lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Luftfartsavtal med Saudiarabien, Stockholm den 17 mars 1987, SÖ 1987:46

Beteckning
so-198746
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-03-17

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t X987" 46

Nr 46

Luftfartsavtal med Saudiarabien.

Stockholm den 17 mars 1987

Regeringen beslöt den 3 septem ber 1987 att godkänna avtalet. A vtalet trädde i kraft den 14 oktober 1987, efter noteväxling enligt artikel 20.

2

Air Transport Agreement between the Luftfartsavtal mellan Konungariket Sve­

Government o f the Kingdom of Saudi riges regering och Konungariket Saudi­

Arabia and the Government o f the King­ arabiens regering

dom of Sweden

The G overnm ent o f the K ingdom o f Saudi K onungariket Sveriges regering och K o­ A rabia and the G overnm ent o f the Kingdom nungariket Saudiarabiens regering, nedan o f Sweden hereinafter described as the Con- kallade de avtalsslutande parterna, tracting P arties, som är parter i konventionen om interna­ Being parties to the C onvention on Inter­ tionell civil luftfart, öppnad för underteck­ national Civil A viation opened for signature nande i Chicago den 7 decem ber 1944, och at Chicago on the 7th day o f D ecem ber, 1944, som önskar sluta ett avtal i syfte att upp rät­ and ta och bedriva lufttrafik mellan och bortom Desiring to conclude an agreem ent for the sina respektive territorier, överenskom m er purpose o f establishing and operating air härm ed om följande: services betw een and beyond their respective territories, hereby agree as follows:

Article I Artikel 1 D efinitions D efinitioner F or the purpose o f the present agreem ent, Vid tilläm pningen av d etta avtal skall, om unless the context otherw ise requires: inte sam m anhanget föranleder annat, (a) the term “ aeronautical au th o rities” (a) term en ” luftfartsm yndigheter” avse, m eans, in the case o f T he Kingdom o f Saudi vad beträffar Sverige, luftfartsverket, och/el­ Arabia, the P residency o f Civil Aviation and/ ler varje person eller organ med behörighet o r any person or body authorized to perform att utöva verksam het som för närvarande u t­ any function exercised at present by the said övas av ovannäm nda luftfartsverk eller lik­ P residency o r sim ilar functions, and, in the nande verksam het, och, vad beträffar K o­ case o f Sw eden, the B oard o f Civil Aviation nungariket S audiarabien, the Presidency o f o f the Kingdom o f Sweden and o r any person Civil A viation och/eller varje person eller o r­ o r body authorized to perform any function gan med behörighet att u töver verksam het exercised at present by the said Board of som för närvarande utövas av ovannäm nda Civil A viation o r sim ilar functions; P residency eller liknande verksam het; (b) the term “ designated airline” m eans an (b) term en ” utsett lufttrafikföretag” avse airline which one C ontracting P arty shall det lufttrafikföretag som den en a avtalsslu­ havé designated, by w ritten notification to tande parten genom skriftlig underrättelse till the o ther C ontracting P arty, in accordance den andra avtalsslutande parten i enlighet with A rticle 3 o f the present A greem ent, for med artikel 3 i d etta avtal utsett att bedriva the operation o f the air services on the routes lufttrafik på de flyglinjer som anges i bilagan specified in the A nnex hereto; till d etta avtal; (c) the term “ te rrito ry ” in relation to a (c) term en ” te rritorium ” i fråga om en av­ C ontracting Party m eans the land areas and talsslutande part avse de landom råden med territorial w aters adjacent th ereto u nder the angränsande territorialvatten, som stå r under sovereignty, suzerainty, protection, trustee- ifrågavarande avtalsslutande parts suveräni­ ship o r adm inistration o f that Contracting tet, överhöghet, beskydd, förvaltarskap eller Party; förvaltning; (d) th e term “ C onvention” m eans the (d) term en ” konvention” avse konventio­ C onvention on International Civil Aviation nen om internationell civil luftfart, som öpp­ opened for signature at Chicago on the nades för undertecknande i Chicago den 7

3

seventh day o f D ecem ber 1944 and includes decem ber 1944, och inbegriper varje bilaga any A nnex adopted under A rticle 90 o f that som antagits enligt artikel 90 i konventionen C onvention and any am endm ent o f the An- sam t varje ändring i bilagorna eller i konven­ nexes o r C onvention under A rticles 90 and 94 tionen enligt dess artiklar 90 och 94, vilka thereof, which havé been adopted by both antagits av de båda avtalsslutande parterna; C ontracting P arties; (e) the term “ air serv ices” , “ international (e) term erna ” lufttrafik” , ” internationell air serv ice” , “ airline” and “ stop for non- lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” och ” landning traffic p u rp o ses” havé the m eanings respec- för andra än trafikändam ål” ha den innebörd tively assigned to them in A rticle 96 o f the som fastställts för respektive term er i artikel Convention; 96 i konventionen; (f) th e term “ agreed serv ices” m eans any (f) term en ” överenskom m en trafik ” avse scheduled air service operated on the routes regelbunden lufttrafik som bedrivs på de flyg­ specified in the Annex to the present agre- linjer som anges i bilagan till d etta avtal; em ent; (g) the term “ t a r i f f ’ means the prices to be (g) term en ” t a r i f f ’ avse de p riser som skall paid fo r the carriage o f p assengers, baggage, betalas för transport av passagerare, bagage and cargo and the conditions u n d er which och gods sam t de villkor som gäller för dessa those prices apply, including prices and con­ priser, inbegripet priser och villkor för agen­ ditions for agency and o th e r auxilitary ser­ ter och andra hithörande tjänster. vices.

Article 2 A rtikel 2 Traffic rights Trafikrättigheter (1) E ach C ontracting P arty grants to the (1) V ar och en av de avtalsslutande p arte r­ o ther C ontracting Party the following rights na skall bevilja den andra avtalsslutande par­ for the conduct o f international air services ten följande rättigheter att bedriva internatio­ by the designated airline: nell lufttrafik genom u tsett lufttrafikföretag: (a) to fly w ithout landing across the territo- (a) flygning över den andra avtalsslutande ry o f th e o th e r C ontracting P arty, partens territorium utan att landa, (b) to m ake stops in the said territory for (b) landning inom näm nda territorium för non-traffic purposes, andra än trafikändam ål, (c) to m ake stops in the said territo ry at the (c) landning inom näm nda territorier på de points specified in the A nnex to this Agree- punkter som anges i bilagan till d etta avtal i ment for the purpose of putting dow n and syfte att i internationell trafik läm na av och ta taking on international traffic in passengers, om bord passagerare, gods och post, var för cargo and mail, separately o r in com bination. sig eller gem ensam t. (2) N othing in paragraph (1) o f this Article (2) Ingenting i punkt (1) i d enna artikel skall shall be deem ed to confer on the airline of anses m edföra rätt för den ena avtalsslutande one C ontracting Party the privilege o f taking partens lufttrafikföretag att inom den andra up, in the territory o f the o ther C ontracting avtalsslutande partens territorium ta om bord Party, passengers, cargo and mail carried for passagerare, gods eller post till befordran rem uneration o r hire and destined for an o th er mot ersättning eller avgift med destination till point in the territory o f th at C ontracting en annan punkt inom den andra avtalsslutan­ Party. de partens territorium .

A rticle 3 A rtikel 3 D esignation o f airline U tseende av lufttrafikföretag (1) E ach C ontracting Party shall havé the (1) V ardera avtalsslutande parten skall ha right to designate in writing to the o th e r Con- rätt att genom skriftligt m eddelande till den

4

tracting Party one airline for the purpose of andra parten utse e tt lufttrafikföretag a tt be­ operating the agreed services. driva överenskom m en trafik. (2) One receipt o f such designation, the (2) D å den andra avtalsslutande parten other C ontracting P arty, through its aero- m ottagit ett sådant m eddelande, skall den ge­ nautical authorities shall, subject to the nom sina luftfartsm yndigheter, om ej annat provisions o f paragraphs (3) and (4) o f this följer av punkterna (3) och (4) i denna artikel, Article, grant w ithout undue delay to the air­ utan oskäligt dröjsm ål bevilja det utsedda line designated the appropritate operating au- lufttrafikföretaget erforderligt tillstånd a tt be­ thorization. driva trafiken. (3) The aeronautical authorities o f one (3) Den ena avtalsslutande partens C ontracting Party may require an airline de­ luftfartsm yndigheter kan begära a tt ett luft­ signated by the o th e r C ontracting P arty to trafikföretag, som har utsetts av den andra satisfy them that it is qualified to fulfill the avtalsslutande parten, styrker sin förm åga att conditions prescribed u nder the law and re- uppfylla de villkor som föreskrivs i de lagar gulations norm ally and reasonably applied by och föreskrifter som vanligen och skäligen them in m anner not inconsistent with the tilläm pas av dessa m yndigheter vid interna­ C onvention to the operation o f international tionell komm ersiell lufttrafik i enlighet med com m ercial air services. konventionen. (4) Each C ontracting P arty shall havé the (4) V ardera avtalsslutande parten skall ha right to refuse to accept the designation o f an rätt att vägra godta ett u tsett lufttrafikföretag airline and to withhold o r revoke the grant to och a tt vägra bevilja eller att återkalla e tt i an airline o f the operating authorization refer- punkt (2) i denna artikel näm nt tillstånd eller red to in paragraph (2) o f this A rticle o r to att ställa de villkor den anser nödvändiga för impose such conditions as it may deem ne- ett lufttrafikföretags utövande av de i tillstån­ cessary in the exercise by an airline o f the det angivna rättigheterna, i vaije fall när det privileges specified in such authorization in inte kan påvisas att faktisk äganderätt och any case w here it is not satisfied th at substan- effektiv kontroll över lufttrafikföretaget inne­ tial ow nership and effective control o f that has av den avtalsslutande part som har u tsett airline are vested in the C ontracting Party lufttrafikföretaget eller av dess m edborgare. designating the airline o r in its nationals. (5) W hen an airline has been so designated (5) N är ett lufttrafikföretag sålunda har u t­ and authorized, it may begin to operate the setts och bem yndigats, kan det påbölja ö v er­ agreed services, provided th at a tariff estab- enskom m en trafik, fö rutsatt att för denna tra ­ lished in accordance w ith the provisions of fik gäller en tariff fastställd i enlighet med Article 10 o f this A greem ent is in force in artikel 10 i d etta avtal. respect o f th at service. (6) Each C ontracting P arty shall havé the (6) V ardera avtalsslutande parten skall ha right to suspend the exercise by an airline o f rätt att av bryta ett lufttrafikföretags utövande the privileges specified in paragraph (1) o f av de i punkt 1 i artikel 2 angivna rättigheter­ Article 2 o r to im pose such conditions as it na eller att föreskriva de villkor som den an­ may deem necessary on the exercise by an ser nödvändiga för att ett lufttrafikföretag airline o f those privileges in any case w here skall få utöva d essa rättigheter, i vaije fall när the airline fails to com ply with the laws and lufttrafikföretaget underlåter att iaktta de regulations referred to in A rticle 6 h ereof or lagar och föreskrifter som avses i artikel 6 i otherw ise fails to operate in accordance with detta avtal eller på annat sätt underlåter att the conditions prescribed in th e present bedriva trafik i enlighet med de villkor som A greem ent; provided that, unless imm ediate uppställts i d etta avtal; dock gäller att denna suspension o r im position o f conditions is es- rättighet skall utövas först efter sam råd med sential to prevent further infringem ents of den an d ra avtalsslutande parten, såvida inte laws or regulations, this right shall be exerci- ett om edelbart avbrytande eller uppställande

5

sed only after consultation w ith the other av villkor är nödvändigt för att förhindra yt­ C ontracting P arty. terligare ö v erträdelser av lagar och föreskrif­ ter.

Article 4 Artikel 4 E xe m p tio n fro m custom s an d other duties Befrielse frå n tullavgifter och andra avgifter (1) A ircraft operated on the international (1) Luftfartyg som används i internationell services by the designated airline o f either trafik av vardera avtalsslutande partens u t­ C ontracting P arty, as well as their regular sedda lufttrafikföretag liksom deras sedvanli­ equipm ent, späre parts, supplies o f fuels and ga utrustning, reservdelar, bränsle och sm örj­ lubricants, and aircraft stores (including m edel sam t luftfartygsförråd (däri inbegripet food, beverages and tobacco) on board such m at, d rycker och tobak) om bord på luftfarty­ aircraft shall be exem pt from all custom s du­ get skall vara undantagna från alla tullar, inties, inspection fees and o ther duties o r taxes spektionsavgifter och andra avgifter eller on arriving in the territory o f the o th e r Con­ sk atter vid ankom sten till den an d ra avtals­ tracting P arty , provided th at such equipm ent slutande partens territorium fö rutsatt att ut­ and supplies rem ain on board the aircraft rustningen och förråden k varstannar om bord upto such tim e as they are reexported. på luftfartyget till dess att de åter utförs. (2) F uel, lubricants, späre parts, regular (2) B ränsle, sm örjm edel, reservdelar, sed­ equipm ent and aircraft stores introduced vanlig utrustning och luftfartygsförråd som into, o r taken on board aircraft in the te rrito ­ införts till eller tagits om bord på ett luftfartyg ry o f one C ontracting Party by, o r on behalf inom den ena avtalsslutande partens te rrito ­ of, a designated airline o f the o th e r C ontrac­ rium av ett av den andra avtalsslutande p ar­ ting P arty and intended solely for use in the ten u tsett lufttrafikföretag eller för dess räk ­ operation o f the international services shall, ning och endast är avsedda att användas i with the exception o f charges corresponding internationell trafik skall, med undantag för to the service perform ed, be exem pt from the avgifter för utförda tjänster, vara befriade same custom s duties, inspection fees and från sam m a tullar, inspektionsavgifter och other duties o r taxed im posed in the territory andra avgifter eller skatter som påläggs inom o f the first C ontracting P arty, even w hen the- den förstnäm nda avtalsslutande partens terri­ se supplies are to be used on the p arts o f the torium , även då dessa förråd skall användas jo u rn ey perform ed över the territory o f the under de delar av flygningen som utförs över C ontracting P arty in which they are introdu­ den avtalsslutande p arts territorium dit de ced into o r taken on board. The m aterials införs eller d är de tas om bord. De ovan av­ referred to above may be required to be kept sedda förnödenheterna kan, om så erfordras, under custom s supervision and control. hållas förvarade under tulluppsikt eller tull­ kontroll.

Article 5 A rtikel 5 Financial P rovisions Finansiella bestäm m elser (1) E ach designated airline shall havé the (1) V aije utsett lufttrafikföretag skall ha right to co n v ert and rem it to its country, rätt att utan begränsningar k onvertera och w ithout restrictions, local revenues in excess översända till sitt eget land lokala inkom ster o f sums locally disbursed. C onversion and som överstiger de belopp som utbetalas lo­ rem ittance shall be effected on the basis o f kalt. K onvertering och översändande skall the official exchange rates for cu rren t pay- ske på grundval av de officiella växelkurser m ents, or w here there are no official ex ­ som gäller för löpande betalningar eller, om change rates, at the prevailing foreign ex ­ det inte finns några officiella växelkurser, till change m ärket rates for cu rrent paym ents. aktuella kurser på den öppna valutam arkna­ den för löpande betalningar.

6

(2) W henever the paym ents system be- (2) Skulle system et för betalningar mellan tw een C ontracting P arties is governed by a de avtalsslutande partern a regleras genom en special agreem ent, such agreem ent shall app- separat överenskom m else, skall denna tillly- lämpas. (3) N o charges o th e r thån norm al bank (3) Inga andra avgifter än sedvanliga bank­ charges shall be applicable to such transfers. avgifter skall tilläm pas vid sådana överföring­ ar.

Article 6 Artikel 6 Application o f Law s Tillämpning av lagar (1) The laws and regulations o f one C on­ (1) Den ena avtalsslutande partens lagar tracting P arty relating to the adm ission to o r och föreskrifter rörande inresa till eller u tresa departure from its territory o f aircraft enga- från dess territorium av ett luftfartyg i inter­ ged in international air services, o r to the nationell lufttrafik eller som reglerar ett så­ operation and navigation o f such aircraft dant luftfartygs trafik eller navigering inom while within its territo ry , shall be applied to dess territorium skall tilläm pas på luftfartyg the aircraft o f the airline designated by the tillhörande det lufttrafikföretag som u tsetts o ther C ontracting P arty, and shall be compli- av den andra avtalsslutande parten och skall ed with by such aircraft upon entering o r de- iakttas av luftfartyget vid inresa till eller utre­ parting from or while within the territory of sa från eller m edan det befinner sig inom den the first C ontracing P arty. förstnäm nda avtalsslutande partens te rrito ri­ um. (2) The laws and regulations o f one C on­ (2) Den ena avtalsslutande parten s lagar tracting P arty as to the entrance into, stay och föreskrifter rörande inresa till, vistelse within o r departure from its territory of pas- inom eller utresa från dess territorium av ett sengers, crew , o r cargo o f aircraft, such as luftfartygs passagerare, besättning eller gods, regulations relating to entry, clearance, im­ såsom bestäm m elser rörande inresa, tullklamigration, passports, custom s, and quaran- rering, invandring, pass, tullar och karantän, tine shall be com plied with upon entrance skall iakttas vid inresa till eller utresa från into o r d eparture from , o r while within the eller vid vistelse inom den förstnäm na avtals­ territory o f the first C ontracting Party. slutande partens territorium .

Article 7 Artikel 7 Utilization o f A irports an d Facilities U tnyttjande av flyg p la tser och anordningar The charges im posed in the te rritory o f De avgifter som inom den ena avtalsslutande either C ontracting Party on the aircraft o f the partens territorium påläggs luftfartyg tillhö­ designated airline o f the o ther Contracting rande den andra avtalsslutande partens ut­ Party for use o f airports and o ther aviation sedda lufttrafikföretag för användning av facilities shall not be higher thån those impo­ flygplatser och andra anordningar skall inte sed on aircraft o f the national airline engaged överstiga de avgifter som påläggs luftfartyg in similar international air services. tillhörande det nationella lufttrafikföretag som upprätthåller liknande internationell lufttrafik.

Article 8 Artikel 8 E ntry Clearance R egulations B estäm m elser rörande tullklarering vid inre­ sa Passengers in direct transit across the terri­ Passagerare i direkt transit ö ver den ena tory o f either C ontracting Party shall be avtalsslutande partens territorium skall en-

7

subject to no more thån the custom s and im­ dast vara underkastade v ardera avtalsslutan­ migration control laws o f each C ontracting de partens lagar beträffande tullkontroll och P arty, except in respect o f security m easures kontroll av invandring utom med avseende på against violence and air piracy. säkerhetsåtgärder m ot våld och flygkapning. Baggage and cargo, in direct transit shall Bagage och gods i direkt transit skall vara be exem pt from duties and o th e r sim ilar tax- befriat från tullar och an d ra liknande avgifter. es.

Article 9 Artikel 9 Capacity Provisions K apacitetsbestäm m elser F o r the purpose o f achieving and maintai- I syfte att uppnå och upprätthålla balans ning equilibrium betw een the capacity o f the m ellan den angivna lufttrafikens kapacitet specified air services and the requirem ents of och allm änhetens behov av lufttransporter the public for air transportation, as determ i- såsom fastställts av de avtalsslutande p arte r­ ned by the aeronautical authoritites o f the nas luftfartsm yndigheter överenskom m es att C ontracting P arties, it is agreed that: (1) The designated airline of each C on­ (1) vardera avtalsslutande partens utsedda tracting P arty shall enjoy fair and equal op- luftfartygsföretag skall ha skäliga och lika portunity for th e operation o f the agreed möjligheter att bedriva överenskom m en tra ­ services for the carriage o f traffic betw een fik m ellan de båda parternas territorier. territories o f the tw o parties. (2) In the operation o f the agreed services (2) Vid bedrivande av överenskom m en by the designated airline o f either C o n tract­ trafik genom lufttrafikföretag som u tse tts av ing P arty , the interest o f the designated air­ endera avtalsslutande parten skall hänsyn tas line o f the o th e r C ontracting P arty shall be till den andra avtalsslutande partens utsedda taken into consideration so as not to affect lufttrafikföretags intresse, så a tt det sist­ unduly th e services which th e la tte r provides näm ndas lufttrafik på hela eller en del av on all o r part o f the same route. sam m a flyglinje inte onödigtvis försvåras. (3) The services provided by a designated (3) Den trafik som tillhandahålls av ett u t­ airline on the specified routes shall retain, as sett lufttrafikföretag på angivna flyglinjer their prim ary objective, the provision o f ca­ skall som främ sta mål ha tillhandahållande av pacity adequate to the traffic dem ands be­ tillräcklig kapacitet för att m otsvara trafikbe­ tw een the country o f w hich such airline is a hoven mellan det land, vars nationalitet luft­ national and the country o f ultim ate destina­ trafikföretaget har, och det land som trafiken tion o f the traffic. The right o f the designated i sista hand är destinerad till. Den rätt som airline o f either C ontracting P arty to em bark tillkom m er endera avtalsslutande partens u t­ and to disem bark, at points in the territory o f sedda lufttrafikföretag att på punkter inom the o th e r C ontracting P arty, international den andra avtalsslutande partens territorium traffic destined for o r com ing from third ta om bord och landsätta internationell trafik countries on the specified air routes shall be till eller från tredje land på angivna flyglinjer applied in accordance with the general prin- skall tilläm pas i överensstäm m else med de ciples o f orderly developm ent to w hich both allm änna principerna om en välordnad u t­ C ontracting P arties subscribe and shall be veckling, som båda avtalsslutande p arte r an­ subject to the general principles th a t capacity slutit sig till och under beaktande av de all­ shall be related to: m änna principerna att denna kapacitet skall anspassas till (a) the traffic requirem ents betw een the (a) behoven av trafik på de angivna flyg­ territory o f the C ontracting P arty w hich has linjerna mellan den avtalsslutande parts terri­ designated the airline and the destinations o f torium sosm har u tsett lufttrafikföretaget och the traffic on the specified air routes; destinationsorterna;

8

(b) the requirem ents of through airline (b) behoven av genom gående lufttrafik; operations; (c) the air transport needs o f the area (c) behoven av lufttrafik i de om råden ge­ through which the airline passes after taking nom vilka lufttrafikföretaget passerar, sedan into account local and regional services. hänsyn tagits till lokal och regional trafik. Article 10 Artikel 10 Tariffs Tariffer ( 1) The tariffs to be charged by the desig- (1) De tariffer som skall tas ut av den ena nated airline o f one C ontracting P arty for car- avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföre­ riage to o r from the te rritory o f the other tag för befordran till eller från den andra av­ Contracting P arty shall be established at rea- talsslutande partens territorium skall faststäl­ sonabie levels, due regard being paid to all las på en rimlig nivå med vederbörlig hänsyn relevant factors, including cost o f operation, till alla relevanta faktorer, däribland drifts­ reasonable profit, and the tariffs o f o ther air- kostnader, skälig vinst och tariffer tilläm pade lines. av andra lufttrafikföretag. (2) The tariffs referred to in paragraph (1) (2) De utsedda luftrafikföretagen skall, så­ o f this Article shall, if possible, be agreed by vitt möjligt, överenskom m a om de i punkt (1) the designated airlines, after consultation i denna artikel avsedda tarifferna i samråd with the o ther airlines operating över the med andra lufttrafikföretag som bedriver tra ­ whole or part o f the route, and such agree- fik på sam m a flyglinje eller del därav, och vid ment shall, w herever possible, be reached by träffande av sådan överenskom m else skall, the use o f the procedures o f the International såvitt möjligt, tilläm pas det förfarande som Air T ransport A ssociation for the working Internationella lufttransportorganisationen out of tariffs. (IATA) använder vid bestäm m ande av tarif­ fer. (3) The tariffs so agreed shall be subm itted (3) Sålunda överenskom na tariffer skall for the approval o f the aeronautical authori- underställas de avtalsslutande parternas luft­ ties o f the C ontracting P arties at least sixty fartsm yndigheter för godkännande senast (60) days before the proposed date o f their sextio (60) dagar före den föreslagna dagen introduction. In special cases, this period för deras införande. I särskilda fall kan denna may be reduced, subject to the agreem ent of period vara kortare om näm nda m yndigheter the said authorities. kom m er överens därom . (4) This approval may be given explicitly. (4) G odkännandet kan ges uttryckligen. If neither o f the aeronautical authorities has Om ingendera luftfartsm yndigheten har u t­ expressed disapproval within thirty days tryckt sitt ogillande inom trettio dagar från from the date o f subm ission, in accordance inläm nadet i enlighet med punkt (3) i denna with paragraphs (3) o f this A rticle, these ta r­ artikel, skall dessa tariffer anses vara god­ iffs shall be considered as approved. In the kända. F ör den händelse att inläm ningstiden event of the period o f subm ission being redu­ förkortas enligt punkt (3), kan luftfartsm yn­ ced, as provided for in paragraph (3), the digheterna kom m a överens om att tiden för aeronautical authorities may agree that the anm älan av ogillande skall vara kortare än period within which any disapproval m ust be trettio dagar. notified shall be less thån thirty days. (5) If a tariff cannot be agreed in accord­ (5) Om överenskom m else om en tariff inte ance with paragraph (2) o f this A rticle, o r if, kan träffas i enlighet med punkt (2) i denna during the period applicable in accordance artikel, eller om den ena luftfartsm yndighe­ with paragraph (4) o f this A rticle, one aero­ ten under den tid som tilläm pas enligt punkt nautical authority gives the o ther aeronauti­ (4) i denna artikel un d errättar den andra luft­ cal authority notice o f its disapproval o f any fartsm yndigheten om sitt ogillande av en i tariff agreed in accordance with the provi- enlighet med bestäm m elserna i punkt (2)

9

sions o f paragraph (2), the aeronautical au- överenskom m en tariff, skall de avtalsslutan­ thorities o f the C ontracting P arties shall, af­ de parternas luftfartsm yndigheter, efter sam ­ te r consultations with the aeronautical autho- råd med luftfartsm yndigheterna i en annan rities o f any o th e r S tate w hose advice they stat vars råd de anser värdefulla, försöka consider useful, endeavour to determ ine the fastställa tariffen genom öm sesidig ö verens­ tariff by m utual agreem ent. kom m else. (6) I f th e aeronautical authorities cannot (6) Om luftfartsm yndigheterna inte kan agree on any tariff subm itted to them under enas om en tariff som underställts dem enligt paragraph (3) o f this A rticle, o r on the deter- punkt (3) i denna artikel, eller om fastställan­ mi nation o f any tariff u nder paragraph (5) o f de av en tariff enligt punkt (5) i denna artikel, this A rticle, the dispute shall be settled in skall tvisten avgöras i enlighet med b estäm ­ accordance w ith the provisions o f A rticle 15 m elserna i artikel 15 i d etta avtal. in this A greem ent. (7) A tariff established in accordance with (7) En tariff som fastställts i enlighet med the provisions o f this A rticle shall rem ain in bestäm m elserna i denna artikel skall gälla till force until a new tariff has been established. dess att en ny tariff har fastställts. O beroende N evertheless, a tariff shall not be prolonged härav får en tariffs giltighetstid inte förlängas by virtue o f this paragraph for m ore thån enligt denna punkt för längre tid än tolv må­ tw elve m onths after the date on w hich it nader från den dag då den annars skulle ha otherw ise would havé expired. upphört att gälla.

Article 11 Artikel II E xchange o f S tatistics U tbyte av statistik The aeronautical authorities o f eith er C on­ Den ena avtalsslutande partens luftfartygstracting P arty shall supply to the aeronautical m yndigheter skall ge den andra avtalsslutan­ authorities o f the o ther C ontracting P arty at de partens luftfartsm yndigheter p å den senathe la tte r’s request such periodic o r other res begäran sådana periodiska eller andra sta­ statem ents o f statistics as may be reasonably tistiska uppgifter som rimligtvis kan anses required for the purpose o f review ing the a- nödvändiga för granskning av den ö verens­ greed services provided by the designated kom na trafik som tillhandahålls av den fö rst­ airline o f the first C ontracting P arty. näm nda avtalsslutande partens utsedda luft­ Such statem ents shall include all inform a­ trafikföretag. tion required to determ ine the am ount o f traf- D essa uppgifter skall innehålla all inform a­ fic carried by the airline on the agreed servi­ tion som behövs för att fastställa den tra ­ ces. fikvolym som befordras av lufttrafikföretaget i överenskom m en trafik.

Article 12 Artikel 12 Airline R epresentation L ufttrafikföretagets representation E ach C ontracting Party grants to the d es­ V ardera avtalsslutande parten beviljar den ignated airline o f the C ontracting P arty, on andra avtalsslutande partens utsedda lufttra­ the basis o f reciprocity, the right to m aintain fikföretag, på grundval av öm sesidighet, rätt in its te rritory officies and adm inistrative, att på dess territorium hålla kontor sam t ad­ com m ercial and technical personnel as may m inistrativ, kom m ersiell och teknisk perso­ be necessary for the requirem ents o f the nal som kan krävas för det berörda utsedda designated airline concerned according to the lufttrafikföretagets behov i enlighet med den laws and regulations o f that P arty. partens lagar och föreskrifter.

10

Article 13 A rtikel 13 A pproval o fflig h t schedules G odkännande av trafikprogram The airline designated by one Contracting Det av den ena avtalsslutande parten u t­ Party shall subm it its traffic schedule to the sedda lufttrafikföretaget skall underställa den aeronautical authorities o f the o ther C on­ andra avtalsslutande partens luftfartsm yndig­ tracting P arty at least thirty (30) days prior to heter sitt trafikprogram m inst trettio (30) da­ the beginning o f the operation/planned op era­ gar innan trafiken/den planerade trafiken p å­ tions. The subm ission o f the schedule shall börjas. Program m et skall om fatta de tidtabel­ include the tim etables, the frequency o f the ler, den trafiktäthet och de flygplanstyper services and the types o f aircraft to be used som skall användas, inklusive flygningar som including flights m entioned under A rticle 2 of näm ns i artikel 2 i d etta avtal. this A greem ent. E ach alteration m ade at a later date shall V aije ändring som görs vid en senare tid­ be com m unicated to the aeronautical authori­ punkt skall m eddelas luftfartsm yndigheterna. ties.

Article 14 Artikel 14 Recognition o f certificates an d licences Erkännande av bevis och certifikat Certificates o f airw orthiness, certificates L uftvärdighetsbevis, kom petensbevis och of com petency and licences issued o r rende- certifikat som beviljats eller förklarats äga red valid by one C ontracting P arty, and still giltighet av den ena avtalsslutande parten och in force, shall be recognized as valid by the som fortfarande är giltiga skall av den andra o ther C ontracting P arty for the purpose o f avtalsslutande parten erkännas som giltiga operating the agreed services. Each C on­ för bedrivande av överenskom m en trafik. tracting Party reserves the right, how ever, to V ardera avtalsslutande parten förbehåller sig refuse to recognize, for the purpose of flight dock rätten att beträffande flygning över dess above its own territory, certificates o f com ­ eget territorium vägra erkänna de kom pe­ petency and licences g ranted to its ow n natio­ tensbevis och certifikat som beviljats dess nals o r rendered valid by an o th er State. egna m edborgare av en annan stat eller för­ klarats giltiga av denna stat.

Article 15 A rtikel 15 Settlem en t o f disputes Biläggande av tvister (1) If any dispute arises betw een the C on­ (1) Om en tvist uppkom m er mellan de av­ tracting P arties relating to the interpretation talsslutande parterna rörande tolkningen eller o r application o f this A greem ent, the C on­ tilläm pningen av d etta avtal, skall de avtalstracting Parties shall in the first place ende- slutande parterna i första hand försöka biläg­ avour to settle it by negotiation. ga tvisten genom förhandlingar. (2) If the C ontracting P arties fail to reach a (2) Om de avtalsslutande p artern a ej kan settlem ent by negotiation, they may agree to bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de refer the dispute for decision to som e person kom m a överens om att hänskjuta den till nå- f l o r body, o r the dispute may at the request of gon viss person eller något visst organ för either C ontracting Party be subm itted for de­ avgörande, eller också kan tvisten, på begä­ cision to a tribunal o f three arbitrators, one to ran av endera avtalsslutande p arten, hänskjube nom inated by each C ontracting Party and tas för avgörande till en dom stol bestående the third to be appointed by the tw o so nomi­ av tre skiljedom are, till vilken v ardera av tals­ nated. Each o f the C ontracting P arties shall slutande parten u tser en skiljedom are, och nom inate an arbitrator w ithin a period o f six- dessa två sålunda utsedda skiljedom are utser ty days from the date o f receipt by either en tredje. V ardera avtalsslutande parten skall

11

C ontracting P arty from the o ther o f a notice utse en skiljedom are inom sextio dagar från through diplom atic channels requesting arbi- den dag då endera avtalsslutande parten från tration o f the dispute and the third arb itrato r den andra på diplom atisk väg m ottagit en be­ shall be appointed within a fu rth e r period o f gäran om biläggande av tvisten genom skilje­ sixty days. If either o f the C ontracting P arties dom sförfarande, och den tredje skiljedom a­ fails to nom inate an arb itrato r w ithin the peri­ ren skall utses inom en därpå följande period od specified, o r if the third arb itrato r is not av sextio dagar. Om endera avtal sslutande appointed w ithin the period specified, the parten underlåter att u tse en skiljedom are President o f the Council o f the International inom utsatt tid eller om den tredje skiljedo­ Civil A viation O rganization may be reques- m aren inte utses inom den angivna tiden, kan ted by eith er C ontracting P arty to appoint an endera avtalsslutande parten begära att ord ­ arb itrato r o r arbitrators as th e case requires. föranden i Internationella civila luftfartsorga­ In such case, the third arb itra to r shall be a nisationens råd utser en eller flera skiljedo­ national o f a third State and shall act as presi­ m are, allt efter om ständigheterna. 1 sådant dent o f the arbitral body. fall skall den tredje skiljedom aren vara m ed­ borgare i en tredje stat och fungera som ord ­ förande i skiljedom stolen. (3) T he C ontracting P arties shall com ply (3) De avtalsslutande p artern a skall efter­ with any decision given u nder paragraph (2) kom m a de beslut som fattats enligt punkt (2) i o f this Article. denna artikel. (4) T he expenses o f the arbitral tribunal (4) K ostnaderna för skiljedom stolen skall shall be shared equally by the C ontracting delas lika mellan de avtalsslutande parterna. Parties.

A rticle 16 A rtikel 16 C onsultations an d a m endm ents Sam råd och ändringar (1) In the spirit o f d o s e cooperation, the (1) I en anda av nära sam verkan skall de aeronautical authorities o f the C ontracting avtalsslutande parternas luftfartsm yndighe­ P arties shall consult each o ther from tim e to te r sam råda från tid till annan i syfte att sä­ time w ith a view to ensuring the im plem enta- kerställa genom förandet och en tillfredsstäl­ tion of, and satisfactory com pliance w ith, the lande efterlevnad av bestäm m elserna i d etta provisions o f the present A greem ent and the avtal och dess bilaga. A nnex hereto. (2) E ither C ontracting P arty may request (2) E ndera avtalsslutande p arten kan b e­ consultation, w hich may be through discus- gära sam råd, som kan ske antingen muntligt sion o r by correspondence and shall begin eller genom skriftväxling, och som skall inle­ within a period o f ninety (90) days o f the date das nittio (90) dagar efter den dag då sådan o f receipt o f the request, unless both C on­ begäran m ottagits, såvida inte båda avtalsslu­ tracting P arties agree to an extension o f this tande parter kom m er överens om att förlänga period. denna period. (3) If either o f the C ontracting P arties con- (3) Om endera avtalsslutande parten anser siders it desirable to modify the term s o f the det önskvärt att ändra bestäm m elserna i d etta present A greem ent, it may request co nsulta­ avtal, kan den begära sam råd med den andra tion with the other C ontracting P arty. Such avtalsslutande parten. Sådant sam råd, som consultation, which may be betw een aero­ kan ske mellan luftfartsm yndigheterna och nautical authorities and which may be antingen muntligt eller genom skriftväxling, through discussion o r correspondence, shall skall inledas inom sextio (60) dagar efter da­ begin within a period o f sixty (60) days from gen för sådan begäran. Varje ändring som the date o f the request. Any m odification so man sålunda kommit överens om träd e r i

12

agreed shall com e into effect after confirma- kraft när den har bekräftats genom diplom a­ tion th e re o f by an exchange o f diplom atic tisk noteväxling. notes. (4) M odifications to the A nnex to this (4) Ä ndringar i bilagan till d etta avtal kan agreem ent may be m ade by direct agreem ent göras genom direkt överenskom m else mellan betw een the aeronautical authorities o f the de avtalsslutande p arternas luftfartsm yndig­ C ontracting Parties. heter.

Article 17 Artikel 17 Termination U ppsägning E ither C ontracting P arty may at any time V ardera avtalsslutande parten kan när som give notice to the o th e r C ontracting P arty o f helst u n derrätta den andra avtalsslutande its decision to term inate the present agree­ parten om sitt beslut att säga upp d etta avtal. ment. Such notice shall be com m unicated Sådan underrättelse skall samtidigt skickas sim ultaneously to the International Civil Avi- till Internationella civila luftfartsorganisa­ ation O rganization. If such notice is given, tionen. Föreligger sådan u nderrättelse, upp­ the present A greem ent shall term inate twelve hör avtalet att gälla tolv (12) m ånader efter (12) m onths after the date o f receipt o f the den dag då den andra avtalsslutande parten notice by the o ther C ontracting P arty, unless har m ottagit underrättelsen, såvida inte up p ­ the notice to term inate is w ithdraw n by sägningen återtas genom överenskom m else agreem ent betw een the C ontracting Parties mellan de avtalsslutande p artern a före u t­ before the expiration o f th at period. In the gången av denna period. Om inte den andra absence o f acknow ledgem ent o f receipt by avtalsslutande parten erkänner m ottagandet the o th e r C ontracting P arty, notice shall be av underrättelsen, skall denna anses vara deem ed to havé been received fourteen (14) m ottagen fjorton (14) dagar efter det att days after the receipt o f the notice by the underrättelsen m ottagits av Internationella International Civil A viation O rganization. civila luftfartsorganisationen.

Article 18 Artikel 18 Conform ity with m ultilateral conventions Ö verensstäm m else m ed m ultilaterala kon­ ventioner If a m ultilateral convention concerning air Om en m ultilateral luftfartskonvention trä ­ transport com es into force in respect o f both der i kraft i förhållande till båda avtalsslutan­ C ontracting P arties, the present A greem ent de parter, skall d etta avtal ändras så att det shall be am ended so as to conform with the överensstäm m er med bestäm m elserna i kon­ provisions o f such C onvention. ventionen.

Article 19 A rtikel 19 Registration Registrering The present agreem ent and any modifica- D etta avtal och varje ändring häri i enlighet tion thereto in accordance with Article 16 med avtalets artikel 16 skall registreras hos hereof shall be registered with the Internatio­ Internationella civila luftfartsorganisationen. nal Civil A viation O rganization.

Article 20 A rtikel 20 Entry into fo rc e Ikraftträdande The present A greem ent shall enter into D etta avtal träd e r i kraft den dag då utväxforce on the date o f the exchange o f diplom ­ ling sker av diplom atiska noter, i vilka anges

13

atic notes indicating th at the form alities re- att de form aliteter som krävs av vardera av­ quired by each C ontracting P arty havé been talsslutande parten har fullgjorts. com plied with. In w itness w hereof, th e undersigned pleni- Till bekräftelse härav har undertecknade potentiaries, being duly authorized by their om bud, därtill vederbörligen befullm äktigade respective G overnm ents, havé signed this av sina respektive regeringar, u ndertecknat A greem ent and affixed thereto their seals. d etta avtal och fö rsett det med sina sigill. D one at Stockholm this 17th day o f M arch U p prättat i Stockholm den 17 m ars 1987 i 1987, in three originals in the A rabic, Swed- tre original på svenska, arab isk a1 och engels­ ish and English languages. In case o f dispute ka språken. I händelse av m eningsskiljaktig­ the English tex t shall prevail. heter skall den engelska texten gälla.

F o r the G overnm ent of F ör K onungariket the Kingdom o f Sweden Sveriges regering Sven H ulterström Sven H ulterström

F or th e G overnm ent o f the F ör K onungariket K ingdom o f Saudi A rabia Saudiarabiens regering F ahad Bin A bdullah Bin M oh a m m ed F ahad Bin Abdullah Bin M oham m ed

Annex Bilaga R oute Schedule L injeförteckning A. R outes to be operated in both direc- A. Flyglinjer som kan trafikeras i båda tions by the airline designated by the G overn­ riktningarna av det av K onungariket S audi­ m ent o f th e K ingdom o f Saudi Arabia: arabiens regering utsedda lufttrafikföretaget: Points in Saudi A rab ia—interm ediate P unkter i Saudiarabien — mellanlandningspoints including C openhagen—S tockholm — punkter innefattande K ö p e n h a m n -S to c k ­ points beyond including Oslo. holm — punkter därbortom innefattande Oslo. The designated airline o f the K ingdom of K onungariket Saudiarabiens utsedda luft­ Saudi A rabia m ay, on any o r all flights omit trafikföretag kan under någon eller samtliga calling at any o f the above points, provided flygningar underlåta att landa på vilken som th at the agreed services on this ro u te begin at helst av ovannäm nda punkter, fö ru tsatt att points in Saudi Arabia. den överenskom na trafiken på denna linje bö ijar på punkter i Saudiarabien. B. R outes to be operated in both direc- B. Flyglinjer som kan trafikeras i båda tions by the airline designated by the G overn­ riktningarna av det av K onungariket Sveriges ment o f th e K ingdom o f Sweden: regering utsedda lufttrafikföretaget: Points in S w e d e n -in te rm e d ia te p o in ts— P u nkter i Sverige - m ellanlandningspunk- Riyadh. ter - Riyadh. Points in S w e d e n -in te rm e d ia te p o in ts - P unkter i Sverige - m ellanlandningspunk- J e d d a h - p o in ts beyond. ter - Jeddah - punkter därbortom . The designated airline o f th e K ingdom o f K onungariket Sveriges utsedda lufttrafik­ Sweden m ay, on any o r all flights, om it call­ företag kan på någon eller sam tliga flygningar ing at any o f the above points, provided that underlåta att landa på vilken som helst av

Den arabiska texten har här uteläm nats

14

the agreed services on this route begin at ovannäm nda punkter, fö rutsatt att den ö ver­ points in Sweden. enskom na trafiken på denna linje bö ljar på punkter i Sverige. C. Interm ediate points and points beyond C. M ellanlandningspunkter och punkter in third countries may be served by the desig- därbortom i tredje land kan trafikeras av de nated airlines at th eir option, provided that utsedda lufttrafikföretagen enligt egen öns­ no com m ercial rights are exercised betw een kan, om inte annat överenskom m es, förutsatt such point and the point in the territory o f the att kom m ersiella rättigheter inte utövas mel­ other C ontracting P arty, unless otherw ise lan sådan punkt och punkten på den andra agreed. avtalsslutande partens territorium .

Ö versättning

Kom munikationsdepartementet till saudiska

försvars- och luftfartsministeriet

Y our E xcellency, E ders Kungliga H öghet,

W ith reference to the A ir T ransport Agree- Å beropande det idag undertecknade luftm ent signed today betw een the G overnm ent fartsavtalet mellan K onungariket Sveriges re­ o f the Kingdom o f Sweden and the G overn­ gering och K onungariket Saudiarabiens rege­ m ent o f the Kingdom o f Saudi A rabia, I havé ring har jag äran m eddela E r att den svenska the honour to notify you th a t, in accordance regeringen i enlighet med artikel 3 i avtalet with A rtid e 3 o f the A greem ent, the Swedish u tser AB A erotransport (ABA) a tt trafikera G overnm ent designates AB A erotransport de flyglinjer som anges i bilagan till avtalet. (ABA) to operate the routes specified in the Annex attached to the A greem ent. In this connection I havé the honour to I sam band härm ed har jag äran att på min confirm , on behalf o f my G overnm ent, the egen regerings vägnar bekräfta följande sam ­ following understanding: förstånd: 1. N otw ithstanding the provisions o f A r­ 1. O aktat bestäm m elserna i artikel 3 i avta­ tid e 3 o f the A greem ent, AB A erotransport let får AB A erotransport (ABA) som sam ar­ (ABA) co-operating with D et D anske Luft- betar med Det D anske L uftfartsselskab A/S fartsselskab A/S (DDL) and D et N orske (DDL) och Det N orske L uftartsselskab A/S L uftfartsselskab A/S (D N L) u nder the style (DN L) under beteckningen Scandinavian o f Scandinavian Airlines S ystem (SAS), may Airlines System (SAS) bedriva överenskom ­ operate services u n d er the A greem ent with men trafik med luftfartyg, besättningar och aircraft, crew s and equipm ent o f either or utrustning tillhörande ettd era av det tv å and­ both o f the o th e r tw o airlines. W hile services ra lufttrafikföretagen eller båda. M edan trafik are operated u nder the style o f SAS, services bedrivs under beteckningen SAS, skall trafik shall not be operated by ABA as an indi- inte bedrivas av ABA som individuellt bolag. vidual com pany. 2. In so far as AB A erotran sp o rt (ABA) 2. I den mån AB A erotransport (ABA) an­ em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the vänder luftfartyg, besättningar och utrustning other airlines participating in the Scandina­ tillhörande de andra lufttrafikföretagen som vian Airlines System (SAS), the provisions of ingår i Scandinavian Airlines System (SAS), the A greem ent will apply to such aircraft, skall bestäm m elserna i avtalet tilläm pas på crew s and equipm ent as though they w ere the sådana luftfartyg, besättningar och utrustning aircraft, crew s and equipm ent o f AB A ero­ som om luftfartygen, besättningarna och u t­ tran sp o rt (ABA) and the com petent Swedish rustningen tillhörde AB A erotransport

15

authorities, and AB A erotransport (ABA) (ABA), och behöriga svenska m yndigheter will accept full responsibility u nder the sam t AB A erotransport (ABA) p åta sig helt A greem ent therefore. och fullt ansvar härför enligt avtalet. If the G overnm ent o f the K ingdom o f Sau- Om K onungariket S audiarabiens regering di A rabia agree to these arrangem ents, 1 havé sam tycker till dessa arrangem ang, h ar jag the honour to suggest that this le tte r and your äran föreslå att denna skrivelse och E rt svar E xcellency’s reply in the same sense shall be skall betraktas som en i vederbörlig ordning regarded as placing on record the understan- träffad överenskom m else m ellan våra båda ding o f ou r tw o G ovem m ents on this m atter. regeringar i denna fråga. Please accept, Y our E xcellency, the As- M ottag, E ders Kungliga H öghet, försäkran surance o f my highest consideration. om min u tm ärkta högaktning.

17th M arch 1987 17 m ars 1987

F or the G overnm ent o f the K ingdom o f F ö r K onungariket Sveriges regering Sweden SVEN H U LTER STR Ö M SVEN H U LT E R S T R Ö M

Saudiska försvars- och luftfartsministeriet

till komm unkationsdepartem entet

Your E xcellency, H err M inister,

With reference to the Air T ran sp o rt A gree­ Å beropande det idag undertecknade luftm ent signed today betw een the G overnm ent fartsavtalet m ellan K onungariket S audiara­ of the K ingdom o f Saudi A rabia and the G ov­ biens regering och K onungariket Sveriges re­ ernm ent o f the Kingdom o f S w eden, I havé gering h ar jag äran m eddela E r att K onunga­ the honour to notify you that, in accordance riket Saudiarabiens regering i enlighet med with A rticle 3 o f the A greem ent, the G overn­ artikel 3 i avtalet utser Saudia Airlines att m ent o f the K ingdom o f Saudi A rabia desig- trafikera de flyglinjer som anges i bilagan till nates Saudia Airline to operate the avtalet. routes specified in the A nnex attached to the Agreem ent. In acknow ledging sim ultaneously the noti- Sam tidigt som jag erkänner m ottagandet av fication given by the G overnm ent of the det m eddelande som läm nas av K onungariket Kingdom o f Sw eden in a le tte r o f to d a y ’s Sveriges regering i en skrivelse av dagens date with your G overnm ent’s corresponding datum om E r regerings m otsvarande utseen­ designation o f AB A erotransport (ABA), 1 de av AB A erotransport (ABA) har ja g äran havé the honour to confirm , on behalf o f my att på min regerings vägnar bekräfta följande G overnm ent, the following understanding: sam förstånd: 1. N otw ithstanding the provisions o f A r­ 1. O aktat bestäm m elserna i artikel 3 i a v ta­ ticle 3 o f the A greem ent, AB A erotransport let får AB A erotransport (ABA) som sam ar­ (ABA) co-operating with Det D anske Luft- betar med Det D anske L uftfartsselskab A/S fartsselskab A/S (DDL) and Det N orske (DDL) och D et N orske L uftfartsselskap A/S L uftfartsselskap A/S (DN L) u nder th e style (DN L) u nder beteckningen Scandinavian o f Scandinavian Airlines S ystem (SAS), may Airlines System (SAS) bedriva överenskom ­ operate services u nder the A greem ent with men trafik med luftfartyg, besättningar och

16

aircraft, crew s and equipm ent o f either or utrustning tillhörande ettd era av de tv å andra both o f the o th e r tw o airlines. W hile services lufttrafikföretagen eller båda. M edan trafik are operated under the style o f SAS, services bedrivs under beteckningen SAS, skall trafik shall not be operated by ABA as an indi- inte bedrivas av ABA som individuellt bolag. vidual com pany. 2. In so far as AB A erotransport (ABA) 2. I den mån AB A erotransport (ABA) an­ em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the vänder luftfartyg, besättningar och utrustning other airlines participating in the Scandina- tillhörande de andra lufttrafikföretagen som vian Airlines System (SAS), the provisions of ingår i Scandinavien Airlines System (SAS), the A greem ent will apply to such aircraft, skall bestäm m elserna i avtalet tilläm pas på crew s and equipm ent as though they w ere the sådana luftfartyg, besättningar och utrustning aircraft, crew s and equipm ent o f AB A ero­ som om luftfartygen, besättningarna och uttransport (ABA) and the com petent Swedish rustningen tillhörde AB A erotransport authorities, and AB A erotransport (ABA) (ABA), och behöriga svenska m yndigheter will accept full responsibility under the sam t AB A erotransport (ABA) p åta sig helt A greem ent therefore. och fullt ansvar härför enligt avtalet. If the G overnm ent o f the Kingdom o f Sau- Om K onungariket Saudiarabiens regering di A rabia agree to these arrangem ents, I havé sam tycker till dessa arrangem ang, har jag the honour to suggest that this letter and your äran föreslå att denna skrivelse och E rt svar E xcellency’s reply in the same sense shall be skall betraktas som en i vederbörlig ordning regarded as placing on record the träffad överenskom m else mellan våra båda understanding o f ou r tw o G overnm ents on regeringar i denna fråga. this m atter. Please accept, Y our E xcellency, the As- M ottag, H err M inister, försäkran om min surance o f my highest consideration. utm ärkta högaktning.

17th M arch 1987 17 m ars 1987

F or the G overnm ent o f the Kingdom o f Saudi F ör K onungariket Saudiarabiens regering A rabia FA H A D BIN A B D U L L A H BIN FA H A D BIN A B D U L LA H BIN M OHAM M ED M OHAM M ED

N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1987