Luftfartsavtal med Tanzania, Dar es Salaam den 3 november 1978, SÖ 1987:33
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967
U tg iven a v u trik e sd e p a rte m e n te t
SO 1987:33
Nr 33
Luftfartsavtal med Tanzania.
Dar es Salaam den 3 november 1978
A vtalet trädde provisoriskt i kraft dagen för undertecknandet. Slutgiltigt trädde d et i kraft den 12 augusti 1981, efter noteväxling enligt artikel 21.
2Agreement between The Government of Överenskommelse mellan Konungariket
the Kingdom o f Sweden and The Govern Sveriges regering och Förenade Republi
ment o f the United Republic o f Tanzania ken Tanzanias regering rörande lufttrafik
relating to Air Services between and mellan och bortom deras respektive terri
beyond their respective territories. torier.
The G overnm ent o f the Kingdom o f Swe K onungariket Sveriges regering och F ö r den and the G overnm ent o f the U nited Re- enade Republiken T anzanias regering (härnepulic o f T anzania (hereinafter referred to as dan kallade de avtalsslutande parterna) the C ontracting Parties) Being parties to the C onvention on Inter som är parter i konventionen om interna national Civil A viation opened for signature tionell civil luftfart öppnad för undertecknan at Chicago on the seventh day o f D ecem ber, de i Chicago den 7 decem ber 1944 och 1944, and Desiring to conclude an A greem ent, in som önskar ingå en överenskom m else i en conform ity with the said C onvention, for the lighet med näm nda konvention i syfte att purpose o f prom oting air services between främja lufttrafik mellan och bortom sina re and beyond their repective territories; spektive territorier, H avé agreed as follows: har överenskom m it om följande:
A r ticle 1 A rtikel I Definitions Definitioner F or the purpose o f this A greem ent unless Vid tilläm pningen av denna överenskom the text otherw ise requires: melse avses, om texten ej annat kräver: (a) the term “ the C onvention” m eans the (a) med ” konvention” konventionen om Convention on International Civil Aviation internationell civil luftfart öppnad för under opened for signature at Chicago on the tecknande i Chicago den 7 decem ber 1944, seventh day o f D ecem ber, 1944, and includes vari innefattas bilagor som godkänts under any A nnex adopted u nder Article 90 o f that artikel 90 i den konventionen sam t ändringar i Convention and any am endm ent o f the An- bilagorna eller konventionen under artiklarna nexes o r the C onvention under A rticles 90 90 och 94, som har godkänts av de avtalsslu and 94 thereof, which havé been adopted by tande parterna; both C ontracting P arties; (b) the term “ aeronautical auth o rities” (b) med ” luftfartysm yndighet” , i fråga om m eans, in the case o f the G overnm ent of Sveriges regering, luftfartsverket och, i fråga Sweden the B oard o f Civil A viation, and in om F örenade Republiken T anzanias rege the case o f the G overnm ent o f the United ring, den m inister som vid det aktuella tillfäl Republic o f T anzania the M inister for the let handlägger ärenden rörande civil luftfart time being responsible for m atters relating to eller, i fråga om båda parter, en person eller civil aviation, or in both cases any person or ett organ med bem yndigande att utöva den body authorized to perform the functions verksam het som tillkom m er ovannäm nda presently exercised by the abovem entioned myndigheter; authorities; (c) the term “ designated airline” m eans an (c) med ” u tsett lufttrafikföretag” ett luft airline which has been designated in accor- trafikföretag som har utsetts i enlighet med dance with A rticle 3 o f this A greem ent; artikel 3 i denna överenskom m else; (d) the term “ te rrito ry ” , “ air serv ice” , (d) med ” territorium ” , ” lufttrafik” , ” in “ international air serv ice” , “ airline” and ternationell lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” “ stop for non-traffic p u rp o ses” havé the och ” landning för andra än trafikändam ål”
3meaning laid dow n in A rticles 2 and 96 o f the vad som fastställts i artiklarna 2 och 96 i C onvention; konventionen; (e) the term “ A greem ent” m eans this (e) med ” överenskom m else” denna ö v er agreem ent, its annex and any am endm ents enskom m else, bilagor till denna sam t änd thereto m ade in accordance with the provi ringar som utförts i enlighet med bestäm m el sions o f paragraph 2 of A rticle 16 o f this serna i punkt 2 under artikel 16 i denna över A greem ent; enskom m else; (f) the term “ tariff” m eans the prices to be (f) med ” ta x a ” de p riser som betalas för paid for the carriage o f passengers, baggage befordran av passagerare, bagage och gods and freight and the conditions u nder which och de villkor som gäller för dessa priser, vari those prices apply, including prices and con innefattas priser och villkor för agenter och ditions for agency and o ther auxiliary ser andra tjänster i sam band härm ed, dock inte vices, but excluding rem uneration o r condi ersättning eller villkor för befordran av post. tions for the carriage of mail.
Article 2 A rtikel 2 Traffic rights T rafikrättigheter 1. E ach C ontracting P arty grants to the 1. A vtalsslutande part skall bevilja d e n ^ ^ o ther C ontracting Party the following rights andra avtalsslutande parten följande r ä ttig h e -^ P for the conduct o f international air services te r för att bedriva internationell lufttrafik by the designated airline: med u tsett lufttrafikföretag: (a) to fly w ithout landing across the territo- (a) a tt flyga utan landning över den andra ry o f the o ther C ontracting P arty, avtalsslutande partens territorium , (b) to m ake stops in the said territory for (b) a tt landa inom näm nda territorium för non-traffic purposes. andra än trafikändam ål, (c) to m ake stops in the said territory at the (c) att landa inom näm nda territorium på de points specified in the A nnex to this A gree punkter som anges i bilagan till denna ö v er m ent fo r the purpose of putting dow n and enskom m else för att läm na av och taga upp taking on international traffic in passengers, internationell trafik avseende passagerare, cargo and mail, separately or in com bination. gods och post, var för sig eller tillsam m ans. 2. N othing in paragraph 1 o f this Article 2. Ingenting i denna artikels punkt 1 skall shall be deem ed to confer on the airline o f berättiga den ena avtalsslutande partens luft one C ontracting P arty the privilege o f taking trafikföretag att inom den an d ra avtalsslutan up, in the territory o f the o ther C ontracting de partens territorium taga om bord och mot P arty, passengers, cargo and mail carried for ersättning eller avgift befordra pasagerare, rem uneration o r hire and destined for another frakt eller post till annan punkt inom denna point in the territory o f that C ontracting P ar andra avtalsslutande parts territorium . ty. 3. The provisions o f the International Air 3. B estäm m elserna i transitöverenskom - Service T ransit A greem ent done at Chicago melsen angående internationell lufttrafik som on the seventh day o f D ecem ber 1944, shall upprättades i Chicago den 7 decem ber 1944 apply betw een the C ontracting P arties as if skall tilläm pas mellan de båd a avtalsslutande both C ontracting P arties had accepted that parterna som om båda avtalsslutande parte r ^ ^ A greem ent. na hade godkänt den överenskom m elsen.
Article 3 A rtikel 3 D esignation o f Airline Anm älan av lufttrafikföretag I. E ach C ontracting P arty shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten äger rätt right to designate in writing to the o th e r Con- att skriftligen hos den andra avtalsslutande
t l - S Ö 1987:33
4tracting P arty one airline for the purpose of parten anm äla ett lufttrafikföretag att bedriva operating the agreed services on the specified den avtalade trafiken på de angivna flyglinjer routes. na. 2. On receipt o f such designation the o ther 2. N är sådan anm älan m ottagits skall den C ontracting Party shall, subject to the provi andra avtalsslutande parten med förbehåll för sions o f paragraphs (3) and (4) o f this Article, bestäm m elserna i punkterna 3 och 4 i denna w ithout delay grant to the designated airline artikel utan dröjsm ål utfärda vederbörligt tra the appropriate operating authorization. fiktillstånd till det utsedda lufttrafikföretaget. 3. The aeronautical authorities o f one 3. Den ena avtalsslutande partens luftfarts C ontracting Party may require the airline de myndighet må ålägga det av den andra avtals signated by the o th e r C ontracting Party to slutande parten utsedda lufttrafikföretaget att satisfy them that it is qualified to fulfil the visa att det är i stånd a tt uppfylla de villkor .co n d itio n s prescribed under the laws and re- som föreskrivas i lagar och bestäm m elser fgulations normally and reasonably applied to som norm alt och på skäligt sätt tilläm pas av the operation o f international air services by näm nda m yndigheter för internationell luftt such authorities in conform ity with the provi rafik i enlighet med konventionens bestäm sions o f the C onvention. melser. 4. Each C ontracting P arty shall havé the 4. V ardera avtalsslutande parten äger rätt kright to refuse to grant the operating autho- antingen att vägra utfärda sådana trafiktill- "rization referred to in paragraph (2) o f this stånd till ett av den andra avtalsslutande par A rticle, o r to im pose such conditions as it ten u tsett företag som angivits i punkt 2 i may deem necessary on the exercise by the denna artikel, eller att uppställa sådana vill designated airline o f th e rights specified in kor, som den m å anse påkallade för utövande A rticle 2, in any case w here the said av u tse tt lufttrafikföretags rättigheter enligt C ontracting Party is not satisfied that sub- artikel 2, närhelst näm nda avtalsslutande part stantial ow nership and effective control of icke finner det styrkt att en väsentlig del av that airline are vested in the C ontracting P ar äganderätten till och den verkliga kontrollen ty designating the airline o r in its nationals. över d etta företag innehaves av den avtals slutande parten som utsett lufttrafikföretaget eller av dess m edborgare. 5. W hen an airline has been so designated 5. Sedan ett lufttrafikföretag sålunda har and authorized, it may begin to operate the u tsetts och erhållit vederbörliga tillstånd må agreed services, provided th at a tariff estab- det vid v atje tidpunkt p åb ö lja den avtalade lished in accordance with the provisions o f trafiken, fö rutsatt att det för ifrågavarande Article 10 o f this A greem ent is in force in trafik finnes en gällande befordringstaxa som respect o f that service. fastställts enligt bestäm m elserna i artikel 10 i d etta avtal.
A rticle 4 A rtikel 4 R evocation, S uspension and Im position of Å terkallande, upphävande och föreskrivande C onditions av villkor 1. Each C ontracting P arty shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten äger rätt ■ lg h t to revoke an operating authorization or att upphäva ett trafiktillstånd eller a tt återk al to suspend the exercise o f the rights specified la sådana rättigheter för det av den andra in Article 2 o f this A greem ent by the airline avtalsslutande parten utsedda lufttrafikföre designated by the o th e r C ontracting P arty, or taget som angivits i artikel 2 i d e tta avtal eller to im pose such conditions as it may deem föreskriva sådana villkor för u tövandet av necessary on the exercise o f these rights: rättigheterna som den m å finna nödvändiga: (a) in any case w here it is not satisfied that (a) närhelst den icke finnér d et styrkt att en substantial ow nership and effective control väsentlig del av äganderätten till och den
5o f th at airline are vested in the C ontracting verkliga kontrollen över d etta företag inne- Party designating the airline o r in nationals o f haves av den avtalsslutande parten som u t such C ontracting P arty, or sett lufttrafikföretaget eller av dess m edbor gare, eller (b) in the case o f failure by th a t airline to (b) i fall sådant flygföretag icke iakttager com ply w ith the laws or regulations o f the lagar eller bestäm m elser som u tfärdats av C ontracting P arty granting these rights, or den avtalsslutande p art, som m eddelat rättig heterna, eller (c) in case the airline otherw ise fails to (c) i fall flygföretaget eljest u n derlåter att operate in accordance w ith the conditions handla enligt bestäm m elserna i d etta avtal. prescribed u nder this A greem ent. 2. U nless im m ediate revocation, suspen 2. Såvida icke om edelbart återkallande, sion o r im position o f the conditions m ention- upphävande eller föreskrivande av villkor en- ( ed in paragraph 1 o f this A rticle is essential to ligt punkt (1) av denna artikel är av avgöran pre vent further infringem ents o f laws o r regu de betydelse fö r att förhindra fo rtsatt ö v erträ lations, such right shall be exercised only delse av lagar eller bestäm m elser, skall denna after consultation with the o th e r C ontracting rättighet utövas endast efter konsultationer Party. med den andra avtalsslutande parten.
Article 5 A rtikel 5 A irports and Facility Charges Flygplats- och expeditionsavgifter 1. The charges im posed in the territo ry o f 1. De avgifter som påläggs inom en avtals either C ontracting P arty for the use o f air slutande p arts territorium för nyttjande av ports and o th e r air navigation facilities on the flygplatser och andra flygnavigationshjälpaircraft o f the designated airline o f the o ther m edel om bord på luftfartyg tillhörande den C ontracting Party shall not be higher thån andra avtalsslutande partens lufttrafikföretag those im posed on aircraft o f the national air skall inte överstiga de som påläggs luftfartyg line engaged in sim ilar international air ser som tillhör inhem skt lufttrafikföretag, som vices. bedriver liknande internationell lufttrafik. 2. N eith er o f the C ontracting Parties shall 2. Ingendera avtalsslutande part skall gyn give preference to its ow n o r any o th e r airline na sitt eget eller något annat lufttrafikföretag i över the designated airline o f th e o th e r C on förhållande till av den andra avtalsslutande tracting P arty in the application o f its cus- parten u tsett lufttrafikföretag med avseende tom s, im m igration, quarantine and sim ilar re på tilläm pningen av tull-, im m igrations-, ka gulations o r in the use o f international air rantäns- och liknande bestäm m elser eller vid ports, airw ays and o ther facilities under its nyttjande av internationella flygplatser, | control. luftvägar och andra anläggningar under dess kontroll.
Article 6 A rtikel 6 E xem ption from C ustom s and O th er Duties Befrielse från tullar och andra avgifter i 1. A ircraft operated on international ser 1. L uftfartyg, som det av vardera avtalsslu vices by the designated airline o f either C on tande parten utsedda företaget använder i in tracting P arty , as well as th eir regular equip- ternationell trafik, tillika m ed sedvanlig och m ent, supplies o f fuels and lubricants, and om bord befintlig utrustning, reservdelar, för aircraft stores (includingfood, beverages and råd och bränsle och sm örjoljor sam t till luft tobacco) on board such aircraft shall be ex- fartyget hörande förråd (innefattande livsm e em pt from all custom s duties, inspections del, d ryckesvaror och tobak) skall vid an fees and o th e r duties o r taxes on arriving in kom st till den andra avtalsslutande partens
6the territory o f the o ther C ontracting P arty, territorium vara befriade från alla tull- och provided such equipm ent and supplies re- inspektionsavgifter sam t an d ra avgifter eller main on board the aircraft up to such tim e as skatter under förutsättning att sådan u tru st they are reexported or are used on the part of ning och sådana förråd skall ligga kvar om the jou rn ey perform ed över th at territory. bord på luftfartyget intill dess de återutföras eller används under den del av resan som företages över te rritoriet i fråga. 2. T here shall also be exem pt from the 2. M ed undantag för vederlag, som svarar same duties and taxes, w ith the exception of m ot utförda tjänster, skall befrielse från sam charges corresponding to the service p er m a avgifter och sk atter även gälla följande formed: nämligen: (a) aircraft stores taken on board in the (a) luftfartygsförråd, som tages om bord på Iterrito ry o f either C ontracting P arty, within vardera avtalsslutande partens territorium — k im its fixed by the authorities o f said C on dock med de begränsningar som fastställts av tracting P arty, and for use on board aircraft m yndigheterna i näm nda avtalsslutande part engaged in an international service o f the — och som är avsedda till förbrukning om other C ontracting Party; bord på den andra avtalsslutande partens luftfartyg som begagnas i internationell trafik av den andra avtalsslutande parten; (b) späre p arts entered into the territory of (b) reservdelar som införes på v ardera av either C ontracting P arty for the m aintenance talsslutande partens territorium för underhåll or repair o f aircraft used on international eller reparation av luftfartyg som av den and services by the designated airline o f the other ra avtalsslutande partens lufttrafikföretag be C ontracting Party; gagnas i internationell trafik; (c) fuel and lubricants destined to supply (c) bränsle och sm örjoljor avsedda för luft aircraft operated on international services by fartyg som begagnas i internationell trafik av the designated airline o f the o th e r C ontract den andra avtalsslutande partens lufttrafikfö ing P arty, even w hen these supplies are to be retag, även om dess förråd begagnas på sådan used on the part o f the jo u rn ey perform ed del av flygfärden som äger rum över den av över the territory o f the C ontracting P arty in talsslutande parts territorium där de tagits w hich they are taken on board. om bord. M aterials referred to in sub-paragraphs (a), M ateriel, som om näm nes i styckena (a), (b) (b) and (c) above may be required to be kept och (c) här ovan m å efter fram ställning förva under custom s supervision o r control. ras under övervakning eller kontroll av tull myndighet.
^ r t i c l e 7 A rtikel 7 Storage o f A irborne Equipm ent and Supplies F örvaring av flygburen utrustning och förråd The regular airborne equipm ent, as well as Sedvanlig flygburen utrustning ävensom the m aterials and supplies retained on board m ateriel och förråd som bevaras om bord på the aircraft o f either C ontracting Party may endera avtalsslutande parts luftfartyg m å u r >e unloaded in the territory o f the o ther Con- lastas på den andra avtalsslutande partens
(
racting P arty only w ith the approval o f the territorium endast efter m edgivande av tull custom s authorities o f such territory. In such m yndigheterna på sam m a terrtorium . I så case, they may be placed u nder the supervi dant fall må de uppläggas under övervakning sion o f said authorities up to such tim e as av näm nda m yndigheter intill dess de återu t they are reexported o r otherw ise disposed of föras eller eljest förfogas över enligt tullbein accordance with custom s regulations. stäm m elsem a.
7A r tid e 8 A rtikel 8 E ntry C learance Regulations A nkom stbestäm m elser P assengers in transit across the territory o f Passagerare i tran sit genom endera avtalsslu either C ontracting P arty shall be subject to tande partens territorium skall en d ast bli no m ore thån a very simplified custom s and förem ål för en m ycket förenklad tull- och imim m igration control. Baggage and cargo in m igrationskontroll. Bagage och gods i direkt direct tran sit shall be exem pt from custom s transit skall befrias från tull och liknande av duties and o th e r sim ilar taxes. gifter.
A r tid e 9 A rtikel 9 C apacity Provisions K apacitetsbestäm m elser 1. T here shall be fair and equal opportuni- 1. V ardera avtalsslutande partens u ts e d d a ^ f c ty for th e designated airline o f each C o n trac lufttrafikföretag skall ha rättv isa och l i k a ^ ^ ting P arty to o perate air services on any route m öjligheter att bedriva lufttrafik på de linjer specified in accordance w ith A rticle 2 o f this som anges i enlighet med artikel 2 i denna A greem ent. överenskom m else. 2. In the operation o f agreed air services 2. Vid bedrivandet av lufttrafik på de i en on the routes specified in accordance with lighet med artikel 2 i d etta avtal angivna f ly g -^ Ä Article 2 o f this A greem ent the designated linjerna skall det av ena avtalsslutande parten airline o f either C ontracting P arty shall take utsedda lufttrafikföretaget b ea k ta det av den into account the interests o f th e designated andra avtalsslutande parten utsedda lufttra airline o f the o ther C ontracting P arty so as fikföretagets intressen för att inte otillbörligt not to affect unduly the air services w hich the inverka på den lufttrafik som det senare luft latter airline o perates on the w hole o r part of trafikföretaget bedriver på sam m a flyglinjer the sam e route. eller delar därav. 3. The agreed services provided by a d e 3. Den överenskom na trafik som bedrivs signated airline shall retain as th eir prim ary av ett u tsett lufttrafikföretag skall ha som objective the provision o f capacity adequate främ sta syfte att ställa kapacitet till förfogan to current and reasonably anticipated requir- de för att täcka nuvarande och skäligen fö ru t em ents for the carriage o f passengers, mail sebart behov av befordran av passagerare, and freight, com ing from or destined for the p ost och gods avgående från eller ankom territory o f the C ontracting P arty designating m ande till den avtalsslutande p arts te rrito ri the airline. The right o f the designated airline um vilken u tsett lufttrafikföretaget. R ätten o f either C ontracting Party to em bark o r to för endera avtalsslutande partens utsedda disem bark a t a point in the territory o f the lufttrafikföretag att på punkter i den andra other C ontracting P arty international traffic avtalsslutande partens territorium bedriva i n - ^ ^ destined for or com ing from third countries ternationell lufttrafik till eller från tredje la n d ^ P shall be in accordance with th e principles that skall utövas i enlighet med principerna att such capacity shall be related to: sådan kapcitet skall relateras till: (a) traffic dem ands betw een the territory a) trafikbehovet mellan den avtalsslutande o f the C ontracting P arty designating the air partens territorium vilken u tse tt lufttrafikfö line and the points on the specified routes; retaget och punkterna på de angivna li n j e r n a ^ k (b) traffic requirem ents o f the areas b) trafikbehovet hos de om råden vange through w hich the airline passes, after taking nom lufttrafikföretaget p asserar med hänsyn account o f o th e r tran sp o rt services establish- tagen till annan trafik som bedrivs av lufttra ed by airlines o f the States com prising the fikföretag i de stater som ingår i om rådet och area, and (c) th e requirem ents o f an econom ic ope c) behovet av en lönsam drift av den över ration o f the agreed services. enskom na trafiken.
8Article 10 Artikel 10 Tariffs T axor 1. The tariffs to be charged by the designat- 1. De ta x o r som skall tilläm pas av en av ed airline o f one C ontracting P arty for car- talsslutande parts utsedda lufttrafikföretag riage to or from the territory o f the other för befordran till eller från den andra avtals Contracting Party shall be established at re- slutande partens territorium skall fastställas asonable le veis, due regard being paid to all på skälig nivå med vederbörlig hänsyn tagen relevant factors, including cost o f operation, till samtliga relevanta om ständigheter, inbe reasonable profit, and the tariffs o f o ther air- räknat driftskostnader, skälig vinst och andra lines. lufttrafikföretags taxor. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 of 2. Ö verenskom m else om de i punkt 1 i this A rticle shall, if possible, be agreed by the denna artikel om näm nda taxorna skall om kdesignated airlines, after consultation with möjligt träffas av de utsed d a lufttrafikföre- Pthe o th e r airlines operating över the whole or tagen efter sam råd med övriga lufttrafikföre part o f the route, and such agreem ent shall, tag som bedriver trafik på hela eller del av w herever possible, be reached by the use of sam m a flyglinje. Sådan överenskom m else the procedures o f the International Air skall, då så ä r möjligt, uppnås genom använd T ransport A ssociation for the working out of ning av Internationella lufttransportorganisa- ^tariffs. tionens (IATA) förfaranden för utarbetande av taxebestäm ningar. 3. The tariffs so agreed shall be subm itted 3. De sålunda överenskom na taxorna skall for the approval o f the aeronautical authori- underställas de avtalsslutande parternas luft ties o f the C ontracting P arties at least sixty fartsm yndigheter för godkännande senast days before the proposed date o f th eir intro- sextio dagar före föreslagen dag för införande duction. In special cases, this period may be av dessa taxor. I särskilda fall kan denna reduced, subject to the agreem ent o f the said tidrym d förkortas i enlighet med den över authorities. enskom m else som träffas mellan näm nda myndigheter. 4. This approval may be given expressly. 4. D etta godkännande kan ges u ttryckli If neither o f the aeronautical authorities has gen. Om ingen av luftfartsm yndigheterna har expressed disapproval within thirty days uttryckt sitt ogillande inom trettio dagar från from the date o f subm ission, in accordance dagen för underställande i enlighet med punkt with paragraph 3 o f this A rticle, these tariffs 3 i denna artikel, skall dessa taxor anses vara shall be considered as approved. In the event godkända . F ör den hänselse tiden för under of the period for subm ission being reduced, ställande har förkortats, i enlighet med vad as provided for in paragraph 3, the aeronauti som föreskrivits i punkt 3, kan luftfartsm yn cal authorities may agree th at the period digheterna träffa överenskom m else om att ^ v ith in w hich any disapproval m ust be notifi- den tid inom vilken ogillande m åste m edde ed shall be less thån thirty days. las, skall vara kortare än trettio dagar. 5. If a tariff cannot be agreed in accor 5. Om överenskom m else inte kan träffas i dance with paragraph 2 o f this A rticle, o r if, enlighet med punkt 2 i denna artikel, eller om during the period applicable in accordance endera luftfartsm yndigheten under den tid ^v ith paragraph 4 o f this A rticle, one aero- som gäller i enlighet med punkt 4 i denna ^ P P iautical authority gives the o ther aeronauti artikel, m eddelar den andra luftfartsm yndig cal authority notice o f its disapproval o f any heten sitt ogillande av tax a varom ö verens tariff agreed in accordance w ith the provi kom m else träffats i enlighet med bestäm m el sions o f paragraph 2, the aeronautical autho serna i punkt 2, skall de avtalsslutande p ar rities o f the C ontracting P arties shall ende- ternas luftfartsm yndigheter söka fastställa avour to determ ine th e tariff by mutual agre taxan genom gem ensam överenskom m else. em ent.
96. If the aeronautical authorities cannot 6. Om luftfartsm yndigheterna inte kan agree on any tariff subm itted to them under enas om tax a som underställts dem i enlighet paragraph 3 o f this A rticle, o r on the determ i- med punkt 3 i denna artikel eller om faststäl nation o f any tariff u nder paragraph 5 o f this lande av taxa enligt punkt 5 i denna artikel, A rticle, the dispute shall be settled in accor- skall tvisten biläggas i enlighet med bestäm dance with th e provisions o f A rticle 18 in this m elserna i artikel 18 i denna överenskom m el A greem ent. se. 7. A tariff established in accordance with 7. T axa som fastställts i enlighet med b e the provisions o f this A rticle shall rem ain in stäm m elserna i denna artikel, skall gälla tills force until a new tariff has been established. ny taxa fastställts. En tax a skall dock inte N evertheless, a tariff shall not be prolonged förlängas med stöd av denna punkt för m er än by virtue o f this paragraph for m ore thån tolv m ånader efter den dag då den annars
•
tw elve m onths after the date on which it skulle ha upphört att gälla. otherw ise would havé expired.
Article I I A rtikel II Financial Provisions E konom iska bestäm m elser E ither C ontracting Party u ndertakes to V ardera avtalsslutande parten f ö r b i n d e r ^ ^ grant the o th e r Party free tran sfer, at the sig att bevilja den andra parten fri tr a n s f e r e - ^ ^ official rate o f exchange, o f the excess o f ring till officiell växelkurs av det överskott receipts ö v er expenditure achieved on its ter- varm ed intäkterna som uppburits inom dess ritory in connection with th e carriage o f pa- territorium överstigit utgifterna i sam band ssengers, baggage, mail shipm ents and med befordran av passagerare, bagage, post freight by th e designated airline o f the o ther och gods av andra partens utsedda lufttrafik Party. W herever the paym ents system be- företag. D å betalningssystem et m ellan de av tw een C ontracting Parties is governed by a talslutande parterna är fastställt i en särskild special agreem ent, this agreem ent shall ap- överenskom m else, skall denna överenskom piy - melse gälla.
Article 12 Artikel 12 E xchange o f Statistics U tbyte av statistik The aeronautical authorities o f either C on V ardera avtalsslutande partens luftfarts tracting P arty shall supply to the aeronautical m yndigheter skall på begäran av den andra authorities o f the o ther C ontracting P arty at avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter the la tte r’s request such periodic o r other tillhandahålla sådana periodiska eller andra statem ents o f statistics as may be reasonably statistiska uppgifter som rimligen kan krävas required for the purpose o f review ing the ca- för granskning av den kapacitet på den ö v e r - ^ P pacity provided on the agreed services by the enskom na trafiken, som tillhandahålles av designated airline o f the first C ontracting P a den förstnäm nda avtalsslutande partens u t rty. sedda lufttrafikföretag. Such statem ents shall include all inform a Sådana uppgifter skall om fatta all inform a tion required to d eterm ine the am ount o f traf- tion som erfordras för att fastställa den trafikfic carried by the airline on the agreed ser mängd som transporteras av lu f ttra f ik fö re ta -^ ^ vices (and the origin and destination o f such get i överenskom m en trafik (sam t avgångar traffic). och destinationer för sådan trafik).
Article 13 Artikel 13 Agency and Airline R epresentatives A genter och rep resen tan ter för lufttrafikföre tag
10The airline designated by either C ontract- Det av endera avtalsslutande partens u t ing Party may establish and m aintain its agen- sedda lufttrafikföretaget kan upprätta och cy and em ploy its personnel for its business driva agentur och anställa personal för sin transaction at the airports and cities o f the drift på flygplatser och i städer belägna i den territory o f the o ther C ontacting P arty. The andra avtalsslutande parten s territorium . Det total num ber o f officers and the num ber o f totala antalet tjänstem än och rep resen tan ter representatives designated by each airline som utses av vardera lufttrafikföretaget bland from its citizens shall be settled by agreem ent dess m edborgare skall fastställas genom betw een the aeronautical authorities of the överenskom m else m ellan de avtalsslutande C ontracting Parties. parternas m yndigheter.
A r tid e 14 Artikel 14 ^ FApproval o f Flight Schedules G odkännande av trafikprogram The airline designated by one C ontracting D et av den ena avtalsslutande parten u t Party shall transm it its traffic program m e to sedda lufttrafikföretaget skall sända sitt tra the aeronautical authorities o f the other fikprogram till den andra avtalsslutande p ar Contracting Party at least sixty (60) days tens luftfartsm yndigheter senast sextio (60) Ip rio r to the beginning o f the operation. The dagar före trafikens igångsättande. Program program m e shall include the frequency o f the met skall innefatta tu rtä th et och de flygplans services and the types o f the aircraft to be typer som skall användas. used. The tim e tables shall be subm itted to the T idtabellerna skall underställas den andra aeronutical authorities o f the o th e r C ontract avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter ing Party for approval at least thirty (30) days för godkännande senast trettio (30) dagar före prior to the beginning o f the operation. Each trafikens ingångsättande. Alla ändringar som alteration m ade at a later date shall be com- senare införes skall m eddelas luftfartsm yn m unicated to the aeronautical authorities. digheterna.
A r tid e 15 Artikel 15 C onsultations Sam råd 1. In a sp in t o f d o s e co-operation, the 1. I en anda av nära sam arbete skall de aeronautical authorities o f the Contracting avtalsslutande parternas luftfartsm yndighe Parties shall consult each o th e r from tim e to ter periodiskt sam råda med varandra i syfte tim e with a view to ensuring the implementa- att tillse att bestäm m elserna i denna ö verens tion o f and satisfactory com pliance with the kom m else och dess bilaga tilläm pas och p r o v is io n s o f this A greem ent and the Annex efterlevs på ett tillfredsställande sätt. thereto. 2. E ither C ontracting P arty may request 2. E ndera avtalsslutande part kan begära consultation, w hich may be through discus- sam råd, vilket kan ske m untligt eller genom sion o r by correspondence and shall begin skriftväxling och skall inledas inom nittio (90) within a period o f ninety (90) days o f the date dagar från dagen för m ottagande av sådan
I
of receipt o f the request, unless both C on begäran, såvida inte de båda avtalsslutande tracting P arties agree to an extension o f this partern a överenskom m er om en förlängning period. av denna period.
A r tid e 16 A rtikel 16 A m endm ents Ändringar 1. If either o f the C ontracting Parties con- 1. Om endera av de avtalsslutande parter-
11siders it desirable to modify any provision o f na anser det önskvärt att ändra någon be this A greem ent, excluding its annex, it may stäm m else i denna överenskom m else, dock request consultation with the o th e r C ontract- inte i dess bilaga, kan den begära sam råd med ing P arty; such consultation, w hich may be den andra avtalsslutande parten. Sådant sam through discussion o r by correspondence, råd, som kan ske m untligt eller genom shall begin within a period o f ninety (90) days skriftväxling, skall påbörjas inom nittio (90) of the d ate o f the receipt o f the request, un- dagar från dagen för m ottagande av begäran less both C ontracting P arties agree to an ex därom , såvida inte de båda avtalsslutande tension o f this period. Any m odifications so parterna överenskom m er om en förlängning agreed shall com e into force w hen they havé av denna period. Ä ndringar varom ö verens been confirm ed by an exchange o f diplom atic kom m else sålunda träffats skall träd a i kraft notes. genom diplom atisk noteväxling. 2. M odifications to the A nnex to this 2. Ä ndringar i bilagan till denna ö v e r e n s ^ ^ A greem ent may be m ade by direct agreem ent kom m else kan göras genom direkt ö v e r e n s ^ ^ betw een th e com petent aeronautical authori- kom m else mellan de avtalsslutande p arternas ties o f the C ontracting P arties. behöriga luftfartsm yndigheter.
A r tid e 17 A rtikel 17 * C onform ity with M ultilateral C onventions Ö verensstäm m else med m ultilaterala kon™ ventioner T his A greem ent and its A nnex will be D enna överenskom m else och dess bilaga am ended so as to conform with any m ulti skall ändras så a tt överensstäm m else uppnås lateral convention which may becom e bi med varje m ultilateral konvention som kan nding on both C ontracting P arties. bli bindande för de båda avtalsslutande p ar terna.
A r tid e 18 Artikel 18 S ettlem ent o f D isputes Biläggande av tvister 1. If any dispute arises betw een the C on 1. Om tvist uppkom m er m ellan de avtals tracting P arties relating to the interpretation slutande parterna beträffande tolkningen el or application o f this A greem ent, the ler tilläm pningen av denna överenskom m el C ontracting P arties shall in the first place se, skall de avtalsslutande p artern a i första endeavour to settle it by negotiation. hand söka bilägga tvisten genom förhandling ar. 2. If the C ontracting P arties fail to reach a 2. Om de avtalsslutande parterna ej kan settlem ent by negotiation, the dispute may at enas genom förhandlingar, kan tvisten på e r ^ ^ the req u est o f either C ontracting P arty be dera avtalsslutande partens begäran för avgö subm itted for decision to a tribunal o f three rande hänskjutas till en skiljedom stol b estå arb itrato rs, one to be nom inated by each ende av tre skiljedom are, av vilka en skall C ontracting P arty and the third to be appoint- u tses av vardera avtalsslutande parten och ed by the tw o so nom inated. E ach o f the den tredje av de båda sålunda utsedda. A v ^ ^ C ontracting P arties shall nom inate an arbitra- talsslutande part skall u tse en s k ilje d o m a r ^ ^ to r w ithin a period o f sixty days from the date inom sextio dagar efter den dag d å endera of receipt by either C ontracting P arty from avtalsslutande parten på diplom atisk väg the o th e r of a notice through diplom atic chan- m ottagit underrättelse med begäran om nels requesting arbitration o f the dispute and skiljedom i tvisten, och den tredje skiljedo the third arb itra to r shall be appointed within m aren skall utses inom ytterligare sextio d a a fu rth er period o f sixty days. If either o f the gar. Om endera avtalsslutande parten ej inom C ontracting P arties fails to nom inate an angiven tid u tser en skiljedom are eller om
12arbitrator within the period specified, o r if den tredje skiljedom aren ej utses inom angi the third arb itra to r is not appointed within ven tid, kan ordföranden i Internationella ci the period specified, the P resident o f the vila luftfartsorganisationens råd av endera Council o f th e International Civil Aviation avtalsslutande parten anm odas att utse en el O rganization may be requested by either ler flera skiljedom are. I sådant fall skall den C ontracting P arty to appoint an arb itra to r or tredje skiljedom aren v ara m edborgare i tredje arbitrators as the case requires. In such case, land och skiljedom stolens ordförande. the third arb itrato r shall be a national o f a third S tate and shall act as president o f the arbi träl body. 3. The C ontracting Parties undertake to 3. De avtalsslutande parterna skall efter com ply with any decision given u nder para- kom m a de beslut som m eddelas enligt punkt ^ ^ r a p h 2 o f this A rticle. 2 i denna artikel.
Article 19 A rtikel 19 Term ination U ppsägning E ither C ontracting P arty may at any time E ndera avtalsslutande parten kan vid vil ^ f e i v e notice to the o th e r C ontracting P arty o f ken tidpunkt som helst underrätta den andra ^ ^ t s decision to term inate this A greem ent; avtalsslutande parten om sitt beslut att säga such notice shall be sim ultaneously com mu- upp denna överenskom m else. Sådan u nder nicated to the International Civil Aviation rättelse skall samtidigt tillställas Internatio O rganization. In such case the A greem ent nella civila luftfartsorganisationen. I sådant shall term inate tw elve (12) m onths after the fall skall överenskom m elsen upphöra att gäl date o f receipt o f the notice by the o ther la tolv (12) m ånader efter den dag d å den Contracting P arty, unless the notice to term i andra avtalsslutande parten m ottagit m edde nate is w ithdraw n by agreem ent before the lande därom , såvida uppsägning ej återkallas expiry o f this period. In the absence o f ac- genom överenskom m else före utgången av know ledgem ent o f receipt by the o th e r C on denna period. Om den andra avtalsslutande tracting P arty, notice shall be deem ed to havé parten ej bekräftar m ottagandet, skall u nder been received fourteen (14) days after the rättelse anses ha m ottagits fjorton (14) dagar receipt o f the notice by the International Civil efter det att Internationella civila luftfartsor A viation O rganization. ganisationen m ottagit underrättelsen.
Article 20 A rtikel 20 R egistrations Registrering This A greem ent shall be registered with D enna överenskom m else skall registreras the International Civil Aviation O rganiza hos Internationella civila luftfartsorganisa tion. tionen.
Article 21 A rtikel 21 ^ ^ n t r y into Force Ikraftträdande This A greem ent shall en ter into force D enna överenskom m else skall tillfälligt provisionally on th e date o f signature; and träd a i kraft dagen för dess undertecknande definitively after the C ontracting P arties havé och slutgiltigt efter det att de avtalsslutande inform ed each o th e r through diplom atic partern a u nderrättat varandra på diplom atisk channels th at th eir constitutional require- väg att deras konstitutionella krav har upp m ents havé been fulfilled. fyllts.
13In w ithness w hereof, the undersigned, Till bekräftelse härav har undertecknade being duly authorized by their respective därtill befullm äktigade av sina respektive re G overnm ents, havé signed this A greem ent. geringar u ndertecknat denna överenskom melse. D one, in duplicate, at D ar es Salaam this Som skedde i D ar es Salaam den 3 novem 3rd day o f 1978 in the English language. ber 1978 i tv å exem plar på engelska språket.
L ennart Eckerberg L ennart Eckerberg F or the G overnm ent o f the K ingdom o f Sw e F ör K onungariket Sveriges regering den A H Ja m a l A H Jam al F o r the G overnm ent o f the U nited Republic F ör F örenade R epubliken T anzanias regering o f T anzania
14S Ö 1 9 8 7 :3 3 A N N E X Section I R outes to be operated by the designated airline o f the G overnm ent o f the Kingdom o f Sweden
Column 1 Column 2 Colum n 3 Column 4 Point in Interm ediate Point in Points Sweden: Points: Tanzania: Beyond: Stockholm 4 points in Kilim andjaro Points E uropé and/or beyond D ar es Salaam 2 points in the Middle E ast 2 points in Africa
N o tes 1. The designated airline may om it to call at any point on any o f the flights specified in accordance w ith this A nnex, provided that the flight originates at a point within the Scandinavian countries. 2. Points on w hich 5th F reedom rights may be exercised are to be agreed separately betw een the aeronautical authorities.
Section II R outes to be operated by the designated airline o f the G overnm ent o f the U nited Republic o f Tanzania.
Column 1 Column 2 Column 3 Points in T anzania Interm ediate Points: Point in Sweden: 1 point in Africa Stockholm 2 points in the M iddle E ast 2 points in E uropé
N o tes 1. The designated airline may om it to call at any point on any o f the flights specified in accordance with this A nnex, provided that the flight originates at a point within the territory o f Tanzania. 2. Points on w hich 5th F reedom rights m ay be exercised are to be agreed separately betw een the aeronautical authorities.
151. Tanzanias kom m unikationsm inister till Sveriges am bassadör i D ar es Salaam . Y our E xcellency, The A eronautical A uthorities o f the G overnm ent o f the U nited Republic o f T anzania present com plim ents to the A eronautical A uth -ities o f the G overnm ent o f the K ingdom o f Sweden and pursuant to A rticie three (3) hereby designate Air T anzania C orporation, a body corporate wholly ow ned and controlled by the G overnm ent o f the U nited Republic o f T anzania and its nationals, for the purpose o f exploitation o f traffic rights duly exchanged under the Bilateral A ir Services A greem ent signed in D ar es Salaam on N ovem ber 3, 1978. The A eronautical A uthorities o f the G overnm ent o f the U nited Republic of T anzania avails this opportunity to renew to the A eronautical A uthori ties o f th e G overnm ent o f the K ingdom o f Sweden the assurances of its highest considerations.
D ar es Salaam 3rd N ovem ber, 1978.
A . H . Jam al
N ovem ber 3, 1978
2. Sveriges am bassadör i D ar es Salaam till Tanzanias kom m unikations m inister. Y our E xcellency, With reference to the A greem ent signed today betw een the G overnm ent o f Sweden and the G overnm ent o f the U nited Republic o f T anzania I havé the honour to notify you th a t, in accordance w ith A rticie 3 o f the A gre em ent, the Swedish G overnm ent designate AB A erotransport (ABA) to operate the routes specified in the A nnex attached to the A greem ent. In this connection I havé the honour to confirm , on behalf o f my G overnm ent, the following understanding reached in the course o f the negociations preceding the signature o f the A greem ents. 1) AB A erotransport (ABA), C o-operating w ith D et D anske Luftfartsselskab (DDL) and D et N o rsk e L uftfartsselskap (DN L) u n d er the designation o f Scandinavian Airlines S ystem (SAS) may operate the services assigned to it u nder the A greem ent with aircraft, crew s and equipm ent of either or both o f the tw o airlines. 2) In so far as AB A erotransport (ABA) em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the o th e r airlines participating in the Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions o f th e A greem ent shall apply to such airc raft, crew s and equipm entas though they w ere the aircraft, crew s and equipm ent o f AB A erotransport (ABA), and the com petent Swedish au thorities and AB A erotransport (ABA) shall accept full responsibility under th e A greem ent therefore. P lease accep t, Y our E xcellency, the assurances o f my highest consideration.
L ennart Eckerberg
16B IL A G A Sektion I Flyglinjer a tt trafikeras av av K onungariket Sveriges regering u tsett lufttrafikföretag
Spalt 1 Spalt 2 Spalt 3 Spalt 4 Punkt i Mellanliggande Punkt i P unkter Sverige: punkter: Tanzania: bortom : Stockholm 4 punkter i Kilim andjaro P unkter E uropa och/eller bortom D ar es Salaam 2 punkter i M ellanöstern 2 pun k ter i Afrika
A nm ärkningar 1. Det utsedda lufttrafikföretaget kan underlåta att landa på vilken som helst punkt på vilken som helst av de flyglinjer som anges i denna bilaga, under förutsättning att flygningen utgår från punkt inom de skandinaviska länderna. 2. L uftfartsm yndigheterna skall separat överenskom m a om punkter på vilka fem te frihetsrättigheter kan utövas.
Sektion II Flyglinjer att trafikeras av av F örenade R epubliken T anzanias regering u tsett lufttrafikföretag
Spalt 1 Spalt 2 Spalt 3 P unkter i M ellanliggande Punkt i Sverige: Tanzania: punkter: 1 punkt i Afrika Stockholm 2 punkter i M ellanöstern 2 p u nkter i E uropa
A nm ärkningar 1. D et utsedda lufttrafikföretaget kan underlåta att landa på vilken som helst punkt på vilken som helst av de flyglinjer som anges i denna bilaga, under förutsättning att flygningen utgår från punkt inom de skandinaviska länderna. 2. L uftfartsm yndigheterna skall separat överenskom m a om punkter på vilka fem te frihetsrättigheter kan utövas.
H err A m bassadör, F örenade R epubliken T anzanias regerings luftfartsm yndigheter har äran att m eddela K onungariket Sveriges luftfartsm yndigheter a tt de härm ed i enlighet med artikel tre (3) u tse r Air T anzania C orporation, ett korporativt företag som är helt ägt och kontrollerat av F örenade R epubliken Tanzanias regering och dess m edborgare, att bedriva enligt de rättigheter som veder börligen reglerats u nder den bilaterala luftfartsöverenskom m elsen vilken undertecknats i D ar es Salaam den 3 novem ber 1978. F örenade R epubliken T anzanias luftfartsm yndigheter begagnar sig av
17d etta tillfälle att ånyo försäkra K onungariket Sveriges regering om sin utm ärkta högaktning.
D ar es Salaam den 3 novem ber 1978
A .H . Ja m a l
D ar es Salaam den 3 novem ber 1978
H err M inister, Å beropande överenskom m elsen som idag undertecknats av Sveriges rege ring och F örenade R epubliken T anzanias regering har ja g äran att m eddela E der att Sveriges regering i enlighet med artikel 3 i denna överenskom m el se u tser AB A erotransport (AB A) att bedriva trafik på de linjer som anges i bilagan till överenskom m elsen. I d etta sam m anhang har jag , på uppdrag av min regering, äran bekräfta följande överenskom m else, som uppnåtts under de förhandlingar som föregått överenskom m elsens undertecknande: 1) AB A erotransport (ABA), som sam arbetar med Det D anske Luftfartsselskab (DDL) och D et N orske L uftfartsselskap (DN L) u nder benäm ningen S candinavian Airlines S ystem (SAS) får trafikera de linjer för vilka de enligt överenskom m elsen u tse tts, med luftfartyg, besättningar och ut rustning tillhörande ettd era eller båda lufttrafikföretagen. 2) I den mån AB A erotransport (ABA) använder luftfartyg, besättningar och utrustning tillhörande de an d ra lufttrafikföretagen som ingår i Scandi navian A irlines System (SAS), skall bestäm m elserna i överenskom m elsen tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar och utrustning som om luftfar tygen, besättningarna och utrustningen tillhörde AB A erotransport (ABA), och vederbörande svenska m yndigheter och AB A erotransport (ABA) påtager sig fullt an sv ar härför enligt överenskom m elsen. M ottag, H err M inister, försäkran om min utm ärk ta högaktning.
L ennart Eckerberg
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1987 17