Luftfartsavtal med Kenya, Nairobi den 17 maj 1979, SÖ 1987:34
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967 Utgiven av u trikesdepartem entet SÖ 1987:34
Nr 34
Luftfartsavtal med Kenya.
Nairobi den 17 maj 1979
Avtalet trädde i kraft dagen för undertecknandet, enligt art. 22.
2Översättning
Agreement between the Government of Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
the Kingdom of Sweden and the Govern ring och Republiken Kenyas regering om
ment of the Republic of Kenya for Air lufttrafik mellan och bortom deras re
Services between and beyond their respec- spektive territorier
tive territories
The Government o f the Kingdom of Swe Konungariket Sveriges regering och Re den and the Government of the Republic of publiken Kenyas regering, Kenya Being parties to the Convention on Inter som tillträtt konventionen om internatio national Civil Aviation opened for signature nell civil luftfart, vilken öppnades för under at Chicago on the seventh day of December tecknande i Chicago den 7 december 1944 1944 and och Desiring to conclude an Agreement for the som önskar sluta ett avtal i syfte att upprät purpose of establishing air services between ta lufttrafik mellan och bortom sina respekti and beyond their respective territories ve territorier, Havé agreed as follows: har överenskommit om följande.
Article 1 Artikel 1 Definitions Definitioner (1) For the purposes of this Agreement, 1) Vid tillämpning av detta avtal gäller, om unless the context otherwise requires: inte sammanhanget kräver en annan tolkning, att (a) the term “ aeronautical authorities” a) termen ” luftfartsmyndigheter” , vad Re means, in the case of the Republic of Kenya, publiken Kenya beträffar, avser den minister the Minister in charge of Civil Aviation or som bär ansvaret för civil luftfart eller vaije any person or body authorised to perform a person eller organ med bemyndigande att ut particular function to which this Agreement öva sådan särskild verksamhet som avtalet relätes; and in the case of the Kingdom of hänför sig till, samt vad Konungariket Sveri Sweden the Board of Civil Aviation or any ge beträffar, avser luftfartsverket eller vaije person or body authorised to perform av par person eller organ med bemyndigande att ut ticular function to which this Agreement relä öva sådan verksamhet som överenskommel tes; sen hänför sig till. (b) the terms “ air service” , “ international b) termerna ” lufttrafik” , ” internationell air service” , “ airline” and “ stop for non- lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” och ” landning traffic purposes” havé the meanings respecti- för andra än trafikändamål’ ’ har den innebörd vely assigned to them in Article 96 of the som fastställts för respektive term i konven Convention; tionens artikel 96. (c) the term “ Convention” means the c) termen ” konvention” avser den kon Convention on International Civil Aviation vention om international civil luftfart som opened for signature at Chicago on the öppnades för undertecknade i Chicago den 7 seventh day of December 1944 and includes december 1944 och innefattar vaije bilaga any Annex adopted under Article 90 o f that som antagits i enlighet med artikel 90 i denna Convention and any amendment of the An- konvention och vaije ändring av bilagorna nexes or the Convention under A rtides 90 eller konventionen i enlighet med dennas ar and 94 thereof so far as those Annexes and tiklar 90 och 94, om dessa bilagor och änd amendments havé been adopted by both ringar har antagits av de båda avtalsslutande Contracting Parties. parterna;
3(d) the term “ designated airline” means an d) termen ” utsett lufttrafikföretag” avser airline which has been designated and autho- ett lufttrafikföretag som utsetts och bemyndi rised in accordance with Article 4 of this Ag- gats i enlighet med artikel 4 i detta avtal; reement; (e) the term “ tariff” means the prices to be e) termen ” tariff” avser de priser som be paid for the carriage of passengers, baggage talas för befordran av passagerare, bagage and cargo and the conditions under which och gods samt de villkor som gäller för dessa those prices apply including prices and condi priser, inbegripet priser och villkor för agen tions of agency, and other auxiliary services tur och andra biträdande tjänster, dock ej but excluding remuneration and conditions ersättning eller villkor för befordran av post; for the carriage of mail; and och (f) the term “ territory” has the meaning 0 termen ” territorium” har den innebörd assigned to it in Article 2 of the Convention. som fastställts i artikel 2 i konventionen. (2) The Annex to this Agreement shall form 2) Bilagan till detta avtal skall utgöra en an integral part of the Agreement and all refe- integrerande del av avtalet och alla hänvis rences to this Agreement, unless otherwise ningar till detta avtal skall, om inte uttryckli expressly provided, shall apply to the Annex. gen annorlunda stadgats, även gälla bilagan.
Article 2 Artikel 2 Applicability o f Chicago Convention Chicagokonventionens tillämpbarhet The provisions of this Agreement shall be Bestämmelserna i detta avtal skall vara subject to the provisions of the Convention underkastade konventionens bestämmelser i insofar as those provisions are applicable to den utsträckning som dessa bestämmelser är international air services. tillämpbara på internationell lufttrafik.
Article 3 Artikel 3 Grant o f Rights Beviljande av rättigheter (1) Each Contracting Party grants to the 1) Vardera avtalsslutande parten beviljar other Contracting Party the following rights den andra avtalsslutande parten följande rät in respect o f its scheduled international air tigheter för bedrivande av dess regelbundna services: internationella lufttrafik: (a) the right to fly across its territory with- a) rätt att utan landning överflyga dess ter out landing; ritorium. (b) the right to make stops in its territory b) rätt att landa inom dess territorium för for non-traffic purposes. andra än trafikändamål. (2) Each Contracting Party grants to the 2) Vardera avtalsslutande parten skall be other Contracting Party the rights specified in vilja den andra avtalsslutande parten de i det this Agreement for the purpose of establi- ta avtal närmare angivna rättigheterna i syfte shing scheduled international air services on att upprätta regelbunden internationell luft the routes specified in the appropriate section trafik på de flyglinjer som angivits i tillämplig of the Annex to this Agreement. Such ser del av bilagan till detta avtal. Denna trafik vices and routes are hereafter called “ the och dessa flyglinjer benämns i det följande agreed services” and “ the specified routes” ” överenskommen trafik” respektive ” angiv respectively. na flyglinjer” . (3) While operating an agreed service on a 3) Vid bedrivande av överenskommen tra specified route the airline designated by each fik på en angiven flyglinje skall det av vardera Contracting Party shall enjoy, in addition to avtalsslutande parten utsedda lufttrafikföre the rights specified in paragraph (1) of this taget utöver de rättigheter som angivits i Article, the right to make stops in the territo- punkt 1 i denna artikel äga rätt att landa inom
4ry of the other Contracting Party at the points den andra avtalsslutande partens territorium specified for that route in the Annex to this på de punkter som angivits för denna linje i Agreement for the purpose of taking on board bilagan till detta atal för att taga ombord och and discharging passengers and cargo includ- lämna av passagerare och gods, inräknat ing mail. post. (4) Nothing in this Article shall be deemed 4) Ingenting i denna artikel skall anses to confer on the airline of one Contracting medföra rätt för avtalsslutande parts lufttra Party the privilege of taking on board, in the fikföretag att inom den andra avtalsslutande territory of the other Contracting Party, pas partens territorium taga ombord passagerare sengers and cargo including mail carried for och gods, inräknat post, som befordras mot remuneration or hire destined for another ersättning eller avgift med destination till an point in the territory of the other Contracting nan punkt inom den andra avtalsslutande par Party. tens territorium.
Article 4 Artikel 4 Designation o f Airlines Utseende av lufttrafikföretag (1) Each Contracting Party shall havé the 1) Vardera avtalsslutande parten skall vara right to designate in writing to the other Con berättigad att genom skriftligt meddelande till tracting Party one airline for the purpose of den andra avtalsslutande parten utse ett luft operating the agreed services on the specified trafikföretag i syfte att bedriva överenskom routes. men trafik på angivna flyglinjer. (2) On receipt of such designation, the 2) Då den andra avtalsslutande partens aeronautical authorities of the other Con luftfartsmyndigheter har mottagit ett sådant tracting Party shall without delay, subject to meddelande, skall den, med beaktande av be the provisions of paragraphs (3) and (4) of stämmelserna i punkt 3) och 4) i denna arti this Article, grant to the airline designated in kel, utan dröjsmål bevilja det lufttrafikföretag accordance with paragraph (1) of this Article som utsetts i enlighet med punkt 1) i denna the appropriate operating authorisation. artikel erforderligt trafiktillstånd. (3) The aeronautical authorities of one 3) Endera avtalsslutande partens luftfarts Contracting Party may require the airline de myndigheter kan begära att lufttrafikföretag signated by the other Contracting Party to som har utsetts av den andra avtalsslutande satisfy them that it is qualified to fulfil the parten styrker sin förmåga att uppfylla före conditions prescribed under the laws and the skrivna villkor enligt de lagar och förordning regulations normally applied to the operation ar som normalt tillämpas av nämnda myndig of international air services by such authori heter vid internationell lufttrafik. ties. (4) Each Contracting Party shall havé the 4) Vardera avtalsslutande parten skall vara right to refuse to grant the operating authori berättigad att vägra bevilja i punkt 2) i denna sation referred to in paragraph (2) of this Ar artikel nämnt trafiktillstånd eller att ställa de ticle, or to impose such conditions as it may villkor den finner nödvändiga för utsett luft deem necessary on the exercise by a de trafikföretags utövande av de i artikel 3 i det signated airline of the rights specified in Ar ta avtal nämnda rättigheterna i vaije fall när ticle 3 of this Agreement, in any case where denna avtalsslutande part anser att den av the said Contracting Party is not satisfied that talsslutande part som har utsett lufttrafikföre substantial ownership and effective control taget eller dess medborgare inte innehar den of that airline are vested in the Contracting faktiska äganderätten till och inte utövar den Party designating the airline or in its natio effektiva kontrollen över detta lufttrafikföre nals. tag. (5) When an airline has been so designated 5) När ett lufttrafikföretag sålunda har ut and authorised, it may operate the agreed setts, kan det bedriva överenskommen trafik,
5services for which it is designated provided förutsatt att för denna trafik gäller en tariff that a tariff established in accordance with fastställd i enlighet med villkoren i artikel 12 i the provisions of Article 12 of this Agreement detta avtal. is in force in respect of that service.
Article 5 Artikel 5 Revocation or Suspension o f Operating Au- Återkallande eller upphävande av trafiktill thorisation stånd (1) Each Contracting Party shall havé the 1) Vardera avtalsslutande parten skall vara right to revoke an operating authorisation or berättigad att återkalla trafiktillstånd eller att to suspend the exercise of the rights granted upphäva utövandet av de rättigheter som en under this Agreement by an airline designat ligt detta avtal beviljats av ett lufttrafikföre ed by the other Contracting Party, or to im- tag som utsetts av den andra avtalsslutande pose such conditions as it may deem necessa- parten eller att uppställa sådana villkor för ry on the exercise of these rights: utövandet av dessa rättigheter som den anser nödvändiga: (a) in any case where it is not satisfied that a) om den anser att den avtalsslutande part substantial ownership and effective control som har utsett lufttrafikföretaget eller dennas of that airline are vested in the Contracting medborgare inte innehar den faktiska ägande Party designating the airline or in its nation rätten till och inte utövar den verkliga kon als; or trollen över detta lufttrafikföretag, eller (b) in the case of failure by that airline to b) om detta lufttrafikföretag underlåter att comply with the laws or the regulations in efterkomma gällande lagar och förordningar force in the territory of the Contracting Party inom den avtalsslutande parts territorium, granting these rights; or vilken har beviljat dessa rättigheter, eller (c) in case the airline otherwise fails to c) om lufttrafikföretag i annat hänseende operate in accordance with the conditions underlåter att handla i enlighet med bestäm prescribed under this Agreement. melserna i detta avtal. (2) Unless immediate revocation, suspen 2) Är omedelbart återkallande av tillstånd, sion or imposition of the conditions mention- upphävande eller uppställande av de i punkt 1 ed in paragraph (1) of this Article is essential i denna artikel nämnda villkoren inte nödvän to prevent further infringements of the laws digt för att hindra fortsatt överträdelse av or the regulations or the provisions of this lagar och förordningar eller av bestämmelser Agreement, such right shall be exercised only na i detta avtal, får sådan rätt utövas endast after consultation with the aeronautical au- efter samråd med den andra avtalsslutande thorities of the other Contracting Party. partens luftfartsmyndigheter.
Article 6 Artikel 6 Application o f Laws and Regulations Tillämpning av lagar och förordningar (1) The laws and regulations of one Con 1) Avtalsslutande parts lagar och förord tracting Party relating to admission to, flight ningar angående en av dess utsedda lufttra within or departure from its territory of air- fikföretags luftfartyg i internationell trafik så craft o f its designated airline engaged in inter vitt avser inresa till, uppehåll inom eller utre national air navigation, or to the operation or sa ur dess territorium eller angående sådant navigation of such aircraft while within its luftfartygs drift och framförande inom dess territory shall likewise apply to the aircraft of territorium skall likaså tillämpas på den andra the designated airline of the other Contrac avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföre ting Party and shall be complied with by such tags luftfartyg och skall iakttas av sådant luft aircraft upon entering or departing from or fartyg vid ankomst till eller avresa från eller
6while within the territory o f that Contracting under uppehåll inom förstnämnda avtalsslu Party. tande parts territorium. (2) The laws and regulations of one Con 2) Avtalsslutande parts lagar och förord tracting Party relating to admission to, stay ningar såvitt avser inresa till, uppehåll inom in, or departure from its territory of pas- eller utresa ur dess territorium av passagera sengers, crew or cargo including mail, such re, besättning eller gods, inbegripet post, så as regulations relating to entry, exit, emigra som förordningar rörande inresa, utresa, ut tion, immigration, passports as well as cus- vandring, invandring, pass samt åtgärder på toms and sanitary measures, shall apply to tull- och hälsovårdsområdet skall tillämpas passengers, crew and cargo including mail för passagerare, besättning och gods, inbegri carried by the aircraft of the designated airli- pet post, som befordras av det av den andra ne of the other Contracting Party upon ent- avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföre rance into or departure from or while within tagets luftfartyg vid inresa till eller utresa ur the territory of the said Contracting Party. eller under uppehåll i den förstnämnda av talsslutande partens territorium. (3) Passengers in direct transit across the 3) Passagerare i direkt transit genom ende territory of either Contracting Party shall be ra avtalsslutande partens territorium skall ge subject to no more thån a very simplified nomgå endast mycket förenklad tull- och incustoms and immigrations control. Baggage vandringskontroll. Bagage och gods i direkt and cargo in direct transit shall be exempt transit skall vara befriat från tullavgifter och from customs duties and other similar taxes. liknande pålagor.
Article 7 Artikel 7 Approval o f Timetables Godkännande av tidtabeller (1) The designated airline of either Con 1) Av endera avtalsslutande parten utsett tracting Party shall, not later thån thirty days lufttrafikföretag skall senast trettio dagar före prior to the date o f operation o f any agreed dagen för igångsättande av överenskommen service, submit its proposed timetables to the trafik för godkännande tillställa de båda av aeronautical authorities of the other Contrac talsslutande parternas luftfartsmyndigheter ting Party for their approval. Such timetables sitt förslag till tidtabell. Sådana tidtabeller shall include all relevant information, includ skall innehålla alla relevanta uppgifter, inräk ing the type of service and aircraft to be used, nat typ av trafik och luftfartyg som skall an the flight schedules, etc. vändas, trafikprogram m. m. (2) If either designated airline wishes to 2) Önskar ettdera av de utsedda lufttrafik operate supplementary or additional flights företagen bedriva ny eller utökad trafik vid besides those covered in the approved time- sidan om den som täcks av den godkända table, it shall first seek the prior permission tidtabellen, skall detta först ansöka om till o f the aeronautical authorities of the Contrac stånd härför hos den berörda avtalsslutande ting Party concerned. partens luftfartsmyndigheter.
Article 8 Artikel 8 Principles Governing Operation o f Agreed Principer fö r bedrivande av överenskommen Services trafik (1) The designated airlines of the Contrac 1) De båda avtalsslutande parternas utsed ting Parties shall be afforded fair and equitab- da lufttrafikföretag skall beredas rättvis och le treatment in order that they may enjoy lika behandling, så att de kan åtnjuta lika equal opportunity in the operation of agreed möjligheter att bedriva överenskommen tra services. They shall take into account their fik. De skall beakta sina ömsesidiga intres mutual interests so as not to affect unduly sen, så att respektive trafik inte påverkas their respective services. otillbörligt.
7(2) The operation of the agreed services 2) Bedrivandet av överenskommen trafik between the territories of the Contracting mellan de avtalsslutande parternas territorier Parties in both directions along the specified i båda riktningarna på de angivna flyglinjerna routes constitutes a basic and primary right skall utgöra de båda avtalsslutande parternas of the two Contracting Parties. grundläggande och primära rättighet. (3) For the operation of the agreed Servi 3) För bedrivande av överenskommen tra ces: fik (a) the total capacity provided on each of a) skall den totalkapacitet som tillhanda the specified routes shall be determined hålls på var och en av de angivna flyglinjema having regard to the actual and the reason- fastställas med hänsyn till nuvarande och ably anticipated traffic requirements, skäligen förutsedda trafikbehov, (b) the capacity referred to in sub-para- b) skall den kapacitet som nämns under a) graph (a) of this paragraph shall be divided i denna punkt fördelas lika mellan de båda equally between the designated airlines of the avtalsslutande parternas utsedda lufttrafikfö two Contracting Parties; retag, (c) provision may also be made by the c) kan de avtalsslutande parterna även Contracting Parties for the carriage of sölja för befordran av passagerare och gods, passengers and cargo including mail taken on inbegripet post, som tages ombord eller av board or discharged at points on the specified lämnas på punkter på angivna flyglinjer inom routes in the territories of States other thån andra staters än de avtalsslutande parternas the Contracting Parties. In doing so, the fol- territorier. Därvid skall följande beaktas: lowing factors shall be taken into account: (i) traffic requirements between such I) trafikbehovet mellan dessa punkter points and the territory of the Contracting och territorium tillhörigt den avtalsslutan Party whose designated airline desires to de part vars utsedda lufttrafikföretag öns operate a service on that route; kar bedriva trafik på denna linje, (ii) traffic requirements of the area II) trafikbehovet inom det område ge through which the agreed service passes, nom vilket den överenskomna trafiken pas after taking account of other transport serar, sedan hänsyn tagits till annan luft services established by airlines of the Sta trafik som upprätthålls av de stater som tes comprising the area; området omfattar, (iii) the requirements of through airline III) eventuellt behov av genomgående operation, if any. lufttrafik.
Article 9 Artikel 9 Airports and Facility Charges Flygplatser och flygplatsavgifter The charges imposed in the territory of De avgifter som inom endera avtalsslutan either Contracting Party for the use of air de partens territorium påläggs den andra av ports and other air navigation facilities on the talsslutande partens utsedda lufttrafikföretag aircraft of the designated airline of the other för användning av flygplatser och övriga luft- Contracting Party shall not be higher thån fartstjänster skall inte överstiga de avgifter those imposed on aircraft of the national air som påläggs inhemskt lufttrafikföretags luft line engaged in similar international air servi fartyg, som upprätthåller liknande internatio ces. nell lufttrafik.
Article 10 Artikel 10 Exemption from Customs Duties, Inspection Befrielse från tull- och inspektionsavgifter Fees and Other Similar Charges samt andra liknande avgifter (1) Aircraft operated on international air 1) Luftfartyg i internationell trafik tillhöran-
8services by the designated airline of either de endera avtalsslutande partens utsedda Contracting Party, as well as their regular lufttrafikföretag samt sedvanlig utrustning, equipment, supplies of fuel and lubricants, förråd av bränsle och smöijoljor och luftfarand aircraft stores (including food, beverages tygsförråd (däri inbegripet mat, drycker och and tobacco) on board such aircraft shall be tobak) ombord på sådant luftfartyg skall be exempt from all customs duties, inspection frias från alla tull- och inspektionsavgifter fees and other similar charges on arriving in samt andra liknande avgifter vid ankomst till the territory of the other Contracting Party, den andra avtalsslutande partens territorium, provided such equipment and supplies re- under förutsättning att sådan utrustning och main on board the aircraft up to such time as sådana förråd blir kvar ombord på luftfarty they are re-exported or are used on the part get till dess att de åter utförs eller används of the journey performed över that territory. under den del av färden som går över detta territorium. (2) There shall also be exempt from the 2) Befrielse från samma avgifter med un same duties, fees and charges, with the ex dantag för avgifter motsvarande utförda ception of charges corresponding to the ser tjänster skall även medges: vice performed: a) luftfartygsförråd som tagits ombord (a) aircraft stores taken on board in the inom en avtalsslutande parts territorium, territory of a Contracting Party, within limits med de begränsningar som fastställts av tull fixed by the Customs authorities of the said myndigheten inom detta territorium och för territory, and for use on board outbound air användning ombord på den andra avtalsslu craft of the other Contracting Party engaged tande partens utgående luftfartyg i internatio on an international air service; nell trafik, (b) späre parts introduced into the territo- b) reservdelar som införts till endera av ry of either Contracting Party for the main- talsslutande partens territorium för underhåll tenance or repair of aircraft used on interna eller reparation av luftfartyg som används i tional air services by the designated airline of internationell trafik av den andra avtalsslu the other Contracting Party; tande partens utsedda lufttrafikföretag, (c) fuels and lubricants supplied to an air c) bränsle och smöijoljor som levererats craft of the designated airline of a Contrac till ett luftfartyg tillhörande endera avtalsslu ting Party, engaged on an international air tande partens utsedda lufttrafikföretag i inter service, in the territory of the other Contrac nationell trafik inom den andra avtalsslutan ting Party and used on an inward flight until de partens territorium och som används vid that flight is completed, on an outward flight ingående flygning till dess att denna avslu from the time that flight commences or on a tats, vid utgående flygning från dess på throughtransitting flight, notwithstanding böljande eller vid genomgående transitflygthat on all such flights the aircraft may make ning utan hinder av att luftfartyget vid alla intermediate landings in that territory. sådana flygningar kan mellanlanda inom det ta territorium. (3) Materials referred to in sub-paragraphs 3) Materiel, som omnämnes i styckena a), (a), (b) and (c) abo ve may be required to be b) och c) härovan, må efter framställning för kept under Customs supervision or control. varas under övervakning eller kontroll av tullmyndighet.
Article 11 Artikel 11 Unloading o f Equipment, Materials and Urlastning av utrustning, materiel och förråd Supplies The regular airbome equipment, as well as Sedvanlig luftburen utrustning liksom ma the materials and supplies retained on bord teriel och förråd som förvaras ombord på the aircraft of either Contracting Party, may luftfartyg tillhörande endera avtalsslutande
9be unloaded in the territory of the other Cont- partens utsedda lufttrafikföretag får lastas ur racting Party only with the approval of Cus- inom den andra avtalsslutande partens terri toms authorities of that territory. In such ca- torium endast efter medgivande av tullmyn ses they may be placed under the supervision digheten inom detta territorium. De kan i så of the said authorities up to such time as they dana fall placeras under övervakning av are re-exported or otherwise disposed of in nämnda myndighet till dess att de åter utförs accordance with Customs regulations. eller på annat sätt förfogas över jämlikt tull bestämmelserna.
Article 12 Artikel 12 Tariffs Tariffer (1) The tariffs to be charged by the airline 1) De tariffer som den ena avtalsslutande of one Contracting Party for carriage to or partens lufttrafikföretag skall tillämpa för be from the territory of the other Contracting fordran till eller från den andra avtalsslutande Party shall be established at reasonable partens territorium skall fastställas på skälig levels, due regard being paid to all relevant nivå med vederbörlig hänsyn tagen till alla factors, including cost of operation, reason medverkande faktorer, vari innefattas drifts able profit, and the tariffs of other airlines. kostnader, skälig vinst och andra lufttrafikfö retags tariffer. (2) The tariffs referred to in paragraph (1) 2) Om de i punkt 1 i denna artikel nämnda of this Article, shall, if possible, be agreed by tarifferna skall, såvitt möjligt, överenskom the designated airlines of both Contracting melse träffas mellan de båda avtalsslutande Parties after consultation with the other air parternas utsedda lufttrafikföretag efter sam lines operating över the whole or part of the råd med övriga lufttrafikföretag, som helt el route, and such agreement shall, wherever ler delvis trafikerar flyglinjen, och en sådan possible be reached by the use of the proce- överenskommelse skall såvitt möjligt träffas dures of the International Air Transport As med tillämpning av det förfarande som inter sociation for the working out of tariffs. nationella lufttransportorganisationen (IATO) använder vid bestämmande av tariffer. (3) The tariffs so agreed shall be submitted 3) De sålunda överenskomna tarifferna skall for approval of the aeronautical authorities of för godkännande underställas de båda avtals both Contracting Parties at least ninety (90) slutande parternas luftfartsmyndigheter se days before the proposed date of their intro- nast nittio (90) dagar före den för deras ikraft duction. In special cases, this period may be trädande föreslagna dagen. I särskilda fall reduced, subject to the agreement of the said kan denna period avkortas efter godkännan authorities. de av nämnda myndigheter. (4) The approval referred to in paragraph 3 4) Det i punkt 3) i denna artikel nämnda of this Article may be given expressly. If godkännandet kan ges uttryckligen. H ar ing neither of the aeronautical authorities has ex endera partens luftfartsmyndigheter uttryckt pressed disapproval within thirty (30) days bristande samtycke inom trettio (30) dagar from the date o f submission in accordance från dagen för underställandet i enlighet med with paragraph (3) of this Article, these tariffs punkt 3) i denna artikel, skall dessa tariffer shall be considered as approved. In the event anses vara godkända. Är perioden avkortad of the period for submission being reduced as på sätt som anges i punkt 3) kan luftfartsmyn provided for in paragraph (3) the aeronautical digheterna överenskomma om en kortare tid authorities may agree that the period within än trettio (30) dagar för underrättelse om bris which any disapproval must be notified shall tande samtycke. be less thån thirty (30) days. (5) If a tariff cannot be agreed in accord 5) Kan en tariff inte fastställas enligt punkt ance with paragraph (2) of this Article, or if, 2) i denna artikel, eller underrättar luftfarts-
10during the period applicable in accordance myndighet inom tid som anges i punkt 4) i with paragraph (4) of this A rtide, one denna artikel den andra luftfartsmyndigheten aeronautical authority gives the other aero- om sitt bristande samtycke rörande en tariff nautical authority notice of its disapproval of varom överenskommits i enlighet med be a tariff agreed in accordance with the provi stämmelserna i punkt 2) i denna artikel, skall sions o f paragraph (2) of this Article, the de båda avtalsslutande parternas luftfarts aeronautical authorities of the two Contract- myndigheter försöka fastställa tariffen genom ing Parties shall endeavour to determine the överenskommelse sinsemellan. tariff by mutual agreement. (6) A tariff established in accordance with 6) Tariff som fastställts i enlighet med be the provisions of this Article shall remain in stämmelserna i denna artikel skall gälla till force until a new tariff has been established. dess att en ny tariff fastställts. Tariff skall Nevertheless, a tariff shall not be prolonged dock inte förlängas i kraft av denna punkt by virtue of this paragraph för more thån mer än tolv (12) månader efter den dag då den twelve (12) months after the date on which it annars skulle ha upphört att gälla. would otherwise havé exj. ired.
Article 13 Artikel 13 Transfer o f Earnings Överföring avförtjänst (1) Each Contracting Party grants to the 1) Vaije avtalsslutande part skall bevilja designated airline of the other Contracting den andra avtalsslutande parten rätt att fritt Party the right of free transfer of the excess överföra det överskott varmed intäkterna, of receipts över expenditure eamed by each som uppburits av vaije utsett lufttrafikföretag designated airline in the territory o f the other inom den andra avtalsslutande partens terri Contracting Party. Such transfers shall be ef- torium, överstigit utgifterna. Sådan överfö fected on the basis o f the official exchange ring skall ske till officiell växelkurs för löpan rates for current payments, or where there de betalningar eller, då officiella växelkurser are no official exchange rates, at the pre- inte finns, till gängse marknadskurser för lö vailing foreign exchange märket rates for cur pande betalningar. rent payments. (2) Whenever the payments system bet- 2) Då systemet för betalningar mellan de ween Contracting Parties is governed by a avtalsslutande parterna regleras genom en se special agreement, such agreement shall ap- parat överenskommelse, skall denna tilläm ply. pas.
Article 14 Artikel 14 Provision o f Statis t ics Tillhandahållande av statistik The aeronautical authorities of a Contract Vardera avtalsslutande parts luftfartsmyn ing Party shall supply to the aeronautical au digheter skall på begäran förse den andra av thorities o f the other Contracting Party on talsslutande partens luftfartsmyndigheter request with periodic statistics or other sim med periodisk statistik eller annan liknande ilar information relating to the traffic carried information rörande den av respektive utsed on the agreed services by the respective de da lufttrafikföretag bedrivna trafiken. signated airlines.
Article 15 Artikel 15 Airline Representation Platskontor (1) Each Contracting Party grants to the 1) Vardera avtalsslutande parten skall på
11designated airline of the other Contracting grundval av reciprocitet bevilja den andra av Party, on the basis of reciprocity, the right to talsslutande partens utsedda lufttrafikföretag maintain in its territory offices and admini rätt att inom sitt territorium hålla för det be strative, commercial and technical personnel rörda utsedda lufttrafikföretagets behov er as may be necessary for the requirements of forderligt platskontor samt administrativ, the designated airline concerned. kommersiell och teknisk personal. (2) The establishment of the offices and the 2) Vid upprättande av kontor och vid an employment of the personnel referred to in ställande av personal enligt punkt 1) i denna paragraph 1 of this Article shall be subject to artikel skall den berörda avtalsslutande par the laws and regulations of the Contracting tens lagar och förordningar iakttas, såsom Party concerned, such as the laws and regula lagar och förordningar rörande utlänningars tions relating to the admission of foreigners tillträde till och vistelse inom den berörda and their stay in the territory of the Contract avtalsslutande partens territorium. ing party concerned.
Article 16 Artikel 16 Consultations Samråd (1) In a spirit of d o se cooperation the aero- 1) I en anda av nära samarbete skall de nautical authorities of the Contracting parties avtalsslutande parternas luftfartsmyndighe shall consult each other from time to time ter periodiskt samråda med varandra i syfte with a view to ensuring the implementation att säkerställa genomförandet och en till of, and satisfactory compliance with, the fredsställande tillämpning av bestämmelser provisions of this Agreement and the Annex na i detta avtal och i dess bilaga samt, om så hereto and shall consult when necessary to blir nödvändigt, samråda för att vidta åtgär provide for modification thereof. der för ändringar häri. (2) Either Contracting Party may request 2) Endera avtalsslutande part kan begära consultations which may be oral or in writ- samråd, vilket kan ske muntligt eller genom ing. Such consultations shall begin within a skriftväxling. Sådant samråd skall inledas period of ninety (90) days of the date of the inom nittio (90) dagar från dagen för begäran request unless both Contracting Parties agree härom, såvida inte båda avtalsslutande parter to an extension of this period. överenskommer om en förlängning av denna period.
Article 17 Artikel 17 Settlem ent o f Disputes Biläggande av tvister (1) If any dispute arises between the Con 1) Om tvist uppkommer mellan de avtals tracting Parties relating to the interpretation slutande parterna rörande tolkningen eller or application of this Agreement, the Govern- tillämpningen av detta avtal, skall de avtals ments of the Contracting Parties shall in the slutande parternas regeringar i första hand first place endeavour to settle it by negotia- försöka bilägga tvisten genom förhandlingar. tion. (2) If the Governments fail to reach a sett 2) Om regeringarna misslyckas med att nå lement by negotiations, they may agree to en överenskommelse genom förhandlingar, refer the dispute for decision to some person kan de enas om att hänskjuta tvisten till viss or body. If they do not so agree, the dispute person eller visst organ för avgörande. Kan shall, at the request of either Contracting Par de inte enas härom, skall tvisten på begäran ty, be submitted for decision to a tribunal of av endera avtalssslutande parten underställas three arbitrators, one to be nominated by en skiljedomstol bestående av tre skiljemän,
12each Contracting Party and the third to be till vilken vardera avtalsslutande parten utser appointed by the two so nominated. en skiljeman och de två sålunda utsedda ut nämner den tredje. (3) Each of the Contracting Parties shall 3) Vardera avtalsslutande parten skall utse nominate an arbitrator within a period of six- en skiljeman inom sextio (60) dagar från den ty (60) days from the date of receipt by either dag då endera avtalsslutande parten av den Contracting Party from the other o f a notice andra på diplomatisk väg mottagit en anmä through diplomatic channels requesting lan med begäran om biläggande av tvisten arbitration of the dispute by such a tribunal genom en sådan skiljedomstol, och den tredje and the third arbitrator shall be appointed skiljemannen skall utnämnas inom ytterligare within a further period of sixty (60) days. If sextio (60) dagar. Om endera avtalsslutande either of the Contracting Parties fails to nomi parten underlåter att utse en skiljeman inom g nate an arbitrator within the period specified, angiven tid, eller om den tredje skiljemannen f or if the third arbitrator is not appointed inte utnämnts inom angiven tid, kan endera within the specified period, the President of avtalsslutande parten anhålla om att ordfö the Council of the International Civil Av- randen i Internationella civila luftfartsorgani iation Organization may be requested by ei sationens råd utnämner den skiljeman eller ther Contracting Party to appoint an arbitra de skiljemän som ärendet kräver. I sådant fall tor or arbitrators as the case requires. In such skall den tredje skiljemannen vara medborgaa case, the third arbitrator skall be a national re i en tredje stat och verka såsom ordförande of a third State and shall act as President of i skiljedomstolen. the arbi träl tribunal. (4) The arbitral tribunal shall determine its 4) Skiljedomstolen skall fastställa sitt eget own procedure and decide on the apportion- förfarande och fatta beslut om fördelningen ment of the costs o f the arbitration. av skiljedomskostnaderna. (5) The Contracting Parties shall comply 5) De avtalsslutande parterna skall efter with any decision given under paragraphs 3 komma vaije beslut som meddelas enligt and 4 of this article. punkterna 3) och 4) i denna artikel.
Article 18 Artikel 18 Amendments Ändringar Any amendment of this Agreement and or Ändringar i detta avtal och/eller dess bila its Annex agreed to by the Contracting Parti ga, om vilka de avtalsslutande parterna över es shall come into force when confirmed by enskommit, skall träda i kraft när de bekräf an Exchange of Notes. tats genom noteväxling.
Article 19 Artikel 19 Am endm ent o f Agreement to Conform to Ändring i avtal syftande till överensstämmel Multilateral Treaties se m ed multilaterala överenskommelser The present Agreement shall be amended Detta avtal skall ändras så att det överens so as to conform to any multilateral agree stämmer med vaije multilateralt avtal som ment which may become bindning on both kan bli bindande för båda de avtalsslutande Contracting Parties. parterna.
Article 20 Artikel 20 Registration o f Agreement and Am endm ents Registrering av avtal och ändringar The Present Agreement and any subse- Detta avtal och vaije senare vidtagen änd-
13quent amendments thereto shall be registered ring häri skall registreras hos Internationella with the International Civil Aviation Orga- civila luftfartsorganisationen. nization.
Article 21 Artikel 21 Termination Uppsägning Either Contracting Party may at any time Endera avtalsslutande parten kan när som give notice to the other Contracting Party of helst underrätta den andra avtalsslutande its decision to terminate this Agreement. parten om sitt beslut att uppsäga detta avtal. Such notice shall be simultaneously com- Sådan underrättelse skall samtidigt tillställas municated to the International Civil Aviation Internationella civila luftfartsorganisationen. Organization. In such case this Agreement I sådant fall upphör avtalet att gälla tolv (12) shall terminate twelve (12) months after the månader efter den dag då den andra avtalsdate when the notice has been received by slutande parten har mottagit underrättelsen, the other Contracting Party unless the notice utom i det fall att uppsägningen återtas ge to terminate is withdrawn by agreement be- nom överenskommelse före utgången av den fore the expiry of this period. In the absence na tid. Erkänner den andra avtalsslutande of acknowledgement of receipt by the other parten inte mottagandet, skall underrättelsen Contracting Party, notice shall be deemed to anses vara mottagen fjorton (14) dagar efter havé been received fourteen (14) days after det att underrättelsen mottagits av Internatio the receipt of the notice by the International nella civila luftfartsorganisationen. Civil Aviation Organization.
Article 22 Artikel 22 Entry into Force Ikraftträdande This Agreement shall enter into force on Detta avtal träder i kraft den dag det under the date on which it has been signed on behalf tecknats på båda avtalsslutande parters väg of both Contracting Parties. nar. In witness whereof the undersigned, duly Till bekräftelse härav har undertecknade, authorised by their respective Government^, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina havé signed this Agreement. respektive regeringar, undertecknat detta av tal. Done in duplicate at Nairobi this 17th day Som skedde i dubbla exemplar i Nairobi of May 1979. den 17 maj 1979.
For the Government of the Kingdom of Swe För Konungariket Sveriges regering den
Ceceilia Nettelbrandt Cecilia Nettelbrandt
For the Government of the Republic of Ke För Republiken Kenyas regering nya
Isaac Omolo Ökerö Isaac Omolo Ökerö
14Route schedule
S edion I Route to be operated by the designated airline of Kenya. Points in Kenya/Entebbe/Cairo/Rome/Copenhagen/Stockholm/Oslo/ Helsinki and vice versa.
Section II Routes to be operated by the designated airline of Sweden. Route 1: Stockholm/Vienna/Nairobi/One point South of Latitude 20° S and vice versa. Route 2: Stockholm/Zurich/Nairobi and vice versa.
In operating an agreed service on any specified route the designated airline of either contracting party may, on any or all flights, omit calling at any point provided that the services originate or terminate at a point in the territory of that Contracting Party.
15Bilaga
Flyglinjer Sektion I Linje att trafikeras av det av Kenya utsedda lufttrafikföretaget. Punkter i Kenya/Entebbe/Kairo/Rom/Köpenhamn/Stockholm/Oslo/Helsingfors och vice versa.
Sektion II Linjer sorn kan trafikeras av det av Sverige utsedda lufttrafikföretaget. Linje I: Stockholm/Wien/Nairobi/en punkt söder om latitud 20° S och vice versa. Linje II: Stockholm/Ziirich/Nairobi och vice versa.
Anmärkning Vid bedrivande av överenskommen trafik på angiven flyglinje kan endera avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag underlåta att landa på
•
någon punkt under förutsättning att trafiken böljar eller slutar på en inom denna avtalsslutande parts territorium belägen punkt.
N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1987