Tilläggsavtal till avtalet den 9 november 1972 mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om handräckning i skatteärenden (SÖ 1972:36, SÖ 1977:8 och SÖ 1982:15), Helsingfors den 18 februari 1987, SÖ 1987:25
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967 U tgiven a v utrikesdepartem entet g Q J 987* 25
Nr 25
Tilläggsavtal till avtalet den 9 november 1972 mellan
Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om hand
räckning i skatteärenden (SÖ 1972:36, SÖ 1977: 8 och
SÖ 1982:15).
Helsingfors den 18 februari 1987
Regeringen har den 9 juli 1987 godkänt tilläggsavtalet. Tilläggsavtalet har ännu ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1986/87:94, SkU 43, rskr. 241,
2TIL L ^ G SA FT A L E LISÄSOPIMUS TILLÄGGSAVTAL
til aftalen mellem Dan Suomen, Islannin, Norjan, till avtalet mellan Finland,
mark, Finland, Island, Ruotsin ja Tanskan välillä Danmark, Island, Norge
Norge og Sverige om bi virka-avusta veroasioissa och Sverige om handräck
stånd i skattesager tehtyyn sopimukseen liit- ning i skatteärenden
tyvä
Regeringem e i D anm ark, T anskan, Suom en, Islan Regeringarna i D anm ark, Finland, Island, N orge og nin, N orjan ja R uotsin halli- Finland, Island, N orge och Sverige, som 0nsker at indgå tukset, haluten tehdä S uo Sverige, som ön sk ar ingå ett en tilla:gsaftale til aftalen af m en, Islannin, N oijan, R uot tilläggsavtal till av talet den 9 9. novem ber 1972 mellem sin j a T anskan välillä virka- novem ber 1972 mellan F in D anm ark, Finland, Island, avusta veroasioissa 9 päi- land, D anm ark, Island, N orge og Sverige om bistånd vänä m arraskuuta 1972 teh N orge och Sverige om hand i skattesager, som aendret tyyn sopim ukseen, sellaisena räckning i skatteärenden, i ved tillaegsaftaler af 21. juli kuin se on m uutettuna 21 päi- dess genom tilläggsavtalen 1976 og a f 11. ju n i 1981, er vänä heinkätuuta 1976 ja 11 den 21 juli 1976 och den 11 bie vet enige om f0lgende: päivänä kesäkuuta 1981 teh- juni 1981 ändrade lydelse, dyillä lisäsopim uksilla, bit har kommit överens om föl ty vän lisäsopim uksen, ovat jande: sopineet seuraavasta:
A rtikel I I artikla A rtikel I Artikel 1 får f0lgende asnd- Sopim uksen 1 artikla muu- Artikel 1 erhåller följande rede ordlyd: tetaan näin kuuluvaksi: ändrade lydelse:
” Artikel 1 ” 1 artikla ” Artikel 1 De kontraherende stater Sopim usvaltiot sitoutuvat De avtalsslutande staterna forpligter sig at yde hinanden antam aan toisilleen täm än förbinder sig att läm na var bistånd i sk a tte sa g e r i hen- sopim uksen m ukaan veroa andra handräckning i sk atte hold til denne aftale med sioissa virka-apua, jo k a kos- ärenden enligt d etta avtal i hensyn til: kee: fråga om: a) forkyndelse a f doku a) asiakirjojen tiedoksian- a) delgivning av handling m enter, toa, ar, b) oplysning i skattesager, b) selvitystä veroasioissa, b) utredning i sk a tte ären såsom tilvejebringelse af kuten veroilm oitusten tai den, såsom införskaffande av selvangivelser eller andre muiden ilm oitusten hankki- deklarationer eller andra m eddelelser og udveksling af m ista ja tietojen vaihtam ista uppgifter och u tbyte av upp oplysninger uden saerlig be- ilman erityistä pyyntöä tai lysningar utan särskild begä gasring eller efter anm odning yksittäistapauksessa tehdys- ran eller efter fram ställning i i det enkelte tilfaelde, tä esityksestä, det enskilda fallet, c) frem skaffelse af c) v eroilm oitus-ja muiden c) tillhandahållande av 4 selvangivelsesblanketter og verolom akkeiden saatavana d eklarationsblanketter och ™ andre skatteblanketter, pitäm istä, andra skatteblanketter, d) föranstaltning til at d) toim enpiteitä sen vält- d) åtgärder för att undvika hindre, at forskudsskat traek- täm iseksi, e ttä veron ennak- att prelim inär sk att tas ut i kes i mere end en stat, koa suoritetaan useam m assa mer än en stat, kuin yhdessä valtiossa, e) opkrasvning af skat, e) veron kantoa, e) uppbörd av skatt, f) overfprsel af skat, sam t f) veron siirtoa, sekä f) överföring av skatt, sam t
3VIDBOT ARS AMN- TILLEGGSAVTALE TILLÄGGSAVTAL
INGUR til avtalen mellom Norge, till avtalet mellan Sverige,
vid samning milli Islands, Danmark, Finland, Island Danmark, Finland, Island
Danmerkur, Finnlands, og Sverige om bistånd i och Norge om handräck
Noregs og SvIJyööar um skattesaker ning i skatteärenden
aöstoö i skattamålum.
R ikisstjörnir D anm erkur, Regjeringene i D anm ark, R egeringarna i D anm ark, F innlands, Islands, N oregs F inland, Island, N orge og F inland, Island, N orge och og S vijyööar sem öska aö Sverige, som 0nsker å inngå Sverige, som önskar ingå ett gera med sér vidbötarsam n- en tilleggsavtale til avtalen tilläggsavtal till avtalet den 9 ing vid sam ning frå 9. nov av 9. novem ber 1972 mellom novem ber 1972 mellan Sveri em ber 1972 milli Islands, N orge, D anm ark, Finland, ge, D anm ark, F inland, Is D anm erkur, F innlands, N o r Island og Sverige om bistånd land och N orge om hand egs og Svibjödar um adstod i i sk attesak er, slik den lyder räckning i skatteären d en , i skattam ålum eins og honum e tte r endring er ved tilleggs- dess genom tilläggsavtalen hefur verid b rey tt med vid- av tale r av 21. juli 1976 og 11. den 21 juli 1976 och den 11 bötarsam ningi frå 21. juli juni 1981, er blitt enige om juni 1981 ändrade lydelse, 1976 og frå 11. ju li 1981, hafa fplgende: har kom m it överens om föl ordid sam m åla um eftirfa- jande: randi:
I grein A rtikkel I A rtikel I 1. gr. sam ningsins ordist A rtikkel 1 får f0lgende Artikel 1 erhåller följande svo: endrede ordlyd: ändrade lydelse:
” 1. gr. ” A rtikkel 1 ” Artikel 1 A dildarrikin skuldbinda De kontraherende stater De avtalsslutande staterna sig til ad veita hvert ödru forplikter seg til å yte hve- förbinder sig att läm na v ar adstod i skattam ålum randre bistånd i skattesaker i andra handräckning i sk a tte samkvaemt samningi Jjessum henhold til denne avtalen i ärenden enligt d etta avtal i vardandi: spörsm ål om: fråga om: a) birtingu skjala, a) forkynnelse av doku a) delgivning av handling m enter, ar, b) ran n sö k n ir i skattam ål b) opplysninger i sk attesa b) utredning i sk a tte ären um svo sem öflun fram tala ker, så som frem skaffing av den, såsom införskaffande av eda an n a rra upplysinga og selvangivelser eller andre deklarationer eller andra skipti å upplysingum ba;di ån oppgaver og utveksling av uppgifter och u tbyte av up p sé rsta k ra r beidni og opplysninger uten saerskilt lysningar utan särskild begä sam kva;m t beidni hverju begjaering eller etter anm od- ran eller efter fram ställning i sinni, ning i det enkelte tilfelle, det enskilda fallet, c) afhendingu fram tals- cjfrem skaffelse av selv- c) tillhandahållande av eydublada og an n arra skatta- angivelsesblanketter og and deklarationsblanketter och eydublada, re sk atteblanketter, andra sk atteblanketter, d) adgerdir til j)ess ad d) tiltak for å unngå at for- d) åtgärder för att undvika kom a i veg fyrir ad stadgreid- skudd på skatt kreves i mer att prelim inär skatt tas ut i sluskatti sé haldid eftir i fleiri enn en stat, m er än en stat, en einu riki, e) skattgreidslur, e) oppkreving av skatt, e) uppbörd av skatt, f) yfirfasrslu å sköttum , f) overf0ring av skatt, f) överföring av skatt, svo og sam t samt
4g) inddrivelse a f skat og g) veron p erintää j a vero- g) indrivning av skatt och sikkerhedsstillelse for beta- saam isen m aksam isen säkerställande av betalning ling av sk a tte k ra v .” tu rv aa m ista.” för fordran på s k a tt.”
A rtikel II I I artikla A r tik e lll Artikel 20, stk. 1, får f0l- Sopim uksen 20 artiklan A rtikel 20 fö rsta stycket gende aendrede ordlyd: ensim m äinen kappale muute- erhåller följande ändrade ly taan näin kuuluvaksi: delse: ” De kom petente m yndig ” Sopim usvaltioiden asi- ” De behöriga m yndighe heder i de kontraherende sta anom asiet viranom aiset voi- terna i de avtalsslutande sta te r kan indgå overenskom st vat teh d ä sopim uksia täm än tern a kan träffa överenskom for at gennem f0re bestem - sopim uksen m ääräysten to- melse för att genom föra be m elsem e i denne aftale. De teuttam iseksi. E rityisesti ne stäm m elserna i d etta avtal. kan saerligt indgå o v eren s voivat sopia tietojen vaih- De kan särskilt kom m a överkom st om udveksling a f op- dosta 12 artiklan h) kohdan ens om utbyte av upplysning lysninger i henhold til artikel m ukaan, vähim m äism ääräs- ar enligt artikel 12 h), om 12 h), om m indstebel0b, som tä, jo ta perim istä koskeva m insta belopp som fram ställ anm odning om inddrivelse esitys saa tarkoittaa, veroja ning om indrivning får avse, skal angå, om bistånd vedr0- ja m aksuja koskevasta virka- om handräckning beträffanrende sk atter og afgifter i avusta 2 artiklan c), d), e) ja de sk atter och avgifter enligt henhold til artikel 2 c), d), e) f) kohdan m ukaan, toim enpi- artikel 2 c), d), e) och f), om og f)> om foranstaltninger til teistä sen välttäm iseksi, että åtgärder för att undvika att at hindre, at forskudsskat veron ennakkoa suoritetaan prelim inär skatt tas ut i m er trtekkes i mere end en stat, useam m assa kuin yhdessä än en stat, om uppbörd av om opkraevning af skat eller valtiossa, veron kannosta tai skatt eller om överföring av om overf0rsel af skat sam t veron siirrosta sekä koroista, skatt sam t beträffande rän vedr0rende ren te r, s0gsm åls- oikeudenkäyntikuluista, uh- tor, rättegångskostnader, vi om kostninger, b 0der og and kasakoista ja m uista sellaisis- tén och andra liknande be re lignende bel0b, som på- ta, verotuksen tai perim isen lopp, som utgår i sam band laegges i förbindelse med b e yhteydessä m enevistä mak- med beskattning eller indriv skärning eller inddrivelse, suista, perittäviä m ääriä ning, om fastställande av om fastsaettelse a f kurs for m unnettaessa sovellettavan kurs för om räkning av be om regning a f bel0b, som skal kurssin vahvistam isesta sekä lopp som skall indrivas, samt inddrives, sam t om afregning perittyjen m äärien tilittämi- om redovisning av indrivna af inddrevne bel0 b .” se stä .” b elo p p .”
A rtikel III III artikla A rtikel III D enna tillaegsaftale traeder T äm ä lisäsopim us tulee D etta tilläggsavtal träd e r i i kraft den tredivte dag efter voim aan kolm antenakym m e- kraft trettionde dagen efter den dag, da samtlige kon tra nentenä päivänä siitä päiväs- den då samtliga avtalsslutan herende stater har m eddelt tä, jo n a kaikki sopim usval- de stater har m eddelat det det svenske udenrigsdeparte- tiot ovat ilm oittaneet R uotsin svenska utrikesdepartem en m entet, at tillaegsaftalen er ulkoasiainm inisteriölle lisä- tet, att tilläggsavtalet har godkendt. Det svenske uden- sopim uksen hyväksym ises- godkänts. D et svenska utririgsdepartem enten underret- tä. R uotsin ulkoasiainm inis- k esdepartem entet u n d errät te r de 0vrige kontraherende teriö ilm oittaa muille sopi- ta r de övriga avtalsslutande stater om m odtagelsen a f dis musvaltioille näiden ilmoi- staterna om m ottagandet av se m eddelelser og om tids- tusten v astaanottam isesta ja dessa m eddelanden och om punktet for tillaegsaftalens lisäsopim uksen voim aantulo- tidpunkten för tilläggsavta ikrafttra:den. ajankohdasta. lets ikraftträdande. E fter tillaegsaftalens L isäsopim uksen tultua Sedan tilläggsavtalet trätt i ikrafttraedelse skal dens be- voim aan sen m ääräyksiä kraft, tilläm pas dess bestäm stem m elser findé anvendelse sovelletaan asioihin, jo tk a m elser på ärenden som efter
5g) innheim tu sk atta og g) inndriving av skatt og g) indrivning av skatt och råö stafan a til tryggingar å sikring av sk a tte k ra v .” säkerställande av betalning sk attk rö fu m .” för fordran på s k a tt.”
I I grein A rtikkel II Artikel II 20. gr. 1. mgr. um oröist A rtikkel 20 fprste ledd får A rtikel 20 fö rsta stycket svo: fplgende endrede ordlyd: erhåller följande ändrade ly delse: ” B s r stjörnvöld i aöildar- ” De kom petente m yndig ” De behöriga m yndighe rikjunum geta gert meö sér h eter i de kontraherende sta terna i de avtalsslutande sta sam kom ulag um framkvaemd te r kan inngå overenskom st te rn a kan träffa överenskom åkvaeöa [jessa sam nings. Pau for å gjennom fpre bestem - melse för att genom föra begeta einkum gert meö sér m elsene i denne avtale. De stäm m elserne i d etta avtal. sam kom ulag um skipti å upp- kan saerskilt inngå avtale om De kan särskilt kom m a ö v er lysingum samkvaemt 12. gr. utveksling av opplysninger i ens om utbyte av upplysning h), um lågmarksfjårhaeöir, henhold til artikkel 12 h), om ar enligt artikel 12 h), om sem aeskja m å innheim tu å, m instebelop for anm odning m insta belopp som fram ställ um a ö sto ö varöandi sk atta og om inndriving, om bistånd ning om indrivning får avse, gjöld samkvaemt 2. gr. c), d), vedr0rende sk atter og avgif om handräckning beträffan e) og 0 um aögeröir til [jess te r ette r artikkel 2 c), d), e), de skatter och avgifter enligt aö kom a \ veg fyrir aö staö' og f), om tiltak for å unngå at artikel 2 c), d), e) och f), om greiösluskatti sé haldiö eftir i forskudd på skatt kreves i åtgärder för att undvika att fleiri en einu riki, um skatt- m er enn en stat, om oppkre- prelim inär skatt ta s ut i m er greiöslur eö a um yfirfaerslu ving av skatt eller om overfp- än en stat, om uppbörd av sk atta, enn frem ur um vexti, ring av skatt sam t vedr0ren- skatt eller om överföring av m ålskostnaö. féviti og aörar de renter, rettergangsom - skatt sam t beträffande rän {jess h å tta r greiöslur sem å kostninger, b 0ter og andre tor, rättegångskostnader, vi eru lagöar viö skattålagningu lignende bel0b som utskrives tén och andra liknande be eö a innheim tu, um åkvöröun i sam band med beskatning lopp, som utgår i sam band å gengi viö um reikning å fjär- eller inndriving, om fastset- med beskattning eller indriv ha;öum sem innheim ta å, svo ting av kurs for om regning av ning, om fastställande av og um reikningsskil å inn bel0p som skal inndrives, kurs för om räkning av be heim tu fé .” sam t om avregning av bel0p lopp som skall indrivas, sam t som er drevet in n .” om redovisning av indrivna belopp.”
III grein A rtikkel l i l A rtikel III V iöbötarsam ningur [jessi D enne tilleggsavtale trer i D etta tilläggsavtal träd e r i öölast gildi å [jritugasta degi kraft den trettiende dag etter kraft trettionde dagen efter eftir [jann dag er öll aöildar- den dag da samtlige kon tra den då samtliga av talsslutan rikin hafa tilkynnt saenska ut- herende sta te r har m eddelt de stater har m eddelat det anrikisråöuneytinu aö viöbö- det svenske utenriksdeparte- svenska u trikesdepartem en tarsam ningurinn hafi veriö m entet at tilleggsavtalen er tet, a tt tilläggsavtalet har staöfestur. Saenska utanrikis- godkjent. Det svenske uten- godkänts. D et svenska u tri råöuneytiö tilkynnir öörum riksdepartem entet underret- kesdepartem entet u n d errät aöildarnkjum um m öttöku te r de 0vrige kontraherende tar de övriga avtalsslutande [jessara tilkynninga og um stater om m ottagelsen av dis staterna om m ottagandet av [jann dag sem viöbötarsam - se m eddelelser og om tids- dessa m eddelanden och om ningurinn te k u r gildi. punktet for tilleggsavtalens tidpunkten för tilläggsavta ikrafttredelse. lets ikraftträdande. Eftir aö viöbötarsam nin- E tte r at tilleggsavtalen er Sedan tilläggsavtalet trä tt i gurinn hefur tekiö gildi, skal tråd t i kraft, skal dens be- kraft, tilläm pas dess b estäm åkvaeöum hans beitt um mål, stem m elser få anvendelse på m elser på ärenden som efter
6på sager, som efter ikrafttrae- voim aantulon jälkeen ovat ikraftträdandet h ar inkom m it delsen er indkom m et til den saapuneet sen valtion asiano- till den behöriga m yndighe kom petente m yndighed i den maiselle viranom aiselle, jolle ten i den stat till vilken fram stat, til hvilken anm odningen esitys tehdään. ställningen riktats. er rettet.
Artikel I V IV artikla A rtikel I V O riginaleksem plaret til Täm än lisäsopim uksen al- O riginalexem plaret till d e t denne tillaegsaftale depone- kuperäiskappale talletetaan ta tilläggsavtal deponeras res i det svenske udenrigsde- R uotsin ulkoasiainm iniste- hos det svenska u trikesde partem ent, som tilstiller de riön huostaan, jo k a toim ittaa p artem entet, som tillställer 0vrige kontraherernde stater siitä muille sopim usvaltioille de övriga avtalsslutande sta bekraeftede kopier deraf. oikeaksi todistetun jäljen- tern a b esty rk ta kopior d ära v . ^ nöksen. Til b e k rä fte lse h era f har Täm än vakuudeksi ovat Till bekräftelse härav har de dertil behörigt befuld- asianm uksaisesti valtuutetut de vederbörligen befullmäkmaegtigede undertegnet den edustajat allekirjoittaneet tä tigade om buden u nderteck ne tillaegsaftale. män lisäsopim uksen. nat d etta tilläggsavtal. Udfaerdiget i H elsingfors, Tehty H elsingissä 18 päi- Som skedde i H elsingfors den 18. februar 1987 i et ek- vänä helm ikuuta 1987 yhtenä den 18 februari 1987 i ett exsem plar på dansk, finsk, is tanskan-, suom en-, islannin-, em plar på danska, finska, is ländsk, norsk og svensk, idet noijan- j a ruotsinkielisenä ländska, norska och svenska der på svensk udfaerdiges to kappaleena, jo ssa ruotsin språken, varvid på svenska te k ste r, en for F inland og en kielellä on kaksi tekstiä, toi- språket utfärdades tv å tex for Sverige, hvilke samtlige nen Suom ea ja toinen Ruot- ter, en för F inland och en för te k ste r h ar lige gyldighed. sia v arten, kaikkien tekstien Sverige, vilka sam tliga texter ollessa yhtä todistusvoim ai- har sam m a giltighet. set.
F ör D anm arks regering: Suom en hallituksen poules- För Finlands regering: Jonna Sneum ta: Å ke W ihtol Åke Wihtol
7sem b orist hafa eftir saker som ette r ikrafttredel- ikraftträdandet h ar inkomm it gildistökuna til baers sen er kom m et inn til den till den behöriga m yndighe stjörnvalds i jivi' riki, sem be- kom petente m yndighet i den ten i den stat till vilken fram iöni e r beint til. stat som anm odningen er ret- ställningen riktats. tet til.
IV grein A rtikkel I V A rtikel IV F rum rit viöbötarsam nings O riginaleksem plaret av O riginalexem plaret till d e t Jjessa skal varöveitt \ saenska denne tilleggsavtalen depo- ta tilläggsavtal deponeras utanrikisråöuneytinu sem neres i det svenske utenriks- hos det svenska u trikesde sendir hinum aöildarrikju- dep artem en tet, som tilstiller partem entet, som tillställer num staöfest afrit a f Jjvi. de 0vrige kontraherende sta de övriga avtalsslutande sta te r bekreftede kopier av den. terna b esty rk ta kopior därav. P essu til staöfestu hafa Til bekreftelse av foranstå- Till bekräftelse härav har fulltruar, sem til {jess höfBu ende har de undertegnede, de vederbörligen befullmäkfullgilt um boö undirritaö viö- e tte r behörig fullm akt, tigade om buden u nderteck bötarsam ning {jerman. undertegnet denne tilleggs- nat d etta tilläggsavtal. avtale. G jört i H elsinki hinn 18. U tferdiget i H elsingfors Som skedde i H elsingfors februar 1987 i einu eintaki å den 18. februar 1987 i ett ek- den 18 februari 1987 i ett ex dönsku, finnsku, fslensku, sem plar på henholdsvis em plar på danska, finska, is norsku og saensku og eru dansk, finsk, isländsk, norsk ländska, norska och svenska saensku te x tarn ir tveir annar og svensk, idet det på svensk språken, varvid på svenska fyrir F innland og hinn fyrir utferdiges to tek ster, en for språket utfärdades tv å tex Svi{jjö3, og skulu allir textar Finland og en for Sverige, ter, en för Finland och en för jafngildir. slik at samtlige te k ste r har Sverige, vilka sam tliga te x ter sam m e gyldighet. har sam m a giltighet.
F yrir rlkisstjörn Islands: F o r N orges regjering: F ör Sveriges regering: Larus Ö gm ttndsson O dd H engsle K urt M alm gren
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1987