslutande rfkis å sam ningnum skal, stats anvendelse av overens- stat tilläm par avtalet anses, nem a annad leiöi af sam- kom sten skal ethvert uttrykk såvida inte sam m anhanget henginu, sérhvert hugtak som ikke er definert i overen- föranleder annat, varje u t sem ekki er skilgreint i sam n skom sten, når ikke annet tryck som inte definierats i ingnum hafa \>å merkingu frem går av sam m enhengen, avtalet ha den betydelse som sem hugtakiö hefur ha den betydning som f0lger u ttry ck et har enligt den sta samkvaemt löggjöf hlutaö- av lovgivningen i vedkom - tens lagstiftning i fråga om eigandi rfkis varöandi Ipå m ende stat i spörsm ål om de sådana sk atter på vilka av ta sk atta sem sam ningurinn te k sk a tte r som overenskom sten let tilläm pas. ur til. får anvendelse på.
4. gr. Artikkel 4 Artikel 4 H eim ilisfesti S ka ttem essig bopel H em vist 1. I samningi bessum 1. I denne overenskom st 1. Vid tilläm pningen av m erkir hugtakiö ” aöili heim- betyr u ttrykket ” person bo d etta avtal åsyftar uttrycket ilisfastur i aöildarrfki” aöila satt i en kontraherende s ta t” ” person med hem vist i en sem aö lögum bess rfkis er enhver person som i henhold avtalsslutande s ta t” person skattsk y ld u r b är vegna heim- til lovgivningen i denne stat som enligt lagstiftningen i ilsfesti, busetu, stjörnaraö- er skattepliktig der på grunn- denna stat är skattskyldig där seturs eöa af öörum svipuö- lag av dom isil, bopel, sete for på grund av hem vist, b o sä tt um åstaeöum. H ugtakiö tekur foretagendets ledelse, eller ning, plats för företagsled bö ekki til aöila sem er sk a tt eth v ert annet lignende krite ning eller annan liknande skyldur i bessu riki einungis rium . U ttry k k et om fatter om ständighet. U ttrycket in af tekjum sem eiga uppruna im idlertid ikke noén person begriper em ellertid inte per sinn b är eöa af eignum sem som er skattepliktig i denne son som är skattskyldig i bär eru. stat bäre på grunnlag av inn- denna stat endast för in tekt fra kilder i denne stat el kom st från källa i denna stat ler form ue som befinner seg eller för förm ögenhet belä der. gen där. 2. Pegar m aöur teist heim- 2. N år en fysisk person e t 2. D å på grund av b estäm ilisfastur i fleiri en einu te r bestem m elsene i punkt 1 m elserna i punkt 1 fysisk p er aöildarrfki samkvaemt 1. tl. har bopel i flere kontraheren- son har hem vist i flera avtals-
14flere kontraherende stater, pim usvaltiossa, m ääritetään talsslutande stater, bestäm s bestem m es hans status efter hånen kotipaikkansa seuraa- hans hem vist på följande f0lgende regler: vasti: sätt: a) han skal anses for at a) hånen katsotaan asuvan a) han anses ha hem vist i vaere hjem m eh0rende i den siinä valtiossa, jo ss a hånen den stat där han har en bo stat, i hvilken han har en fast käytettävänään on vakinai- stad som stadigvarande står bolig til sin rådighed; hvis nen asunto; jo s hånen käytet till hans förfogande; om han han har en fast bolig til sin tävänään on vakinainen har en sådan bostad i flera rådighed i flere stater, skal asunto useassa valtiossa, stater, anses han ha hem vist i han anses for at vaere hjem- katsotaan hänen asuvan siinä den stat med vilken hans p er m eh0rende i den stat, med valtiossa, jo h o n hänen henki- sonliga och ekonom iska för hvilken han har de staerkeste lökohtaiset ja taloudelliset bindelser är starkast (cent personlige og 0konom iske suhteensa ovat kiinteäm m ät rum för levnadsintressena); förbindelser (m idtpunkt for (elinetujen keskus); sine livsinteresser); b) hvis det ikke kan afg0- b) jo s ei voida ratkaista, b) om det inte kan avgöras res, i hvilken stat han har missä valtiossa hänen eline- i vilken stat han har centrum m idtpunkt for sine livsinte tujensa keskus on, tai jo s hä för sina levnadsintressen el resser, eller hvis han ikke har nen käytettävänään ei ole va- ler om han inte i någon stat en fast bolig til sin rådighed i kinaista asuntoa m issään val har en bostad som stadigva nogen af statern e, skal han tiossa, katsotaan hänen rande står till hans förfogan anses for at vaere hjem m eh0- asuvan siinä valtiossa, jo ssa de, anses han ha hem vist i rende i den stat, i hvilken han hän oleskelee pysyvästi; den stat där han stadigvaran saedvanligvis har ophold; de vistas; c) hvis han saedvanligvis c) jo s hän oleskelee py c) om han stadigvarande har ophold i flere stater, eller syvästi useassa valtiossa tai vistas i flera stater eller om hvis han ikke har sådant ei oleskele pysyvästi m issään han inte vistas stadigvarande ophold i nogen af dem , skal niistä, katsotaan hänen i någon av dem , anses han ha han anses for at vaere hjem- asuvan siinä valtiossa, jo n k a hem vist i den stat där han är m ehprende i den stat, i hvil kansalainen hän on; m edborgare; ken han e r statsborger; d) er han statsborger i fle d) jo s hän on usean val d) om han är m edborgare i re stater, eller er han ikke don kansalainen tai ei ole flera sta te r eller om han inte statsborger i nogen af dem , m inkään valtion kansalainen, är m edborgare i någon av skal de kom petente m yndig on asianom aisten sopi- dem , avgör de behöriga m yn heder i de pågaeldende kon m usvaltioiden toim ivaltais- digheterna i berörda avtals traherende sta te r afgpre ten viranom aisten ratkais- slutande sta te r frågan genom sp0rgsm ålet ved gensidig af- tava asia keskinäisin sopi- ömsesidig överenskom m el tale. muksin. se. 3. Såfrem t en ikke-fysisk 3. Milloin muu kuin luon- 3. Då på grund av bestäm person efter bestem m elserne nollinen henkilö 1 kappaleen m elserna i stycke 1 annan i stykke 1 er hjem m eh0rende m ääräysten m ukaan asuu person än fysisk person har i flere kontraherende stater, useassa sopim usvaltiossa, hem vist i flera avtalsslutande skal den anses for at vaere katsotaan henkilön asuvan stater, anses personen i fråga hjem m ehprende i den stat, i siinä valtiossa, jo ss a sen to- ha hem vist i den stat d är den hvilken dens virkelige ledel- siasiallinen jo h to on. har sin verkliga ledning. se har sit saede.
15skal u rskuröa um heimilis- de stater, skal hans status av- slutande stater, bestäm s festi hans eftir neöangreind- gjpres etter f0lgende regler: hans hem vist på följande um reglum: sätt: a) M aöur teist heimilis- a) han skal anses for bo a) han anses ha hem vist i fastur i Jsvf riki }?ar sem hann satt i den stat hvor han dispo- den stat där han har en bo å fast heimili; eigi hann fast n erer fast bolig. Hvis han stad som stadigvarande står heimili f fleiri rfkjum teist d isponerer fast bolig i flere till hans förfogande; om han hann heim ilisfastur f Jjvf riki stater, skal han anses for bo har en sådan bostad i flera sem hann er nånast tengdur satt i den stat hvor han har de stater, anses han ha hem vist i persönulega og fjårhagslega sterk este personlige og 0ko- den stat med vilken hans p er (m iöstöö persönuhagsm una); nom iske förbindelser (sent- sonliga och ekonom iska för rum for livsinteressene); bindelser är stark ast (cent rum för levnadsintressena);
b) ef ekki er unnt aö b) hvis det ikke kan b) om det inte kan avgöras åkvaröa f hvaöa riki m aöur bringes på det rene i hvilken i vilken stat han har centrum hefur m iöstöö persönuhags stat han har sentrum for livs för sina levnadsintressen el m una sinna eöa ef hann å interessene, eller hvis han ler om han inte i någon stat ekki fast heimili f neinu rikj- ikke har en fast bolig i noén har en bostad som stadigva anna teist hann heim ilisfastur av de kontraherende stater, rande stå r till hans förfogan ( t>v( riki )>ar sem hann dvelst skal han anses for bosatt i de, anses han ha hem vist i aö jafnaöi; den stat hvor han har vanlig den stat där han stadigvaran opphold; de vistas; c) e f m aöur dvelst aö ja fn c) hvis han har vanlig opp c) om han stadigvarande aöi ( fleiri en einu rfkjanna hold i flere stater eller ikke i vistas i flera sta te r eller om eöa dvelst ekki aö jafnaöi f noén av dem , skal han anses han inte vistas stadigvarande neinu Jjeirra teist hann heim for bosatt i den stat i hvilken i någon av dem , anses han ha ilisfastur f bvi riki (Dar sem han er statsborger; hem vist i den stat d är han är hann å rikisfang; m edborgare;
d) e f m aöur å rikisfang f d) hvis han er statsborger i d) om han är m edborgare i fleiri en einu rfkjanna eöa f flere stater eller ikke i noén flera stater eller om han inte engu {jeirra skulu ba:r av dem , skal de kom petente är m edborgare i någon av stjörnvöld hlutaöeigandi aö- m yndigheter i de angjeldende dem , avgör de behöriga m yn ildarrfkja leysa måliö meö kontraherende stater avgj0re digheterna i berörda avtals gagnkvaemu samkomulagi. spörsm ålet ved gjensidig av- slutande stater frågan genom tale. öm sesidig överenskom m el se. 3. Pegar aöili, an n ar en 3. N år en annen person 3. Då på grund av bestäm m aöur, teist heim ilisfastur f enn en fysisk person ifplge m elserna i punkt 1 annan fleiri en einu aöildarrfki bestem m elsen i punkt 1, an person än fysisk person har samkvaemt 1. tl. teist hann ses for bosatt (hjem m ehpren- hem vist i flera avtalsslutande heim ilisfastur f J>vf riki Jtar de) i flere kontraherende sta stater, anses personen i fråga sem raunveruleg fram- ter, skal den anses for hjem- ha hem vist i den stat d är den kvaemdastjörn hans hefur aö- m ehprende i den stat hvor har sin verkliga ledning. setur. setet for den virkelige ledelse befinner seg.
16Artikel 5 5 artikla A rtikel 5 F ast driftssted Kiinteä toim ipaikka Fast driftställe 1 denne overenskom st b e 1. T ätä sopim usta sovel- 1. Vid tilläm pningen av tyder udtrykket ” fast drifts lettaessa sanonnalla ” kiinteä d etta avtal åsyftar u ttrycket ste d ” et fast forretningssted, toim ipaikka” tarkoitetaan ” fast driftställe” en stadig gennem hvilket et foretagen- kiinteää liikepaikkaa, jö sta varande plats för affärsverk des virksom hed helt eller yrityksen toim intaa koko- sam het, från vilken ett före delvis ud0ves. naan tai osaksi harjoitetaan. tags verksam het helt eller delvis bedrivs. 2. U d trykket ” fast drifts 2. Sanonta ” kiinteä toim i 2. U ttrycket ” fast drift ste d ” om fatter navnlig: paikka” käsittää erityisesti: ställe” innefattar särskilt: a) et sted, hvorfra et fore- a) yrityksen johtopaikan; a) plats för företagsled tagende ledes; ning; b ) e n f i l i a l ; b) sivuliikkeen; b) filial; c) et kontor; c) toim iston; c) kontor; d) en fabrik; d) tehtaan; d) fabrik; e) et vaerksted; og e) ty ö p a ja n ;ja e) verkstad; och fj en grube, en olie- eller f) kaivoksen, öljy- tai kaa- f) gruva, olje- eller gaskäl gaskilde, et stenbrud eller sulähteen, louhoksen tai la, stenbrott eller annan plats ethvert andet sted, hvor na- muun paikan, jö sta luon- för utvinning av naturtill turforekom ster udvindes. nonvaroja otetaan. gångar.
3. E t bygnings-, anlaegs-, 3. Rakennus-, asennus- tai 3. E tt byggnads-, anlägg installations- eller monte- kokoonpanohanke, tahi toi- nings-, installations- eller ringsprojekt, eller virksom m inta, jo k a käsittää tällaisen m onteringsprojekt, eller hed, der b estår i planlaeg- hankkeen yhteydessä harjoi- verksam het som består av ning, kontrol, rådgivning el tetun suunnittelun, valvon- planering, övervakning, råd ler anden hjaelpende persona- nan, neuvonnan tai muun givning eller annan biträdan le-indsats i förbindelse med avustavan henkilöstöpanok- de personalinsats i sam band et sådant projekt, udg0r et sen, m uodostaa kiinteän toi- med sådant projekt, utgör fast driftssted, men kun så- m ipaikan, m utta vain jo s fast driftställe men endast frem t projektet eller virk- hanke tai toim inta kestää yli om projektet eller verksam som heden v arer i m ere end kahdentoista kuukauden ajan heten pågår m er än tolv må 12 m åneder i en kontraheren- sopim usvaltiossa. nader i en avtalsslutande de stat. stat. 4. Ved beregning a f den 4. Täm än artiklan 3 kap- 4. Vid beräkning av den tid tid, som om handles i stykke paleessa tark o itettu a aikaa som avses i stycke 3 anses 3, anses virksom hed, som laskettaessa pidetään toisen verksam het, som bedrivs av ud0ves a f et foretagende, yrityksen kanssa etuyhtey- ett företag som har in tresse som har interessefadlesskab dessä olevan yrityksen har- gem enskap med annat före med et andet foretagende, joittam aa toim intaa sen yri tag, bedriven av det företag for udpver a f det foretagen tyksen harjoittam ana, jo n k a med vilket det har intresse de, som det har interessefael- kanssa se on etuyhteydessä, gem enskap, om verksam he lesskab med, såfrem t virk- jo s toim inta on olennaisesti ten i väsentlig mån ä r av som heden i vaesentlig grad er sam ankaltaista kuin viimeksi sam m a slag som den verk a f sam m e art som den virk m ainitun yrityksen harjoitta- sam het som det sistnäm nda som hed, som det sidstna:vn- ma toim inta ja jo s molempien företaget bedriver och båda te foretagende ud0ver og yritysten toim inta koskee sa- företagens verksam het avser begge foretagenders virk m aa hanketta. Y ritysten kat- sam m a projekt. F öretag an somhed v ed r0 rer samme sotaan olevan etuyhteydessä ses ha intressegem enskap, projekt. F oretagender anses keskenään, jo s yritys välittö- om det en a företaget direkt
175 gr. Artikkel 5 Artikel 5 F öst atvinnustöö F ast driftssted F ast driftställe 1. I samningi [sessum 1. U ttrykket ” fast drifts 1. Vid tilläm pningen av m erkir hugtakiö ” föst ste d ” betyr i denne overens- detta avtal åsyftar uttry ck et atv in n u stö ö " fasta atvinnu- kom st et fast forretningssted ” fast driftställe” en stadig stofnun {jar sem starfsem i gjennom hvilket et foretagen- varande plats för affärsverk fyrirtaekis fer aö nokkru eöa des virksom het helt eller del sam het, från vilken ett före öllu leyti fram . vis blir ut0vet. tags verksam het helt eller delvis bedrivs. 2. H ugtakiö ” föst 2. U ttry k k et ” fast drifts 2. U ttrycket ” fast drift atv in n u stö ö ” m erkir eink- ste d ” om fatter saerlig: ställe” innefattar särskilt: um: a) a ö setu r fram kva:m da- a) et sted hvor foretagen- a) plats för företagsled stjörnar; det h ar sin ledelse; ning; b) utibu; b) en filial; b) filial; c) skrifstofu; c) et kontor; c) kontor; d) verksm iöju; d) en fabrikk; d) fabrik; e) verkstaeöi; e) et verksted; og e) verkstad; och 0 nåm u, oh'u- eöa gaslind, f) et bergverk, en olje- el f) gruva, olje- eller gaskäl grjötnåm u eöa annan staö ler gasskilde, et stenbrudd el la, stenbrott eller annan plats ftar sem nåtturuauöaefi eru ler ethvert annet sted hvor för utvinning av naturtill nytt. naturforekom ster utvinnes. gångar. 3. Byggingar-, mann- 3. E t bygnings-, anleggs-, 3. E tt byggnads-, anlägg virkja-, sam setningar- eöa installasjons- eller monte- nings-, installations- eller uppsetningarfram kvaem dir ringsprosjekt, eller virksom m onteringsprojekt, eller eöa starfsem i, sem felur \ sér het som består av planleg- verksam het som b estår av hönnun, eftirlit, råögjöf eöa ging, overvåkning, rådgiv planering, övervakning, råd aöra aöstoö eöa framlag ning eller annen hjelpende givning eller annan biträdan starfsliös f sam bandi viö personalinnsats i förbindelse de personalinsats i sam band slfkar framkvaemdir, teist jjvf med slikt prosjekt, utgjpr et med sådant projekt, utgör aöeins föst atvinnustöö aö fast driftssted, men bäre der- fast driftställe men endast fram kvasm dirnar eöa starf- som prosjektet eller virksom- om projektet eller verksam semin vari lengur en tolf heten varer m er enn tolv m å heten pågår m er än tolv m å månuöi \ samningsrfki. n eder i en kontraherende nader i en avtalsslutande stat. stat. 4. Viö åkvöröun J>ess 4. Ved beregning av den 4. Vid beräkning av den tim abils sem um raeöir f 3. tl. tid som om handles i punkt 3 tid som avses i punkt 3 anses skoöast starfsem i, sem rekin anses virksom het, som ut- verksam het, som bedrivs av er af fyrirtaeki sem tengt er 0ves av et foretagende som ett företag som har intresse ööru fyrirtaeki, vera rekin af har interessefellesskap med gem enskap med annat före J)vi fyrirtaeki sem [jaö er et annet foretagende, for ut- tag, bedriven av det företag tengt, svo fram arlega sem 0vet av det foretagende som med vilket det har in tre sse starfsem in er aö verulegu det har interessefellesskap gem enskap, om verksam he leyti sam s konar og su starf med, hvis virksom heten i ve- ten i väsentlig mån är av semi sem siöarnefnda fyrir- sentlig grad er av sam m e art sam m a slag som den v erk taekiö rekur og starfsem i som den virksom het som det sam het som det sistnäm nda beggja fyrirtaekjanna tengist sistnevnte foretagende ut- företaget bedriver och båda söm u framkvaemdinni. F y rir 0ver og begge foretagenders företagens verksam het avser taeki teljast tengd ef annaö virksom het gjelder samme sam m a projekt. F öretag an fyrirtaekiö te k u r beint eöa prosjekt. F oretagender anses ses ha intressegem enskap, öbeint J>ätt \ stjörn eöa for å ha interessefellesskap, om det ena företaget direkt
2-S Ö 1987:24
18for at havé interessefaelles- mästi tai välillisesti osallistuu eller indirekt deltager i led skab, såfrem t d et ene foreta- toisen yrityksen johto o n tai ningen eller övervakningen gende direkte eller indirekte valvontaan tahi om istaa av det andra företaget eller deltager i ledelsen eller kon olennaisen ösan täm än yri äger väsentlig del i d etta fö trollen af det andet foreta- tyksen pääom asta taikka jo s retags kapital eller om sam gende, eller ejer en vassentlig sam at henkilöt välittöm ästi ma personer direkt eller indi del af d etta foretagendes ka tai välillisesti osallistuvat rekt deltager i ledningen eller pital, eller såfrem t samme m olem pien yritysten johtoon övervakningen av båda före p ersoner direkte eller indi tai valvontaan tahi om istavat tagen eller äger väsentlig del rekte deltager i ledelsen eller olennaisen ösan näiden yri i dessa företags kapital. kontrollen a f begge foreta- tysten pääom asta. gender, eller ejer en vaesentlig del af disse foretagenders kapital. 5. U anset de foranstående 5. Täm än artiklan edellä 5. U tan hinder av föregå bestem m elser i denne artikel olevien m ääräysten estäm ät- ende bestäm m elser i denna skal udtrykket ” fast drifts- tä sanonnan ” kiinteä toimi- artikel anses u ttrycket ” fast ste d ” anses for ikke at om- paikka” ei k atsota käsit- driftställe” inte innefatta: fatte: tävän: a) anvendelsen a f indret- a) järjestelyjä, jo tk a on tar- a) användningen av anord ninger udelukkende til oplag- koitettu ainoastaan yrityksel- ningar uteslutande för lag ring, udstilling eller udleve- le kuuluvien tavaroiden va- ring, utställning eller utläm ring a f varer tilhörende fore- rastoim ista, näytteillä pitä- nande av företaget tillhöriga tagendet; mistä tai luovuttam ista var varor; ten; b) opretholdelsen a f et va- b) yritykselle kuuluvan b) innehavet av e tt fö reta relager, tilhprende foretagen- tavaravaraston pitäm istä get tillhörigt varulager ute det, udelukkende til oplag- ainoastaan varastoim ista, slutande för lagring, utställ ring, udstilling eller udleve- näytteillä pitäm istä tai luo ning eller utläm nande; ring; vuttam ista varten; c) opretholdelsen af et va- c) yritykselle kuuluvan c) innehavet av ett fö reta relager, tilhprende foretagen- tavaravaraston pitäm istä ai get tillhörigt varulager u te det, udelukkende til bearbej- noastaan toisen yrityksen slutande för bearbetning eller delse hos et andet foretagen- toim esta tapahtuvaa muok- förädling genom annat före de; kaam ista tai jalostam ista var tags försorg; ten; d) opretholdelsen a f et fast d) kiinteän liikepaikan pi d) innehavet av stadigva forretningssted udelukkende täm istä ainoastaan tavaroi rande plats för affärsverk for at foretage indkpb af va den ostam iseksi tai tietojen sam het uteslutande för inköp rer eller indsam le oplys- kerääm iseksi yritykselle; av varor eller införskaffande ninger til foretagendet; av upplysningar för fö reta get; e) opretholdelsen af et fast e) kiinteän liikepaikan pi e) innehavet av stadigva forretningssted udelukkende täm istä ainoastaan muun rande plats för affärsverk for at udpve enhver anden luonteeltaan valm istelevan sam het uteslutande för att virksom hed for foretagendet, tai avustavan toim innan har- för företaget bedriva annan der er a f forberedende eller joittam iseksi yritykselle; verksam het av förberedande hjaelpende karakter: eller biträdande art;
f) opretholdelsen af et fast f) kiinteän liikepaikan pitä f) innehavet av stadigva forretningssted udelukkende m istä ainoastaan a)—e) koh- rande plats för affärsverk-
19yfirråöum hins fyrirtaekisins hvis det ene foretagende di eller indirekt deltager i led eöa å verulegan hluta a f fjår- rekte eller indirekte d eltar i ningen eller övervakningen magni {>ess fyrirtaekis eöa ef ledelsen eller kontrollen av av det andra företaget eller söm u aöilar tak a beinan eöa det andre foretagendet eller äger väsentlig del i d etta fö öbeinan flätt \ stjörn eöa yfir eier en vesentlig del av dette retags kapital eller om sam råöum beggja fyrirtaekjanna foretagendes kapital, eller ma personer direkt eller indi eöa eiga verulegan hluta af hvis samme personer direkte rekt deltager i ledningen eller fjårmagni fjessara fyrirtaekja. eller indirekte d eltar i ledel övervakningen av båda före sen eller kontrollen av begge tagen eller äger väsentlig del foretagender eller eier en ve i dessa företags kapital. sentlig del av disse foretagenders kapital.
5. t>rått fyrir fram angreind 5. U an sett de föregående 5. U tan hinder av föregå åkva;öi f>essarar greinar te k bestem m elser i denne artik- ende bestäm m elser i denna ur hugtakiö ” föst atvinnu- kel skal uttrykket ” fast artikel anses u ttrycket ” fast stö ö ” ekki til: d riftsste d ” ikke anses å om- driftställe” inte innefatta: fatte: a) nytingar aöstööu sem a) bruk av innretninger a) användningen av an einskoröuö er viö geym slu, utelukkende til lagring, ut- ordningar uteslutande för syningu eöa afhendingu å stilling eller utlevering av va- lagring, utställning eller ut vorum i eigu fyrirtaekisins; rer som tilhprer foretagen läm nande av företaget tillhö det; riga varor;
b) birgöahalds å vorum f b) opprettholdelsen av va- b) innehavet av ett fö reta eigu fyrirtaekisins sem relager som tilhprer fo reta get tillhörigt varulager ute eingöngu eru aetlaöar til gendet, utelukkende for lag slutande för lagring, utställ geym slu, syningar eöa af- ring, utstilling eller utleve ning eller utläm nande; hendingar; ring; c) birgöahalds å vorum \ c) opprettholdelsen av et c) innehavet av ett fö reta eigu fyrirtaekisins sem varelager som tilhprer foreta get tillhörigt varulager u te eingöngu eru aetlaöar til gendet utelukkende for bear- slutande för bearbetning eller vinnslu hjå ööru fyrirtaeki; beidelse ved et annet fo reta förädling genom annat före gende; tags försorg;
d) fastra r atvinnustofn- d) opprettholdelsen av et d) innehavet av stadigva unar sem eingöngu er notuö fast forretningssted uteluk rande plats för affärsverk viö vörukaup eöa öflun upp- kende for innkjpp av varer sam het uteslutande för inköp lysinga fyrir fyrirtaekiö; eller til innsam ling av opplys- av varor eller införskaffande ninger for foretagendet; av upplysningar för fö reta get; e) fastra r atvinnustofn- e) opprettholdelsen av et e) innehavet av stadigva u n ar sem eingöngu er notuö fast forretningssted uteluk rande plats för affärsverk til aö annast sérhverja aöra kende for å drive annen virk- sam het uteslutande för att undirbunings- eöa aöstoöar- som het som for foretagendet för företaget bedriva annan starfsem i fyrir fyrirtaekiö; e r av forberedende art eller verksam het av förberedande har karakteren av en hjel- eller biträdande art; pevirksom het; f) fastra r atvinnustofnunar f) opprettholdelsen av et f) innehavet av stadigva sem nytt er eingöngu til aö fast forretningssted uteluk- rande plats för affärsverk-
20til samtidig ud0velse af flere dassa m ainittujen toimin- sam het uteslutande för att af de i litra a ) - e ) nasvnte ak tojen yhdistäm iseksi, edel- kom binera verksam heter tiviteter, forudsat at det faste lyttäen, etta koko se kiin- som anges i punkterna a ) - e ) , forretningssteds samlede teästä liikepaikasta harjoitet- under förutsättning att hela virksom hed, der er et resul tav a toim inta, jo k a perustuu den verksam het som bedrivs tat heraf, er af forberedende tähän yhdistäm iseen, on vid den stadigvarande plat eller hjaelpende karakter. luonteeltaan valm istelevaa sen för affärsverksam het på tai avustavaa. grund av denna kom bination är av förberedande eller bi trädande art. 6. U anset bestem m elserne 6. Jos henkilö, olem atta it- 6. Om person, som inte är i stykke 1 og 2 skal et foreta- senäinen edustaja, johon 7 sådan oberoende rep rese n gende i tilfaelde, hvor en per kappaletta sovelletaan, toi- tant på vilken stycke 7 tilläm son, der ikke er en sådan uaf- mii yrityksen puolesta sekä pas, är verksam för ett före haengig re p re se n ta n t, som hänellä on sopim usvaltiossa tag sam t i en avtalsslutande om handles i stykke 7, hand- valtuus teh d ä sopim uksia stat har och där regelm ässigt ler på foretagendets vegne og yrityksen n im issäja hän val- använder fullm akt att sluta har og saedvanligvis ud0ver i tuuttaan siellä tavanom aises- avtal i företagets nam n, an en kontraherende stat en ti käyttää, katsotaan tällä yri- ses d etta företag - utan hin fuldmagt til at indgå aftaler i tyksellä 1 ja 2 kappaleen der av bestäm m elserna i foretagendets navn, anses m ääräysten estäm ättä olevan styckena 1 och 2 — ha fast for at havé et fast driftssted i kiinteä toim ipaikka tå ssa val- driftställe i denna stat i fråga denne stat med hensyn til tiossa jokaisen toim innan om vaije verksam het som enhver virksom hed, som osalta, jo ta täm ä henkilö har- denna person bedriver för fö denne person påtager sig for jo itta a yrityksen lukuun. retaget. D etta gäller dock foretagendet, D ette gastder T ätä ei kuitenkaan noudate- inte, om den verksam het dog ikke, såfrem t denne p er ta, jo s täm än henkilön toi som denna person bedriver sons virksom hed er b eg re n - m inta rajoittuu sellaiseen, är begränsad till sådan som set til sådanne aktiviteter, jo k a m ainitaan 5 kappaleessa anges i stycke 5 och som — som er naevnt i stykke 5, og ja jo k a , jo s sitä harjoitettai- om den bedrevs från en sta som, hvis de var ud0vet gen- siin kiinteästä liikepaikasta, digvarande plats för affärs nem et fast forretningssted, ei tekisi tä tä kiinteää liike- verksam het — inte skulle ikke ville g0re d ette faste fo r paikkaa kiinteäksi toimipai- göra denna stadigvarande retningssted til e t fast drifts kaksi m ainitun kappaleen plats för affärsverksam het sted efter bestem m elserne i m ääräysten mukaan. till fast driftställe enligt be naevnte stykke. stäm m elserna i näm nda styc ke. 7. Et foretagende skal ikke 7. Y rityksellä ei katsota 7. F öretag anses inte ha anses for at havé et fast olevan kiinteää toim ipaikkaa fast driftställe i en avtalsslu driftssted i en kontraherende sopim usvaltiossa pelkästään tande stat endast på den stat, blot fordi det driver er- sen vuoksi, että se harjoittaa grund att företaget bedriver hvervsvirksom hed i denne liiketoim intaa siinä valtiossa affärsverksam het i denna stat gennem en maegler, kom- välittäjän, kom issionäärin tai stat genom förm edling av missiona:r eller anden uaf- m uun itsenäisen edustajan m äklare, kom m issionär eller ha;ngig re p re se n ta n t, for välityksellä, jo s täm ä henkilö annan oberoende rep rese n udsat, at disse personer toimii säännönm ukaisen lii- tant, om sådan person därvid handler inden for deres ketoim intansa rajoissa. bedriver sin sedvanliga af sasdvanlige erhvervsvirk- färsverksam het. som heds ram m er. 8. Den omstaendighed, at 8. Se seikka, että sopi 8. Den om ständigheten att et selskab, d er er hjemmeh0- m usvaltiossa asuvalla yhtiöl- ett bolag med hem vist i en
21samhaefa starfsem i sem fellur kende fo r en kom binasjon av sam het uteslutande för att undir stafliöi a) - e), enda slike ak tiviteter som nevnt i kom binera verksam heter felist öll su starfsem i sem underpunktene a) — e), for som anges i punkterna a) — fram fer \ {»essari föstu at- utsatt at resultatet av det fas e), under förutsättning att vinnustofnun vegna {»essarar te forretningssteds sam lede hela den verksam het som be samhaefingar i undirbun- virksom het som skriver seg drivs vid den stadigvarande ings- eöa aöstoöarstörfum . fra denne kom binasjon, er av platsen för affärsverksam het forberedende art eller h ar ka- på grund av denna kom bina rakteren av en hjelpevirk- tion är av förberedande eller som het. biträdande art. 6. E f aöili sem ekki er 6. N år en person, som 6. Om person, som inte är öhåöur um boösaöili sam- ikke er en uavhengig mellom- sådan oberoende rep rese n kvaemt åkvaeöum 7. tl. hefur m ann som punkt 7 gjelder tant på vilken punkt 7 tilläm å hendi starfsem i fyrir fyrir for, op p trer på vegne av et pas, är verksam för ett före taeki og hefur heimild i aö- foretagende og har, og van tag sam t i en avtalsslutande ildarnki til aö gera sam ninga ligvis ut0ver, i en kontrahe- stat har och där regelm ässigt fyrir fyrirtaekiö og notar hana rende stat fullm akt til å slutte använder fullm akt a tt sluta reglulega er fyrirtaeki {jetta - k ontrakter på vegne av fore- avtal i företagets nam n, an {»rått fyrir åkvaeöi 1. og 2. tl. tagendet, skal foretagendet ses d etta företag — utan hin - taliö hafa fasta atvinnu- u ansett bestem m elsene i d er av bestäm m elserna i stöö i riki vegna hvers punktene 1 og 2 anses for å punkterna 1 och 2 — ha fast konar starfsem i sem hann ha e t fast driftssted i denne driftställe i denna stat i fråga gegnir fyrir fyrirtaekiö. P etta stat for enhver virksom het om varje verksam het som å {jo ekki viö ef starfsem i som denne person påtar seg denna person bedriver för fö sem {jessi aöili annast fellur for foretagendet. D ette gjel retaget. D etta gäller dock undir og takm arkast af der dog ikke hvis denne p er inte, om den verksam het åkvaeöum 5. tl. og mundi sons virksom het er begrenset som denna person bedriver ekki gera {»essa föstu atvinn- til å om fatte ak tiviteter nevnt är begränsad till sådan som ustofnun aö fastri atvinnu- i punkt 5, og som hvis de bie anges i punkt 5 och som — stöö samkvaemt åkvaeöum utpvet gjennom et fast forret- om den bedrevs från ett sta téös töluliöar {»ött hun vaeri ningssted ikke ville ha gjort digvarande plats fö r affärs innt a f hendi å fastri atvinn- dette faste forretningssted til verksam het - inte skulle ustofnun. et fast driftssted etter be göra denna stadigvarande stem m elsene i nevnte punkt. plats för affärsverksam het till fast driftställe enligt be stäm m elserna i näm nda punkt. 7. Fyrirtaeki teist ekki hafa 7. E t foretagende skal 7. F öretag anses inte ha fasta atvinnustöö i aöildar- ikke anses for å ha fast fast driftställe i en avtalsslu rfki {»ött {»aö reki {»ar viö- driftssted i en kontraherende tande stat en d ast p å den skipti fyrir milligöngu miöl- stat bäre av den grunn at det grund att företaget bedriver ara, um boösm anns eö a ann driver forretningsvirksom het affärsverksam het i denna ars öhåös um boösaöila, svo i denne stat gjennom en meg- stat genom förm edling av fram arlega sem {»essir aöilar ler, komisjonaer eller annen m äklare, kom m issionär eller kom a fram innan m arka uavhengig m ellom m ann, så- annan oberoende represen venjulegs atvinnurekstrar frem t disse p ersoner opptrer tant, om sådan person därvid {»eirra. innenfor räm m en av sin ordi- bedriver sin sedvanliga af naere forretningsvirksom het. färsverksam het.
8. P ott félag som er heim- 8. Den om stendighet at et 8. Den om ständigheten att ilisfast f aöildarriki stjörni selskap hjem m eh0rende i en ett bolag med hem vist i en
22rende i en kontraherende lä on m äärääm isvalta yhtiös- avtalsslutande stat kontrol stat, behersker eller behers- sä - tai siinä on m äärää lerar eller kontrolleras av ett kes af et selskab, der er m isvalta yhtiöllä — jo k a asuu bolag med hem vist i annan hjem m eh0rende i en anden toisessa sopim usvaltiossa avtalsslutande stat eller ett kontraherende stat, eller som taikka jo k a toisessa sopi bolag som bedriver affärs (enten gennem et fast drifts- m usvaltiossa harjoittaa liike- verksam het i annan avtals sted eller på anden måde) toim intaa (joko kiinteästä slutande stat (antingen från ud0ver erhvervsvirksom hed toim ipaikasta tai m uulla ta- fast driftställe eller p å annat i en anden kontraherende voin), ei itsestään tee kum- sätt), m edför inte i och för sig stat, skal ikke i sig selv med- paakaan yhtiötä toisen kiin- att någotdera bolaget utgör f0re, at et af de to selskaber teäksi toim ipaikaksi. fast driftställe för det andra. anses for et fast driftssted for det andet.
Artikel 6 6 artikla Artikel 6 In d ko m st a f f a s t ejendom K iinteästä om aisuudesta In ko m st av fa s t egendom saatu tulo 1. Indkom st, som en p er 1. T ulosta, jo n k a sopi 1. Inkom st, som person son, der er hjem m ehprende i m usvaltiossa asuva henkilö med hem vist i en avtalsslu en kontraherende stat, oppe- saa toisessa sopim usvaltios tande stat förvärvar av fast ba;rer a f fast ejendom (her sa olevasta kiinteästä om ai egendom (däri inbegripet in iander indkom st af land- eller suudesta (siihen luettuna kom st av lantbruk och skovbrug), der er beliggende m aataloudesta ja m etsätalou- skogsbruk) belägen i annan i en anden kontraherende desta saatu tulo), voidaan ve- avtalsslutande stat, får be stat, kan beskattes i denne rottaa tässä toisessa valtios- skattas i denna andra stat. anden stat. sa. 2. a) U dtrykket " fa s t ejen 2. a) Sanonnalla ” kiinteä 2. a) Om inte bestäm m el dom ” har — m edm indre be- om aisuus” on, jollei b) koh- serna i punkt b) föranleder stem m elserne i litra b) med- dan m ääräyksistä m uuta joh- annat, har u ttrycket ” fast f0rer andet - den betydning, du, sen sopim usvaltion lain- egendom ” den betydelse som udtrykket har i lovgiv- säädännön m ukainen merki- som u ttrycket har enligt lag ningen i den kontraherende tys, jo ss a om aisuus on. stiftningen i den avtalsslutan stat, hvori ejendom m en er de stat d är egendom en är be beliggende. lägen. b) U dtrykket ” fast ejen b) Sanonta ” kiinteä om ai b) U ttrycket ” fast egen dom ” skal dog i alle tilfselde su u s” käsittää kuitenkin aina dom ” inbegriper dock alltid om fatte tilbeh0r til fast ejen kiinteän om aisuuden tarpeis- tillbehör till fast egendom , dom , besaetning og redska- ton, m aataloudessa ja m etsä- levande och döda inventarier ber, der anvendes i land- og taloudessa käytetyn elävän i lantbruk och skogsbruk, skovbrug, bygninger, rettig- ja elottom an irtaim iston, ra- byggnader, rättigheter på vil heder på hvilke civilretten kennukset, oikeudet, joihin ka bestäm m elserna i privat om fast ejendom finder an- sovelletaan yksityisoikeuden rätten om fast egendom tillvendelse, brugsrettigheder til kiinteää om aisuutta koskevia läm pas, nyttjanderätt till fast fast ejendom , sam t rettighe- m ääräyksiä, kiinteän om ai egendom sam t rätt till förän der til varierende eller faste suuden käyttöoikeuden sekä derliga eller fasta ersättning ydelser, der betales for ud- oikeudet m äärältään muut- ar för nyttjandet av eller rä t nyttelsen af eller retten til at tuviin tai kiinteisiin korvauk- ten att nyttja m ineralföre udnytte m ineralforekom ster, siin, jo tk a saadaan kiven- kom st, källa eller annan na kilder eller andre naturfore- näisesiintym ien, lähteiden ja turtillgång. kom ster. muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön.
23eöa sé stjörnaö af félagi sem k ontraherende stat kontrolle avtalsslutande stat kontrol er heim ilisfast I ööru aöildar- rer, eller blir kontrollert av, lerar eller kontrolleras av ett riki eö a félagi sem stundar at- et selskap hjem m eh0rende i bolag med hem vist i annan vinnurekstur i ööru aöildar- en annen kontraherende stat, avtalsslutande stat eller ett rfki (annaöhvort frå fastri at- eller som ut0ver forretnings- bolag som bedriver affärs vinnustöö eöa å annat hatt) virksom het i en annen kon- verksam het i annan avtals leiöir {jaö eitt sér ekki til {jess trahernede stat (enten gjen- slutande stat (antingen från aö annaö hvort félagiö sé föst nom et fast driftssted eller på fast driftställe eller på annat atvinnustöö hins. annen m åte), m edfprer ikke i sätt), m edför inte i och för sig seg selv at noén av disse sel- att någotdera bolaget utgör skaper skal anses å utgjpre et fast driftställe för det andra. fast driftssted for det annet.
6. gr. A rtikkel 6 Artikel 6 Tekjur a ffa s te ig n In n tek t av f a s t eiendom Inkom st av fa s t egendom
1. T ekjur sem aöili heim- 1. Inntekt som en person 1. Inkom st, som person ilisfastur f aöildarriki hefur af bosatt i en kontraherende med hem vist i en avtalsslu fasteign (|jar meö taldar stat oppebaerer av fast eien tande stat fö rv ärv ar av fast tekjur af landbunaöi og nyt- dom (herunder inntekt av egendom (däri inbegripet in ingu skogar) i ööru aöildar jo rd b ru k og skogbruk), som kom st av lantbruk och riki m å skattleggja i sföar- ligger i en annen k ontrahe skogsbruk) belägen i annan nefnda rfkinu. rende stat, kan skattlegges i avtalsslutande stat, får be denne annen stat. skattas i denna andra stat.
2. a) H ugtakiö ” fasteign” 2. a) U ttrykket ” fast eien 2. a) Om inte bestäm m el hefur, nem a annaö leiöi af dom ” skal når ikke noe an serna i punkt b) föranleder åkvaeöum stafliöar b), sömu net frem går av bestem m elsen annat, har uttry ck et ” fast merkingu og hugtakiö hefur i underpunkt b), ha den be- egendom ” den betydelse samkvaemt lögum {jess aö- tydning som det har etter som uttrycket har enligt lag ildarrfkis {jar sem fasteignin lovgivningen i den kontrahe stiftningen i den avtalsslutan er. rende stat hvor eiendom m en de stat där egendom en är b e ligger. lägen. b) H ugtakiö ” fasteign” b) U ttrykket ” fast eien b) U ttrycket ” fast egen felur { j o ( öllum tilvikum f sér dom ” om fatter imidlertid all dom ” inbegriper dock alltid fylgifé meö fasteign, åhöfn tid tillbehör til fast eiendom , tillbehör till fast egendom , og taeki sem notuö eru I land besetning og redskaper som levande och döda inventarier bunaöi og viö skögarnyt- anvendes i jo rdbruk og i lantbruk och skogsbruk, ingu, byggingar, réttindi skogbruk, bygninger, rettig- byggnader, rättigheter på vil varöandi landeignir sam heter som e r undergitt privat- ka bestäm m elserna i p riv at kvaemt reglum einkam åla- rettens regler om fast eien rätten om fast egendom tillréttarins, afnotarétt af fast dom , bru k srett til fast eien läm pas, nyttjanderätt till fast eign og rétt til breytilegrar dom og rett til varierende el egendom sam t rätt till förän eöa fastra r Jjöknunar sem ler faste ytelser som vederlag derliga eller fasta ersättning endurgjald fyrir hagnytingu å for utnyttelse av eller retten ar för nyttjandet av eller rä t eöa rétt til hagnytingar å til åt u tnytte m ineralfore- ten att nyttja m ineralföre nåm um , lindum eöa öörum kom ster, kilder eller andre kom st, källa eller annan na nåtturuauöaefum. naturforekom ster. turtillgång.
243. B estem m elserne i styk- 3. Täm an artiklan 1 kappa- 3. B estäm m elserna i styc ke 1 skal findé anvendelse på leen m ääräyksiä sovelletaan ke 1 tilläm pas på inkom st indkom st, der hidrprer fra di tuloon, jo k a saadaan kiinteän som förvärvas genom om e rekte brug, udlejning eller fra om aisuuden välittöm ästä delbart brukande, genom ut enhver anden form for benyt- käytöstä, sen vuokralle anta- hyrning eller annan använd telse a f fast ejendom . m isesta tai m uusta käytöstä. ning av fast egendom. 4. Såfrem t besiddelse af 4. Jos sellaisen yhtiön, jo n 4. Om innehav av aktier el aktier eller andre andele i et ka pääasiallisena tarkoituk- ler andra andelar i bolag, selskab, hvis vaesentligste sena on om istaa kiinteää vars huvudsakliga ändam ål formål er at eje fast ejendom , om aisuutta, osakkeiden tai är att inneha fast egendom , berettiger indehaveren a f ak- muiden osuuksien om istus berättigar innehavaren av ak tierne eller andelene til at be oikeuttaa osakkeiden tai tierna eller andelarna att nytte fast ejendom , der ejes osuuksien om istajan käyttä- nyttja bolaget tillhörig fast af selskabet, kan indkom st, mään yhtiölle kuuluvaa kiin egendom , får inkom st, som som oppebaeres ved direkte teää om aisuutta, voidaan tu- förvärvas genom om edelbart brug, ved udleje eller ved losta, jo k a saadaan tällaisen brukande, genom uthyrning enhver anden anvendelse af käyttöoikeuden välittöm ästä eller annan användning av sådan brugsret, b eskattes i käytöstä, sen vuokralle anta- sådan n y ttjanderätt, beskat den kontraherende stat, livo m isesta tai m uusta käytöstä, tas i den avtalsslutande stat ri den faste ejendom er belig- v erottaa siinä sopim usval- där den fasta egendom en är gende. tiossa, jo ssa kiinteä omai- belägen. suus on. 5. B estem m elserne i styk- 5. Täm än artiklan 1 ja 3 5. B estäm m elserna i ke 1 og 3 skal også findé an kappaleen m ääräyksiä sovel styckena 1 och 3 tilläm pas vendelse på indkom st a f fast letaan m yös yrityksen omis- även på inkom st av fast ejendom , der tilhprer et fore- tam asta kiinteästä omaisuu- egendom som tillhör företag tagende, og på indkom st af desta saatuun tuloon ja itse- och på inkom st av fast egen fast ejendom , d er anvendes näisessä am m atinharjoitta- dom som används vid själv ved udpvelsen af frit er m isessa k äytetystä kiinteästä ständig yrkesutövning. li verv. om aisuudesta saatuun tu loon.
Artikel 7 7 artikla Artikel 7 Fortjeneste ved erhvervsvirk- Liiketulo In ko m st av rörelse som hed 1. F ortjeneste indvundet af 1. T ulosta, jo n k a sopi- 1. Inkom st av rörelse, som et foretagende i en ko n trah e m usvaltiossa oleva yritys företag i en avtalsslutande rende stat kan kun beskattes saa, verotetaan vain siinä stat förvärvar, beskattas en i denne stat, m edm indre fo- valtiossa, jollei yritys haijoi- dast i denna stat, såvida inte retagendet driver erhvervs- ta liiketoim intaa toisessa so- företaget bedriver rörelse i virksom hed i den anden pim usvaltiossa siellä olevas- annan avtalsslutande stat kontraherende stat gennem ta kiinteästä toim ipaikasta. från där beläget fast driftstälet der beliggende fast drifts- Jos yritys haijoittaa liiketoi le. Om företaget bedriver rö sted. Såfrem t foretagendet m intaa tällä tavalla, voidaan relse på sådant sätt, får före driver en sådan virksom hed, tässä toisessa valtiossa ve tagets inkom st beskattas i kan dets fortjeneste besk at ro tta a yrityksen saam asta tu denna andra stat, men endast tes i denne anden stat, men losta, m utta vain niin suures- så sto r del av den som är dog kun for så vidt angår den ta tulon osasta, jo k a on luet- hänförlig till det fasta drift del deraf, som kan henfpres tava kiinteään toim ipaikkaan stället. til det faste driftssted. kuuluvaksi.
253. Åkvaeöi 1. tl. gilda um 3. B estem m elsen i punkt 1 3. B estäm m elserna i tekjur af beinni hagnytingu, får anvendelse på inntekt punkt 1 tilläm pas på inkom st leigu eö a hvers konar öörum som oppeba;res ved direkte som förvärvas genom om e afnotum fasteignar. bruk, utleie eller ved enhver delbart brukande, genom u t annen form for utnyttelse av hyrning eller annan använd fast eiendom . ning av fast egendom . 4. E f hlutabréfaeign eöa 4. N år besittelse av aksjer 4. Om innehav av aktier önnur hlutareign i félagi, sem eller andeler i et selskap, eller andra andelar i bolag, hefur aö höfuöm arkm iöi aö hvis hovedsakelige form ål er vars huvudsakliga ändam ål eiga fasteign, veitir eiganda å eie fast eiendom , gir inne är att inneha fast egendom , hlutabréfanna eöa hlutanna haveren av aksjene eller an berättigar innehavaren av ak rétt til aö nyta fasteign i eigu delene rett til å bruke fast ei tierna eller andelarna att félagsins må skattleggja tek j endom som tilhprer selska- nyttja bolaget tillhörig fast ur af heinum notum , leigu pet, kan inntekt som oppe- egendom , får inkom st, som eöa annarri hagnytingu bseres ved direkte bruk, ved förvärvas genom om edelbart afn o taréttar i J dvi aöildarriki utleie eller ved enhver annen brukande, genom uthyrning {jar sem fasteignin er. utnyttelse av slik b ruksrett, eller annan användning av skattlegges i den stat hvor sådan n y ttjanderätt, besk at den faste eiendom ligger. tas i den avtalsslutande stat där den fasta egendom en är belägen.
5. Åkvasöi 1. og 3. tl. gilda 5. B estem m elsene i punk- 5. B estäm m elserna i einnig um tekjur af fasteign i tene 1 og 3 får også anvendel p unkterna 1 och 3 tilläm pas eigu fyrirtaekis og um tekjur se på inntekt av fast eiendom även på inkom st av fast af fasteign som hagnytt er viö som tilhprer et foretagende, egendom som tillhör företag sjålfstaeöa starfsem i. og på inntekt av fast eiendom och på inkom st av fast egen som anvendes ved utpvelse dom som används vid själv av fritt yrke. ständig yrkesutövning.
7. gr. A rtikkel 7 Artikel 7 H agnadur a f atvinnurekstri F ortjeneste ved forretnings- In ko m st av rörelse virksom het 1. H agnaöur af atvinnu 1. F ortjeneste som oppe- 1. Inkom st av rörelse, rekstri fyrirtaskis i aöildarriki baeres av et foretagende i en som företag i en avtalsslutan er einungis skattskyldur i {tvi kontraherende stat skal bäre de stat förvärvar, b eskattas riki nem a fyrirtaekiö hafi meö kunne skattlegges i denne endast i denna stat, såvida höndum atvinnurekstur i stat, med mindre foretagen- inte företaget bedriver rörel ööru aöildarriki frå fastri at- det utpver forretningsvirk- se i annan avtalsslutande stat vinnustöö }tar. E f fyrirtaekiö som het i en annen k ontrahe från där beläget fast driftstäl hefur slikan atvinnurekstur rende stat gjennom et fast le. Om företaget bedriver rö meö höndum m å leggja skatt driftssted der. H vis foreta- relse på sådant sätt, får före å hagnaö fyrirtaekisins i siö- gendet u töver slik forret- tagets inkom st beskattas i arnefnda rikinu, en f)ö ein ningsvirksom het, kan dets denna andra stat, men endast ungis })ann hluta hans sem fortjeneste skattlegges i den så sto r del av den som är stafar frå hinni föstu atvinnu- ne annen stat, men bäre så hänförligt till det fasta drift stöö. m eget av den som kan til- stället. skrives det faste driftssted.
262. U nder iagttagelse af be- 2. Jos sopim usvaltiossa 2. Om företag i en avtals stem m elserne i stykke 3 skal oleva yritys harjoittaa liike- slutande stat bedriver rörelse der i tilfaelde, hvor et foreta- toim intaa toisessa sopi i annan avtalsslutande stat gende i en kontraherende m usvaltiossa sielia olevasta från d är beläget fast driftstäl stat driver erhvervsvirksom - kiinteästä toim ipaikasta, lue- le, hänförs, om inte bestäm hed i den anden k o ntraheren taan, jollei 3 kappaleen mää- m elserna i stycke 3 föranle de stat gennem et der belig- räyksistä m uuta jo h d u , kus- der annat, i envar av de be gende fast driftssted, i hver sakin sopim usvaltiossa, jo ta rörda avtalsslutande staterna kontraherende stat til dette asia koskee, kiinteään toimi- till det fasta driftstället den faste driftssted henf0res den paikkaan kuuluvaksi se tulo, inkom st som det kan antagas fortjeneste, som det kunne jo n k a toim ipaikan olisi voitu att driftstället skulle ha för forventes at ville havé op- o lettaa tuottavan, jo s se olisi värvat, om det varit e tt fri nået, hvis det havde vaeret et ollut erillinen yritys, joka stående företag, som bedrivit frit og uafhaengigt foretagen- harjoittaa sam aa tai saman- verksam het av sam m a eller de, som uddvede den sam m e luonteista toim intaa samojen liknande slag under samma eller lignende virksom hed på tai sam anluonteisten edelly- eller liknande villkor och sam m e eller lignende vilkår, tysten vallitessa ja itsenäi- självständigt avslutat affärer og som u nder fuldstasndig sesti p äättää liiketoim ista sen med det företag till vilket frie forhold afsluttede forret- yrityksen kanssa, jo n k a kiin- driftstället hör. ninger med det foretagende, teä toim ipaikka se on. hvis faste driftssted det er. 3. Ved fastsaettelsen af et 3. K iinteän toim ipaikan tu- 3. Vid bestäm m andet av fast driftssteds fortjeneste loa m äärättäessä on vähen- fast driftställes inkom st m ed skal det vaere tilladt at fradra- nykseksi hyväksyttävä kiin ges avdrag för utgifter som ge om kostninger, som e r af- teästä toim ipaikasta johtu- uppkom m it för det fasta holdt for det faste driftssted, neet m enot, niihin luettuina driftstället, härunder inbegri herunder om kostninger til le- yrityksen johtam isesta ja pet utgifter för företagets led delse og adm inistration, yleisestä hallinnosta johtu- ning och allm änna förvalt hvad enten de er afholdt i neet m enot, riippum atta sii- ning, o avsett om utgifterna den stat, hvori det faste tä, ovatko ne syntyneet siinä uppkom m it i den stat där det driftssted er beliggende, eller valtiossa, jo ssa kiinteä toim i fasta driftstället är beläget el andre steder. paikka on, vai muualla. ler annorstädes.
4. Såfrem t det har vaeret 4. Mikäli sopim usvaltiossa 4. I den mån inkom st hånsaedvane i en kontraherende noudatetun käytännön mu- förlig till fast driftställe bru stat at fastsaette den fortjen kaan kiinteään toimipaik- kat i en avtalsslutande stat este, der kan henfpres til et kaan kuuluvaksi luettava bestäm m as på grundval av fast driftssted, på grundlag af tulo m äärätään jakam alla yri en fördelning av företagets en fordeling af foretagendets tyksen kokonaistulo yrityk hela inkom st på de olika de sam lede fortjeneste mellem sen eri osien kesken, eivät 2 larna av företaget, skall be dets forskellige afdelinger, kappaleen m ääräykset estä stäm m elserna i stycke 2 inte skal intet i stykke 2 udelukke tätä sopim usvaltiota m äärää- hindra att i denna avtalsslu denne kontraherende stat fra m ästä v erotettavaa tuloa tande stat den skattepliktiga at fastsaette den skattepligti- tällaista jakam ism enettelyä inkom sten bestäm s genom ge fortjeneste på grundlag af noudattaen. K äytettävän ja- sådant förfarande. Den fören sådan saedvanemaessig kam ism enetelm än on kuiten- delningsm etod som används fordeling; den valgte forde- kin jo h d e tta v a tässä artiklas- skall dock vara sådan att re lingsm etode skal imidlertid sa ilm aistujen periaatteiden sultatet överensstäm m er vaere sådan, at resultatet m ukaiseen tulokseen. med principerna i denna arti bliver i overensstem m else kel. med de principper, der er fastlagt i denne artikel.
272. Pegar fyrirteeki 1 aöild- 2. N å r et foretagende i en 2. Om företag i en avtals arrfki hefur med höndum at- kontraherende stat utöver slutande stat bedriver rörelse vinnurekstur \ ööru aöildar- forretningsvirksom het i en i annan avtalsslutande stat riki frå fastri atvinnustöö J)ar annen kontraherende stat från där beläget fast driftstäl skal hv ert aöildarrfki, nem a gjennom et fast driftssted le, hänförs, om inte b estäm annad leiöi af åkvaeöum 3. der, skal det, med forbehold m elserna i punkt 3 föranleder tl., åk v arö a föstu atvinnu- av bestem m elsen i punkt 3, i annat, i envar av de berörda stööinni Jjann hagnaö sem hver av de kontraherende avtalsslutande sta te rn a till aetla m å aö fallid hefdi i sta te r tilskrives det faste det fasta driftstället den in hennar hlut ef hun hefdi driftssted den fortjeneste kom st som det kan antagas verid sérstak t og själfstaett som det ventelig ville ha er- att driftstället skulle ha för fyrirtaeki sem hefdi med vervet hvis det hadde vaert et värvat, om det varit ett fri höndum sam s konar eda saerskilt og selvstendig fore stående företag, som bedrivit svipadan atvinnurekstur vid tagende som utpvet samme verksam het av sam m a eller sömu ed a svipadar aöstaeöur eller lignende virksom het un liknande slag under sam m a og kaemi själfstaett fram \ der sam m e eller lignende eller liknande villkor och skiptum vid fyrirtaeki Jmö vilkår og opptrådte helt uav- självständigt avslutat affärer sem hun er föst atvinnustöö hengig i forhold til det fo reta med det företag till vilket fyrir. gende hvis faste driftssted driftstället hör. det er.
3. Vid åkvöröun hagnaöar 3. Ved beregningen av et 3. Vid bestäm m andet av fastra r atvinnustöövar skal fast driftssteds fortjeneste fast driftställes inom st m ed leyfa sem frå d rå tt utgjöld skal det innrpm m es fradrag ges avdrag för utgifter som sem leiöir af (5vf aö hun er for utgifter som er pålöpt i uppkom m it för det fasta föst atvinnustöö, {tar med förbindelse med det faste driftstället, härunder inbegri talinn kostnaöur vid fram- driftssted, herunder direk- pet utgifter för företagets led kvaemdastjörn og venjulegur sjons- og alminnelige admi- ning och allm änna förvalt stjörnunarkostnaöur, hvort nistrasjonsutgifter, u ansett ning, o avsett om utgifterna heldur kostnaöurinn er til om de er pålöpt i den kontra uppkom m it i den stat där det oröinn \ J j v i riki }jar sem fasta herende stat hvor det faste fasta driftstället är beläget el atvinnustööin er eda annars driftssted ligger eller andre ler annorstädes. städar. steder. 4. Aö j>vf leyti sem venja 4. H vis det h ar vaert vanlig 4. I den mån inkom st hänhefur verid 1 aöildarrfki aö praksis i en kontraherende förlig till fast driftställe bru åkvaröa hagnaö fastrar a t stat å fastsette den fortjene kat i en avtalsslutande stat vinnustöövar å grundvelli ste som skal tilskrives et fast bestäm m as på grundval av skiptingar heildarhagnaöar driftssted på grunnlag av en en fördelning av företagets fyrirtaekisins å hina ym su fordeling av foretagendets hela inkom st på de olika de hluta fjess, skal ekkert f sam lede fortjeneste på dets larna av företaget, skall be åkvaeöum 2. tl. utiloka f>aö forskjellige avdelinger, skal stäm m elserna i punkt 2 inte aöildarrfki frå J>vl aö åkvaröa regelen i punkt 2 ikke vaere til hindra att i denna avtalsslu skattskyldan hagnaö med hinder for at denne k ontrahe tande stat den skattepliktiga f)eim haetti. A öferö su sem rende stat fastsetter den inkom sten bestäm s genom notuö er vid skiptinguna skal skattbare fortjeneste på den sådant förfarande. D en försam t sem ädur vera slik aö ne m äte. Den frem gangsm åte delningsm etod som används niöurstaöan verdi i samraemi som anvendes, skal imidler- skall dock vara sådan att vid m eginreglur ^essarar tid vaere slik at resultatet blir resultatet överensstäm m er greinar. overensstem m ende med de med principerna i denna arti prinsipper som er fastsatt i kel. denne artikkel.
285. F ortjeneste henf0res 5. T uloa ei lueta kiinteään 5. Inkom st hänförs inte till ikke til et fast driftssted, blot toim ipaikkaan kuuluvaksi fast driftställe endast av den fordi dette faste driftssted fo pelkästään sen perusteella, anledningen att varor inköps retager indköb af varer for e tta kiinteä toim ipaikka os- genom det fasta driftställets foretagendet. taa tavaroita yrityksen lu- försorg för företaget. kuun. 6. Ved anvendelsen a f de 6. S ovellettaessa edellä 6. Vid tilläm pningen av fö foranstående stykker skal olevia kappaleita on kiin regående stycken bestäm s den fortjeneste, der henf0res teään toim ipaikkaan kuulu inkom st som är hänförlig till til det faste driftssted, fast- vaksi luettava tulovuo- det fasta driftstället genom saettes efter sam m e m etode desta toiseen m äärättävä sa- sam m a förfarande år från år, hvert år, m edm indre d er er maa m enetelm ää noudat- såvida inte goda och tillräck god og fyldestg0rende grund taen, jollei pätevistä j a riittä- liga skäl föranleder annat. til at anvende en anden frem- vistä syistä m uu tajo h d u . gangsm åde. 7. I tilfaelde, hvor en for 7. Milloin liiketuloon sisäl- 7. Ingår i inkom st av rörel tjeneste om fatter indkom- tyy tulolajeja, jo ita käsitei- se inkom stslag som behand ster, som er om handlet s ä r lään erikséen täm än sopi- las särskilt i andra artiklar av skilt i andre artikler i denne m uksen m uissa artikloissa, d etta avtal, berörs bestäm overenskom st, skal bestem - täm än artiklän m ääräykset m elserna i dessa artiklar inte m elserne i disse andre artik eivät vaikuta sanottujen ar- av reglerna i förevarande ar ler ikke ber0res a f bestem - tiklojen m ääräyksiin. tikel. melserne i denne artikel.
Artikel 8 8 artikla Artikel 8 Skibs- och luftfart M erenkulku ja ilm akuljetus Sjöfart och luftfart 1. Indkom st ved skibs- el 1. T ulosta, jo k a saadaan 1. Inkom st genom använd ler luftfartsvirksom hed i in laivan tai ilm a-aluksen käyt- ningen av skepp eller luftfar ternational trafik kan kun be- täm isestä kansainväliseen tyg i internationell trafik be skattes i den kontraherende liikenteeseen, verotetaan skattas endast i den avtals stat, i hvilken foretagendets vain siinä sopim usvaltiossa, slutande stat där företaget virkelige ledelse har sit saede. jo ssa yrityksen tosiasiallinen har sin verkliga ledning. I fall I tilfaelde, hvor denne stat jo h to on. Milloin täm ä valtio då denna stat på grund av sin if0lge sin lovgivning ikke kan lainsäädäntönsä jo h d o sta ei lagstiftning inte kan beskatta beskatte indkom sten i sin voi v erottaa tulosta kokonai- inkom sten i sin helhet, be helhed, kan indkom sten kun suudessaan, verotetaan tu skattas inkom sten endast i beskattes i den stat, i hvilken losta vain siinä valtiossa, jo s den stat d är företaget har foretagendet er hjemmeh0- sa yritys asuu. hem vist. rende. 2. Såfrem t den virkelige le 2. Jos m erenkulkua har- 2. Om företag som bedri delse for et foretagende, der jo ittavan yrityksen tosiasial ver sjöfart har sin verkliga driver skibsfartsvirksom hed, linen jo h to on laivassa, jo li ledning om bord på ett skepp, har sit saede om bord på et don katsotaan olevan siinä anses ledningen belägen i skib, skal foretagendet anses sopim usvaltiossa, jo ssa lai- den avtalsslutande stat där for at havé sit saede i den vanisäntä asuu. skeppets redare har hem vist. kontraherende stat, i hvilken skibets reder er hjemmeh0rende. 3. B estem m elserne i styk- 3. Täm än artiklan 1 kap- 3. B estäm m elserna i styc ke 1 skal også findé anven- paleen m ääräyksiä sovelle- ke 1 tilläm pas även på in-
295. Engan hagnaö skal telja 5. F ortjeneste henf0res 5. Inkom st hänförs inte till fastri atvinnustöö eingöngu ikke til et fast driftssted ute- fast driftställe endast av den vegna vörukaupa hennar lukkende i anledning av det- anledningen att varor inköps fyrir fyrirta:kiö. tes innkjpp av varer eller ting genom det fasta driftställets for foretagendet. försorg för företaget.
6. Viö beitingu åkveeöa 6. Ved anvendelse av de 6. Vid tilläm pningen av fram angreindra töluliöa skal foranstående punkter skal föregående punkter bestäm s hagnaöur sem talinn er fastri den fortjeneste som tilskri- inkom st som är hänförlig till atvinnustöö åkvaröast eftir ves det faste driftssted fast- det fasta driftstället genom sömu reglum frå ari til års settes ette r den sam m e frem- sam m a förfarande år från år, nem a fullnaegjandi åstajöa sé gangsm åte hvert år, med såvida inte goda och tillräck til annars. m indre det er god og fyl- liga skäl föranleder annat. destgjprende grunn for noe annet. 7. hegar hagnaöur af at- 7. H vor fortjenesten om- 7. Ingår i inkom st av rö vinnurekstri felur i sér tekjur fatter inntekter som er sasr- relse inkom stslag som be sem sérstök åkva:öi eru um i skilt om handlet i andre artik- handlas särskilt i andra artik öörum greinum samnings ler i denne overenskom st, lar av d etta avtal, berörs b e {sessa skulu åkvaeöi {sessarar skal bestem m elsene i disse stäm m elserna i dessa artiklar greinar ekki hafa åhrif å gildi artikler ikke berpres av reg- inte av reglerna i förevarande {seirra åkvaeöa. lene i naervaerende artikkel. artikel.
8. gr. A rtikkel 8 Artikel 8 Siglingar o g loftferdir Skipsfart og luftfart Sjöfart och luftfart 1. H agnaöur af rekstri 1. F ortjeneste ved driften 1. Inkom st genom an skipa eö a loftfara å al{>jööa- av skip eller luftfartpy i inter- vändningen av skepp eller leiöum skal einungis skatt- nasjonal fart skal bäre kunne luftfartyg i internationell tra lagöur \ {>vi aöildarriki {tar skattlegges i den kontrahe- fik b eskattas endast i den av sem raunveruleg fram- rende stat hvor den virkelige talsslutande stat d är fö reta kvaemdastjörn fyrirtaikisins ledelse for företagandet har get har sin verkliga ledning. I hefur aösetur. hegar {jetta sitt sete. D ersom denne stat fall då denna stat på grund av riki getur ekki samkvaemt på grunn av sin lovgivning sin lagstiftning inte kan be eigin löggjöf skattlagt hagn- ikke kan skattlegge fortjene skatta inkom sten i sin helhet, aöinn i heild sinni skal ein sten i sin helhet, skal fortje beskattas inkom sten endast i ungis skattleggja hann i {ivi nesten bäre kunne skattleg den stat där företaget har riki {jar sem fyrirtaekiö er ges i den stat hvor foretagen hem vist. heim ilisfast. det e r hjem m ehprende. 2. E f aö setu r raunveru- 2. N år et foretagende som 2. Om företag som bedri legrar fram kvasm dastjörnar driver skipsfart, har sin vir ver sjöfart h ar sin verkliga utgeröarfyrirtaekis er um kelige ledelse om bord i et ledning om bord på ett skepp, borö i skipi skal telja aösetur skip, anses foretagendet for å anses ledningen belägen i hennar vera i{tv i aöildarriki ha setet for sin virkelige le den avtalsslutande stat där {tar sem utgeröarm aöur delse i den kontraherende skeppets redare har hem vist. skipsins er heim ilisfastur. stat, hvor skipets reder er bosatt (hjem m ehprende).
3. Åkvaeöi 1. tl. eiga einn- 3. Bestem m elsene i punkt 3. B estäm m elserna i ig viö um hagnaö sem hlyst 1 får også anvendelse på for- punkt 1 tilläm pas även på in-
30delse på fortjeneste, som op- taan m yös tuloon, jo k a saa- kom st som förvärvas genom pebasres ved deltagelse i en daan osallistum isesta poo- deltagande i en pool, ett ge pool, i et konsortium eller i liin, yhteiseen liiketoimin- m ensam t företag eller en in en international driftsorgani taan tai kansainväliseen kul- ternationell driftsorganisa sation. jetusjärjestöön. tion.
Artikel 9 9 artikla Artikel 9 Indbyrdes fo rb u n d n e fö r e ta- E tuyhteydessä keskenään Företag m ed intressegem en gender olevat yritykset skap 1. I tilfadde, hvor 1. Milloin 1. I fall då a) et foretagende i en a) sopim usvaltiossa oleva a) ett företag i en avtals kontraherende stat direkte yritys välittöm ästi tai välilli- slutande stat direkt eller indi eller indirekte har del i ledel- sesti osallistuu toisessa sopi rekt deltager i ledningen eller sen af, kontrollen a f eller ka m usvaltiossa olevan yrityk- övervakningen av ett företag pitalen i et foretagende i en sen jo h to o n tai valvontaan i annan avtalsslutande stat anden kontraherende stat, el tahi om istaa ösan sen pää- eller äger del i d etta företags ler om asta, taikka kapital, eller b) samme p erso n er direk b) sam at henkilöt välittö b) sam m a p ersoner direkt te eller indirekte har del i le- m ästi tai välillisesti osallis- eller indirekt deltager i led delsen af, kontrollen af eller tuvat sekä sopim usvaltiossa ningen eller övervakningen kapitalen i såvel et foretagen olevan yrityksen että toises av såväl ett företag i en av de i en kontraherende stat sa sopim usvaltiossa olevan talsslutande stat som e tt fö som et foretagende i en an yrityksen johto o n tai valvon retag i annan avtalsslutande den kontraherende stat, taan tahi om istavat ösan nii stat eller äger del i dessa fö den pääom asta, retags kapital, skal fplgende iagttages: noudatetaan seuraavaa. iakttages följande. Såfrem t der mellem de på- Jos jom m assakum m assa Om mellan företagen i frå gaddende foretagender er af- tapauksessa yritysten välillä ga om handelsförbindelser talt eller fastsat vilkår vedrp- kaupallisissa tai rahoitussuh- eller finansiella förbindelser rende deres kom m ercielle el teissa sovitaan ehdoista tai avtalas eller föreskrivs vill ler finansielle förbindelser, m äärätään ehtoja, jo tk a poik- kor, som avviker från dem der afviger fra de vilkår, som keavat siitä m istä riippumat- som skulle ha avtalats mellan ville vaere blevet aftalt m el tom ien yritysten välillä olisi av varandra oberoende före lem uafhasngige foretagen sovittu, voidaan kaikki tulo, tag, får all inkom st, som utan d er, kan enhver fortjeneste, jo k a ilman näitä ehtoja olisi sådana villkor skulle ha till som , hvis disse vilkår ikke k ertynyt toiselle näistä yri- kommit det ena företaget havde foreligget, ville vaere tyksistä, m utta näiden eh- men som på grund av villko tilfaldet et af disse foretagen tojen vuoksi ei ole kertynyt ren i fråga inte tillkommit der, men som på grund af yritykselle, lukea täm än yri d etta företag, inräknas i d etta disse vilkår ikke er tilfaldet tyksen tuloon ja v erottaa sii företags inkom st och besk at dette, m edregnes til dette fo- tä täm än m ukaisesti. tas i överenstäm m else d är retagendes fortjeneste og be- med. skattes i overensstem m else herm ed. 2. O pstår der i en kon tra 2. Jos sopim usvaltiossa 2. Då i en avtalsslutande herende stat spprgsm ål som syntyy 1 kappaleessa tarkoi- stat uppkom m er fråga som om handlet i stykke 1, skal tettu kysym ys, on tästä il- avses i stycke 1, skall behö den kom petente m yndighed i m oitettava toisen sopimus- rig m yndighet i annan avtals en anden kontraherende stat, valtion, jo ta asia koskee, toi- slutande stat som berörs av som ber0res af sp0rgsm ålet, m ivaltaiselle viranom aiselle frågan und errättas i syfte att
31a f Jjåtttöku i rekstrarsam - tjeneste oppebåret ved delta kom st som förvärvas genom vinnu (” pool” ), sameig- gelse i en ” p ool” , et felles deltagande i en pool, ett ge inlegu fyrirtaeki eöa forretningsforetagende eller i m ensam t företag eller en in aljjjöölegum rekstrarsam tök- en internasjonal driftsorgani- ternationell driftsorganisa um. sasjon. tion.
9. gr. Artikkel 9 Artikel 9 Tengd fyrirtaeki F oretagender m ed fa s t til- Företag m ed intressegem en knytning til hverandre skap 1. begär: 1. I tilfelle hvor 1. Ifa ll då a) fyrirtaeki i aöildarriki a) et foretagende i en a) ett företag i en avtals te k u r beinan eöa öbeinan kontraherende stat d eltar di slutande stat direkt eller indi {tätt f stjörn eöa yfirråöum rekte eller indirekte i ledel- rekt deltager i ledningen eller fyrirtaekis i ööru aöildarriki sen, kontrollen eller kapita övervakningen av ett företag eöa å hluta af fjårmagni t>ess, len i et foretagende i en an- i annan avtalsslutande stat eöa nen kontraherende stat, eller eller äger del i d etta företags kapital, eller b) söm u aöilar taka beinan b) sam m e p ersoner deltar b) sam m a personer direkt eöa öbeinan {tätt i stjörn eöa direkte eller indirekte i ledel- eller indirekt deltager i led yfirråöum fyrirtaekis i aöild sen, kontrollen eller kapita ningen eller övervakningen arriki, svo og fyrirtaekis f len i et foretagende i en kon av såväl ett företag i en av ööru aöildarriki, eöa eiga traherende stat og et fo reta talsslutande stat som e tt fö hluta af fjårm agni Jteirra gende i en annen kontrahe retag i annan avtalsslutande rende stat, stat eller äger del i dessa fö retags kapital, skulu eftirfarandi åkvaeöi skal fplgende gjelde: iakttages följande. gilda: E f hlutaöeigandi fyrirtaeki H vis det mellom vedkom - Om m ellan företagen i frå sem ja eöa åkveöa skilmåla m ende foretagender blir av- ga om handelsförbindelser um innbyröis sam band sitt å talt eller pålagt vilkår i deres eller finansiella förbindelser viöskipta- eöa fjårm ålasviö- innbyrdes kom m ersielle eller avtalas eller föreskrivs vill inu sem eru fråbrugönir J)vf finansielle sam kvem , som kor, som avviker från dem sem vaeri e f fyrirtaekin vaem avviker fra dem som ville ha som skulle ha avtalats mellan hvort ööru öhåö må telja all vaert avtalt mellom uavhengi- av varandra oberoende före an hagnaö, sem ån Jjessara ge foretagender, kan enhver tag, får all inkom st, som utan skilm åla heföi runniö til ann fortjeneste som uten slike sådana villkor skulle ha till ars fyrirtaekisins en rennur vilkår ville ha tilfalt et av fo- kom m it d et ena företaget ekki til Jtess vegna skilmål- retagendene, men i kraft av men som på grund av villko anna, sem hagnaö Jtess fyrir disse vilkår ikke har tilfalt ren i fråga inte tillkom m it taekis og skattleggja hann ( dette, m edregnes i og skatt- detta företag, inräknas i detta samraemi viö jtaö. legges sam m en med dette fo- företags inkom st och b esk at retagendets fortjeneste. tas i överensstäm m else d är med.
2. Rfsi upp mål f aöildar 2. N år det i en kontrahe 2. D å i en avtalsslutande riki sem åkvaeöi 1. tl. taka til rende stat o p p står spprsm å stat uppkom m er fråga som skal baeru stjörnvaldi f ööru som om handlet i punkt 1 avses i punkt 1, skall behörig aöildarriki sem mäliö varöar skal den kom petente myn m yndighet i annan avtalsslu gert aövart svo aö J?aö megi dighet i den annen kontrahe tande stat som berörs av frå (huga hvort b rey ta skuli upp- rende stat som berpres a\ gan und errättas i syfte att
32u nderrettes med henblik på siinä tarkoituksessa, että voi- överväga justering i fråga om at overveje en regulering taisiin harkita tällaisessa toi- beräkningen av inkom sten vedrprende opgörelsen af sessa valtiossa asuvan yri- för det företag som har fortjenesten for det foreta- tyksen tuloa koskevan la- hem vist i sådan annan stat. gende, der er hjem m ehpren- skelm an tarkistam ista. Mil N är anledning därtill förelig de i sådan anden stat. Så- lom syytä on, toim ivaltaiset ger, kan de behöriga m yndig fremt der er anledning hertil, viranom aiset voivat kohtuul- heterna träffa skäligt avgö kan de kom petente m yndig lisella tavalla sopia keske- rande om inkom stens fördel heder trseffe sasrlig aftale om nään tulon jakam isesta. ning. fortjenestens fordeling.
Artikel 10 10 artikla Artikel 10 Udbytte Osinko D ividend 1. U dbytte, som udbetales 1. O singosta, jo n k a sopi- 1. D ividend från bolag af et selskab, d er er hjem m e- m usvaltiossa asuva yhtiö med hem vist i en avtalsslu hprende i en kontraherende m aksaa toisessa sopim usval- tande stat till person med stat, til en person, der er tiossa asuvalle henkilölle, hem vist i annan avtalsslutan hjem m ehprende i en anden voidaan v erottaa tässä toi de stat får beskattas i denna kontraherende stat, kan be- sessa valtiossa. andra stat. skattes i denne anden stat. 2. Såfrem t en udbytte- 2. Milloin sopim usvaltios- 2. I fall då m ottagare av m odtager, d er er hjemmehp- sa asuvalla osingon saajalla dividend med hem vist i en rende i en kontraherende on kiinteä toim ipaikka tai avtalsslutande stat har fast stat, har et fast driftssted el kiinteä paikka m uussa sopi- driftställe eller stadigvarande ler et fast sted i en anden m usvaltiossa kuin siinä, jo s anordning i annan avtalsslu kontraherende stat end den, i sa hän asuu, ja osingon mak- tande stat än den d är han har hvilken han er hjem m ehpren- sam isen perusteena oleva hem vist sam t den andel på de, og den aktiebesiddelse, osuus tosiasiallisesti liittyy grund av vilken dividenden der ligger til grund for udlod- kiinteästä toim ipaikasta har- betalas äger verkligt sam ningen, har direkte förbindel jo itettu u n liiketoim intaan tai band med rörelse som be se med erhvervsvirksom hed, kiinteästä paikasta haijoitet- drivs från det fasta driftstäl som drives fra det faste tuun itsenäiseen am m attitoi- let respektive självständig driftssted, respektive frit er- m intaan, voidaan, 1 ja 3 kap- yrkesverksam het som utövas hverv som udpves fra det paleen m ääräysten estäm ät- från den stadigvarande an faste sted, skal, uanset be- tä, osingosta, jo n k a sopi- ordningen, får, utan hinder stem m elserne i stykke 1 og 3, m usvaltiossa asuva yhtiö av bestäm m elserna i stycke udbyttte, d er udbetales fra et m aksaa tällaiselle saajalle, na 1 och 3, dividend från bo selskab, d er er hjemmehp- v erottaa 7 tai 14 a rtik la n - lag med hem vist i en avtals rende i en kontraherende m ääräysten m ukaisesti sopi- slutande stat till sådan m otta stat, til en sådan m odtager, m usvaltiossa, jo ssa kiinteä gare b eskattas i enlighet med beskattes i overensstem m el- toim ipaikka tai kiinteä paik bestäm m elserna i artikel 7 se med bestem m elserne hen- ka on. respektive artikel 14 i den av holdsvis i artikel 7 eller i arti talsslutande stat där det fasta kel 14 i den kontraherende driftstället respektive den stat, hvori det faste drifts stadigvarande anordningen sted, henholdsvis det faste finns. sted, er beliggende. 3. U dbytte fra et selskab, 3. O singosta, jo n k a sopi- 3. Dividend från bolag der er hjem m ehprende i en m usvaltiossa asuva yhtiö med hem vist i en avtalsslu kontraherende stat, til en m aksaa toisessa sopim usval- tande stat till person med
33gjöri å hagnaöi fyrirta 2 kis sp0rsm ålet, und errettes med överväga justering i fråga om sem heim ilisfast er i J j v i riki. henblikk på å overveie ju s te beräkningen av inkom sten E f svo b er undir geta basr ring av inntektsberegningen för det företag som har stjörnvöld gert sam kom ulag for det foretagende som er hem vist i sådan annan stat. um skiptingu hagnaöarins. hjem m ehprende i denne an- N ä r anledning därtill förelig nen stat. N år det föreligger ger, kan de behöriga m yndig grunn til det, kan de kom pe heterna träffa skäligt avgö tente m yndigheter treffe ri- rande om inkom stens fördel melig avgjprelse om inntek- ning. tens fordeling.
10. gr. A rtikkel 10 Artikel 10 A gödahlutir D ividender Utdelning 1. Å gööahluti sem félag 1. D ividender som utdeles 1. U tdelning från bolag heim ilisfast i aöildarriki av et selskap hjem m ehpren- med hem vist i en avtalsslu greiöir adila heim ilisföstum f de i en kontraherende stat til tande stat till person med ööru aöildarriki må skatt- en person bosatt i en annen hem vist i annan avtalsslutan leggja i siöarnefnda rfkinu. kontraherende stat, kan de stat får b eskattas i denna skattlegges i denne annen andra stat. stat. 2. f>egar viötakandi ågö- 2. B estem m elsene i punk- 2. I fall då m ottagare av öahlutar er heim ilisfastur ( tene 1 og 3 får ikke anvendel- utdelning med hem vist i en aöildarriki en hefur fasta at- se når m ottakeren av divi- avtalsslutande stat har fast vinnustöö eöa fasta stofnun i dendene er bosatt i en kon driftställe eller stadigvarande ööru aöildarriki en 0ar sem traherende stat og har et fast anordning i annan avtalsslu hann er heim ilisfastur og hlu- driftssted eller et fast sted i tande stat än den där han har tareignin sem af er greiddur en annen kontraherende stat hem vist sam t den andel på ågööahluturinn er raunverul- enn d er hvor han er b osatt og grund av vilken utdelningen ega bundin viö atvinnureks- de aksjer hvorav dividende- betalas äger verkligt sam tu r sem rekinn er af hinni fös- ne utdeles reelt er knyttet til band med rörelse som b e tu atvinnustöö eöa viö sjålf- naeringsvirksomhet som drivs från det fasta driftstäl staeöa starfsem i sem stunduö drives fra det faste driftssted let respektive självständig er \ hinni föstu stofnun, eller til utpvelse av fritt yrke yrkesverksam het som ut mega, Jirått fyrir åkvaeöi 1. fra et fast sted. I så tilfelle övas från den stadigvarande og 3. tl., ågööahlutir sem fé skattlegges dividendene etter anordningen, får, utan hinder lag heim ilisfast f aöildarriki bestem m elsene i henholdsvis av bestäm m elserna i punk greiöir slfkum viötakanda artikkel 7 eller artikkel 14 i te rn a 1 och 3, utdelning från skattleggjast samkvaemt den kontraherende stat hvor bolag med hem vist i en av åkvaeöum 7. gr. eöa 14. gr., henholdsvis det faste drifts talsslutande stat till sådan eftir J)vi' sem viö å, t Jjvf sted eller det faste sted er be- m ottagare b eskattas i enlig aöildarriki pär sem fasta at- liggende. het med bestäm m elserna i a r vinnustööin eöa fasta stofnu- tikel 7 respektive artikel 14 i nin er. den avtalsslutande stat där det fasta driftstället respekti ve den stadigvarande anord ningen finns.
3. Å gööahluti sem félag 3. D ividender fra et sel 3. U tdelning från bolag 1 heim ilisfast i aöildarriki skap hjem m eh0rende i en med hem vist i en avtalsslu greiöir aöila heim ilisföstum i kontraherende stat til en per- tande stat till person med
3 - S Ö 1987: 24
34person, der e r hjem m ehpren- tiossa henkilölle, voidaan ve- hem vist i annan avtalsslutan de i en anden kontraherende rottaa m yös siinä sopi- de stat får beskattas även i stat, kan tillige b eskattes i m usvaltiossa, jo ssa osingon den avtalsslutande stat där den kontraherende stat, m aksava yhtiö asuu, täm än bolaget som betalar dividen hvori det selskab, der betaler valtion lainsäädännön mu- den har hem vist, enligt lag u dbyttet, erh jem m eh p ren d e, kaan, m utta siten m äärättävä stiftningen i denna stat, men og i henhold til lovgivningen i vero ei saa olla suurem pi den skatt som sålunda påförs denne stat, men den skat, d er kuin: får inte överstiga: pålignes, må ikke overstige:
a) 5 pct. a f bruttobelpbet a) 5 prosenttia osingon a) 5 procent av dividen af u dbyttet, hvis m odtageren kokonaism äärästä, jo s saaja- dens bruttobelopp, om m ot er et selskab (bortset fra per- na on yhtiö (lukuun ottam at- tagaren ä r ett bolag (med un sonsam m enslutninger og ta henkilöyhteenliittym ää ja dantag för personsam m an dödsboer), d er direkte ejer kuolinpesää), jo k a välittö- slutning och dödsbo) som di mindst 25 pct. af kapitalen i mästi hallitsee vähintään 25 rekt b ehärskar m inst 25 pro det selskab, som udbetaler prosenttia osingon m aksavan cent av det utbetalande bola udbyttet; yhtiön pääom asta; gets kapital;
b) 15 pct, af b ruttobel0bet b) 15 p rosenttia kokonais b) 15 procent av dividen af udbyttet i alle andre tilfasl- m äärästä m uissa tapauksis- dens bruttobelopp i övriga de. sa. fall. 4. U anset bestem m elser- 4. Täm än artiklan 3 kap- 4. U tan hinder av bestäm ne i stykke 3 a) kan isländsk paleen a) kohdan m ääräysten m elserna i stycke 3 a) får is skat på u d bytte forhpjes fra 5 estäm ättä voidaan osingosta ländsk skatt på dividend pct. til h0jst 15 pct. i det om suoritettavaa Islannin veroa höjas från 5 procent till högst fång, sådant udbytte er fra- korottaa 5 p rosentista enin- 15 procent i den mån sådan draget ved opgprelsen af det tään 15 prosenttiin, sikäli dividend dragits av från det udbyttebetalende selskabs kuin tällaista osinkoa on vä- utbetalande bolagets inkom st indkom st ved fastsaettelsen hennetty m aksavan yhtiön vid bestäm m andet av is af isländsk skat. tulosta Islannin veroa mää- ländsk skatt. rättäessä. 5. U anset bestem m elser- 5. Täm än artiklan 3 kap- 5. U tan hinder av bestäm ne i stykke 3 a) kan norsk paleen a) kohdan m ääräysten m elserna i stycke 3 a) får skat på udbytte forh0jes til estäm ättä voidaan osingosta norsk skatt på dividend höjas h0jst 15 pct. D enne bestem - suoritettavaa N orjan veroa till högst 15 procent. D enna melse gaelder, så lamge nor korottaa enintään 15 prosent bestäm m else gäller så länge ske selskaber er berettigede tiin. T äm ä m ääräys on voi- norska bolag är berättigade til fradrag for udloddet ud m assa niin kauan kuin noija- till avdrag vid statsbeskattbytte ved statsskattebereg- laisilla yhtiöillä on oikeus ningen för utdelad vinst. ningen. valtionverotuksessa vähentä ä ja e ttu a voittoa. 6. De kontraherende sta 6. Sopim usvaltioiden toi- 6. De behöriga m yndighe ters kom petente m yndighe m ivaltaiset viranom aiset so- terna i de avtalsslutande sta d er skal ved gensidig aftale pivat keskenään, miten 3 - 5 terna skall träffa ö verens fastsaette de naermere regler kappaleen m ukaisia rajoituk- kom m else om sättet att ge for gennem fprelsen a f be- sia sovelletaan. nom föra begränsningarna en graensningerne i henhold til ligt styckena 3 - 5 . stykke 3 - 5 . B estem m elserne i stykke Täm än artiklan 3 - 5 kap B estäm m elserna i stycke 3 - 5 b erp rer ikke adgangen paleen m ääräykset eivät vai- na 3 —5 b erör inte bolagets
35ööru aöildarrfld må einnig son bosatt i en annen kontra- hem vist i annan avtalsslutan skattleggja i J>vf aöildarrfki herende stat, kan også skatt- de stat får b eskattas även i (sar sem félagiö sem ågööa- legges i den kontraherende den avtalsslutande stat där hlutina greiöir er heim ilisfast stat hvor selskapet som utde- bolaget som betalar utdel samkvaemt löggjöf [jess rikis, ler dividendene e r hjemme- ningen har hem vist, enligt en så skattur sem jtannig er hprende og i henhold til lov- lagstiftningen i denna stat, ålagöur må aö håm arki vera: givningen i denne stat. Den men den skatt som sålunda skattesats som anvendes må påförs får inte överstiga: im idlertid ikke overstige:
a) 5 af hundraöi af vergri a) 5 prosent av dividende- a) 5 procent av utdelning fjårha;ö ågoöahlutanna ef nes bruttobelpp hvis motta- ens bruttobelopp, om m otta viötakandi er félag (aö und- geren er et selskap (unntatt garen är ett bolag (med un anskildum sam tökum aöila personsam m enslutning og dantag för personsam m an og dånarbuum ) sem raeöur d0dsbo) som direkte kontrol slutning och dödsbo) som di beint yfir aö m innsta kosti 25 lerer m inst 25 prosent av det rekt beh ärsk ar m inst 25 pro af hundraöi eignarhlutdeildar utdelende selskaps aksjeka- cent av det utbetalande bola i félaginu sem ågööahlutina pital; gets kapital; greiöir; b) 15 a f hundraöi af vergri b) 15 prosent av dividen- b) 15 p rocent av utdel fjårhaeö ågoöahlutanna £ denes bruttobelpp i alle and ningens bruttobelopp i övriga öörum tilvikum. re tilfelle. fall. 4. P rått fyrir åkvaeöi staf- 4. U ansett bestem m elsene 4. U tan hinder av b estäm liöar a) £ 3. tl. må haekka £s- i punkt 3 a) kan isländsk m elserna i punkt 3 a) får is lenskan skatt af ågööahluta sk att av dividender forhpyes ländsk sk att på utdelning u r 5 af hundraöi £ aö håm arki fra 5 prosent til hpyst 15 pro höjas från 5 procent till högst 15 af hundraöi, aö svo miklu sent i den utstrekning slike 15 procent i den mån sådan leyti sem slfkur ågööahlutur dividender er fratrukket i det utdelning dragits av från det hefur veriö dreginn frå tekj- utdelende selskaps inntekt utbetalande bolagets inkom st um félagsins, sem ågööa- ved fastsettelsen av isländsk vid bestäm m andet av is hlutinn greiddi, viö ålagningu skatt. ländsk skatt. fslensks skatts. 5. b rått fyrir åkvaeöi staf- 5. U ansett bestem m elsene 5. U tan hinder av b estäm liöar a) £ 3. tl. m å haekka i punkt 3 a) kan norsk skatt m elserna i punkt 3 a) får norskan skatt a f ågööahluta £ av dividender forhpyes til norsk skatt på utdelning aö håm arki 15 a f hundraöi. hpyst 15 prosent. D enne be- höjas till högst 15 procent. b etta åkvaeöi gildir m eöan stem m else gjelder så lenge D enna bestäm m else gäller så norskum félögum er heimill norske selskaper ved stats- länge norska bolag ä r b erätti fråd råttu r vegna uthlutaös skatteligningen er berettiget gade till avdrag vid statsbeågööa viö ålagningu skatta til til fradrag i inntekten for ut- skattningen för utdelad vinst. rikisins. delte dividender.
6. Baer stjörnvöld £ aöild- 6. De kom petente m yn 6. De behöriga m yndighe arrikjunum skulu gera meö digheter i de kontraherende terna i de avtalsslutande sta sér sam kom ulag um hvernig sta te r skal treffe avtale om terna skall träffa ö verens beita skuli takm örkunum frem gangsm åten for gjen- kom m else om sättet att ge samkvaemt 3 . - 5 . tl. nom fpringen av begrens- nom föra begränsningarna en ningene i henhold til punkte- ligt punkterna 3 —5. ne 3 - 5 . Åkvaeöi 3 . - 5 . tl. eru öviö- Bestem m elsene i punktene B estäm m elserna i p u nkter kom andi skattlagningu félags 3—5 b erp rer ikke skattleg- na 3 - 5 b erö r inte bolagets
36til at beskatte selskabet af kuta yhtiön verottam iseen beskattning för vinst av vil den fortjeneste, h v o raf ud- siitä voitosta, jö sta osinko ken dividenden betalas. byttet er udbetalt. m aksetaan. 7. U dtrykket ” u d b y tte” 7. Sanonnalla ” osinko” 7. M ed u ttrycket ” divi b etyder i denne artikel ind- tarkoitetaan tässä artiklassa’ d end” förstås i denna artikel kom st af aktier, andelsbevi tuloa, jo k a on saatu osak- inkom st av aktier, andels ser eller andre rettigheder, keista, osuustodistuksista tai bevis eller andra rättigheter, der ikke er gaeldsfordringer, m uista voitto-osuuteen oi- som inte är fordringar, med og som giver ret til andel i keuttavista oikeuksista, jo t rätt till andel i vinst, sam t in fortjeneste, såvel som ind- ka eivät ole saam isia, samoin kom st av andra andelar i bo kom st fra andre selskabsret- kuin m uista yhtiöosuuksista lag, som enligt lagstiftningen tigheder, d er er undergivet saatua tuloa, jo ta sen valtion i den stat där det utdelande samme skattemaessige be lainsäädännön m ukaan, jo ssa bolaget har hem vist vid be handling som indkom st af ak voiton ja k av a yhtiö asuu, skattningen behandlas på tier i henhold til lovgivningen kohdellaan verotuksessa sa sam m a sätt som inkom st av i den stat, i hvilken det sel- m alia tavoin kuin osakkeista aktier. skab, der foretager udlod- saatua tuloa. ningen, er hjem m eh0rende. 8. U anset bestem m elser- 8. Täm än artiklan 1 kap- 8. U tan hinder av bestäm ne i stykke 1 skal udbytte fra paleen m ääräysten estäm ättä m elserna i stycke 1 skall divi et selskab, der er hjemmeh0- vapautetaan osinko, jon k a dend från bolag med hem vist rende i en kontraherende sopim usvaltiossa asuva yhtiö i en avtalsslutande stat till stat, til et selskab, der er m aksaa m uussa sopim usval bolag med hem vist i annan hjem m eh0rende i en anden tiossa kuin T anskassa avtalsslutande stat än D an kontraherende stat end D an asuvalle yhtiölle, verosta tä s mark i denna andra stat vara m ark, i denne anden stat sä toisessa valtiossa sikäli undantagen från beskattning vaere fritaget for beskatning i kuin vapautus olisi myönnet- i den mån d etta skulle ha va det omfång, d ette ville havé ty täm än toisen valtion lain rit fallet enligt lagstiftningen i vaeret tilfaeldet ifolge lovgiv säädännön m ukaan, jo s mo- denna andra stat, om båda ningen i denne anden stat, lem m at yhtiöt olisivat asu- bolagen hade varit hem m a såfrem t begge selskaber hav neet siellä. hörande där. de va:ret hjem m eh0rende der. U anset bestem m elserne i Täm än artiklan 1 kappa- U tan hinder av bestäm stykke 1 skal udbytte fra et leen m ääräysten estäm ättä m elserna i stycke 1 skall divi selskab, der er hjemmeh0- vapautetaan osinko, jo n k a dend från bolag med hem vist rende i en anden k ontrahe m uussa sopim usvaltiossa i annan avtalsslutande stat än rende stat end D anm ark, til kuin T anskassa asuva yhtiö D anm ark till bolag med et selskab, d er er hjemmeh0- m aksaa T anskassa asuvalle hem vist i D anm ark vara u n rende i D anm ark, vaere frita- yhtiölle, verosta T anskassa dantagen från beskattning i get for beskatning i D anm ark T anskan lainsäädännön mu Danm ark enligt dansk lag i overensstem m else med kaan. stiftning. dansk lovgivning. I det omfång udbyttebel0- Sikäli kuin osinko, jon k a I den mån beloppet av bet, d er udbetales for et ind- T anskassa asuva yhtiö ve- dividend, som för e tt skat kom står af et selskab, der er rovuodelta m aksaa toisessa teår utbetalas av bolag med hjem m eh0rende i D anm ark, sopim usvaltiossa asuvalle hem vist i D anm ark till bolag til et selskab, der er hjemme- yhtiölle, m äärältään vastaa med hem vist i annan avtals h0rende i en anden k o ntrahe osinkoa, jo n k a ensiksi mai- slutande stat, m otsvaras av rende stat, m odsvares af ud nittu yhtiö välittöm ästi tai oi- dividend, som det fö rst bytte, som det fprstnaevnte keushenkilön välityksellä on näm nda bolaget, direkt eller
37af ågööa sem ågööahluturinn gingen av selskapet for sä beskattning för vinst av vil er greiddur af. vidt angår den fortjeneste ken utdelningen betalas. hvorav dividendene utdeles. 7. H ugtakiö ” ågööahlut- 7. U ttrykket ” dividen 7. Med uttry ck et ” utdel u r” m erkir f g essån grein d e r” b ety r i denne artikkel ning” förstås i denna artikel tekjur af hlutabréfum , hlut- inntekt av aksjer, andels inkom st av aktier, andels deildarskfrteinum eöa dörum bevis eller andre rettigheter, bevis eller andra rättigheter, réttindum sem ekki eru som ikke er gjeldsfordringer, som inte är fordringar, med skuldakröfur en veita rétt til med re tt til andel i over- rätt till andel i vinst, sam t in hlutdeildar f ågööa, svo og skudd, sam t inntekt av andre kom st av andra andelar i bo tekjur af dörum félagsréttind- selskapsrettigheter som etter lag, som enligt lagstiftningen um sem viö skattlagningu er lovgivningen i den stat hvor i den stat d är det utdelande fariö meö å sam a hått og det utdelende selskap er bolaget har hem vist vid be tekjur a f hlutabréfum sam- hjem m ehprende er undergitt skattningen behandlas på kvaemt ldggjdf J>ess rikis jtar den sam m e behandling ved sam m a sätt som inkom st av sem félagiö sem uthlutunina beskatningen som inntekt av aktier. framkvaemir er heim ilisfast. aksjer.
8. P ratt fyrir åkvaeöi 1. tl. 8. U an sett bestem m elsene 8. U tan hinder av bestäm skal ågööahlutur greiddur af i punkt 1 skal dividender fra m elserna i punkt 1 skall u t félagi heim ilisföstu f aöildar- et selskap hjem m ehprende i delning från bolag med rfki til félags heim ilisfasts f en kontraherende stat til et hem vist i en avtalsslutande döru aöildarrfki en Dan- selskap hjem m ehprende i en stat till bolag med hem vist i mörku vera undanjteginn annen kontraherende stat annan avtalsslutande stat än skattlagningu f sföarnefnda enn D anm ark, i denne annen D anm ark i denna andra stat rfkinu aö svo miklu leyti sem stat vaere u n ntatt fra beskat- vara undantagen från b e hann heföi veriö {jaö ning i den utstrekning dette skattning i den mån d etta sam kva:m t ldggjdf Jress rikis ville ha vaärt tilfelle etter lov skulle ha varit fallet enligt heföu ba:öi féldgin veriö givningen i denne annen stat lagstiftningen i denna andra heim ilisfdst {tar. om begge selskaper hadde stat, om båda bolagen hade vaärt hjem m ehprende der. varit hem m ahörande där.
Pratt fyrir åkvaeöi 1. tl. U ansett bestem m elsene i U tan hinder av b estäm skal ågööahlutur greiddur af punkt I skal dividender fra et m elserna i punkt 1 skall ut félagi heim ilisföstu i ööru selskap hjem m ehprende i en delning från bolag med aöildarrfki en D anm örku til annen kontraherende stat hem vist i annan avtalsslutan félags heim ilisfasts f D an enn D anm ark, til et selskap de stat än D anm ark till bolag m örku vera undanjjeginn hjem m ehprende i D anm ark, med hem vist i D anm ark vara skattlagningu f D anm örku vasre u n ntatt fra beskatning i undantagen från beskattning samkvaemt danskri löggjöf. D anm ark i overensstem m el- i D anm ark enligt dansk lag se med dansk lovgivning. stiftning.
I )5eim maäli sem ågööa I den utstrekning dividen- I den mån beloppet av u t hlutur, sem félag heimilisfast debelppet, som for et inn- delning, som för ett b esk att fDanm örku hefur greitt ä te k tså r utbetales av selskap ningsår utbetalas av bolag tekjuåri til félags heimilis hjem m ehprende i D anm ark med hem vist i D anm ark till fasts f ööru aöildarrfki, sv ar til et selskap hjem m ehörende bolag med hem vist i annan ar til ågööahlutar, sem fyrr- i en annen kontraherende avtalsslutande stat, m otsva nefnda félagiö hefur hlotiö stat, svarer til dividender ras av utdelning, som det beint eöa fyrir milligöngu som det fprstnevnte selskap förstnäm nda bolaget, direkt
38selskab, direkte eller gennem sam ana tai sitä aikaisem pina genom förm edling av juridisk formidling a f en juridisk per verovuosina nostanut kol- person, under sam m a eller ti son, i sam m e eller tidligere m annessa valtiossa asuvan digare skatteår uppburit på indkom står har oppebåret af yhtiön osakkeiden tai mu- aktier eller andra andelar i aktier eller andre andele i et iden osuuksien perusteella, bolag med hem vist i tredje selskab, d er er hjemmehp- m yönnetään kuitenkin en- stat, gäller em ellertid undan rende i en tredje stat, in- sim mäisen alakappaleen mu- tag från skatt i annan avtals drpm m es imidlertid fritagel kainen vapautus verosta toi- slutande stat enligt första av se for skat i en anden kontra- sessa sopim usvaltiossa vain, snittet endast om herende stat i henhold til fpr- jo s ste afsnit kun, såfrem t a) det udbytte, som er o p a) osinko, jo k a on nostet- a) den dividend, som upppebåret af aktierne eller an tu kolm annessa valtiossa burits på aktierna eller ande delene i selskabet, der er asuvan yhtiön osakkeiden tai larna i bolaget med hem vist i hjem m ehprende i en tredje osuuksien perusteella, on ve- tredje stat, u nderkastats be stat, er undergivet beskat- rotettu T anskassa, tai skattning i D anm ark eller, ning i D anm ark, eller, b) hvis dette ikke er tilfael- b) jollei nain ole, osinko b) om så inte är fallet, det, udbyttet ville havé va:ret ollut vapaa verosta toisessa dividenden skulle ha varit fritaget for skat i en anden sopim usvaltiossa, jo s kol undantagen från skatt i an kontraherende stat, såfrem t m annessa valtiossa asuvan nan avtalsslutande stat, om aktierne eller andelene i sel yhtiön osakkeet tai osuudet aktierna eller andelarna i bo skabet, d er er hjem m ehpren- olisivat olleet toisessa sopi laget med hem vist i tredje de i en tredje stat, ejedes di m usvaltiossa asuvan yhtiön stat innehafts direkt av bola rekte a f selskabet, d er er välittöm ässä om istuksessa. get med hem vist i annan av hjem m ehprende i den anden talsslutande stat. kontraherende stat. F or så vidt angår udbytte Islannissa asuvan yhtiön I fråga om dividend från fra et selskab, der er hjem- toisessa sopim usvaltiossa bolag med hem vist i Island m ehprende i Island, til et sel asuvalle yhtiölle m aksam an till bolag med hem vist i an skab, der er hjem m ehprende osingon osalta m yönnetään nan avtalsslutande stat gäller i en anden kontraherende ensim m äisen alakappaleen undantag från beskattning i stat, gaelder fritagelsen for m ukainen vapautus verosta annan avtalsslutande stat en beskärning i en anden kon toisessa sopim usvaltiossa ligt första avsnittet endast i traherende stat i henhold til vain sikäli kuin osinkoa ei den mån dividenden vid be förste afsnit kun i det om saa vähentää islantilaisen yh räkning av isländsk skatt inte fång, udbyttet ved beregning tiön tulosta veroa laskettaes- får avdragas från det is af isländsk skat ikke må fra- sa. ländska bolagets inkom st. drages i det isländske selskabs indkom st. 9. U anset bestem m elser- 9. Täm än artiklan 3 —5 9. U tan hinder av bestäm ne i stykke 3 - 5 kan de kom kappaleen estäm ättä voivat m elserna i styckena 3 - 5 kan petente m yndigheder i de sopim usvaltioiden toimival- de behöriga m yndigheterna i kontraherende sta te r aftale, taiset viranom aiset sopia de avtalsslutande staterna at udbytte, som tilfalder en i keskenään, että osinko, jo n kom m a överens om att divi aftalen navngiven institution ka sopim uksessa nim etty, dend, som tillfaller i ö verens med alm ent velg0rende eller tarkoitukseltaan yleisesti kom m elsen nam ngiven insti andet alm ennyttigt form ål, hyvää tekevä tai muutoin tution med allm änt välgöran der i m edför af lovgivningen i yleishyödyllinen laitos, jo k a de eller annat allm ännyttigt den kontraherende stat, i on vapaa osingosta suoritet- ändam ål, vilken enligt lag hvilken institutionen er tavasta verosta sen sopi- stiftningen i den avtalsslutan-
39lögaöila å sam a tekjuåri eöa direkte eller gjennom formid- eller genom förm edling av ju fyrri, a f hlutabréfum eöa ling av en juridisk person, i ridisk person, under sam m a öörum félagsréttindum i fé- sam m e eller tidligere inn- eller tidigare beskattningsår lagi heim ilisföstu I {möja riki, te k tså r oppebar av aksjer el uppburit på aktier eller andra gildir u n d a n ta g a frå skatt- ler andre andeler i et selskap andelar i bolag med hem vist i lagningu i öörum aöildarriki hjem m ehörende i en tredje tredje stat, gäller em ellertid samkvaemt 1. mgr. Jsvf stat, gjelder im idlertid frita- undantag från skatt i annan aöeins: gelsen for skatt i den annen avtalsslutande stat enligt kontraherende stat i henhoid första stycket endast om til förste ledd under dette punkt bäre for så vidt a) aö så ågööahlutur sem a) de dividender som er a) den utdelning, som m yndaöist af hlutabréfum oppebåret av aksjer eller an uppburits på aktierna eller eöa félagsréttindum 1 félagi deler fra selskap hjem m ehö- andelarna i bolaget med heim ilisföstu i {möja rfki sé rende i en tredje stat, blir hem vist i tredje stat, under skattlagöur \ D anm örku eöa; undergitt beskatning i D an kastats beskattning i D an m ark, eller mark eller, b) e f svo er ekki, aö b) om så ikke er tillfelle, b) om så inte är fallet, u t ågööahluturinn aetti aö vera dividendene ville ha vaert delningen skulle ha varit un undanjteginn skatti i ööru u n ntatt fra skatt i en annen dantagen från skatt i annan aöildarriki e f hlutabréfin eöa kontraherende stat, om ak- avtalsslutande stat, om ak félagsréttindin I félagi heim sjene eller andelene i selska- tierna eller andelarna i bola ilisföstu ( {möja rfki vaeru i pet hjem m ehörende i den get med hem vist i tredje stat beinni eigu félagsins i fyrr- tredje stat var direkte eiet av innehafts direkt av bolaget nefnda aöildarrikinu. selskapet hjem m ehörende i med hem vist i annan avtals den annen kontraherende slutande stat. stat. Um ågööahlut frå félagi H va angår dividender fra I fråga om utdelning från heim ilisföstu å Islandi til fé- selskap hjem m ehörende i Is bolag med hem vist i Island lags heim ilisfasts i ööru land til selskap hjem m ehö till bolag med hem vist i an aöildarriki gildir undan^åga rende i en annen k ontrahe nan avtalsslutande stat gäller frå skattlagningu \ ööru aöild rende stat, gjelder fritagelsen undantag från beskattning i arriki samkvaemt 1. mgr. for skatt i den annen kon tra annan avtalsslutande stat en aöeins aö {>v( leyti sem herende stat ette r förste ledd ligt första stycket endast i ågööahluturinn er ekki frå- bäre i den utstrekning divi den mån utdelningen vid b e dråttarbaer frå tekjum islen- dendene ved beregningen av räkning av isländsk skatt inte ska félagsins viö åkvöröun isländsk skatt ikke kom m er får avdragas från det isländ islensks skatts. til fradrag i det isländske sel- ska bolagets inkom st. skaps inntekt.
9. P rått fyrir åkvaeöin i 9. U ansett bestem m elsene 9. U tan hinder av bestäm 3 . - 5 . tl. geta baer stjörnvöld I i punktene 3 —5 kan de kom m elserna i punkterna 3—5
•
aöildarrikjunum gert sam- petente m yndigheter i de kan de behöriga m yndighe komulag um aö ågööahlutur, kontraherende stater avtale terna i de avtalsslutande sta sem fellur til stofnunar, at dividender, som tilfalleren terna kom m a överens om att nafngreindrar i samkomulag- i avtalen navngitt institusjon utdelning, som tillfaller i inu, sem hefur lfknarstarf- med alm ent, veldedig eller överenskom m elsen nam ngi semi eö a ön n u r alm annaheill annet alm ennyttig form ål, ven institution med allm änt aö m arkm iöi sem undan^egin som etter lovgivningen i den välgörande eller annat all e r skatti a f ågööahlutum kontraherende stat der insti- m ännyttigt ändam ål, vilken samkvaemt löggjöf {tess tusjonen er hjem m ehörende enligt lagstiftningen i den av-
40hjem m ehörende, er fritaget m usvaltion lainsäädännön de stat där institutionen har for beskärning af udbytte, m ukaan, jo ssa laitos asuu, hem vist är undantagen från skal vaere fritaget for den i en vapautetaan toisessa sopi- skatt på dividend, skall i an anden kontraherende stat m usvaltiossa tässä toisessa nan avtalsslutande stat vara gasldende beskärning a f ud valtiossa olevalta yhtiöltä befriad från skatt p å dividend bytte fra selskaber i denne saadusta osingosta suoritet- från bolag i denna andra stat. anden stat. tavasta verosta. 10. I tilfaelde, hvor et sel- 10. Jos sopim usvaltiossa 10. Om bolag med hem skab, der e r hjem m eh0rende asuva yhtiö saa tuloa toisesta vist i en avtalsslutande stat i en kontraherende stat, op- sopim usvaltiosta, ei täm ä förvärvar inkom st från annan pebaerer fortjeneste eller ind- toinen valtio saa vero ttaa yh- avtalsslutande stat, får denna kom st fra en anden k o ntrahe tiön m aksam asta osingosta, andra stat inte b eskatta divi rende stat, må denne anden paitsi mikali osinko makse- dend som bolaget betalar, stat ikke påligne nogen skat taan tässä toisessa valtiossa utom i den mån dividenden på udbytte, som udbetales af asuvalle henkilölle tai mikäli betalas till person med selskabet, m edm indre udbyt- osingon m aksam isen perus- hem vist i denna andra stat el tet udbetales til en person, teena oleva osuus tosiasialli- ler i den mån den andel på d er er hjem m ehprende i den sesti liittyy tä ssä toisessa grund av vilken dividenden ne anden stat, eller den aktie- valtiossa olevaan kiinteään betalas äger verkligt sam besiddelse, som ligger til toim ipaikkaan tai kiinteään band med fast driftställe eller grund for udlodningen a f ud- paikkaan, eikä m yöskään ve stadigvarande anordning i byttet, har direkte förbindel rottaa yhtiön jakam attom as- denna andra stat, och ej hel se med et fast driftssted eller ta voitosta, vaikka m aksettu ler beskatta bolagets icke ut et fast sted, der er beliggende osinko tai jakam aton voitto delade vinst, även om divi i denne anden stat, eller kokonaan tai osaksi koostui- denden eller den icke utdela undergive selskabets ikke- si tässä toisessa valtiossa de vinsten helt eller delvis ut udloddede fortjeneste nogen k ertyneestä tulosta. görs av inkom st som upp skat på ikke-udloddet for kommit i denna andra stat. tjeneste, selv om det udbetalte udbytte eller den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis består af fortjeneste eller indkom st hidrörende fra denne anden stat. 11. U dtrykket ” person- 11. Sanonta ” henkilöyh- 11. U ttrycket ” person sam m enslutning" i denne a r teenliittym ä” tässä artiklassa sam m anslutning” i denna ar tikel betyder: tarkoittaa: tikel avser: a) for så vidt angår D an a) T anskan osalta ” inte a) i fråga om D anm ark: mark: interessentskab, kom- resse n tsk a b ” , kom m andit- ” in teressen tsk ab ” , ” komm anditselskab og partrederi; selskab” ja ” p artred e ri” ni- m anditselskab” och ” p artre misiä yhteenliittym iä; deri” ; b) for så vidt angår Fin b) Suom en osalta: avointa b) i fråga om Finland: öpland: ” öppet bolag” , ” kom yhtiötä, kom m andiittiyhtiö- pet bolag, kom m anditbolag, m anditbolag” , ” partrederi- tä, laivanisännistöyhtiötä ja partrederibolag och annan bolag” og anden sammen- m uuta tulo- ja varallisuusve- sam m anslutning som avses i slutning, som om handles i rolain (1043/74) 4 §:n 2 mo- 4 § 2 mom. lagen om skatt på 4 §, 2 mom. i lov om skat på m entissa tarkoitettua yhteen- inkom st och förm ögenhet indkom st og form ue (1043/ liittym ää, milloin niitä ei ve- (1043/74) och som inte be 74), og som ikke beskattes roteta itsenäisinä vero- skattas såsom självständigt som selvstaendigt sk a tte subjekteina; skattesubjekt; subjekt;
41aöildarrlkis bar sem stofn- er fritatt for skatt av dividen talsslutande stat d är institu unin er heim ilisföst, skuli ( der, skal vaere fritatt i en an- tionen har hem vist är undan ööru aöildarriki vera undan- nen kontraherende stat for tagen från skatt på utdelning, [?egin skatti a f ågööahlutum skatt av dividender fra sel- skall i annan avtalsslutande fira félagi f Jtvf riki. skap i denne annen stat. stat vara befriad från skatt på utdelning från bolag i denna andra stat. 10. E f félag heim ilisfast 1 10. N år et selskap hjem- 10. Om bolag med hem aöildarriki fasr tekjur frå ööru m ehprende i en k ontraheren vist i en avtalsslutande stat aöildarriki getur slöarnefnda de stat oppebserer inntekt fra förvärvar inkom st från annan rfkiö hvorki skattlagt ågööa- en annen kontraherende stat, avtalsslutande stat, får denna hlut sem félagiö greiöir nema kan denne annen stat ikke andra stat inte beskatta u t aö J m leyti sem ågööa- skattlegge dividender utdelt delning som bolaget betalar, hluturinn er greiddur aöila av selskapet, m edm indre utom i den m ån utdelningen heim ilisföstum ( slöarnefnda dividendene er utdelt til en betalas till person med rlkinu eöa aö Jivi leyti sem person bosatt i denne annen hem vist i denna andra stat el hlutareignin sem af er greidd stat, eller de aksjer hvorav ler i den mån den andel på ur ågööahluturinn er raun- dividendene utdeles reelt er grund av vilken utdelningen verulega bundin viö fasta at- k nyttet til et fast driftssted betalas äger verkligt sam vinnustöö eöa fasta stofnun 1 eller et fast sted i denne an band med fast driftställe eller slöarnefnda rlkinu né heldur nen stat, og kan heller ikke stadigvarande anordning i skattlagt öuthlutaöan hagnaö skattlegge selskapets ikke- denna andra stat, och ej hel félagsins. P etta gildir jafn t utdelte overskudd, selv om ler b eskatta bolagets icke u t Jsött ågööahlutirnir eöa öut- de utdelte dividender eller delade vinst, även om utdel hlutaöi hagnaöurinn séu aö det ikke-utdelte overskudd ningen eller den icke utdela öllu eöa nokkru leyti tekjur b estår helt eller delvis av inn de vinsten helt eller delvis u t sem hafa m yndast 1 slöar tekt som skriver seg fra den görs av inkom st som upp nefnda rlkinu. ne annen stat. kommit i denna andra stat.
11. H ugtakiö ” sam tök 11. U ttrykket ” person- 11. U ttry ck et ” p erso n aöila” 1 g essån grein merkir: sam m enslutning” i denne ar- sam m anslutning” i denna ar tikkel betyr: tikel avser: a) varöandi D anm örku: a) for så vidt angår D an a) i fråga om D anm ark: ” in te resse n tsk a b ” , ” kom- mark: ” in teressen tsk ab ” , ” in teressen tsk ab ” , ” kom m anditselskab” og ” p artre ” kom m anditselskab” og m anditselskab” och ” p artre d eri” ; ” p a rtred e ri” ; deri” ; b) varöandi Finnland: b) for så vidt angår F in b) i fråga om Finland: ö p ” öppet bolag” , ” kom m an land: ” öppet bolag” , ” kom pet bolag, kom m anditbolag, ditbolag” , ” partrederibo- m anditbolag” , ” partrederi- partrederibolag och annan lag” og önnur sam tök sem bolag” , og annen sammen- sam m anslutning som avses i getiö e r 1 2. mgr. 3. gr. laga slutning som om handles i 4 § 4 § 2 mom. lagen om skatt på um skatt af tekjum og eignum 2 mom. i loven om sk att på inkom st och förm ögenhet (1043/74) og ekki eru skatt- inntekt og form ue (1043/74) (1043/74) och som inte b e lögö sem sjålfstajöir skatt- og som ikke skattlegges som skattas såsom självständigt aöilar; selvstendig skattesubjekt; skattesubjekt;
42c) for så vidt angår Island: c) Islannin osalta: ” sa c) i fråga om Island: ” sam eignarfélög” og ” sam- m eignarfélög” j a ” sam lög” ” sam eignarfélög” och ” sam lög” , som ikke beskattes nimisiä yhteenliittym iä, mil lög" som inte beskattas så som selvstaendigt sk atte lom niitä ei v eroteta itsenäi- som självständiga sk atte subjekt; sinä verosubjekteina; subjekt; d) for så vidt angår Norge: d) N orjan osalta: kaikkia d) i fråga om Norge: vaije enhver sam m enslutning med yhteenliittym iä, lukuun otta- sam m anslutning utom ” ak undtagelse af "aksjesel- m atta ” aksjeselskap” nimis- sjeselskap” ; sk ap ” ; tä yhteenliittym ää; e) for så vidt angår Sveri e) R uotsin osalta: kauppa- e) i fråga om Sverige: han ge: ” handelsbolag” , ” kom yhtiötä, kom m andiittiyhtiötä delsbolag, kom m anditbolag m anditbolag” og ” enkelt bo ja siviiliyhtiötä. och enkelt bolag. lag” .
Artikel 11 11 artikla Artikel 11 R enter Korko R änta 1. R enter, d er hidrprer fra 1. K orosta, jo k a kertyy 1. R änta, som härrö r från en kontraherende stat, og sopim usvaltiosta ja makse- en avtalsslutande stat och som betales til en i en anden taan toisessa sopim usvaltios- som betalas till person med kontraherende stat hjemme- sa asuvalle henkilölle, vero- hem vist i annan avtalsslutan hörende person, kan kun be tetaan vain tä ssä toisessa de stat, beskattas endast i skattes i denne anden stat. valtiossa. denna andra stat. 2. Såfremt en rentem odta- 2. Milloin sopim usvaltios- 2. I fall då m ottagaren av ger, d er er hjem m ehprende i . sa asuvalla koron saajalla on ränta med hem vist i en av en kontraherende stat, har et kiinteä toim ipaikka tai talsslutande stat har fast fast driftssted eller et fast kiinteä paikka m uussa sopi- driftställe eller stadigvarande sted i en anden k ontraheren m usvaltiossa kuin siinä, jo s anordning i annan avtalsslu de stat end den, i hvilken han sa hän asuu, ja koron maksa- tande stat än den d är han har er hjem m ehprende, og den misen perusteena oleva saa- hem vist sam t den fordran för fordring, d er ligger til grund minen tosiasiallisesti liittyy vilken räntan betalas äger for den udbetalte rente, har kiinteästä toim ipaikasta har- verkligt sam band med rörel direkte förbindelse med er- joitettu u n liiketoim intaan tai se som bedrivs från det fasta hvervsvirksom hed, som kiinteästä paikasta haijoitet- driftstället respektive själv drives fra det faste driftssted, tuun itsenäiseen am m attitoi- ständig yrkesverksam het respektive frit erhverv, som m intaan, voidaan, 1 kappa- som utövas från den stadig udpves fra det faste sted, leen m ääräysten estäm ättä, varande anordningen, får, skal, uanset bestem m elserne korosta, jo k a kertyy sopi utan hinder av bestäm m el i stykke 1, renter, som hidr0- m usvaltiosta ja m aksetaan serna i stycke 1, rän ta som rer fra en kontraherende stat tällaiselle saajalle, vero ttaa 7 härrör från en avtalsslutande og betales til en sådan m od tai 14 artiklan m ääräysten stat och som betalas till så tager, b eskattes i over- m ukaisesti siinä sopim usval- dan m ottagare beskattas i en ensstem m else med b estem tiossa, jo ssa kiinteä toim i lighet med bestäm m elserna i m elserne henholdsvis i arti paikka tai kiinteä paikka on. artikel 7 respektive artikel 14 kel 7 eller i artikel 14 i den i den avtalsslutande stat där kontraherende stat, hvori det det fasta driftstället respekti faste driftssted, henholdsvis ve den stadigvarande anord det faste sted, er beliggende. ningen finns. 3. U dtrykket ” re n te ” be 3. Sanonnalla ” ko rk o ” 3. Med u ttrycket ” rän ta” tyder i denne artikel ind- tarkoitetaan tä ssä artiklassa förstås i denna artikel in kom st af gseldsfordringer af tuloa, jo k a saadaan kaiken- kom st av varje slags fordran,
43c) varöandi Island: sam- c) for så vidt angår Island: c) i fråga om Island: eignarfélög og samlög sem ” sam eignarfélög” og ” sam ” sam eignarfélög” och ” sam ekla eru skattlögö sem sjålf- lög” som ikke skattlegges lög” som inte b eskattas så sta:öir skattaöilar; som selvstendige sk a tte som självständiga sk a tte subjekter; subjekt; d) varöandi Noreg: hvers d) for så vidt angår Norge: d) i fråga om N orge: varje konar sam tök önnur en ” ak- enhver sam m enslutning sam m anslutning utom ” ak sjeselskap” ; utenom ” aksjeselskap” ; sjeselskap” ;
e) varöandi SvfJjjöö: e) for så vidt angår Sveri e) i fråga om Sverige: han ” handelsbolag” , ” kom m an ge: ” handelsbolag", ” kom delsbolag, kom m anditbolag ditbolag” og ” enkelt bolag” . m anditbolag” og ” enkelt bo och enkelt bolag. lag” .
l l . g r . A rtikkel 11 Artikel 11 Vextir R en ter Ränta 1. Vexti sem m yndast f 1. R enter som skriver seg 1. R änta, som härrör från aöildarnki og greiddir eru fra en kontraherende stat og en avtalsslutande stat och aöila heim ilisföstum t ööru utbetales til en person bosatt som betalas till person med aöildarnki skal einungis i en annen kontraherende hem vist i annan avtalsslutan skattleggja i sföarnefnda rik- stat, skal bäre kunne sk a tt de stat, beskattas endast i inu. legges i denne annen stat. denna andra stat. 2. Pegar viötakandi vaxta 2. B estem m elsene i punkt 2. I fall då m ottagare av er heim ilisfastur \ aöildarnki 1 får ikke anvendelse når ränta med hem vist i en av en hefur fasta atvinnustöö m ottakeren av rentene er bo talsslutande stat har fast eöa fasta stofnun 1 ööru aö- satt i en kontraherende stat driftställe eller stadigvarande ildarriki en {>ar sem hann er og har et fast driftssted eller anordning i annan avtalsslu heim ilisfastur og krafan sem et fast sted i en annen kontra tande stat än den d är han har vextirnir eru greiddir af er herende stat enn der han er hem vist sam t den fordran för raunverulega bundin viö at- b o satt, og den fordring som vilken räntan betalas äger vinnurekstur sem rekinn er foranlediger rentebetalingen verkligt sam band med rörel af hinni föstu atvinnustöö reelt er knyttet til den virk- se som bedrivs från det fasta eöa viö sjålfstaeöa starfsem i som het som drives fra det driftstället respektive själv sem stunduö er å hinni föstu faste driftssted eller til ut- ständig yrkesverksam het stofnun, m ega, {trått fyrir pvelsen av fritt yrke fra det som utövas från den stadig åkvaeöi 1. tl., vextir sem faste sted. I så fall skattleg varande anordningen, får,
•
m yndast i aöildarnki og ges m ottakeren ette r b estem utan hinder av bestäm m el greiddir eru slfkum viötak- m elsene i henholdsvis artik serna i punkt 1, ränta som anda skattleggjast samkvaemt kel 7 eller artikkel 14 i den h ärrör från en avtalsslutande åkvaeöum 7. gr. eöa 14. gr., kontraherende stat hvor hen stat och som betalas till så eftir {tvf sem viö å, t {m aö- holdsvis det faste driftssted dan m ottagare b eskattas i en ildarriki {tar sem fasta at- eller det faste sted er belig- lighet med bestäm m elserna i
•
vinnustööin eöa fasta stofn- gende. artikel 7 respektive artikel 14 unin er. i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället respekti ve den stadigvarande anord ningen finns. 3. H ugtakiö ” vex tir” 3. Med u ttrykket ” ren 3. M ed uttry ck et ” rä n ta ” m erkir i {jessari grein tekjur te r” i denne artikkel forstås förstås i denna artikel in af hvers k onar kröfu ån tillits inntekt av fordringer av kom st av varje slags fordran,
44enhver art, hvad enten de er laatuisista saam isista riippu- antingen den säkerställts ge sikrede ved pant i fast ejen- m atta siitä, onko ne turvattu nom inteckning i fast egen dom eller ikke, og hvad en kiinteistökiinnityksellä vai dom eller inte och antingen ten de indeholder en ret til ei, ja liittyykö niihin oikeus den m edför rätt till andel i andel i skyldnerens fortje- osuuteen velallisen voitosta gäldenärens vinst eller inte. neste eller ikke. U dtrykket vai ei. Sanonnalla tarkoite- U ttrycket åsyftar särskilt in om fatter isaer indkom st af taan erityisesti tuloa, jo k a kom st av värdepapper, som statsgaddsbeviser og ind saadaan valtion antam ista ar- utfärdats av staten, och in kom st af obligationer eller vopapereista, ja tuloa, jo k a kom st av obligationer eller forskrivninger, herunder saadaan obligaatioista tai de- debentures, däri inbegripet agiobelpb og gevinster, der bentuureista, siihen luettuina agiobelopp och vinster som knytter sig til sådanne gaslds- tällaisiin arvopapereihin, ob- hänför sig till sådana värd e beviser, obligationer eller ligaatioihin tai debentuurei- papper, obligationer eller de forskrivninger. Straftillaeg hin liittyvät agiom äärät ja bentures. Straffavgift på som fplge af for sen betaling voitot. M aksun viivästym i- grund av sen betalning anses skal ikke anses for renter i sen jo h d o sta suoritettavaa inte som ränta vid tilläm p denne artikel. sakkom aksua ei tä ta artiklaa ningen av denna artikel. sovellettaessa pidetä korkona. 4. Såfrem t en sa:rlig för 4. Jos koron m äärä mak- 4. Då på grund av särskil bindelse mellem den, der be sajan ja saajan tai heidän mo- da förbindelser mellan utbe taler renten, og den, der lempien ja muun henkilön talaren och m ottagaren eller m odtager renten, eller m el välisen erityisen suhteen mellan dem båda och annan lem disse og en tredje p er vuoksi ylittää koron maksa- person räntebeloppet, med son, har bevirket, at renten m isen perusteena olevaan hänsyn till den skuld för vil set i forhold til den gaslds- velkaan nähden m äärän, jö s ken räntan betalas, öv ersti fordring, for hvilken den er ta m aksaja ja saaja olisivat ger det belopp som skulle ha betalt, överstiger det belpb, sopineet, jollei tällaista suh- avtalats mellan utbetalaren som ville vaere blevet aftalt d etta olisi, sovelletaan täm än och m ottagaren om sådana mellem skyldneren og mod- artiklan m ääräyksiä vain vii- förbindelser inte förelegat, tageren, såfrem t den naevnte meksi m ainittuun m äärään. tilläm pas bestäm m elserna i förbindelse ikke havde fore- T ässä tapauksessa verote- denna artikel endast på sist ligget, skal bestem m elserne i taan täm än m äärän ylittäväs- näm nda belopp. I sådant fall denne artikel alene findé an- tä m aksun osasta kunkin beskattas överskjutande be vendelse på det sidstnaevnte asianom aisen sopim usval- lopp enligt lagstiftningen i belpb. I så fald skal det tion lainsäädännön m ukaan, envar av de berörda av tals overskydende bel0b kunne ottaen huom ioon täm än sopi- slutande staterna med iaktta beskattes i overensstem m el- muksen muut m ääräykset. gande av övriga bestäm m el se med lovgivningen i hver a f ser i d etta avtal. de berprte kontraherende stater under hensyntagen til de pvrige bestem m elser i denne overenskom st.
Artikel 12 12 artikla Artikel 12 Royalties Rojalti R oyalty 1. R oyalties, d er hindr0- 1. Rojaltista, jo k a kertyy 1. Royalty, som härrör rer fra en kontraherende stat sopim usvaltiosta ja makse- från en avtalsslutande stat og betales til en person, der taan toisessa sopim usvaltios- och som betalas till person er hjem m ehprende i en an- sa asuvalle henkilölle, vero- med hem vist i annan avtals
45til [>ess hvort hun er tryggö e nhver art uansett om de er antingen den säkerställts ge meö veöi \ fasteign eöa ekki sikret ved pant i fast eiendom nom inteckning i fast egen eöa hvort hun felur 1 sér rétt eller m edfprer rett til andel i dom eller inte och antingen til hlutdeildar i hagnaöi skyldnerens overskudd. Ut- den m edför rä tt till andel i skuldunautar eöa ekki. Hug- trykket om fatter saerlig inn- gäldenärens vinst eller inte. takiö te k u r sérstaklega til tekt av statsobligasjoner, U ttrycket åsyftar särskilt in tekna a f rfkisskuldabréfum andre obligasjoner eller kom st av värdepapper, som og tekna af öörum skulda- gjeldsbrev, herunder agiobe- utfärdats av staten, och in bréfum eöa skuldarviö- l0p og overskudd som kom st av obligationer eller urkenningum , [»ar meö talinn skriver seg fra slike obliga debentures, däri inbegripet gengism unur og ågööi tengd- sjoner eller gjeldsbrev. Mo- agiobelopp och vinster som u r slfkum veröbréfum , raren ter som f0lge av for sen hänför sig till sådana värde skuldabréfum eöa skuldar- betaling skal ikke anses som papper, obligationer eller d e viöurkenningum . D råttar- ren ter i denne artikkel. bentures. Straffavgift på vextir vegna vanskila teljast grund av sen betalning anses ekki vextir samkvaemt ^ ess inte som ränta vid tilläm p a n grein. ningen av denna artikel.
4. P egar, vegna sérstaks 4. N år det betalte rentebe- 4. Då på grund av särskil sam bands milli greiöanda og l0p p å grunn av et saerlig for- da förbindelser mellan utbe viötakanda eöa milli [»eirra hold mellom skyldneren og talaren och m ottagaren eller beggja og jiriöja aöila, vaxta- fordringshaveren, eller mel mellan dem båda och annan fjårhaeöin er haerri, miöaö lom begge og tredjem ann, og person ränte beloppet, med viö [>å skuldarkröfu sem hun sett i relasjon til den gjeld hänsyn till den skuld för vil e r greidd af, en su vaxtafjår- som det erlegges for, översti ken räntan betalas, öv ersti ha;ö sem greiöandi og viö- ger det bel0p som ville ha ger det belopp som skulle ha takandi heföu samiö um ef vaert avtalt mellom skyldne avtalats mellan utbetalaren [jetta sérstak a sam band heföi ren og fordringshaveren hvis och m ottagaren om sådana ekki veriö fyrir hendi, På det saerlige forhold ikke had förbindelser inte förelegat, skulu åkvaeöi [»essarar grein- de foreligget, skal bestem - tilläm pas bestäm m elserna i ar einungis gilda um siöar- m elsene i denne artikkel bäre denna artikel endast på sist nefndu fjårhaeöina. Pegar få anvendelse på det sist- näm nda belopp. I sådant fall [»annig stendur å skal skatt- nevnte bel0p. 1 så fall skal beskattas överskjutande b e leggja fjårhaeöina sem um- den overskytende del av be lopp enligt lagstiftningen i fram er samkvaemt löggjöf talingen kunne skattlegges i envar av de berö rd a avtals hvers hlutaöeigandi aöildar- henhold til lovgivningen i slutande staterna med iak tta rfkis aö teknu tilliti til ann- hver av de kontraherende gande av övriga bestäm m el arra åkvaeöa sam nings [»essa. sta te r under hensyntagen til ser i d etta avtal. denne overenskom sts 0vrige bestem m elser.
12. gr. A rtikkel 12 Artikel 12 Pöknun R oyalty R oyalty 1. Pöknun sem m yndast f 1. R oyalty som skriver 1. R oyalty, som härrör aöildarrfki og greidd er aöila seg fra en kontraherende stat från en avtalsslutande stat heim ilisföstum \ ööru aöild og utbetales til en person bo och som betalas til en person arrfki skal einungis skatt- satt i en annen kontraheren- med hem vist i annan avtals-
46den kontraherende stat, kan tetaan vain tåssa toisessa slutande stat, beskattas en kun beskattes i denne anden valtiossa. dast i denna andra stat. stat. 2. I tilfaelde, hvor en 2. Milloin sopim usvaltios- 2. I fall då m ottagare av royaltym odtager, d er er sa asuvalla rojaltin saajalla royalty med hem vist i en av hjem m eh0rende i en kontra on kiinteä toim ipaikka tai talsslutande stat har fast herende stat, har et fast kiinteä paikka m uussa sopi- driftställe eller stadigvarande driftssted eller et fast sted i m usvaltiossa kuin siinä, jo s anordning i annan avtalsslu en anden kontraherende stat sa hän asuu, ja rojaltin mak- tande stat än den där han har end den, hvori han er hjem- sam isen p erusteena oleva oi- hem vist sam t den rättighet m eh0rende, og den rettighed keus tai om aisuus tosiasialli- eller egendom i fråga om vil eller ejendom , som ligger til sesti liittyy kiinteästä toimi- ken royaltyn betalas äger grund for de udbetalte royal- paikasta harjoitettuun liike- verkligt sam band med rörel ties, har direkte förbindelse toim intaan tai kiinteästä pai- se som bedrivs från det fasta med erhvervsvirksom hed, kasta harjoitettuun itsenäi- driftstället respektive själv som drives fra det faste seen am m attitoim intaan, voi- ständig yrkesverksam het driftssted, respektive frit er- daan, 1 kappaleen m ääräys- som utövas från den stadig hverv, som drives fra det fas ten estäm ättä, rojaltista, jo k a varande anordningen, får, te driftssted, respektive frit kertyy sopim usvaltiosta ja utan hinder av bestäm m el erhverv, som ud0ves fra det m aksetaan tällaiselle saajal- serna i stycke 1, royalty som faste sted, skal, uanset be- le, v erottaa 7 tai 14 artiklan härrör från en avtalsslutande stem m elserne i stykke 1, ro- m ääräysten m ukaisesti siinä stat och som betalas till så yalties, som hidr0rer fra en sopim usvaltiossa, jo ssa kiin dan m ottagare b eskattas i en kontraherende stat og beta- teä toim ipaikka tai kiinteä lighet med bestäm m elsena i les til en sådan m odtager, b e paikka on. artikel 7 respektive artikel 14 skattes i overensstem m else i den avtalsslutande stat där med bestem m elserne hen- det fasta driftstället respekti holdsvis i artikel 7 eller i arti ve den stadigvarande anord kel 14 i den kontraherende ningen finns. stat, hvori det faste driftss ted, henholdsvis det faste sted, e r beliggende. 3. U dtrykket ” royalties” 3. Sanonnalla ” rojalti” 3. Med uttry ck et ” royal betyder i denne artikel beta- tarkoitetaan tässä artiklassa ty ” förstås i denna artikel linger af enhver art, der mod- kaikkia suorituksia, jo tk a varje slags betalning som tages som vederlag for an- saadaan korvauksena kirjalli- m ottages såsom ersättning vendelsen af eiler retten til at sen, taiteellisen tai tieteelli- för nyttjandet av eller för rä t anvende enhver o phavsret til sen teoksen (siihen luettuina ten a tt nyttja upphovsrätt till et litteraert, kunstnerisk eller elokuvafilmi sekä radio- ja litterärt, konstnärligt eller videnskabeligt arbejde, (her- televisiolähetyksessä käytet- vetenskapligt verk (häri in u nder biograffilm sam t film täv ä filmi ja nauha) tekijänoi- begripet biograffilm samt og bånd til radio- og fjern- keuden, patentin, tavaram er- film och band fö r radio- och synsudsendelser), ethvert kin, mallin tai muotin, piirus- televisionssändring), patent, patent, varemaerke, m 0nster tuksen, salaisen kaavan tai varum ärke, m önster eller eller m odel, tegning, hem m e valm istusm enetelm än käyt- modell, ritning, hemligt re ng formel eller fremstillings- täm isestä tai käyttöoikeudes- cept eller hemlig tillverk m etode, eller for anvendel- ta sekä teollisen, kaupallisen ningsm etod sam t för nyttjan sen a f eller retten til at an tai tieteellisen välineistön det av eller för rätten att vende industrielt, kom m erci- käyttäm isestä tai käyt- nyttja industriell, kom m ersi elt eller videnskabeligt uds- töoikeudesta tahi kokem us- ell eller vetenskaplig u tru st ty r eller for oplysninger om peräisestä teollis-, kaupallis- ning eller för upplysning om
47leggja f sföarnefnda rfkinu. de stat, skal bäre kunne slutande stat, b eskattas en skattlegges i denne annen dast i denna andra stat. stat. 2. P egar viötakandi {)ökn- 2. Bestem m elsene i punkt 2. I fall då m ottagare av unar er heim ilisfastur f 1 får ikke anvendelse når royalty med hem vist i en av aödildarrfki en hefur fasta at- m ottakeren av royaltyen er talsslutande stat har fast vinnustöö eö a fasta stofnun f b osatt i en kontraherende driftsställe eller stadigvaran ööru aöildarriki en {tar sem stat og har et fast driftssted de anordning i annan avtals hann er heim ilisfastur og eller et fast sted i en annen slutande stat än den d är han réttindin eöa eignin sem kontraherende stat enn der har hem vist sam t den rättig {wknunin stafar frå eru han er b o satt, og den retlig het eller egendom i fråga om raunverulega bundin viö- het eller eiendom som foran- vilken royaltyn betalas äger a tvinnurekstur sem rekinn er lediger betalingen av royalty verkligt sam band med rörel a f hinni föstu atvinnustöö reelt er knyttet til den virk- se som bedrivs från det fasta eöa viö sjålfstaeöa starfsem i som het som drives fra det driftstället respektive själv sem stunduö er å hinni föstu faste driftssted eller til ut- ständig yrkesverksam het stofnun, må, ^rått fyrir övelsen av fritt yrke fra det som utövas från den stadig åkvaeöi 1. tl., {jöknun sem faste sted. I så fall skattleg varande anordningen, får, m yndast i aöildarriki og ges m ottakeren ette r b estem utan hinder av bestäm m el greidd er slfkum viötakanda melsene i henholdsvis artik- serna i punkt 1, royalty som skattleggjast samkvaemt kel 7 eller artikkel 14 i den härrör från en avtalsslutande åkvaeöum 7. gr. eöa 14. gr., k ontraherende stat hvor hen stat och som betalas till så eftir J5vf sem viö å, i Jtvl holdsvis det faste driftssted dan m ottagare beskattas i en aöildarriki [>ar sem fasta at- eller det faste sted er belig- lighet m ed bestäm m elserna i vinnustööin eö a fasta stofn- gende. artikel 7 respektive artikel 14 unin er. i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället respekti ve den stadigvarande anord ningen finns.
3. H ugtakiö ” {jöknun” 3. Med u ttrykket ” royal 3. Med uttry ck et ” royal m erkir i g esså n grein hvers ty ” i denne artikkel forstås ty ” förstås i denna artikel konar greiöslu sem tekiö er betaling av enhver art som vaije slags betalning som viö sem endurgjaldi fyrir af- m ottas som vederlag for b ru m ottages såsom ersättning not eö a rétt til aö hagnyta ken av, eller retten til å b ru för nyttjandet av eller för rä t hvers k onar höfundarrétt å ke, enhver opphavsrett til ten att nyttja u p p hovsrätt till bökm ennta-, lista- eöa vfs- v erker av litteraer, kunstne- litterärt, konstnärligt eller indasviöinu (]jar meö taldar risk eller vitenskapelig ka vetenskapligt verk (häri inbe kvikm yndir og mynd- og rak te r (herunder kinem ato- gripet biograffilm sam t film hljöösegulbönd fyrir hljöö- grafiske film er og film er og och band för radio- och tevarps- og sjönvarpssending- bånd for radio- eller fjern- levisionssändning), patent, ar), einkaleyfi, vörum erki, synsutsendelse), patenter, varum ärke, m önster eller m ynstur eöa lfkön, åaetlanir, varem erker, m önster eller modell, ritning, hem ligt re leynilega form ulu eöa fram- m odeller, tegninger, hemme- cept eller hemlig tillverk leiösluaöferö, og fyrir afnot lige form eler eller fremstil- ningsm etod sam t för nytt eöa rétt til aö hagnyta iön- lingsm åter, eller for bruken jan d et av eller för rätten att aöar-, viöskipta eö a vfsinda- av eller retten til å bruke, nyttja industriell, kom m ersi bunaö eöa fyrir upplysingar industrielt, kom m ersiell eller ell eller vetenskaplig u tru st um reynslu å sviöi iönaöar, vitenskapelig utsty r, eller for ning eller för upplysning om
48industrielle, kom m ercielle el tai tieteellisiuonteisesta tie- erfarenhetsrön av industriell, ler videnskabelige erfaringer. dosta. kom m ersiell eller vetenskap lig natur. 4. Såfrem t en sasrlig för 4. Jos rojaltin m äärä mak- 4. Då på grund av särskil bindelse mellem den, d er be sajan ja saajan tai heidän mo- da förbindelser mellan utbe taler og den, der m odtager, lempien ja muun henkilön talaren och m ottagaren eller eller mellem disse og en tred välisen erityisen suhteen mellan dem båda och annan je person, h ar bevirket, at de vuoksi ylittää rojaltin maksa- person royaltybeloppet, med betalte royalties, når hensyn m isen p erusteena olevaan hänsyn till det nyttjande, den tages til den anvendelse, ret- käyttöön, oikeuteen tai tie- rätt eller den upplysning för tighed eller oplysning, for toon nähden m äärän, jö sta vilken royaltyn betalas, hvilken de er betalt, öv ersti m aksaja ja saaja olisivat överstiger det belopp som ger det bel0b, som ville v a re sopineet, jollei tällaista suh- skulle ha avtalats mellan u t blevet aftalt mellem den, der d etta olisi, sovelletaan täm an betalaren och m ottagaren om betaler, og m odtageren, så artiklan m ääräyksiä vain vii- sådana förbindelser inte före frem t den naevnte förbindelse meksi m ainittuun m äärään. legat, tilläm pas bestäm m el ikke havde foreligget, skal T ässä tapauksessa verote- serna i denna artikel endast bestem m elserne i denne arti taan täm an m äärän ylittäväs- på sistnäm nda belopp. I så kel alene findé anvendelse på tä m aksun osasta kunkin dant fall beskattas överskju det sid stn a v n te bel0b. I så asianom aisen sopim usval- tande belopp enligt lagstift fald skal det overskydende tion lainsäädännön m ukaan, ningen i envar av de berörda bel0b kunne b eskattes i over- ottaen huom ioon täm än sopi- avtalsslutande staterna med ensstem m else med lovgiv- m uksen m uut m ääräykset. iakttagande av övriga be ningen i hver af de ber0rte stäm m elser i d etta avtal. kontraherende stater under hensyntagen til de 0vrige bestem m elser i denne overenskom st.
Artikel 13 13 artikla Artikel 13 K apitalgevinster M yyntivoitto R ealisationsvinst 1. F ortjeneste, som en 1. V oitosta, jo n k a sopi- 1. V inst, som person med person, der er hjem m eh0ren- m usvaltiossa asuva henkilö hem vist i en avtalsslutande de i en kontraherende stat, saa 6 artiklan 2 kappaleessa stat förvävar på grund av erhverver ved a fh a n d else af tarkoitetun ja toisessa sopi- överlåtelse av sådan fast fast ejendom som om handlet m usvaltiossa olevan kiinteän egendom som avses i artikel i artikel 6, stykke 2, og som om aisuuden luovutuksesta, 6 stycke 2 och som är belä er beliggende i en anden voidaan vero ttaa tä ssä to i gen i annan avtal sslutande k ontraherende stat, kan b e sessa valtiossa. stat, får b eskattas i denna skattes i denne anden stat. andra stat. 2. F ortjeneste, som en 2. V oitosta, jo n k a sopi- 2. V inst, som person med person, d er er hjem m eh0ren- m usvaltiossa asuva henkilö hem vist i en avtalsslutande de i en kontraherende stat, saa 6 artiklan 4 kappaleessa stat förvärvar på grund av erhverver ved afh a n d else af tarkoitetun osakkeen tai överlåtelse av aktie eller an aktier eller andre andele, muun osuuden luovutukses nan andel som avses i artikel som om handles i artikel 6, ta, voidaan v erottaa siinä so- 6 stycke 4, får b eskattas i den stykke 4, kan b eskattes i den pim usvaltiossa, jo ssa kiinteä avtalsslutande stat där den kontraherende stat, hvori om aisuus on. fasta egendom en är belägen. den faste ejendom e r belig gende.
49viöskipta eöa vfsinda. o pplysningerom industrielle, erfarenhetsrön av industriell, kom m ersielle eller vitenska- kom m ersiell eller vetenskap pelige erfaringer. lig natur. 4. Pegar, vegna sérstaks 4. N år det betalte royalty- 4. Då på grund av särskil sam bands milli greiöanda og belpp på grunn av et saerlig da förbindelser mellan utbe viötakanda eö a milli jjeirra forhold mellom betaleren og talaren och m ottagaren eller beggja og t>riöja aöila, fjår- m ottakeren eller mellom beg mellan dem båda och annan hasö [jöknunarinnar er hasrri, ge og tredjem ann, og sett i person royaltybeloppet, med miöaö viö J)au afnot, réttindi relasjon til den bruk, retlig hänsyn till det nyttjande, den eöa upplysingar sem hun er het eller opplysning som det rätt eller den upplysning för greiösla fyrir, en su fjårhaeö er vederlag for, överstiger vilken royaltyn betalas, sem greiöandi og viötakandi det belpp som ville ha vaert överstiger det belopp som heföu sam iö um e f Jjetta sér- avtalt mellom betaleren og skulle ha avtalats mellan u t staka sam band heföi ekki m ottakeren hvis det saerlige betalaren och m ottagaren om veriö fyrir hendi, \>å skulu forhold ikke hadde forelig- sådana förbindelser inte före åkvasöi ^ essa ra r greinar ein- get, skal bestem m elsene i legat, tilläm pas bestäm m el ungis gilda um siöarnefndu denne artikkel bäre få anven- serna i denna artikel endast fjårheeöina. Pegar hannig delse på det sistnevnte be- på sistnäm nda belopp. I så stendur å skal skattleggja l0p. I så fall skal den over- dant fall b eskattas överskju fjårhaeöina sem um fram er skytende del av betalingen tande belopp enligt lagstift samkvaemt löggjöf hvers vaere skattbar i henhold til ningen i envar av de berörda hlutaöeigandi aöildam kis aö lovgivningen i h ver av de avtalsslutande sta te rn a med teknu tilliti til annarra kontraherende stater under iakttagande av övriga be åkvasöa sam nings j)essa. hensyntagen til denne over- stäm m elser i d etta avtal. enskom sts 0vrige bestem m elser.
13. gr. Artikkel 13 Artikel 13 Söluhagnadur a f eignum F orm uesgevinst R ealisationsvinst 1. H agnaö sem aöili heim- 1. G evinst som en person 1. V inst, som person med ilsfastur \ aöildarrfki hlytur af bosatt i en kontraherende hem vist i en avtalsslutande sölu fasteignar sem nånar er stat oppebserer ved avhen- stat förvärvar på grund av skilgreind i 2. tl. 6. gr. sem er delse av fast eiendom som överlåtelse av sådan fast f ööru aöildarrfki, må skatt om handlet i artikkel 6 punkt egendom som avses i artikel leggja f sföarnefnda rfk- 2, og som ligger i en annen 6 punkt 2 och som är belägen kontraherende stat, kan i annan avtalsslutande stat, skattlegges i denne annen får beskattas i denna andra stat. stat. 2. H agnaö sem aöili heim- 2. G evinst som en person 2. V inst, som person med ilsfastur f aöildarrfki hlytur af bosatt i en kontraherende hem vist i en avtalsslutande sölu hlutabréfa eöa ann stat oppebasrer ved avhen- stat förvärvar på grund av arra hlutareigna, sbr. 4. tl. 6. delse av aksje eller annen an överlåtelse av aktie eller an gr., m å skattleggja f Jjvf aö- del som om handlet i artikkel nan andel som avses i artikel ildarrfki {)ar sem fasteignin 6 punkt 4, kan skattlegges i 6 punkt 4, får b esk attas i den er. den kontraherende stat hvor avtalsslutande stat där den den faste eiendom ligger. fasta egendom en är belägen.
4 —SO 1987:24
503. F ortjeneste ved afhaen- 3. V oitosta, jo k a saadaan 3. Vinst på grund av ö v er delse af r0rlig form ue, der sopim usvaltiossa olevan yri- låtelse av lös egendom , som udg0r en del a f erhvervsfor- tyksen toisessa sopim usval utgör del av rörelsetill muen i et fast driftssted, som tiossa olevan kiinteän toimi- gångarna i fast driftställe, vil et foretagende i en kontrahe- paikan liikeom aisuuteen ket ett företag i en avtalsslu rende stat har i en anden kuuluva irtaim en omaisuu- tande stat har i annan avtalskontraherende stat, eller ved den tai sopim usvaltiossa slutande stat, eller av lös afhasndelse af r0rlig form ue, asuvan henkilön toisessa so egendom , hänförlig till sta der h0rer til et fast sted, som pim usvaltiossa itsenäistä am- digvarande anordning för att en person, d er er hjem m eh0- m atinharjoittam ista varten utöva självständig y rk es rende i en kontraherende käytettävänä olevaan kiin- verksam het, som person stat, har til rådighed til teään paikkaan kuuluvan ir med hem vist i en avtalsslu ud0velse a f frit erhverv i en taim en om aisuuden luovu- tande stat har i annan avtals anden kontraherende stat, tuksesta, voidaan v erottaa slutande stat, får b eskattas i kan beskattes i denne anden tä ssä toisessa valtiossa. denna andra stat. D etsam m a stat. D ette gaslder også fort Sam a koskee voittoa, jo k a gäller vinst på grund av över jen este ved afhaendelse af et saadaan tällaisen kiinteän låtelse av sådant fast drift sådant fast driftssted (saer- toim ipaikan luovutuksesta ställe (för sig eller tillsam skilt eller sam m en med hele (erillisenä tai koko yrityk- m ans med hela företaget) el företagandet), eller af et så sen m ukana) tai kiinteän pai- ler av sådan stadigvarande dant fast sted. kan luovutuksesta. anordning. 4. F ortjeneste ved afhasn- 4. V oitosta, jo k a saadaan 4. Vinst på grund av ö v er delse a f skibe eller luftfar- kansainväliseen liikentee- låtelse av skepp eller luftfar t0jer, der anvendes i interna seen käytetyn laivan tai ilma- tyg som används i internatio tional trafik, eller a f r0rlig aluksen taikka tällaisen lai nell trafik eller lös egendom form ue, som er knyttet til van tai ilm a-aluksen käyttä- som är hänförlig till använd driften af sådanne skibe eller miseen liittyvän irtaim en ningen av sådant skepp eller luftfartpjer, kan kun beskat om aisuuden luovutuksesta, luftfartyg beskattas endast i tes i den kontraherende stat, verotetaan vain siinä sopi den avtalsslutande stat där hvori foretagendets virkelige m usvaltiossa, jo ss a yritys företaget har sin verkliga led ledelse har sit saede. I tilfael- asuu. ning. I fall då denna stat på de, hvor denne stat på grund grund av sin lagstiftning inte af sin lovgivning ikke kan be- kan beskatta vinsten i sin skatte fortjenesten i sin hel helhet, b eskattas vinsten en hed, kan fortjenesten kun be dast i den stat där företaget skattes i den stat, hvori fore- har hem vist. tagendet er hjem m ehprende. 5. F ortjeneste ved afhasn- 5. V oitosta, jo k a saadaan 5. Vinst på grund av ö v er delse af andre aktiver end de muun kuin 1—4 kappaleessa låtelse av annan egendom än i stykke 1 —4 om handlede tarkoitetun om aisuuden luo sådan som avses i styckena kan kun beskattes i den kont v utuksesta, verotetaan vain 1 - 4 beskattas endast i den raherende stat, hvori afhaen- siinä sopim usvaltiossa, jo ssa avtalsslutande stat där över deren er hjem m eh0rende. luovuttaja asuu. låtaren har hem vist.
6. B estem m elserne i styk 6. Täm an artiklan 5 kap- 6. B estäm m elserna i styc ke 5 berprer ikke en kon tra paleen m ääräykset eivät vai- ke 5 b erö r inte en avtalsslu herende stats ret til i henhold kuta sopim usvaltion oikeu- tande stats rätt att enligt sin til sin egen lovgivning at be- teen om an lainsäädäntönsä egen lagstiftning b esk atta skatte fortjeneste, som en m ukaan v erottaa voitosta, vinst som person med hem person, der er hjem m r0rende jo n k a toisessa sopim usval vist i annan avtalsslutande i en anden kontraherende tiossa asuva henkilö saa mai- stat förvärvar på grund av
513. H agnaö sem hlyst af 3. G evinst ved avhendelse 3. Vinst p å grund av över sölu lausafjår sem er hluti at- av I0s0re som utgj0r drifts- låtelse av lös egendom , som vinnurekstrareigna fastrar at- m idler knyttet til et fast utgör del av rörelsetill vinnustöövar sem fyrirtaeki f driftssted som et foretagende gångarna i fast driftställe, vil aöildarriki hefur i ööru aö i en kontraherende stat har i ket ett företag i en avtalsslu ildarriki, ed a lausafjår sem en annen kontraherende stat, tande stat har i annan avtals tilheyrir fastri stofnun sem kan skattlegges i denne an slutande stat, eller av lös aöili heim ilisfastur ( aöild nen stat. D ette gjelder også egendom , hänförlig till sta arriki hefur til [jess aö leysa gevinst ved avhendelse av digvarande anordning för att af hendi sjålfstaeöa starfsem i I0s0re knyttet til et fast sted utöva självständig yrkes f ööru aöildarriki, må skatt- som en person bosatt i en verksam het, som person leggja i sföarnefnda rfkinu. kontraherende stat har i en med hem vist i en avtalsslu Sam a gildir um hagnaö af annen kontraherende stat for tande stat har i annan avtals sölu å slikri fastri atvinnu- ut0velse av fritt yrke. Det slutande stat, får b eskattas i stöö (einni sér eöa åsam t sam m e gjelder gevinst ved denna andra stat. D etsam m a fyrirtaskinu f heild) eöa slikri avhendelse av slikt fast gäller vinst på grund av över fastri stofnun. driftssted (alene eller sam- låtelse av sådant fast drift men med hele foretagendet), ställe (för sig eller tillsam eller av fast sted som nevnt. mans med hela företaget) el ler av sådan stadigvarande anordning. 4. H agnaö sem hlyst af 4. G evinst ved avhendelse 4. V inst på grund av över sölu skips eöa loftfars sem av skip eller luftfart0y i inter- låtelse av skepp eller luftfar notaö er å aljjjööaleiöum , nasjonal fart eller l0s0re tyg som används i internatio eöa lausafjår sem tengt er knyttet til driften av slike nell trafik eller lös egendom notkun sliks skips eöa loft skip eller luftfartpyer skal som är hänförlig till använd fars, skal einungis skattleggja bäre kunne skattlegges i den ningen av sådant skepp eller i jjvi aöildarriki [jar sem k ontraherende stat hvor den luftfartyg beskattas endast i raunveruleg framkvaemda- virkelige ledelse for fö reta den avtalsslutande stat där stjörn fyrirtaekisins hefur gandet har sitt sete. D ersom företaget har sin verkliga led aösetur. P egar {jetta riki g et denne stat på grunn av sin ning. I fall då denna stat på ur ekki samkvaemt eigin lovgivning ikke kan beskatte grund av sin lagstiftning inte löggjöf skattlagt hagnaöinn i gevinsten i sin helhet, skal kan b eskatta vinsten i sin heild sinni skal einungis den bäre kunne skattlegges i helhet, beskattas vinsten en skattleggja hann i {jvi riki jjar den stat foretagendet er dast i den stat där företaget sem fyrirtaekiö er heimilis- hjem m eh0rende. har hem vist. fast. 5. H agnaö sem hlyst af 5. G evinst ved avhendelse 5. Vinst på grund av ö v er sölu an n arra eigna en getiö er av enhver annen form ues- låtelse av annan egendom än i 1 .- 4 . til. skal einungis gjenstand enn om handlet i sådan som avses i punkterna skattleggja i [ m aöildarriki punktene 1 - 4 skal bäre kun 1 - 4 b eskattas endast i den [jar sem seljandinn er heim ne skattlegges i den kontra avtalsslutande stat d är ö v er ilisfastur. herende stat hvor avhende- låtaren har hem vist. ren er bosatt. 6. Åkvaeöi 5. tl. raska ekki 6. Bestem m elsene i punkt 6. B estäm m elserna i rétti aöildarrikis til [jess aö 5 b er0 rer ikke en k ontrahe punkt 5 berör inte en avtals skattleggja samkvaemt eigin rende stats rett til i henhold slutande stats rätt att enligt löggjöf hagnaö, sem aöili til sin egen lovgivning å be sin egen lagstiftning beskatta hem ilisfastur i ööru aöildar skatte gevinst som en person vinst som person med riki hlytur a f sölu hlutabréfa som er bosatt i en annen hem vist i annan avtalsslutan eöa annarra hlutareigna i fé- kontraherende stat erverver de stat förvärvar på grund av
52stat, erh v erv er ved afhaen- nitussa valtiossa asuvan yh- överlåtelse av aktie eller an delse af aktier eller andre an- tiön osakkeen tai muun osuu- nan andel i bolag med dele i selskaber, der er hjem- den luovutuksesta, eikä voi- hem vist i den försnäm nda m eh0rende i den fprstnaevnte to sta, jo k a saadaan muun ar- staten sam t vinst på grund av stat, sam t fortjeneste ved vopaperin luovutuksesta ja överlåtelse av annat värd e overdragelse af andre va:rdi- jo ta täm an valtion verotuk- papper som vid beskattning papirer, som ved beskatning- sessa kohdellaan samalia en i denna stat behandlas på en i denne stat behandles på tavalla kuin tällaisen osak sam m a sätt som vinst på samme måde som fortjeneste keen tai muun osuuden luo grund av överlåtelse av så ved afhaendelse a f sådanne vutuksesta saatua voittoa. dan aktie eller annan andel. aktier eller andre andele.
Artikel 14 14 artikla Artikel 14 Frit erhverv Itsenäinen am m atinharjoit- Självständig yrkesutövning tam inen I. Indkom st ved frit er 1. T ulosta jo n k a sopi- 1. Inkom st, som person hverv eller ved anden selv- m usvaltiossa asuva henkilö med hem vist i en avtalsslu staendig virksom hed oppebå- saa vapaan am m atin tai tande stat fö rv ärv ar genom ret a f en person, d er er hjem- muun itsenäisen toim innan att utöva fritt yrke eller an m ehprende i en kontraheren- haijoittam isesta, verotetaan nan självständig verksam het, de stat, kan kun b eskattes i vain tässä valtiossa. T ulosta beskattas endast i denna stat. denne stat. Sådan indkom st voidaan kuitenkin v erottaa S ådan inkom st får em ellertid kan im idlertid b eskattes i en toisessa sopim usvaltiossa, beskattas i annan avtalsslu anden kontraherende stat, jos: tande stat, om såfrem t
a) han i denne anden stat a) hänellä on tässä toises a) han i denna andra stat h ar et fast sted, som regel sa sopim usvaltiossa kiinteä h ar stadigvarande anordning m ässig t stå r til rådighed for paikka, jo k a on vakinaisesti som regelm ässigt stå r till harn med henblik på udpvel- hänen käytettävänään toi hans förfogande för att utöva se af hans virksom hed, men m innan harjoittam iseksi, verksam heten men endast så kun i det omfång den kan m utta vain niin suuresta tu sto r del av inkom sten som är henfpres til d ette faste sted; lon o sasta, jo k a on luettava hänförlig till denna stadigva eller tähän kiinteään paikkaan rande anordning; eller kuuluvaksi; tai b) han opholder sig i den b) hän oleskelee tä ssä toi b) han vistas i denna and ne anden stat i en periode el sessa valtiossa yhdessä jak- ra stat u nder tidrym d eller ler i perioder, der tilsam m en sossa, tai useassa ja k so ssa tidrym der som sam m anlagt överstiger 183 dage inden for yhteensä, yli 183 päivää kah- överstiger 183 dagar under en 12 m åneders periode, men dentoista kuukauden aikana, en tolvm ånadersperiod men kun for så sto r en del af ind- m utta vain niin suuresta tu endast så stor del av inkom s kom sten, som kan henfpres lon osasta, jo k a on luettava ten som är hänförlig till verk til virksom hed, som er täm än ja k so n tai näiden jak- sam het som har utövats u n udpvet i denne periode eller i sojen aikana harjoitettuun der denna tidrym d eller des disse perioder. toim intaan. sa tidrym der. I tilfaelde, hvor indkom s- Milloin tulo on vapautettu I fall då inkom sten är un ten er fritaget fo r beskatning verosta ensiksi m ainitussa dantagen från beskattning i i den fprstna:vnte stat, kan valtiossa, voidaan tulosta, den förstnäm nda staten, får indkom sten, selv om de un vaikka a) tai b) kohdassa inkom sten, även om villko der litra a) eller litra b) anfpr- olevat ehdot eivät ole täytty- ren u nder punkt a) eller b)
53lagi med heimilisfesti f fyrr- ved avhendelse av akjser el överlåtelse av aktie eller an nefnda rikinu, åsam t hagnaöi ler andre andeler i selskaper nan andel i bolag med sem hlyst af sölu annarra hjem m eh0rende i den f0rst- hem vist i den försnäm nda skuldabréfa sem vid skatt- nevnte stat sam t gevinst ved staten sam t vinst på grund av lagningu i jjvl riki er med overdragelse av andre verdi- överlåtelse av annat värd e farid å sam a hatt og hägnad papirer som ved beskatning- papper som vid beskattning sem hlyst af sölu slfkra en i denne stat behandles på en i denna stat behandlas på hlutabréfa ed a annarra sam m e m åte som gevinst ved sam m a sätt som vinst på hlutareigna. avhendelse av slike akjser el grund av överlåtelse av så ler andre andeler. dan aktie eller annan andel.
14. gr. A rtikkel 14 Artikel 14 Sjålfstced starfsem i Selvstendige personlige tje Självständig yrkesutövning rn ster (fritt yrke) 1. T ekjur sem aöili heim- 1. Inntekt som en person 1. Inkom st, som person ilisfastur 1 adildarriki hefur af bosatt i en kontraherende med hem vist i en avtalsslu sjålfstaeöri starfsem i eda stat oppebaerer gjennom ut- tande stat fö rv ärv ar genom ödru sjålfstaedu starf! skal 0velse av e t fritt yrke eller att utöva fritt yrke eller an einungis skattleggja f Jjvf rfki. annen virksom het av selv- nan självständig verksam het, Sam t sem ädur må sk a tt stendig karakter, skal bäre beskattas endast i denna stat. leggja slfkar tekjur i ödru kunne skattlegges i denne Sådan inkom st får em ellertid adildarriki ef: stat. Im idlertid kan slik inn b eskattas i annan avtalsslu tekt også skattlegges i den tande stat, om annen kontraherende stat dersom : a) hann hefur i f>vf rfki a) han i den annen stat har a) han i denna andra stat fasta stofnun jaar sem hann et fast sted som regelmessig har stadigvarande anordning getur stundad starfsem i sina står til hans rådighet fo r ut- som regelm ässigt stå r till reglulega, en {>6 einungis 0velse av hans virksom het, hans förfogande för att utöva Jjann hluta teknanna sem men bäre så meget av inntek- verksam heten men endast så stafar frå hinni föstu stofnun; ten som kan tilskrives dette stor del av inkom sten som är eda faste sted; eller hänförlig till denna stadigva rande anordning; eller
b) hann dvelur i Jovi riki i b) han oppholder seg i den b) han vistas i denna andra eitt ed a fleiri skipti sem sam annen stat i et eller flere tids- stat under tidrym d eller tid tals fara yfir 183 daga å tölf rom som til sam m en översti rym der som sam m anlagt m ånada tim abili, en J)ö ein ger 183 dager i l0pet av en överstiger 183 dagar under ungis jjann hluta teknanna tolv-m åneders periode, men en tolvm ånadersperiod men sem stafar frå Joeirri starfsem i bäre så meget av inntekten endast så sto r del av inkom s sem var innt a f hendi å um- som kan tilskrives virksom ten som är hänförlig till v erk raeddum dvalartim a eda het som er u t0vet i dette eller sam het som har utö v ats un dvalartim um . disse tidsrom . der denna tidrym d eller des sa tidrym der. I jjvi tilviki ad tekjurnar D ersom inntekten er unn- I fall då inkom sten är u n eru undanjtegnar frå skatt- ta tt fra beskatning i den dantagen från beskattning i lagningu i fyrrnefnda rikinu fprstnevnte stat, kan inntek den försnäm nda staten, får må, Jorätt fyrir ad skilyrdin ten, selv om vilkårene i inkom sten, även om villko samkvaemt staflidum a) eda underpunktene a) eller b) ren under punkt a) eller b)
54te vilkår ikke er opfyldte, be- neet, vero ttaa siinä valtiossa, inte är uppfyllda, beskattas i skattes i den stat, hvori virk- jo ss a toim intaa harjoitetaan, den stat d är verksam heten som heden udpves, men kun m utta vain niin suuresta tu utövas men endast så stor del for så stor en del a f indkom s- lon osasta, jo k a on luettava av inkom sten som är hänförten, som kan henf0res til tähän toim intaan kuuluvaksi. ligt till denna verksam het. denne virksom hed. 2. U dtrykket ” frit er- 2. S anonta ” vapaa am- 2. U ttrycket ” fritt y rk e ” h v erv ” om fatter isaer selv- m atti” käsittää erityisesti it- inbegriper särskilt självstän stasndig videnskabelig, litte- senäisen tieteellisen, kirjalli- dig vetenskaplig, litterär och raer, kunstnerisk, uddannen- sen ja taiteellisen toim innan, konstnärlig verksam het, de eller undervisende virk kas v a tu s-ja opetustoim innan uppfostrings- och undervis som hed samt selvstamdig sekä sen itsenäisen toim in ningsverksam het sam t sådan virksom hed som laege, advo nan, jo ia lääkäri, asianajaja, självständig verksam het som kat, ingeni0r, arkitekt, tand- insinööri, arkkitehti, ham- läkare, advokat, ingenjör, ar laege og revisor. m aslääkäri ja tilintarkastaja kitekt, tandläkare och revi harjoittavat. sor utövar.
Artikel 15 15 artikla Artikel 15 Personlige tjensteydelser Yksityinen palvelus E nskild tjänst 1. Såfrem t bestem m elser- 1. Jollei 16, 18, 19, 20ja 21 1. Om inte bestäm m elser na i artiklerne 16, 18, 19, 20 artiklan m ääräyksistä m uuta na i artiklarna 16, 18, 19, 20 og 21 ikke m edfprer andet, johdu, verotetaan palkasta, och 21 föranleder annat, be kan gage, l0n og andet 1ig- palkkiosta ja m uusta sellai- skattas lön, arvode och an nende vederlag for personligt sesta hyvityksestä, jo n k a so- nan liknander ersättning, arbejde i tjenesteforhold, op- pim usvaltiossa asuva henkilö som person med hem vist i en pebåret af en person, der er saa epäitsenäisestä työstä, avtalsslutande stat uppbär på hjem m ehprende i en kontra- vain tä ssä valtiossa, jollei grund av anställning, endast i herende stat, kun beeskattes työtä tehdä toisessa sopi- denna stat, såvida inte arbe i denne stat, m edm indre ar- m usvaltiossa. Jos työ teh- tet utförs i annan avtalsslu bejdet er udfprt i en anden dään tä ssä toisessa valtiossa, tande stat. Om arb etet utförs kontraherende stat. E r arbej- voidaan ty ö stä saadusta hy i denna an d ra stat, får e rsä tt det udfprt i denne anden stat, vityksestä vero ttaa sielia. ning som uppbörs för arbetet kan det vederlag, som oppe- beskattas där. bseres herfor, beskattes der. 2. U anset bestem m elser- 2. T äm än artiklan 1 kap- 2. U tan hinder av bestäm ne i stykke 1 kan vederlag, paleen m ääräysten estäm ättä m elserna i stycke 1 beskattas som en person, der er hjem- verotetaan hyvityksestä, jo n ersättning, som person med m ehprende i en k o ntraheren ka sopim usvaltiossa asuva hem vist i en avtalsslutande de stat, oppebaerer for arbej henkilö saa toisessa sopi stat u ppär för arbete som de, som udfpres i en anden m usvaltiossa tekem ästään uförs i annan avtalsslutande kontraherende stat, kun be epäitsenäisestä työstä, vain stat, endast i den förstäm nda skattes i den fprstnaevnte ensiksi m ainitussa valtiossa, staten, om: stat, såfrem t: jos: a) m odtageren opholder a) saaja oleskelee tässä a) m ottagaren vistas i den sig i denne anden stat i en toisessa valtiossa yhdessä na andra stat under tidrym d periode eller i perioder, der ja k so ssa , tai useassa jaksos- eller tidrym der som sam m an tilsam m en ikke överstiger sa yhteensä, enintään 183 lagt inte överstiger 183 dagar 183 dage inden for en 12 må päivää kahdentoista kuukau- under en tolvm ånadersperineders periode, og den aikana, ja od, och
55b) séu ekki uppfyllt, skatt- ikke er oppfylt, b eskattes i inte är uppfyllda, b eskattas i leggja tek ju rn ar i J>vf riki sem den stat d er virksom heten ut- den stat där verksam heten starfsem in var rekin, en J)ö 0ves, men bäre så m eget av utövas men endast så stor del einungis {jann hluta teknanna inntekten som kan tilskrives av inkom sten som är hänförsem stafar frå Jjeirri starf- denne virksom het. lig till denna verksam het. semi. 2. H ugtagiö ” sjålfstaeö 2. U ttry k k et ” fritt y rk e ” 2. U ttry ck et ” fritt y rk e” starfsem i” m erkir einkum om fatter sserlig selvstendig inbegriper särskilt självstän sjålfstseöa starfsem i å sviöi virksom het av vitenskapelig, dig vetenskaplig, litterär och visinda, bökm ennta, lista, litteraer, kunstnerisk, ped a konstnärlig verksam het, uppeldis- og kennslum åla, gogisk eller undervisnings- uppfostrings- och undervis svo og sjalfstaeö sto rf laekna, m essig art, så vel som selv ningsverksam het sam t sådan lögfraeöinga, verkfraeöinga, stendig virksom het som lege, självständig verksam het som arkitekta, tannlaekna og end- advokat, ingeniör, arkitekt, läkare, advokat, ingenjör, ar urskoöenda. tannlege og revisor. kitekt, tandläkare och revi sor utövar.
15. gr. A rtikkel 15 Artikel 15 Launad s ta r f P rivat tjeneste (hpnnsarbeid) Enskild tjänst 1. M eö beim undantekn- 1. Med forbehold av be- 1. Om inte bestäm m elser ingum sem um raeöir i 16., stem m elsene i artiklene 16, na i artiklarna 16, 18, 19, 20 18., 19., 20. og 21. gr. skulu 18, 19, 20 og 21 skall I0nn og och 21 föranleder annat, b e starfslaun, vinnulaun og annen lignende godtgj0relse skattas lön, arvode och an annad svipaö endurgjald sem som en person bosatt i en nan liknande ersättning, som aöili heim ilisfastur i aöildar- kontraherende stat m ottar i person med hem vist i en av riki faer fyrir sta rf sitt, ein anledning av lpnnsarbeid, talsslutande stat uppbär på ungis skattlögö i t>v> r *kh bäre kunne skattlegges i den grund av anställning, endast i nem a starfiö sé innt af hendi i ne stat, med mindre arbeidet denna stat, såvida inte arb e ööru aöildarriki. E f starfiö er er utfprt i en annen k ontrahe tet utförs i annan avtalsslu innt af hendi i ööru aöildar rende stat. Hvis arbeidet er tande stat. Om arb etet utförs riki må skattleggja bär end- utfprt i denne annen stat, kan i denna andra stat, får e rsä tt urgjaldiö fyrir starfiö. godtgjprelse for dette skatt ning som uppbärs för arbetet legges der. beskattas där.
2. P ra tt fyrir åkvaeöi 1. tl. 2. U an sett bestem m elsene 2. U tan hinder av b estäm skal endurgjald sem aöila i punkt 1, skal godtgjprelse m elserna i punkt 1 beskattas heim ilisföstum i aöildarriki som en person bosatt i en ersättning, som person med hlotnast fyrir sta rf sem hann kontraherende stat m ottar i hem vist i en avtalsslutande innir af höndum i ööru aöild anledning av lpnnsarbeid ut stat uppbär för arbete som arriki einungis skattlagt i fprt i den annen k ontraheren utförs i annan avtalsslutande fyrrnefnda rikinu ef: de stat, bäre kunne skattleg stat, endast i den förstnäm n ges i den fprstnevnte stat, da staten, om: dersom : a) viöakandinn dvelur 1 a) m ottakeren oppholder a) m ottagaren vistas i den hinu rikinu i eitt eöa fleiri seg i denne annen stat i et na andra stat u nder tidrym d skipti, b<5 ekki lengur en f 183 eller flere tidsrom som til eller tidrym der som sam m an daga sam tals å tö lf m ånaöa sam m en ikke överstiger 183 lagt inte överstiger 183 dagar tim abili, og dager i lppet av en tolvm åne- u nder en tolvm ånadersperiders p erio d e; og o d ,o c h
56b) vederlaget betales a f el b) hyvityksen m aksaa b) ersättningen betalas av ler for en arbejdsgiver, der työnantaja tai se m aksetaan arbetsgivare som inte har ikke er hjem m eh0rende i työnantajan puolesta, jo k a ei hem vist i denna an d ra stat el denne anden stat, og asu tå ssa toisessa valtiossa, ler på dennes vägnar, sam t sekä c) vederlaget ikke belästes c) hyvityksellä ei rasiteta c) ersättningen inte be et fast driftssted eller et fast kiinteää toim ipaikkaa tai lastar fast driftställe eller sta sted, som arbejdsgiveren har kiinteää paikkaa, jo k a työn- digvarande anordning som i denna anden stat. antajalla on tä ssä toisessa arbetsgivaren har i denna valtiossa. andra stat. 3. B estem m elserne i styk- 3. Täm än artiklan 2 kap- 3. B estäm m elserna i styc ke 2 finder ikke anvendelse i paleen m ääräyksiä ei sovelle- ke 2 tilläm pas inte i fall då tilfaelde, hvor ta, milloin: a) der er tale om udleje af a) kysym ys on työvoim an a) fråga är om uthyrning arbejdskraft, eller vuokrauksesta, tai av arbetskraft, eller b) vederlaget e r fritaget b) hyvitys on vapautettu b) ersättningen är u ndan for beskatning i den f0rst- verosta ensiksi m ainitussa tagen från beskattning i den naevnte stat. valtiossa. förstnäm nda staten. 4. U anset de foranstående 4. Edellä tä ssä artiklassa 4. U tan hinder av föregå bestem m elser i denne artikel olevien m ääräysten estäm ät- ende bestäm m elser i denna kan vederlag for arbejde, tä verotetaan tulosta, jo k a artikel b eskattas inkom st av som udf0res om bord på et saadaan epäitsenäisestä arbete som utförs om bord på työstä, milloin työ tehdään: a) dansk, finsk, isländsk a) tanskalaisessa, suoma- a) danskt, finskt, is norsk eller svensk skib kun laisessa, islantilaisessa, nor- ländskt, norskt eller svenskt b eskattes i den kontraheren- jalaisessa tali ruotsalaisessa skepp endast i den avtalsslu de stat, hvis nationalitet ski laivassa, vain siinä sopi- tande stat vars nationalitet bet har; ved anvendelsen af m usvaltiossa, jo n k a kansalli- skeppet har; vid tilläm pning denne bestem m else sidestil- suus laivalla on; sopim usval en av denna bestäm m else les udenlandsk skib, som be- tiossa olevan yrityksen niin likställs utländskt skepp, fragtes på såkaldt bareboat- sanotuin bareboat-ehdoin som befraktas på så kallad basis a f et foretagende i en rahtaam a ulkom ainen laiva bareboat basis av ett företag i kontraherende stat, med rinnastetaan tä tä m ääräystä en avtalsslutande stat, med dansk, finsk, islands, norsk sovellettaessa vastaavasti danskt, finskt, isländskt, eller svensk skib; suom alaiseen, tanskalaiseen, norskt respektive svenskt islantilaiseen, norjalaiseen skepp; tai ruotsalaiseen laivaan; b) luftfartpj i international b) kansainvälisessä liiken- b) luftfartyg i internatio trafik kun b eskattes i den teessä olevassa ilm a-alukses- nell trafik endast i den avtals kontraherende stat, hvori sa, vain siinä sopim usvaltios- slutande stat d är den som den, som oppebaerer arbejds- sa, jo ss a työtulon saaja asuu; förvärvar arbetsinkom sten indkom sten, er hjemmehp- har hem vist; rende; c) fiske-, saelfangst- eller c) kalastus-, hylkeenpyyn- c) fiske-, sälfångst- eller hvalfangstfartpj kun b esk at ti- tai valaanpyyntialuksessa, valfångsfartyg endast i den tes i den kontraherende stat, vain siinä sopim usvaltiossa, avtalsslutande stat där den hvori den, som erh v erv er ar- jo ssa työtulon saaja asuu, som förvärvar arbetsinkom s bejdsindkom sten, er hjem- m yös silloin kun tulo työstä ten har hem vist, även då in m ehprende, også i tilfaelde, saadaan tiettynä o suutena tai kom sten för arb etet utgår i hvor vederlaget for arbejdet osana kalastus-, hylkeen- form av viss lott eller andel erlaegges i form af en vis part pyynti- tai valaanpyynti- av vinsten av fiske-, säl-
57b) endurgjaldiö er innt af b) godtgjprelsen er betalt b) ersättningen betalas av höndum af eöa fyrir hönd av, eller på vegne av en ar- arbetsgivare som inte har vinnuveitanda sem ekki er beidsgiver som ikke er b osatt hem vist i denna andra stat el heim ilisfastur i hinu rikinu og 1 denne annen stat; og ler på dennes vägnar, sam t
c) endurgjaldiö er ekki c) godgjprelsen ikke beläs c) ersättningen inte be g ja ld fert hjå fastri atvinnu- tes et fast driftssted eller et lastar fast driftställe eller sta stöö eö a fastri fastri stofnun fast sted som arbeidsgiveren digvarande anordning som sem vinnuveitandinn rekur i har i denne annen stat. arbetsgivaren har i denna hinu rikinu. andra stat. 3. Åkvaeöi 2. tl. gilda {)ö 3. B estem m elsene i punkt 3. B estäm m elserna i ekki i {>eim tilvikum {tegar: 2 får ikke anvendelse dersom punkt 2 tilläm pas inte i fall då a) um er aö rasöa utleigu å a) det dreier seg om utleie a) fråga är om uthyrning av vinnuafli eöa av arbeidskraft; eller arbetskraft, eller
b) te kjurnar eru undan- b) godtgjprelsen er unntatt b) ersättningen är u n d an ta {>egnar frå skattlagningu i fra beskatning i den fprst- gen från beskattning i den fyrrnefnda rikinu. nevnte stat. förstnäm nda staten. 4. t>rått fyrir fram angreind 4. U ansett de foranståen- 4. U tan hinder av föregå åkvaeöi {>essarar greinar skal de bestem m elser i denne ar- ende bestäm m elser i denna skattleggja endurgjald fyrir tikkel skattlegges inntekt av artikel b eskattas inkom st av sto rf unnin um borö \: lpnnsarbeid utfprt om bord arbete som utförs om bord på på: a) dönsku, finnsku, is- a) dansk, finsk, isländsk, a) danskt, finskt, is lensku, norsku eö a saensku norsk eller svensk skip bäre i ländskt, norskt eller svenskt skipi einungis i Jsvi aöildar den kontraherende stat hvis skepp endast i den avtalsslu riki {>ar sem skipiö er skråö; nasjonalitet skipet har; ved tande stat vars nationalitet viö beitingu jtessa åkvaeöis er anvendelsen av denne be- skeppet har; vid tilläm pning erlent skip sem fyrirtaeki i stem m else skal utenlandsk en av denna bestäm m else aöildarriki tekur å leigu ån skip, som befraktes på såkalt likställs utländskt skepp, åhafnar (” bareboat b asis” ) bareboat basis av et foreta- som befraktas på så kallad lagt aö jöfnu viö danskt, gende i en kontraherende bareboat basis av ett företag i finnskt, fslenskt, norskt eöa stat, likestilles med hen- en avtalsslutande stat, med saenskt skip; holdsvis dansk, finsk, is danskt, finskt, isländskt, ländsk, norsk eller svensk norskt respektive svenskt skip; skepp;
b) loftfari å aljyööaleiöum b) luftfartpy i internasjo- b) luftfartyg i internatio einungis i fm aöildarriki {tar nal fart bäre i den k ontrahe nell trafik endast i den avtals sem så e r aflar endurgjalds- rende stat hvor den som op- slutande stat där den som ins er heim ilisfastur; pebaerer godtgjprelsen for förvärvar arbetsinkom sten lpnnsarbeidet er bosatt; har hem vist;
c) fiskveiöi-, selveiöi- eöa c) fiske-, selfangst- eller c) fiske-, sälfångst- eller hvalveiöiskipi einungis \ {»vi hvalfangstfartpy bäre i den valfångstfartyg endast i den aöildarriki {tar sem så er aflar kontraherende stat hvor den avtalsslutande stat där den endurgjaldsins er heimilis som oppebatrer l0nns- som förvärvar arbetsinkom s fastur, einnig {tott endurgjald godtgjprelsen e r b o satt, også ten har hem vist, även då in iö miöist viö åkveöinn afla- når godtgjprelsen for lpnns kom sten för arb etet utgår i hlut eöa ågööahlut af fisk-, arbeidet utredes i form av en form av viss lott eller andel sel- eö a hvalveiöum . viss lott eller part av utbyttet av vinsten av fiske-, säl-
58eller andel af overskuddet af toim innan voitosta. fångst- eller valfangstverkfiskeri-, saelfangst- eller hval- sam heten. fangstvirksom heden.
Artikel 16 16 artikla Artikel 16 B estyrelseshonorarer Johtajanpalkkio Styrelsearvode B estyrelseshonorarer og Johtajanpalkkiosta ja Styrelsearvode och annan lignende vederlag, som oppe- m uusta sellaisesta suorituk- liknande ersättning, som per baeres af en person, der er sesta, jo n k a sopim usvaltios- son med hem vist i en av tals hjem m ehprende i en kontra- sa asuva henkilö saa toisessa slutande stat uppbär i egen herende stat, i hans egenskab sopim usvaltiossa asuvan yh- skap av medlem i styrelse el af medlem af bestyrelsen el tiön johtokunnan tai muun ler annat likande organ i b o ler andet lignende organ i et sellaisen ehrnen jäsenenä, lag med hem vist i annan av selskab, d er er hjemmehp- voidaan v erottaa tässä toi talsslutande stat, får besk at rende i en anden kontrahe- sessa valtiossa. tas i denna andra stat. rende stat, kan b eskattes i denne anden stat.
Artikel 17 17 artikla Artikel 17 K uns t ne re sa m t idrcets- o g Taiteilijat ja urheilijat A rtister sam t idrotts- och sportsudpvere sportutövare 1. U anset bestem m elserne 1. Täm än sopim uksen 14 ja 1. U tan hinder av bestäm i artiklerne 14 og 15 kan ind- 15 artiklan m ääräysten estä- m elserna i artiklarna 14 och kom st, som en person, d er er m ättä voidaan tulosta, jo n k a 15 får inkom st, som person hjem m ehprende i en kon- sopim usvaltiossa asuva hen med hem vist i en avtalsslu traherende stat, oppebaerer kilö saa taiteilijana, kuten tande stat förvärvar genom som optraedende kunstner, teatteri- tai elokuvanäytte- sin personliga verksam het i såsom teater-, film-, radio- lijänä, radio- tai televisiotai- annan avtalsslutande stat i eller fjernsynskunstner, eller teilijana tahi m uusikkona, egenskap av artist, såsom te m usiker eller som idraets- el taikka urheilijana, toisessa ater- eller film skådespelare, ler sportsudpver, ved hans i sopim usvaltiossa harjoitta- radio- eller televisionsartist denne egenskab i den anden m astaan henkilökohtaisesta eller m usiker, eller av kontraherende stat uddvede toim innasta, v erottaa tässä idrotts- eller sportutövare, virksom hed, b eskattes i den toisessa valtiossa. beskattas i denna andra stat. ne anden stat. 2. I tilfaslde, hvor ind- 2. Milloin tulo, jo k a saa- 2. 1 fall då inkom st genom kom st ved den virksom hed, daan taiteilijan tai urheilijan verksam het, som artist eller som udpves a f en optraeden tä ssä om inaisuudessaan har- idrotts- eller sportutövare de kunstner eller en id ra ts- jo ittam asta toim innasta, ei bedriver i denna egenskap, eller sportsudpver i hans tule taiteilijalle tai urheilijalle inte tillfaller artisten eller egenskab som sådan, ikke til- itselleen vaan toiselle henki- idrotts- eller sportutövaren falder kunstneren eller id lölle, voidaan tä stä tulosta, själv utan annan person, får raets- og sportsudpveren 7, 14 ja 15 artiklan m ääräys denna inkom st, utan hinder selv, men en anden person, ten estäm ättä, v erottaa siinä av bestäm m elserna i artiklar kan denne indkom st, uanset sopim usvaltiossa, jo ssa tai- na 7, 14 och 15, b eskattas i bestem m elserne i artiklerne teilija tai urheilija harjoittaa den avtalsslutande stat där 7, 14 og 15, beskattes i den toim intaansa. artisten eller idrotts- eller kontraherende stat, i hvilken sportutövaren bedriver verk kunstnerens eller idra:ts- el- sam heten.
59av fiske-, selfangst- eller fångst- eller valfångstverkh valfangstvirksom heten. sam heten.
16. gr. Artikkel 16 Artikel 16 Stjörnarlaun S tyregodtgjprelse Styrelsearvode S tjörnarlaun og annat) S tyregodtgjprelse og annet S tyrelsearvode och annan svipaö endurgjald sem aöila lignende vederlag som oppe- liknande ersättning, som p er heim ilisföstum i aöildarriki basres av en person bosatt i son med hem vist i en avtals hlotnast vegna setu i stjörn en kontraherende stat, i slutande stat u ppbär i egen eöa stjörnarigildi i félagi egenskap av medlem av sty skap av medlem i styrelse el heim ilisföstu f ööru aöildar ret eller annet lignende organ ler annat liknande organ i b o riki må skattleggja i sföar- i et selskap hjem m ehprende i lag med hem vist i annan av nefnda rikinu. en annen kontraherende stat, talsslutande stat, får b esk at kan skattlegges i denne an tas i denna andra stat. nen stat.
17.gr. A rtikkel 17 Artikel 17 L istam enn og ipröttam enn A rtister sa m t idretts- og A rtister sam t idrotts- och sportsutpvere sportutövare 1. b rå tt fyrir åkvaeöi 14. 1. U ansett bestem m elsene 1. U tan hinder av b estäm og 15. gr. m å skattleggja i artiklene 14 og 15, kan inn- m elserna i artiklarna 14 och aöila heim ilisfastan f aöildar tekt som en person bosatt i 15 får inkom st, som person riki a f tekjum sem hann aflar en kontraherende stat oppe- med hem vist i en avtalsslu i ööru aöildarriki af persönu- baerer ved personlig virksom- tande stat förvärvar genom legum störfum sem listam aö- het i en annen kontraherende sin personliga verksam het i ur, svo sem leikhus- eöa stat som artist, såsom skue- annan avtalsslutande stat i kvikm yndaleikari, listam aö- spiller, film skuespiller, ra egenskap av artist, såsom te ur i hljöövarpi eöa sjönvarpi dio- eller fjernsynsartist, m u ater- eller film skådespelare, eöa tönlistarm aöur, eöa sem siker eller idretts- eller radio- eller televisionsartist ijjröttam aöur, i siöarnefnda sp ortsutpver, skattlegges i eller m usiker, eller av rikinu. denne annen stat. idrotts- eller sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. b egär tekjur a f starfi, 2. N år inntekt som skriver 2. I fall då inkom st genom sem framkvaemt er af lista- seg fra personlig virksom het verksam het, som artist eller manni eö a i^röttam anni sem u t0vet av artist eller idretts- idrotts- eller sportutövare slikum , renna ekki til lista- eller sp o rtsu t0 v er i denne bedriver i denna egenskap, m annsins eöa i]>röttamanns- egenskap, ikke tilfaller artis inte tillfaller artisten eller ins sjålfs heldur til annars ten eller idrettsut0veren idrotts- eller sportutövaren aöila m å, f r å tt fyrir åkvaeöi selv, men en annen person, själv utan annan person, får 7., 14. og 15. gr., skattleggja kan denne inntekt uansett denna inkom st, utan hinder tekjurnar i jjvi aöildarriki {jar bestem m elsene i artiklene 7, av bestäm m elserna i artiklar sem starfsem i listam annsins 14 og 15, skattlegges i den na 7, 14 och 15, b eskattas i eöa ijjröttam annsins fer kontraherende stat hvor ar den avtalsslutande stat där fram. tisten eller idrettsut0veren artisten eller idrotts- eller u t0ver virksom heten. sportutövaren bedriver verk sam heten.
60ler sportsud0verens virksom hed ud0ves. 3. I tilfaslde, hvor ind- 3. Milloin 1 ja 2 kappalees- 3 . 1 fall då inkom st som av kom st, som om handles i sa tarkoitettu tulo on vapau- ses i styckena 1 och 2 är un stykke 1 og 2, er fritaget for te ttu vero sta siinä sopi- dantagen från beskattning i beskärning i den kontrahe- m usvaltiossa, jo ss a toimin- den avtalsslutande stat där rende stat, hvori virksom he- taa haijoitetaan, verotetaan verksam heten bedrivs, be den ud0ves, kan indkom sten tulosta vain siinä sopi- skattas inkom sten endast i kun b eskattes i den kontra- m usvaltiossa, jo ssa taiteilija den avtalsslutande stat där herende stat, hvori kunstne- tai urheilija asuu. artisten eller idrotts- eller ren eller idraets- og sports- sportutövaren har hem vist. udbveren er hjem m ehprende.
Artikel 18 18 artikla Artikel 18 Pension m .m . Eläke ym . Pension m .m . 1. Pension og livrente, som 1. E läkkeestä ja elinkoros- 1. Pension och livränta udbetales fra en kontrahe- ta, jo k a m aksetaan sopi- som betalas från en avtalsrende stat, og udbetaling fra m usvaltiossa, ja suoritukses- slutande stat och utbetalning en kontraherende stat i hen- ta, jo k a tapahtuu sopi- från en avtalsslutande stat hold til sociallovgivningen i m usvaltiosta täm än valtion enligt sociallagstiftningen i denne stat til en person, der sosiaalilainsäädännön mu- denna stat till person med er hjem m eh0rende i en an kaan, toisessa sopim usval- hem vist i annan avtalsslutan den kontraherende stat, kan tiossa asuvalle henkilölle, de stat b eskattas endast i den kun beskattes i den fprst- verotetaan vain ensiksi mai- förstnäm nda staten. I fall då naevnte stat. I tilfaelde, hvor nitussa valtiossa. Milloin sådan inkom st inte kan be sådan indkom st ikke kan be tällaisesta tulosta ei voida skattas i den stat från vilken skattes i den stat, hvorfra ud v erottaa siinä valtiossa, jö sta utbetalning sker, beskattas betaling sker, kan indkom st m aksu tapahtuu, verotetaan inkom sten endast i den stat en kun beskattes i den stat, tulosta vain siinä valtiossa, där m ottagaren har hem vist. hvori m odtageren er hjem- jo ssa saaja asuu. m ehprende. 2. U anset de 0vrige be- 2. Täm än sopim uksen mui- 2. U tan hinder av övriga stem m elser i denne overens- den m ääräysten estäm ättä bestäm m elser i d etta avtal kom st skal underholdsbi- vapautetaan elatusapu, jon k a skall underhållsbidrag, som drag, som en person, d e r er sopim usvaltiossa asuva hen- person med hem vist i en avhjem m ehprende i en kontra kilö m aksaa toisessa sopi talsslutande stat betalar till herende stat, betaler til asgte- m usvaltiossa asuvalle puoli- make eller förutvarande faslle eller tidligere asgtefaelle solle tai entiselle puolisolle make eller till barn med eller til b0rn, der er hjemme- tahi lapselle, verosta tässä hem vist i annan avtalsslutan h0rende i en anden k ontrahe toisessa valtiossa, milloin de stat, undantagas från be rende stat, fritages for be elatusapu olisi ollut vapau- skattning i denna andra stat i skärning i denne anden stat i tettu vero sta ensiksi maini- det fall d å bidraget skulle ha tilfaelde, hvor bidraget ville tussa valtiossa, jo s saaja olisi undantagits från beskattning havé vaeret fritaget for be asunut siellä. i den förstnäm nda staten om skärning i den fprstnaevnte m ottagaren hade haft stat, såfrem t m odtageren hem vist där. havde vaeret hjem m ehprende der.
613. Pegar tekjur faer sem 3. D ersom inntekt som 3. I fall då inkom st som um raeöir \ 1. og 2. tl. eru om handlet i punktene 1 og 2 avses i punkterna 1 och 2 är u n d an fe g n ar frå skattlagn- er unntatt fra beskatning i undantagen från beskattning ingu f f v i aöildarriki f a r den kontraherende stat der i den avtalsslutande stat där sem starfsem in för fram , virksom heten utpves, skal verksam heten bedrivs, b e skattleggjast tekjurnar ein- inntekten bäre kunne skatt- skattas inkom sten endast i ungis i f v i aöildarriki f å r legges i den kontraherende den avtalsslutande stat där sem listam aöurinn eöa stat d er artisten eller idretts- artisten eller idrotts- eller ifrö ttam aö u rin n å heimilis- eller sportsut0veren er bo sportutövaren har hem vist. festi. satt.
18. gr. A rtikkel 18 Artikel 18 Eftirlaun o. fl. P ensjon m .m . Pension m .m . 1. Eftirlaun og lifeyri sem 1. Pensjon og livrente, som 1. Pension och livränta greiddur e r frå aöildarriki og utbetales fra en k ontraheren som betalas från en avtals greiöslur frå aöildarriki de stat og utbetaling fra en slutande stat och utbetalning samkvaemt alm annatrygg- k ontraherende stat i henhold från en avtalsslutande stat ingalöggjöf f e s s til aöila til sosiallovgivningen i denne enligt sociallagstiftningen i heim ilisfasts i ööru aöildar kontraherende stat til en per denna stat till person med riki skal einungis skattleggja i son bosatt i en annen kon tra hem vist i annan avtalsslutan fyrrnefnda rikinu. I f v i tilviki herende stat skal bäre kunne de stat beskattas endast i den aö ekki sé haegt aö skatt skattlegges i den fprstnevnte förstnäm nda staten. I fall då leggja slikar tekjur i greiöslu- staten. D ersom slik inntekt sådan inkom st inte kan b e rikinu skattleggjast tekjurnar ikke kan beskattes i den stat skattas i den stat från vilken einungis i f v i riki sem möt- hvorfra utbetaling skjer, skal utbetalningen sker, beskattas takandinn er heim ilisfastur. inntekten bäre kunne b esk at inkom sten endast i den stat tes i den stat hvor m ottake- där m ottagaren har hem vist. ren er bosatt. 2. P ratt fyrir önnur åkvasöi 2. U ansett de pvrige be- 2. U tan hinder av övriga i samningi fe ssu m skal fram- stem m elser i denne overens- bestäm m elser i d etta avtal faerslueyrir, sem m aöur kom st skal underholdsbi- skall underhållsbidrag, som heim ilisfastur i aöildarriki drag, som en person bosatt i person med hem vist i en av greiöir til m aka eöa fyrrver- en kontraherende stat betaler talsslutande stat betalar till andi m aka eö a meö barni til ektefelle eller tidligere ek- make eller förutvarande meö heim ilisfesti i ööru aö tefelle eller til barn bosatt i m ake eller till barn med ildarriki, u n danfeginn frå en annen kontraherende stat, hem vist i annan avtalsslutan skattlagningu i siöarnefnda unntas fra beskattning i den de stat, undantagas från be rikinu i f v i tilviki aö lifeyrir- ne annen stat dersom det vil skattning i denna an d ra stat i inn heföi veriö undanfeginn le ha vaert u nntatt fra beskat det fall d å bidraget skulle ha frå skattlagningu i fyrrnefnda ning i den fprstnevnte staten undantagits från beskattning rikinu, heföi m öttakandi hvis m ottakeren hadde vaert i den förstnäm nda staten om hans ått f a r heimilisfesti. b osatt der. m ottagaren hade haft hem vist där.
623. Ved u d trykket ” livren- 3. Sanonnalla ” elinkorko” 3. Med u ttrycket ” livrän te ” forstås et fastsat bel0b, tarkoitetaan vahvistettua ra- ta ” förstås ett fastställt be som skal udbetales periodisk ham äärää, jo k a m äärättyinä lopp, som betalas periodiskt til fastsatte tider enten for ajankohtina jo k o asianom ai- på fastställda tider under veden pågaeldendes livstid, for sen elinkautena tai yksilöity- derbörandes livstid eller un et bestem t tidsrum eller for nä taikka tiettynä aikana d er angiven eller fastställbar et tidsrum , d er lader sig be- toistuvasti m aksetaan ja jo k a tidrym d och som utgår på stem m e, og som erlaegges på perustuu velvoitukseen toi- grund av förpliktelse att grundlag af en förpligtelse til m eenpanna m aksut täyden verkställa dessa utbetalning at praestere disse udbeta- raha- tai rahanarvoisen suo- ar såsom ersättning för där linger som m odydelse for rituksen vastikkeeksi. em ot fullt svarande vederlag dertil svarende fuldt vederlag i penningar eller penningars i penge eller penges vaerdi. värde.
Artikel 19 19 artikla Artikel 19 O ffentlige hverv Julkinen palvelus O ffentlig tjänst 1. V ederlag (undtagen pen 1. H yvityksestä (eläkettä 1. E rsättning (med undan sioner), d er udbetales a f en lukuun ottam atta), jo n k a so- tag för pension), som betalas k ontraherende stat, dens po pim usvaltio, sen valtiollinen av en avtalsslutande stat, litiske underafdelinger, loka osa, paikallisviranom ainen dess politiska underavdel le m yndigheder eller offent- tai julkisoikeudellinen laitos ningar, lokala m yndigheter ligretlige institutioner til en m aksaa luonnolliselle henki- eller offentligrättsliga institu fysisk person for udf0relse af lölle ty ö stä, jo k a tehdään tä- tioner till fysisk person på hverv for denne stat, dens män valtion, sen valtiollisen grund av arbete som utförs i politiske underafdelinger, lo ösan, paikallisviranom aisen denna stats, dess politiska kale m yndigheder eller of- tai julkisoikeudellisen laitok- underavdelningars, lokala fentligretlige institutioner, sen palveluksessa, verote- m yndigheters eller offentlig kan kun beskattes i denne taan vain tässä valtiossa. rättsliga institutioners tjänst, stat. I tilfaelde, hvor vederla Milloin hyvityksestä ei voida beskattas endast i denna stat. get ikke kan b eskattes i den v erottaa tässä valtiossa, ve- I fall då ersättningen inte kan ne stat, kan vederlaget kun rotetaan hyvityksestä vain beskattas i denna stat, be b eskattes i den stat, hvori siinä valtiossa, jo ss a saaja skattas ersättningen endast i m odtageren er hjem m eh0- asuu. den stat där m ottagaren har rende. hem vist. 2. Såfrem t vederlag, som 2. Jos henkilö saa 1 kappa- 2. Om ersättning som av om handles i stykke 1, tilfal- leessa tarkoitetun hyvityk- ses i stycke 1 tillfaller m otta der en m odtager for hverv, sen ty ö stä, jo n k a hän on teh- gare för arbete som denne u t som denne udfprer i en an nyt m uussa sopim usvaltiossa för i annan avtalsslutande den kontraherende stat end kuin m istä hyvitys m akse stat än den från vilken e rsä tt den, hvorfra vederlaget beta- taan, hyvityksestä verote- ningen betalas, beskattas er les, kan vederlaget imidlertid taan kuitenkin vain siinä val sättningen em ellertid endast i kun beskattes i den stat, hvo tiossa, jo ss a työ tehdään, jo s den stat d är arbetet utförs, ri hvervet udfpres, såfrem t saaja on henkilö, jo k a asuu om m ottagaren ä r person m odtageren er en i denne stat tässä valtiossa ja med hem vist i denna stat och hjem m ehprende person, og
a) e r statsborger i denne a) on täm än valtion kansa- a) är m edborgare i denna stat; eller lainen; tai stat; eller b) ikke blev hjem m ehpren- b) h änesta ei tullut tässä b) inte fick hem vist i denna de i denne stat alene med det valtiossa asuvaa ainoastaan stat uteslutande för att utföra
633. H ugtakiö ” Kfeyrir” 3. U ttrykket ” livrente” 3. Med u ttry c k et ” livrän m erkir tiltekna fjårhasö sem betyr e t fastsatt bel0p, som ta ” förstås e tt fastställt be greidd er manni meö vissu betales periodisk til fastsatte lopp, som betalas periodiskt milibili å tilteknum tim um i tider, på livstid eller i lppet på fastställda tider u nder velifanda lffi, eöa um tiltekiö av et bestem t eller konstater- derbörandes livstid eller un tim abil, eö a timabil sem haegt bart tidsrom , og som erleg- der angiven eller fastställbar er aö åkvaröa, og greidd er ges i henhold til en förpliktel tidrym d och som utgår på samkvaemt skuidbindingu um se til å foreta disse utbeta- grund av förpliktelse att aö inna Jjessar greiöslur af linger som m otytelse for der- verkställa d essa utbetalning hendi gegn fullnaegjandi eöa til svarende fullt vederlag i ar såsom ersättning för där fullu endurgjaldi ( peningum penger eller pengers verdi. em ot fullt svarande vederlag eöa peningaigildi. i penningar eller penningars värde.
19. gr. A rtikkel 19 Artikel 19 Opinbert sta r f O ffentlig tjeneste O ffentlig tjänst 1. Endurgjald (aö undan- 1. G odtgj0relse (unntatt 1. E rsättning (med undan teknum eftirlaunum ) sem pensjon) som utbetales av en tag för pension), som betalas greitt e r af aöildarriki, opin- kontraherende stat eller en av en avtalsslutande stat, berum aöila, sveitarstjörn av dens regionale eller lokale dess politiska underavdel eöa opinberri stofnun i {>vi til förvaltningsm yndigheter el ningar, lokala m yndigheter m anns fyrir sta rf hans \ jjjön- ler offentligrettslige institu- eller offentligrättsliga institu ustu tressa rikis, opinbers sjoner til en fysisk person i tioner till fysisk person på aöila sveitarstjörnar eöa anledning av tjenester som er grund av arbete som utförs i opinberrar stofnunar {jess ytet denne stat eller nevnte denna stats, dess politiska skal einungis skattleggja ( {m förvaltningsm yndigheter og underavdelningars, lokala rik i. I }jv( til viki aö ekki sé institusjoner, skal bäre kun m yndigheters eller offentlig haegt aö skattleggja end- ne skattlegges i denne stat. rättsliga institutioners tjänst, urgjaldiö ( jjessu rfki, skatt- D ersom godtgjprelsen ikke beskattas endast i denna stat. leggst endurgjaldiö einungis i kan b eskattes i denne stat, I fall då ersättningen inte kan f>vi rfki bär sem m öttakand- skal godtgj0relsen bäre kun beskattas i denna stat, be inn er heim ilisfastur. ne b eskattes i den stat hvor skattas ersättningen endast i m ottakeren er bosatt. den stat d är m ottagaren har hem vist. 2. I b vl’ til viki aö endur 2. D ersom godtgj0relse 2. Om ersättning som av gjald {>aö sem um er raett i som om handlet i punkt 1 til- ses i punkt 1 tillfaller m otta 1. tl. kem ur ( hlut m öttak- faller en m ottaker for arbeid gare för arbete som denne u t anda fyrir sta rf sem innt er af som denne utfprer i en annen för i annan avtalsslutande hendi ( ööru aöildarriki en kontraherende stat enn den stat än den från vilken e rsä tt bvi riki sem greiöir endur som godtgjprelsen utbetales ningen betalas, b eskattas er gjaldiö, skattleggst endur fra, skal im idlertid godtgjp- sättningen em ellertid endast i gjaldiö b» einungis i b vl relsen kunne skattlegges den stat där arb etet utförs, riki b är sem starfiö var innt bäre i den stat der arbeidet om m ottagaren är person af hendi ef m öttakandinn er utfpres, dersom m ottakeren med hem vist i denna stat och m aöur meö heim ilisfesti i bvi er en person som er bosatt i riki og denne stat og a) er rikisborgari bess rik a) er statsborger av denne a) är m edborgare i denna is; eöa stat; eller stat; eller b) tök ekki upp heimilis b) ikke b osatte seg i denne b) inte fick hem vist i denna festi i bvi riki einvöröungu til stat utelukkende for å utföre stat uteslutande för att utföra
64formål at udf0re hvervet; el täm än työn tekem iseksi; tai arbetet, eller ler c) ikke kan b eskattes af c) häntä ei voida verottaa c) inte kan beskattas för vederlaget i den stat, fra hvil hyvityksestä siinä valtiossa, ersättningen i den stat från ken d ette udbetales. jö sta se m aksetaan. vilken denna betalas.
Artikel 20 20 artikla Artikel 20 Studerende og praktikanter Opiskelijat ja harjoittelijat Studerande och praktikanter En person, som opholder H enkilöä, jo k a oleskelee Person som vistas i en av sig i en kontraherende stat sopim usvaltiossa ainoastaan talsslutande stat uteslutande udelukkende med henblik på för a) studier ved et universi a) tässä sopim usvaltiossa a) studier vid universitet tet eller anden undervis olevassa yliopistossa tai eller annan undervisnings ningsanstalt i denne k ontra m uussa oppilaitoksessa anstalt i denna avtalsslutan herende stat; eller harjoitettavia opintoja var de stat, eller ten, tai b) forretnings-, industri-, b) tässä sopim usvaltiossa b) affärs-, industri-, lant landbrugs- eller skovbrugs- tapahtuvaa liikealan, teolli- bruks- eller skogsbruksprakpraktik i denne k ontraheren suuden, m aatalouden tai tik i denna avtalsslutande de stat, m etsätalouden harjoittelua stat, varten, og som er eller umiddel- ja jo k a asuu tai välittöm äs- och som har eller om edel bart f0r opholdet var hjem- ti ennen tätä oleskelua asui bart före vistelsen hade m eh0rende i en anden kon toisessa sopim usvaltiossa, ei hem vist i annan avtalsslutan traherende stat, beskattes ensiksi m ainitussa valtiossa de stat, beskattas inte i den ikke i den f0rstnaevnte stat af veroteta raham ääristä, jo tk a förstnäm nda staten för be bel0b, som han oppebaerer hän saa täm än valtion ulko- lopp som han erhåller från fra kilder uden for denne stat puolella olevasta lähteestä källa utanför denna stat för til sit underhold, sit studium elatustaan, koulutustaan tai sitt uppehälle, sin unvderviseller sin uddannelse. haijoitteluaan varten. ning eller utbildning.
Artikel 21 21 artikla Artikel 21 Virksom hed i förbindelse H iilivetyesiintym ien alus- V erksam het i sam band m ed m ed forunderspgelse, efter tavaan selvitystyöhön, tutki- förberedande undersökning, fo rskn in g eller udnyttelse a f m iseen tai hyväksikäyttöön utforskning eller utnyttjande kulbrinteforekom ster liittyvä toim inta av kolväteförekom ster 1. U anset de 0vrige be- 1. Täm än sopim uksen mui- 1. U tan hinder av övriga stem m elser i denne overens- den m ääräysten estäm ättä, bestäm m elser i d etta avtal, kom st, med undtagelse a f be- lukuun o ttam atta 8 artiklan med undantag för bestäm stem m elserne i artikel 8, fin- m ääräyksiä, täm än artiklan m elserna i artikel 8, tilläm pas der bestem m elserne i denne m ääräyksiä sovelletaan, mil bestäm m elserna i denna arti artikel anvendelse i tilfaelde, lom sopim usvaltiossa asuva kel i fall då person med hvor en person, d er er hjem- henkilö toisessa sopim usval hem vist i en avtalsslutande m ehprende i en k ontraheren tiossa harjoittaa tässä toises stat bedriver verksam het i de stat, driver virksom hed i sa valtiossa olevien hiilive annan avtalsslutande stat i en anden kontraherende stat tyesiintym ien alustavaan sel sam band med förberedande i förbindelse med for- vitystyöhön, tutkim iseen tai undersökning, utforskning unders0gelse, efterforskning hyväksikäyttöön liityvää toi- eller utnyttjande av kolväte eller udnyttelse a f kul- mintaa. förekom ster belägna i denna
65{jess aö leysa starfiö a f hendi; arbeidet; eller arbetet, eller eöa c) ekki er haegt aö skatt- c) ikke kan skattlegges for c) inte kan b eskattas för leggja endurgjaldiö i riki godtgjdrelsen i den stat som ersättningen i den stat från sem greiddi endurgjaldiö. denne utbetales fra. vilken denna betalas.
20. gr. A rtikkel 20 Artikel 20 N äm sm erin og nem ar Stu d en ter og praktikanter Studerande och praktikanter Aöili sem dvelur i aöildar En person som oppholder Person som vistas i en av riki einungis i t^eim tilgangi; seg i en kontraherende stat talsslutande stat uteslutande utelukkende for för a) aö nem a viö håsköla eöa a) studier ved et universi a) studier vid universitet aöra m enntastofnun i aöild- tet eller annen undervis eller annan undervisnings arrikinu; eöa ningsanstalt i denne kontra anstalt i denna avtalsslutan herende stat; eller de stat, eller b) aö nem a viöskipta-, iön- b) å få forretnings-, indu b) affärs-, industri-, lant aöar-, landbunaöar- eöa stri-, landbruks- eller skog- bruks- eller skogsbruksprakskögarnytingarstörf i aöilar- brukspraksis i denne k ontra tik i denna avtalsslutande rikinu herende stat; stat,
og er eö a siöast v ar fyrir og som har eller umiddel- och som har eller om edel dvölina heim ilisfastur f ööru bart f0r oppholdet hadde bo- bart före vistelsen hade aöilarriki, er ekki skattskyld- pel i en annen kontraherende hem vist i annan av talsslutan ur f fyrrnefnda rikinu af fjar- stat, skal ikke skattlegges i de stat, b eskattas inte i den haeö sem upprunnin er utan f0rstnevnte stat for bel0p förstnäm nda staten för be Jjess rfkis sem hann fasr til aö som han oppebaerer fra kilder lopp som han erhåller från standa straum af framfasrslu utenfor denne stat til sitt källa utanför denna stat för sinni, nåmi eöa Jyålfun. opphold, sin undervisning el sitt uppehälle, sin undervis ler utdannelse. ning eller utbildning.
21. gr. A rtikkel 21 Artikel 21 S ta rfsem i i sam bandi vid Virksom het kn yttet til fo rb e- V erksam het i sa m band m ed undirbuningskönnun, rann- redende underspkelse, ut förberedande undersökning, sökn eda hagnytingu fo rskn in g eller utnyttelse av utforskning eller utnyttjande kolvetnislinda p etroleum sforekom ster av kolväteförekom ster 1. P rått fyrir önnur åkvaeöi 1. U an sett de 0vrige be- 1. U tan hinder av övriga f samningi J>essum, [)ö aö stem m elser i denne overens- bestäm m elser i d etta avtal, undanteknum åkvaeöum 8. kom st med unntak av be- med undantag för bestäm gr., gilda åkvaeöi Jjessarar stem m elsene i artikkel 8, får m elserna i artikel 8, tilläm pas greinar t>egar aöili meö heim- bestem m elsene i denne artik bestäm m elserna i denna arti ilisfesti i aöildarriki stundar kel anvendelse når en person kel i fall då person med starfsem i i ööru aöildarriki i som er bosatt i en kontrahe hem vist i en avtalsslutande sam bandi viö undirbunings rende stat driver virksom het stat bedriver verksam het i könnun, rannsökn eöa hag i en annen kontraherende annan avtalsslutande stat i nytingu kolvetnislinda staö- stat knyttet til forberedende sam band med förberedande settra i siöarnefnda rikinu. underspkelse, utforskning el undersökning, utforskning ler utnyttelse av petroleum s eller utnyttjande av kolväte forekom ster i denne annen förekom ster belägna i denna stat. andra stat.
5 —SÖ 1987:24
66brinteforekom ster beliggen- andra stat. de i denne anden stat. 2. a) En person, der er 2. a) Sopim usvaltiossa 2. a) Person med hem vist i hjem m eh0rende i en kontra- asuvalla henkilöllä, jo k a toi- en avtalsslutande stat, som herende stat, og som uden sen sopim usvaltion rannikon utanför kusten i annan av for kysten i en anden kontra- ulkopuolella harjoittaa 1 talsslutande stat bedriver herende stat driver virksom- kappaleessa tarkoitettua toi- verksam het som avses i styc hed, som om handles i stykke m intaa, katsotaan harjoit- ke 1, anses bedriva verksam 1, skal anses for at drive tavan tä tä toim intaa tässä heten från fast driftställe el virksom heden fra et fast toisessa valtiossa olevasta ler stadigvarande anordning i driftssted eller fast sted i kiinteästä toim ipaikasta tai denna andra stat. denne anden stat. kiinteästä paikasta. b) Såfrem t en sådan p er b) Jos tällainen henkilö b) Om sådan person bedri son driver sin virksom hed in harjoittaa toim intaansa tutki- ver sin verksam het inom ut den for et efterforskning- el mus- tai talteenottam isalu- forsknings- eller utvinningsler indvindingsom råde, der eella, jo k a ulottuu täm än om råde som sträcker sig från straekker sig fra et sted uden toisen valtion rannikon ulko en plats utanför kusten i den for kysten i denne anden stat puolella olevasta paikasta tä na andra stat och in på denna og ind på denne stats land m än valtion m aa-alueelle, stats landom råde och verk om råde, og virksom heden eikä toim intaa haijoiteta ai- sam heten inte uteslutande ikke udelukkende drives in noastaan m aa-alueella, so- bedrivs inom landom rådet, den for landom rådet, finder velletaan vastaavasti a) koh- äger punkt a) m otsvarande litra a) tilsvarende anvendel- taa. tillämpning. se. c) V irksom hed, som består c) Toim inta, jo k a käsittää c) V erksam het, som avser i arbejde med opbygning el jalostam attom ien hiilivetyjen byggande eller installation av ler installation a f en rprled- kuljetukseen käytettävän rörledning för transport av ning til transport a f uraffine- putkijohdon rakentam isen tai oraffinerade kolväten eller rede kulbrinterj. eller et byg- asentam isen taikka tällaiseen byggnadsarbete i direkt sam ningsarbejde i direkte förbin toim intaan välittöm ästi liit- band med sådan verksam het, delse med sådan virksom tyvän rakennustyön, katso anses bedriven från fast hed, anses for drev et fra et taan harjoitetuksi tä ssä toi driftställe i denna andra stat fast driftssted i denne anden sessa valtiossa olevasta kiin även i fråga om sådan verk stat også med hensyn til så teästä toim ipaikasta myös sam het som pågår på land, dan virksom hed, d er udfpres m aissa tapahtuvan toim innan när verksam heten ingår i ett på land, når virksom heden osalta, milloin toim inta sisäl- projekt som sträck er sig från indgår i et projekt, som tyy hankkeeseen, jo k a ulot en plats utanför kusten i den strtekker sig fra et sted uden tuu täm än valtion rannikon na stat och in på denna stats for kysten i denne stat og ind ulkopuolella olevasta paikas landom råde. på denne stats landom råde. ta täm än valtion m aa-alueelle. 3. B estem m elserne i styk 3. Täm än artiklan 2 kappa- 3. B estäm m elserna i styc ke 2 finder ikke anvendelse, leen m ääräyksiä ei sovelleta, ke 2 tilläm pas inte, om v erk såfrem t virksom heden finder jo s toim inta kestää yhdessä sam heten pågår under tid sted i en periode eller i peri ja k so ssa , tai useassa jak- rymd eller tidrym der som oder, som sam m enlagt ikke sossa yhteensä, enintään 30 sam m anlagt inte överstiger överstiger 30 dage inden for päivää kahdentoista kuukau- 30 dagar under en tolvm ånaen 12 m åneders periode. den aikana. dersperiod. 4. Ved beregningen a f den 4. Täm än artiklan 3 kappa 4. Vid beräkning av den tid tid, som om handles i stykke leessa tark o itettu a aikaa las- som avses i stycke 3 anses 3, anses virksom hed, som kettaessa pidetään toisen verksam het, som bedrivs av
672. a) Aöili m eö heimilis- 2. a) En person som er bo 2. a) Person med hem vist i festi f aöildarriki, sem satt i en kontraherende stat, en avtalsslutande stat, som stundar undan ströndum og som utenfor en annen utanför kusten i annan av annars aöildarrikis starfsem i kontraherende stats kyst talsslutande stat bedriver sem um er raett i 1. tl., teist driver virksom het som om- verksam het som avses i stunda starfsem i frå fastri at- handlet i punkt 1, anses å punkt 1, anses bedriva verk vinnustöö eö a fastri stofnun i drive virksom heten fra fast sam heten från fast driftställe sföarnefnda rfkinu. driftssted eller fast sted i eller stadigvarande anord denne annen stat. ning i denna andra stat.
b) E f slikur aöili stundar b) D ersom en slik person b) Om sådan person b edri starfsem i sina innan rann- driver sin virksom het innen- v er sin verksam het inom u t söknar- eöa vinnslusvaeöis for et utforsknings- eller ut- forsknings- eller utvinningssem naer sam fellt frå staö vinningsom råde som strek- om råde som sträck er sig från undan ströndum sföarnefnda ker seg fra et sted utenfor en plats utanför k usten i den rtkisins og inn å landsvaeöi denne annen stats kyst og inn na andra stat och in på denna (jess rikis og starfsem in er på denne stats landom råde stats landom råde och v erk ekki einvöröungu stunduö og virksom heten ikke uteluk- sam heten inte uteslutande innan landsvaeöisins, hefur kende drives innenfor land bedrivs inom landom rådet, stafliöur a) sam svarandi om rådet, får underpunkt a) äger punkt a) m otsvarande gildi. tilsverende anvendelse. tillämpning.
c) Starfsem i, sem varöar c) V irksom het som angår c) V erksam het, som avser byggingu eöa sam setningu å bygging eller installasjon av byggande eller installation av leiöslum til flutnings å ö- rörledning til transport av rörledning för tran sp o rt av hreinsuöu kolvetni eöa bygg- uraffinert petroleum eller oraffinerade kolväten eller ingarvinnu i beinu sambandi bygningsarbeid direkte k nyt byggnadsarbete i direkt sam viö silka starfsem i, teist tet til slik virksom het anses band med sådan verksam het, stunduö frå fastri atvinnu- drevet fra et fast driftssted i anses bedriven från fast stöö i sföarnefnda rfkinu, denne annen stat også med driftställe i denna an d ra stat einnig [segar um er aö raeöa hensyn til slik virksom het även i fråga om sådan verk aö starfsem i sem framkvaemd som utfpres på land, når sam het som pågår på land, er å landi (segar starfsem in er virksom heten inngår i et pro- när verksam heten ingår i ett hluti a f framkvaemd sem naer sjekt som strek k er seg fra et projekt som sträc k er sig från samfellt frå staö undan sted utenfor kysten i denne en plats utanför kusten i den ströndum [sessa rfkis og inn å annen stat og inn på denne na stat och in på denna stats landsvaeöi [sess. stats landom råde. landom råde.
3. Åkvasöi 2. tl. eiga ekki 3. Bestem m elsene i punkt 3. B estäm m elserna i punkt viö e f starfsem in fer fram å 2 får ikke anvendelse dersom 2 tilläm pas inte, om verk einu eöa fleiri tim abilum sem virksom heten er utpvet i et sam heten pågår u nder tid sam tals vara ekki lengur en tidsrom som til sam m en ikke rymd eller tidrym der som 30 daga innan 12 m ånaöa ö verstiger 30 dager i lppet av sam m anlagt inte överstiger tim abils. en tolv-m åneders periode. 30 dagar under en tolvm ånadersperiod. 4. Viö åkvöröun [tess tim a 4. Ved beregning av den 4. Vid beräkning av den tid bils sem um raeöir i 3. tl. tid som om handles i punkt 3, som avses i punkt 3 anses skoöast starfsem i, sem rekin anses virksom het, som ut- verksam het, som bedrivs av
68ud0ves a f et foretagende, yrityksen kanssa etuyhtey- ett företag som har in tresse som har interessefasllesskab dessä olevan yrityksen har- gem enskap med annat före med et andet foretagende, joittam aa toim intaa sen yri tag, bedriven av det företag for ud0vet af det foretagen tyksen haijoittam ana, jo n k a med vilket det har in tresse de, som det har interessefasl kanssa se on etuyhteydessä, gem enskap, om verksam he lesskab med, såfrem t virk- jo s toim inta on olennaisesti ten i väsentlig mån är av som heden i vaesentlig grad er sam ankaltaista kuin viimeksi samma slag som den verk af samme art som den virk- m ainitun yrityksen haijoitta- sam het som det sistnäm nda som hed, som det sidstnaevn- m a toim inta ja jo s m olempien företaget bedriver och båda te foretagende ud0ver og yritysten toim inta koskee sa- företagens verksam het avser begge foretagenders virk- m aa hanketta. Y ritysten kat- sam m a projekt. F öretag an som hed vedr0rer sam m e sotaan olevan etuyhteydessä ses ha intressegem enskap, projekt. F o retagender anses keskenään, jo s yritys välittö- om det ena företaget direkt for at havé interessefaslles mästi tai välillisesti osallistuu eller indirekt deltager i led skab, såfrem t det ene fo reta toisen yrityksen joh to o n tai ningen eller övervakningen gende direkte eller indirekte vavontaan tahi om istaa olen- av det andra företaget eller deltager i ledelsen eller kont naisen ösan täm än yrityksen äger väsentlig del i d etta fö rollen a f det andet foretagen pääom asta taikka jo s sam at retags kapital eller om sam de, eller ejer en vaesentlig del henkilöt välittöm ästi tai välil ma p ersoner direkt eller indi af dette foretagendes kapital, lisesti osallistuvat molem rekt deltager i ledningen eller eller såfrem t sam m e perso pien yritysten johto o n tai övervakningen av båda före ner direkte eller indirekte valvontaan tahi om istavat tagen eller äger väsentlig del deltager i ledelsen eller kon olennaisen ösan näiden yri i dessa företags kapital. trollen af begge foretagen tysten pääom asta. der, eller ejer en vaesentlig del af disse foretagenders ka pital. 5. Indkom st, som oppebae- 5. T ulosta, jo n k a sopi- 5. Inkom st, som företag i res af et foretagende i en m usvaltiossa oleva yritys saa en avtalsslutande stat förvär kontraherende stat ved 2 kappaleen a) ja b) kohdassa var på grund av tran sp o rt av transport af personel eller tarkoitetulle toisen sopi- personal eller m ateriel med m ateriel med skib eller luft- m usvaltion alueelle, jo ssa skepp eller luftfartyg till eller fart0j til eller inden for om rå harjoitetaan hiilivetyesiinty- innanför om råde som avses i der som om handles i stykke mien alustavaan selvitystyö- stycke 2 a) och b) i den andra 2, litra a) og b) i den anden hön, tutkim iseen tai hyväksi- avtalsslutande stat där af kontraherende stat, hvor der käyttöön liittyvää liiketoi- färsverksam het bedrivs i ud0ves forretningsvirksom - m intaa, tai tällaisella alueella sam band med förberedande hed i förbindelse med forun- laivalla tai ilm a-aluksella undersökning, utforskning ders0gelse, efterforskning el suoritetusta henkilöstön tai eller utnyttjande av kolväte ler udnyttelse af kulbrintefo- tarvikkeiden kuljetuksesta förekom ster eller på grund rekom ster, eller ved drift af tahi tällaiseen toim intaan liit- av bogserbåtar, försöijningsbugserbåde, forsyningsfar- tyvästä hinaajien, huoltoa- fartyg eller andra hjälpfartyg t0jer eller andre hjaelpefar- lusten tai muiden apualusten i sam band med sådan verk t0jer i förbindelse med sådan käytöstä, verotetaan vain sii- sam het, b eskattas endast i virksom hed, kan kun beskat- nä sopim usvaltiossa, jo ssa den avtalsslutande stat där tes i den kontraherende stat, yrityksen tosiasiallinen joh to företaget har sin verkliga led hvori foretagendet har sin on. Milloin täm ä valtio lain- ning. I fall då denna stat en virkelige ledelse. I tilfaslde, säädäntönsä m ukaan ei voi ligt sin lagstiftning inte kan hvor denne stat i henhold til verottaa tulosta kokonaisuu- beskatta inkom sten i sin hel sin lovgivning ikke kan be- d essaan, verotetaan tulosta het, b eskattas inkom sten en skatte indkom sten i sin hel- vain siinä valtiossa, jo ss a yri- dast i den stat där företaget
69er af fyrirtaeki sem tengt er 0ves av et foretagende som ett företag som har in tresse ööru fyrirtaeki, vera rekin af har interessefellesskap med gem enskap med annat före j>vf fyrirtaeki sem f>aö er et annet foretagende, for ut- tag, bedriven av det företag tengt, svo fram arlega sem 0vet av det foretagende som med vilket det h ar in tresse starfsem in er aö verulegu le- det har interessefellesskap gem enskap, om verksam he yti sam s konar og su starf- m ed, hvis virksom heten i ve- ten i väsentlig mån är av semi sem siöarnefnda fyrir- sentlig grad er av samme art sam m a slag som den v erk taekiö rekur og starfsem i be- som den virksom het som det sam het som det sistnäm nda ggja fyrirtaekjanna tengist sistnevnte foretagende ut- företaget bedriver och båda sömu framkvaemdinni. F y rir 0ver og begge foretagenders företagens verksam het avser taeki teljast tengd e f annaö virksom het gjelder samme sam m a projekt. F öretag an fyrirtaekiö tekur beint eöa 6- prosjekt. F oretagender anses ses ha intressegem enskap, beint [rått f stjörn eöa yfirråö- for å ha interessefellesskap, om det ena företaget direkt um hins fyrirtaekisins eöa å hvis det ene foretagendet di eller indirekt deltager i led verulegan hluta a f fjårmagni rekte eller indirekte deltar i ningen eller övervakningen [ress fyrirtaekis eö a ef söm u ledelsen eller kontrollen av av d et an d ra företaget eller aöilar tak a beinan eöa ö- det andre foretagende eller äger väsentlig del i d etta fö beinan tratt i stjörn eöa yfir- eier en vesentlig del av dette retags kapital eller om sam räöum beggja fyrirtaekjanna foretagendets kapital, eller ma personer direkt eller indi eöa eiga verulegan hluta af hvis sam m e p ersoner direkte rekt deltager i ledningen eller fjårmagni {ressara fyrirtaekja. eller indirekte deltar i ledel övervakningen av båda före sen eller kontrollen av begge tagen eller äger väsentlig del foretagender eller eier en ve i dessa företags kapital. sentlig del av disse foreta genders kapital.
5. H agnaöur, sem fyrirtaeki 5. Inntekt, som oppebasres 5. Inkom st, som företag i i aöildarrfki hlytur af flutn- av et foretagende i en kontra- en avtalsslutande stat förvär ingum starfsm anna og v arn herende stat ved transport var på grund av tran sp o rt av ings meö skipum eöa loftför- med skip eller luftfartpy til personal eller materiel med um til eö a innan svaeöis sem eller innenfor et om råde som skepp eller luftfartyg till eller um e r raett i stafliöum a) og b) om handlet i punkt 2 a) og b) i innanför om råde som avses i 12. tl., f ööru aöildarrfki Jjar den annen kontraherende punkt 2 a) och b) i den andra sem atvinnustarfsem i er rek stat der det ut0ves forret- avtalsslutande stat d är af in f sam bandi viö undirbtin- ningsvirksom het knyttet til färsverksam het bedrivs i ingskönnun, rannsökn eöa forberedende underspkelse, sam band med förberedande hagnytingu kolvetnislinda utforskning eller utnyttelse undersökning, utforskning eöa af rekstri d råttarbåta, av petroleum sforekom ster eller utnyttjande av kolväte birgöaskipa eöa annarra elle ved drift av tau b åter, for- förekom ster eller på grund aöstoöarskipa f sam bandi viö syningsfartpy eller andre av drift av bogserbåtar, försilka starfsem i, skal einungis hjelpefart0y knyttet til slik söijningsfartyg eller andra skattlagöur f j>vf aöildarrfki virksom het, skal bäre kunne hjälpfartyg i sam band med jtar sem raunveruleg fram- skattlegges i den k ontrahe sådan verksam het, beskattas kvaemdastjörn fyrirtaekisins rende stat hvor foretagendet endast i den avtalsslutande hefur aösetur. Pegar jietta har sin virkelige ledelse. Der- stat d är företaget har sin ver riki getur ekki samkvaemt som denne stat i henhold til kliga ledning. I fall d å denna eigin löffjöf skattlagt hagn- sin lovgivning ikke kan be- stat enligt sin lagstiftning inte aöinn f heild sinni skal ei skatte inntekten i sin helhet, kan beskatta inkom sten i sin nungis skattleggja hann f j)vf skal inntekten bäre kunne helhet, b eskattas inkom sten rfki J5ar sem fyrirtaekiö er skattlegges i den stat der fo- endast i den stat d är företa-
70hed, kan indkom sten kun be- tys asuu. har hem vist. skattes i den stat, hvori foretagendet er hjem m eh0rende. 6. B estem m eiserne i a rti 6. Täm än sopim uksen 13 6. B estäm m elserna i arti kel 13, stykke 4, og i artikel artiklan 4 kappaleen ja 23 ar- kel 13 stycke 4 och artikel 23 23, stykke 3, Tinder anven- tiklan 3 kappaleen m ääräyk- stycke 3 tilläm pas på vinst på delse henholdsvis på for- siä sovelletaan voittoon, jo k a grund av överlåtelse av tjeneste ved afhaendelse af saadaan 5 kappaleessa tar- skepp, båtar eller luftfartyg skibe, både eller luftfartpjer, koitettujen laivojen, venei- som avses i stycke 5 resp ek som om handles i stykke 5, og den tai ilm a-alusten luovu- tive förm ögenhet bestående på form ue bestående af så- tuksesta, ja varallisuuteen, av sådana skepp, båtar eller danne skibe, både eller luft- jo k a koostuu tällaisista lai- luftfartyg. fartpjer. voista, veneistä tai ilma-aluksista. 7. U anset de pvrige be- 7. Sopim uksen muiden 7. U tan hinder av övriga stem m elser i overenskom - m ääräysten estäm ättä nou- bestäm m elser i avtalet gäller sten gaslder fplgende om be- datetaan seuraavia m ääräyk- följande i fråga om b esk att skatningen a f lpn og andre siä sellaisen palkan ja muun ningen av lön och annan lik lignende vederlag, som en sam ankaltaisen hyvityksen nande ersättning som person person, der er hjem m ehpren- verotuksessa, jo n k a sopi- med hem vist i en avtalsslu de i en kontraherende stat, m usvaltiossa asuva henkilö tande stat uppbär på grund erhverver ved arbejde, som saa toisessa sopim usvaltios- av arbete vilket utförs i an udfpres i en anden k ontrahe sa teh d y stä työstä työn- nan avtalsslutande stat för rende stat for en arbejds- antajan lukuun, jo k a sielia arbetsgivare som bedriver giver, som driver sådan virk- h aijoittaa 1 ja 2 kappaleessa sådan verksam het som avses som hed, som om handles i tarkoitettua toim intaa: i styckena 1 och 2: stykke 1 og 2: a) M edm indre bestem m ei a) Jollei b) — d) kohdan a) Om inte bestäm m elser serne under litra b) — d) m ääräyksistä m uuta johdu, na i punkterna b) - d) föran m edfprer andet, kan sådant voidaan tällaisesta hyvityk- leder annat, får sådan e rsä tt vederlag beskattes i denne sestä vero ttaa tä ssä toisessa ning beskattas i denna andra anden stat, men kun såfrem t valtiossa, m utta vain, jo s työ stat, men endast om arbetet arbejdet finder sted dér i en kestää sielia yhdessä jaksos- pågår där u nder tidrym d eller periode eller i perioder, som sa, tai useassa jak so ssa tidrym der som sam m anlagt sam m enlagt överstiger 30 yhteensä, yli 30 päivää kah- överstiger 30 dagar under en dage inden for en tolv-m åne- dentoista kuukauden aikana. tolvm ånadersperiod. ders periode. b) Sådant vederlag kan b) T ällaisesta hyvitykses- b) Sådan ersättning be kun beskattes i den fprst- tä verotetaan vain ensiksi skattas endast i den fö rst naevnte kontraherende stat, m ainitussa sopim usvaltiossa, näm nda avtalsslutande sta såfrem t jo s ten om 1) arbejdet har förbindelse 1) työ liittyy hiilivetyesiin- 1) arb etet har sam band med udnyttelsen a f kulbrin- tym än hyväksikäyttöön, jo k a med utnyttjandet av kolväte teforekom ster, som befinder sijaitsee sopim usvaltioiden förekom ster som befinner sig sig på midtlinien mellem tai sopim usvaltion ja muun på mittlinjen mellan avtals kontraherende stater, eller valtion väliseltä keskiviival- slutande sta te r eller mellan mellem en kontraherende la, en avtalsslutande stat och stat og en anden stat, annan stat, 2) der föreligger aftale 2) näiden valtioiden välillä 2) avtal föreligger mellan mellem disse sta te r om faelles on sopim us, jo k a koskee dessa stater om gem ensam t udnyttelse a f forekom sterne, esiintym än yhteistä hyväksi- utnyttjande av förekom ster og k äyttöä, ja na, och
71ilisfast. retagendet er hjem m ehpren- get har hem vist. de.
heimilisfast. 6. B estem m elsene i artik- 6. B estäm m elserna i arti 6. ÅkvEeöi 4. tl. 13. gr. og kel 13 punkt 4 og artikkel 23 kel 13 punkt 4 och artikel 23 3. tl. 23. gr. eiga viö um punkt 3 får anvendelse hen- punkt 3 tilläm pas på vinst på hagnaö af sölu Jjeirra skipa, holdsvis på gevinst ved av- grund av överlåtelse av båta eda loftfara sem um er hendelse av skip, båter eller skepp, b åtar eller luftfartyg r a t t f 5. tl., svo og um eignir luftfartpy som om handlet i som avses i punkt 5 respekti sem fölgnar eru 1 slfkum skip- punkt 5 og på form ue som ve förm ögenhet bestående av um, båtum eö a loftförum . består av slike skip, båter el sådana skepp, båtar eller ler luftfartpy. luftfartyg.
7. P ratt fyrir önnur åkvaeöi 7. U ansett de pvrige be- 7. U tan hinder av övriga i sam ningnum gildir eftir- stem m elser i overenskom s- bestäm m elser i avtalet gäller farandi Jjegar um er aö r a ö a ten gjelder fplgende ved b e följande i fråga om b esk att skattlagningu launa og ann skärning av lpnn og annen ningen av lön och annan lik ars svipaös endurgjalds sem lignende godtgjprelse som en nande ersättning som person aöili heim ilisfastur \ aöildar- person som er bosatt i en med hem vist i en avtalsslu rfki hlytur fyrir vinnu sem kontraherende stat m ottar i tande stat u ppbär p å grund innt er a f hendi i ööru aöild- anledning av lpnnsarbeid av arbete vilket utförs i an arriki fyrir atvinnurekanda som utfpres i en annen kon nan avtalsslutande stat för sem rek u r slika starfsem i traherende stat for en ar- arbetsgivare som bedriver sem um e r r a t t i 1. og 2. tl: beidsgiver som u tpver slik sådan verksam het som avses virksom het som om handlet i i punkterna 1 och 2: punkte ne 1 og 2: a) Leiöi åkvaeöi stafliöa a) M ed mindre bestem m el a) Om inte bestäm m elser b ) - d ) ekki til annars må sene i underpunktene b )—d) na i punkterna b )—d) föranle skattleggja slikt endurgjald i m edfprer noe annet, kan slik der annat, får sådan e rsä tt siöam efnda rikinu, en jio Jjvi godtgjprelse skattlegges i ning beskattas i denna andra aöeins aö vinnan sé innt af denne annen stat, men bäre stat, men endast om arbetet hendi å einu eö a fleiri tima- dersom arbeidet pågår der i pågår där u nder tidrym d eller bilum sem sam tals vara et eller flere tidsrom som til tidrym der som sam m anlagt lengur en i 30 daga innan 12 sam m en överstiger 30 dager i överstiger 30 dagar u nder en m ånaöa tim abils. lppet av en tolv-m åneders tolvm ånadersperiod. periode. b) Slikt endurgjald skal b) Slik godtgjprelse skal b) Sådan ersättning b e einungis skattleggja i fyrr- bäre kunne skattlegges i den skattas endast i den fö rst nefnda aöildarrikinu ef: fprstnevnte kontraherende näm nda avtalsslutande sta stat dersom ten om 1) vinnan tengist hagnyt- 1) arbeidet er knyttet til ut- 1) arbetet har sam band ingu kolvetnislinda sem eru nyttelsen av petroleum sfore- med utnyttjandet av kolväte å skiptilinu milli aöildarrikis k om ster som befinner seg på förekom ster som befinner sig og annars rikis; midtlinjen mellom kontrahe på m ittlinjen m ellan avtals rende sta te r eller mellom en slutande stater eller mellan kontraherende stat og en an en avtalsslutande stat och nen stat; annat stat, 2) sam ningur er til milli 2) det föreligger overens- 2) avtal föreligger mellan Jsessara rikja um sameigin- kom st mellom disse stater dessa stater om gem ensam t lega hagnytingu lindanna og om felles utnyttelse av fore- utnyttjande av förekom ster kom stene; og na, och
723) udnyttelsen sker sam ti 3) hyväksikäyttö tapahtuu 3) utnyttjandet sker sam ti digt på begge sider a f midtli- sam anaikaisesti keskiviivan digt på båda sidor om m itt nien. molemmilla puolilla. linjen. B estem m elsem e i d ette lit- Täm an kohdan m ääräyksiä B estäm m elserna i denna ra (b) finder kun anvendelse sovelletaan vain, milloin so- punkt tilläm pas endast efter efter aftale herom mellem de pim usvaltioiden toimivaltai- överenskom m else därom kom petente m yndigheder i set viranom aiset ovat teh- mellan de behöriga m yndig de kontraherende stater. neet asiasta sopim uksen. heterna i de avtalsslutande staterna. c) Såfrem t arbejdet udf0- c) Jos työ tehdään 5 kap- c) Om arbetet utförs om res om bord på et skib eller paleessa tarkoitetussa laivas- bord på skepp eller båt som en båd, som om handles i sa tai veneessä, tällaisesta avses i punkt 5, beskattas så stykke 5, kan sådant ved er hyvityksestä verotetaan 15 dan ersättning enligt bestäm lag beskattes i overensstem - artiklan 4 kappaleen a) koh m elserna i artikel 15 punkt 4 melse med bestem m elsem e i dan m ääräysten m ukaan. a). artikel 15, stykke 4, a). d) Såfrem t arbejdet udf0- d) Jos työ tehdään 5 kap- d) Om arb etet utförs om res om bord på et luftfartpj, paleessa tarkoitetussa ilma- bord på luftfartyg som avses som om handles i stykke 5, aluksessa, tällaisesta hyvi i stycke 5, beskattas sådan kan sådant vederlag kun be ty k sestä verotetaan vain sii- ersättning endast i den av skattes i den kontraherende nä sopim usvaltiossa, jo ssa talsslutande stat där företa stat, hvori foretagendet har yrityksen tosiasiallinen joh to get har sin verkliga ledning. sin virkelige ledelse. on. 8. En person, d er er hjem- 8. Sopim usvaltiossa asuva 8. Person med hem vist i m ehprende i en k o ntraheren henkilö, jo k a harjoittaa en avtalsslutande stat som de stat, og som driver virk- toim intaa toisen sopim usval- bedriver verksam het utanför som hed uden for kysten i en tion rannikon ulkopuolella, kusten i annan avtalsslutan anden kontraherende stat, er vapautetaan verosta tässä de stat är undantagen från fritaget for beskatning i den toisessa valtiossa voiton beskattning i denna andra ne anden stat af fortjeneste, osalta, jo n k a täm än henkilön stat för vinst som denna per som denne person anses at katsotaan saaneen siirret- son anses ha förvärvat på havé erhvervet som f0lge af tävän porauslaitteiston tai grund av överflyttning av overflytning af flytbar bore- hotellilautan siirtäm isestä tä flyttbar borranläggning eller installation eller hotelplat- män toisen valtion ulkopuo hotellplattform till om råde form til et om råde uden for lella ole valle alueelle. Voitol- utanför denna andra stat. denne anden stat. Ved fortje la tarkoitetaan tässä kappa- Med vinst i d etta stycket för neste forstås i dette stykke leessa m äärää, jolia kauppa- stås belopp med vilket handet belpb, hvorm ed han- arvo siirron tapahtuessa ylit- delsvärde vid tidpunkten för delsvaerdien på tidspunktet tää sen hetkisen jäännösar- överflyttningen överstiger for overflytningen överstiger von lisättynä tehdyillä pois- restvärdet vid denna tid restva:rdien på dette tids- toilla. punkt med tillägg av företag punkt med tillaeg af foretagne na avskrivningar. afskrivninger. 9. F ortjeneste, som en 9. V oitosta, jo n k a sopi 9. Vinst som person med personer, d er er hjem m ehp- m usvaltiossa henkilö saa hem vist i en avtalsslutande rende i en kontraherende stat förvärvar på grund av stat, erhverver ved afhaen- överlåtelse av delse af a) ret til forunderspgelse, a) sellaisen oikeuden lou- a) rätt till förberedande efterforskning eller udnyttel- vutuksesta, jo k a käsittää undersökning, utforskning se af kulbrinteforekom ster i toisessa sopim usvaltiossa eller utnyttjande av kolväte-
733) hagnyting fer fram sam- 3) utnyttelsen skjer sam ti 3) u tnyttjandet sker sam ti tfmis båöum megin skipti- dig på begge sider av midt- digt på båda sidor om m itt lfnu. linjen. linjen. Åkvaeöi f>essa stafliöar B estem m elsene i dette B estäm m elserna i denna kom a ekki til framkvaemda underpunkt får bäre anven- punkt tilläm pas endast efter fyrr en baer stjörnvöld f aö- delse ette r avtale derom mel överenskom m else därom ildarrikjunum hafa gert sam- lom de kom petente m yndig mellan de behöriga m yndig kom ulag Jtar um. h e t e r i de kontraherende heterna i de avtalsslutande stater. staterna. c) E f vinnan er innt af c) D ersom arbeidet utfpres c) Om arb etet utförs om hendi um borö f skipi eöa om bord i skip eller båt som bord på skepp eller båt som bäti, sbr. 5. t l . , skal skatt- om handlet i punkt 5, skatt- avses i punkt 5, b eskattas så leggja slikt endurgjald legges slik godtgjorelse i dan ersättning enligt bestäm samkvaemt åkvaeöum staf sam svar med bestem m elsene m elserna i artikel 15 punkt 4 liöar a) f 4. tl. 15. gr. i artikkel 15 punkt 4 a). a).
d) E f vinnan er innt af d) D ersom arbeidet utfpres d) Om arb etet utförs om hendi um borö f loftfari, sbr. om bord i luftfartpy som om bord på luftfartyg som avses 5. tl., skal einungis skatt- handlet i punkt 5, skal slik i punkt 5, b eskattas sådan er leggja slfkt endurgjald \ fm godtgjprelse bäre kunne sättning endast i den avtals aöildarriki Jiar sem raunveru- skattlegges i den k ontrahe slutande stat där företaget leg fram kvaem dastjörn fyrir- rende stat der fortagendet har sin verkliga ledning. taekisins hefur aösetur. har sin virkelige ledelse. 8. Aöili meö heimilisfesti f 8. En person som er b osatt 8. Person med hem vist i en aöildarriki, sem stundar i en kontraherende stat og avtalsslutande stat som be starfsem i undan ströndum som driver virksom het uten- driver verksam het utanför annars aöildarrikis, er for kysten av en annen kont kusten i annan avtalsslutan undanjieginn skattlagningu i raherende stat er u n ntatt fra de stat är undantagen från sföarnefnda rfkinu af hagnaöi bekatning i denne annen stat beskattning i denna andra sem Jiessi aöili teist hafa for gevinst som denne person stat för vinst som denna p er hlotiö af tilflutningi hreyfan- anses å ha oppebåret som son anses ha förvärvat på legra m annvirkja til borunar fplge av overflytting av grund av överflyttning av eöa hötelpalla yfir å svaeöi flyttbar boreinstallasjon eller flyttbar borranläggning eller utan sföarnefnda rfkisins. hotellplattform til e t om råde hotellplattform till om råde H agnaöur samkvaemt fe ss- utenfor denne annen stat. utanför denna andra stat. um töluliö teist vera su fjår- Med gevinst i dette punkt Med vinst i denna punkt för haeö sem gangverö eigna- forstås det belpp hvorm ed stås belopp med vilket han rinnar å ]jeim tim a sem handelsverdien på tidspunk- delsvärdet vid tidpunkten för tilflutningurinn åtti sér staö te r for overflyttingen öv ersti överflyttningen överstiger er hasrri en eftirstöövarverö å ger restverdien på dette tids- restvärdet vid denna tid sam a tim a, aö viöbaettum punkt med tillegg av foretatte punkt med tillägg av företag teknum fyrningum . avskrivninger. na avskrivningar.
9. H agnaöur sem aöili meö 9. G evinst som en person 9. Vinst som person med heim ilisfesti f aöildarriki bosatt i en kontraherende hem vist i en avtalsslutande hlytur af sölu å: stat oppebaerer ved avhen- stat förvärvar på grund av delse av överlåtelse av
a) réttindum til undirbun- a) rett til forberedende al rätt till förberedande un ingskönnunar, rannsökna unders0kelse, utforskning el dersökning, utforskning eller eö a hagnytingar kolvetnis- ler utnyttelse av petroleum s- utnyttjande av kolväteföre-
74en anden kontraherende stat, olevien hiilivetyesiintym ien förekom ster i annan avtals herunder ret til andel i eller alustavan selvitystyön, tutki- slutande stat, häri inbegripet fordel af sådanne förekom s m isen tai hyväksikäytön, sii- rätt till andel i eller förm ån ter, eller hen luettuna oikeus tällaisiin av sådana förekom ster, eller esiintym iin olevaan osuuteen tai etuuteen, tai b) aktier eller andre ande- b) sellaisten osakkeiden b) aktier eller andra an le, hvis vaerdi helt eller i det tai m uiden osuuksien luovut- delar, vilkas värde helt eller vaesentlige. direkte eller indi- tuksesta, joiden arvo koko- till väsentlig del, direkt eller rekte, kan henf0res til sådan naan tai olennaisilta osin vä- indirekt, hänför sig till sådan ret, littöm ästi tai välillisesti liit- rätt, tyy tällaiseen oikeuteen, kan b eskattes i denne an voidaan v erottaa tässä toi- får beskattas i denna andra den stat. sessa valtiossa. stat.
Artikel 22 22 artikla Artikel 22 A ndre indkom ster M uu tulo A nnan inkom st 1. Indkom ster, d er oppe- 1. T ulosta, jo n k a sopi- 1. Inkom st som person basres a f en i en k ontraheren m usvaltiossa asuva henkilö med hem vist i en avtalsslu de stat hjem m eh0rende per saa ja jo ta ei käsitellä täm än tande stat förvärvar och som son, og som ikke er behand- sopim uksen edellä olevissa inte behandlas i föregående let i de foranstående artikler i artikloissa, verotetaan vain artiklar i d etta avtal beskat denne overenskom st, kan, tä ssä valtiossa riippum atta tas endast i denna stat, oav uanset hvorfra de hidrprer, siitä, m istä tulo kertyy. sett varifrån inkom sten här kun beskattes i denne stat. rör. 2. B estem m elserne i styk- 2. Täm än artiklan 1 kap- 2. B estäm m elserna i styc ke 1 skal ikke findé anven- paleen m ääräyksiä ei sovelle- ke 1 tilläm pas inte om in delse, såfrem t erhververen af ta, jo s tulon saaja asuu sopi- kom sttagaren har hem vist i indkom sten er hjemmehp- m usvaltiossa ja hänellä on en avtalsslutande stat och rende i en kontraherende stat toisessa sopim usvaltiossa har fast driftställe eller sta og har et fast driftssted eller kiinteä toim ipaikka tai kiin- digvarande anordning i an et fast sted i en anden kontra teä paikka, sekä tulon mak- nan avtalsslutande stat sam t herende stat, og den rettig- sam isen perusteena oleva oi den rättighet eller egendom i hed eller ejendom , hvorfra keus tai om aisuus tosiasialli- fråga om vilken inkom sten indkom sten hidrprer, har di sesti liittyy kiinteästä toimi- betalas äger verkligt sam rekte förbindelse med den paikasta harjoitettuun liike- band med rörelse som be virksom hed, som drives fra toim intaan tai kiinteästä pai- drivs från det fasta driftstäl det faste driftssted, hen- kasta harjoitettuun itsenäi- let respektive självständig holdsvis det frie erhverv, seen am m attitoim intaan. yrkesverksam het som utövas som udpves fra det faste T ässä tapauksessa sovelle- från den stadigvarande an sted. I sådanne tilfaelde skal taan 7 artiklan tai 14 artiklan ordningen. I sådant fall tillbestem m elserne i artikel 7, m ääräyksiä. Jos kiinteään läm pas bestäm m elserna i ar henholdsvis artikel 14, findé toim ipaikkaan tai kiinteään tikel 7 respektive artikel 14. anvendelse. I tilfaelde, hvor paikkaan kuuluu 6 artiklan 2 Ingår i fast driftställe eller der til et fast driftssted eller kappaleessa tarkoitettua stadigvarande anordning fast et fast sted hprer en fast ejen kiinteää om aisuutta, v erote egendom som avses i artikel dom , som om handles i arti taan kuitenkin tulosta, jo k a 6 stycke 2 beskattas em eller kel 6, stykke 2, beskattes saadaan tällaisesta omaisuu- tid inkom st av sådan egen indkom st af sådan ejendom d esta, 6 artiklan 1, 3 ja 5 kap- dom med tilläm pning av be dog i overensstem m else med paleen m ääräysten mukai- stäm m elserna i artikel 6
75linda \ ööru aöilarrfki, hér förekom ster i en annen kon- kom ster i annan avtalsslutan meö talin réttindi til hlut- traherende stat, herunder de stat, häri inbegripet rätt deildar i eöa forgangsréttur rett til andel i eller fordel av till andel i eller förm ån av så til slikra linda; eöa slike förekom ster; eller dana förekom ster, eller
b) hlutabréfum eöa öörum b) aksjer eller andre an d e b) aktier eller andra an hlutareignum , hvers verö- ler, hvis verdi helt eller for delar, vilkas värde helt eller meeti aö öllu eöa aö veru- den vesentligste del, direkte till väsentlig del, direkt eller legu leyti, beint eö a öbeint, eller indirekte, skriver seg indirekt, hänför sig till sådan er tengt slikum réttindum , fra slik rett; rätt,
må skattleggjast i siöar- kan skattlegges i denne an får beskattas i denna andra nefnda rfkinu. nen stat. stat.
22. gr. A rtikkel 22 Artikel 22 Adrar tekjur A nnen inntekt A nnan inkom st 1. T ekjur sem aöili heim- 1. Inntekter som tilfaller 1. Inkom st som person ilisfastur i aöildarriki aflar og en person bosatt i en kontra- med hem vist i en avtalsslu ekki er fjallaö um hér aö herende stat, og som ikke er tande stat förvärvar och som fram an skal einungis skatt- om handlet i de foranstående inte behandlas i föregående leggja i' J)vf rfki og skiptir ekki artikler i denne overens- artiklar i d etta avtal b esk at mali hvar J^eirra er aflaö. kom st, skal u ansett hvor de tas endast i denna stat, oav skriver seg fra, bäre kunne sett varifrån inkom sten h är skattlegges i denne stat. rör. 2. Åkvaeöi 1. tl. eiga ekki 2. B estem m elsen i punkt 1 2. B estäm m elserna i punkt viö e f så er teknanna aflar er får ikke anvendelse, når mot- 1 tilläm pas inte om inkom st heim ilisfastur 1 aöildarriki og takeren er bosatt i en kontra- tagaren har hem vist i en av hefur fasta atvinnustöö eöa herende stat og har fast talsslutande stat och har fast fasta stofnun i ööru aöildar driftssted eller et fast sted i driftställe eller stadigvarande riki og réttindin eöa eignin en annen kontraherende stat, anordning i annan avtalsslu sem te kjurnar stafa frå eru og den rettighet eller eien- tande stat sam t den rättighet raunverulega bundin viö at- dom som inntekten skriver eller egendom i fråga om vil vinnurekstur sem rekinn er seg fra reelt er knyttet til den ken inkom sten betalas äger af hinni föstu atvinnustöö virksom het som drives fra verkligt sam band med rö rel eöa viö sjålfstaeöa starfsem i det faste driftssted eller ut- se som bedrivs från den fasta sem stunduö er å hinni föstu 0velsen av fritt yrke fra det driftstället respektive själv stofnun. I slikum tilvikum faste sted. I så fall får be- ständig yrkesverksam het gilda åkvseöi 7. gr. eöa 14. gr. stem m elsene i henholdsvis som utövas från den stadig eftir }jvi' sem viö å. E f fast- artikkel 7 eller artikkel 14 an varande anordningen. I så eign, sbr. 2. tl. 6. gr., til- vendelse. I tilfelle hvor det til dant fall tilläm pas b estäm heyrir fastri atvinnustöö eöa et fast driftssted eller et fast m elserna i artikel 7 respekti fastri stofnun skal hins vegar sted hörer fast eiendom som ve artikel 14. Ingår i fast skattleggja tekjur af slikri om handlet i artikkel 6 punkt driftställe eller stadigvarande eign samkvaemt åkvasöum 1., 2, skal im idlertid inntekt av anordning fast egendom som 3. og 5. tl. 6. gr. slik eiendom skattlegges i avses i artikel 6 punkt 2 be henhold til bestem m elsene i skattas em ellertid inkom st av artikkel 6, punktene 1, 3 og sådan egendom med tilläm p 5. ning av bestäm m elserna i ar tikel 6 punkterna 1, 3 och 5.
76bestem m elsem e i artikel 6, sesti. styckena, 1, 3 och 5. stykke 1, 3 og 5.
Artikel 23 23 artikla Artikel 23 F orm ue Varallisuus F örm ögenhet 1. Form ue bestående af 1. V arallisuudesta, jo k a 1. F örm ögenhet b eståen fast ejendom , om handlet i ar koostuu sopim usvaltiossa de av sådan fast egendom tikel 6, stykke 2, som ejes af asuvan henkilön om istam as- som avses i artikel 6 stycke en person, der er hjemmehp- ta 6 artiklan 2 kappaleessa 2, vilken person med hem vist rende i en kontraherende tark o itetu sta ja toisessa sopi i en avtalsslutande stat inne stat, og som er beliggende i m usvaltiossa olevasta kiinte- har och vilken är belägen i en anden kontraherende stat, ästä om aisuudesta, voidaan annan avtalsslutande stat, får kan b eskattes i denne anden vero ttaa tä ssä toisessa val- beskattas i denna andra stat. stat. tiossa. 2. F orm ue bestående af 2. V arallisuudesta, jo k a 2. Förm ögenhet b eståen aktier eller andre andele i et koostuu sopim usvaltiossa de av aktie eller annan andel selskab. som om handles i ar asuvan henkilön om istam as- i bolag, som avses i artikel 6 tikel 6, stykke 4, og som ejes ta 6 artiklan 4 kappaleessa stycke 4, vilken person med af en person, der er hjemme- tark o itetu sta o sakkeesta tai hem vist i en avtalsslutande h0rende i en kontraherende m uusta yhtiöosuudesta, voi stat innehar, får b eskattas i stat, kan b eskattes i den daan v erottaa siinä sopi den avtalsslutande stat där kontraherende stat, i hvilken m usvaltiossa, jo ssa kiinteä den fasta egendom en är belä den faste ejendom er belig om aisuus on. gen. gende. 3. Form ue bestående af 3. V arallisuudesta, jo k a 3. F örm ögenhet b eståen skibe eller luftfart0jer, der koostuu kansainväliseen de av skepp eller luftfartyg anvendes i international tra liikenteeseen käytetystä lai- som används i internationell fik, sam t r0rlig form ue, som vasta tai ilm a-aluksesta sekä trafik sam t lös egendom som er knyttet til driften a f sådan- tällaisen laivan tai ilma- är hänförlig till användningen ne skibe eller luftfart0jer, aluksen käyttäm iseen liit- av sådant skepp eller luftfar kan kun b eskattes i den kon tyvästä irtaim esta om aisuu tyg b eskattas endast i den av traherende stat, hvori foreta- desta, verotetaan vain siinä talsslutande stat d är fö reta gendets virkelige ledelse har sopim usvaltiossa, jo ss a yri- get har sin verkliga ledning. I sit sasde. I tilfaslde, hvor den tyksen tosiasiallinen jo h to fall d å denna stat på grund av ne stat på grund a f sin lovgiv- on. Milloin täm ä valtio lain- sin lagstiftning inte kan be ning ikke kan b eskatte for- säädäntönsä jo h d o sta ei voi skatta förm ögenheten i sin muen i sin helhed, kan for- v erottaa varallisuudesta ko- helhet, beskattas förm ögen muen kun b esk attes i den konaisuudessaan, verotetaan heten endast i den stat där stat, i hvilken foretagendet er varallisuudesta vain siinä företaget har hem vist. hjem m ehprende. valtiossa, jo ssa yritys asuu. 4. Al anden form ue, tilh0- 4. M uusta sopim usvaltios 4. All annan förm ögenhet, rende en person, der er hjem- sa asuvan henkilön varalli o avsett var denna är belägen, m ehprende i en k o ntraheren suudesta v erotetaan vain tä s som person med hem vist i en de stat, kan, uanset hvor den sä valtiossa riippum atta siitä, avtalsslutande stat innehar, forefindes, kun beskattes i m issä varallisuus on. beskattas endast i d enna stat. denne stat. 5. U anset bestem m elser- 5. Täm än artiklan 4 kap- 5. U tan hinder av bestäm ne i stykke 4 kan rörlig for paleen m ääräysten estäm ättä m elserna i stycke 4 får em el mue, som udg0r en del af er- voidaan kuitenkin varallisuu lertid förm ögenhet bestående hvervsform uen i et fast desta, jo k a koostuu sopi- av lös egendom , som utgör
7723. gr. Artikkel 23 Artikel 23 Eignir F orm ue F örm ögenhet 1. Eign sem fölgin er l 1. F orm ue i fast eiendom 1. Förm ögenhet b eståen fasteign samkvaemt skilgrein- om handlet i artikkel 6 punkt de av sådan fast egendom ingu 2. tl. 6. gr. sem er f eigu 2, som eies av en person b o som avses i artikel 6 punkt 2, aöila heim ilisfasts i aöildar- satt i en kontraherende stat, vilken person med hem vist i rfki og sem er i ööru aöildar- og som ligger i en annen en avtalsslutande stat inne riki, m å skattleggja \ siöar- kontraherende stat, kan har och vilken är belägen i nefnda rikinu. skattlegges i denne annen annan avtalsslutande stat, får stat. beskattas i denna an d ra stat.
2. Eign sem fölgin er ( 2. Form ue i aksje eller an 2. F örm ögenhet b eståen hlutabréfaeign eö a annarri nen andel i selskap som om de av aktie eller annan andel hlutareign \ félagi, sem um er handlet i artikkel 6 punkt 4, i bolag, som avses i artikel 6 raett f 4. tl. 6. gr., \ eigu aöila som eies av en person bosatt punkt 4, vilken person med heim ilisfasts i aöildarriki må i en kontraherende stat, kan hem vist i en avtalsslutande skattleggja i fvi' aöildarriki skattlegges i den k ontrahe stat innehar, får b esk attas i f a r sem fasteignin er. rende stat der den faste eien den avtalsslutande stat där dom ligger. den fasta egendom en är belä gen.
3. Eign sem fölgin er i 3. Form ue i skip eller luft- 3. Förm ögenhet b eståen skipum eöa loftförum sem fartpy som går i internasjonal de av skepp eller luftfartyg notuö eru å alfjööaleiöum , fart, og l0s0re knyttet til drif som används i internationell svo og lausafé sem tengt er ten av slike skip eller luftfar- trafik sam t av lös egendom notkun slikra skipa eöa loft- t0y, skal bäre kunne skatt som är hänförlig till använd fara, skal einungis skatt legges i den kontraherende ningen av sådant skepp eller leggja i f v i aöildarriki f å r stat hvor foretagendets vir- luftfartyg b esk attas endast i sem raunveruleg fram- kelige ledelse har sitt sete. den avtalsslutande stat där kvaemdastjörn fyrirtaekisins D ersom denne stat på grunn företaget har sin verkliga led hefur aösetur. Pegar fe tta av sin lovgivning ikke kan ning. I fall då den n a stat på riki getur ekki samkveemt skattlegge form uen i sin hel grund av sin lagstiftning inte eigin löggjöf skattlagt eignina het, skattlegges form uen kan beskatta förm ögenheten i heild sinni skal einungis bäre i den stat der foretagen- i sin helhet, b eskattas förm ö skattleggja hana i f v i riki f a r det er hjem m eh0rende. genheten endast i den stat sem fyrirtaekiö er heimilis- där företaget har hem vist. fast. 4. A llar aörar eignir aöila 4. All annen form ue som 4. All annan förm ögenhet, heim ilisfasts i aöildarriki skal tilhprer en person bosatt i en oavsett var denna är belägen, einungis skattleggja i fv i riki kontraherende stat, skal, som p erson med hem vist i en og skiptir ekki måli hvar faer u an sett hvor den befinner avtalsslutande stat innehar, eru staösettar. seg bäre kunne skattlegges i beskattas endast i denna stat. denne stat. 5. P rått fyrir åkvaeöi 4. tl. 5. U an sett bestem m elsene 5. U tan hinder av b estäm må skattleggja eign i lausafé i punkt 4 kan im idlertid for m elserna i punkt 4 får em el sem er hluti atvinnurekstrar- mue bestående av l0s0re, lertid förm ögenhet bestående eignar fastra r atvinnustöövar som utgjpr driftsm idler knyt- av lös egendom , som utgör
78driftssted, som et foretagen- m usvaltiossa olevan yrityk- del av rörelsetillgångarna i de i en kontraherende stat sen toisessa sopim usvaltios- fast driftställe, vilket ett före har i en anden kontraherende sa olevan kiinteän toimipai- tag i en avtalsslutande stat stat, eller r0rlig form ue, som kan liikeom aisuuteen kuu- har i annan avtalsslutande h0rer til et fast sted, som en luvasta irtaim esta omaisuu- stat, eller av lös egendom , person, der er hjem m ehpren- desta tai sopim usvaltiossa hänförlig till stadigvarande de i en kontraherende stat, asuvan henkilön toisessa so anordning för att utöva själv har i en anden kontraherende pim usvaltiossa itsenäistä am- ständig yrkesverksam het, stat med henblik på udpvelse m atinhaijoittam ista varten som person med hem vist i en af frit erhverv, b eskattes i käytettävänä olevaan kiin- avtalsslutande stat har i an denne anden stat. teään paikkaan kuuluvasta nan avtalsslutande stat, be irtaim esta om aisuudesta, ve- skattas i denna andra stat. ro tta a tä ssä toisessa valtios-
Artikel 24 24 artikla Artikel 24 D ödsbo K uolinpesä D ödsbo Indkom st eller form ue, T ulosta tai varallisuudes- Inkom st eller förm ögen som beskattes hos et dödsbo, ta, jö sta sopim usvaltiossa het, som beskattas hos döds d er er hjem m eh0rende i en asuvaa kuolinpesää verote- bo med hem vist i en avtals kontraherende stat, kan ikke taan, ei saa v erottaa toisessa slutande stat, få inte besk at beskattes hos personer, der sopim usvaltiossa asuvaa tas hos dödsbodelägare med er berettigede til anpart i kuolinpesän osakasta. hem vist i annan avtalsslutan b oet, og som er hjem m eh0- de stat. rende i en anden ko n trah e rende stat.
Artikel 25 25 artikla Artikel 25 Ophcevelse a f dobbeltbeskat- Kaksinkertaisen verotuksen Undanröjande av dubbelbe ning poistam inen skattning I. Danmark'. 1. T anska: D anm ark : a) Såfrem t en person, der a) Milloin T anskassa a) Om person med er hjem m eh0rende i D an asuvalla henkilöllä on tuloa hem vist i D anm ark förvärvar m ark, oppebasrer indkom st tai varallisuutta, jö sta täm än inkom st eller innehar förm ö eller ejer form ue, som if0lge sopim uksen m ukaan voidaan genhet som enligt bestäm bestem m elserne i denne verottaa toisessa sopi m elserna i d etta avtal får beoverenskom st kan beskattes m usvaltiossa, Tanskan on, skattas i annan avtalsslutan i en anden kontraherende jollei 10 artiklan 8 kappaleen de stat, skall D anm ark, såvi stat, skal D anm ark, med- toisen alakappaleen tai da inte bestäm m elserna i ar mindre bestem m elserne i a r jäljem pänä olevan b) tai c) tikel 10 stycke 8 andra avtikel 10, stykke 8, andet af- kohdan m ääräyksistä m uuta snittet eller punkterna b) elsnit, eller litra b) eller c) ne- johdu: ler c) nedan föranleder an denfor, m edfprer andet, nat, 1) indrpm m e fradrag i 1) vähennettävä täm än 1) från denna persons denne persons danske ind- henkilön Tanskan tuloveros- danska inkom stskatt avräkna kom stskat med et bel0b, sva- ta tässä toisessa valtiossa ett belopp m otsvarande den rende til den indkom stskat, m aksettua tuloveroa vastaa- inkom stskatt som betalats i som er erlagt i denne anden va m äärä; denna andra stat; stat;
79sem fyrirtaeki f aöildarrfki tet til et fast driftssted som et del av rörelsetillgångarna i hefur i ööru aöildarrfki, eöa foretagende i en kontrahe- fast driftställe, vilket ett före lausafjåreign sem tengd er rende stat har i annen kontra- tag i en avtalsslutande stat fastri stofnun til aö stunda herende stat, eller av l0s0re har i annan avtalsslutande sjålfstaeöa starfsem i, sem knyttet til et fast sted som en stat, eller av lös egendom , aöili heim ilisfastur f aöildar person bosatt i en kontrahe- hänförlig till stadigvarande rfki hefur f ööru aöildarrfki, f rende stat har i en annen anordning för att utöva själv sföarnefnda rfkinu. kontraherende stat for ut- ständig yrkesverksam het, pvelsen av et fritt yrke, som person med hem vist i en skattlegges i denne annen avtalsslutande stat har i an stat. nan avtalsslutande stat, be skattas i denna andra stat.
24. gr. Artikkel 24 Artikel 24 D ånarbu D ödsbo D ödsbo T ekjur eöa eignir sem Inntekt eller form ue, som Inkom st eller förm ögen skattlagöar eru hjå dånarbui skattlegges hos dödsbo hjem- het, som b eskattas hos d öds heim ilisföstu f aöildarrfki må m eh0rende i en k ontraheren bo med hem vist i en avtals ekki skattleggja hjå aöila sem de stat, kan ikke skattlegges slutande stat, får inte besk at å ré tt til hlutdeildar f buinu hos loddeier eller legatar som tas hos dödsbodelägare med og er heim ilisfastur f ööru er bosatt i en annen kontra hem vist i annan avtalsslutan aöildarrfki. herende stat. de stat.
25. gr. A rtikkel 25 A rtikel 25 A dferd til ad kom ast hjå U nngåelse av dobbelbeskat- U ndanröjande av dubbelbe tvisköttun ning skattning 1. D anm örk: 1. D anm ark 1. D anm ark a) Hafi aöili heim ilisfastur a) N år en person bosatt i a) Om person med hem f D anm örku tekjur eöa eigi D anm ark oppebaerer inntekt vist i D anm ark förvärvar in hann eign sem skattleggja må eller eier form ue som i hen- kom st eller innehar förm ö samkvaemt åkva5Öum Jsessa hold til bestem m elsene i den genhet som enligt b estäm samnings f ööru aöildarrfki ne overenskom st kan sk a tt m elserna i d etta avtal får be skal D anm örk, nem a åkvaeöi legges i en annen k o ntrahe skattas i annan avtalsslutan 2. mgr. 8. tl. 10. gr. eöa eftir- rende stat, skal D anm ark, de stat, skall D anm ark, såvi farandi stafliöa b) eöa c) leiöi m edm indre bestem m elsene i da inte bestäm m elserna i ar til annars, artikkel 10 punkt 8 annet tikel 10 punkt 8 andra stycket ledd eller underpunktene b) eller punkterna b) eller c) eller c) nedenfor m edf0rer nedan föranleder annat, noe annet, 1) veita sem frådrått frå 1) innr0m m e fradrag i I) från denna persons dönskum tekjuskatti Jjessa denne persons danske inn- danska inkom stskatt avräkna aöila fjårhaeö sem svarar til tek tssk att med et belöp som ett belopp m otsvarande den j>ess tekjuskatts sem greidd- tilsvarer den inntektsskatt inkom stskatt som betalats i ur hefur veriö f sföarnefnda som er betalt i denne annen denna andra stat; rfkinu; stat;
802) indr0m m e fradrag i 2) vähennettävä täm än 2) från denna persons denne persons danske for- henkilön Tanskan varalli- danska förm ögenhetsskatt m ueskat med et belpb sva suusverosta tä ssä toisessa avräkna ett belopp m otsva rande til den form ueskat, valtiossa m aksettua varalli- rande den förm ögenhetsskatt som er erlagt i denne anden suusveroa vastaava m äärä. som betalats i denna andra stat. stat. F radragbel0bet skal imid- V ähennyksen m äärä ei A vräkningsbeloppet skall lertid ikke i noget tilfaslde kum m assakaan tapauksessa em ellertid inte i något fall kunne overstige den del af kuitenkaan saa olla suurempi överstiga den del av den den danske indkom stskat el kuin se ennen vähennyksen danska inkom stskatten eller ler form ueskat, beregnet f0r tekem istä lasketun Tanskan förm ögenhetsskatten, beräk sådant fradrag, d er svares af tuloveron tai varallisuusve- nad utan sådan avräkning, den indkom st eller form ue, ron osa, jo k a jakau tu u sille som belöper på den inkom st som kan beskattes i denne tulolle tai sille varallisuu- eller förm ögenhet som får anden stat. delle, jö sta voidaan v erottaa beskattas i denna andra stat. tässä toisessa valtiossa. b) Såfram t en person, der b) Millom T anskassa b) Om person med er hjem m eh0rende i D an asuvalla henkilöllä on tuioa hem vist i D anm ark förvärvar m ark, oppebaerer indkom st tai varallisuutta, jö sta täm än inkom st eller innehar förm ö eller ejer form ue, som ifplge sopim uksen m ääräysten mu- genhet som enligt bestäm bestem m elserne i denne kaan verotetaan vain toises m elserna i d etta avtal besk at overenskom st kun kan be sa sopim usvaltiossa, T anska tas endast i annan avtalsslu skattes i en anden kontrahe- voi sisällyttää tulon tai varal- tande stat, får D anm ark in rende stat, kan D anm ark lisuuden verotusperustee- räkna inkom sten eller förm ö m edregne indkom sten eller seen, m utta sen on vähennet genheten i beskattningsun form uen i beskatningsgrund- tävä tulon tai varallisuuden derlaget men skall få den laget, men skal i den danske perusteella suoritettavasta danska skatten på inkom sten skat af indkom sten eller for T anskan verosta se tulove eller förm ögenheten avräkna muen fradrage den del af ind- ron tai varallisuusveron osa, den del av inkom stskatten kom stskatten, respektive jo k a jakautuu tä stä toisesta respektive förm ögenhets form ueskatten, der svares af valtiosta saadulle tulolle tai skatten som belöper på den den indkom st, som hidrprer siellä olevalle varallisuudel- inkom st som uppburits från fra denne anden stat, respek le. denna andra stat respektive tive den form ue, som ejes den förm ögenhet som inne der. has där. c) Såfram t en person, der c) Milloin T anskassa c) Om person med er hjem m eh0rende i D an asuvalla henkilöllä on tuloa, hem vist i D anm ark förvärvar m ark, oppebaerer indkom st, jo ta tarkoitetaan 5 artiklassa inkom st som avses i artikel som om handles i artikel 15 tai 21 artiklan 7 kappaleessa, 15 eller artikel 21 stycke 7, eller artikel 21, stykke 7, kan T anska voi sisällyttää tulon får D anm ark inräkna in D anm ark m edregne indkom v erotusperusteeseen, m utta kom sten i beskattningsun sten i beskatningsgrundlaget, sen on vähennettävä tulon derlaget men skall från den men skal i den danske skat af perusteella suoritettavasta danska skatten på inkom sten indkom sten fradrage den del Tanskan verosta se tulove avräkna den del av inkom st a f indkom stskatten, d er sva ron osa, jo k a jakautuu tästä skatten som belöper på den res af den indkom st, som toisesta valtiosta saadulle tu inkom st som uppburits från h idrprer fra denne anden lolle. denna an d ra stat. stat. 2. Finland: Suomi: 2. Finland: a) Såfram t en person, der a) Milloin Suom essa asu a) Om person med er hjem m eh0rende i Finland, valla henkilöllä on tuloa tai hem vist i Finland förvärvar
812) veita sem frådrått frå 2) innrom m e fradrag i 2) från denna persons dönskum eignarskatti {jessa denne persons danske for- danska förm ögenhetsskatt adila fjårhaeö sem svarar til m uesskatt med et bel0p som avräkna ett belopp m otsva {jess eignarskatts sem greidd- tilsvarer den form uesskatt rande den förm ögenhetsskatt ur hefur veriö \ sidarnefnda som er betalt i denne annen som betalats i denna andra rikinu. stat. stat. F rå d rå ttu r {jessi må {>6 f F radragsbel0pet skal imid- A vräkningsbeloppet skall engu tilviki vera haerri en så lertid ikke i noe tilfelle over- em ellertid inte i något fall hluti danska tekjuskattsins stige den del av den danske överstiga den del av den ed a eignarskattsins, reiknads inntektsskatt eller form ues danska inkom stskatten eller ån slfks frå d rå tta r, sem er af sk att, beregnet f0r slikt fra förm ögenhetsskatten, b eräk [jeim tekjum eda {jeirri eign drag er gitt, som svares av nad utan sådan avräkning, sem skattleggja m å i sfdar- den inntekt eller form ue som som belöper på den inkom st nefnda rikinu. kan skattlegges i denne an eller förm ögenhet som får nen stat. b eskattas i denna andra stat.
b) Hafi adili heim ilisfastur b) N år en person bosatt i b) Om person med hem i D anm örku tekjur ed a eigi D anm ark oppebaerer inntekt vist i D anm ark förvärvar in hann eign sem einungis skal eller eier form ue som i hen- kom st eller innehar förm ö skattleggja samkvaemt hold til bestem m elsene i den genhet som enligt b estäm åkvaedum sam nings {iessa f ne overenskom st bäre skal m elserna i d etta avtal besk at ödru adildarriki, må Dan- kunne skattlegges i en annen tas endast i annan avtalsslu m örk telja tekjurnar eda kontraherende stat, kan D an tande stat, får D anm ark in eignina med i skattstofni, en m ark m edregne inntekten el räkna inkom sten eller förm ö frå dönskum skatti af tekjum ler form uen i beskatnings- genheten i beskattningsun eda eign skal {jå draga {tann grunnlaget, men skal i den derlaget men skall från den hluta af tekjuskattinum eda danske inntekts- eller fo r danska skatten på inkom sten eignarskattinum , eftir { j v i m uesskatt gi fradrag for den eller förm ögenheten avräkna sem vid å, sem er af {>eim del av henholdsvis inntekts- den del av inkom stskatten tekjum sem stafa frå sidarn- eller form uesskatten som respektive förm ögenhets efnda rikinu eda af eign sem svares av den inntekt som skatten som belöper på den er f eigu hans {>ar. skriver seg fra denne annen inkom st som uppburits från stat eller den form ue som denna andra stat respektive eies der. den förm ögenhet som inne has där. c) Hafi adili heim ilisfastur c) N år en person bosatt i c) Om person med hem i D anm örku tekjur sem um er D anm ark oppebaerer inntekt vist i D anm ark förvärvar in raett i 15. gr. eda 7. tl. 21. gr., som om handlet i artikkel 15 kom st som avses i artikel 15 må D anm örk telja tekjurnar eller artikkel 21 punkt 7, kan eller artikel 21 punkt 7, får med i skattstofni, en frå D anm ark m edregne inntek D anm ark inräkna inkom sten dönskum skatti af tekjum ten i beskatningsgrunnlaget, i beskattningsunderlaget men skal Jsä draga {jann hluta af men skal i den danske inn skall från den danska skatten tekjuskattinum sem er af te k tssk a tt gi fradrag for den på inkom sten avräkna den {jeim tekjum sem stafa frå del av inntektsskatten som del av inkom stskatten som sidarnefnda rikinu. svares av den inntekt som belöper på den inkom st som skriver seg fra denne annen uppburits från denna andra stat. stat.
2. Finnland: 2. F inland 2. Finland a) Hafi aöili heim ilisfastur a) N å r en person bosatt i a) Om person med hem 1 Finnlandi tekjur eöa eigi Finland oppebaerer inntekt vist i Finland förvärvar in-
6 - SO 1987: 24
82oppebasrer indkom st eller varallisuutta, jö sta täm än so- inkom st eller innehar förm ö ejer form ue, som ifölge be- pim uksen m ukaan voidaan genhet som enligt b estäm stem m elserne i denne over- v ero ttaa toisessa sopim us- m elserna i d etta avtal får be enskom st kan b esk attes i en valtiossa, Suom en on, jollei skattas i annan avtalsslutan anden kontraherende stat, 10 artiklan 8 kappaleen en- de stat, skall Finland, såvida skal Finland, m edm indre be- sim m äisen alakappaleen tai inte bestäm m elserna i artikel stem m elserne i artikel 10, jäljem pänä olevan b) tai c) 10 stycke 8 första avsnittet stykke 8, förste afsnit, eller kohdan m ääräyksistä muu- eller punkterna b) eller c) litra b) eller c) nedenfor med- ta johdu: nedan föranleder annat, fprer andet, 1) indröm m e fradrag i 1) v ähennettävä täm än 1) från d enna p ersons fins denne persons finske ind- henkilön Suom en tuloveros- ka inkom stskatt avräkna ett kom stskat med et belpb, sva ta tä ssä toisessa valtiossa belopp m otsvarande den in rande til den indkom stskat, m aksettua tuloveroa vastaa- kom stskatt som betalats i som er erlagt i denne anden va m äärä; denna andra stat; stat; 2) indröm m e fradrag i 2) vähennettävä täm än 2) från denna p ersons fins denne persons finske for- henkilön Suom en varalli- ka förm ögenhetsskatt av räk m ueskat med et belöb, sva suusverosta tässä toisessa na ett belopp m otsvarande rande til den form ueskat, valtiossa m aksettua varalli- den förm ögenhetsskatt som som er erlagt i denne anden suusveroa vastaava m äärä. betalats i denna andra stat. stat. F radragsbelöbet skal imid- V ähennyksen m äärä ei A vräkningsbeloppet skall lertid ikke i noget tilfaelde kum m assakaan tapauksessa em ellertid inte i något fall kunne overstige den del af kuitenkaan saa olla suurem pi överstiga den del av den fins den finske indkom stskat eller kuin se ennen vähennyksen ka inkom stskatten eller för form ueskat, beregnet för så tekem istä lasketun Suomen m ögenhetsskatten, beräknad dant fradrag, der svares af tuloveron tai varallisuusve- utan sådan avräkning, som den indkom st eller form ue, ron osa, jo k a jakautuu sille belöper på den inkom st eller som kan b eskattes i denne tulolle tai sille varallisuu- förm ögenhet som får beskat anden stat. delle, jo ta voidaan v erottaa tas i denna an d ra stat. tässä toisessa valtiossa. b) Såfram t en person, d er er b) Milloin Suom essa b) Om en person med hjem m ehörende i F inland, asuvalla henkilöllä on toises- hem vist i Finland från annan fra en anden kontraherende ta sopim usvaltiosta 15 artik- avtalsslutande stat förvärvar stat oppebasrer indkom st ved lassa tai 21 artiklan 7 kappa- inkom st av enskild tjänst personligt arbejde, som om- leessa tarkoitettua yksityi- som avses i artikel 15 eller handles i artikel 15 eller arti sestä palveluksesta saatua artikel 21 stycke 7 och som kel 21, stykke 7, og som i tuloa, jö sta näiden artikloi- enligt dessa artiklar får be henhold til disse artikler kan den m ukaan voidaan vero t skattas i denna andra avtals beskattes i denne anden stat, taa tä ssä toisessa sopi- slutande stat, skall sådan in skal sådan indkom st fritages m usvaltiossa, vapautetaan kom st undantagas från finsk for finsk skat. täm ä tulo Suom en verosta. skatt. c) Såfram t en person, der c) Milloin Suom essa c) Om person med er hjem m ehörende i Finland, asuvalla henkilöllä on tuloa hem vist i Finland förvärvar oppebasrer indkom st eller tai varallisuutta, jö sta täm än inkom st eller innehar förm ö ejer form ue, som ifplge be- sopim uksen m ääräysten m u genhet som enligt b estäm stem m elserne i denne kaan verotetaan vain toises m elserna i d e tta avtal besk at overenskom st kun kan be sa sopim usvaltiossa, tahi tu tas endast i annan avtalsslu skattes i en anden k ontrahe loa, jo k a edellä olevan b) tande stat eller förvärvar in rende stat, eller oppebaerer kohdan m ukaan on vapautet- kom st som enligt punkt b)
83hann eign sem skattleggja må eller eier form ue som i hen- kom st eller innehar förm ö sam kva:m t åkvaeöum {sessa hold til bestem m elsene i den genhet som enligt bestäm samnings f ööru aöildarriki ne overenskom st kan skatt- m elserna i d etta avtal får be skal Finnland, nem a åkvaeöi legges i en annen kontrahe- skattas i annan avtalsslutan 1. mgr. 8. tl. 10. gr. eöa eftir- rende stat, skal Finland, de stat, skall F inland, såvida farandi stafliöa b) eöa c)le iö i m edm indre bestem m elsene i inte bestäm m elserna i artikel til annars, artikkel 10 punkt 8 förste 10 punkt 8 första stycket el ledd eller underpunktene b) ler punkterna b) eller c) ne eller c) nedenfor m edfprer dan föranleder annat, noe annet, 1) v eita sem fråd rått frå 1) innrpm m e fradrag i 1) från denna persons fins fm nskum tekjuskatti {sessa denne persons finske inn- ka inkom stskatt avräkna ett aöila fjårhaeö sem svarar til tek tssk att med et belpp som belopp m otsvarande den in {sess tekjuskatts sem greidd- tilsvarer den inntektsskatt kom stskatt som betalats i u r hefur veriö f sföarnefnda som er betalt i denne annen denna andra stat; rikinu; stat; 2) veita sem fråd rått frå 2) innröm m e fradrag i 2) från denna persons fins finnskum eignarskatti {sessa denne persons finske for- ka förm ögenhetsskatt av räk aöila fjårhasö sem svarar til m uesskatt med et belöp som na ett belopp m otsvarande {sess eignarskatts sem greidd- tilsvarer den form uesskatt den förm ögenhetsskatt som ur hefur veriö 1 sföarnefnda som er betalt i denne annen betalats i denna an d ra stat. rikinu. stat. F rå d rå ttu r {sessi må {sö f F radragsbelöpet skal imid- A vräkningsbeloppet skall engu tilviki vera haerri en så lertid ikke i noe tilfelle over- em ellertid inte i något fall hluti finnska tekjuskattsins stige den del av den finske överstiga den del av den fins eö a eignarskattsins, reiknaös in ntektsskatt eller form ues ka inkom stskatten eller för ån slfks frå d rå tta r, sem er af skatt, beregnet för slikt fra m ögenhetsskatten, beräknad {seim tekjum eö a {seirri eign drag er gitt, som svares av utan sådan avräkning, som sem skattleggja må f sföar den inntekt eller form ue som belöper på den inkom st eller nefnda rikinu. kan skattlegges i denne an förm ögenhet som får b esk at nen stat. tas i denna andra stat.
b) Flafi aöili heim ilisfastur b) N år en person bosatt i b) Om person med hem f Finnlandi tekjur f ööru Finland fra en annen kontra- vist i Finland från annan av aöildarriki a f launuöu starfi, herende stat oppebaerer inn talsslutande stat förvärvar sem um er raett f 15. gr. eöa 7. tek t av privat tjeneste (Ipnns- inkom st av enskild tjänst tl. 21. gr., sem samkvaemt arbeid) som om handlet i a r som avses i artikel 15 eller åkvaeöum {ressara greina tikkel 15 eller artikkel 21 artikel 21 punkt 7 och som sam ningsins må skattleggja f punkt 7 og som i henhold til enligt dessa artiklar får be sföarnefnda aöildarrfkinu, disse artikler kan beskattes i skattas i denna andra avtals skulu slfkar tekjur undan- denne annen kontraherende slutande stat, skall sådan in (jegnar skattlagningu f F inn stat, skal slik inntekt unntas kom st undantagas från finsk landi. fra finsk skatt skatt. c) Hafi aöili heim ilisfastur c) N å r en person bosatt i c) Om person med hem f Finnlandi tekjur eöa eigi Finland oppebaerer inntekt vist i Finland förvärvar in hann eign sem einungis skal eller eier form ue som i hen kom st eller innehar förm ö skattleggja samkvaemt hold til bestem m elsene i den genhet som enligt b estäm åkvaeöum sam nings {jessa f ne overenskom st bäre skal m elserna i d etta avtal besk at ööru aöildarriki, eöa hefur kunne skattlegges i en annen tas endast i annan avtalsslu tekjur sem samkvaemt kontraherende stat eller o p tande stat eller förvärvar in fram angreindum stafliö b) pebaerer inntekt som i hen- kom st som enligt punkt b)
84indkom st, som i henhold til tava Suom en verosta, Suomi ovan skall undantagas från litra b) ovenfor skal fritages voi sisällyttää tulon tai varal- finsk skatt, får Finland inräk for finsk skat, kan Finland lisuuden verotusperustee- na inkom sten eller förm ögen medregne indkom sten eller seen, m utta sen on vähennet- heten i beskattningsunderla form uen i beskatningsgrund- tävä tulon tai varallisuuden get men skall från den finska laget, men skal i den finske perusteella suoritettavasta skatten på inkom sten eller skat a f indkom sten eller for Suom en verosta se tuloveron förm ögenheten avräkna den muen fradrage den del a f ind- tai varallisuusveron osa, jo k a del av inkom stskatten re kom stskatten, respektive jak au tu u tä stä to isesta val- spektive förm ögenhetsskat form ueskatten, som svares tiosta saadulle tulolle tai siel ten som belöper på en in af den indkom st, der h idrprer ia olevalle varallisuudelle. kom st som uppburits från fra denne anden kontrahe- denna andra stat respektive rende stat, respektive den den förm ögenhet som inneform ue, der ejes der. has där. 3. Island: 3. Isla n d 3. Island a) Såfrem t en person, der a) Milloin Islannissa asu- a) Om person med er hjem m ehprende i Island, valla henkilöllä on tuloa tai hem vist i Island förvärvar in oppebasrer indkom st eller varallisuutta, jö sta täm än so- kom st eller innehar förmoejer form ue, som if0lge be- pim uksen m ukaan voidaan genhet som enligt bestäm stem m elserne i denne over- v erottaa toisessa sopi- m elserna i d etta avtal får be enskom st kan b eskattes i en m usvaltiossa, Islannin on, skattas i annan avtalsslutan anden kontraherende stat, jollei jäljem pänä olevan b) tai de stat, skall Island, såvida skal Island, m edm indre be- c) kohdan m ääräyksistä inte bestäm m elserna i punk stem m elserne i litra b) eller m uuta joh d u , vapautettava terna b) eller c) nedan föran c) nedenfor m edfprer andet, tällainen tulo tai varallisuus leder annat, undantaga sådan fritage sådan indkom st eller verosta. inkom st eller förm ögenhet form ue for beskatning. från beskattning. b) Såfrem t en person, der b) Milloin Islannissa asu- b) Om person med er hjem m ehprende i Island, valla henkilöllä on tuloa, jö s hem vist i Island förvärvar in oppebasrer indkom st, som i ta 10 artiklan, 13 artiklan 6 kom st som enligt bestäm m el henhold til bestem m elserne i kappaleen, 16 artiklan tai 21 serna i artikel 10, artikel 13 artikel 10, artikel 13, stykke artiklan 1 - 6 sekä 8 ja 9 kap stycke 6, artikel 16 eller arti 6, artikel 16 eller artikel 21, paleen m ääräysten m ukaan kel 21 stycken 1—6 sam t 8 stykke 1 - 6 sam t 8 og 9 kan voidaan v erottaa toisessa so- och 9 får beskattas i annan beskattes i en anden kontra pim usvaltiossa, Islannin on, avtalsslutande stat, skall Is herende stat, skal Island, jollei 10 artiklan 8 kappaleen land, såvida inte bestäm m el m edm indre bestem m elserne ensim m äisen alakappaleen serna i artikel 10 stycke 8 i artikel 10, stykke 8, fprste m ääräyksistä m uuta joh d u , första avsnittet föranleder afsnit, m edfprer andet, ind- v ähenettävä täm än henkilön annat, från denna persons is rpmme fradrag i denne p er Islannin tuloverosta tässä ländska inkom stskatt avräk sons isländske indkom stskat toisessa valtiossa m aksettua na ett belopp m otsvarande med et belpb, svarende til tuloveroa vastaava m äärä. den inkom stskatt som b eta den indkom stskat, som er e r V ähennyksen m äärä ei kui- lats i denna an d ra stat. Avlagt i denne anden k o n trah e tenkaan saa olla suurempi räkningsbeloppet skall em el rende stat. F radragsbelpbet kuin se ennen vähennyksen lertid inte överstiga den del skal imidlertid ikke overstige tekem istä lasketun Islannin av den isländska skatten, b e den del a f den isländske skat, veron osa, jo k a jak au tu u sille räknad utan sådan av räk beregnet fpr sådant fradrag, tulolle, jö sta voidaan verot ning, som belöper på den in der svares af den indkom st, taa tässä toisessa valtiossa. kom st som får beskattas i som kan b eskattes i denne denna andra stat. anden stat.
85eru undanjsegnar frå finn- hold til underpunkt b) oven- ovan skall undantagas från skum skatti, må Finnland for skal unntas fra finsk finsk skatt, får Finland inräk telja te kjurnar eda eignina skatt, kan Finland medregne na inkom sten eller förm ögen med f skattstofni, en frå fin- inntekten eller form uen i be- heten i beskattningsunderla skum skatti af tekjum eda skatningsgrunnlaget, men get men skall från den finska eign skal på draga (tann hluta skal i den finske inntekts- el skatten på inkom sten eller af tekjuskattinum eda eig- ler form uesskatt gi fradrag förm ögenheten avräkna den narskattinum , eftir f>vi sem for den del av henholdsvis del av inkom stskatten re vid å, sem er af {3eim tekjum inntekts- eller form uesskat- spektive förm ögenhetsskat sem stafa frå sidarnefnda rl- ten, som svares av den inn- ten som belöper på den in kinu eda af eign sem er I eigu tekt som skriver seg fra den kom st som uppburits från hans {sar. ne annen stat eller den for- denna andra stat respektive m ue som eies der. den förm ögenhet som inne has där. 3. Island: 3. Island 3. Island a) Hafi adili heim ilisfastur a) N år en person bosatt i a) Om person med hem å Islandi tekjur eda eigi hann Island oppebaerer inntekt el vist i Island fö rv ärv ar in eign sem skattleggja må ler eier form ue som i henhold kom st eller innehar förm ö samkvcemt åkva:öum {sessa til bestem m elsene i denne genhet som enligt b estäm sam nings i ödru adildarrfki overenskom st kan skattleg- m elserna i d etta avtal får be skal Island undanjåggja ges i en annen kontraherende skattas i annan avtalsslutan slfkar tek ju r ed a eign skatt- stat, skal Island, m edm indre de stat, skall Island, såvida lagningu, nem a åkvaeöi eftir- bestem m elsene i underpunk- inte bestäm m elserna i punk farandi staflida b) eda c) leidi tene b) eller c) nedenfor med- terna b) eller c) nedan föran til annars. f0 rer noe annet, unnta slik leder annat, undantaga sådan inntekt eller form ue fra be inkom st eller förm ögenhet skärning. från beskattning. b) Hafi adili heim ilisfastur b) N år en person bosatt i b) Om person med hem å Islandi tekjur sem skatt Island oppeba:rer inntekt vist i Island förvärvar in leggja må I ödru adildarrfki som i henhold til bestem m el kom st som enligt bestäm m el sam kva:m t 10. gr., 6. tl. 13. sene i artikkel 10, artikkel 13 serna i artikel 10, artikel 13 gr., 16. gr. eda 1 .- 6 . og 8 .— punkt 6, artikkel 16 eller ar punkt 6, artikel 16 eller arti 9. tl. 21. gr. skal Island draga tikkel 21 punktene 1 - 6 sam t kel 21 punkterna 1 - 6 sam t 8 frå fslenskum tekjuskatti 8 og 9 kan skattlegges i en och 9 får b eskattas i annan {sessa adila fjårhaed sem svar annen kontraherende stat, avtalsslutande stat, skall Is ar til [sess tekjuskatts sem skal Island, m edm indre be land, såvida inte bestäm m el greiddur hefur v en d f sfdar- stem m elsene i artikkel 10 serna i artikel 10 punkt 8 nefnda rfkinu, nem a åkvaedi punkt 8 förste ledd m edf0rer första stycket föranleder an 1. mgr. 8. tl. 10. gr. leidi til noe annet, innr0m m e fradrag nat, från denna persons is annars. F rå d rä ttu r [sessi må i denne persons isländske ländska inkom stskatt avräk {tö ekki vera haerri en så hluti in ntektsskatt med et belpp na ett belopp m otsvarande fslenska skattsins, reiknads som tilsvarer den inntekts den inkom stskatt som b eta ån slfks fråd råttar, sem er af skatt som er betalt i denne lats i denna andra stat. Av- {»eim tekjum sem skattleggja annen stat. F radragsbelppet räkningsbeloppet skall em el må f sidarnefnda rfkinu. skal imidlertid ikke overstige lertid inte överstiga den del den del av den isländske av den isländska skatten, be skatten, beregnet f0r slikt räknad utan sådan avräk fradrag er gitt, som svares av ning, som belöper p å den in den inntekt som kan skattleg kom st som får beskattas i ges i denne annen stat. denna andra stat.
86c) Såfrem t indkom st, der c) Jos Islannissa asuvan c) Om inkom st, som p er oppebaeres, eller form ue, henkilön tulo tai varallisuus son med hem vist i Island som ejes af en person, der er on sopim uksen m ääräysten förvärvar eller förm ögenhet hjem m eh0rende i Island, i m ukaan vapautettu verosta som sådan person innehar, henhold til bestem m elserne i sielia, Island voi kuitenkin enligt bestäm m else i avtalet denne overenskom st er und- m äärätessään täm än henki är undantagen från besk att taget fra beskatning der, kan lön m uusta tulosta tai varalli- ning där, får Island likväl vid Island dog ved fastsasttelsen suudesta suoritettavan Islan- bestäm m andet av beloppet af den isländske skat af den nin veron m äärää o tta a lu- av den isländska skatten på ne persons pvrige indkom st kuun sen tulon tai varalli- denna persons återstående eller form ue m edregne den suuden, jo k a on vapautettu inkom st eller förm ögenhet indkom st eller form ue, der er verosta. beakta den inkom st eller fö r fritaget for skat. m ögenhet som undantagits från skatt. 4. N orge: 4. Norja 4. N orge a) Såfrem t en person, d er a) Milloin N orjassa asu- a) Om person med er hjem m eh0rende i N orge, valla henkilöllä on tuloa tai hem vist i N orge förvärvar in oppebaerer indkom st eller varallisuutta, jö sta täm än so kom st eller innehar förm ö ejer form ue, som i henhold til pim uksen m ukaan voidaan genhet som enligt b estäm bestem m elserne i denne vero ttaa toisessa sopi- m elserna i d etta avtal får be overenskom st kan b eskattes m usvaltiossa, N orjan on, jol- skattas i annan avtalsslutan i en anden kontraherende lei jäljem pänä olevan b) tai c) de stat, skall N orge, såvida stat, skal N orge, m edm indre kohdan m ääräyksistä m uuta inte bestäm m elserna i punk bestem m elserne i litra b) el joh d u , vapautettava tällainen terna b) eller c) nedan föran ler c) nedenfor m edfprer an- tulo tai varallisuus verosta. leder annat, undantaga sådan det, fritage sådan indkom st inkom st eller förm ögenhet eller form ue for beskatning. från beskattning. b) Såfrem t en person, der b) Milloin N orjassa asu- b) Om person med er hjem m ehprende i N orge, valla henkilöllä on tuloa, jö s hem vist i N orge förvärvar in oppebaerer indkom st, som i ta 10 artiklan, 13 artiklan 6 kom st som enligt bestäm m el henhold til bestem m elserne i kappaleen, 16 artiklan tai 21 serna i artikel 10, artikel 13 artikel 10, artikel 13, stykke artiklan 1 - 6 sekä 8 ja 9 kap stycke 6, artikel 16 eller arti 6, artikel 16 eller artikel 21, paleen m ääräysten m ukaan kel 21 styckena 1—6 sam t 8 stykke 1 - 6 sam t 8 og 9 kan voidaan vero ttaa toisessa so- och 9 får beskattas i annan beskattes i en anden kon tra pim usvaltiossa, N orjan on, avtalsslutande stat, skall herende stat, skal N orge, jollei 10 artiklan 8 kappaleen N orge, såvida inte bestäm m edm indre bestem m elserne ensim m äisen alakappaleen m elserna i artikel 10 stycke 8 i artikel 10, stykke 8, fprste m ääräyksistä m uuta johdu, första avsnittet föranleder afsnit, m edfprer andet, ind- vähennettävä täm än henki annat, från denna persons rpmme fradrag i denne p er lön N orjan tuloverosta tässä norska inkom stskatt avräkna sons norske indkom stskat toisessa valtiossa m aksettua ett belopp m otsvarande den med et belpb, svarende til tuloveroa vastaava m äärä. inkom stskatt som betalats i den indkom stskat, som e r e r V ähennyksen m äärä ei denna andra stat. Avräklagt i denne anden stat. F ra- kuitenkaan saa olla suurempi ningsbeloppet skall em eller dragsbelpbet skal im idlertid kuin se ennen vähennyksen tid inte överstiga den del av ikke overstige den del af den tekem istä lasketun N orjan den norska skatten, beräk norske skat, beregnet fpr så veron osa, jo k a jakau tu u sille nad utan sådan avräkning, dant fradrag, d er svares af tulolle, jö sta voidaan vero t som belöper på den inkom st den indkom st, som kan be taa tässä toisessa valtiossa. som får beskattas i denna skattes i denne anden stat. andra stat.
87c) E f tekjur sem aöili c) N år inntekt som oppe- c) Om inkom st, som per heim ilisfastur å Islandi hefur baeres eller form ue som eies son med hem vist i Island eöa eignir sem hann å eru av en person bosatt i Island, i förvärvar eller förm ögenhet undanjtegnar skattlagningu henhold til bestem m elsene i som sådan person innehar, jaar samkvaemt åkvaeöum overenskom sten er unntatt enligt bestäm m else i avtalet sam ningsins er Islandi sam t fra beskatning der, kan Is är undantagen från b esk att heimilt viö åkvöröun skatta land likevel ved beregningen ning där, får Island likväl vid {>essa aöila af dörum tekjum av skatten på denne persons bestäm m andet av beloppet eöa eignum aö tak a tillit til gjenvaerende inntekt eller av den isländska skatten på {jeirra tekna eöa eigna sem form ue ta i betraktning den denna persons återstående undanjtegnar eru skatti. unntatte inntekt eller for inkom st eller förm ögenhet mue. beakta den inkom st eller för mögenhet som undantagits från skatt. 4. N oregur: 4. N orge 4. N orge a) Hafi aöili heim ilisfastur a) N år en person bosatt i a) Om person med hem i N oregi tekjur eöa eigi hann N orge oppebaerer inntekt el vist i N orge förvärvar in eign sem skattleggja må ler eier form ue som i henhold kom st eller innehar förm ö samkvaemt åkvaeöum jjessa til bestem m elsene i denne genhet som enligt b estäm sam nings f ööru aöildarriki overenskom st kan skattleg- m elserna i d etta avtal får be skal N oregur undan^iggja ges i en annen kontraherende skattas i annan av talsslutan slikar tekjur eöa eign skatt stat, skal N orge, m edm indre de stat, skall N orge, såvida lagningu, nem a åkvaeöi eftir- bestem m elsene i underpunk- inte bestäm m elserna i punk farandi stafliöa b), c) eöa d) tene b) eller c) nedenfor med- terna b) eller c) nedan föran leiöi til annars. fprer noe annet, unn ta slik leder annat, undantaga sådan inntekt eller form ue fra be inkom st eller förm ögenhet skatning. från beskattning. b) Hafi aöili heim ilisfastur b) N år en person bosatt i b) Om person med hem i N oregi tekjur sem sk a tt N orge oppebaerer inntekt vist i N orge förvärvar in leggja må i ööru aöildarriki som i henhold til bestem m el kom st som enligt bestäm m el samkvaemt 10. gr., 6. tl. 13. sene i artikkel 10, artikkel 13 serna i artikel 10, artikel 13 gr., 16. gr. eöa 1.—6. og 8 .— punkt 6, artikkel 16 eller ar punkt 6, artikel 16 eller arti 9. tl. 21. gr. skal N oregur tikkel 21 punktene 1 - 6 sam t kel 21 punkterna 1—6 sam t 8 draga frå norskum tekju- 8 og 9 kan skattlegges i en och 9 får beskattas i annan skatti ftessa aöila fjårhaeö annen kontraherende stat, avtalsslutande stat, skall sem sv arar til (jess tekju- skal N orge, m edm indre be N orge, såvida inte b estäm skatts sem greiddur hefur stem m elsene i artikkel 10 m elserna i artikel 10 punkt 8 veriö i siöarnefnda rikinu, punkt 8 förste ledd m edförer första stycket föranleder an nem a åkvaeöi 1. mgr. 8. tl. noe annet, innrprnm e fradrag nat, från denna persons n ors 10. gr. leiöi til annars. Frå- i denne persons norske inn- ka inkom stskatt avräkna ett d råttu r Jsessi må J dö ekki vera tek tssk att med et belöp sorn belopp m otsvarande den in haerri en så hluti norska tilsvarer den inntektsskatt kom stskatt som b etalats i skattsins, reiknaös ån sliks som er betalt i denne annen denna andra stat. Avräkfråd råttar, sem er af J)eim stat. Fradragsbelöpet skal ningsbeloppet skall em eller tekjum sem skattleggja må i imidlertid ikke overstige den tid inte överstiga den del av siöarnefnda rikinu. del av den norske skatten, den norska skatten, beräk beregnet för slikt fradrag er nad utan sådan avräkning, gitt, som svares av den inn som belöper på den inkom st tekt som kan skattlegges i som får b eskattas i denna denne annen stat. andra stat.
88c) Såfrem t indkom st, der c) Jos N o ijassa asuvan c) Om inkom st, som per oppebaeres, eller form ue, henkilön tulo tai varallisuus son med hem vist i Norge som ejes af en person, d er er on sopim uksen m ääräysten förvärvar eller förm ögenhet hjem m ehprende i N orge, i m ukaan vapautettu verosta som sådan person innehar, henhold til bestem m elserne i sielia, N orja voi kuitenkin enligt bestäm m elserna i av ta denne overenskom st er frita m äärätessään täm än henki let är undantagen från be get for beskatning der, kan lön m uusta tulosta tai varalli- skattning där, får N orge lik N orge dog ved fastsaettelsen suudesta suoritettavan Nor- väl vid bestäm m andet av b e af den norske skat a f denne ja n veron m äärää o tta a lu- loppet av den norska skatten persons pvrige indkom st el kuun sen tulon tai varallisuu- på denna persons återstå en ler form ue m edregne den den, jo k a on vapautettu ve de inkom st eller förm ögenhet indkom st eller form ue, d er er rosta. beakta den inkom st eller för fritaget for skat. m ögenhet som undantagits från skatt. 5. Sverige: 5. R uotsi 5. Sverige a) Såfrem t en person, der a) Milloin R uotsissa asu- a) Om person med er hjem m ehprende i Sverige, valla henkilöllä on tuloa tai hem vist i Sverige förvärvar oppeba;rer indkom st eller varallisuutta, jö sta täm än so inkom st eller innehar förm ö ejer form ue, som if0lge be pim uksen m ukaan voidaan genhet som enligt b estäm stem m elserne i denne o v er v erottaa toisessa sopi- m elserna i d etta avtal får be enskom st kan b eskattes i en m usvaltiossa, Ruotsin on, skattas i annan av talsslutan anden kontraherende stat, jollei 10 artiklan 8 kappaleen de stat, skall Sverige, såvida skal Sverige, m edm indre be ensim m äisen alakappaleen inte bestäm m elserna i artikel stem m elserne i artikel 10, tai jäljem pänä olevan b), c) 10 stycke 8 första avsnittet stykke 8, fprste afsnit, eller tai d) kohdan m ääräyksistä eller punkterna b), c) eller d) litra b), c) eller d) nedenfor, m uuta johdu: nedan föranleder annat, m edf0rer andet, 1) - under iagttagelse af 1) - o tta e n huomioon 1) — med iakttagande av bestem m elserne i svensk R uotsin lainsäädännön mää- bestäm m elserna i svensk lag lovgivning (også med den räykset (m yös siinä muodos- stiftning (även i den lydelse ordlyd, som den i frem tiden sa, jo n k a se vastedes saattaa den fram deles kan få genom kan få ved at am dres uden at saada, milloin sitä m uutetaan att ändras utan att den all de her angivne almindelige ilm an, että tässä ilm aistua männa princip som anges här principper arndres) — ind- yleistä p eriaatetta m uute ändras) - från skatten på in r0m m e fradrag i indkom st- taan) — vähennettävä tulosta kom sten avräkna ett belopp skatten med et bel0b, sva- suoritettavasta verosta tässä m otsvarande den inkom st rende til den indkom stskat, toisessa valtiossa m aksettua skatt som betalats i denna som er erlagt i denne anden tuloveroa vastaava m äärä; andra stat. stat. 2) indrpm m e fradrag i 2) vähennettävä täm än 2) från denna persons denne persons svenske for- henkilön Ruotsin varalli- svenska förm ögenhetsskatt m ueskat med et bel0b sva- suusverosta tässä toisessa avräkna ett belopp m otsva rende til den form ueskat, valtiossa m aksettua varalli- rande den förm ögenhetsskatt som er erlagt i denne anden suusveroa vastaava m äärä. som betalats i denna andra stat. F radragsbelpbet skal V ähennyksen m äärä ei kui- stat. A vräkningsbeloppet imidlertid ikke overstige den tenkaan saa olla suurem pi skall em ellertid inte öv ersti del af den svenske form ue kuin se ennen vähennyksen ga den del av den svenska skat, beregnet f0r sådant tekem istä lasketun Ruotsin förm ögenhetsskatten, beräk fradrag, d er svares af den varallisuusveron osa, joka nad utan sådan avräkning, form ue, som kan b eskattes i jak au tu u sille varallisuudelle, som belöper på den förm ö denne anden stat. jö sta voidaan v erottaa tässä genhet som får beskattas i toisessa valtiossa. denna andra stat.
89c) E f tek ju r sem aöili c) N år inntekt som oppe- c) Om inkom st, som p er heim ilisfastur å Islandi hefur baeres eller form ue som eies son med hem vist i N orge eöa eignir sem hann å eru av en person bosatt i N orge, i förvärvar eller förm ögenhet undan^egnar skattlagningu henhold til bestem m elsene i som sådan person innehar, j^ar samkvasmt åkvasöum overenskom sten er unntatt enligt bestäm m elserna i a v ta sam ningsins er Islandi sam t fra beskatning der, kan let är undantagen från be heimilt viö åkvöröun skatta N orge likevel ved beregnin- skattning där, får N orge lik tressa aöila af dörum tekjum gen av den norske skatten på väl vid bestäm m andet av be eöa eignum aö taka tillit til denne persons g je n v sre n d e loppet av den norska skatten }>eirra tekna eöa eigna sem inntekt eller form ue ta i b e på denna persons å terstå en undanjjegnar eru skatti. fraktning den unntatte inn de inkom st eller förm ögenhet tekt eller form ue. beakta den inkom st eller för mögenhet som undantagits från skatt. 5. Svifyöd: 5. Sverige 5. Sverige a) Hafi aöili heim ilisfastur a) N år en person bosatt i a) Om person med hem \ SvfJjjöö tekjur eöa eigi hann Sverige oppeba:rer inntekt vist i Sverige förvärvar in eign sem skattleggja må eller eier form ue som i hen kom st eller innehar förm ö samkvaemt åkvaeöum Jjessa hold til bestem m elsene i den genhet som enligt bestäm sam nings \ ööru aöildarrfki ne overenskom st kan skatt- m elserna i d etta avtal får be skal SvfJjjöö, nem a åkvaeöi 1. legges i en annen kontrahe- skattas i annan avtalsslutan mgr. 8. tl. 10. gr. eöa eftirfar- rende stat, skal Sverige, de stat, skall Sverige, såvida andi stafliöa b), c) eöa d) leiöi m edm indre bestem m elsene i inte bestäm m elserna i artikel til annars. artikkel 10 punkt 8 fprste 10 punkt 8 första stycket el ledd eller underpunktene b), ler punkterna b), c) eller d) c) eller d) nedenfor m edfprer nedan föranleder annat, noe annet, 1) meö hliösjön af åkvaeö 1) - under hensyntagen til 1) — med iakttagande av um \ saenskri löggjöf (jafnvel bestem m elsene i svensk lov- bestäm m elserna i svensk lag meö siöari oröalagsbreyting- givning (også med den ordlyd stiftning (även i den lydelse um, aö tilskildu aö hinni som den i frem tiden kan få den fram deles kan få genom alm ennu meginreglu sem um ved å endres uten at de her att ändras utan att den all e r aö raeöa hafi ekki veriö angitte alminnelige prinsip- männa princip som anges här breytt) veita sem frådrått frå per endres) — innrpm m e ändras) — från skatten på in skatti af tekjum fjårhaeö sem fradrag i inntektsskatten med kom sten avräkna ett belopp svarar til f>ess tekjuskatts et belpp som tilsvarer den m otsvarande den inkom st sem greiddur hefur veriö \ inntektsskatt som er betalt i skatt som betalats i denna siöarnefnda rfkinu; denne annen stat; andra stat; 2) veita sem frådrått frå 2) innrpm m e fradrag i 2) från denna persons saenskum eignarskatti jjessa denne persons svenske for- svenska förm ögenhetsskatt aöila fjårhaeö sem svarar til m uesskatt med et belpp som avräkna ett belopp m otsva j>ess eignarskatts sem greidd tilsvarer den form uesskatt rande den förm ögenhetsskatt ur hefur veriö \ siöarnefnda som er betalt i denne annen som betalats i denna andra rfkinu. F rå d rå ttu r fiessi må stat. Fradragsbelppet skal stat. A vräkningsbeloppet j)ö f engu tilviki vera haerri en imidlertid ikke overstige den skall em ellertid inte öv ersti så hluti saenska eignarskatts- del av den svenske form ues- ga den del av den svenska ins, reiknaös ån slfks frå- skatten, beregnet fpr slikt förm ögenhetsskatten, beräk d råttar, sem er af jjeirri eign fradrag er gitt, som svares av nad utan sådan avräkning, sem skattleggja må f sföar- den form ue som kan skatt- som belöper på den förm ö nefnda rfkinu. legges i denne annen stat. genhet som får b esk attas i denna andra stat.
90b) Ved anvendelsen af lit- b) S ovellettaessa edellä b) Vid tilläm pningen av ra a) ovenfor skal, i tilfaelde olevaa a) kohtaa on, kun punkt a) ovan skall, då enligt hvor lem pelse i henhold til ruotsalaisen yrityksen Suo- särskild lagstiftning lättnad sasrlig lovgivning er indrpm- m essa olevan kiinteän toimi- m edgivits vid finsk inkomstmet ved finsk indkom st- eller paikan tulo- tai varallisuus- eller förm ögenhetsbeskatt form uebeskatning af et verotuksessa S uom essa on ning av ett svenskt företags svensk foretagendes faste erityisen lainsäädännön no- fasta driftställe i Finland, driftssted i Finland, i svensk jalla m yönnetty huojennus, från svensk skatt på fö reta skat a f foretagendets ind yrityksen saam an tulon gets inkom st eller förm ögen kom st eller form ue fradrages tai varallisuuden perusteella het avräknas den inkom st den indkom stskat, hen- su o ritettavasta Ruotsin ve- skatt respektive förm ögen holdsvis form ueskat, som rosta vähennettävä se tu- h etsskatt som skulle ha u t skulle havé vasret pålignet i lovero tai varallisuusvero, gått i Finland om sådan skat Finland, såfrem t sådan skat- jo k a olisi ollut suoritettava telättnad inte hade m edgi telem pelse ikke var indrpm- Suom essa, jo s seliaista ve- vits. met. ronhuojennusta ei olisi m yönnetty. c) Såfrem t en person, der c) Milloin R uotsissa asu- c) Om person med er hjem m ehprende i Sverige, valla henkilöliä on toisesta hem vist i Sverige från annan fra en anden kontraherende sopim usvaltiosta 7 artiklassa avtalsslutande stat förvärvar stat oppebaerer fortjeneste tark o itettu a liiketuloa, 14 ar inkom st av rörelse som avses ved erhvervsvirksom hed tiklassa tark o itettu a itsenäi- i artikel 7, inkom st av själv som om handles i artikel 7, sestä am m atinharjoittam ises- ständig yrkesutövning som indkom st ved frit erhverv ta saatua tuloa, 15 artiklassa avses i artikel 14, inkom st av som om handles i artikel 14, tai 21 artiklan 7 kappaleessa enskild tjänst som avses i ar indkom st ved personlige tarkoitettua yksityisestä pal- tikel 15 eller artikel 21 stycke tjenesteydelser som o m hand v eluksesta saatua tuloa tahi 6 eller vinst som avses i arti les i artikel 15 eller artikel 21, 13 artiklan 3 kappaleessa ta r kel 13 stycke 3 vilken in stykke 7, eller fortjeneste koitettua voittoa, jö sta tulos- kom st eller vinst enligt dessa som om handles i artikel 13, ta tai voitosta näiden artikloi- artiklar får beskattas i denna stykke 3, hvilken indkom st den m ukaan voidaan verot- andra avtalsslutande stat, eller fortjeneste i henhold til taa tä ssä toisessa sopi- skall, utan hinder av bestäm disse artikler kan b eskattes i m usvaltiossa, vapautetaan m elserna i punkt a) ovan, så denne anden kontraherende täm ä tulo tai voitto, edellä dan inkom st eller vinst un stat, skal — uanset bestem - olevan a) kohdan m ääräysten dantagas från svensk skatt. I m elserne i litra a) ovenfor - estäm ättä, R uotsin verosta. fråga om artiklarna 7, 13 och sådan indkom st eller fortje T ätä m ääräystä noudatetaan 14 gäller denna bestäm m else neste fritages for svensk kuitenkin 7, 13 ja 14 artiklan dock endast om den övervä skat. F or såvidt angår artik- osalta vain, jo s tulo tai voitto gande delen av inkom sten el lerne 7, 13 og 14 gaelder den suurim m aksi osaksi kertyy ler vinsten h ärrör från i den ne bestem m else dog kun, toisessa sopim usvaltiossa andra avtalsslutande staten såfrem t den overvejende del h aijoitetusta am m atti-, liike- bedriven yrkesverksam het, af indkom sten eller fortjene- tai teollisuustoim innasta, jo affärsverksam het elier indu sten hidrprer fra i den anden ka ei käsitä arvopapereiden striell verksam het, som inte kontraherende stat drevet er ja muun sam ankaltaisen ir- utgörs av förvaltning av vär hvervsvirksom hed, forret- taim en om aisuuden hallin- depapper och annan liknande ningsvirksom hed eller in taa. lös egendom. dustriel virksom hed, som ikke b estår i förvaltning af vterdipapirer og anden 1ignende rprlig form ue.
91b) Viö beitingu fram an- b) N år det i henhold til b) Vid tilläm pningen av greinds stafliöar a) skal, sasrskilt lovbestem m else in- punkt a) ovan skall, då enligt begär ssensku fyrirtaeki meö r0m m es lempning i finsk inn- särskild lagstiftning lättnad fasta atvinnustöö i Finnlandi tekts- eller form uesbeskat- medgivits vid finsk inkom sthefur veriö veitt fvilnun vid ning av et svensk foretagen- eller förm ögenhetsbeskatt ålagningu finnsks tekjuskatts des faste driftssted i Finland, ning av ett svenskt företags eda eignarskatts med skal det ved anvendelsen av fasta driftställe i F inland, sérstökum lögum, draga frå underpunkt a) i svensk skatt från svensk skatt på fö re ta saenskum skatti af tekjum av foretagendets inntekt eller gets inkom st eller förm ögen eda eignum fyrirtaekisins form ue fradras henholdsvis het avräknas den inkom st tekjuskatt og eignarskatt, eft- den inntekts- eller form ues- skatt respektive förm ögen ir ftvi' sem vid å, sem hefdu skatt, som skulle ha vaert ut- hetsskatt som skulle ha u t verid lagdir å \ Finnlandi ef skrevet i Finland om slik gått i Finland om sådan skat slik skattaivilnun hefdi ekki skattelem pning ikke hadde telättnad inte hade medgi verid veitt. vaert innrpm m et. vits.
c) E f aöili heim ilisfastur 1 c) N år en person bosatt i c) Om person med hem Svfbjöö aflar 1 ööru aöildar- Sverige fra en annen kontra- vist i Sverige från annan av riki hagnaöar af atvinnu- herende stat oppebaerer for- talsslutande stat förvärvar rekstri sem um er rastt ' 7. 1 tjeneste ved forretningsvirk- inkom st av rörelse som avses gr., tek n a af sjålfstaeöri starf- som het som om handlet i ar- i artikel 7, inkom st av själv semi sem um er rastt i 14. gr., tikkel 7, inntekt av selvsten- ständig yrkesutövning som tekna af launuöu starfi sem dige personlige tjenester som avses i artikel 14, inkom st av um er rastt ' 15. gr. eöa 7. tl. 1 om handlet i artikkel 14, inn enskild tjänst som avses i ar 21. gr. eö a hagnaöar sem um tekt av privat tjeneste (l0nns- tikel 15 eller artikel 21 punkt er rastt £3. tl. 13. gr. og skatt- arbeid) som om handlet i ar 7 eller vinst som avses i arti leggja må tekjurnar eöa tikkel 15 eller artikkel 21 kel 13 punkt 3 vilken inkom st hagnaöinn samkvaemt punkt 7 eller gevinst som om eller vinst enligt dessa artik åkvaeöum bessara greina 1 sl- handlet i artikkel 13 punkt 3, lar får b eskattas i denna and öarnefnda aöildarrikinu, sku- inntekt eller gevinst som i ra avtalsslutande stat, skall, lu, b rått fyrir åkvaeöin 1 fram- henhold til disse artikler kan utan hinder av bestäm m el angreindum stafliö a), slfkar skattlegges i denne annen serna i punkt a) ovan, sådan tekjur eö a hagnaöur u ndan k ontraherende stat, skal, inkom st eller vinst u ndanta begin saenskum skatti. Aö u ansett bestem m elsene i gas från svensk skatt. I fråga b vi er te k u r til 7. gr., 13. gr. underpunkt a) ovenfor, slik om artiklarna 7, 13 och 14 og 14. gr. gildir b etta åkvaeöi inntekt eller gevinst unntas gäller denna bestäm m else bö einungis ef m eirihlutinn af fra svensk skatt. F o r så vidt dock endast om den ö v erv ä tekjunum eöa hagnaöinum å angår artiklene 7, 13 og 14 gande delen av inkom sten el uppruna sinn ' siöarnefnda 1 gjelder denne bestem m else ler vinsten h ärrör från i den aöildarrikinu a f atvinnu-, imidlertid bäre dersom den andra avtalsslutande staten viöskipta- eöa iönaöarstarf- overveiende del av inntekten bedriven yrkesverksam het, semi sem bär er rekin, enda eller gevinsten skriver seg fra affärsverksam het eller indu feli starfsem in ekki i sér ervervsvirksom het, forret- striell verksam het, som inte stjörnun veröbréfa og ann- ningsvirksom het eller indu utgörs av förvaltning av v är arra slikra lausafjåreigna. striell virksom het som drives depapper och annan liknande i den annen kontraherende lös egendom. stat og som ikke b estår av förvaltning av verdipapir og annet lignende l0s0re.
92d) Såfrem t en person, der d) Milloin R uotsissa asu- d) Om person med er hjem m ehprende i Sverige, valla henkilöllä on tuloa tai hem vist i Sverige förvärvar oppebaerer indkom st eller voittoa tahi varallisuutta, inkom st eller vinst eller inne fortjeneste eller ejer form ue, jö sta täm än sopim uksen har förm ögenhet som enligt som i henhold til bestem m el- m ääräysten m ukaan verote- bestäm m elserna i d etta avtal serne i denne overenskom st taan vain toisessa sopi- beskattas endast i annan av kun kan beskattes i en anden m usvaltiossa, tahi tuloa tai talsslutande stat eller förvär kontraherende stat, eller op voittoa, jo k a edella olevan c) var inkom st eller vinst som pebaerer indkom st eller for kohdan m ukaan on vapautet- enligt punkt c) ovan skall un tjeneste, som i henhold til lit- tava R uotsin verosta, Ruotsi dantagas från svensk skatt, ra c) ovenfor skal fritages for voi m äärätessään sitä vero- får Sverige, vid fastställandet svensk skat, kan Sverige, kantaa, jo ta on sovellettava av skattesatsen för svensk ved fastsaettelsen a f sk atte m uusta tulosta, voitosta tai progressiv skatt på annan in satsen for svensk progressiv varallisuudesta suoritettavaa kom st, vinst eller förm ögen skat a f anden indkom st, for R uotsin progressiivista veroa het, beakta den inkom st, tjeneste eller form ue, tage laskettaessa, o ttaa huomioon vinst eller förm ögenhet som den indkom st, fortjeneste el sen tulon, voiton tai varalli- beskattas endast i den andra ler form ue i betragtning, som suuden, jö sta verotetaan avtalsslutande staten eller kun kan beskattes i den an vain toisessa sopim usvaltios- sådan inkom st eller vinst den kontraherende stat, eller sa, tahi sellaisen tulon tai som undantages från svensk sådan indkom st eller fortje voiton, jo k a vapautetaan skatt. neste, som er fritaget for R uotsin verosta. svensk skat. 6. Ftelles b estem m elser 6. Yhteiset m ääräykset 6. G em ensam m a bestäm m elser U dtrykket ” er erlagt i den Täm än artiklan 1 kappa- U ttrycket ” betalats i den ne anden s ta t” i stykke 1 a) leen a) 1) kohdassa, 2 kappa- na andra s ta t” i styckena 1), 2 a) 1), 3 b), 4 b) hen- leen a) 1) kohdassa, 3 kappa- 1 a), 1), 2 a) 1), 3 b), 4 b) re holdsvis 5 a) 1), skal anses leen b) kohdassa, 4 kappa- spektive 5 a) 1) anses även for tillige at om fatte sådan leen b) kohdassa ja 5 kappa- innefatta sådan skatt på in skat på indkom st, som er b e leen a) 1) kohdassa olevan kom st som erlagts i D an talt henholdsvis i D anm ark, sanonnan ” tässä toisessa m ark, Finland, Island, N orge F inland, Island, N orge og valtiossa m aksettu” katso- respektive Sverige och som Sverige, og som skal overfp- taan m yös käsittävän sellai skall överföras till näm nda res til naevnte anden stat for sen tulosta suoritettavan ve andra stat för att där gottskrider at godskrives den pågael- ron, jo k a on m aksettu Tans- vas vederbörande person dende person som skat på kassa, Suom essa, Islannissa, som skatt på sam m a in sam m e indkom st. N orjassa tai R uotsissa ja kom st. jo k a on siirrettävä mainittuun toiseen valtioon hyvitettäväksi sielia asianom aiselle henkilölle sam asta tu losta m aksettavana verona.
93d) Hafi aöili heim ilisfastur d) N år en person bosatt i d) Om person med hem i Svffcjöö tek ju r eö a hagnaö Sverige oppebaerer inntekt vist i Sverige fö rv ärv ar in eö a eigi hann eign sem ein- eller gevinst eller eier form ue kom st eller vinst eller inne ungis skal skattleggja som i henhold til bestem m el- har förm ögenhet som enligt samkvaemt åkva:öum samn- sene i denne overenskom st bestäm m elserna i d etta avtal ings tressa f ööru aöildar- bäre skal kunne skattlegges i beskattas endast i annan av rfki eöa hefur tekjur eöa en annen kontraherende stat talsslutande stat eller förvär hagnaö sem samkvaemt fram- eller oppeba:rer inntekt eller var inkom st eller vinst som angreindum stafliö c) skulu gevinst som i henhold til enligt punkt c) ovan skall un undanjjegnar saenskum underpunkt c) ovenfor skal dantagas från svensk skatt, skatti, getur Svfjyoö, viö unntas fra svensk skatt, kan får Sverige, vid fastställandet åkvöröun sk a tt^re p a fyrir Sverige, ved beregningen av av skattesatsen för svensk saenskan stighaekkandi skatt skattesatsen for svensk pro progressiv skatt på annan in a f öörum tekjum , hagnaöi gressiv skatt av annen inn kom st, vinst eller förm ögen eöa eignum , tekiö tillit til tekt, gevinst eller form ue, ta het, beakta den inkom st, b eirra tekna, hagnaöar eöa i betraktning den inntekt, vinst eller förm ögenhet som eigna sem skattleggjast ei- gevinst eller form ue som beskattas endast i den andra nungis f sföarnefnda aöild- bäre skal kunne skattlegges i avtalsslutande staten eller arrfkinu eöa slik ra tekna og den annen kontraherende sådan inkom st eller vinst hagnaöar sem eru undanj)e- stat eller slik inntekt eller som undantages från svensk gin frå saenskum skatti. gevinst som er unntatt fra skatt. svensk skatt.
6. Sam eiginleg åkvcedi: 6. Felles bestem m elser 6. G em ensam m a b estä m m elser H ugtakiö ” greiddur hefur U ttrykket ” er betalt i den U ttry ck et ” b etalats i den veriö f sföarnefnda rfkinu” f ne annen s ta t” i henholdsvis na andra sta t” i punkterna 1 liöum 1 a) 1), 2 a) 1), 3 b), 4 b) punktene 1 a) 1), 2 a) 1), 3 b), a) 1), 2 a) 1), 3 b), 4 b) re og 5 a) 1), eftir bvf sem viö å, 4 b) og 5 a) 1) anses også å spektive 5 a) 1) anses även teist einnig fela f sér slfkan om fatte slik inntektsskatt innefatta sådan skatt på in skatt å tekjur sem greiddar som er betalt i henholdsvis kom st som erlagts i D an eru f D anm örku, Finnlandi, D anm ark, Finland, Island, m ark, F inland, Island, N orge Islandi, Noregi og Svfjyöö, N orge og Sverige og som respektive Sverige och som eftir j)vf sem viö å, og sem skal overfpres til nevnte and skall överföras till näm nda skal yfirfaerast til nefndra re stater for d er å god skri ves andra stat för att där gottskriannarra rfkja til Jjess aö fa:ra angjeldende person som vas vederbörande person (nar til gööa hlutaöeigandi skatt på samme inntekt. som skatt på sam m a in aöila sem skatt af söm u tek j kom st. um.
94Artikel 26 26 artikla Artikel 26 B egränsning a f V erotusoikeuden B egränsning av beskatningsretten rajoittam inen beskattningsrätten Indkom st, som oppebaeres T ulosta, jo n k a sopi- Inkom st som person med a f en person, d er er hjemme- m usvaltiossa asuva henkilö hem vist i en avtalsslutande hprende i en kontraherende saa, tai varallisuudesta, joka stat förvärvar eller förm ö stat, eller form ue, som ejes tällaisella henkilöllä on, ei genhet som sådan person in a f en sådan person, kan ikke saa verottaa toisessa sopi- nehar får inte b eskattas i an beskattes i en anden k ontra m usvaltiossa, jollei verotus nan avtalsslutande stat, såvi herende stat, m edm indre be- ole nim enom aisesti sallittu da inte beskattning uttryckli skatning udtrykkelig er til- täm än sopim uksen mukaan. gen är tillåten enligt d etta av ladt i henhold til denne over- tal. enskom st.
Artikel 27 27 artikla Artikel 27 Förbud m od diskrim inering Syrjintäkielto Förbud m o t diskrim inering 1. Statsborgere i en kon 1. Sopim usvaltion kansa- 1. M edborgare i en avtals traherende stat skal ikke i en lainen ei toisessa sopi- slutande stat skall inte i an anden kontraherende stat m usvaltiossa saa jo u tu a sel- nan avtalsslutande stat bli kunne undergives nogen be- laisen verotuksen tai siihen förem ål för beskattning eller skatning eller derm ed for liityvän velvoituksen koh- därm ed sam m anhängande bundne krav, som er anderle- teeksi, jo k a on muunlainen krav som är av annat slag el des eller mere byrdefulde tai raskaam pi kuin verotus ler m er tyngande än den be end den beskatning og der tai siihen liittyvä velvoitus, skattning och därm ed sam med forbundne krav, som jo n k a kohteeksi täm ä saattaa m anhängande krav som med statsborgere i denne anden jo u tu a. Täm än sopim uksen 1 borgare i denna andra stat stat under sam m e forhold er artiklan m ääräysten estäm ät- under sam m a förhållanden är eller m åtte blive undergivet. tä sovelletaan tätä m ääräystä eller kan bli underkastad. U anset bestem m elserne i ar myös henkilöön, jo k a ei asu U tan hinder av bestäm m el tikel 1 skal denne bestem - sopim usvaltiossa tai useissa serna i artikel 1 tilläm pas melse også findé anvendelse sopim usvaltioissa. denna bestäm m else även på på personer, der ikke er person som inte har hem vist i hjem m ehprende i en eller fle en eller flera av de avtalsslu re af de kontraherende sta tande staterna. ter. 2. Beskatningen a f et fast 2. V erotus, jo k a kohdis- 2. B eskattningen av fast driftssted eller et fast sted, tuu sopim usvaltiossa asuvan driftställe eller stadigvarande som et foretagende eller en yrityksen tai henkilön toises anordning, som företag eller person hjem m ehprende i en sa sopim usvaltiossa olevaan person med hem vist i en av af de kontraherende stater kiinteään toim ipaikkaan tai talsslutande stat har i annan har i en anden kontraherende kiinteään paikkaan, ei tässä avtalsslutande stat, skall i stat, må ikke vaere mindre toisessa valtiossa saa olla denna andra stat inte vara fordelagtig i denne anden stat epäedullisem pi kuin verotus, mindre fördelaktig än be end beskatningen af foreta- jo k a kohdistuu tä ssä toisessa skattningen av företag eller gender eller perso n er, hjem- valtiossa asuvaan samanlais- person med hem vist i denna m ehprende i denne anden ta toim intaa harjoittavaan andra stat, som bedriver stat, d er driver sam m e slags yritykseen tai henkilöön. verksam het av sam m a slag. virksom hed. Denne bestem m else skal Täm än m ääräyksen ei kat- D enna bestäm m else anses ikke kunne fortolkes som sota velvoittavan sopi- inte m edföra förpliktelse för
9526. gr. A rtikkel 26 Artikel 26 Takm örkun å rétti til sk a tt Begrensning i beskatnings- Begränsning av b eska tt lagningar retten ningsrätten T ekjur sem aöili heimilis- Inntekt som oppebaeres av Inkom st som person med fastur f aö ild am k i hefur eöa en person bosatt i en kontra- hem vist i en avtalsslutande eign sem hann å må ekki herende stat, eller formue stat förvärvar eller förm ö skattleggja f ööru aöildam ki som eies av en slik person, genhet som sådan person in nem a skattlagning sé sky- kan ikke skattlegges i en an- nehar får inte b esk attas i an laust heimil samkvasmt nen kontraherende stat, nan avtalsslutande stat, såvi samningi [jessum. m edm indre skattlegging ut- da inte beskattning u ttryckli trykkelig er tillatt e tte r denne gen är tillåten enligt d etta av overenskom st. tal.
27. gr. Artikkel 27 Artikel 27 Jafn rétti Ikke-diskrim inering Förbud m ot diskrim inering 1. Rfkisborgari aöildar- 1. S tatsborgere av en 1. M edborgare i en avtals rfkis skal ekki sasta annarri kontraherende stat skal ikke slutande stat skall inte i an eöa f>yngri skattlagningu eöa i en annen kontraherende nan avtalsslutande stat bli kröfum f J dvi sam bandi f ööru stat vasre undergitt noén be förem ål för beskattning eller aö ild am k i en rfkisborgarar skärning eller förpliktelse i därm ed sam m anhängande [jess rikis saeta eöa gaern saett sam m enheng herm ed, som er krav som är av annat slag el viö aöstaeöur. P ratt fyrir annerledes eller m er tyngen- ler m er tyngande än den b e åkvasöi 1. gr. gildir {Detta de enn den som statsborgere skattning och därm ed sam åkvasöi einnig um aöila sem av denne annen stat under m anhängande krav som m ed ekki er heim ilisfastur f einu samme forhold er eller m åtte borgare i denna andra stat aö ild am k i eöa fleirum. bli pålagt. D enne bestem m el- under sam m a förhållanden är se skal u ansett bestem m else- eller kan bli underkastad. ne i artikkel I , også få anven- U tan hinder av bestäm m el delse på personer som ikke serna i artikel 1 tilläm pas er bosatt i en eller flere av de denna bestäm m else även på kontraherende stater. person som inte har hem vist i en eller flera av de avtalsslu tande staterna.
2. Skattlagning fastrar at- 2. Beskatningen av et fast 2. B eskattningen av fast vinnustöövar eöa fastrar driftssted eller et fast sted, driftställe eller stadigvarande stofnunar, sem fyrirtaeki eöa som et foretagende eller en anordning, som företag eller aöili heim ilisfastur i aöildar person bosatt (hjem mehp- person med hem vist i en av rfki rek u r f ööru aöildam ki, rende) i en kontraherende talsslutande stat h ar i annan skal ekki vera öhagstaeöari f stat har i en annen k ontrahe avtalsslutande stat, skall i sföarnefnda rfkinu en skatt rende stat, skal i denne an denna andra stat inte vara lagning fyrirtaekis eöa aöila nen stat ikke vsere mindre mindre fördelaktig än b e heim ilisfasts f sföarnefnda gunstig enn beskatningen av skattningen av företag eller rfkinu sem hefur sams konar foretagender eller personer person med hem vist i denna starfsem i meö höndum . bosatt (hjem m ehprende) i andra stat, som bedriver denne annen stat, som u t verksam het av sam m a slag. över sam m e virksom het. P etta åkvaeöi skal { dö ekki D enne bestem m else skal D enna bestäm m else anses skyra {Dannig aö {taö skyldi ikke tolkes slik at den for- inte m edföra förpliktelse för
96forpligtende en kontraheren- m usvaltiota m yöntäm ään toi- en avtalsslutande stat att de stat til at indr0m m e perso sessa sopim usvaltiossa medge person med hem vist i ner, d er e r hjem m ehprende i asuvalle henkilölle sellaista annan avtalsslutande stat så en anden kontraherende stat, henkilökohtaista vähennystä dant personligt avdrag vid de personlige skattemaessige v erotuksessa, vapautusta ve- beskattningen, sådan sk a tte begunstigelser, lem pelser og ro sta tai alennusta veroon befrielse eller skattenedsättnedsaettelser, som den som siviilisäädyn taikka perheen ning p å grund av civilstånd fplge af aegteskabelig stilling huoltovelvollisuuden johdos- eller försörjningsplikt mot fa eller fors0rgerpligt över for ta, jo k a m yönnetään ensiksi milj som m edges person med familie indr0m m er personer, m ainitussa valtiossa asuvalle hem vist i den förstnäm nda der er hjem m ehprende i den henkilölle. M ääräys ei myös- staten. B estäm m elsen m ed fprstnaevnte stat. Bestem - kään tu o ta oikeutta saada so för inte heller rä tt att i en av melsen m edförer ej heller ret pim usvaltiossa toim itet- talsslutande stat erhålla av til i en kontraherende stat at tav assa v erotuksessa vähen drag vid beskattningen eller opnå fradrag ved beskatnin- nystä tai oikeutta saada sielia skattebefrielse för dividend gen eller fritagelse for be- vapautusta verosta toisessa eller annan utbetalning till skatning af udbytte eller and sopim usvaltiossa asuvalle bolag med hem vist i annan re udbetalinger til et selskab, yhtiölle suoritetun osingon avtalsslutande stat. der er hjem m ehprende i en tai muun m aksun perusteelanden kontraherende stat. la. Bestem m elsen i fprste af- Ensim m äisen alakappa- B estäm m elsen i första av snit hindrer ej heller en kon leen m ääräys ei m yöskään snittet hindrar inte heller en traherende stat i at beskatte estä sopim usvaltioita verot- avtalsslutande stat att be indkom st, der oppebasres af tam asta tuloa, jo n k a kiinteä skatta inkom st, som fast et fast driftssted, i overens- toim ipaikka saa, täm än val driftställe förvärvar, enligt stem m else med reglerne i don om an lainsäädännön reglerna i denna stats egen denne stats egen lovgivning, m ukaan, jo s kiinteä toim i lagstiftning, om det fasta såfrem t det faste driftssted paikka kuuluu toisessa sopi driftstället tillhör aktiebolag tilhprer et aktieselskab eller m usvaltiossa olevalle osa- eller därm ed jäm förligt bolag derm ed ligestillet selskab i en keyhtiölle tai siihen verrat- i annan avtalsslutande stat. anden kontraherende stat. tavalle yhtiölle. V erotuksen B eskattningen skall dock Beskatningen skal dog svare on kuitenkin vastattava vero- m otsvara den beskattning till den beskärning, som an- tusta, jo k a kohdistuu ensiksi som tilläm pas för aktiebolag vendes ö ver for aktieselska- m ainitussa sopim usvaltiossa eller därm ed jäm förligt bolag ber og derm ed ligestillede asuvan osakeyhtiön tai sii med hem vist i den fö rst selskaber, d er er hjemmehp- hen verrattavan yhtiön näm nda avtalsslutande sta rende i den fprstnaevnte ennen ja etu n voiton perus- ten på dess inkom st, beräk kontraherende stat, for så teella m yönnettävän vähen- nad utan avdrag för utdelad vidt angår deres indkom st, nyksen tekem istä laskettuun vinst. beregnet uden fradrag for ud- tuloon. loddet fortjeneste.
97aöildarriki til aö vetta aöila plikter en kontraherende stat en avtalsslutande stat att heim ilisföstum i ööru aöild- til å innrpm m e p ersoner b o medge person med hem vist i arriki nokkurn {jann persönu- satt i en annen k o ntraheren annan avtalsslutande stat så fråd rått, fvilnun eda laekkun de stat, slike personlige fra- dant personligt avdrag vid sk atta vegna hjuskaparstööu drag, fritagelser og nedsettel- beskattningen, sådan sk a tte eö a fjöl sky lduframf aerslu- ser ved beskatningen, som befrielse eller skattenedsättskyldu sem ]jaö veitir den på grunn av sivilstand el ning på grund av civilstånd aöila sem er heim ilisfastur \ ler fors0rgelsesbyrde inn- eller försörjningsplikt mot fa fyrrnefnda rfkinu. I åkvaeö- rpm m er p ersoner som er bo milj som m edges person med inu feist heldur ekki réttu r satt p å dens eget om råde. hem vist i den förstnäm nda til {jess f aöildarriki aö få frå- B estem m elsen m edf0rer hel staten. Bestäm m elsen m ed drått viö skattlagningu eöa ler ikke re tt til i en k ontrahe för inte heller rä tt a tt i en av aö vera undanjjeginn sk a tt rende stat å oppnå fradrag talsslutande stat erhålla av lagningu a f ågööahlut eöa ved beskatningen eller frita drag vid beskattningen eller an n a rd utborgun til félags gelse for beskatning av divi- skattebefrielse för utdelning heim ilisfasts f ööru aöildar- dende eller annen utbetaling eller annan utbetalning till rfki. til et selskap hjem m eh0rende bolag med hem vist i annan i en annen kontraherende avtalsslutande stat. stat.
Åkvaeöi 1. mgr. ham ia Bestem m elsen i förste ledd B estäm m elsen i första heldur ekki aöildarriki aö hindrer h eller ikke en kontra stycket hindrar inte heller en skattleggja samkvaemt eigin herende stat i å skattlegge avtalsslutande stat att be löggjöf tekjur sem föst inntekt som oppebaeres av et skatta inkom st, som fast atvinnustöö hefur ef fasta fast driftssted etter reglene i driftställe förvärvar, enligt atvinnustööin tilheyrir hluta- denne stats egen lovgivning, reglerna i denna stats egen félagi eö a hliöstaeöu félagi f når det faste driftssted tilh0- lagstiftning, om det fasta ööru aöildarriki. Skattlagn- rer et aksjeselskap eller d er driftstället tillhör aktiebolag ingin skal { jo sam svara gild- m ed likestillet selskap i en eller därm ed jäm förligt bolag andi skattlagningu å heimilis- annen kontraherende stat. i annan avtalsslutande stat. föst hlutafélög eö a hliöstaeö Beskatningen skal dog svare Beskattningen skall dock félög f fyrrnefnda aöildarrik- til den beskatning som an- m otsvara den beskattning inu af tekjum {jeirra, reikn- vendes for aksjeselskaper og som tilläm pas för aktiebolag uöum ån fråd råttar uthlutaös derm ed likestilte selskaper eller därm ed jäm förligt bolag hagnaöar. hjem m ehörende i den f0rst- med hem vist i den fö rst nevnte kontraherende stat, näm nda avtalsslutande sta for så vidt angår deres inn ten på dess inkom st, b erä k te k t, beregnet uten fradrag nad utan avdrag för utdelad for utdelt utbytte. vinst.
7 —SÖ 1987:24
983. Med m indre bestem - 3. M uussa kuin sellaisessa 3. U tom i de fall då b e m elsem e i artikel 9, stykke 1, tapauksessa, jo ss a 9 artiklan stäm m elserna i artikel 9 styc artikel 11, stykke 4, eller arti 1 kappaleen, 11 artiklan 4 ke 1, artikel 11 stycke 4 eller kel 12, stykke 4, finder an- kappaleen tai 12 artiklan 4 artikel 12 stycke 4 tilläm pas, vendelse, skal renter, royal- kappaleen m ääräyksiä sovel- är ränta, royalty och annan ties og andre betalinger, d er letaan, ovat korko, rojalti ja utbetalning från företag i en udredes af et foretagende i en muu m aksu, jo tk a sopi- avtalsslutande stat till person kontraherende stat til en p er m usvaltiossa oleva yritys med hem vist i annan avtals son, hjem m ehprende i en an suorittaa toisessa sopi- slutande stat avdragsgilla vid den kontraherende stat, kun m usvaltiossa asuvalle henki- bestäm m andet av den be ne fratraskkes ved opg0rel- lölle vähennyskelpoisia tä- skattningsbara inkom sten för sen a f et sådant foretagendes män yrityksen v erotettavaa sådant företag på sam m a vill skattepligtige indkom st un tuloa m äärättäessä samoin kor som betalning till person d er sam m e betingelser, som ehdoin kuin m aksu ensiksi med hem vist i den fö rst hvis betalingerne var sket til m ainitussa valtiossa asuvalle näm nda staten. P å sam m a en person, hjem m ehprende i henkilölle. Samoin on sopi- sätt är skuld som företag i en den fprstnaevnte stat. P å m usvaltiossa olevan yrityk avtalsslutande stat har till samme måde skal gjeld, som sen velka toisessa sopi- person med hem vist i annan et foretagende i en ko n trah e m usvaltiossa asuvalle henki avtalsslutande stat avdrags rende stat har til en person, lölle vähennyskelpoinen tä- gill vid bestäm m andet av så hjem m ehprende i en anden män yrityksen verotettavaa dant företags beskattnings kontraherende stat, kunne varallisuutta m äärättäessä bara förm ögenhet på samma fratraekkes ved opgörelsen af sam oin ehdoin kuin velka en villkor som skuld till person et sådant foretagendes sk a t siksi m ainitussa valtiossa med hem vist i den först tepligtige form ue under sam asuvalle henkilölle. näm nda staten. me betingelser, som hvis gaelden v ar blevet stiftet över for en person, hjem m ehörende i den fprstnasvnte stat. 4. F oretagender i en kon 4. Sopim usvaltiossa oleva 4. F öretag i en avtalsslu traherende stat, hvis form ue yritys, jo n k a pääom an toi tande stat, vars kapital helt helt eller delvis ejes eller sessa sopim usvaltiossa tai eller delvis ägs eller kontrol kontrolleres, direkte eller in- useissa toisissa sopim usval- leras, direkt eller indirekt, av direkte, a f en eller flere p er tioissa asuva henkilö tai siel en eller flera personer med soner, der er hjem m ehpren- ia asuvat henkilöt välittö- hem vist i en eller flera av de de i en eller flere af de andre m ästi tai välillisesti jo k o ko- andra avtalsslutande sta te r kontraherende sta te r, skal konaan tai osaksi om istavat na, skall inte i den fö rst ikke i den fprstnaevnte stat tai jö s ta he tällä tavoin mää- näm nda staten bli förem ål för kunne underkastes nogen be räävät, ei ensiksi m ainitussa beskattning eller därm ed skärning eller derm ed for valtiossa s a a jo u tu a sellaisen sam m anhängande krav som bundne krav, som er anderle- verotuksen tai siihen liit- är av annat slag eller m er be des eller mere byrdefuld end tyvän velvoituksen kohteek- tyngande än den beskattning den beskatning og derm ed si, jo k a on muunlainen tai och därm ed sam m anhängan forbundne krav, som andre raskaam pi kuin verotus tai de krav som annat liknande tillsvarende foretagender i siihen liittyvä velvoitus, jo n företag i den förstnäm nda den fprstnaevnte stat e r eller ka kohteeksi ensiksi maini staten är eller kan bli under m åtte blive undergivet. tu ssa valtiossa oleva muu sa- kastat. m anluonteinen yritys joutuu tai sa atta a jo u tu a . 5. B estem m elserne i den 5. Täm än artiklan mää- 5. B estäm m elserna i den ne artikel anses ikke at med- räysten ei k atsota velvoit- na artikel anses inte m edföra
993. Eigi åkvaeöi 1. tl. 9. gr., 3. Med mindre bestem - 3. U tom i de fall d å be 4. tl. 11. gr. eö a 4 tl. 12. gr. melsene i artikkel 9 punkt 1, stäm m elserna i artikel 9 ekki viö skulu vextir, jjöknun artikkel 11 punkt 4 eller ar punkt 1, artikel 11 punkt 4 og aö ra r greiöslur frå tikkel 12 punkt 4 kom m er til eller artikel 12 punkt 4 tilläm fyrirtaeki f aöildarriki til aöila anvendelse, skal renter, pas, är ränta, royalty och an heim ilisfasts £ ööru aöildar royalties og andre utbeta- nan utbetalning från företag i riki vera frådråttarbaerar viö linger fra et foretagende i en en avtalsslutande stat till p er åkvöröun skattskyldra tekna kontraherende stat til m otta son med hem vist i annan av sliks fyrirtaekis eftir sömu ger i en annen kontraherende talsslutande stat avdragsgilla reglum og greiöslur til aöila stat, kunne fratrekkes ved vid bestäm m andet av den be heim ilisfasts £ fyrrnefnda beregningen av den skattbare skattningsbara inkom sten för riki nu. Å sam a hatt er skuld inntekt for slikt foretagende sådant företag på sam m a vill fyrirtaekis i aöildarriki viö på samme vilkår som tilsva- kor som betalning till person aöila heim ilisfastan £ ööru rende utbetalinger til perso med hem vist i den fö rst aöildarriki frådråttarbaer viö ner hjem m ehprende i den näm nda staten. På sam m a åkvöröun skattskyldrar f0rstnevnte stat. På samme sätt är skuld som företag i en eignar fyrirtaekisins eftir m åte skal gjeld som et foreta avtalsslutande stat har till sömu reglum og skuld viö gende i en kontraherende person med hem vist i annan aöila heim ilisfastan £ fy rr stat har til en person bosatt avtalsslutande stat avdrags nefnda rfkinu. (hjem m ehprende) i en annen gill vid bestäm m andet av så kontraherende stat, ved be dant företags beskattnings regningen av foretagendets bara förm ögenhet på samma skattepliktige form ue vaere villkor som skuld till person fradragsberettiget på samme med hem vist i den fö rst vilkår som gjeld til personer näm nda staten. som er bosatt (hjem m ehprende) i den fprstnevnte stat.
4. P ott Ijårmagn fyrirtaekis 4. F oretagender i en kont 4. F öretag i en avtalsslu £ aöildarriki sé aö öllu eöa raherende stat, hvis form ue, tande stat, vars kapital helt nokkru leyti, beint eöa helt eller delvis, eies eller eller delvis ägs eller kontrol öbeint, £ eigu eöa stjörnaö af kontrolleres direkte eller in- leras, direkt eller indirekt, av einum eö a fleiri aöilum heim- direkte av en eller flere p er en eller flera p ersoner med ilisföstum £ einu eöa fleiri soner som er hjem m ehpren- hem vist i en eller flera av de öörum aöildarrikjum , skal de i en eller flere av de andre andra avtalsslutande sta te r jtaö ekki saeta annarri eöa kontraherende stater, skal na, skall inte i den fö rst {tyngri skattlagningu eöa ikke i den fprstnevnte stat näm nda staten bli förem ål för kröfum £ [ovf sam bandi £ fy rr kunne underkastes noén be beskattning eller därm ed nefnda aöildarrfkinu en skärning eller derm ed for sam m anhängande krav som annaö svipaö fyrirtaeki saetir bundne skattekrav, som er är av annat slag eller mer eö a gaeti saett £ J jvi riki. annerledes eller m er tyngen- tyngande än den beskattning de enn den beskatning eller och därm ed sam m anhängan derm ed forbundne krav som de krav som annat liknande andre tilsvarende foretagen företag i den förstnäm nda der i den fprstnevnte stat er staten är eller kan bli u n d er eller m åtte bli undergitt. kastat.
5. Åkvaeöi Jtessarar 5. B estem m elsene i denne 5. B estäm m elserna i den greinar skal ekki skyra Jjann- artikkel skal ikke tolkes slik na artikel anses inte m edföra
100f0re förpligtelse for N orge til tavan N orjaa m yöntäm ään förpliktelse för N orge att at indr0m m e statsborgere i toisen sopim usvaltion kansa- medge m edborgare i annan en anden kontraherende stat, laiselle, jo k a ei ole syntynyt avtalsslutande stat, som inte som ikke er f0dt i N orge af N orjassa noijalaisista van- är född i N orge av norska norske foraddre, de sserlige hem m ista, niitä erityisiä ve- föräldrar, de särskilda skat skattefordele som i henhold ronhuojennuksia, jo tk a 18 teförm åner som enligt 22 § til § 22 i skatteloven af 18. päivänä elokuuta 1911 anne- skattelagen den 18 augusti august 1911 indr0m m es n or tun verolain 22 §:n mukaan 1911 m edges norsk m edbor ske statsborgere og perso m yönnetään N orjan kansa- gare och person född i N orge ner, f0dt i N orge af norske laiselle ja henkilölle, jo k a on av norska föräldrar (person foraddre (personer med syntynyt N orjassa norjalai- med norsk ” in n fpdsrett” ). norsk ” infpdsrett” ). isista vanhem m ista (henkilö, jolia on N orjan ” inf0dsre tt” ). 6. U anset bestem m elser- 6. Täm än sopim uksen 2 6. U tan hinder av bestäm ne i artikel 2 skal bestem m el- artiklan estäm ättä sovelle- m elserna i artikel 2 tilläm pas serne i denne artikel findé taan täm än artiklan m ääräyk- bestäm m elserna i förevaran anvendelse på sk atter af siä kaikenlaatuisiin veroihin. de artikel på skatter av varje enhver art og betegnelse. slag och beskaffenhet.
Artikel 28 28 artikla Artikel 28 F rem gangsm åden ved ind- Keskinäinen sopim usm enet- Förfarandet vid öm sesidig gåelse a f gensidige aftaler tely överenskom m else 1. Såfrem t en person 1. Jos henkilö katsoo, että 1. Om en person anser att m ener, at der i en eller flere sopim usvaltion tai useiden i en eller flera av de avtals af de kontraherende sta te r er sopim usvaltioiden toim enpi- slutande staterna vidtagits truffet foranstaltninger, som teet ovat jo h ta n ee t tai joh- åtgärder som för honom for harn m edf0rer elier vil tavat hänen osaltaan vero- m edför eller kom m er att m edf0re en beskatning, som tukseen, jo k a on täm än sopi m edföra beskattning som ikke er i overensstem m else m uksen m ääräysten vas- strider mot bestäm m elserna i med bestem m elserne i denne tainen, hän voi saattaa asian- d etta avtal, kan han, utan att overenskom st, kan han, sa sen sopim usvaltion toimi- detta p åverkar hans rätt att uden at d et påvirker hans ret valtaisen viranom aisen käsi- använda sig av de rättsm edel til at anvende de retsm idler, teltäväksi, jo ss a hän asuu tai, som finns i dessa staters in som stå r til hans rådighet jo s kysym yksessä on 27 ar terna rättsordning, framlägga if0lge disse staters interne tiklan 1 kappaleen sovelta- saken för den behöriga m yn lovgivning, indbringe sin sag minen, jo n k a kansalainen digheten i den avtalsslutande for den kom petente m yndig hän on, ilman että täm ä vai- stat där han har hem vist el hed i den kontraherende stat, kuttaa hänen oikeuteensa ler, om fråga är om tilläm p hvori han er hjem m ehprende käyttää näiden valtioiden si- ningen av artikel 27 stycke 1, eller, såfrem t tilfaddet er om- säisessä oikeusjäijestyksessä i den avtalsslutande stat där fattet a f artikel 27, stykke 1, i olevia oikeussuojakeinoja. han är m edborgare. den kontraherende stat, i hvilken han er statsborger. 2. Den kom petente m yn 2. Jos toim ivaltainen vi- 2. Om den behöriga m yn dighet skal, hvis indsigelsen ranom ainen havaitsee huo- digheten finner invändningen synes at vaere begrundet, og m autuksen perustelluksi, grundad men inte själv kan få hvis den ikke selv kan nå til m utta ei itse voi saada aikaan till stånd en tillfredsställande en rimelig l0sning, s0ge at tyydyttävää ratkaisua, viran lösning, skall myndigheten l0se sagen ved gensidig aftale om aisen on pyrittävä toisen söka lösa frågan genom öm-
101ig aö N oregi beri skylda til at de forplikter N orge til å förpliktelse för N orge att aö veita rikisborgara annars innrpm m e statsborgere av en medge m edborgare i annan aöildarrfkis, sem ekki er annen kontraherende stat, avtalsslutande stat, som inte faeddur f Noregi af norsku som ikke er fpdt i N orge av är född i N orge av norska foreldri, pa:r sérstöku skatta- norske foreldre, de saerskilte föräldrar, de särskilda sk at fvilnanir sam kva:m t 22. gr. skattelettelser som i henhold teförm åner som enligt 22 § norsku skattalaganna frå 18. til paragraf 22 i den norske skattelagen den 18 augusti ågust 1911, sem veittar eru skattelov av 18. august 1911 1911 medges norsk m edbor norskum rikisborgara og tilstås norske statsborgere og gare och person född i N orge adila, faeddum i N oregi af p ersoner som er fpdt i Norge av norska föräldrar (person norsku foreldri (menn med av norske foreldre (personer med norsk ” in n fpdsrett” ). norskan ” faedingarrétt” ). med norsk innfpdsrett).
6. P ratt fyrir åkvtedi 2. gr. 6. B estem m elsene i denne 6. U tan hinder av b estäm gilda åkvaeöi p essarar greinar artikel skal, uansett bestem m elserna i artikel 2 tilläm pas um hvers konar skatta, m elsene i artikkel 2, få an- bestäm m elserna i fö revaran hverju nafni sem (teir nefn- vendelse på sk atter av de artikel på sk a tte r av vatje ast. enhver art og betegnelse. slag och beskaffenhet.
28. gr. A rtikkel 28 Artikel 28 F ram kvtem d gagnkvcems F rem gangsm åte ved inn- Förfarandet vid öm sesidig sam kom ulags gåelse av gjensidige avtaler överenskom m else l.P e g ar aöili telur aö eitt I. N år en person m ener at 1. Om en person an ser att eöa fleiri aöildarrikjanna geri tiltak som er truffet i en eller i en eller flera av de av tals råöstafanir sem leiöi til eöa flere kontraherende stater i slutande sta te rn a vidtagits muni leiöa til skattlagningar forhold til harn m edfprer, el åtgärder som för honom aö pvf er hann varöar sem ler vil m edfpre en beskatning medför eller kom m er att ekki er ( samraemi viö åkvaeöi som avviker fra bestem m el m edföra beskattning som samings pessa, getur hann, sene i denne overenskom st, strider m ot bestäm m elserna i ån pess aö paö raski rétti kan han legge sin sak frem d etta avtal, kan han, utan att hans til aö faera sér ( nyt rétt- for den kom petente m yndig d etta påverkar hans rätt att arvernd sem löggjöf pessara het i den kontraherende stat använda sig av de rättsm edel rikja kveöur å um , lagt måliö hvor han er bo satt, eller hvis som finns i dessa staters in fyrir baert stjörnvald ( pvf saken faller inn under artik tern a rättsording, framlägga aöildarrfki par sem hann er kel 27 punkt 1, i den kon tra saken för den behöriga m yn heim ilisfastur eöa, svo fram- herende stat hvor han er digheten i den avtalsslutande arlega sem måliö fellur innan statsborger. D ette kan gjpres stat där han har hem vist el åkvaeöa 1. tl. 27. gr., ( pvf uten at det påvirker hans rett ler, om fråga är om tilläm p aöildarrfki par sem hann er til å anvende de rettsm idler ningen av artikel 27 punkt 1, i rfkisborgari. som finnes i de k o ntraheren den avtalsslutande stat där de staters interne lovgivning. han är m edborgare.
2. E f ba;rt stjörnvald telur 2. H vis den kom petente 2. Om den behöriga m yn aö mötmaelin séu å rökum m yndighet finnér at innven- digheten finnér invändningen reist en getur pö ekki sjålft dingen synes begrunnet, men grundad men inte själv kan få leyst måliö å viöunandi hått ikke selv e r i stand til å finne till stånd en tillfredsställande skal paö leitast viö aö leysa en tilfredsstillende lpsning, lösning, skall m yndigheten måliö meö gagnkvaemu sam- skal den spke å få saken av söka lösa frågan genom öm
102med den kom petente m yn sopim usvaltion toimivaltai- sesidig överenskom m else dighed i sådan anden kontra- sen viranom aisen kanssa, med behörig m yndighet i an herende stat, som berpres af jo ta asia koskee, keskinäisin nan avtalsslutande stat, som spprgsm ålet, med henblik på sopim uksin ratkaisem aan berörs av frågan, i syfte att at undgå en beskärning, der asia siinä tarkoituksessa, että undvika beskattning som ikke er i overensstem m else vältetään verotus, jo k a on strider mot avtalet. Om den med overenskom sten. Hvis sopim uksen vastainen. Jollei stat hos vars behöriga m yn den stat, overfor hvis kom asia koske sitä valtiota, jo n dighet personen i fråga har petente m yndighed den på- ka toim ivaltaisen viranom ai fram lagt saken inte själv be gaeldende person har förelagt sen käsiteltäväksi asianom ai- rörs av frågan, skall denna sagen, ikke selv berpres af nen henkilö on saattanut asi- behöriga m yndighet ö v er spprgsm ålet, skal denne an, täm an toim ivaltaisen vi läm na saken till behörig kom petente myndighed ranom aisen on siirrettävä m yndighet i någon av de sta overlade sagen til den kom asia sellaisen valdon toimi- te r som berörs av frågan. petente myndighed i en af de valtaiselle viranom aiselle, stater, som berpres af jo ta asia koskee. spprgsm ålet. 3. Såfrem t vanskeligheder 3. Jos sopim usvaltioiden 3. Om svårigheter eller eller tvivlsspprgsm ål opstår välillä syntyy vaikeuksia tai tvivelsm ål uppkom m er mel mellem kontraherende sta te r epätietoisuutta sopim uksen lan avtalsslutande stater be vedrprende fortolkningen el tulkinnassa tai soveltam ises- träffande tolkningen eller tilller anvendelsen a f o verens sa, näiden valtioiden läm pningen av avtalet, skall kom sten, skal de kom petente toim ivaltaisten viranom ais- de behöriga m yndigheterna i m yndigheder i disse stater ten on neuvoteltava keske- dessa stater överlägga för att forhandle for at spge at lpse nään kysym yksen ratkaise- söka lösa frågan genom sär spprgsm ålet ved sterlig afta- miseksi erityisin sopim uksin. skild överenskom m else. De le. De kom petente m yndig Sopim usvaltioiden toimi- behöriga m yndigheterna i av heder i de kontraherende sta valtaiset viranom aiset voivat talsslutande sta te r kan även te r kan tillige forhandle for at m yös neuvotella keskenään överlägga för att undanröja undgå dobbeltbeskatning i kaksinkertaisen verotuksen dubbelbeskattning i sådana sådanne tilfadde, som ikke poistam iseksi sellaisissa ta- fall som inte om fattas av av om fattes af overenskom sten pauksissa, jo ita sopim us ei talet eller för att genom sär eller for, ved saerlig aftale, at käsitä, tai sellaisten kysy- skild överenskom m else lösa lpse spprgsm ål, som , — uden m ysten ratkaisem iseksi frågor som , utan att vara reg at v a re regulerede a f o v er erityisin sopim uksin, jo tk a , lerade i avtalet, på grund av enskom sten - på grund af olem atta säänneltyjä sopi- olikhet i vederbörande sta uligheder i de pågaddende m uksessa, voivat veron ters principer för skattens staters principper for skat laskem isessa asianom aisissa beräkning eller av andra skäl tens beregning eller af andre valtioissa noudatettujen pe- kan uppkom m a i fråga om de grunde, kan o p stå for så vidt riaatteiden erilaisuuden joh- sk atter som avses i artikel 2. angår de skatter, som om- dosta tai m uista syistä ilhandles i artikel 2. m aantua 2 artiklassa tarkoitettujen verojen osalta. Inden afgprelse t ra: ffes i Ennen kuin tehdään pää- Innan beslut fattas i fråga spprgsm ål, som om handles i tös kysym yksessä, jo ta en- som avses i första avsnittet, fprste afsnit, skal resultatet sim m äisessä alakappaleessa skall resultatet av överlägg af de der om handlede for- tarkoitetaan, on siinä tarkoi- ningar som där avses snarast handlinger snarest m eddeles tettujen neuvottelujen tulok delges behöriga m yndigheter til de kom petente m yndighe set mahdollisimman pian an- i övriga avtalsslutande sta der i de pvrige k ontraheren n ettava tiedoksi m uiden so ter. F inner behörig m yndig de stater. Såfrem t den kom- pim usvaltioiden toimival- het i en avtalsslutande stat
103komulagi viö baert stjörnvald gjort ved gjensidig avtale sesidig överenskom m else i ööru aöildarriki sem måliö med den kom petente m yn med behörig m yndighet i an varöar, i {>vf skyni ad kom ist dighet i vedkom m ende annen nan avtalsslutande stat, som verdi hjå skattlagningu sem kontraherende stat, som be- berörs av frågan, i syfte att ekki er i samraemi vid samn- rpres av spörsm ålet, med undvika beskattning som inginn. H afi mötmaeli verid sikte på å unngå beskatning strider mot avtalet. Om den borin fram vid baert som ikke er overensstem - stat hos vars behöriga m yn stjörnvald i riki sem ekki er m ende med overenskom - dighet personen i fråga har sjålft målsadili skal bad baera sten. Hvis den stat hvis kom framlagt saken inte själv be stjörnvald fram senda målid petente m yndighet vedkom rörs av frågan, skall denna til baers stjörnvalds i ein- m ende person har lagt saken behöriga m yndighet över hverju b eirra rikja sem målid frem for ikke selv berpres av läm na saken till behörig vårdar. spörsm ålet, skal denne kom m yndighet i någon av de sta petente mj dighet overlate te r som berörs av frågan. saken til den kom petente m yndighet i en av de stater som berpres av spörsm ålet. 3. I b v| tilviki ad upp risi 3. D ersom vanskeligheter 3. Om svårigheter eller erfidleikar eda vandam ål eller tvil oppstår mellom tvivelsm ål uppkom m er mel milli adildarrikja vardandi kontraherende sta te r vedrd- lan avtalsslutande stater be tulkun eda beitingu åkvaeda rende fortolkningen eller an- träffande tolkningen eller tillsam ningsins skulu baer vendelsen av overenskom - läm pningen av avtalet, skall stjörnvöld i t>eim rikjum sten, skal de kom petente de behöriga m yndigheterna i rådgast sin i milli til bess ad m yndigheter i disse stater dessa stater överlägga för att reyna ad leysa målid med forhandle for å s0ke spörs söka lösa frågan genom sär sérstöku sam kom ulagi. Baer m ålet 10st ved sä rsk ilt av ta skild överenskom m else. De stjörnvöld i aöildarrikjunum le. De kom petente m yndig behöriga m yndigheterna i av geta einnig rådgast sin i milli h eter i de kontraherende sta talsslutande sta te r kan även til ad kom ast hjå tvisköttun i te r kan også forhandle for å överlägga för att undanröja tilvikum sem sam ningurinn unngå dobbeltbeskatning i dubbelbeskattning i sådana naer ekki til eda til ad leysa tilfelle som ikke om fattes av fall som inte om fattas av av med sérstöku samkomulagi overenskom sten, eller for talet eller för a tt genom sär atridi sem ekki eru fastar reg- ved saerskilt avtale å löse skild överenskom m else lösa lur um i sam ningnum en geta spörsm ål som uten å vaere re- frågor som , utan att vara reg kom id upp i sam bandi vid gulert i overenskom sten, kan lerade i avtalet, på grund av skatta samkvaemt 2. gr. veg o p p stå på grunn av ulikhet i olikhet i vederbörande sta na m ism unandi grundvallar- vedkom m ende staters prin- ters principer för skattens reglna hlutadeigandi rikja vid sipper for skattens bereg- beräkning eller av andra skäl utreikning sk atta eda af ning, eller av andre grunner kan uppkom m a i fråga om de ödrum åstaedum. for så vidt angår de skatter sk atter som avses i artikel 2. som er om handlet i artikkel 2 .
Ä öur en åkvöröun er tekin Innen avgjprelse treffes i Innan beslut fattas i fråga i måli sem fellur undir 1. mgr. spörsm ål som om handlet i som avses i första stycket, skal tilkynna baerum föregående ledd, skal resul skall resultatet av överlägg stjörnvöldum i ödrum aöild- ta tet av forhandlingene som ningar som d är avses snarast arnkjum sem fyrst niöurstöö- der om handlet snarest med- delges behöriga m yndigheter ur m ålsum leitana sem bar deles til de kom petente m yn i övriga avtalsslutande sta um raeöir. Telji baert digheter i de övrige k ontra ter. F inner behörig m yndig stjörnvald t aöildarriki aö herende stater. F inner den het i en avtalsslutande stat
104petente myndighed i en kont- taisille viranom aisille. Jos att överläggningar bö r äga raherende stat finder, at for- sopim usvaltion toim ivaltai- rum mellan de behöriga m yn handlinger b 0r findé sted nen viranom ainen katsoo, digheterna i samtliga avtals mellem de kom petente m yn etta kaikkien sopim usvaltioi- slutande stater, skall på be digheder i samtlige kontrahe- den toim ivaltaisten virano- gäran av den behöriga m yn rende stater, skal på begse- m aisten on neuvoteltava kes- digheten i den förstnäm nda ring af den kom petente m yn kenään, on ensiksi mainitun avtalsslutande staten sådana dighed i den f0rstna:vnte sopim usvaltion toim ivaltai- överläggningar äga rum utan kontraherende stat sådanne sen viranom aisen pyynnöstä dröjsm ål. forhandlinger findé sted sna tällaiset neuvottelut käytävä rast muligt. viivytyksettä.
Artikel 29 29 artikla Artikel 29 Personer ansat ved diplom a D iplom aattiset edustajat ja Diplom atiska företrädare tiske og konsuloere re p re se n konsulivirkam iehet och konsulära tjänstem än tationer B estem m elsem a i denne Täm ä sopim us ei vaikuta B estäm m elserna i d etta overenskom st b er0 rer ikke niihin verotuksellisiin erioi- avtal berör inte de privilegier de skattemasssige begunsti- keuksiin, jo tk a kansainväli- vid beskattningen som enligt gelser, som ansatte ved dip sen oikeuden yleisten sään- folkrättens allm änna regler lom atiske eller konsulaere töjen tai erityisten sopi- eller bestäm m elser i särskil re p re se n ta tio n e r m åtte nyde m ustenm ääräysten mukaan da överenskom m elser till i kraft a f folkerettens almin- m yönnetään diplom aattisille kom m er diplom atiska före delige regler eller sasrlige af- edustajille tai konsulivirka- trädare eller konsulära tjäns taler. miehille. tem än.
A rtikel 30 30 artikla Artikel 30 Territorial udvidelse Alueellinen laajentam inen Territoriell utvidgning D enne overenskom st kan 1. Täm ä sopim us voidaan 1. D etta avtal kan anting enten i sin helhed eller med ulottaa, jo k o sellaisenaan tai en i sin helhet eller med er de npdvendige aendringer tarpeellisin m uutoksin, käsit- forderliga ändringar utvidgas udvides til at om fatte de om täm ään ne alueet, jo tk a on 3 till att om fatta de om råden råder, som i henhold til be- artiklan 1 kappaleen a) koh- som undantagits från avtalets stem m elserne i artikel 3, dan m ääräysten m ukaan jä- tilläm pningsom råde enligt stykke 1 a) er undtaget fra tetty sopim uksen soveltam is- bestäm m elserna i artikel 3 overenskom stens anvendel- alan ulkopuolelle, edellyt- stycke 1 a), u nder fö ru tsätt sesom råde, under forudsast- täen, että siellä kannetaan ning a tt d är påförs sk atter av ning af, at d er pålaegges skat sam anlaisia tai pääasiallisesti sam m a eller i huvudsak likar te r a f vaesentlig samme art sam anluonteisia veroja kuin tat slag som de som avses i som de skatter, overens- ne, jo ita sopim uksessa tar- avtalet. Sådan utvidgning kom sten finder anvendelse koitetaan. Tällainen laajenta gäller från den dag och med på. E nhver sådan udvidelse minen on voim assa siitä päi- de ändringar och villkor, häri skal havé virkning fra det västä lukien sekä sellaisin inbegripet bestäm m elser om tidspunkt og vaere undergivet m uutoksin ja ehdoin, niihin upphörande, som kan sär sådanne aendringer og betin luettuina lakkaam ista koske- skilt överenskom m as mellan gelser, herunder betingelser vat m ääräykset, kuin sopi- de avtalsslutande staterna vedrprende opsigelse, som m usvaltioiden välillä diplo- genom diplom atisk noteväxm åtte blive fastsat m ellem de m aattiteitse tapahtuvalla ling. kontraherende stater i noter, noottienvaihdolla erikséen
105sam ningaum leitanir skuli kom petente m yndighet i en att överläggningar bör äga fara fram milli baerra k ontraherende stat at for- rum mellan de behöriga m yn stjörnvalda f öllum aöildar- handlinger b0 r finne sted digheterna i sam tliga avtals rikjunum skulu slikar umleit- mellom de kom petente m yn slutande sta te r, skall p å be anir fara fram ån tafar aö digheter i samtlige kontrahe gäran av den behöriga m yn beiöni baers stjörnvalds \ J>vf rende sta te r, skal på begjae- digheten i den förstnäm nda aöildarrfki. ring fra den kom petente avtalsslutande staten sådana m yndighet i den förstnevnte överläggningar äga rum utan k ontraherende stat slike for- dröjsmål. handlinger finne sted snarest mulig.
29. gr. A rtikkel 29 Artikel 29 Sendierindrekar og rcedis- D iplom atiske og ko n su lxre D iplom atiska företrädare erindrekar tjenestem enn och konsulära tjänstem än
Åkvseöi sam nings Jtessa Bestem m elsene i denne B estäm m elserna i d etta skulu ekki hafa åh rif å skatta- overenskom st skal ikke be- avtal berör inte de privilegier (vilnanir sem sendierindrekar rpre de skattem essige privi vid beskattningen som enligt eöa raeöiserindrekar njöta legier som tilkom m er diplo folkrättens allm änna regler samkvaemt alm ennum jtjöö- m atiske og konsula:re tjene eller bestäm m elser i särskil réttarreglum eöa åkvaeöum stem enn i henhold til folke- da överenskom m elser till sérstak ra sam ninga. retten s alminnelige regler el kom m er diplom atiska före ler bestem m elser i sasrlige trädare eller konsulära tjän s avtaler. tem än.
30. gr. A rtikkel 30 A rtikel 30 Landfrtedileg rymkun Territorial utvidelse Territoriell utvidgning 1. R ym ka m å gildissviö 1. D enne overenskom st 1. D etta avtal kan anting sam nings {tessa, annaöhvort kan utvides, enten i sin hel en i sin helhet eller med er t heild eö a meö nauösynleg- het eller med nödvendige forderliga ändringar utvidgas um breytingum , jaannig aö endringer, til å om fatte de till att om fatta de om råden hann nåi til svaeöa sem und- o m råder som ette r b estem som undantagits från avtalets anjsegin eru gildissviöi samn- m elsene i artikkel 3 punkt 1 tilläm pningsom råde enligt ingsins samkvaemt åkvaeö a) er u n ntatt fra overens- bestäm m elserna i artikel 3 um stafliöar a) f 1. tl. 3. gr. å kom stens anvendelsesom rå- punkt 1 a), u nder fö ru tsätt {jeim grundvelli aö f>ar séu de, under forutsetning av at ning att där påförs sk atter av lagöir å sk attar sem eru sams det der utskrives sk atter av sam m a eller i huvudsak likar konar eöa \ m eginatriöum samme eller vesentlig lignen- tat slag som de som avses i svipaöir jaeim sköttum sem de k arak ter som overens- avtalet. Sådan utvidgning sam ningurinn tekur til. Allar kom sten gjelder. E nhver slik gäller från den dag och med slikar rym kanir skulu gilda utvidelse skal ha virkning fra de ändringar och villkor, häri frå Jaeim degi og meö jaeim det tidspunkt og vaere gjen- inbegripet bestäm m elser om breytingum og skilyröum , aö stand for slike endringer og upphörande, som kan sär m eötöldum uppsagnar- vilkår, henander bestem m el skilt överenskom m as mellan åkvaeöum, sem sérstaklega ser om opphpr, som m åtte bli de avtalsslutande staterna yröi sam iö um milli saerskilt avtalt mellom de genom diplom atisk noteväxaöildarrikjanna meö erinda- kontraherende stater ved no ling. skiptum eftir diplöm atiskum te r som blir å utveksle på
106der skal udveksles ad diplo sovitaan. m atisk vej. 2. Såfrem t overenskom - 2. Jos sopim us 32 artiklan 2. Om avtalet enligt arti sten i henhold til artikel 32 m ukaan lakkaa olem asta voi- kel 32 upphör att gälla skall, ophprer at vaere gaeldende, m assa, lakkaa sopim us ole såvida inte annat överensskal, såfrem t anden aftale m asta voim assa m yös jokai- kommits mellan de avtalsslu ikke traeffes mellem de kon- sen alueen osalta, jo ta sopi tande staterna, avtalet upp traherende stater, overens- mus täm än artiklan perus- höra att gälla även beträffan kom sten ophpre at v a r e gael teella on ulotettu koske- de vaije om råde vartill av ta dende også for ethvert om rå m aan, jollei sopim usvaltioi- let utvidgats enligt denna ar de, hvortil overenskom sten den välillä toisin ole sovittu. tikel. er udvidet i henhold til denne artikel.
Artikel 31 31 artikla Artikel 31 Ikrafttrteden Voim aantulo Ikraftträdande 1. D enne overenskom st 1. T äm ä sopim us tulee 1. D etta avtal träd er i traeder i kraft den tredivte voimaan kolm antenakym m e- kraft trettionde dagen efter dag efter den dag, da sam tli nentenä päivänä siitä päiväs- den då sam tliga avtalsslutan ge kontraherende sta te r har tä, jo n a kaikki sopim usval- de stater har m eddelat det m eddelt det finske udenrigs- tiot ovat ilm oittaneet Suo- finska utrikesm inisteriet, att m inisterium , at overens men ulkoasiainm inisteriölle avtalet har godkänts. Det kom sten er godkendt. Det sopim uksen hyväksym ises- finska utrikesm inisteriet un finske udenrigsm inisterium tä. Suom en ulkoasiainminis- derrättar de övriga avtalsslu un d erretter de pvrige k o n tra teriö ilm oittaa muille sopi- tande staterna om m ottagan herende stater om modtagel- musvaltioille näiden ilmoi- det av dessa m eddelanden sen af disse m eddelelser og tusten vastaanottam isesta ja och om tidpunkten för av ta om tidspunktet for overens- sopim uksen voim aantu- lets ikraftträdande. kom stens ikrafttraeden. loajankohdasta. 2. E fter overenskom stens 2. Sopim uksen tultua voi 2. Sedan avtalet trä tt i ikrafttraedelse finder dens be- maan sen m ääräyksiä sovel- kraft, tilläm pas dess bestäm stem m elser anvendelse letaan m elser a) for så vidt angår skat a) lähteellä pidätettävien a) i fråga om sk atter som ter, som indeholdes ved kil- verojen osalta, tuloon, jo k a innehålls vid källan, på in den, på indkom st, som oppe- saadaan sitä vuotta, jo n a so kom sten som förvärvas den 1 baeres den I. ja n u a r i det ka pim us tulee voim aan, lähinnä januari det kalenderår som lenderår, som fplger naermest seuraavan kalenterivuoden följer närm ast efter det då efter det år, hvori o verens tam m ikuun 1 päivänä tai sen avtalet träd er i kraft eller se kom sten traeder i kraft, eller jälkeen; nare; senere; b) for så vidt angår 0vrige b) muiden tulosta suoritet- b) i fråga om övriga skat indkom stskatter på skatter, tavien verojen osalta, veroi- ter på inkom st, p å skatter som fastsaettes for skatteår hin, jo tk a m äärätään sitä som bestäm s för skatteår (regnskabsår), som begynder v uotta, jo n a sopim us tulee som börjar den 1 januari det den 1. ja n u a r i det kalender voim aan, lähinnä seuraavan kalenderår som följer när år, som fplger naermest efter kalenterivuoden tam m ikuun m ast efter det då avtalet trä det år, hvori overenskom 1 päivänä tai sen jälkeen al- der i kraft eller senare; sten traeder i kraft, eller sene kavilta verovuosilta; re;
107leiöum. diplom atisk vei.
2. Veröi sam ningurinn 2. I tilfelle av at overens- 2. Om avtalet enligt arti felldur ur gildi samkvasmt 32. kom sten opphprer å gjelde i kel 32 upphör att gälla skall, gr. skal hann einnig falla ur henhold til artikkel 32, skal såvida inte annat överensgildi varöandi hvert |iaö den hvis ikke noe annet blir kom m its m ellan de avtalsslu svaeöi sem hann hefur veriö avtalt mellom de kontrahe- tande statern a, avtalet upp låtinn nå til vegna rym kunar rende stater, også opphpre å höra att gälla även beträffan sam kva:m t Jtessari grein ha virkning for om råder som de vaije om råde vartill a v ta nem a aöildarriki hafi komiö den er blitt utvidet til å om- let utvidgats enligt denna ar sér sam an um annaö. fatte etter bestem m elsene i tikel. denne artikkel.
31. gr. Artikkel 31 Artikel 31 Gildistaka Ikrafttredelse Ikraftträdande 1. S am ningur bessi öölast 1. D enne overenskom st 1. D etta avtal träd er i gildi å britugasta degi eftir tre r i kraft den trettiende dag kraft trettionde dagen efter bann dag er öll aöildarrikin etter den dag da samtlige den då samtliga avtalsslutan hafa tilkynnt finnska utan- k ontraherende stater har de stater har m eddelat det rfkisråöuneytinu aö sam n m eddelt det finske utenriks- finska utrikesm inisteriet, att ingurinn hafi veriö staöfest- m inisteriet, at overenskom - avtalet har godkänts. Det ur. Finnska utanrfkis- sten er godkjent. Det finske finska utrikesm inisteriet råöuneytiö tilkynnir öörum utenriksm inisteriet underret- un d errättar de övriga avtals aöildarrfkjum um m öttöku te r de pvrige kontraherende slutande staterna om m otta bessara tilkyninga og um stater om m ottagelsen av dis gandet av dessa m eddelan bann dag sem sam ningurinn se m eddelelser og om tids- den och om tidpunkten för tekur gildi. punktet for overenskom stens avtalets ikraftträdande. ikrafttredelse. 2. E ftir aö sam ningurinn 2. E tter overenskom stens 2. Sedan avtalet trätt i hefur öölast gildi, skal ikrafttredelse får dens be- kraft, tilläm pas dess bestäm åkvasöum hans beitt: stem m elser anvendelse: melser a) aö bvf er tekur til staö- a) for så vidt angår skatter a) i fråga om sk atter som greiöslu- eö a afdråttarskatta, som tilbakeholdes ved kil- innehålls vid källan, på in å tekjur sem aflaö er bann 1. den, på inntekt som oppebae- kom st som förvärvas den 1 ja n u a r å bvf alm anaksåri sem res den 1. ja n u a r i det kalen januari det kalenderår som fylgir naest å eftir bvf alm an d erår som fplger nterm est e t följer närm ast efter det då aksåri sem sam ningurinn ter det år da overenskom sten avtalet träd e r i kraft eller se tök gildi eöa sföar; trer i kraft eller senere; nare;
b) aö bvf er te k u r til ann- b) for så vidt angår pvrige b) i fråga om övriga sk at arra sk atta å tekjur, v arö sk atter av inntekt, på skatter ter på inkom st, på skatter andi sk atta sem åkveönir eru som fastsettes for inntektsår som bestäm s för b esk att fyrir tekjuår sem hefst bann som begynner den 1. ja n u a r i ningsår som börjar den 1 j a 1. ja n u a r å b v f alm anaksåri det kalenderår som fplger nuari det kalenderår som sem fylgir naest å eftir b vf nsermest etter det år da o v er följer närm ast efter det då alm anaksåri sem samningur- enskom sten tre r i kraft eller avtalet träd er i kraft eller se innt tök gildi eöa sföar; senere; nare;
108c) for så vidt angår for- c) varallisuudesta suori- c) i fråga om skatt på för m ueskatter på form ue, tettavan veron osalta, varal- m ögenhet, på förm ögenhet hvorpå skat pålignes på lisuuteen, jö sta veroa on på vilken skatt utgår på grundlag a f en skatteansaet- suoritettava sitä vuotta, jona grund av beskattning andra telse företaget i det andet ka sopim us tulee voim aan, kalenderåret efter det då av lenderår efter det, i hvilket toiseksi seuraavana kalente- talet träd er i kraft eller sena overenskom sten tr a d e r i rivuotena tai sen jälkeen re. kraft, eller senere. toim itettavan verotuksen perusteella. 3. O verenskom sten a f 22. 3. S uom en, Islannin, 3. A vtalet den 22 m ars m årts 1983 mellem D anm ark, N oijan, R uotsin ja Tanskan 1983 mellan Finland, D an F inland, Island, N orge og välillä tulo- ja varallisuusve- m ark, Island, N orge och Sverige til undgåelse af dob- roja koskevaan kaksinker- Sverige för undvikande av beltbeskatning for så vidt an taisen verotuksen välttäm i- dubbelbeskattning beträffan går indkom st- og form ue- seksi 22 päivänä m aaliskuuta de sk atter på inkom st och sk atter skal ophpre at findé 1983 tehtyä sopim usta laka- förm ögenhet upphör att vara anvendelse på indkom st eller taan soveltam asta tuloon tai tillämpligt i fråga om inkom st form ue, på hvilken naervas- varallisuuteen, johon tätä so eller förm ögenhet på vilka rende overenskom st finder pim usta 2 kappaleen m ukaan förevarande avtal blir tillanvendelse i henhold til styk- sovelletaan. Ensiksi mainittu lämpligt enligt stycke 2. Det ke 2. Den f0rstna;vnte o ver sopim us iakkaa olem asta förstnäm nda avtalet upphör enskom st skal ophpre med at voim assa sinä viim eisenä att gälla vid den sista tid vaere gaddende på det sidste ajankohtana, jo n a sitä täm än punkt, då det enligt föregåen tidspunkt, da den i henhold kappaleen edellä olevien de bestäm m elser i d etta styc til de föregående bestem m el- m ääräysten m ukaan sovelle ke är tillämpligt. ser i dette stykke finder an taan. vendelse. 4. U anset bestem m elser- 4. Täm än artiklan 2 ja 3 4. U tan hinder av bestäm ne i stykke 2 og 3 finder be- kappaleen m ääräysten estä- m elserna i styckena 2 och 3 stem m elserne i stykke 2 - 5 i m ättä sovelletaan tähän sopi- tilläm pas bestäm m elserna i afsnit V ll og stykke 2 - 5 i m ukseen liitetyn pöytäkirjan styckena 2 - 5 i anteckning afsnit VIII i den til naervae- VII m erkinnän 2 - 5 kappa- VII och styckena 2—5 i an rende overenskom st knytte- letta ja VIII m erkinnän 2 - 5 teckning VIII i det till föreva de protokol anvendelse på kappaletta tuloon, joka rande avtal fogade protokol indkom st, som erhverves fra saadaan 1 päivästä tammi- let på inkom st som förvärvas og med den 1. ja n u a r 1990. kuuta 1990 lukien. Tanskan från och med den 1 januari O verenskom sten af 15. april kuningaskunnan hallituksen 1990. Ö verenskom m elsen 1986 mellem K ongeriget ja R uotsin kuningaskunnan den 15 april 1986 mellan K o D anm arks Regering og hallituksen välillä ns. rajan- nungariket D anm arks rege K ongeriget Sveriges Rege kävijöiden verotuksesta 15 ring och konungariket S veri ring om beskatning a f såkald- päivänä huhtikuuta 1986 teh- ges regering om beskattning te gransegam gere o p hprer ty sopim us Iakkaa tällöin ole av s. k. gränsgångare upphör derm ed at gadde og finder m asta voim assa, eikä sitä därvid att gälla och skall inte ikke anvendelse på ind sovelleta tuloon, jo k a saa tilläm pas på inkom st som kom st, som oppebseres efter daan vuoden 1989 päättym i förvärvas efter utgången av udgangen a f året 1989. sen jälkeen. år 1989.
109c) aö ( jvi er te k u r til skatta c) for så vidt angår skatt c) i fråga om skatt på för å eignir, å eignir sem m ynda av form ue, p å form ue som m ögenhet, på förm ögenhet eignarskattsstofn til ålagn ilignes skatt i det annet ka på vilken skatt utgår på ingar å ööru alm anaksåri å lenderår ette r det år da grund av taxering andra ka eftir J jvi alm anaksåri sem overenskom sten tre r i kraft lenderåret efter det d å a v ta sam ningurinn tök gildi eöa eller senere. let träd er i kraft eller senare. sföar.
3. Sam ningnum frå 22. 3. O verenskom sten av 22. 3. A vtalet den 22 m ars m ars 1983 milli Islands, Dan- m ars 1983 mellom N orge, 1983 mellan Sverige, D an m erkur, Finnlands, N oregs D anm ark, F inland, Island og m ark, Finland, Island och og Svijjjööar til aö kom ast Sverige til unngåelse av dob- N orge för undvikande av hjå tvisköttun aö Jjvf er varö- beltbeskatning med hensyn dubbelbeskattning beträffan ar sk atta å tekjur og eignir, til sk a tte r av inntekt og for de sk atter på inkom st och skal ekki b eitt aö ( dvi er tekur mue skal ikke lenger anven- förm ögenhet upphör att vara til Jjeirra tek n a eö a eigna ()ar des for så vidt angår inntekt tillämpligt i fråga om inkom st sem nuverandi samningi skal eller form ue som naervaerede eller förm ögenhet på vilka beitt samkvaemt 2. tl. Fyrr- overenskom st får anvendelse förevarande avtal blir tillnefndi sam ningurinn fellur ur på i sam svar med punkt 2. lämpligt enligt punkt 2. Det gildi viö siöustu tim am örk Den fprstnevnte o verens förstnäm nda avtalet upphör (segar haegt er aö beita åkvaeö- kom sten skal opphpre å gjel- att gälla vid den sista tid um hans samkvaemt (sessum de ved det siste tidspunkt da punkt, då det enligt föregåen töluliö. den ifplge föregående be- de bestäm m elser i denna stem m elser i dette punkt får punkt är tillämpligt. anvendelse.
4. P rå tt fyrir åkvaeöin i 2. 4. U ansett bestem m elsene 4. U tan hinder av b estäm og 3. tl. tak a åkvaeöin i 2 . - 5 . i punktene 2 og 3 får bestem m elserna i punkterna 2 och 3 tl. i VII. kafla og i 2 . - 5 . tl. I m elsene i punktene 2 —5 i av tilläm pas bestäm m elserna i V III. kafla i bökun, sem snitt VII og punktene 2 - 5 i punkterna 2 - 5 i punkt VII tengd er nuverandi samningi, avsnitt V III i den til naervae- och punkterna 2 - 5 i punkt gildi aö ( dv I er varöar tekjur rende overenskom st knytte- V III i det till förevarande av sem aflaö er frå og meö 1. de protokoll, anvendelse på tal fogade protokollet på in ja n u a r 1990. Sam ningurinn inntekt som oppebaeres fra kom st som förvärvas från frå 15. april 1986 milli rikis- og med den 1. ja n u a r 1990. och med den 1 januari 1990. stjörnar K onungsrikisins O verenskom sten av 15. april Ö verenskom m elsen den 15 D anm erkur og rikisstjörnar 1986 mellom K ongeriket april 1986 m ellan K onungari K onungsrikisins Svijjjööar D anm arks regjering og ket D anm arks regering och um skattlagningu svonefndra K ongeriket Sveriges regje K onungariket Sveriges rege landamaerafara fellur (jar ring om beskärning av såkal- ring om beskattning av s. k. meö u r gildi og skal ekki te grensegjengere opphprer gränsgångare upphör därvid beita aö J>vi er v aröar tekjur derm ed å gjelde og får ikke att gälla och skall inte tilläm sem aflaö er eftir lok årsins anvendelse på inntekt som pas på inkom st som förvär 1989. oppebaeres ette r utgången av vas efter utgången av år året 1989. 1989.
110Artikel 32 32 artikla Artikel 32 Opsigelse P äättym inen Upphörande En kontraherende stat kan Sopim usvaltio voi irtisa- En avtalsslutande stat kan senest den 30. juni i et kalen noa sopim uksen viim eistään senast den 30 juni under ett derår, som begynder efter sellaisen kalenterivuoden ke- k alenderår som b ö lja r efter udgangen af et tidsrum på säkuun 30 päivänä, jo k a al- utgången av en tidrym d av fem år efter dagen for ikraft- kaa viiden vuoden kuluttua fem år efter dagen för ikraft trasdelsen af overenskom - sopim uksen voim aantuiosta, trädande av avtalet uppsäga sten, opsige overenskom sten ilm oittam alla siitä kirjallises- avtalet genom skriftligt m ed ved skriftlig m eddelelse her- ti Suom en ulkoasiainm iniste- delande härom till det finska om til det finske udenrigsm i- riölle, jo k a ilm oittaa muille utrikesm inisteriet, som nisterium , som underretter sopim usvaltioille sellaisen il- u n d errättar de övriga avtals de pvrige kontraherende sta m oituksen vastaanottam ises- slutande staterna om m otta te r om m odtagelsen a f sådan ta ja sen sisällön. Jos irtisa- gandet av sådant m eddelan m eddelelse og om dens ind- nom isaikaa on noudatettu, de och om dess innehåll. H ar hold. Såfrem t opsigelses- sopim us lakkaa olem asta uppsägningstiden iakttagits, fristen e r iagttaget, ophprer voim assa irtisanom isen toi- upphör avtalet att gälla i för overenskom sten at gadde i m ittaneen valtion ja muiden hållandet mellan den stat forhold mellem den stat, som sopim usvaltioiden välillä: som verkställt uppsägningen har frem sat opsigelsen, og de och övriga avtalsslutande pvrige kontraherende stater: stater: a) F or så vidt angår skat a) lähteellä pidätettävien a) i fråga kom sk atter som ter, som indeholdes ved kil- verojen osalta, tuloon, jo k a innehålls vid källan, på in den, på indkom st, som oppe- saadaan sitä vuotta, jo n a kom st som förvärvas den 1 ba:res den 1. ja n u a r i det ka Suom en ulkoasiainm inisteriö januari det kalenderår som lenderår, som fplger nasrmest vastaanotti irtisanom isilm oi- följer närm ast efter det då efter det år, hvori det finske tuksen, lähinnä seuraavan det finska utrikesm inisteriet udenrigsm inisterium m odtog kalenterivuoden tam m ikuun m ottog m eddelandet om upp m eddelelsen om opsigelsen 1 päivänä tai sen jälkeen; sägningen eller senare; eller senere; b) fo r så vidt angår 0vrige b) m uiden tulosta suoritet- b) i fråga om övriga skat indkom stskatter på skatter, tavien verojen osalta, veroi- ter på inkom st, på skatter som fastsaettes for et sk atteår hin, jo tk a m äärätään sitä som bestäm s för skatteår (regnskabsår), som begynder vuotta, jo n a Suom en ulko som börjar den 1 jan u ari det den 1. ja n u a r i det kalender asiainm inisteriö vastaanotti kalenderår som följer när år, som fplger naermest efter irtisanom isilm oituksen, lä m ast efter det då det finska det år, hvori det finske u den hinnä seuraavan kalenteri utrikesm inisteriet mottog rigsm inisterium m odtog vuoden tam m ikuun 1 päivä m eddelandet om uppsägning meddelelsen om opsigelsen, nä tai sen jälkeen alkavilta en eller senare; eller senere; verovuosilta; c) for så vidt angår for- c) varallisuudesta suori- c) i fråga om skatt på för m ueskatter på form ue, hvor- tettavan veron osalta, varal- m ögenhet, på förm ögenhet på skat pålignes på grundlag lisuuteen, jö s ta veroa on på vilken skatt utgår på af en skatteansaettelse fö reta suoritettava sitä vuotta, jo n a grund av beskattning andra get i det andet kalenderår, Suom en ulkoasiainm inisteriö kalenderåret närm ast efter der fplger naermest efter det vastaanotti irtisanom isil det d å det finska utrikesm i år, i hvilket det finske u den m oituksen, toiseksi lähinnä nisteriet m ottog m eddelandet rigsm inisterium modtog seuraavana kalenterivuotena om uppsägningen eller sena meddelelsen om opsigelsen, tai sen jälkeen toim itettavan re. eller senere. verotuksen perusteella.
11132. gr. A rtikkel 32 Artikel 32 U ppsögn O pphpr U pphörande Samningsrfki getur i si'3- En kontraherende stat kan En avtalsslutande stat kan asta lagi 30. ju n i å sérhveiju senest den 30. juni i et kalen senast den 30 ju n i u nder ett alm anaksåri, sem hefst eftir d erår som begynner etter ut- kalenderår som börjar efter a3 liöin eru fimm år frå gildis- I0pet av et tidsrom på fem år utgången av en tidrym d av tökudegi sam ningsins, sagt e tte r dagen for overenskom - fem år efter dagen för ikraft sam ningnum upp meö skrif- stens ikrafttredelse, si opp trädande av av talet uppsäga legri tilkynningu jjess efnis til o verenskom sten ved å gi avtalet genom skriftligt m ed finnska utanrikisråöuneytis- skriftlig m eddelse om dette delande härom till det finska ins, sem tilkynnir hinum til det finske utenriksm iniste- utrikesm inisteriet, som un sam ningsnkjunum um möt- riet, som un d erretter de 0vri- d errättar de övriga avtalsslu töku slikrar tilkynningar og ge kontraherende sta te r om tande sta te rn a om m ottagan um efni hennar. Hafi åkvaeö- m ottakelsen av slik m eddelse det av sådant m eddelande anna um uppsagnartim a og om dens innhold. E r opp- och om dess innehåll. H ar veriö gaett fellur samningur- sigelsen overholdt, opphprer uppsägningstiden iakttagits, inn u r gildi i sam skiptum overenskom sten å gjelde i upphör avtalet a tt gälla i för milli Jjess rikis sem sagt hefur forholdet mellom den stat hållandet m ellan den stat honum upp og annarra aö- som har frem satt oppsigelsen som verkställt uppsägningen ildarrikja: og de pvrige kontraherende och övriga avtalsslutande stater: stater: a) aö Jjvi er te k u r til staö- a) for så vidt angår skatter a) i fråga om sk atter som greiöslu- eöa afdråttarskatta, som tilbakeholdes ved kil- innehålls vid källan, på in å tekjur sem aflaö er |>ann 1. den, på inntekt som oppebas- kom st som förvärvas den 1 jam iar å fjvi alm anaksåri sem res den 1. ja n u a r i det kalen januari det kalenderår som fylgir naest å eftir J>vi alm an d erår som fplger naermest e t följer närm ast efter det då aksåri sem finnska utan- te r det år da det finske uten- det finska utrikesm inisteriet rikisråöuneytiö m öttök til- riksm inisteriet m ottok med- mottog m eddelandet om upp kynninguna um uppsögnina delsen om oppsigelsen eller sägningen eller senare; eöa siöar; senere; b) aö {jvi er te k u r til ann b) for så vidt angår pvrige b) i fråga om övriga skat arra sk a tta å tekjur, varöandi sk atter av inntekt, på skatter ter på inkom st, på skatter sk atta sem åkveönir eru fyrir som fastsettes for inntektsår som bestäm s för b esk att tekjuår sem hefst Jtann 1. ja- som begynner den 1. ja n u a r i ningsår som b ö lja r den 1 ja nuar å J)vi alm anaksåri sem det kalenderår som fplger nuari det kalenderår som fylgir na:st å eftir jjvi alm an naermest ette r det år da det följer närm ast efter det då aksåri sem finnska utanrikis- finske uteriksm inisteriet det finska utrikesm inisteriet råöuneytiö m öttök tilkynn- m ottok m eddelsen om oppsi mottog m eddelandet om upp inguna um uppsögnina eöa gelsen eller senere; sägningen eller senare; siöar; c) aö [)vi e r te k u r til skatta c) for så vidt angår skatt c) i fråga om skatt på för å eignir, å eignir sem m ynda av form ue, på form ue som m ögenhet, på förm ögenhet eignarskattsstofn til ålagn ilignes sk att i det annet ka på vilken skatt utgår på ingar å ö öru alm anaksåri sem lenderår naermest ette r det år grund av taxering andra ka fylgir naest å eftir Jjvi al da det finske utenriksm ini- lenderåret närm ast efter det m anaksåri sem finnska utan- steriet m ottok m eddelsen om då det finska utrikesm iniste rikisråöuneytiö m öttök til- oppsigelsen eller senere. riet m ottog m eddelandet om kynninguna um uppsögnina uppsägningen eller senare. eöa siöar.
112O riginaleksem plaret til T äm än sopim uksen alku- O riginalexem plaret till d e t denne overenskom st depo- peräiskappale talletetaan ta avtal deponeras hos det neres i det finske udenrigsm i- Suom en ulkoasiainm iniste- finska utrikesm inisteriet, nisterium , som tilstiller de riön huostaan, jo k a toim ittaa som tillställer de övriga av pvrige kontraherende stater siitä muille sopim usvaltioille talsslutande sta te rn a be bekrasftede kopier heraf. oikeaksi todistetun jäljen- styrkta kopior därav. nöksen Til bekraeftelse h eraf har Täm än vakuudeksi ovat Till bekräftelse härav har de dertil behörigt befuld- asianm ukaisesti valtuutetut de vederbörligen befullmäkmaegtigede undertegnet den edustajat allekirjoittaneet tä tigade om buden u nderteck ne aftale. män sopim uksen. nat d etta avtal.
Udfaerdiget i H elsingfors, T ehty H elsingissä 18 Som skedde i H elsingfors den 18. feb ru ar 1987 i et ek- päivänä helm ikuuta 1987 yh- den 18 februari 1987 i ett ex sem plar på dansk, finsk, is tenä tanskan-, suom en-, is- em plar på danska, finska, is ländsk, norsk og svensk, idet lannin-, n o rjan -ja ruotsinkie- ländska, norska och svenska der på svensk udfaerdiges to lisenä kappaleena, jo ssa språken, varvid på svenska tekster, en for F inland og en ruotsin kielellä on kaksi teks- språket utfärdades tv å tex for Sverige, hvilke samtlige tiä, toinen Suom ea ja toinen ter, en för Finland och en för te k ste r har lige gyldighed. R uotsia varten, kaikkien Sverige, vilka samtliga texter tekstien ollessa yhtä har sam m a giltighet. todistusvoim aiset.
F or D anm arks regering: Suom en hallituksen puoles- F ö r Finlands regering: Jonna Sneum ta: Å ke W ihtol Å ke Wihtol
Protokol Pöytäkirja Protokoll
Ved undertegnelsen af den A llekirjoitettaessa tänään Vid u ndertecknande av det i dag mellem regeringerne i T anskan, Suom en, Islannin, i dag m ellan regeringarna i D anm ark, Finland, Island, N orjan ja R uotsin hallitusten D anm ark, Finland, Island, N orge og Sverige indgåede välillä tehtyä sopim usta tulo N orge och Sverige ingångna overenskom st til undgåelse ja varallisuusveroja kos- avtalet för att undvika duba f dobbeltbeskatning for så kevan kaksinkertaisen vero- belbeskattning beträffande vidt angår indkom st- og for- tuksen välttäm iseksi alle- skatter på inkom st och på m ueskatter er undertegnede kiijoittaneet ovat sopineet förm ögenhet har underteck blevet enige om fplgende seuraavista m ääräyksistä, nade kommit överens om föl bestem m elser, som udgpr en jo tk a ovat sopim uksen olen- jande bestäm m elser som utintegrerende del af overens- nainen osa: gör en integrerande del av kom sten: avtalet:
I. Til artikel 5. I. 5 Artiklaan I. Till artikel 5 I tilfaelde, hvor et foreta- Milloin sopim usvaltiossa I fall då ett företag i en av gende i en kontraherende olevalla yrityksellä on toises- talsslutande stat i annan av stat i en anden k o ntraheren sa sopim usvaltiossa saman- talsslutande stat samtidigt de stat samtidig har flere aikaisesti useita rakennus-, har flera byggnads-, anlägg bygnings-, anlaegs- installa- asennus- tai kokoonpano- nings-, installations- eller
113F rum rit sam nings f e s s a O riginaleksem plaret av O riginalexem plaret till d et skal varöveitt \ finnska utan- denne overenskom st depo- ta avtal deponeras hos det rfkisråöuneytinu sem sendir neres i det finske utenriksm i- finska utrikesm inisteriet, hinum aöildarrikjunum staö- nisteriet, som tilstiller de 0v- som tillställer de övriga av fest afrit a f f vi'. rige kontraherende sta te r be- talsslutande staterna b e kreftede kopier av den. styrkta kopior därav.
Pessu til staöfestu hafa Til bekreftelse av foranstå- Till bekräftelse härav har fulltruar, sem til f e s s höföu ende har de undertegnende de vederbörligen befullmäkfullt um boö, undirritad ette r behörig fullm akt, tigade om buden u nderteck sam ning fen n a n . undertegnet denne o verens nat d etta avtal. kom st. G jört i Helsinki hinn 18. U tferdiget i H elsingfors Som skedde i H elsingfors februar 1987 1 einu eintaki å den 18. februar 1987 i ett den 18 februari 1987 i ett ex dönsku, finnsku, fslensku, eksem plar på henholdsvis em plar på danska, finska, is norsku og sarnsku og eru dansk, finsk, isländsk, norsk ländska, norska och svenska ssensku te x tarn ir tveir, annar og svensk, idet det på svensk språken, varvid på svenska fyrir F innland og hinn fyrir utferdiges to te k ste r, en for språket utfärdades tv å te x S vffjöö, og skulu allir te x tar Finland og en for Sverige, ter, en för Finland och en för jafngildir. slik at samtlige te k ste r har Sverige, vilka sam tliga tex ter sam m e gyldighet. har sam m a giltighet.
F yrir rikisstjorn Islands: F o r N orges regjering: F ör Sveriges regering: Sigurbjörn Porbjörnsson O dd H engsle K urt M alm gren
Bökun Protokoll Protokoll
Vid undirritun samnings Ved undertegningen av Vid u ndertecknandet av f e s s sem i dag hefur veriö den i dag inngåtte o verens det i dag mellan regeringarna geröur milli rikisstjörna Dan- kom st mellom regjeringene i i D anm ark, F inland, Island, m erkur, F innlands, Islands, D anm ark, Finland, Island, Norge och Sverige ingångna N oregs og S v ifjö ö ar til aö N orge og Sverige for å unngå avtalet för a tt undvika dub kom ast hjå tvfsköttun aö fv l dobbeltbeskatning med hen- belbeskattning beträffande er varöar skatta å tekjur og syn til sk atter av inntekt og skatter på inkom st och på eignir hafa undirritaöir av form ue, er undertegnet förm ögenhet har u nderteck oröiö å såttir um eftirfarandi blitt enige om fplgende be- nade kom m it överens om föl åkvasöi sem eru öskiptur stem m elser som utgjpr en in- jande bestäm m elser som u t hluti a f samningum: tegrerende del av overens- gör en integrerande del av kom sten: avtalet:
I. V id 5 .g r . I. Til artikkel 5 I. Till artikel 5 Fegar fyrirtaeki i aöildarnki I tilfelle hvor et foretagen- I fall då ett företag i en av hefur meö höndum sam tim is de i en kontraherende stat i talsslutande stat i annan av i ööru aöildarriki m argar en annen kontraherende stat talsslutande stat samtidigt byggingar-, m annvirkja-, sam tidig har flere bygnings-, har flera byggnads-, anlägg sam setningar- eöa uppsetn- anleggs-, installasjons- eller nings-, installations- eller
8 —SÖ 1987:24
114tions- eller m onterings- hankkeita tai m uita 5 artiklan m onteringsprojekt eller and projekter eller andre virk- 3 kappaleessa tarkoitettuja ra verksam heter som avses i som heder, som om handles i toim intoja, j a jokin näistä artikel 5 stycke 3 och tiden artikel 5, stykke 3, og tiden hankkeista tai toim innoista för något av dessa projekt el for et eller flere af disse k estää yli kahdentoista ler någon av dessa verksam projekter eller virksom heder kuukauden ajan, sekä on il- heter överstiger tolv m åna överstiger 12 m åneder og det m eistä, että hankkeet tai toi- der samt det fram står som frem står som åbenbart, at minnat m aantieteellisesti tahi uppenbart att projekten eller projekterne eller virksom he- valm istelun taikka suunitte- verksam heterna har sam derne har tilknytning til hin- lun osalta liittyvät toisiinsa, band med varandra i geogra anden i geografisk henseende voivat näiden valtioiden toi- fiskt hänseende eller i fråga eller for så vidt angår sp0rgs- m ivaltaiset viranom aiset so- om förberedelse eller plane målet om förberedelse eller pimuksin pyrkiä ratkaise- ring, kan de behöriga m yn planlasgning, kan de kom pe m aan, m uodostavatko tällai- digheterna i dessa stater ge tente m yndigheder i disse set hankkeet tai toim innat nom överenskom m else söka stater fors0ge ved aftale at yhdessä kiinteän toim ipaikan avgöra, om sådana projekt afgpre, om sådanne projekter toisessa sopim usvaltiossa. eller verksam heter tillsam eller virksom heder tilsam- mans utgör fast driftställe i men udg0r et fast driftssted i den andra avtalsslutande sta den anden kontraherende ten. stat. T ilsvarende skal gadde, M itä edellä on sanottu, on M otsvarande skall gälla, såfrem t et foretagende i en vastaavasti voim assa, jo s so om ett företag i en avtalsslu kontraherende stat i den an pim usvaltiossa d e v a lia yri- tande stat i den andra staten den stat har flere på hinan- tyksellä on toisessa valtiossa har flera på varandra följan den fplgende bygnings-, an- useita peräkkäisiä rakennus-, de byggnads-, anläggnings-, lsegs-, installations- eller asennus tai kokoonpano- installations- eller montem onteringsprojekter eller hankkeita tai muita 5 artiklan ringsprojekt eller andra v erk andre virksom heder, som 3 kappaleessa tarkoitettuja sam heter som avses i artikel om handles i artikel 5, stykke toim intoja, ja aika ensim- 5 stycke 3 och tiden från på 3, og tiden fra påbegyndelsen mäisen hankkeen tai toimin- böljandet av det första pro a f det f0rste projekt eller den nan alkam isesta viimeisen je k te t eller den första v erk f0rste virksom hed til afslut- hankkeen tai toim innan sam heten till avslutande av ningen a f det sidste projekt päättym iseen on yli kaksi- det sista projektet eller den eller den sidste virksom hed toista kuukautta, sekä on il- sista verksam heten öv ersti överstiger 12 m åneder, sam t m eistä, että hankkeet tai toi ger tolv m ånader sam t om såfrem t projekterne eller minnat m aantieteellisesti tahi projekten eller verksam he virksom hedem e sam m enlagt valm istelun taikka suunnitte- terna sam m anlagt överstiger överstiger 12 m åneder og det lun osalta liittyvät toisiinsa. tolv m ånader och det fram frem står som åb en tb art, at står som uppenbart att pro projekterne eller virksom he- jek ten eller verksam heterna derne har tilknytning til har sam band med varandra i hinanden i geografisk hense geografiskt hänseende eller i ende eller for så vidt angår fråga om förberedelse eller sp0rgsm ålet om förberedelse planering. eller planlxgning.
II. Til artiklerne 7 og 15. II. 7 ja 15 artiklaan II. Till artiklarna 7 och 15 1. U anset bestem m elser- 1. Sopim uksen 7 artiklan 1. U tan hinder av b estäm ne i artikel 7 kan indkom st, m ääräysten estäm ättä vero- m elserna i artikel 7 beskattas
115ingarframkvaemdir eda aöra m onteringsprosjekt eller m onteringsprojekt eller and starfsem i sem um er rastt \ 3. andre virksom heter som om- ra verksam heter som avses i tl. 5. gr. og tlm abil hverrar handlet i artikkel 5 punkt 3, artikel 5 punkt 3 och tiden för einstakrar fram kvasm dar eöa og varigheten for noén av något av dessa projekt eller hverrar ein stak rar starfsem i disse prosjekt eller noén av någon av d essa verksam he fer ekki yfir tolf m ånuöi, en disse virksom heter översti ter överstiger tolv m ånader [jaö er i reynd augljöst aö ger tolv m åneder, og det sam t det fram står som up fram kvaem dirnar eö a starf- frem står som åpenbart at penbart att projekten eller semin eru tengdar f land- prosjektene eller virksom he- verksam heterna har sam fra;öilegu tilliti eöa aö Jdvi er tene har tilknytning til hver- band med varandra i geogra snertir undirbuning eöa andre i geografisk henseende fiskt hänseende eller i fråga hönnun, jjå geta baer eller for så vidt gjelder spörs om förberedelse eller plane stjörnvöld i (jessum rikjum målet om förberedelse eller ring, kan de behöriga m yn åkvaröaö meö sam komulagi planlegging, kan de kom pe digheterna i dessa sta te r ge hvort slikar framkvasmdir tente m yndigheter i disse sta nom överenskom m else söka eöa starfsem i samanlagt te r gjennom avtale spke å av- avgöra, om sådana projekt teljist föst atvinnustöö \ gj0re om slike prosjekt eller eller verksam heter tillsam sföarnefnda aöildarrfkinu. virksom heter til sam m en ut- mans utgör fast driftställe i gj0r et fast driftssted i den den andra avtalsslutande sta annen kontraherende stat. ten.
Hiö sam a å viö e f fyrirtaeki Tilsvarende skal gjelde M otsvarande skall gälla, aöildarrfki hefur meö hönd- såfrem t et foretagende i en om ett företag i en avtalsslu um f sföarnefnda rfkinu kontraherende stat i den an tande stat i den andra staten m argar byggingar-, mann- nen stat har flere etter hver- har flera p å varandra följan virkja-, sam setningar- eöa andre f0lgende bygnings-, de byggnads-, anläggnings-, uppsetningarfram kvaem dir anleggs-, installasjons- eller installations- eller m onte eöa aö ra starfsem i sem um er m onteringsprosjekt eller an ringsprojekt eller andra raett f 3. tl. 5. gr., sem fylgja f nen virksom het som om- verksam heter som avses i ar kjölfar hverra annarra, og handlet i artikkel 5 punkt 3, tikel 5 punkt 3 och tiden från tfminn frå byrjun fyrstu fram- og varigheten fra påbegyn- påbörjandet av det första kvaemdarinnar eöa fyrstu nelsen av det förste prosjekt projektet eller den sista verk starfsem innar til lokal sfö- eller den förste virksom het sam heten överstiger tolv m å ustu fram kvaem darinnar eöa til avslutningen av det siste nader sam t om projekten el sföustu starfsem innar fer yfir prosjekt eller den siste virk ler verksam heterna sam m an tolf m ånuöi og einnig svo som het överstiger tolv m åne lagt överstiger tolv m ånader fram arlega sem framkvaemd- der, sam t såfrem t prosjekte och det fram står som uppen in eöa starfsem in sam anlagt ne eller virksom hetene til- bart att projekten eller verk fer yfir to lf månuöi og jtaö er sam m en överstiger tolv må sam heterna har sam band f reynd augljöst aö fram neder, og det frem står som med varandra i geografiskt kvaemdirnar eö a starfsem in åpenbart at prosjektene eller hänseende eller i fråga om föeru tengdar f landfra:öilegu virksom hetene har tilknyt reberedelse eller planering. tilliti eö a aö Jjvf er snertir ning til hverandre i geogra undirbuning eöa hönnun. fisk henseende eller for så vidt gjelder spörsm ålet om förberedelse eller planleg ging.
II. Vid 7. og 15. gr. II. Til artiklene 7 og 15 II. Till artiklarna 7 och 15 1. f>rått fyrir åkvaeöi 7. gr. 1. U ansett bestem m elsene 1. U tan hinder av b estäm skal einungis skattleggja i artikkel 7 skal fortjeneste m elserna i artikel 7 b eskattas
116sorn oppebaeres a f et foreta- tetaan tulosta, jo n k a N orjas- inkom st, vilken företag i gende i N orge eller Sverige sa tai R uotsissa oleva yritys N orge eller Sverige förvär gennem virksom hed, som saa vastaavasti R uotsissa tai var genom verksam het som drives i Sverige henholdsvis N orjassa harjoitetusta toi- bedrivs i Sverige respektive N orge, kun beskattes i den m innasta, vain siinä valtios- N orge, endast den stat där stat, hvori foretagendet er sa, jo ss a yritys asuu, jo s toi- företaget har hem vist, om hjem m ehprende, såfrem t m inta k äsittää poroaitojen verksam heten avser u p p sä tt virksom heden tager sigte på rakentam isen ja kunnossapi- ning och underhåll av spärropsastning og vedligeholdelse don sellaisella N orjan ja stängsel för renar på sträckor af spaerrehegn for rener på R uotsin välisen valtakunnan- längs den norsk-svenska sådanne stra k n in g e r långs rajan osuudella, jo k a maini- riksgränsen, vilka sträckor den norsk-svenske rigsgran- taan 4 kappaleen m ukaisessa anges i överenskom m elsen se, som angives i en aftale i sopim uksessa. enligt stycke 4. henhold til stykke 4. 2. U anset bestem m elser- 2. Sopim uksen 15 artiklan 2. U tan hinder av bestäm ne i artikel 15 kan indkom st, m ääräysten estäm ättä vero- m elserna i artikel 15 beskat som en person, d er er hjem- tetaan tulosta, jo n k a N otjas- tas inkom st, vilken person m ehprende i N orge eller S ve sa tai R uotsissa asuva henki- med hem vist i N orge eller rige, oppebaerer ved perso n lö saa vastaavasti R uotsissa Sverige förvärvar genom ligt arbejde, som udfpres i tai N oijassa tehdystä henki- personligt arbete som utförs i Sverige henholdsvis N orge, lökohtaisesta työstä, vain sii Sverige respektive N orge, kun beskattes i den stat, hvo nä valtiossa, jo ss a henkilö endast i den stat d är denna ri denne person e r hjemme- asuu, jo s työ käsittää poro person har hem vist, om arb e hprende, såfrem t arbejdet ta aitojen rakentam isen ja kun- tet avser uppsättning och un ger sigte på opsaetning og nossapidon sellaisella N oijan derhåll av spärrstängsel för vedligeholdelse a f spaerre ja R uotsin välisen vaitakun- renar på sträck o r längs den hegn for ren e r på sådanne nanrajan osuudella, jo k a norsk-svenska riksgränsen, straekninger långs den norsk m ainitaan 4 kappaleen vilka sträck o r anges i svenske rigsgraense, som an m ukaisessa sopim uksessa. överenskom m else enligt gives i en aftale i henhold til stycke 4. stykke 4. 3. B estem m elserne i sty k 3. N orjassa tai R uotsissa 3. B estäm m elserna i ke 1 og 2 vedrprende foreta- olevia yrityksiä tai asuvia styckena 1 och 2 beträffande gender i, henholdsvis perso henkilöitä koskevia 1 ja 2 företag i, respektive person ner, der er hjem m ehprende i kappaleen m äärräyksiä so- med hem vist i N orge eller N orge eller Sverige, skal fin velletaan vastaavasti Su- Sverige skall äga m otsvarandé tilsvarende anvendelse for om essa tai N orjassa olevaan de tilläm pning beträffande så vidt angår foretagender i, yritykseen tai asuvaan henki- företag i, respektive person henholdsvis personer, der er löön. med hem vist i Finland eller hjem m ehprende i F inland el Norge. ler N orge. 4. De kom petente m yn 4. A sianom aisten sopi- 4. De behöriga myndighedigheder i de b erprte kontra- m usvaltioiden toim ivaltaiset terna i berörda avtalsslutanherende stater skal ved gen- viranom aiset vahvistavat de stater skall genom ö m sesi sidig aftale fastsastte de keskinäisin sopim uksin ne dig överenskom m else fast straekninger långs de pågael- asianom aisen valtakunnan- ställa de sträck o r längs ve dende rigsgram ser, for hvilke rajan osuudet, joihin 1 - 3 derbörande riksgräns på vil bestem m elserne i stykke 1 — kappaleen m ääräyksiä sovel- ka bestäm m elserna i stycke 3 skal findé anvendelse. letaan. na 1 - 3 skall tilläm pas.
117hagnaö sem fyrirtaeki f N o r som oppebaeres av et foreta- inkom st, vilken företag i egi eöa SviJjjöö aflar meö gende i N orge eller Sverige N orge eller Sverige förvär starfsem i sem stunduö er i ved virksom het som utpves i var genom verksam het som SviJjjöö eö a N oregi, eftir ( d v i henholdsvis Sverige eller bedrivs i Sverige respektive sem viö å, \ Jjvi riki (Dar sem N orge, bäre kunne skattleg- Norge, endast i den stat där fyrirtcekiö er heim ilisfast, ef ges i den stat hvor foretagen- företaget har hem vist, om starfsem in feist \ uppsetningu det er hjem m ehprende, for så verksam heten av ser u p p sä tt og viöhaldi å hreindyra- vidt virksom heten gjelder ning och underhåll av sp ärr giröingum å svaeöum meö- oppsetting og vedlikehold av stängsel för ren a r på sträckor fram landamasrum N oregs og sperregjerder for rein på sli längs den norsk-svenska SvfjDjööar og svaeöanna er ke strekninger långs den riksgränsen, vilka sträckor getiö \ sam kom ulagi skv. 4. norsk-svenske riksgrensen anges i överenskom m else en tl. som angitt i avtale inngått i ligt punkt 4. henhold til punkt 4. 2. P ra tt fyrir åkvasöi 15. gr 2. U ansett bestem m elsene 2. U tan hinder av b estäm skal einungis skattleggja i artikkel 15 skal inntekt som m elserna i artikel 15 besk at tekjur sem aöili heimilisfast- en person bosatt i N orge el tas inkom st, vilken person ur 1 N oregi eöa Svljyöö aflar ler Sverige oppebaerer ved med hem vist i N orge eller meö persönulegu starfi slnu \ personlig arbeid som utfpres Sverige förvärvar genom SviJjjöö eöa N oregi, eftir ( m i henholdvis Sverige eller personligt arbete som utförs i sem viö å, i ( d v i rfki (Dar sem N orge, bäre kunne skattleg- Sverige respektive N orge, (Dessi aöili er heim ilisfastur ef ges i den stat d er denne per endast i den stat d är denna virman feist 1 uppsetningu son er b o satt, for så vidt ar- person har hem vist, om arbe og viöhaldi å hreindyra- beidet gjelder oppsetting og tet avser uppsättning och un giröingum å svasöum meö- vedlikehold av sperregjerder derhåll av spärrstängsel för fram landamaerum N oregs og for rein på slike strekninger renar på sträck o r längs den SvijDjööar og svaeöanna er långs den norsk-svenske norsk-svenska riksgränsen, getiö i sam kom ulagi skv. 4. riksgrense som angitt i avtale vilka sträckor anges i ö v er tl. inngått i henhold til punkt 4. enskom m else enligt punkt 4.
3. Åkvaeöi 1. og 2. tl. 3. B estem m elsene i punk- 3. B estäm m elserna i varöandi fyrirtaeki eöa aöila, tene 1 og 2 om henholdsvis punkterna 1 och 2 beträffan eftir J d v i sem viö å, sem foretagender i eller personer de företag i, respektive p er heim ilisfastir eru 1 Noregi b osatt i N orge eller Sverige, son med hem vist i N orge el eöa SvljDjöö skulu einnig skal ha tilsvarende anvendel- ler Sverige skall äga m otsva gilda um fyrirtaeki eöa aöila, se på henholdsvis foretagen rande tilläm pning beträffan eftir ] d v i ' sem viö å, sem heim d er i, eller personer bosatt i de företag i, respektive p er ilisfastir eru i Finnlandi eöa Finland eller Norge. son med hem vist i Finland el Noregi. ler Norge.
4. Ba:r stjörnvöld 1 hlutaö- 4. De kom petente m yn 4. De behöriga m yndighe eigandi aöildarrikjum skulu digheter i de berprte kontra- terna i berörda avtalsslutan åkveöa m eö gagnkvaemu herende sta te r skal ved gjen- de stater skall genom öm sesi sam kom ulagi til hvaöa svaeöa sidig avtale fastsette de dig överenskom m else fast m eöfram viökom andi landa strekninger långs vedkom - ställa de sträck o r längs ve maerum åkvaeöi 1.—3. tl. m ende riksgrense, som be derbörande riksgräns på vil taka. stem m elsene i punktene 1—3 ka bestäm m elserna i punk får anvendelse på. tern a 1 - 3 skall tilläm pas.
118III. Til artiklerne 7, 1 0 -1 5 , III. 7, 1 0 -1 5 , 19 ja 23 artik- III. Till artiklarna 7, 10—15, 19, 20 og 23. laan 19 och 23 1. U anset bestem m elser- 1. Sopim uksen 7 artiklan, 1. U tan hinder av bestäm ne i artikel 7, artikel 10, styk- 10 artiklan 2 kappaleen, 11 m elserna i artikel 7, artikel ke 2, artikel 11, stykke 2, og artiklan 2 kappaleen ja 12 ar 10 stycke 2, artikel 11 stycke artikel 12, stykke 2, kan ind- tiklan 2 kappaleen m ääräys- 2 och artikel 12 stycke 2 be kom st, som oppebaeres a f et ten estäm ättä verotetaan tu- skattas inkom st, som företag foretagende i D anm ark eller losta, jo n k a R uotsissa tai i D anm ark eller Sverige Sverige i förbindelse med op- Tanskassa oleva yritys saa förvärvar i sam band med fprelsen og driften af faste Juutinraum an yli rakennet- byggandet och driften av fas förbindelser över 0 re su n d , tavien kiinteiden yhteyksien ta förbindelser över Ö re kun beskattes i den stat, rakentam isen ja käytön sund, endast i den stat där hvori foretagendet er hjem- yhteydessä, vain siinä val- företaget har hem vist. m ehprende. tiossa, jo ss a yritys asuu. 2. U anset bestem m elser- 2. Sopim uksen 13 artiklan 2. U tan hinder av bestäm ne i artikel 13, stykke 3, kan 3 kappaleen m ääräysten es m elserna i artikel 13 stycke 3 fortjeneste, som erhverves af täm ättä verotetaan voitosta, beskattas vinst, som företag i et foretagende i, henholdsvis jo n k a R uotsissa tai T anskas eller person med hem vist i personer, d er er hjemmehp- sa oleva yritys tai asuva hen- D anm ark eller Sverige rende i D anm ark eller Sveri kilö saa siinä m ainitun, förvärvar på grund av ö v er ge, ved overdragelse a f dér Juutinraum an yli rakennetta- låtelse av d är angiven egen om handlet ejendom , der an- vien kiinteiden yhteyksien dom vilken används vid byg vendes ved opfprelsen og rakentam isessa ja käytössä gandet och driften av fasta driften a f faste förbindelser käytetyn om aisuuden luovu- förbindelser över Ö resund, över 0 re su n d , kun beskattes tuksesta, vain siinä valtiossa, endast i den stat d är företa i den stat, hvori foretagendet jo ss a yritys tai henkilö asuu. get respektive personen har henholdsvis personen er hem vist. hjem m ehörende. 3. U anset bestem m elser- 3. Sopim uksen 14 artiklan 3. U tan hinder av bestäm ne i artikel 14, stykke 1, arti 1 kappaleen, 15 artiklan 1 m elserna i artikel 14 stycke kel 15, stykke 1 og artikel 19 kappaleen ja 19 artiklan 1, artikel 15 stycke 1 och arti kan indkom st, som oppebae m ääräysten estäm ättä vero kel 19 beskattas inkom st, res af en person, der er hjem- tetaan tulosta, jo n k a R uotsis som person med hem vist i m ehprende i D anm ark eller sa tai T anskassa asuva hen D anm ark eller Sverige Sverige, i förbindelse med kilö saa Juutinraum an yli ra- förvärvar i sam band med opf0relsen og driften a f faste kennettavien kiinteiden yhte byggandet och driften av fas förbindelser över 0 re su n d , yksien rakentam isen ja käy ta förbindelser över Ö re kun beskattes i den stat, tön y hteydessä, vain siinä sund, endast i den stat där hvori personen er hjemme- valtiossa, jo ssa henkilö asuu. personen har hem vist. hprende. 4. U anset bestem m elser- 4. Sopim uksen 23 artiklan 4. U tan hinder av bestäm ne i artikel 23, stykke 5, kan 5 kappaleen m ääräysten es m elserna i artikel 23 stycke 5 den dér om handlede form ue, täm ättä verotetaan siinä tar- beskattas där angiven förm ö som tilhprer et foretagende i, koitetusta varallisuudesta, genhet, som företag i eller henholdsvis en person, der jo k a R uotsissa tai T anskassa person med hem vist i D an er hjem m eh0rende i D an asuvalla henkilöllä on ja jo ta m ark eller Sverige innehar m ark eller Sverige, og som k äytetään Juutinraum an yli och som används vid byg anvendes ved opf0relsen og kiinteitä yhteyksiä rakennet- gandet och driften av fasta driften af faste förbindelser taessa ja k äytettäessä, vain förbindelser över Ö resund, över 0 re su n d , kun beskattes siinä valtiossa, jo ss a yritys endast i den stat där fö reta i den stat, hvori foretagendet tai henkilö asuu. get respektive personen har
«
119lil. Vid 7., 1 0 .-1 5 ., 19. og III. Til artiklene 7, 10—15, III. Till artiklarna 7, 10—15, 23. gr. 19 og 23 19 och 23 1. P ratt fyrir åkvseöi 7. 1. U an sett bestem m elsene 1. U tan hinder av bestäm gr., 2. tl. 10. gr., 2. tl. 11. gr. i artikkel 7, artikkel 10 punkt m elserna i artikel 7, artikel og 2. tl. 12. gr. skal einungis 2, artikkel 11 punkt 2 og ar 10 punkt 2, artikel 11 punkt 2 skattleggja tekjur sem fyrir- tikkel 12 punkt 2, skal fortje- och artikel 12 punkt 2 besk at taeki 1 D anm örku eöa Svijjjöö neste som oppebaeres av et tas inkom st, som företag i aflar 1 sam bandi viö byggingu foretagende i D anm ark eller D anm ark eller Sverige og re k stu r fasts tengiliöar Sverige i förbindelse med förvärvar i sam band med yfir E yrarsund i Jrvf rfki J?ar byggingen og driften av faste byggandet och driften av fas sem fyrirtaskiö er heimilis- förbindelser över 0 re su n d , ta förbindelser ö ver Ö re fast. bäre kunne skattlegges i den sund, endast i den stat där stat hvor foretagendet er företaget h ar hem vist. hjem m ehprende. 2. P ratt fyrir åkvasöi 3. tl. 2. U ansett bestem m elsene 2. U tan hinder av b estäm 13. gr. skal einungis sk a tt i artikkel 13 punkt 3 skal m elserna i artikel 13 punkt 3 leggja hagnaö sem fyrirtaeki 1 gevinst som oppebaeres av et beskattas vinst, som företag i eöa aöili heim ilisfastur i D an foretagende i eller person bo eller person med hem vist i mörku eö a Svi])jöö hlytur satt i D anm ark eller Sverige D anm ark eller Sverige vegna sölu [sar greindrar ved avhendelse av en der be- förvärvar på grund av överlå eignar sem notuö er viö liggende fast eiendom som telse av d är angiven egen byggingu å eö a viö rekstur anvendes ved byggingen og dom vilken används vid byg fasts tengiliöar yfir E yrar driften av faste förbindelser gandet och driften av fasta sund 1 t>vl riki J)ar sem fyrir- över 0 re su n d , bäre kunne förbindelser över Ö resund, taekiö eö a aöilinn e r heimilis skattlegges i den stat der endast i den stat där fö re ta fastur. henholdsvis foretagendet el get respektive personen har ler personen er bosatt (hjem- hem vist. m ehprende). 3. P ra tt fyrir åkvaeöi 1. tl. 3. U an sett bestem m elsene 3. U tan hinder av b estäm 14. gr., 1. tl. 15. gr. og 19. gr. i artikkel 14 punkt 1, artikkel m elserna i artikel 14 punkt 1, skal einungis skattleggja 15 punkt 1 og artikkel 19 skal artikel 15 punkt 1 och artikel tekjur sem aöili heim ilisfast inntekt som oppebaeres av 19 beskattas inkom st, som ur 1 D anm örku eöa SvQjjöö person bosatt i D anm ark el person med hem vist i D an aflar 1 sam bandi viö byggingu ler Sverige i förbindelse med mark eller Sverige förvärvar å eöa viö rek stu r fasts tengi byggingen og driften av faste i sam band m ed byggandet liöar yfir E yrarsund i Jdv! rfki förbindelser över 0 re su n d , och driften av fasta förbin Jjar sem aöilinn er heimilis bäre kunne skattlegges i den delser ö ver Ö resund, en d ast i fastur. sta t hvor personen er bosatt. den stat där personen har hem vist.
4. P rå tt fyrir åkvaeöi 5. tl. 4. U ansett bestem m elsene 4. U tan hinder av b estäm 23. gr. skal einungis sk att i artikkel 23 punkt 5 skal der m elserna i artikel 23 punkt 5 leggja jiar greindar eignir sem om handlet form ue som tilhp- beskattas där angiven förm ö fyrirtaski f eö a aöili heimilis rer et företagande i, eller en genhet, som företag i eller fastu r I D anm örku eöa person bosatt i D anm ark el person med hem vist i D an Svfljjöö å og no taö ar eru viö ler Sverige, og som anvendes m ark eller Sverige innehar byggingu å eö a viö rekstur ved byggingen eller driften och som används vid byg fasts tengiliöar yfir E y ra r av faste förbindelser över gandet och driften av fasta sund f Jjvf rfki jjar sem fyrir- 0 re s u n d , bäre kunne sk a tt förbindelser över Ö resund, taekiö eö a aöilinn er heimilis legges i den stat der hen endast i den stat där företa fastur. holdsvis foretagendet eller get respektive personen har
120henholdsvis personen er hem vist. hjem m ehprende.
IV. Til artiklerne 7, 8, 13, 15 IV. 7, 8, 13, 15 ja 23 artik- IV. Till artiklarna 7, 8, 13, 0 g 23. laan 15 och 23 1. B estem m elserne i arti 1. Sopim uksen 7 artiklan, 1. B estäm m elserna i arti kel 7, artikel 8, stykke 1, arti 8 artiklan 1 kappaleen, 13 ar kel 7, artikel 8 stycke 1, arti kel 13, stycke 4, og artikel tiklan 4 kappaleen ja 23 ar kel 13 stycke 4 och artikel 23 23, stykke 3, anvendes i D an tiklan 3 kappaleen m ääräyk- stycke 3 tilläm pas i Dan m ark, N orge og Sverige på siä sovelletaan T anskassa, m ark, N orge och Sverige på indkom st, som konsortiet N orjassa ja R uotsissa tuloon, inkom st som konsortiet Scandinavian Airlines Sy jo n k a Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines Sy stem (SAS) erh v erv er ved System (SAS) niminen yhty- stem (SAS) förvärvar genom kom m erciel international og mä saa kaupallisesta kan- komm ersiell internationell indenrigs luftfart og anden sainvälisestä ja kotim aan il- och inrikes luftfart och annan derm ed direkte sam m en- m akuljetuksesta ja m uusta därm ed direkt sam m anhäng hasngende virksom hed, på siihen välittöm ästi liittyvästä ande verksam het, på realisa kapitalgevinster, som kon toim innasta, m yyntivoit- tionsvinst som konsortiet sortiet oppebaerer ved over- toon, jo n k a yhtym ä saa förvärvar vid överlåtelse av dragelse af r0rlig form ue, tällaisessa ilm akuljetuksessa lös egendom som används i som anvendes i sådan luftfart ja sellaisessa m uussa toimin- sådan luftfart och sådan an og sådan anden virksom hed, nassa käytetyn irtaim en nan verksam het och på för og på form ue, som konsortiet om aisuuden luovutuksessa, m ögenhet som konsortiet in ejer, og som anvendes i så sekä varallisuuteen, jo k a yh- nehar och som används i så dan luftfart og sådan anden tym ällä on ja jo ta käytetään dan luftfart och sådan annan virksom hed, i forhold til den tällaisessa ilm akuljetuksessa verksam het, i förhållande till andel i konsortiet, som ejes ja m uussa sellaisessa toimin- den andel i konsortiet som af andelshavere, som er nassa, niiden osuuksien suh- innehas av delägare som har hjem m ehprende henholdsvis teessa, jo tk a T anskassa, hem vist i D anm ark, Norge 1 D anm ark, N orge og S veri N orjassa ja R uotsissa asuvil- respektive Sverige. ge. la osakkailla on yhtym ään.
2. B estem m elserne i styk 2. Ensim m äisen kappa 2. B estäm m elserna i förs ke 1 finder - efter aftale mel- leen m ääräyksiä sovelletaan ta stycket tilläm pas efter lem de kom petente m yndig T anskan, N oijan ja Ruotsin överenskom m else mellan de heder i D anm ark, N orge og toim ivaltaisten viranom ais- behöriga m yndigheterna i Sverige - tillige anvendelse ten tekem än sopim uksen mu- D anm ark, N orge och Sverige for så vidt angår noget andet kaan m yös m uuhun yhty även i fråga om annat kon konsortium eller anden 1ig- m ään tai m uuhun sam ankal- sortium eller annan liknande nende sam m enslutning med taiseen yhteenliittym ään, sam m anslutning för bedri form ål at drive luftfart eller jo k a on perustettu ilmakulje- vande av luftfart eller annan anden derm ed direkte sam- tuksen tai muun siihen välit därm ed direkt sam m anhäng menhasngende virksom hed, töm ästi liittyvän toim innan ande verksam het, i vilken når i en sådan sam m enslut harjoittam ista varten ja jo sam m anslutning endast del ning kun deltagere i SAS, di hon vain SAS:n osakkailla ägare i SAS, direkt eller indi rekte eller indirekte, har an- välittöm ästi tai välillisesti on rekt, innehar andel och vil dele, og når sam m enslutning- osuus ja jo k a pääasiallisesti ken i huvudsak är uppbyggd i en i det va;sentlige er opbyg- on m uodostettu SAS:ää enlighet med de principer get i overensstem m else med koskevien periaatteiden mu- som gäller för SAS. de principper, som gaelder kaisesti. for SAS.
121personen er bosatt (hjemme- hem vist. hprende).
IV. Vid 7., 8., 13., 15. og 23. IV. Til artiklene, 7, 8, 13, 15 IV. Till artiklarna 7, 8, 13, gr- og 23 15 och 23 1. Åkvaeöum 7. gr., 1. tl. 1. B estem m elsene i artik- 1. B estäm m elserna i arti 8. gr., 4. tl. 13. gr. og 3. tl. kel 7, artikkel 8 punkt 1, ar- kel 7, artikel 8 punkt 1, arti 23. gr. skal beita \ Dan- tikkel 13 punkt 4 og artikkel kel 13 punkt 4 och artikel 23 m örku, N oregi og Svfjyöö i 23 punkt 3 får anvendelse i punkt 3 tilläm pas i D anm ark, sam bandi viö tekjur, sem D anm ark, N orge og Sverige N orge och Sverige på in fyrirtaekjasam steypan Scan- på fortjeneste som konsortiet kom st som konsortiet S can dinavian Airlines System Scandinavian Airlines Sy dinavian Airlines System (SAS) b er u r bytum af viö- stem (SAS) oppebaerer gjen- (SAS) förvärvar genom kom skiptalegum rekstri loftfara å nom komm ersiell internasjo- mersiell internationell och in aljjjööa- eöa innanrikisflug- nal og innenriks luftfart og rikes luftfart och annan där leiöum og annarri tengdri annen med dette direkte med direkt sam m anhängande starfsem i af söluhagnaöi sem sam m enhengende virksom- verksam het, på realisa fyrirtaekjasam steypan ber ur het, på form uesgevinst som tionsvinst som konsortiet bytum viö sölu lausaljår sem konsortiet oppebaerer ved förvärvar vid överlåtelse av notaö er ( slikum rekstri loft avhendelse av lpspre som an- lös egendom som används i fara og slfkri annarri tengdri vendes i slik luftfart og slik sådan luftfart och sådan an starfsem i og af eignum fyrir- annen virksom het og på for- nan verksam het och på för taekjasam steypunnar sem mue som konsortiet eier og m ögenhet som konsortiet in n ottaöar eru i slikum rekstri som anvendes i slik luftfart nehar och som används i så loftfara og slfkri annarri og slik annen virksom het, i dan luftfart och sådan annan tengdri starfsem i, i hlutfalli forhold til den andel som del- verksam het, i förhållande till viö [tann hlut i fyrirtaskja- takere bosatt i henholdsvis den andel i konsortiet som sam steypunni sem er i eigu D anm ark, N orge og Sverige innehas av delägare som har hlutareigenda sem busettir har i konsortiet. hem vist i D anm ark, N orge eru i D anm örku, Noregi eöa respektive Sverige. Svijyöö.
2. Åkvaeöum 1. tl. skal 2. B estem m elsene i f0rste 2. B estäm m elserna i förs einnig beita, samkvaemt sam- punkt får også anvendelse e t ta punkten tilläm pas efter komulagi milli baerra te r overenskom st mellom de överenskom m else mellan de stjörnvalda D anm erkur, kom petente m yndigheter i behöriga m yndigheterna i N oregs og SvfJjjööar, i sam D anm ark, N orge og Sverige Danm ark, N orge och Sverige bandi viö aöra fyrirtaekja- for så vidt angår annet kon även i fråga om annat kon sam steypu eö a önnur svipuö sortium eller annen lignende sortium eller annan liknande sam tök til rek strar loft sam m enslutning som har til sam m anslutning för bedri fara eöa an n a rra r tengdrar form ål å drive luftfart eller vande av luftfart eller annan starfsem i, (segar eignarhlut- annen virksom het i direkte därm ed direkt sam m anhäng deild, beint eöa öbeint, er sam m enheng med dette, når ande verksam het, i vilken eingungis i eigu hlutareig bäre deltakerne i SAS direk sam m anslutning endast del enda i SAS og sam tökin eru i te eller indirekte, har andeler ägare i SAS, direkt eller indi m eginatriöum uppbyggö i en slik sam m m enslutning, rekt, innehar andel och vil samkvaemt Jteirri meginreglu og når sam m enslutningen i ken i huvudsak är uppbyggd i sem gildir um SAS. det vesentlige er oppbygget i enlighet med de principer sam svar med de prinsipper som gäller för SAS. som gjelder for SAS.
1223. B estem m elserne i arti 3. Sopim uksen 15 artiklan 3. B estäm m elserna i arti kel 15, stykke. 4, b) finder 4 kappaleen b) kohdan kel 15 stycke 4 b) tilläm pas tillige anvendelse på ind- m ääräyksiä sovelletaan även på inkom st av arbete kom st ved arbejde, som ud- m yös tuloon, jo k a saadaan som utförs om bord på luft fpres om bord på luftfartpjer, S candinavian Airlines Sy fartyg som används i inrisom anvendes i indenrigstra- stem (SAS) nimisen yhtym än kestrafik av konsortiet Scan fik a f konsortiet Scandina- kotim aan liikenteessä käyttä- dinavian Airlines System vian Airlines System (SAS). m ässä ilm a-aluksessa teh- (SAS). d ystä työstä.
V. Til artiklerne 8, 13 och V. 8 ,1 3 ja 23 artiklaan V. Till artiklarna 8, 13 och 23. 23 Andel i fortjeneste ved så Sopim uksen 8 artiklan 1 Andel i inkom st av verk dan virksom hed, som om- kappaleessa tarkoitetusta sam het som avses i artikel 8 handles i artikel 8, stykke 1, toim innasta saadun tulon stycke 1, andel i vinst på andel i fortjeneste ved af- osuudesta, 13 artiklan 4 kap grund av överlåtelse av egen haendelse af form uegenstan- paleessa tarkoitetun omai- dom som avses i artikel 13 de, som om handles i artikel suuden luovutuksesta saa stycke 4, sam t andel i förm ö 13, stykke 4, sam t andel i for- dun voiton osuudesta, sekä genhet som avses i artikel 23 mue, som om handles i artikel 23 artiklan 3 kappaleessa ta r stycke 3 som person med 23, stykke 3, som en person, koitetun varallisuuden o suu hem vist i en avtalsslutande der er hjem m ehprende i en desta, jo n k a sopim usvaltios- stat förvärvar eller innehar kontraherende stat, erhver- sa asuva henkilö saa tai på grund av delägarskap i fö ver eller ejer som andels- om istaa yrityksen osakkuu- retag beskattas endast i den haver i et foretagende, kan den perusteella, verotetaan na stat, om kun beskattes i denne stat, vain tässä valtiossa, jo s såfrem t a) andelshaverne er hjem- a) osakkaat asuvat eri so- a) delägarna har hem vist i m ehprende i forskellige kon pim usvaltiossa, ja olika avtalsslutande stater, traherende stater, og och b) foretagendet drives af b) yritystoim intaa haijoit- b) företaget drivs av bolag et selskab eller anden sam- taa yhtiö tai muu yhteenliit- eller annan sam m anslutning menslutning med solidarisk tym ä, jo ssa on yhteisvastuul- med solidariskt ansvariga ansvarlige deltagere, hvoraf lisia osakkaita, jo ista vähin- delägare, av vilka en tillika är mindst en tillige er ubegraen- tään yhden vastuu lisäksi on obegränsat ansvarig, sam t set ans varlig, sam t rajoittam aton, sekä
c) det ikke e r åben b art, at c) ei ole ilm eistä, e ttä yri c) det inte är uppenbart, foretagendets virkelige ledel- tyksen tosiasiallinen jo h to on att företaget har sin verkliga se har sit sasde alene i en vain yhdessä sopim usvaltios- ledning endast i en avtalsslu k ontraherende stat. sa. tande stat.
De kom petente m yndighe S opim usvaltioiden toimi- De behöriga m yndigheter der i de kontraherende stater valtaiset viranom aiset voivat na i de avtalsslutande stater kan trasffe aftale om anven- sopia keskenään ensimmäi- na kan träffa överenskom delsen a f de i förste afsnit an sessä alakappaleessa mainit- melse om tilläm pning av de givne beskatningsprincipper tujen verotusperiaatteiden första avsnittet angivna beogså i tilfaelde, hvor de der soveltam isesta m yös tapauk- skattningsprinciperna även i angivne forudsaetninger ikke sessa, jo ssa siinä m ainittuja fall då där angivna fö ru tsätt föreligger. edellytyksiä ei ole. ningar inte föreligger.
1233. Åkvaeöi stafliöar b) f 4. 3. B estem m elsene i artik- 3. B estäm m elserna i arti tl. 15. gr. eiga einnig viö um kel 15 punkt 4b) får også an- kel 15 punkt 4 b) tilläm pas tekjur af vinnu sem unnin er vendelse på inntekt av lpnns- även på inkom st av arbete um borö ( loftförum sem arbeid utfprt om bord i luft- som utförs om bord på luft fyrirtaekjasam steypan Scan- fartpy som anvendes i innen- fartyg som används i inridinavian Airlines System riksfart av konsortiet Scandi- kestrafik av konsortiet Scan- (SAS) n otar ( innanlands- navian Airlines System dinavian Airlines System flugi. (SAS). (SAS).
V. Vid 8., 13. o g 2 3 . gr. V. Til artiklene 8, 13 og 23 V. Till artiklarna 8, 13 och 23 H luteild ( hagnaöi af starf- Andel i fortjeneste ved Andel i inkom st av verk semi sem um er raett ( 1. tl. 8 virksom het som om handlet i sam het som avses i artikel 8 gr., hlutdeild ( hagnaöi vegna artikkel 8 punkt 1, i form ues- punkt 1, andel i vinst på sölu eigna sem um er raett (4. gevinst ved avhendelse av grund av överlåtelse av egen tl. 13. gr., svo og hlutdeild ( eiendom som om handlet i ar dom som avses i artikel 13 eign sem um raeöir i 3. tl. 23. tikkel 13 punkt 4, sam t andel punkt 4, sam t andel i förm ö gr., sem aöili heim ilisfastur ( i form ue som om handlet i ar genhet som avses i artikel 23 aöildarriki ad a r eöa å vegna tikkel 23 punkt 3, som en punkt 3 som person med sam eignar ( fyrirtaeki skal person bosatt i en kontrahe- hem vist i en avtalsslutande einungis skattleggja ( Jivi rfki rende stat oppebaerer eller stat förvärvar eller innehar ef: eier som deltager i et foreta- på grund av delägarskap i fö gende, skattlegges bäre i retag, beskattas endast i den denne stat, såfrem t na stat, om
a) sam eigendurnir eru a) deltagerne er bosatt i a) delägarna h ar hem vist i heim ilisfastir h ver ( slnu aö- forskjellige kontraherende olika avtalsslutande stater, ildarrfki og stater, og och b) fyrirtaekiö er rekiö af fé- b) foretagendet drives av b) företaget drivs av bolag lagi eö a öörum sam tökum selskap eller annen sam- eller annan sam m anslutning meö gagnkvaemri åbyrgö m enslutning med solidarisk med solidariskt ansvariga sam eigenda, Jaar sem aö ansvarlige deltagere, hvorav delägare, av vilka m inst en m innsta kosti einn fjeirra ber m inst en tillike har ubegren- tillika är obegränsat ansva auk J>ess ötakm arkaöa set an sv ar, og rig, sam t åbyrgö, svo og c) ekki er augljöst aö c) det ikke e r åpenbart at c) det inte är uppenbart, raunveruleg framkvaemda- foretagendets virkelige ledel- att företaget har sin verkliga stjörn fyrirtaekisins hafi aö- se har sitt sete bäre i en kont ledning endast i en avtalsslu setur einungis 1 einu aöildar- raherende stat. tande stat. rfki. Ba:r stjörnvöld ( aöildar- De kom petente m yndighe De behöriga m yndigheter rfkjunum geta gert samkomu- te r i de kontraherende stater na i de avtalsslutande sta te r lag um beitingu skattlagn- kan treffe avtale om anven- na kan träffa överenskom ingarreglna samkvaemt 1. delse av de i förste ledd an- melse om tilläm pning av de i mgr. jafnvel {tott {tar greindar gitte beskatningsprinsipper första stycket angivna beforsendur. også i tilfelle hvor de der an- skattningsprinciperna även i gitte forutsetninger ikke före fall då där angivna fö ru tsätt ligger. ningar inte föreligger.
124VI. Til artikel 12. VI. 12 artiklaan VI. Till artikel 12 N å r en bestem m else, som Milloin Suom en ja useim- N ä r en bestäm m else som giver Finland ret til at be- pien Taloudellisen yhteis- m edger Finland rätt att b e skatte såkaldt industriel työn ja kehityksen järjestön skatta s. k. industriell royalty royalty, som betales fra F in (OECD) teollistuneiden jä- som betalas från Finland ta land, er optaget i de aftaler til senvaltioiden välillä tulo- ja gits in i de avtal för att undvi undgåelse af dobbeltbeskat- varallisuusveroja koskevan ka dubbelbeskattning beträf ning vedrprende sk atter på kaksinkertaisen verotuksen fande sk atter på inkom st och indkom st og form ue, som välttäm iseksi tehtyihin sopi- på förm ögenhet som Finland Finland har indgået med fler- muksiin on otettu m ääräys, ingått med flertalet av de in tallet af de industrialiserede jo k a antaa Suomelle oikeu- dustrialiserade m edlem ssta m edlem sstater i organisatio den vero ttaa S uom esta mak- tern a i O rganisationen för nen for pkonom isk sam arbej- setusta ns. teollisuusrojaltis- ekonom iskt sam arbete och de og udvikling (OECD), ta, on sopim usvaltioiden vä utveckling (OECD), skall skal forhandlinger mellem de lillä m ahdollisim m an pian förhandlingar mellan de av kontraherende sta te r snarest aloitettava neuvottelut vas- talsslutande staterna snarast muligt indledes med henblik taavan oikeuden aikaansaa- möjligt inledas i syfte att få på at tilvejebringe en tilsva- miseksi sille sopim usvaltiol- till stånd en m otsvarande rätt rende ret for den ko n trah e le, jö sta rojalti kertyy, för den avtalsslutande stat rende stat, fra hvilken royal- suhteessa muihin sopimus- från vilken royaltyn härrör i tyen hidrprer, i forhold til de valtioihin. förhållande till de övriga av 0vrige kontraherende stater. talsslutande staterna.
VII. Til artikel 15. VII. 15 artiklaan VII. Till artikel 15 1. U anset bestem m elser- 1. Sopim uksen 15 artiklan 1. U tan hinder a v bestäm ne i artikel 15, stykke 1 og 2 1 ja 2 kappaleen m ääräysten m elserna i artikel 15 stycke kan indkom st, som en per estäm ättä verotetaan Suo na 1 och 2 beskattas inkom st, son, der er hjem m eh0rende i men ja Ruotsin tai Suom en ja vilken person med hem vist i en kom m une i F inland, Norjan väliseen m aarajaan kom m un i Finland, N orge el Norge eller Sverige, som rajoittuvassa Suom en, ler Sverige som gränsar till gram ser til landegraensen N orjan tai Ruotsin kunnassa landsgränsen mellan Finland mellem Finland og Sverige asuvan henkilön tällaisessa och Sverige respektive Fin henholdsvis Finland og kunnassa toisessa näistä val- land och N orge förvärvar på N orge, oppeba:rer ved p er tioista teh d y stä henkilökoh- grund av personligt arbete sonligt arbejde, som udfpres taisesta työstä saam asta tu- som utförs i sådan kom m un i i en sådan kom m une i en an losta vain siinä valtiossa, jo s annan av dessa stater, endast den a f disse stater, kun be- sa kysym yksessä oleva hen- i den stat där personen i fråga skattes i den stat, hvori den kilö asuu, edellyttäen, että har hem vist, under fö ru tsätt om handlede person er hjem- täm ä henkilö säännöllisesti ning att denna person regel m ehprende, under forudsaet- oleskelee tässä valtiossa mässigt uppehåller sig i sin ning af, at denne person re olevassa vakinaisessa asun- fasta bostad i denna stat. gelm ässigt opholder sig på nossaan. sin faste bopasl i denne stat. 2. U anset bestem m elser- 2. Sopim uksen 15 artiklan 2. U tan hinder av bestäm ne i artikel 15, stykke 1 og 2, 1 ja 2 kappaleen m ääräysten m elserna i artikel 15 stycke kan indkom st, som en p er estäm ättä verotetaan tulosta, na 1 och 2 b eskattas inkom st, son, der er hjem m ehprende i jo n k a R uotsissa asuva henki vilken person med hem vist i Sverige, oppebaerer ved va- lö saa pysyvästä T anskassa Sverige förvärvar på grund rigt personligt arbejde, som tehdystä henkilökohtaisesta av varaktigt personligt arbete udfpres i D anm ark, kun be- työstä, vain R uotsissa, edel som utförs i D anm ark, en skattes i Sverige under for- lyttäen, että täm ä henki- dast i Sverige, under förut-
125VI. Vid 12. gr. VI. Til artikkel 12 VI. Till artikel 12 Pegar åkvaeöi sem heim ilar N år en bestem m else som N är en bestäm m else som Finnlandi aö skattleggja svo- gir Finland rett til å skattleg- m edger Finland rätt att be nefnda fram leiöslujjöknun ge såkalt industriell royalty skatta s. k. industriell royalty (” industriell ro y alty ” ), sem som betales fra Finland, er som betalas från Finland ta greidd e r frå Finnlandi, hefur tä tt inn i de overenskom ster gits in i de avtal för att undvi veriö tekiö upp i sam ninga til for å unngå dobbeltbeskat- ka dubbelbeskattning beträf aö kom ast hjå tvistköttun viö ning av inntekt og form ue, fande sk atter på inkom st och skattlagningu å tekjur og som Finland har inngått med på förm ögenhet som Finland eignir, sem Finnland hefur flertallet av de industrialiser- ingått med flertalet av de in gert viö m eirihluta iönvaedd- te m edlem sstater i Organisa- dustrialiserade m edlem ssta ra fjåttökurfkja Efnahags- sjonen for pkonom isk samar- terna i O rganisationen för og fram farastofnunarinnar beid og utvikling (OECD), ekonom iskt sam arbete och (OEC D), skulu samningaum- skal forhandlinger mellom de utveckling (OEC D), skall leitanir hafnar sem fyrst milli kontraherende stater snarest förhandlingar m ellan de av aöildarrikjanna i { j v i skyni aö mulig innledes med henblikk talsslutande sta te rn a snarast kom a å sam svarandi rétti på å tilveiebringe en tilsva- möjligt inledas i syfte att få fyrir aöildarriki, sem [jöknun rende rett for den kontrahe till stånd en m otsvarande rätt kem ur frå, gagnvart öörum rende stat, fra hvilken royal- för den avtalsslutande stat aöildarrfkjum . tyen skriver seg i forhold til från vilken royaltyn härrör i de pvrige kontraherende sta förhållande till de övriga av ter. talsslutande staterna.
VII. Vid 15. gr. V II. Til artikkel 15 V II. Till artikel 15. 1. P ratt fyrir åkvaeöi 1. og 1. U an sett bestem m elsene 1. U tan hinder av bestäm 2. tl. 15. gr. skal einungis i artikkel 15 punktene 1 og 2 m elserna i artikel 15 p u n k ter skattleggja tekjur sem aöili skal inntekt, som en person na 1 och 2 b esk attas inkom st, heim ilisfastur ( sveitarfélagi i bosatt i en kom m une i F in vilken person med hem vist i F innlandi, N oregi eöa land, N orge eller Sverige kommun i F inland, N orge el Svifjjöö, sem liggur aö landa- som grenser til landegrensen ler Sverige som gränsar till maerum F innlands og mellom Finland og Sverige landsgränsen mellan Finland SvfJjjööar eö a F innlands og henholdsvis Finland og och Sverige respektive F in N oregs, eftir {jvi sem viö å, N orge, oppebaerer ved p er land och N orge förvärvar på aflar meö persönlegu starf! sonlig arbeid som utfpres i en grund av personligt arbete sem innt er a f hendi 1 slfku slik kom m une i en annen av som utförs i sådan kom m un i sveitarfélagi f ööru fe ssa ra disse stater, bäre kunne annan av dessa stater, endast rikja, { j v i rfki {jar sem aöilinn skattlegges i den stat hvor i den stat där personen i fråga sem i hlut å er heim ilisfastur, den om handlede person er har hem vist, u nder fö ru tsätt enda dvelji {jessi aöili aö b o satt, u n d er forutsetning av ning att denna person regel staöaldri ( {jvl rfki (>ar sem at denne person regelm essig mässigt uppehåller sig i sin hann å heimiii. oppholder seg på sitt faste fasta bostad i denna stat. bosted i denne stat.
2. P rå tt fyrir åkvaeöi l.og 2. U an se tt bestem m elsene 2. U tan hinder av b estäm 2. tl. 15. gr. skal einungis i artikkel 15 punktene 1 og 2 m elserna i artikel 15 p u n k ter skattleggja I SvfJjjöö tekjur skal inntekt, som en person na 1 och 2 b eskattas inkom st, sem aöili heim ilisfastur i b osatt i Sverige oppebaerer vilken person med hem vist i SvfJjjöö aflar meö varanlegu ved varig personlig arbeid Sverige förvärvar på grund persönulegu starf! sem innt som utfpres i D anm ark, bäre av varaktigt personligt arbete er af hendi i D anm örku, enda kunne skattlegges i Sverige, som utförs i D anm ark, en dvelji {jessi aöili aö staöaldri u nder forutsetning av at den- dast i Sverige, u nder förut-
126udsaetning af, at denne per lö säännöllisesti oleskelee sättning att denna person re son regelmaessigt opholder R uotsissa olevassa vakinai- gelm ässigt uppehåller sig i sig på sin faste bopad i Sveri sessa asunnossaan. sin fasta bostad i Sverige. ge- 3. U anset bestem m elser- 3. Sopim uksen 15 artiklan 3. U tan hinder av bestäm ne i artikel 15, stykke 1 og 2, 1 ja 2 kappaleen m ääräysten m elserna i artikel 15 stycke kan indkom st, som en p er estäm ättä verotetaan tulosta, na 1 och 2 b eskattas inkom st, son, der er hjem m ehprende i jo n k a T anskassa asuva hen- vilken person med hem vist i D anm ark, oppebaerer ved va- kilö saa pysyvästä R uotsissa D anm ark förvärvar på grund rigt personligt arbejde, som tehdystä työstä, vain T ans av varaktigt personligt arbete udfpres i Sverige, kun be- kassa, edellyttäen, että täm ä som utförs i Sverige, endast i skattes i D anm ark under for- henkilö säännöllisesti oleske D anm ark, under fö ru tsätt udsastning af, at denne per lee T anskassa olevassa vaki- ning att denna person regel son regelmaessigt opholder naisessa asunnossaan. mässigt uppehåller sig i sin sig på sin faste bopael i D an fasta bostad i D anm ark. mark. 4. B estem m elserne i styk 4. Täm än pöytäkirjam er- 4. B estäm m elserna i ke 2 og 3 finder kun anven- kinnän 2 ja 3 kappaleen styckena 2 och 3 tilläm pas delse, såfrem t arbejdet m ääräyksiä sovelletaan vain, endast om arb etet pågår un vedvarer i en sammen- jo s työ k estää vähintään der en sam m anhängande tid haengende periode på m indst kuuden kuukauden yhtäjak- av m inst sex m ånader. 6 m åneder. soisen ajan. 5. Med udtrykket ” varigt 5. Sanonnalla ” pysyvä 5. M ed u ttry c k et ” varak personligt arb e jd e” forstås henkilökohtainen ty ö ” tar- tigt personligt a rb e te " avses ansaettelsesforhold, som er koitetaan palvelussuhdetta, anställningsförhållande som indgået i den hensigt at vaere jo k a on solm ittu siinä tar- ingåtts i avsikt att vara den den skattepligtiges hovedbe- koituksessa, että se on ve- skattskyldiges huvudsakliga skasftigelse. rovelvollisen pääasiallinen sysselsättning. työ. 6. Med udtrykket ” regel 6. Sanonnalla ” säännölli 6. Med u ttrycket ” regel maessigt opholder sig” for sesti oleskelee” tarkoite- m ässigt uppehåller sig” av stås, at den skattepligtige taan, että verovelvollinen ses att den skattskyldige i som hovedregel m indst en norm aalitapauksessa vähin norm alfallet m inst en gång i gang om ugen opholder sig tään kerran viikossa oleske veckan uppehåller sig i sin på sin faste bopael i den kon- lee siinä sopim usvaltiossa fasta bostad i den avtalsslu traherende stat, hvori han er olevassa vakinaisessa asun tande stat d är han har hjem m ehprende. nossaan, jo ss a hän asuu. hem vist. 7. I tilfaelde, som om hand- 7. T apauksessa, jo ta tar- 7. I fall som avses i artikel les i artikel 15, stykke 3 a), koitetaan 15 artiklan 3 kap 15 stycke 3 a) anses arb e tsta anses en arbejdstager, der er paleen a) kohdassa, pidetään gare med hem vist i en avtals hjem m ehprende i en kontra- sopim usvaltiossa asuvaa slutande stat uthyrd när han herende stat, for udlejet, når työntekijää vuokrattuna, mil av någon (uthyrare) ställs till han af nogen (udlejer) stilles lom jo k u (vuokranantaja) förfogande för att utföra ar til rådighed for at udfpre ar asettaa hänet käytettäväksi bete i annans (uppdragsgiva bejde i nogen andens (hverv- työn tekem istä varten toisen re) verksam het i annan av giver/bygherre) virksom hed i henkilön (toim eksiantajan) talsslutande stat, fö rutsatt att en anden kontraherende stat, toisessa sopim usvaltiossa uppdragsgivaren har hem vist forudsat, at hvervgi veren/ olevassa liiketoim innassa, eller fast driftställe i denna bygherren er hjem m ehpren- edellyttäen, e ttä toim eksian- andra stat och att uthyraren de eller har fast driftssted i taja asuu tä ssä toisessa val- inte har ansvar för och inte denne anden stat, og at ud- tiossa tai hänellä on siellä heller stå r risken för arbets-
127å sinu fasta heimili 1 SvQjjöö. ne person regelm essig opp- sättning att denna person re holder seg på sitt faste bo- gelmässigt uppehåller sig i sted i Sverige. sin fasta bostad i Sverige.
3. P ratt tyrir åkvasöi 1. og 3. U ansett bestem m elsene 3. U tan hinder av b estäm 2. tl. 15. gr. skal einungis i artikkel 15 punktene 1 og 2 m elserna i artikel 15 pun k ter skattleggja 1 D anm örku tekj- skal inntekt, som en person na 1 och 2 b eskattas inkom st, ur sem aöili heim ilisfastur 1 bosatt i D anm ark oppebaerer vilken person med hem vist i D anm örku aflar meö varan- ved varig personlig arbeid D anm ark förvärvar på grund legu persönlegu starf! sem som utfpres i Sverige, bäre av varaktigt personligt arbete innt er a f hendi i Svfjyöö, kunne skattlegges i D an som utförs i Sverige, endast i enda dvelji )>essi aöili aö m ark, under forutsetning av D anm ark, under fö ru tsätt staöaldri å sfnu fasta heimili 1 at denne person regelmessig ning att denna person regel D anm örku. oppholder seg på sitt faste mässigt uppehåller sig i sin b osted i D anm ark. fasta bostad i D anm ark.
4. Åkvaeöi 2. og 3. tl. gilda 4. B estem m elsene i punk 4. B estäm m elserna i einungis ef starfiö er innt af tene 2 og 3 får bäre anvendel- punkterna 2 och 3 tilläm pas hendi yfir sam fellt timabil se såfrem t arbeidet pågår i et endast om arb etet pågår un sem varir a.m .k . sex m ånuöi. sam m enhengende tidsrom på der en sam m anhängande tid m inst seks m åneder. av m inst sex m ånader.
5. M eö oröunum ” varan- 5. M ed u ttrykket ” varig 5. M ed u ttry c k et ” varak legt persönulegt s t a r f ’ er ått personlig arb eid ” forstås an- tig personligt a rb e te ” avses viö råöningarskilm åla sem settelsesforhold som er inn- anställningsförhållande som geröir eru t [>eim tilgangi aö gått i den hensikt å v a r e den ingåtts i avsikt att vara den um sé aö rseöa aö alstarf hins skattepliktiges hovedbeskjef- skattskyldiges huvudsakliga skattskylda aöila. tigelse. sysselsättning.
6. M eö oröunum ” dvelji 6. M ed uttrykket ” regel 6. M ed uttry ck et ” regel aö staöaldri” er ått viö aö m essig oppholder seg” fo r mässigt uppehåller sig” av skattskyldi aöilinn dvelji aö stås at den skattepliktige som ses att den skattskyldige i jafnaöi eigi sjaldnar en einu hovedregel m inst en gang i norm alfallet m inst en gång i sinni i viku å sfnu fasta uken oppholder seg på sitt veckan uppehåller sig i sin heimili \ aöildarrikinu [)ar faste bosted i den kontrahe- fasta bostad i den avtalsslu sem hann e r heim ilisfastur. rende stat hvor han er bosatt. tande stat d är han har hem vist. 7. I Jjvt tilviki sem um er 7. I tilfelle som om handlet 7. I fall som avses i artikel raett i stafliö a) 3. tl. 15. gr. i artikkel 15 punkt 3 a) anses 15 punkt 3 a) anses a rb e tsta teist laun]jegi meö heimilis- arbeidstakere som er bosatt i gare med hem vist i en avtals festi 1 aöildarrfki leigöur ut en kontraherende stat utleid slutande stat uthyrd när han fjegar honum a f einhveijum n år han av noén (utleier) stil- av någon (uthyrare) ställs till (utleigjanda) er råöstafaö til les til disposisjon for å utföre förfogande för att utföra a r aö framkvasma vinnu 1 starf- arbeid i noén annens (opp- bete i annans (uppdragsgiva semi einhvers annars (not- dragsgiver) virksom het i en re) verksam het i annan av anda/vinnuveitanda/stjörn- annen kontraherende stat, talsslutande stat, fö ru tsatt att anda/verksala) i ööru aöildar fo ru tsatt at oppdragsgiveren uppdragsgivaren har hem vist rfki, svo fram arlega sem e r bosatt eller har fast drifts- eller fast driftställe i denna notandinn (vinnuveitandinn/ sted i denne annen stat og at andra stat och att uthyraren stjörnandinn/verksalinn) er utleieren ikke har ansvar for inte har ansvar för och inte meö heim ilisfesti eöa hefur og heller ikke ba:rer risikoen heller står risken för arbesre-
128lejeren ikke har ansvar for og kiinteä toim ipaikka ja että resultatet. ej heller baerer risikoen for vuokranantaja ei vastaa työn arbejdsresultatet. tuloksesta eikä kanna siihen liittyvää riskiä.
Sp0rgsm ålet om , hvorvidt R atkaistaessa kysym ystä, Vid avgörandet av frågan en arbejdstager skal anses onko työntekijää pidettävä om en arbetstagare skall an for udlejet, afg0res ud fra en vuokrattuna, on tehtävä ko- ses uthyrd, skall göras en sam let bed0m m else. Ved konaisarviointi, jo ssa erityi- samlad bedöm ning varvid denne bed0m else skal det sesti otetaan huomioon: särskilt beaktas om isaer tillaegger vaegt, om a) den overordnede ledel- a) kuuluuko työn yleinen a) den övergripande ar se af arbejdet påhviler hverv- jo h to ja ohjaus toim eksian- betsledningen åvilar upp giveren/bygherren, tajalle, dragsgivaren,
b) arbejdet udf0res på en b) tehdäänkö työ työpai- b) arbetet utföres på en ar arbejdsplads, som hverv- kalla, jo k a on toim eksian- betsplats som disponeras av giveren/bygherren dispone- tajan m äärääm isvallan alai- uppdragsgivaren och för vil rer över, og for hvilken han nen ja jö s ta hän vastaa, ken han har ansvar, ba:rer ansvaret, c) vederlaget til udlejeren c) lasketaanko vuokran- c) ersättningen till uthyraberegnes efter den tid, d er er antajalle suoritettava hyvitys ren beräknas efter den tid m edgået, eller under hensyn- käytetyn ajan m ukaan tai som gått åt eller med ledning tagen til anden sammenhasng muun, hyvityksen ja työnte- av annat sam band mellan er mellem vederlaget og den kijän saam an palkan välisen sättningen och den lön ar l0n, som arbejdstageren får, yhteyden perusteella, betstagaren får,
d) hovedparten a f arbejds- d) asettaako toim eksian- d) största delen av arb e ts redskaber og m ateriel stilles taja suurim m an ösan työväli- redskap och m aterial ställs til rådighed a f hvervgiveren/ neistä ja tarvikkeista käytet- till förfogande av uppdragsgi bygherren, og täväksi, ja varen, och
e) udlejeren ikke ensidigt e) jo s vuokranantaja ei yk- e) uthyraren inte ensidigt fastsaetter antallet a f arbejds- sipuolisesti m äärää työnte- bestäm m er antalet a rb e tsta tagere og de kvalifikationer, kijöiden lukum äärää ja gare och de kvalifikationer som disse skal havé. niiden soveliaisuutta. dessa skall ha.
V III. Til artiklerne 15 og V III. 15 ja 19 artiklaan V III. Till artiklarna 15 och 19. 19 1. U anset bestem m elser- 1. Sopim uksen 15 artiklan 1. U tan hinder av b estäm ne i artikel 15, stykke 1 og 2, 1 ja 2 kappaleen ja 19 artiklan m elserna i artikel 15 stycke og artikel 19, stykke 1, kan 1 kappaleen m ääräysten es- na 1 och 2 och artikel 19 styc indkom st, som en person, täm ättä verotetaan N orjan ja ke 1 beskattas inkom st, vil der er hjem m ehprende i en R uotsin väliseen m aarajaan ken person med hem vist i kom m une i N orge eller Sve rajoittuvassa jom m ankum - kommun i N orge eller Sveri rige, som graenser til lande- man valtion kunnassa asuvan ge som gränsar till landsgräng ra n se n mellem disse stater, henkilön tällaisessa kunnas sen mellan dessa stater oppebaerer for personligt ar- sa toisessa näistä valtioista förvärvar på grund av p er bejde, som udf0res i en så tehdystä henkilökohtaisesta sonligt arbete som utförs i så dan kom m une i den anden af työstä saam asta tulosta vain dan kom m un i den andra av disse stater, kun b eskattes i siinä valtiossa, jo ssa kysy- dessa stater, endast i den stat
129fasta tvinnustöö f slöar- for arbeidsresultatet. sultatet. nefnda rfkinu og aö utleigjandinn er ekki åbyrgur fyrir og ber ekki åhaettu af årangri vinnunnar. Vid urskuröun å Jsvf spurs- Ved avgjprelsen av spprs- Vid avgörandet av frågan måli hvort laun})egi teist m ålet om en arbeidstaker om en arbetstagare skall an leigöur ut skal gert heildar- skal anses utleid, skal det fö ses uthyrd, skall göras en m at [tar sem sérstaklega skal retas en sam let vurdering samlad bedöm ning varvid tekiö tillit til |}ess aö hve hvorved det saerskilt skal tas särskilt beaktas om miklu leyti: hensyn til hvorvidt a) verkstjörnin 1 heild a) den overordnede ledelse a) den övergripande ar hvflir å notandanum av arbeidet tilligger opp- betsledningen åvilar upp (vinnuveitandanum /stjörnan- dragsgiveren; dragsgivaren, danum /verktakanum ); b) vinnan er framkvaemd b) arbeidet utfpres på en b) arb etet utförs på en ar å vinnustaö sem notandinn arbeidsplass som disponeres betsplats som disponeras av (vinnuveitandinn/ stjörnand- av oppdragsgiveren og som uppdragsgivaren och fö r vil inn/verktakinn) hefur til um- han har ansvaret for; ken han har ansvar, råöa og ber åbyrgö å; c) greiöslan til utleigjand- c) godtgjprelsen til ut- c) ersättningen till uthyraans reiknast ut samkvaemt leiren beregnes ette r m edgått ren beräknas efter den tid peim tim a sem n yttur er eöa tid eller under hensyn til an- som gått åt eller med ledning meö tilliti til annars sam- nen sam m enheng mellom av annat sam band mellan er hengis milli greiöslunnar og godtgj0relsen og den l0nn ar- sättningen och den lön ar fteirra launa sem laun[>eginn beidstakeren m ottar; betstagaren får, faer; d) m eginhluti vinnutaekja d) det vesenligste av ar- d) största delen av arbets (åhalda) og efnis er til jå ö - beidsredskap og m ateriell redskap och m aterial ställs stöfunar a f hålfu notandans stilles til disposisjon av opp till förfogande av uppdragsgi (vinnuveitandans/stjörnand- dragsgiveren; og varen, och ans/verktakans); og e) utleigjandinn åkvaröar e) utleieren ikke ensidig e) uthyraren inte ensidigt ekki einhliöa fjölda launjjega bestem m er antall arbeidsta- bestäm m er antalet a rb e tsta og haefni {jeirra. kare og de kvalifikasjoner gare och de kvalifikationer disse skal ha. dessa skall ha.
V III. Vid 15. og 19. gr. V III. Til artiklene 15 og 19 VIII. Till artiklarna 15 och 19 1. P ratt fyrir åkvaeöi 1. og 1. U an se tt bestem m elsene 1. U tan hinder av b estäm 2. tl. 15. gr. og 1. tl. 19. i artikkel 15 punktene 1 og 2 m elserna i artikel 15 p u nkter gr. skal einungis skattleggja og artikkel 19 punkt 1 skal na 1 och 2 och artikel 19 tekjur sem aöili heimilisfast- inntekt, som en peson bosatt punkt 1 b eskattas inkom st, ur I sveitarfélagi i Noregi eöa i en kom m une i N orge eller vilken person med hem vist i Svfjyoö, sem liggur aö landa- Sverige som grenser til lan- kom m un i N orge och Sverige maerum ^essara rikja, aflar degrensen mellom disse sta som gränsar till landsgränsen meö persönulegu starfi sem ter, oppebasrer ved personlig mellan dessa sta te r förvärvar innt er af hendi i sliku arbeid som utfpres i slik på grund av personligt arbete sveitarfélagi \ hinu aöildar- kom m une i den annen av dis som utförs i sådan kom m un i rfkinu, i Jsvf rfki fiar sem aöil- se stater, bäre kunne skatt- den andra av d essa stater, inn sem i hlut å er heimilis- legges i den stat hvor den endast i den stat där p erso fastur, enda dvelji t)essi aöili om handlede person er bo- nen i fråga har hem vist, un-
130den stat, hvori den pågasl- m yksessä oleva henkilö där personen i fråga har dende person er hjemmehp- asuu, edellyttäen, että täm ä hem vist, u nder förutsättning rende, under forudsastning henkilö säännöllisesti oleske- att denna person regelm äs af, at denne person regel- lee tä ssä valtiossa olevassa sigt uppehåller sig i sin fasta masssigt opholder sig på sin vakinaisessa asunnossaan. bostad i denna stat. faste bopael i denne stat. 2. U anset bestem m elser- 2. Sopim uksen 15 artiklan 2. U tan hinder av bestäm ne i artikel 15, stykke 1 og 2, 1 j a 2 kappaleen ja 19 artiklan m elserna i artikel 15 stycke og artikel 19, stykke 1, kan 1 kappaleen m ääräysten es- na 1 och 2 och artikel 19 styc indkom st, som en person, täm ättä verotetaan tulosta, ke 1 beskattas inkom st, vil der er hjem m ehprende i Sve jo n k a R uotsissa asuva henki ken person med hem vist i rige, oppebaerer ved varigt lö saa pysyvästä T anskassa Sverige förvärvar på grund personligt arbejde, som udf0- tehdystä henkilökohtaisesta av varaktigt personligt arbete res i D anm ark kun b eskattes työstä, vain R uotsissa, edel som utförs i D anm ark, en i Sverige under forudsaet- lyttäen, e ttä täm ä henkilö dast i Sverige, under förut ning af, at denne person re- säännöllisesti oleskelee sättning att denna person re gelmaessigt opholder sig på R uotsissa olevassa vakinai gelmässigt uppehåller sig i sin faste bopael i Sverige. sessa asunnossaan. sin fasta bostad i Sverige. 3. U anset bestem m elser- 3. Sopim uksen 15 artiklan 3. U tan hinder av b estäm ne i artikel 15, stykke 1 og 2, 1 j a 2 kappaleen j a 19 artiklan m elserna i artikel 15 sty ck e og artikel 19, stykke 1, kan 1 kappaleen m ääräysten es- na 1 och 2 och artikel 19 styc indkom st, som en person, täm ättä verotetaan tulosta, ke 1 beskattas inkom st, vil der er hjem m ehprende i D an jo n k a T anskassa asuva hen ken person med hem vist i m ark, oppebaerer ved varigt kilö saa pysyvästä R uotsissa D anm ark förvärvar på grund personligt arbejde, som udf0- tehdystä työstä, vain T ans av varaktigt personligt arbete res i Sverige, kun b esk attes i kassa, edellyttäen, että täm ä som utförs i Sverige, endast i D anm ark under forudsaet- henkilö säännöllisesti oleske D anm ark, under fö rutsätt ning af, at denne person re- lee T anskassa olevassa vaki ning att denna person regel gelmaessigt opholder sig på naisessa asunnossaan. mässigt uppehåller sig i sin sin faste bopael i D anm ark. fasta bostad i Danm ark. 4. B estem m elserne i styk 4. Täm än pöytäkirjam er- 4. B estäm m elserna i ke 2 og 3 finder kun anven- kinnän 2 ja 3 kappaleen mää- styckena 2 och 3 tilläm pas delse, såfrem t arbejdet räyksiä sovelletaan vain, jo s endast om arb etet pågår un vedvarer i en sammen- työ kestää vähintään kuuden der en sam m anhängande tid haengende periode på mindst kuukauden yhtäjaksoisen av minst sex m ånader. 6 m åneder. ajan. 5. Med udtrykket, ” varigt 5. Sanonnalla ” pysyvä 5. Med u ttrycket ” varak personligt arb ejd e” forstås henkilökohtainen ty ö ” tar- tigt personligt a rb e te ” avses ansaettelsesforhold, som er koitetaan palvelussuhdetta, anställningsförhållande som indgået i den hensigt at vaere jo k a on solm ittu siinä tarkoi- ingåtts i avsikt att vara den den skattepligtiges hovedbe- tuksessa, että se on ve- skattskyldiges huvudsakliga skaeftigelse. rovelvollisen pääasiallinen sysselsättning. työ. 6. Med u d trykket ” regel- 6. Sanonnalla ” säännölli 6. Med u ttrycket ” regel maessigt opholder sig” for sesti oleskelee” tarkoite- m ässigt uppehåller sig” av stås, at den skattepligtige taan, että verovelvollinen ses att den skattskyldige i som hovedregel m indst en norm aalitapauksessa vähin norm alfallet minst en gång i gang om ugen opholder sig tään kerran viikossa oleske veckan uppehåller sig i sin på sin faste bopael i den kont- lee siinä sopim usvaltiossa fasta bostad i den avtalsslu raherende stat, hvori han er olevassa vakinaisessa tande stat d är han har hjem m ehprende. asunnossaan, jo ssa hän asuu. hem vist.
131aö staöaldri i Jjvf riki {jar sem satt, u nder forutsetning av at der förutsättning att denna hann å heimili. denne person regelm essig person regelm ässigt uppehål oppholder seg på sitt faste ler sig i sin fasta bostad i den bosted i denne stat. na stat.
2. P ratt fyrir åkvasöi 1. og 2. U ansett bestem m elsene 2. U tan hinder av b estäm 2. tl. 15. gr. og 1. tl. 19. gr. i artikkel 15 punktene 1 og 2 m elserna i artikel 15 pun k ter skal einungis skattleggja f og artikkel 19 punkt 1 skal na 1 och 2 och artikel 19 SvfJjjöö tekjur sem aöili inntekt, som en person b o punkt 1 beskattas inkom st, heim ilisfastur i SvtJjjöö aflar satt i Sverige oppeba:rer ved vilken person med hem vist i meö varanlegu persönulegu varig personlig arbeid som Sverige fö rv ärv ar på grund starfi sem innt er af hendi f utf0res i D anm ark, bäre kun av varaktigt personligt arbete D anm örku, en d a dvelji {jessi ne skattlegges i Sverige, un som utförs i D anm ark, en aöili aö staöaldri å sinu fasta der forutsetning av at denne dast i Sverige, u nder förut heimili \ SvfJjjöö. person regelm essig opphol sättning att denna person re d er seg på sitt faste bosted i gelmässigt uppehåller sig i Sverige. sin fasta bostad i Sverige. 3. P ratt fyrir åkvaeöi 1. og 3. U ansett bestem m elsene 3. U tan hinder av b estäm 2. tl. 15. gr. og 1. tl. 19. gr. i artikkel 15 punktene 1 og 2 m elserna i artikel 15 p u nkter skal einungis skattleggja \ og artikkel 19 punkt 1 skal na 1 och 2 och artikel 19 D anm örku tekjur sem aöili inntekt, som en person bo punkt 1 b eskattas inkom st, heim ilisfastur i D anm örku satt i D anm ark oppebaerer vilken person med hem vist i aflar m eö varanlegu persönu ved varig personlig arbeid Danm ark förvärvar på grund legu starfi sem innt er af som utf0res i Sverige, bäre av varaktigt personligt arbete hendi i SviJjjöö, enda dvelji kunne skattlegges i D an som utförs i Sverige, endast i {jessi aöili aö staöaldri å sinu m ark, under forutsetning av D anm ark, under fö ru tsätt fasta heimili i D anm örku. at denne person regelm essig ning att denna person regel oppholder seg på sitt faste m ässigt uppehåller sig i sin bosted i Danm ark. fasta bostad i Danm ark. 4. Åkvasöi 2. og 3. tl. gilda 4. B estem m elsene i punk 4. B estäm m elserna i einungis e f starfiö er innt af tene 2 og 3 får bäre anvendel- punkterna 2 och 3 tilläm pas hendi yfir sam fellt timabil se såfrem t arbeidet pågår i et endast om arbetet pågår un sem varir a. m. k. sex mån- sam m enhengende tidsrom på der en sam m anhängande tid uöi. m inst seks m åneder. av m inst sex m ånader.
5. M eö oröunum ” varan- 5. M ed u ttrykket ” varig 5. M ed u ttry c k et ” varak legt persönulegt s t a r f ’ er ätt pesonlig arb eid ” forstås an- tigt personligt a rb e te ” avses viö råöningarskilm åla sem settelsesforhold som er inn- anställningsförhållande som geröir eru \ {jeim tilgangi aö gått i den hensikt å va;re den ingåtts i avsikt att vara den um sé aö raeöa aöalstarf hins skattepliktiges hovedbeskjef- skattskyldiges huvudsakliga skattskylda aöila. tigelse. sysselsättning.
6. M eö oröunum ” dvelji 6. Med u ttrykket ” regel 6. Med uttry ck et ” regel aö staö ald ri” er ätt viö aö m essig oppholder seg” for mässigt uppehåller sig” av skattskyldi aöilinn dvelji aö stås at den skattepliktige som ses att den skattskyldige i jafnaöi eigi sjaldnar en einu hovedregel minst en gang i norm alfallet minst en gång i sinni f viku å sinu fasta uken oppholder seg på sitt veckan uppehåller sig i sin heimili 1 aöildarrfkinu {jar faste bosted i den kontrahe- fasta bostad i den avtalsslu sem hann er heim ilisfastur. rende stat hvor han er bosatt. tande stat där han har hem vist.
132IX. Til artikel 20 IX. 20 artiklaan IX. Till artikel 20 I. En person, som ophol- 1. H enkilö, jo k a oleskelee 1. Person som vistas i an der sig i en anden kontrahe- m uussa sopim usvaltiossa nan avtalsslutande stat än Is rende stat end Island udeluk- kuin Islannissa ainoastaan land uteslutande för kende med henblik på a) studier ved et universi a) tässä m uussa sopi a) studier vid universitet tet eller anden undervis m usvaltiossa olevassa ylio- eller annan undervisnings ningsanstalt i denne anden pistossa tai m uussa oppilai- anstalt i denna andra avtals k ontraherende stat, eller toksessa harjoitettavia opin- slutande stat, eller toja v arten, tai b) forretnings-, industi-, b) tässä m uussa sopi b) affärs-, industri, lant landbrugs- eller skovbrugs- m usvaltiossa tapahtuvaa lii- bruks- eller skogsbruksprakpraktik i denne anden kont kealan, teollisuuden, maata- tik i denna andra avtasslutanraherende stat, og som er el louden tai m etsätalouden de stat, och som har eller ler um iddelbart f0r opholdet haijoittelua varten, ja jo k a om edelbart före vistelsen var hjem m ehprende i Island, asuu tai välittöm ästi ennen hade hem vist i Island, be beskattes for så vidt angår tätä oleskelua asui Islannis skattas för inkom st av an indkom st ved beskseftigelse i sa, verotetaan työstä saadus- ställning i den förstnäm nda den fprstnaevnte k o ntrahe ta tulosta ensiksi m ainitussa avtalsslutande staten endast rende stat kun af den del af sopim usvaltiossa vain siitä för den del av inkom sten som indkom sten, som överstiger tulon o sasta, jo k a ylittää överstiger 20000 svenska 20000 svenske k roner pr. ka 20000 Ruotsin kruunua ka- kronor under kalenderåret lenderår eller modvasrdien i lenterivuoden aikana tai sen eller m otvärdet i danskt, dansk, finsk, isländsk eller vasta-arvon T anskan, Suo- finskt, isländskt eller norskt norsk valuta. D et foran- men, Islannin tai N orjan ra- myntslag. F örenäm nda be njevnte belpb om fatter under hana. Edellä m ainittuun lopp om fattar under vistelse i uddannelsesophold i Fin m äärään sisältyy Suom en, Finland, N orge eller Sverige land, N orge eller Sverige det N orjan tai Ruotsin oleskelun personligt avdrag för kalen for det pågajfdende kalender aikana kysym yksessä oleval- deråret i fråga. år gaeldende personfradrag. ta kalenterivuodelta myönnettävä henkilökohtainen vähennys. U nder uddannelsesophold T anskassa harjoittelun U nder vistelse för utbild i D anm ark skal, såfrem t et vuoksi tapahtuvan oleskelun ning i D anm ark skall, om ett hpjere bel0b efter gseldende aikana on, jo s voim assa högre belopp enligt gällande bestem m elser anses for olevien m ääräysten m ukaan bestäm elser anses erforder npdvendigt for den uddan- korkeam pi m äärä katsotaan ligt för ifrågavarande persons nelsesspgendes ophold, dette tarpeelliseksi kysym yksessä uppehälle, d etta högre be hpjere bel0b fritages for olevan henkilön elatusta var lopp undantagas från dansk dansk beskatning. D enne ten, täm ä korkeam pi m äärä beskattning. Sistnäm nda be sidste bestem m else skal dog vapaa Tanskan verosta. Vii- stäm m else skall dock inte ikke findé anvendelse i tilfael- meksi m ainittua m ääräystä ei tilläm pas i fall då studierna de, hvor studierne eller ud- kuitenkaan sovelleta, milloin eller utbildningen är av undannelsen er af underordnet opiskelun tai harjoittelun derordnad betydelse i förhål betydning i forhold til de tje- m erkitys on toisarvoinen sii- lande till den anställning för nesteydelser, for hvilke de hen työhön nähden, jö sta vilken angivna ersättning har om handlede vederlag er be mainittu hyvitys on m akset- utgått. talt. tu. 2. Skattefrihed i henhold 2. V erovapaus 1 kappa- 2. S kattefrihet enligt styc til stykke 1 indrpm m es kun leen m ukaan m yönnetään ke 1 medges endast för tid for en periode, som med ri- vain ajalta, jo n k a opiskelu tai som skäligen eller vanligtvis
133IX. Vid 20. gr. IX. Til artikkel 20 IX. Till artikel 20 1. Aöili sem dvelur I ööru 1. E n person som opphol- 1. Person som vistas i an aöildarriki en Islandi der seg i en annen kontrahe- nan avtalsslutande stat än Is einungis I f>eim tilgangi: rende stat enn Island uteluk- land uteslutande för kende for a) aö nem a viö håsköla a) studier ved et universi a) studier vid universitet eda aöra m enntastofnun i te t eller annen undervis eller annan undervisnings ööru aöildarrfki eöa ningsanstalt i denne annen anstalt i denna andra avtals kontraherende stat, eller slutande stat, eller
b) aö nem a viöskipta-, b) for å få forretnings-, in b) affärs-, industri-, lant iönaöar-, landbunaöar- eöa dustri-, landbruks- eller bruks- eller skogsbruksprakskogarnytingarstörf i ööru skogbrukspraksis i denne an tik i denna an d ra avtalsslu aöildarrfki og er, eöa sföast nen kontraherende stat, og tande stat, och som har eller var fyrir dvölina, heimilis- som er eller um iddelbart f0r om edelbart före vistelsen fastur å Islandi skattleggst oppholdet var b osatt i Island, hade hem vist i Island, b e einungis a f Jjeim hluta tekna skattlegges for inntekt av skattas för inkom st av an vegna starfs f fyrrnefnda aö- lpnnsarbeid i den f0rstnevnte ställning i den förstnäm nda ildarrfkinu sem er um fram kontraherende stat bäre for avtalsslutande staten endast 20000 sasnskar krönur å den del av inntekten som för den del av inkom sten som alm anaksåri eöa jafnviröi överstiger 20000 svenske överstiger 20 000 svenska )>eirrar fjårhasöar f dönskum , kroner i kalenderåret eller kronor under kalenderåret finnskum , fslenskum eöa m otverdien i dansk, finsk, is eller m otvärdet i danskt, norskum gjaldmiöli. Fram - ländsk eller norsk valuta. Fo- finskt, isländskt eller norskt angreind Qårhaeö felur f sér rannevnte bel0p om fatter un myntslag. F örenäm nda be gildandi p ersönufrådrått fyrir d er utdannelsesopphold i lopp om fattar u nder vistelse i viökom andi alm anaksår ef Finland, N orge eller Sverige Finland, N orge eller Sverige dvaliö er f F innlandi, Noregi det for angjeldende kalender personligt avdrag för kalen eöa SvfJjjöö. år gjeldende personfradrag. deråret i fråga.
E f dvaliö er og nårn stund- U n d er utdannelsesopp U nder vistelse för utbild aö t D anm örku skal, svo hold i D anm ark skal, såfrem t ning i D anm ark skall, om ett fram arlega sem haerri fjårhasö et h0yere bel0p ette r gjelden högre belopp enligt gällande er talin nauösynleg sam- de bestem m elser anses bestäm m elser anses erfor kvaemt gildandi reglum til npdvendig for angjeldende derligt för ifrågavarande p er framfaerslu nåm sm annsins, persons underhold, dette sons uppehälle, d etta högre )>essi ha:rri fjårhaeö undan- h0yere bel0p unntas fra belopp undantagas från Jjegin skattlagningu f D an dansk beskatning. S istnevnte dansk beskattning. Sist m örku. F etta åkvasöi gildir bestem m else får imidlertid näm nda bestäm m else skall J>6 ekki f jjeim tilvikum \>ar ikke anvendelse i tilfelle hvor dock inte tilläm pas i fall då sem nåm iö eö a Jyålfunin er studiene eller utdannelsen er studierna eller utbildningen veigalftiö f sam anburöi viö av underordnet betydning i är av underordnad betydelse sta rf |)aö sem endurgjaldiö forhold til de tjenesteytelser i förhållande till den anställ kem ur fyrir. for hvilke de om handlede ning för vilken angivna er vederlag er betalt. sättning har utgått.
2. Skattfrelsi samkvaemt 2. S kattefrihet i henhold 2. S kattefrihet enligt 1. tl. veitist J>6 einungis fyrir til punkt 1 inr0m m es bäre for punkt 1 m edges endast för tid jjaö tim abil sem haefilegt eöa en periode, som med rimelig- som skäligen eller vanligtvis
134melighed eller efter sasdvane haijoittelutyö kohtuudella tai åtgår för studierna eller p rak m edgår til studierne eller tavanom aisesti kestää, kui- tiktjänstgöringen, dock högst praktiktjenesten, dog hpjst tenkin enintään kuudeksi pe- för sex på varandra följande for seks på hinanden fplgen- räkkäiseksi kalenterivuo- kalenderår. de kalenderår. deksi. 3. En person, som stude- 3. H enkilö, jo k a opiskelee 3. Person som studerar rer ved universitet eller an m uussa sopim usvaltiossa vid universitet eller annan den undervisningsanstalt i en kun Suom essa olevassa ylio- undervisningsanstalt i annan anden kontraherende stat pistossa tai m uussa oppilai- avtalsslutande stat än F in end Finland, og som under toksessa ja jo k a tilapäisen land och som under tillfällig m idlertidigt ophold i Finland oleskelun aikana Suom essa vistelse i Finland har anställ har beskaeftigelse i Finland i työskentelee Suom essa enin ning i Finland under högst hpjst 100 dage inden for sam tään 100 päivää sam an kalen- 100 dagar under ett och sam me kalenderår for at opnå terivuoden aikana saadak- ma kalenderår för att erhålla praktisk erfaring i tilslutning seen opintoihin liittyvää käy- praktisk erfarenhet i anslut til studierne, b eskattes i F in tännön kokem usta, verote- ning till studierna, b eskattas i land kun a f den del af ind- taan Suom essa vain työstä Finland endast f8r den del av kom sten ved beska;ftigelsen, saadun tulon siitä osasta, inkom sten av anställningen som överstiger en gennem- jo k a ylittää 2400 Suom en som överstiger en genom snitlig m ånedsindkom st på m arkan suuruisen keski- snittlig m ånadsinskom st av 2400 finske m ark. F ra be m ääräisen kuukausitulon. 2400 finska m ark. Från be skärning ifplge dette stykke Täm än kappaleen m ukaisesti skattning enligt d etta stycke undtages dog sam m enlagt vapautetaan verosta kuiten- undantages dock sam m an hpjst 8000 finske m ark per kin yhteensä enintään 8000 lagt högst 8000 finska mark kalenderår. Suom en m arkkaa kalente- under kalenderåret. rivuoden aikana. 4. S tuderende ved univer 4. M uussa sopim usval 4. S tuderande vid univer sitet eller anden undervis tiossa kuin R uotsissa olevan sitet eller annan undervis ningsanstalt i en anden kont yliopiston tai muun oppilai- ningsanstalt i annan avtalsraherende stat end Sverige, toksen opiskelija, jo k a tila slutande stat än Sverige, som som ved midlertidigt ophold i päisen oleskelun aikana vid tillfällig vistelse i Sverige Sverige har beskasftigelse R uotsissa on sielia opintoi- har anställning där som har der, som har tilknytning til hinsa tai harjoitteluunsa liit- anknytning till studierna eller studierne eller uddannelsen, tyvässä työssä, verotetaan utbildningen, beskattas i beskattes i Sverige kun af R uotsissa vain siitä työstä Sverige endast för den del av den del af indkom sten ved saadun tulon osasta, jo k a inkom sten av anställningen beskaeftigelsen, som översti ylittää 10000 Ruotsin kruu- som överstiger 10000 svens ger 10000 svenske k roner pr. nua kalenterivuoden aikana. ka kronor u nder kalender kalenderår. året. 5. De kom petente m yn 5. Sopim usvaltioiden toi- 5. De behöriga m yndighe digheder i de kontraherende m ivaltaiset viranom aiset so- terna i den avtals slutande stater trasffer aftale om an- pivat keskenään 1—4 kappa staterna träffar överenskom vendelsen af bestem m elser- leen m ääräysten soveltami- melse om tilläm pningen av ne i stykke 1 - 4 . De kom pe sesta. Toim ivaltaiset virano bestäm m elserna i styckena tente m yndigheder kan også m aiset voivat m yös sopia sel- 1—4. De behöriga m yndighe tra:ffe aftale om sådan ä n d laisesta m uutoksesta sielia terna kan också träffa ö v er ring a f de der naevnte belpb, m ainittuihin raham ääriin, enskom m else om sådan änd som findes rimelig under jo k a rahan arvon m uuttumi- ring av där om näm nda be hensyntagen til förändring i seen, jonkin sopim usvaltion lopp som finnes skälig med pengevaerdi, aendret lovgiv- m uuttuneeseen lainsäädän- hänsyn till förändring i pen ning i nogen af de kontrahe- töön tai m uuhun sellaiseen ningvärde, ändrad lagstift-
135venjulegt teist fyrir nåmiö het eller vanligvis m edgår til åtgår för studierna eller p rak eöa fjålfunina, f ö ekki studiene eller praktikanttje- tiktjänstgöringen, dock högst lengur en sex alm anaksår f nesten, dog hpyst for seks på för sex på v aran d ra följande röö. hverandre fplgende kalen kalenderår. derår. 3. Aöila, sem stundar nårn 3. En person som studerer 3. Person som studerar vid håsköla eö a aö ra m ennta- ved universitet eller annen vid universitetet eller annan stofnun i ööru aöildarriki undervisningsanstalt i en an undervisningsanstalt i annan en Finnandi og sem dvelst nen kontraherende stat enn avtalsslutande stat än F in um stu n d arsak ir i' Finnlandi Finland og som u nder mid- land och som u nder tillfällig og starfar f Finnlandi aö hå- lertidig opphold i Finland er vistelse i Finland har anställ marki f 100 daga å sam a ansatt i Finland i hpyst 100 ning i Finland u nder högst alm anaksåri til aö afla sér dager innenfor ett og samme 100 dagar under ett och sam hagnytrar reynslu i tengslum kalenderår for å oppnå p rak ma kalenderår för att erhålla viö nåm iö, skal einungis tisk erfaring i tilknytning til praktisk erfarenhet i anslut skattleggja i Finnlandi af studiene, skal kunne skatt- ning till studierna, b eskattas i feim hluta tek n a vegna legges i Finland av bäre den Finland endast för den del av starfsins sem er umfram del av inntekten ved ansettel- inkom sten av anställningen 2400 finnsk m örk aö meöal- sen som överstiger en gjen- som överstiger en genom tali å m ånuöi. U ndanfegin nom snittlig m ånedsinntekt snittlig m ånadsinkom st av skattskyldu samkvasmt fe s - på 2400 finske m ark. F ra be 2400 finska mark. F rån be sum töluliö eru {tö aö håm ar- skärning i henhold til dette skattning enligt denna punkt ki 8000 finnsk m örk å alm an punkt unntas dog sammen- undantages dock sam m an aksåri. lagt hpyst 8000 finske mark lagt högst 8000 finska m ark pr. kalenderår. under kalenderåret.
4. N em andi viö håsköla 4. S tudenter ved universi 4. S tuderande vid univer eöa aöra m enntastofnun t te tet eller annen undervis sitetet eller annan undervis ööru aöildarriki en S vifjöö, ningsanstalt i en annen kont ningsanstalt i annan avtals sem viö dvöl um stundar raherende stat enn Sverige, slutande stat än Sverige, som sakir i S v ifjö ö stundar sta rf som under m idlertidig opp vid tillfällig vistelse i Sverige sem tengist nåm inu eöa hold i Sverige har ansettelse har anställning d är som har m enntuninni, skattleggst i d e r som har tilknytning til anknytning till studierna eller S vifjöö einungis af feim studiene eller utdannelsen, utbildningen, b esk attas i hluta tek n a vegna starfsins skattlegges i Sverige av bäre Sverige endast för den del av sem er um fram 10000 den del av inntekten fra an- inkom sten av anställningen saenskar krönur å alm anaks- settelsen som överstiger som överstiger 10000 svens årinu. 10000 svenske kroner pr. ka ka kronor u nder kalender lenderår. året. 5. Baer stjörnvöld i aöild- 5. De kom petente m yn 5. De behöriga m yndighe arrikjunum skulu gera sam- digheter i de kontraherende terna i de avtalsslutande sta kom ulag um framkva:md sta te r treffer avtale om an- terna träffar överenskom åkvaeöa 1.—4. tl. Baer vendelsen av bestem m elsene melse om tilläm pningen av stjörnvöld geta einnig gert i punktene 1 - 4 . De kom pe bestäm m elserna i punkterna sam kom ulag um faer tente m yndigheter kan også 1 - 4 . De behöriga m yndighe breytingar å f å r greindum treffe avtale om slik endring terna kan o ckså träffa över ljårhaeöum sem sanngjarnar av de der nevnte belpp som enskom m else om sådan änd fy k ja meö hliösjön af finnes rimelig under hensyn ring av där om näm nda be breytingum å peningagildi, til förändring i pengeverdi, lopp som finnes skälig med breyttri löggjöf i einhvetju endret lovgivning i noén av hänsyn till förändring i pen aöildarrikjanna eöa öörum de kontraherende stater eller ningvärde, ändrad lagstift-
136rende stater eller anden lig- seikkaan nähden katsotaan ning i någon av de avtalsslu nende årsag. kohtuulliseksi. tande staterna eller annan liknande om ständighet.
X. Til artikel 25 X. 25 artiklaan X. Till artikel 25 1. B estem m elserne i arti 1. Islannin pyynnöstä voi- 1. B estäm m elserna i arti kel 25, stykke 3, kan på be- daan sopim uksen 25 artiklan kel 25 stycke 3 kan på begä gaering a f Island aendres og 3 kappaleen m ääräyksiä ran av Island ändras och er erstattes af fplgende tekst: m uuttaa ja ne korvata seu- sättas av följande text: raavalla tekstillä: ” a) Såfrem t en person, ” a) Milloin Islannissa ” a) Om person med hem der er hjem m ehprende i Is asuvalla henkilöllä on tuloa vist i Island förvärvar in land, oppebaerer indkom st el tai varallisuutta, jö sta täm än kom st eller innehar förm ö ler ejer form ue, som ifplge sopim uksen m ukaan voidaan genhet som enligt bestäm bestem m elserne i denne v erottaa toisessa sopi- m elserna i d etta avtal får be overenskom st kan b eskattes m usvaltiossa, Islannin on, skattas i annan avtalsslutan i en anden kontraherende jollei 10 artiklan 8 kappaleen de stat, skall Island, såvida stat, skal Island, m edm indre ensim m äisen alakappaleen inte bestäm m elserna i artikel bestem m elserne i artikel 10, tai jäljem pänä olevan b) tai c) 10 stycke 8 första avsnittet stykke 8, förste afsnit, eller kohdan m ääräyksistä m uuta eller punkterna b) eller c) litra b) eller c) nedenfor med- johdu: nedan föranleder annat, fprer andet, 1) fra denne persons 1) vähennettävä täm än 1) från denna persons is isländske indkom stskat fra- henkilön Islannin tuloverosta ländska inkom stskatt avräk drage et bel0b svarende til tässä toisessa valtiossa mak- na ett belopp m otsvarande den indkom stskat, som e r er settu a tuloveroa vastaava den inkom stskatt som b eta lagt i denne anden stat; m äärä; lats i denna andra stat;
2) fra denne persons 2) vähennettävä täm än 2) från denna persons is isländske form ueskat fradra- henkilön Islannin varalli- ländska förm ögenhetsskatt ge et bel0b svarende til den suusverosta tässä toisessa avräkna ett belopp m otsva form ueskat, som er erlagt i valtiossa m aksettua varalli- rande den förm ögenhetsskatt denne anden stat. suusveroa vastaava m äärä. som betalats i denna andra stat. F radragsbel0bet skal imid- V ähennyksen m äärä ei A vräkningsbeloppet skall lertid ikke i noget tilfaelde kum m assakaan tapauksessa em ellertid inte i något fall kunne overstige den del af kuitenkaan saa olla suurem pi överstiga den del av den is den isländske indkom stskat kuin se ennen vähennyksen ländska inkom stskatten eller eller form ueskat, beregnet tekem istä lasketun Islannin förm ögehetsskatten, b eräk f0r sådant fradrag, som sva tuloveron tai varallisuusve- nad utan sådan avräkning, res af den indkom st eller for ron osa, jo k a jak au tu u sille som belöper på den inkom st mue, som kan b eskattes i tulolle tai sille varallisuudel- eller förm ögenhet som får denne anden stat. le, jö sta voidaan verottaa beskattas i denna andra stat. tä ssä toisessa valtiossa. b) Såfrem t en person, der b) Milloin Islannissa b) Om person med hem er hjem m ehprende i Island, asuvalla henkilöllä on toises- vist i Island från annan av fra en anden kontraherende ta sopim usvaltiosta 15 artik- talsslutande stat förvärvar stat oppebasrer indkom st ved lassa tai 21 artiklan 7 kappa- inkom st av enskild tjänst personligt arbejde, som om- leessa tarkoitettua yksilyi- som avses i artikel 15 eller handles i artikel 15 eller arti sestä palveluksesta saatua artikel 21 stycke 7 och som kel 21, stykke 7, og som i tuloa, jö sta näiden artikloi- enligt dessa artiklar får be-
137svipuöum åstasöum. annen lignende om ständig ning i någon av de avtalsslu het. tande staterna eller annan liknande om ständighet.
X. V id 2 5 .g r . X. Til artikkel 25 X. Till artikel 25 1. Ad ösk Islands må 1. B estem m elsene i artik 1. B estäm m elserna i arti b reyta åkvasöum 3. tl. 25. gr. kel 25 punkt 3 kan på anmod- kel 25 punkt 3 kan på begä hannig aö i stad {jeirra komi ning fra Island endres og er- ran av Island ändras och er svohljödandi texti: stattes med fplgende tekst: sättas av följande text:
” a) Hafi adili heimilisfast- ” a) N år en person bosatt i ” a) Om person med u r å Islandi tekjur ed a eigi Island oppebaerer inntekt el hem vist i Island förvärvar in hann eign sem skattleggja må ler eier form ue som i henhold kom st eller innehar förm ö samkvasmt åkvaedum {jessa til bestem m elsene i denne genhet som enligt b estäm sam nings i ödru aöildarrfki o verenskom st kan skattleg- m elserna i d etta avtal får be skal Island, nem a åkvaedi 1. ges i en annen kontraherende skattas i annan avtalsslutan mgr. 8. tl. 10. gr. eda eftir- stat, skal Island, m edm indre de stat, skall Island, såvida farandi staflidi b) eda bestem m elsene i artikkel 10 inte bestäm m elserna i artikel c) leidi til annars: punkt 8 förste ledd eller 10 punkt 8 första stycket el underpunktene b) eller ler punkterna b) eller c) ne c) nedenfor m edförer noén dan föranleder annat, annet, 1) v eita sem frådrått frå 1) i denne persons isländ 1) från denna persons is fslenskum tekjuskatti {jessa ske in ntektsskatt innröm m e ländska inkom stskatt av räk adila fjårhaed sem svarar til fradrag med et belöp sorn na ett belopp m otsvarande {jess tekjuskatts sem greidd- tilsvarer den inntektsskatt den inkom stskatt som b eta ur hefur verid i sföarnefnda som er betalt i denne annen lats i denna an d ra stat; rfkinu; stat; 2) veita sem frådrått frå 2) i denne persons isländ 2) från denna persons is fslenskum eignarskatti fe s s a ske form ueskatt innröm m e ländska förm ögenhetsskatt adila fjårhaed sem svarar til fradrag med et belöp som avräkna ett belopp m otsva {jess eignarskatts sem greidd- tilsvarer den form uesskatt rande den förm ögenhetsskatt u r hefur verid f sidarnefnda om er betalt i denne annen som betalats i denna andra rfkinu. stat. stat. F rå d rå ttu r {jessi må f>6 f F radragsbelöpet skal imid- A vräkningsbeloppet skall engu tilviki vera haerri en så lertid ikke i noe tilfelle over- em ellertid inte i något fall hluti fslenska tekjuskattsins stige den del av den isländ överstiga den del av den is eda eignarskattsins, reiknads ske inntektsskatten eller for- ländska inkom stskatten eller ån slfks fråd råttar, sem er af m uesskatten, beregnet för förm ögenhetsskatten, b eräk {jeim tekjum eda {jeirri eign fradraget gis, som svares av nad utan sådan avräkning, sem må skattleggja f sfdar- den inntekt eller form ue, som belöper p å den inkom st nefnda rfkinu. som kan skattlegges i denne eller förm ögenhet som får annen stat. beskattas i denna andra stat.
b) Hafi adili heim ilisfastur b) N år en person bosatt i b) Om person med å Islandi tekjur f ödru aöild- Island fra en annen kontrahe hem vist i Island från annan arrfki a f launuöu starf!, sem rende stat oppebaerer inntekt avtalsslutande stat förvärvar um er raett f 15. gr. eöa 7. tl. av privat tjeneste (lönnsar- inkom st av enskild tjänst 21. gr. sem samkvaemt beid) som om handlet i artik som avses i artikel 15 eller åkvaeöum {jessara greina kel 15 eller artikkel 21 punkt artikel 21 punkt 7 och som sam ningsins må skattleggja f 7 og som i henhold til disse enligt dessa artiklar får be-
138henhold til disse artikler kan den m ukaan voidaan verot- skattas i denna andra avtals beskattes i denne anden taa tä ssä toisessa sopi- slutande stat, skall sådan in kontraherende stat, skal så m usvaltiossa, vapautetaan kom st undantagas från is dan indkom st fritages for is täm ä tulo Islannin verosta. ländsk skatt. ländsk skat. c) Såfrem t en person, der c) Milloin Islannissa c) Om person med hem er hjem m eh0rende i Island, asuvalla henkilöllä on tuloa vist i Island förvärvar in oppebterer indkom st eller tai varallisuutta, jö s ta täm än kom st eller innehar förm ö ejer form ue, som i henhold til sopim uksen m ääräysten m u genhet som enligt bestäm bestem m elserne i denne kaan verotetaan vain toises m elserna i d etta avtal beskat overenskom st kun kan be sa sopim usvaltiossa, tahi tu tas endast i annan avtalsslu skattes i en anden kontrahe loa, jo k a edellä olevan b) tande stat eller förvärvar inrende stat, eller oppebasrer kohdan m ukaan on vapautet- kom st som enligt punkt b) ^ P indkom st, som i henhold til tava Islannin verosta, Island ovan skall undantagas från litra b) ovenfor skal fritages voi sisällyttää tulon tai varal- isländsk skatt, får Island in for isländsk skat, kan Island lisuuden verotusperustee- räkna inkom sten eller förm ö m edregne indkom sten eller seen, m utta sen on vähennet- genheten i beskattningsun form uen i beskatningsgrund- tävä tulon tai varallisuuden derlaget men skall från den laget, men skal i den isländ perusteella suoritettavasta isländska skatten på inkomsske skat på indkom sten eller Islannin verosta se tuloveron ten eller förm ögenheten av form uen fradrage den del af tai varallisuusveron o sa, jo k a räkna den del av inkom st indkom stskatten henholdsvis jakautuu tästä toisesta val- skatten respektive förm ögen form ueskatten, som svares tiosta saadulle tulolle tai siel hetsskatten som belöper på a f den indkom st, d er hidrprer ia olevalle varallisuudelle.” den inkom st som uppburits fra denne anden stat, respek från denna andra stat respek tive den form ue, som ejes tive den förm ögenhet som in d e r.” nehas d ä r.” A nm odning om en sådan Tällaista m uutosta koske Begäran om sådan ändring asndring frem saittes ad diplo va pyyntö tehdään diplo- görs på diplom atisk väg ge matisk vej ved underretning m aattiteitse ilm oittamalla nom underrättelse till envar til enhver a f de andre k ontra tästä kaikille muille sopi- av de andra avtalsslutande herende stater. E n d rin g en musvaltioille. M uutos tulee staterna. Ä ndringen träd er i trseder i kraft den tredivte voim aan kolm antenakym m e- kraft trettionde dagen efter dag efter den dag, da sam tli nentenä päivänä siitä päi- den då samtliga andra avtals ge andre kontraherende sta västä, jo n a kaikki m uut sopi- slutande stater erhållit sådan ter har m odtaget sådan m usvaltiot ovat saaneet il- u nderrättelse och dess be underretning, og dens be- m oituksen ja sen m ääräyksiä stäm m elser tilläm pas stem m elser anvendes sovelletaan a) for så vidt angår sk at a) lähteellä pidätettävien a) i fråga om sk atter som ter, som indeholdes ved kil- verojen osalta, tuloon, jo k a innehålls vid källan, på in den, på indkom st, som oppe- saadaan sitä vuotta, jo n a kom st som förvärvas den 1 baeres den 1. ja n u a r i det ka m uutos tulee voim aan, lähin- januari det kalenderår som lenderår, som fplger naermest nä seuraavan tam m ikuun 1 följer närm ast efter det då ^ P efter det år, hvori aändringen päivänä tai sen jälkeen; ändringen träd e r i kraft eller traeder i kraft, elier senere; senare; b) for så vidt angår 0vrige b) m uiden tulosta suoritet- b) i fråga om övriga skat indkom stskatter på skatter, tavien verojen osalta, veroi- ter på inkom st, på skatter som fastsaettes for skatteår hin, jo tk a m äärätään sitä som bestäm s för skatteår (regnskabsår), der begynder v uotta, jo n a m uutos tulee som börjar den 1 januari det den I . ja n u a r i det kalender voim aan, lähinnä seuraavan kalenderår som följer när år, som f0lger naermest efter tam m ikuun 1 päivänä tai sen m ast efter det då ändringen
139sföarnefnda aöildarrfkinu, artikler kan b eskattes i denne skattas i denna an d ra avtals skulu slfkar tekjur undan- annen kontraherende stat, slutande stat, skall sådan in [jegnar skattlagningu å Is- skal slik inntekt unntas fra is kom st undantagas från is landi. ländsk skatt. ländsk skatt.
c) Hafi aöili heim ilisfastur c) N år en person bosatt i el Om person med å Islandi tekjur eöa eigi hann Island oppebaerer inntekt el hem vist i Island förvärvar in eign sem einungis skal skatt- ler eier form ue som i henhold kom st eller innehar förm ö leggja samkvaemt åkvaeöum til bestem m elsene i denne genhet som enligt b estäm sam nings [jessa i ööru aöild- overenskom st bäre skal kun m elserna i d etta avtal b esk at arrfki eö a hefur tekjur sem ne skattlegges i en annen tas endast i annan avtalsslu samkvaemt fram angreindum k ontraherende stat eller op tande stat eller fö rvärvar in stafliö b) eru undanjjegnar pebaerer inntekt som i hen kom st som enligt punkt frå islenskum skatti, må Is hold til underpunkt b) oven- b) ovan skall undantagas land telja tekjurnar eöa eign- for skal unntas fra isländsk från isländsk sk att, får Island ina m eö i skattstofni, en frå skatt, kan Island medregne inräkna inkom sten eller för islenskum skatti af tekjum inntekten eller form uen i be- m ögenheten i beskattnings eöa eign skal [jå draga [jann skatningsgrunnlaget, men underlaget men skall från hluta af tekjuskattinum eöa skal i den isländske skatten den isländska skatten p å in eignarskattinum , eftir [>vl av inntekten eller form uen kom sten eller förm ögenheten sem viö å, sem er af [jeim innrpm m e fradrag i den del avräkna den del av inkom st tekjum sem stafa frå sföar av in ntektsskatten, hen- skatten respektive förm ögen nefnda rfirinu eöa a f eign sem holdsvis form uesskatten, hetsskatten som belöper på e r f eigu hans Jjar.” som svares av den inntekt den inkom st som uppburits som er oppebåret fra denne från denna andra stat respek annen stat henholdsvis den tive den förm ögenhet som in form ue som eies d e r.” nehas d ä r.” Ösk um silka breytingu Begjaering om slik endring Begäran om sådan ändring skal kom iö å framfaeri eftir frem m es gjennom diplom a görs på diplom atisk väg ge diplöm atfskum leiöum meö tiske kanaler ved u n d erret nom underrättelse till envar tilkynningu til sérhvers hinna ning til hver av de andre av de andra avtalsslutande aöildarrfkjanna. Breytingin k ontraherende stater. End- staterna. Ä ndringen trä d e r i öölast gildi å [jritugasta degi ringen trer i kraft den tretti- kraft trettionde dagen efter eftir [jann dag er öll hin aöild- ende dag ette r den dag da den då samtliga an d ra avtals arrfkin hafa m öttekiö silka samtlige andre kontraheren slutande stater erhållit sådan tilkynningu og åkvaeöum de sta te r har m ottatt slik underrättelse och dess b e hennar skal beitt underretning, og dens be- stäm m elser tilläm pas stem m elser får anvendelse a) aö J j v i er tekur til staö- a) for så vidt angår skatter a) ifråga om sk a tte r som greiöslu- eö a afdråttarskatta, som tilbakeholdes ved kil- innehålls vid källan, på in å tekjur sem aflaö er [jann 1. den, p å inntekt som oppebae- kom st som förvärvas den 1 ja n u a r å Jjvi alm anaksåri sem res den 1. ja n u a r i det kalen januari det kalenderår som fylgir naest å eftir (jvf alm an d erå r som fplger naermest e t följer närm ast efter det då aksåri sem breytingin tok te r det år da endringen tre r i ändringen träd er i kraft eller gildi eö a sföar; kraft, eller senere; senare; b) aö Jjvf er te k u r til ann- b) for så vidt angår pvrige b) i fråga om övriga skat arra sk a tta å tekjur, varö- sk a tte r av inntekt, på skatter ter på inkom st, på skatter andi sk atta sem åkveönir eru som fastsettes for inntektsår som bestäm s för b esk att fyrir tekjuår sem hefst [jann som begynner den 1. ja n u a r i ningsår som börjar den 1 j a 1. ja n u a r å [jvf alm anaksåri det kalenderår som fplger nuari det kalenderår som sem fylgir naest å eftir [jvf naermest ette r det år da end följer närm ast efter det då
140det år, i hvilket aendringen jälkeen alkavilta verovuosil- träder i kraft eller senare; tr a d e r i kraft, eller senere; ta; c) for så vidt angår for- c) varallisuudesta suori- c) i fråga om skatt på för m ueskatter på form ue, på tettavan veron osalta, varal- m ögenhet, på förm ögenhet hvilken skat pålignes på lisuuteen, jö s ta veroa on suo- på vilken skatt utgår på grundlag af en skatteansast- ritettava sitä vuotta, jo n a grund av beskattning andra telse företaget i det andet ka m uutos tulee voim aan, toi- kalenderåret efter det då lenderår efter det, i hvilket seksi seuraavana kalente- ändringen träd er i kraft eller sendringen tr a d e r i kraft, el rivuonna tai sen jälkeen senare. ler senere. toim itettavan verotuksen perusteella. 2. B estem m elserne i arti 2. N orjan pyynnöstä voi- 2. B estäm m elserna i arti kel 25, stykke 4, kan på be- daan sopim uksen 25 artiklan kel 25 stycke 4 kan på begä gaering a f N orge aendres og 4 kappaleen m ääräyksiä ran av N orge ändras och er erstattes af fplgende tekst: m uuttaa ja ne korvata sättas av föjande text: seuraavalla tekstillä: ” a) Såfrem t en person, der ” a) Milloin N oijassa ” a) Om person med er hjem m ehprende i N orge, asuvalla henkilöllä on tuloa hem vist i N orge förvärvar in oppebaerer indkom st eller tai varallisuutta, jö sta täm än kom st eller innehar förm ö ejer form ue, som ifplge b e sopim uksen m ukaan voidaan genhet som enligt bestäm stem m elserne i denne over- verottaa toisessa sopi- m elserna i d etta avtal får be enskom st kan b eskattes i en m usvaltiossa, N otjan on, jol- skattas i annan avtalsslutan anden kontraherende stat, lei 10 artiklan 8 kappaleen de stat, skall N orge, såvida skal N orge, m edm indre be ensim m äisen alakappaleen inte bestäm m elserna i artikel stem m elserne i artikel 10, tai jäljem pänä olevan b) tai c) 10 stycke 8 första avsnittet stykke 8, förste afsnit, eller kohdan m ääräyksistä m uuta eller punkterna b) eller c) litra b) eller c) nedenfor med- johdu: nedan föranleder annat, fprer andet, 1) fra denne persons nor 1) vähennettävä täm än 1) från denna persons ske indkom stskat fradrage et henkilön N oijan tuloverosta norska inkom stskatt avräkna belpb svarende til den ind tässä toisessa valtiossa mak- ett belopp m otsvarande den kom stskat, som er erlagt i settua tuloveroa vastaava inkom stskatt som betalats i denne anden stat; m äärä; denna andra stat;
2) fra denne persons nor 2) vähennettävä täm än 2) från denna persons ske form ueskat fradrage et henkilön N oijan varalli- norska förm ögenhetsskatt belpb svarende til den for suusverosta tässä toisessa avräkna ett belopp m otsvam ueskat, som er erlagt i den valtiossa m aksettua varalli- rande den förm ögenhetsskatt ne anden stat. suusveroa vastaava m äärä. som betalats i denna andra stat. Fradragsbel0bet skal imid- V ähennyksen m äärä ei A vräkningsbeloppet skall lertid ikke i noget tilfaelde kum m assakaan tapauksessa em ellertid inte i något fall kunne overstige den del af kuitenkaan saa olla suurem pi överstiga den del av den ^ den norske indkom stskat el kuin se ennen vähennyksen norska inkom stskatten eller ler form ueskat, beregnet f0r tekem istä lasketun N orjan förm ögenhetsskatten, b eräk sådant fradrag, d er svares af tuloveron tai varallisuusve- nad utan sådan avräkning, den indkom st eller form ue, ron osa, jo k a jakautuu sille som belöper på den inkom st som kan b eskattes i denne tulolle tai sille varallisuudel- eller förm ögenhet som får anden stat. le, jö sta voidaan verottaa beskattas i denna andra stat. tä ssä toisessa valtiossa.
141alm anaksåri sem breytingin ringen tre r i kraft eller sene- ändringen trä d e r i kraft eller tok gildi eöa sföar; re; se n are; c) aö Jrvf er tekur til skatta c) for så vidt angår skatt c) i fråga om skatt p å för å eignir, å eignir sem m ynda av form ue, på form ue som m ögenhet, på förm ögenhet eignarskattsstofn til ålagn ilignes skatt i det annet ka på vilken skatt utgår på ingar å ööru alm anaksåri å lenderår ette r det år da end- grund av taxering andra ka eftir Jrvf alm anaksåri sem ringen tre r i kraft eller sene- lenderåret efter det då änd breytingin tok gildi eöa sföar. re. ringen träd er i kraft eller se nare.
2. A ö ösk N oregs må b reyta 2. B estem m elsene i artik- 2. B estäm m elserna i arti åkvasöum 4. tl. 25. gr. hannig kel 25 punkt 4 kan på anm od- kel 25 punkt 4 p å begäran av aö i' staö jjeirra komi svo- ning fra N orge endres og er- N orge ändras och ersättas av hljööandi texti: stattes med fplgende tekst: följande text:
” a) Hafi aöili heimilisfast- ” a) N år en person bosatt i ” a) Om person med hem vist u r f N oregi tekjur eöa eigi N orge oppebaerer inntekt el i N orge förvärvar inkom st el hann eign sem skattleggja må ler eier form ue som i henhold ler innehar förm ögenhet som samkvaemt åkvaeöum Jressa til bestem m elsene i denne enligt bestäm m elserna i d etta sam nings i ööru aöildarriki overenskom st kan skattleg- avtal får b eskattas i annan skal N oregur, nem a åkvaeöi ges i en annen kontraherende avtalsslutande stat, skall 1. mgr. 8. tl. 10. gr. eöa eftir- stat, skal N orge, m edm indre N orge, såvida inte bestäm farandi stafliöa b) eöa bestem m elsene i artikkel 10 m elserna i artikel 10 punkt 8 c) leiöi til annars: punkt 8 förste ledd eller första stycket eller pun k ter underpunktene b) eller na b) eller c) nedan föranle c) nedenfor m edfprer noe der annat, annet, 1) v eita sem frådrått frå 1) i denne persons norske 1) från denna persons norskum tekjuskatti Jtessa inntektsskatt innrpm m e fra- norska inkom stskatt avräkna aöila Qårhasö sem svarar til drag med et belpp som tilsva- ett belopp m otsvarande den J>ess tekjuskatts sem greidd- rer den in ntektsskatt som er inkom stskatt som betalats i ur hefur veriö f sföarnefnda betalt i denne annen stat; denna andra stat; rikinu; 2) veita sem frådrått frå 2) i denne persons norske 2) från denna persons norskum eignarskatti (sessa form uesskatt innrpm m e fra- norska förm ögenhetsskatt aöila fjårhasö sem svarar til drag med et belpp som tilsva- avräkna ett belopp m otsva {tess eignarskatts sem greidd- rer den form ueskatt som er rande den förm ögenhetsskatt ur hefur veriö i sföarnefnda betalt i denne annen stat. som betalats i denna andra rikinu. stat. F rå d rå ttu r fjessi må J?ö f F radragsbelöpet skal imid- A vräkningsbeloppet skall engu tilviki vera haerri en så lertid ikke i noe tilfelle over- em ellertid inte i något fall hluti norska tekjuskattsins stige den del av den norske övestiga den del av den nors eöa eignarskattsins, reiknaös in ntektsskatten eller for- ka inkom stskatten eller för ån slfks frådråttar, sem er af m uesskatten, beregnet fpr m ögenhetsskatten, 6eräknad treim tekjum eöa Jseirri eign fradraget gis, som svares av utan sådan avräkning, som sem må skattleggja f sföar den inntekt eller form ue som belöper på den inkom st eller nefnda rikinu. kan skattlegges i denne an förm ögenhet som får beskat nen stat. tas i denna andra stat.
142b) Såfrem t en person, der b) Milloin N orjassa asuval- b) Om person med hem vist er hjem m ehprende i N orge, la henkilöllä on to isesta sopi- i N orge från annan avtalsslu fra en anden kontraherende m usvaltiosta 15 artiklassa tai tande stat förvärvar inkom st stat oppebaerer indkom st ved 21 artiklan 7 kappaleessa tar- av enskild tjänst som avses i personligt arbejde, som om- koitettua yksityisestä palve- artikel 15 eller artikel 21 handles i artikel 15 eller arti luksesta saatua tuloa, jö sta stycke 7 och som enligt dessa kel 21, stykke 7, og som i näiden artikloiden mukaan artiklar får b eskattas i denna henhold til disse artikler kan voidaan vero ttaa tå ssa toi- andra avtalsslutande stat, beskattes i denne anden sessa sopim usvaltiossa, va- skall sådan inkom st undanta kontraherende stat, skal så pautetaan täm ä tulo N orjan gas från norsk skatt. dan indkom st fritages for verosta. norsk skat. c) Såfrem t en person, der c) Milloin N orjassa asuval- c) Om person med hem vist er hjem m ehprende i N orge, la henkilöllä on tuloa tai va- i N orge förvärvar inkom st el oppeba:rer indkom st eller rallisuutta, jö sta täm än sopi- ler innehar förm ögenhet som ejer form ue, som i henhold til m uksen m ääräysten m ukaan enligt bestäm m elserna i d etta bestem m elserne i denne verotetaan vain toisessa so avtal beskattas endast i an overenskom st kun kan be pim usvaltiossa, tahi tuloa, nan avtalsslutande stat eller skattes i en anden k ontrahe jo k a edellä olevan b) kohdan förvärvar inkom st som enligt rende stat, eller oppebasrer m ukaan on vapautettava punkt b) ovan skall undanta indkom st, som i henhold til N orjan verosta, M öija voi si- gas från norsk skatt, får litra b) ovenfor skal fritages sällyttää tulon tai varalli- N orge inräkna inkom sten el for norsk skat, kan N orge suuden verotusperusteeseen, ler förm ögenheten i besk att m edrcgne indkom sten eller m utta sen on vähennettävä ningsunderlaget men skall form uen i beskatningsgrund- tulon tai varallisuuden perus- från den norska skatten på laget, men skal i den norske teella su o ritettavasta N oijan inkom sten eller förm ögenhe skat på indkom sten eller for v erosta se tuloveron tai va- ten avräkna den del av in muen fradrage den del af ind- rallisuusveron osa, jo k a kom stskatten respektive för kom stskatten henholdsvis jakautuu tästä toisesta val- m ögenhetsskatten som belö form ueskatten, som svares tiosta saadulle tulolle tai siel per på den inkom st som uppaf den indkom st, der h idrprer ia olevalle varallisuudelle.” burits från denna andra stat fra denne anden stat, resp ek respektive den förm ögenhet tive den form ue, som ejes som innehas d ä r .” d e r.” A nm odning om en sådan T ällaista m uutosta kos B egäran om sådan ändring asndring frem sasttes ad diplo keva pyyntö tehdään diplo- görs på diplom atisk väg ge matisk vej ved underretning m aattiteitse ilm oittam alla nom u n derrättelse till envar til enhver a f de andre kon tra tästä kaikille muille sopi- av de andra avtalsslutande herende stater, ä n d rin g e n m usvaltioille. M uutos tulee staterna. Ä ndringen träd e r i trasder i kraft den tredivte voim aan kolm antenakym m e- kraft trettionde dagen efter dag efter den dag, da sam tli n entenä päivänä siiltä päi- den då samtliga andra avtals ge andre kontraherende sta västä, jo n a kaikki m uut sopi- slutande stater erhållit sådan te r har m odtaget sådan m usvaltiot ovat saaneet il- u n derrättelse och dess be underretning, og dens be- m oituksen ja sen m ääräyksiä stäm m elser tilläm pas stem m elser anvendes sovelletaan a) for så vidt angår skatter, a) lähteellä pidätettävien a) i fråga om sk atter som som indeholdes ved kilden, verojen osalta, tuloon, jo k a innehålls vid källan, på in på indkom st, som oppebaeres saadaan sitä vuotta, jo n a kom st som förvärvas den 1 den 1. ja n u a r i det kalender m uutos tulee voim aan, lähin- januari det kalenderår som år, som fölger nasrmest efter nä seuraavan tam m ikuun 1 följer närm ast efter det då det år, hvori aendringen trae- päivänä tai sen jälkeen; ändringen träd e r i kraft eller der i kraft, eller senere; senare;
143b) Hafi aöili heim ilisfastur b) N år en person bosatt i b) Om person med f Noregi tekjur i ööru aöildar- N orge fra en annen kontra- hem vist i N orge från annan rlki a f launuöu starf!, sem um herende stat oppebaerer in- avtalsslutande stat förvärvar er rastt f 15. gr. efia 7. tl. 21. ntekt av privat tjeneste inkom st av enskild tjänst gr. sem sam kva;m t åkvaeöum (lpnnsarbeid) som om handlet som avses i artikel 15 eller (jessara greina samningsins i artikkel 15 eller artikkel 21 artikel 21 punkt 7 och som må skattleggja i siöarnefnda punkt 7 og som i henhold til enligt dessa artiklar får be aöildarrfkinu, skulu slfkar disse artikler kan beskattes i skattas i denna andra avtals tekjur undanjjegnar skatt- denne annen kontraherende slutande stat, skall sådan in lagningu ( Noregi. stat, skal slik inntekt unntas kom st undantagas från norsk fra norsk skatt. skatt.
c) Hafi aöili heim ilisfastur f c) N år en person bosatt i c) Om person med Noregi tekjur eöa eigi hann N orge oppebaerer inntekt el hem vist i N orge fö rv ärv ar in eign sem einungis skal sk a tt ler eier form ue som i henhold kom st eller innehar förm ö leggja samkvaemt åkvteöum til bestem m elsene i denne genhet som enligt bestäm sam nings Jtessa f ööru aöild- overenskom st bäre skal kun m elserna i d etta avtal besk at arriki eö a hefur tekjur sem ne skattlegges i en annen tas endast i annan avtalsslu samkvaemt fram angreindum k ontraherende stat eller op tande stat eller fö rv ärv ar in stafliö b) eru undanfjegnar pebaerer inntekt som i hen kom st som enligt punkt norskum skatti, må N oregur hold til underpunkt b) oven- b) ovan skall undantagas telja te k ju m a r eöa eignina for skal unntas fra norsk från norsk skatt, får N orge meö f skattstofni, en frå skatt, kan N orge m edregne inräkna inkom sten eller för norskum skatti af tekjum eöa inntekten eller form uen i be- m ögenheten i beskattnings eign skal på draga Jsann hluta skatningsgrunnlaget, men underlaget men skall från a f tekjuskattinum eöa eign- skal i den norske skatten av den norska skatten på in arskattinum , eftir jjvf sem inntekten eller form uen inn- kom sten eller förm ögenheten viö å, sem er af J)eim tekjum rpm m e fradrag for den del av avräkna den del av inkom st sem stafa frå siöarnefnda in ntektsskatten, henholdsvis skatten respektive förm ögen rlkinu eöa af eign sem er 1 form ueskatten, som svares hetsskatten som belöper på eigu hans {tar.” av den inntekt som er oppe- den inkom st som uppburits båret fra denne annen stat från den andra stat respekti henholdsvis den form ue som ve den förm ögenhet som in eies d e r.” nehas d ä r .” Ö sk um silka breytinga A nm odning om slik end- Begäran om sådan ändring skal kom iö å framfaeri eftir ring frem m es gjennom diplo görs på diplom atisk väg ge diplöm atlskum leiöum meö m atiske kanaler ved u n d er nom underrättelse till envar tilkynningu til sérhvers hinna retning til hver av de andre av de an d ra avtalsslutande aöildarrlkjanna. Breytingin kontraherende stater. End- staterna. Ä ndringen träd e r i öölast gildi å {jrltugasta degi ringen trer i kraft den tretti- kraft trettionde dagen efter eftir J)ann dag er öll hin aöild- ende dag ette r den dag da den då samtliga andra avtals arrlkin hafa m öttekiö silka samtlige andre k ontraheren slutande stater erhållit sådan tilkynningu og åkvaeöum de sta te r har m ottatt slik underrättelse och dess b e hennar skal beitt underretning, og dens stäm m elser tilläm pas bestem m elser får anvendelse a) aö pvi er tekur til staö- a) for så vidt angår skatter a) i fråga om sk atter som greiöslu- eö a afdråttarskatta, som tilbakeholdes ved kil- innehålls vid källan, på in å tekjur sem aflaö er {jann 1. den, på inntekt som oppebae- kom st som förvärvas den 1 ja n u a r å Jjvi alm anaksäri sem res den 1. ja n u ar i det kalen januari det kalenderår som fylgir naest å eftir Jtvl alman- d erår som fplger naermest e t följer närm ast efter det då aksåri sem breytingin tök te r det år da endringen tre r i ändringen träd er i kraft eller gildi eöa slöar: kraft, eller senere; senare;
144b) for så vidt angår 0vrige b) m uiden tulosta suoritet- b) i fråga om övriga skatter indkom stskatter på skatter, tavien verojen osalta, ve- på inkom st, på sk atter som sorn fastsasttes for skatteår roihin, jo tk a m äärätään sitä bestäm s för sk atteår som (regnskabsår), d er begynder v uotta, jo n a m uutos tulee b ö ljar den 1 jan u ari d et ka den 1. ja n u a r i det kalender voim aan, lähinnä seuraavan lenderår som följer närm ast år, som fplger naermest efter tam m ikuun 1 päivänä tai sen efter det då ändringen träder det år, i hvilket asndringen jälk een alkavilta verovuosil- i kraft eller senare; tr a d e r ikraft, eller senere; ta; c) for så vidt angår formue- c) varallisuudesta suoritet- c) i fråga om skatt på för sk atter på form ue, p å hvilken tavan veron osalta, varalli- m ögenhet, på förm ögenhet skat pålignes på grundlag af suuteen, jö sta veroa on suo- på vilken skatt utgår på en skatteansaettelse företaget ritettava sitä vuotta, jona grund av beskattning andra det andet kalenderår efter m uutos tulee voim aan, toi- kalenderåret efter det då det, i hvilket aendringen t r a seksi seuraavana kalente- ändringen träd e r i kraft eller d er ikraft, eller senere. rivuonna tai sen jälkeen toi- senare. m itettavan verotuksen perusteella.
X I. Til artikel 31. XI. 31 artiklaan XI. Till artikel 31 1. F o r så vidt angår skat 1. Tornion ja M uonion 1. I fråga om skattefrihet i tefrihed i Finland og Sverige rajajokien uittoväylässä uit- Finland och Sverige för flottfor flådningsforeninger, som to a toim ittam aan perustetun ningsförening, som bildats er stiftede for at varetage uittoyhdistyksen verova- för att handha flottningen i flådningen i T orne og M uo paudesta Suom essa ja Ruot- T orne och M uonio gräns nio g ran se elv e s offentlige sissa on voim assa, m itä siitä älvars flottled, gäller vad flådningsveje, gaslder, hvad erikséen on sovittu. därom särskilt är ö verens d er derom sä rsk ilt er aftalt. kom m et.
2. F or så vidt angår 2. P erusteista, jo ita nouda- 2. Angående grunderna för spprgsm ålet om grundlaget tetaan ja e tta e ssa L uossa fördelningen m ellan N orge for fordelingen af beskat- vaara-K iirunavaara Aktiebo- och Sverige av beskattningen ningen i N orge og Sverige af lag-nimisen yhtiön tulojen av L uossavaara-K iiruna Luossavaara-K iirunavaara v erotusta N orjan ja Ruotsin vaara Aktiebolags inkom ster Aktiebolags indkom ster gasl- kesken, on voim assa, m itä gäller vad därom särskilt är der, hvad der derom saerskilt siitä erikséen on sovittu. överenskom m et. er aftalt. O riginaleksem plaret til Täm än pöytäkiijan alkupe- O riginalexem plaret till det denne protokol deponeres i räiskappale talletetaan ta protokoll deponeras hos det fm ske udenrigsm iniste- Suom en ulkoasiainm iniste- det finska utrikesm inisteriet, rium, som tilstiller de 0vrige riön huostaan, jo k a toim ittaa som tillställer de övriga av kontraherende sta te r b e k ra f- siitä muille sopim usvaltioille talsslutande staterna be tede kopier deraf. oikeaksi todistetun jäljen- styrkta kopior därav. nöksen. Til b ek ra fte lse h era f har Täm än vakuudeksi ovat Till bekräftelse härav har de dertil behörigt befuld- asianm ukaisesti valtuutetut de vederbörligen befullmäkmzegtigede undertegnet den edustajat allekirjoittaneet tä tigade om buden u nderteck ne aftale. män pöytäkiijan. nat d etta protokoll. Udfasrdiget i H elsingfors Tehty H elsingissä 18 päi Som skedde i H elsingfors den 18. februar 1987 i et ek- vänä helm ikuuta 1987 yhtenä den 18 februari 1987 i ett ex sem plar på dansk, finsk, is tanskan-, suom en-, islannin-, em plar på danska, finska, is ländsk, norsk og svensk, idet noijan- ja ruotsinkielisenä ländska, norska och svenska
145b) aö J>vi er tekur til ann- b) for så vidt angår 0vrige b) i fråga om övriga sk a t arra skatta å tekjur, varö- sk atter av inntekt, på skatter ter på inkom st, på skatter andi sk atta sem åkveönir eru som fastsettes for inntektsår som bestäm s för besk att fyrir tekjuår sem hefst J)ann som begynner den 1. ja n u a r i ningsår som börjar den 1 j a 1. jarm ar å }jvl alm anaksåri det kalenderår som fplger nuari det kalenderår som sem fylgir naest å eftir fv t nairm est ette r det år da end- följer närm ast efter det då alm anaksåri sem breytingin ringen tre r i kraft eller sene- ändringen träd er i kraft eller tok gildi eöa sidar; re; senare; c) aö J)vl er tekur til sk atta c) for så vidt angår skatt c) i fråga om skatt på för å eignir, å eignir sem m ynda av form ue, p å form ue som m ögenhet, på förm ögenhet eignarskattsstofn til ålagn ilignes skatt i det annet ka på vilken skatt utgår på ingar å ööru alm anaksåri å lenderår ette r det år da end- grund av taxering andra ka eftir Jjvi alm anaksåri sem ringen trer i kraft eller sene- lenderåret efter det då änd breytingin tok gildi eöa siöar. re. ringen träd er i kraft eller se nare.
XI. V id 3 1 .g r . X I. Til artikkel 31 XI. Till artikel 31 1. V aröandi skattfrelsi i 1. F o r så vidt angår skat 1. I fråga om skattefrihet i Finnlandi og SviJjjöö fyrir tefrihet i Finland og Sverige Finland och Sverige för flottfleytingarfyrirtaeki, sem for flötningsforeninger som ningsförening, som bildats stofnaö hefur veriö til aö er stiftet for å ivareta fl0t- för att handha flottningen i annast fleytingu å fleytingar- ningen i Torne og M uonio Torne och M uonio gränsäl leiöum landamaera ånna i grenseelvers fl0tningsled, vars flottled, gäller vad d är T orne og M uonio, gildir gjelder hva derom er truffet om särskilt är överenskom sérstakt sam kom ulag sem s serskilt avtale. met. hefur veriö gert Jjar um. 2. V aröandi grundvöll aö 2. F or så vidt angår sp0rs- 2. Angående grunderna skiptingu milli N oregs og m ålet om grunnlaget for for- för fördelningen mellan Svijjjööar å skattlagningu delingen mellom N orge og N orge och Sverige av b e tekna hlutafélagsins Luossa- Sverige av beskatningen av skattningen av L uossavaaravaara-K iirunavaara gildir L uossavaara-K iirunavaara K iirunavaara A ktiebolags in sérstakt sam kom ulag sem A ktiebolags inntekter, gjel kom ster gäller vad därom hefur veriö gert j>ar um. der hva derom er truffet s e r särskilt är överenskom m et. skilt avtale. F rum rit bökunar fe ssa ra r O riginaleksem plaret av O riginalexem plaret till d et skal varöveitt i fm nska denne protokoll skal depone- ta protokoll deponeras hos u tanrikisråöuneytinu sem res i d e t finske utenriksm i- det finska utrikesm inisteriet, sendir hinum aöildarnkj- nisteriet, som tilstiller de 0v- som tillställer de övriga av unum staöfest afrit a f J>vt. rige kontraherende sta te r be- talsslutande staterna be kreftede kopier av den. styrkta kopior därav.
P essu til staöfestu hafa Til bekreftelse av foran- Till bekräftelse härav har fulltruar, sem til {tess höföu stående h ar de undertegnen- de vederbörligen befullmäkfullt um boö, undirritaö bök- de ette r behörig fullmakt tigade om buden u n d erteck un [ressa. undertegnet denne protokoll. nat d etta protokoll. G jört i Helsinki hinn 18. Utferdiget i H elsingfors Som skedde i H elsingfors februar 1987 I einu eintaki å den 18. februar 1987 i ett ek- den 18 februari 1987 i ett ex d önsku, finnsku, fslensku, sem plar på henholdsvis em plar på danska, finska, is norsku og sasnsku og eru dansk, finsk, isländsk, norsk ländska, norska och svenska
146der på svensk udfaerdiges to kappaleena, jo ssa ruotsin språken, varvid på svenska tekster, en for Finland og en kielellä on kaksi tekstiä, toi- språket utfärdades tv å tex for Sverige, hvilke samtlige nen Suom ea ja toinen Ruot- ter, en för Finland och en för te k ste r har lige gyldighed. sia varten, kaikkien tekstien Sverige, vilka samtliga texter ollessa yhtä todistusvoim ai- har sam m a giltighet. set.
F or D anm arks regering: Suom en hallituksen puoles- För Finlands regering: ta: Å k e Wihtol Jonna Sneum Å ke Wihtol
147saensku tex tarn ir tveir, annar og svensk, idet det på svensk språken, varvid på svenska fyrir Finnland og hinn fyrir utferdiges to tek ster, en för språket utfärdades tv å te x SviJjjöö, og skulu allir tex tar Finland og en for Sverige, ter, en för Finland och en för jafngildir. slik at samtlige te k ste r har Sverige, vilka samtliga te x ter sam m e gyldighet. har sam m a giltighet.
F yrir rikisstjörn Islands: F or N orges regjering: F ör Sveriges regering: Sig ur björn Porbjörnsson O dd H engsle Kurt M alm gren