Noteväxling om ändring av bilaga B till gränsälvsöverenskommelsen den 16 september 1971 mellan Sverige och Finland (SÖ 1971:44, SÖ 1978:44), Helsingfors den 16 juli 1987, SÖ 1987:71
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967
Utgiven a v u trikesdepartem entet
SO 1987:71
Nr 71
Noteväxling om ändring av bilaga B till gränsälvs-
överenskommelsen den 16 september 1971 mellan Sverige
och Finland (SÖ 1971:44, SÖ 1978:44).
Helsingfors den 16 juli 1987
Regeringen beslöt den 13 novem ber 1986 att överenskom m elsen skulle ingås. A vtalet trädde i kraft den 1 augusti 1987.
l
2SÖ 1987:71 a )
A m bassaden H elsingfors till fin s k a utrikesm inisteriet
H elsingissä 16 päivänä heinäkuuta 1987
H erra V altiosihteeri,
M inulla on täten kunnia ilm oittaa, e ttä R uotsin hallitus on hyväksynyt R uotsin ja Suom en välillä 16 päivänä syyskuuta 1971 tehdyn rajajokisopim uksen liitteenä B olevan T om ionjoen kalastusalueen kalastussäännön m uutokset, jo tk a suom alais-ruotsalainen rajajokikom issio on ehdottanut. E hdotuksen m ukaan m uutetaan kalastussäännön 1 §:n 2 m om entti, 2, 3, 5, 6 ja 8 - 1 0 §, 13 §:n 1 m om entin 2 kohta, 15 §:n 1 m om entti, 18 ja 19 §, 21 §:n 2 m om entti sekä 22, 24 ja 27 §, 28 §:n 1 m om entti ja 30 §:n 1 m om entti sekä kum otaan 16 j a 25 §, m inkä jälkeen kalastussääntö kuuluu täm än nootin liitteen m ukaisesti. Jos Suom en hallitus voi hyväksyä kalastussäännön edellä m ainitut m u utokset ehdotan, e ttä täm ä nootti j a Teidän vastauksenne siihen m uodostavat tä tä koskevan sopim uksen R uotsin ja Suom en välillä j a että näin m uutettua T om ionjoen kalastusalueen kalastussääntöä sovelletaan 1 päivästä elokuuta 1987 lukien. V astaanottakaa, H erra V altiosihteeri, korkeim m an kunnioitukseni vakuutus.
Va. asiainhoitaja
K rister W ahlbäck
3H err S tatssek reterare,
H ärm ed h ar jag äran m eddela, att Sveriges regering godkänt de ändring ar i den till gränsälvsöverenskom m elsen den 16 septem ber 1971 mellan Sverige och Finland som bilaga B fogade stadgan för fisket inom T orne älvs fiskeom råde, vilka den finsk-svenska gränsälvskom m issionen föresla git. Enligt förslaget ändras 1 § an d ra stycket, 2, 3, 5, 6 och 8 - 1 0 §§, 13 § första stycket punkten 2, 15 § fö rsta stycket, 18 och 19 §§, 21 § andra stycket, 22, 24 och 27 §§, 28 § fö rsta stycket och 30 § första stycket sam t upphävs 16 och 25 §§, varefter stadgan kom m er att ha den lydelse som fram går av bilagan till denna not. Om F inlands regering kan godkänna de ovan näm nda ändringarna i stadgan, föreslår jag att denna not och E rt sv ar d ärp å skall utgöra ett avtal om d etta mellan Sverige och Finland och att den sålunda ändrade stadgan för fisket inom T orne älvs fiskeom råde skall tilläm pas från och med den 1 augusti 1987. M ottag, H e rr S tatssek reterare, försäkran om min m est u tm ärkta högakt ning.
K rister W ahlbäck
4Finska utrikesm inisteriet till am bassaden H elsingfors
H elsingissä 16 päivänä heinäkuuta 1987
H erra A siainhoitaja,
M inulla on kunnia tu nnustaa vastaanottaneeni tänään päivätty seuraavan sisältöinen kirjelm änne: M inulla on täten kunnia ilm oittaa, etta Ruotsin hallitus on h y v ä k s y n y t Tornionjoen kalastusalueen kalastussääntöä sovelletaan 1 päivästä elokuuta 1987 lukien. V astauksena tähän minulla on kunnia ilm oittaa, e ttä Suom en hallitus on om alta osaltaan hyväksynyt edellä m ainitun ehdotuksen. V astaanottakaa, H erra A siainhoitaja, korkeim m an kunnioitukseni vakuutus.
Va. valtiosihteeri
O ssi Sunell
5H elsingfors den 16 juli 1987
H err Chargé d ’affaires,
H ärm ed h ar jag äran erk än n a m ottagandet av E r skrivelse denna dag av följande lydelse: H ärm ed h ar jag äran m eddela, a tt Sveriges regering godkänt de ändring ar inom T orne älvs fiskeom råde skall tilläm pas från och med den 1 augusti 1987. Till sv ar härpå h ar jag äran m eddela, a tt Finlands regering å sin sida har godkänt o v anstående förslag. M ottag, H err Chargé d ’affaires, försäkran om min m est u tm ärkta hög aktning.
Ossi Sunell
6Liite B Bilaga B
Tornionjoen kalastusalueen Stadga för risket inom Torne älvs
kalastussääntö flskeområde
Yleisiä m ääräyksiä A llm änna bestäm m elser 1 § 1 § Tornionjoen kalastusalue k äsittää seuraa- T orne älvs fiskeom råde om fattar följande vat vesialueet: vattenom råden, nämligen K önkäm äenon j a M uonionjoen sekä sen K önkäm ä och M uonio älvar sam t den del ösan T ornionjoesta ja ne jä rv e t, m issä Suo- av Torne älv och de sjöar i vilka riksgränsen men ja R uotsin välinen valtakunnanraja kui- mellan Finland och Sverige löper (gränsälvar kee ( rajajoet ); na), ne jä rv e t ja vesistöt, jo tk a ovat rajajokien de sjöar och vattendrag vilka utgör sido haarautum ia; grenar av gränsälvarna, ne erityiset lasku-uom at, jo tk a muodos- de särskilda utflöden som bildas av Torne tuvat Tornionjoen eri suuhaaroista; sekä älvs skilda m ynningsgrenar, sen ösan P ohjanlahtea, jo k a sijaitsee Suo- den del av B ottniska viken som ligger inom men ja R uotsin puoleisissa A latornion kun- finska och svenska N edertorneå socknar norr nissa ieveysasteen 65°35'P pohjoispuolella. om latitudsparallellen 65°35'N. Sitä osaa Tornionjoen kalastusalueesta, Den del av Torne älvs fiskeom råde som jo k a on pohjoispuolella jo k isu u ta, eli Hel- ligger norr om älvm ynningen, bestäm d som lälän pohjoisen niem en kärjestä Suom en puo- en rät linje dragen mellan spetsen av H ellälä lella R uotsin puolella lähinnä vastassa olevan norra udde på finska sidan och udden Virta- V irtakarin niemen kärkeen v edettyä suoraa kari på närm ast motliggande svenska land viivaa sekä Suom en puolella O xön ja Palo- sam t på finska sidan norr om en rät linje saaren eteläkärkien kautta v edettyä suoraa dragen genom sydspetsen på Oxö och P alo viivaa sanotaan jokialueeksi; siitä etelään saari, benäm ns älvom rådet; den del som lig olevaa osaa sanotaan m erialuekksi. T ornion ger söder därom benäm ns havsom rådet. T or jo e n lasku-uom at kuuluvat jokialueeseen. ne älvs utflöden tillhör älvom rådet.
2 §
T ässä säännössä tarkoitetaan I denna stadga förstås med kiinteällä pyydyksellä: kiinteää kalastus- fast redskap: fast fiskeverk, så och med laitetta ja lisäksi johtoaidalla v arustettua ledarm försett fiskeredskap, vilket med pålar pyydystä, jo k a vaajoin, painoin tai muulla eller tyngder eller på annat sätt fästes vid tavoin on kiinnitetty pohjaan tai rantaan ja bottnen eller stranden och ä r avsett att kvar jo k a on tarkoitettu olem aan paikoillaan kahta stå längre än tv å dygn i följd; vuorokautta pitem m än ajan kerrallaan; fast fiskeverk: byggt eller tim rat fiskered kiinteällä kalastuslaitteella: rakennettua skap av m era stadigvarande natur såsom tai p uusta tehtyä kalanpyydystä, jo k a on py- pata; syväisluontoinen, niin kuin pato; storryssja: ryssja och därm ed jäm förbart isorysälla: rysää j a siihen verrattav aa pyy redskap som i någon del har större höjd än dystä, jo k a joltakin osaltaan on korkeam pi 1,5 m eter; kuin 1,5 m etriä; laiska eller kosteverkko: nät vars ena ände laiskalla eli kosteverkolla: verkkoa, jo n k a fastgjorts i skydd av naturligt eller anlagt toinen pää on kiinnitetty luonnollisen tai kei- ström hinder; notekoisen virtasuojan kosteeseen; flytnät: med ström m en fritt flytande nät; kulkuverkolla: verkkoa, jo k a kulkee virran samt
7m ukana vapaasti; sekä ajoverkko (drag- eller drivnät): nät som ajoverkolla: verkkoa, jo k a on kiinnitetty driver med ström m en fastat i båt eller annan veneeseen tai liikkuu m uutoin kuin vapaas anordning. ti.
3 § 3 § Silm äkoolla tarkoitetaan tä ssä säänössä: Med m askstorlek förstås denna stadga havaspyydyksessä, jo k a voidaan vetää beträffande nät som kan sträckas: av stån suoraksi: det m ellan m otstående och längst från v ar vastakkain j a pisim m ällä toisistaan olevien andra belägna knutars m ittpunkter, m ätt då solm ujen keskipisteiden väliä, m itattuna pyy- redskapet är v ått och m askan sträckt diago dyksen ollessa m ärkänä ja silmän ollessa vaa- nalt i nätslingans längdriktning; kasuoraan ved etty n ä pyydyksen pituus- beträffande nät som ej kan sträckas: av suuntaan. ståndet mellan elva på varandra följande H avaspyydyksessä, jo ta ei voida vetää knutar delat med tio. suoraksi m itataan solm uväli siten, e ttä yh- Bestäm m else om m askstorlek skall ej an dento ista perättäisen solm un välinen etäisyys ses ö v erträdd därigenom att en eller annan ja eta an kym m enellä. m aska avviker från det bestäm da m åttet. Silm äkokoa koskevaa m ääräystä ei ole katsottava rikotun, milloin m uutam a silm a poikkeaa m äärätystä m itasta.
K alastuksen hoito ja harjoittam inen F iskets vård och bedrivande 4 § 4 § K alaväylästä jokialueella j a m erialueen Om fiskådra inom älvom rådet och fredrauhoituspiireistä m äärätään Suom en ja ningszoner inom havsom rådet stadgas i kap. R uotsin välisen rajajokisopim uksen 5 luvun 2 5 artikel 2 och 3 i gränsälvsöverenskom m elja 3 artiklassa. sen mellan Sverige och Finland. R ajajokisopim uksen 5 luvun 4 artiklassa on V issa förbudsbestäm m elser i fråga om fis m ääräyksiä, jo tk a kieltävät kalastuksen me- ket i havsom rådet närm ast älvm ynningen gäl rialueella lähinnä jokisuuta. ler enligt kap. 5 artikel 4 i gränsälvsöverenskom m elsen.
5 § 5 § Isorysällä, lohiloukulla (laxfälla) tai siihen F iske med storryssja, laxfälla och därm ed v errattavalla pyydiksellä kalastam inen jo k ia jäm förtbart redskap är förbjudet inom älvom lueella on kielletty. rådet. K alastam inen jokialueella on kielletty ajo- Fiske med flytnät och ajoverkko ä r förbju tai kulkuverkolla. K ielto ei kuitenkaan koske det inom älvom rådet. F örbudet gäller dock ej lohen kalastukseen vuokrattuja lohen nuotta- inom arrenderade laxnotvarp. apajia. F iske med laiska eller kosteverkko och K alastus on kielletty keinotekoiseen virta- därifrån utbyggd ledarm i skydd av anlagt suojaan asetetulla laiskalla eli kosteverkolla ström hinder är förbjudet. ja siihen liitetyn jo htoaidan avulla.
6 § 6 §
K alastus atraim ella ja muulla pyyntiväli- Fiske med ljuster och annat redskap, var neellä, jo lia kalan voi lävistää on kielletty. med fisken kan spetsas, är förbjudet.
8V arrellista kalakoukkua saa kuitenkin H uggkrok, som är försedd med skaft, får k äyttää m uuhun pyydykseen tarttuneen dock användas för att bärga fisk som fångats kalan nostam iseen. med annat redskap.
7 § 7 § H aavilla kalastettaessa ei saa käy ttää tulta Vid fiske med håv får eld eller ljus ej an tai valoa. vändas.
8 §
K alastus harrilaudalla tai siihen verrat- Fiske med u tte r eller med annan an o rd tavalla muulla pyyntitavalla tai pyydyksellä, ning, p å vilken fastats krok, drag eller dylikt, johon on kiinnitetty koukkuja, uistim ia tai ävensom fiske med släp- eller kastlina, varå m uita vieheitä, sekä veto- tai heittosiim alla, fästats flera än tre särskilda k rokar p å sam m a jo ss a sam assa siim assa on enem m än kuin rev, är förbjudet i älvom rådet. kolme erillistä koukkua on jokialueella kiel- Fiske med skjutvapen, sprängäm ne, letty. dövande eller giftigt äm ne eller elektrisk Am pum a-aseen, räjähdysaineen, huum aa- ström är förbjudet. van tai m yrkyllisen aineen taikka sähkövirran käyttäm inen kalastuksessa on kielletty.
9 § 9 § K alastettaessa ei tä ssä säännössä kiellet- Vid fiske får i denna stadga förbjudna red tyjä pyydyksiä tai pyyntivälineitä saa pitää skap ej m edföras i båten. veneessä.
10 § 10 § Jokialueella K ilpisjärveä lukuunottam atta Inom älvom rådet, med undantag av sjön on lohen ja taim enen kalastus kielletty syys- Kilpisjärvi, är fiske efter lax och öring förbju kuun 1 päivän alusta m arraskuun 15 päivän det u nder tiden från och med den 1 septem ber loppuun ja muu kalastus syyskuun 15 päivän till och med den 14 septem ber och allt fiske är alusta m arraskuun 15 päivän loppuun. förbjudet u nder tiden från och med den 15 K önkäm äenossa K ilpisjärvestä L ätäsenon septem ber till och m ed den 15 novem ber. yhtym äkohtaan kielto on kuitenkin voim assa I K önkäm ä älv från utloppet u r sjön K ilpis vain lokakuun 20 päivän loppuun. järv i till L ätäsenos inflöde gäller dock förbu Kielto ei koske nahkiaisen pyydystäm istä, det endast till och med den 20 oktober. m ateen kalastusta koukulla eikä kalastusta Angivna förbud gäller dock ej fiske efter vavalla ja uistim ella. V avalla j a uistim ella ka- nätting, fiske efter lake med krok sam t fiske lastam isena pidetään ainoastaan sellaista ka- med spö och drag. Som fiske med spö och lastam ista, jo ssa pyydys k alastettaessa on drag avses endast fiske med sådant redskap kalastajan ulottuvilla. som vid fisket finns inom räckhåll för den fiskande.
11 § 11 § Jokialuella on kalastam inen nuotalla tai Inom älvom råde ä r fiske med not eller kolk kulteella m uussa kuin kiinteässä kalastuslait- annorstädes än i fast fiskeverk sam t fiske teessa sam oin kuin kalstam inen ajoverkolla med drivgam förbjudet u nder tiden mellan kielletty kello 8 ja kello 18 välillä R uotsin klockan 8 och 18 svensk tid eller m otsvaran aikaa ja vastaavana aikana Suom en aikaa. de finsk tid.
912 § 12 § R avustam inen on kielletty, jollei rajajoki- K räftfiske är förbjuden om gränsälvskom kom issio toisin m äärää. m issionen ej bestäm m er annat. H elm isim pukan pyydystäm inen on kiellet Fiske efter pärlm ussla är förbjudet. ty.
13 § 13 § S euraavia kalalajeja ei saa pyydystää, jollei Fisk av följande slag får icke fångas, om kala tä y tä alem pana m ainittua vähim m äism it- den ej håller nedan angivna minim im ått räk taa m itattuna leuan p äästä p yrstöevän uloim- nat från nosspetsen till stjärtfenans y ttersta paan kärkeen: spets: 1) lohi 50 senttim etriä; 1) lax 50 centim eter; 2) taim en k alastettaessa K ilpisjäressä ja 2) öring vid fiske i sjön Kilpisjärvi och i K önkäm äenossa L ätäsenon yhtym äkohtaan K önkäm ä älv ned till L ätäsenos inflöde 30 saakka 30 senttim etriä ja m uualla Tornionjo- centim eter sam t vid fiske inom T orne älvs en kalastusaluella 40 senttim etriä; sekä fiskeom råde i övrigt 40 centim eter; 3) haijus 25 senttim etriä. 3) harr 25 centim eter.
14 § 14 § Joka luvallista kalalajia pyydystäessään on H ar någon vid fiske efter tillåtet fiskslag tahtom attaan saanut kalan, jo ta hän 10 §:n 3 utan avsikt råkat fånga fisk, som har enligt m om entin tai 13 §:n m ukaan ei olisi saanut 10 § tredje stycket eller 13 § icke ägt fånga, pyydystää, ei hänen, jo s kala heti lasketaan skall han, om fisken genast utsläppes i v att takaisin veteen, k atso ta rikkoneen pyydystä- net, icke anses ha ö v erträtt fångstförbudet. m iskieltoa.
15 § 15 § R auhoitusaikana ja aluelia, jo lia kalastus U nder fredningstid och inom om rådet där on kielletty ei m itään kalanpyydyksiä, lukkun fiske är förbjudet får inga fiskeredskap, utom ottam atta nahkiaisen pyydyksiä, milloin sel- redskap för fångst av nätting såvitt sådan lainen pyynti on sallittu, saa olla vedessä. fångst är tillåten, finnas i vattnet. K alastuksen pääty tty ä on paalut, vaajat, E fter slutfört fiske skall pålar, stö rar, b o c pukit ja m uut kalastuksessa k äy tety t esineet kar och annat vid fisket använt m aterial viipym ättä p o istettav a vedestä j a nostettav a ofördröjligen tagas upp u r vattnet och föras i maalle. land. P atoa p u rettaessa on siihen kuuluvat pai- Till pata hörande tyngder skall vid patans not tu o ta v a m aalle. nedrivning föras i land. M ateen pyydystäm iseen talvella tarkoitet- Allt byggnadsm aterial till pata, avsedd för ujen patojen kaikki rakennustarpeet on kevä- fångst av lake om vintern, skall före isloss ällä ennen jä id en lähtöä poistettava vedestä ningen om våren tagas upp u r vattnet och ja n o ste tta v a maalle. föras i land.
16 § 16 § K um ottu. U pphävd.
17 § 17 § Siian tai m uun pienem m än kalan p yydystä I pata, avsedd för fångst av sik eller annat miseen ta rk o itetu ssa padossa ei saa k äyttää m indre fiskslag, får icke användas m ocknät m utkaa eli p otkuverkkoa eikä m yöskään ry- (potkuverkoo), ej heller ryssja, m järde eller sää, m ertaa tai lanaa, jo n k a pyyntiaukko tai tina i vilken ingångsöppningen eller dennas
10siinä oleva nielurengas on johonkin suuntaan ring i någon riktning har större diam eter än 16 läpim italtaan 16 senttim etriä suurem pi. centim eter.
18 § 18 § Jokialueella tulee kalanpyydyksessä olla Inom älvom rådet skall fiskeredskap ha föl seuraava silmäkoko: jan d e m askstorlek: lo hen ja taim enen pyyntiin tarkoitetussa redskap a vsett fö r få n g s t av lax och öring: pyydyksessä: fast redskap minst 66 m illim eter; sam t kiinteässä pyydyksessä vähintään 66 milli- not och nät minst 100 m illim eter; m etriä; sekä redskap a vsett fö r få n g s t av annan fisk : noutassa ja verkossa vähintään 100 milli- pata, ryssja, m järde och annan tina än nätm etriä; tingtina m inst 60 millim eter; sam t m uun kalan pyyntiin tarkoitetussa p yy d yk not och nät högst 80 millimeter. sessä: p adossa, rysässä, m errassa j a m uussa lanassa kuin nahkiaispyydyksessä vähintään 60 m illim etriä; sekä nuotassa ja verkossa enintään 80 millim et riä.
19 § 19 § M erialueella tulee kalanpyydyksessä olla Inom havsom rådet skall fiskeredskap ha seuraava silm äkoko: följande m askstorlek: kiinteässä p yydyksessä: f a s t redskap: jo s pyydys on tark o itettu silakan ja muikun om redskapet är avsett för fångst av ström pyyntiin, vähintään 24 m illim etriä ja enintään ming och siklösa minst 24 m illim eter och 38 millim etriä niin sanotussa kalapesässä; högst 38 millimeter i det s. k. fiskhuset; sam t sekä jo s pyydys on tarkoitettu m uun kalan om redskapet är avsett för fångst av annan pyyntiin, vähintään 66 millim etriä; fisk m inst 66 m illimeter; nuotassa: not: jo s se on tarkoitettu silakan ja muikun om den ä r avsedd för fångst av ström m ing pyyntiin, vähintään 24 m illim etriä ja enintään och siklöja m inst 24 m illim eter och högst 38 38 millim etriä; sekä m illimeter; samt jo s se on tarkoitettu m uun kalan pyyntiin, om den är avsedd för fångst av annan fisk vähintään 66 m illimetriä; m inst 66 m illimeter; verkossa: nät: jo s se on tarkoitettu silakan, m uikun tai om det är av sett för fångst av ström m ing, syöttikalan pyyntiin, vähintään 24 m illimetriä siklöja och betesfisk m inst 24 m illim eter och j a enintään 38 millim etriä; sekä högst 38 m illim eter; sam t jo s se on tarkoitettu muun kalan pyyntiin, om det ä r avsett för fångst av annan fisk vähintään 60 millimetriä. m inst 60 millimeter.
20 § 20 §
R ajajokikom issio voi an taa m ääräyksiä ve G ränsälvskom m issionen äger u tfärda be teen asetettujen kalanpyydysten välisestä vä- stäm m elser angående visst m insta avstånd him m ästä etäisyydestä sekä kiinteiden kalan mellan u tsa tta fiskredskap, så ock angående pyydysten suoja-alueesta, jo lia liikkuvan skyddsom råden för fasta fiskeredskap inom pyydyksen käyttäm inen on kielletty. vilka om råden fiske med rörligt redskap skall vara förbjudet.
1121 § 21 § R ajajokikom issio voi, sikäli kuin se kalas- G ränsälvskom m issionen äger i den mån tuksen hoidon kannalta tai kalanviljelystä det finnes påkallat av fiskevårdshänsyn eller tahi tieteellistä tark o itu sta varten osoittautuu för fiskeodling eller vetenskapligt ändam ål tarpeelliseksi, m yöntää poikkeuksia täm än medge undatag från bestäm m else i denna säänön m ääräyksistä. stadga. K alanistutusta ja kalanviljelyä ei saa suori- U tplantering av fisk eller odling av fisk får ttaa ilman rajajokikom m ission lupaa. ej bedrivas utan gränsälvskom m issionens till stånd. E nsim m äisessä ja toisessa kappaleessa I sam band med m edgivande enligt första m ainitussa luvassa on an nettava asianm u- eller an d ra stycket skall kom m issionen m ed kaiset m ääräykset luvan väärinkäyttäm isen dela lämpliga föreskrifter till förekom m ande av att m edgivandet m issbrukas.
22 § 22 §
Rajajokikom issiolla on oikeus m uussakin G ränsälvskom m issionen äger även i annat kuin 21 §:ssä ta rkoitetussa tapauksessä fall än som avses i 21 § medge undantag från
•
m yöntää poikkeuksia 5, 8, 10, 11 ja 17— bestäm m elserna i 5, 8, 10, 11 och 17—19 §§ i 19 §:n m ääräyksistä sikäli, kuin se oso ittau den mån det finnes påkallat. tuu tarpeelliseksi. Rajajokikom issio voi niin ikään, sen lisäksi G ränsälvskom m issionen kan likaså, u töver m itä 10 §:ssä sanotaan, rauhoittaa tietyn ka- vad ovan i 10 § sagts, föreskriva fredningstid lalajin taikka kieltää tai rajoittaa vahingolli- för viss fiskart, förbjuda eller begränsa an seksi osoittautuneen pyydyksen käyttöä, vändningen av visst fiskeredskap antingen jo k o koko kalastusalueella tai sen m äärätyssä inom hela fiskeom rådet eller del därav, då o sassa silloin kun täm ä on kysym yksessä d etta för bevarandet av näm nda art är nöd olevan lajin säilyttäm isen kannalta välttäm ä- vändigt, dock ej för längre tid än tv å år i töntä, ei kuitenkaan kahta v u o tta pitem m äksi sänder. Är i första stycket avsedd fråga av ajaksi kerrallaan. Milloin ensim m äisessä mo- särskild betydelse, skall den underställas m entissa tarkoitetulla kysym yksellä on eri- båda regeringarnas prövning. tyistä m erkitystä, on se alistettava molempien hallitusten harkittavaksi.
K alanpyydysten m erkitsem inen M ärkning av fiskeredskap 23 § 23 § Pyyntiin asete ttu kalanpyydys, jo ta ei F iskeredskap, som står ute och ej är under valvota, on m erkittävä siten, e ttä m erkinnäs- uppsikt, skall vara m ärkt på sådant sätt, att tä selvästi ilm enee, kuka on pyydyksen omis- därav otvetydigt fram går vem som ä r ägare taja tai k äyttäjä, sekä hänen kotipaikkansa. eller brukare av redskapet sam t dennes M erkinnän tulee olla hyvin havaittavissa il hem vist. M ärkningen skall kunna tydligt iakt man, että pyyd y stä tarvitsee nostaa vedestä. tagas utan att redskapet behöver tagas upp ur vattnet.
R ikkom usvastuu ym A n sva r m . m. 24 § 24 § Jo h a tahallaan rikkoo 5 - 1 3 tai 17—22 §:ien D en som uppsåtligen b ryter mot bestäm m ääräyksiä, asettaa kalanpyydyksen tai m elserna i 5 —13 och 1 7 -2 2 §§, liksom den m uun laitteen ja k äyttää sitä ilm eisesti sen som uppsåtligen anbringar och b rukar fiske vastaisesti m itä rajajokisopim uksen 5 luvun 2 redskap eller annan anordning i uppenbar
12tai 3 artiklassa on säädetty kalaväylästä tai strid mot vad som enligt kap. 5 artikel 2 eller rauhoituspiireistä, kalastaa selvästi vastoin 3 i gränsälvsöverenskom m elsen gäller om rajajokisopim uksen 5 luvun 4 artiklassa fiskådra eller fredningszoner eller fiskar i up m äärättyä kieltoa taikka kalastaa sopim uksen penbar strid m ot förbud sbestäm m else i kap. 5 5 luvun 5 artiklan ensim m äisen m om entin tai artikel 4 i gränsälvsöverenskom m elsen eller 5 luvun 7 artiklan ensim m äisen m om entin fiskar i strid m ot föreskrift m eddelad enligt taikka vastoin suom alais-ruotsalaisen rajajo- kap. 5 artikel 5 stycke 1 eller kap. 5 artikel 7 kikom ission antam aa p äätöstä tai m ääräystä, stycke 1 i gränsälvsöverenskom m elsen eller tuom ittakoon sakkoon. b ryter mot av gränsälvskom m issionen m ed delad föreskrift döm es till böter. 25 § 25 § m
K um ottu. U pphävd.
26 § 26 § Joka tahallaan tai varom attom uudesta rik- Den som uppsåtligen eller av oaktsam het koo 15 tai 23 §:n m ääräyksiä, tuom ittakoon åsidosätter föreskrifterna i 15 eller 23 § dösakkoon. mes till böter. ^ P
27 § 27 § Jos jo n k u n todetaan syyllistyneen 24 §:n Finnes någon ha gjort sig skyldig till fiske m ukaan rangaistavaan kalastukseen, on som är straffbelagt enligt 24 §, skall den fång p yydystetty kala tai, milloin se on pilaantu- ade fisken eller, om den förskäm ts eller ej är i nut taikka ei enää ole tallella, sen arvo julis- behåll, dess värde förklaras förverkat, om det tettav a m enetetyksi, mikäli tä tä ei k atsota il- icke finnes uppenbart obilligt. meisesti kohtuuttom aksi. Jos jo stak in k alaerästä tavataan sellaista Påträffas i ett parti fisk sådan fisk som en kalaa, jo k a 1 m om entin nojalla on oleva me- ligt första stycket skall vara förverkad på den netetty sen vuoksi, että se on pyydystetty grund att den fångats å otillåten tid eller icke luvattom ana aikana tai on alam ittaista, on, håller stadgat m inim im ått, skall, därest ej in milloin kalaerän haltija ei heti om alla kustan- nehavaren av partiet genast på egen b ekost nuksellaan anna luotettavan henkilön lajitella nad låter trovärdig person frånsortera den öv m uuta kalaa erilleen, m yös viimeksi m ainituu riga fisken, även denna fisk förklaras förver kala ju liste ttav a m enetetyksi, mikäli tä tä ei kad, om det icke finnes uppenbart obilligt. katsota ilm eisesti kohtuuttom aksi. Million kala julistetaan m enetetyksi, on F örklaras fisk förverkad, skall även låda m yös laatikko tai muu päällys, m issä kalaa eller annan förpackning vari den förvaras, ^ P säilytetään, oleva m enetetty. vara förverkad.
28 § 28 § K alanpyydys, jo ta on käytetty 24 §:n F iskeredskap, vilket använts vid fiske som nojalla rangaistavaan kalastukseen; tai är straffbelagt enligt 24 §, jo k a , vaikka kalastam ista ei olekaan har- eller som utan att fiske ägt rum m edförts jo itettu , on o tettu m ukaan kalavesille men- vid färd å fiskevatten under om ständigheter nessä olosuhteissa, jo tk a 24 §:n m ukaan aihe- som föranleder straff enligt 24 §, u ttavat rangaistuksen; tai jo k a on ollut asetettu n a pyyntiin vastoin eller som stått ute i strid m ot 15 § eller utan 15 §:n m ääräystä tai jä te tty m erkitsem ättä m ärkning enligt 23 §, 23 §:n m ukaisesti, on ju liste ttav a kokonaan tai osaksi m enete skall förklaras helt eller delvis förverkat, tyksi, mikäli om istaja tai hänen sijaisensa on såvitt ägaren eller någon som var i hans ställe
13tehnyt teon tai siihen tahallisesti m yötäva- uppsåtligen förövat gärningen eller m edver ikuttanut eika m enettäm inen ole ilm eisesti kat därtill och det är ej uppenbart obilligt; k o h tuutonta; jollei pyydys ole tallella, on sen finnes redskapet ej i behåll, skall i stället dess arvo ju liste ttav a m enetetyksi. värde förklaras förverkat. M itä tä ssä pykälässä on sääd etty , ei koske V ad i denna paragraf stadgas gäller ej am pum a-asetta. skjutvapen.
29 § 29 § Edella 27 ja 28 §:ssä om aisuuden m enettä- De i 27 och 28 §§ m eddelade bestäm m el m isestä annetut m ääräykset eivät koske hen- serna om förverkande gäller ej m ot den som i kilöä, jo k a vilpittöm ässä m ielessä on saanut god tro förvärvat egendom en eller särskild om aisuuden tai erityisen oikeuden siihen. rätt därtill. M enetetyksi ju liste ttu om aisuus tai sen F örverkad egendom eller värdet därav arvo on tuleva sille valtiolle, jo ss a m enettä- skall tillfalla den stat i vilken beslutet om m istä koskeva päätös annetaan. förverkande m eddelats.
30 § 30 § Jos 24 §:ssä tark o itetu ssa tap au k sessa joku E rtappas någon i fall som avses i 24 § på tavataan v erekseltään tai jo s kalavedestä bar gärning eller anträffas i fiskevatten red tavataan pyydys, jo k a täm än säännön mu- skap, som enligt denna stadga är otillåtet eller kaan on luvaton tai jo k a on asete ttu pyyntiin som står utan i uppenbar strid m ot vad i 15 § ilm eisesti vastoin 15 §:n sännöstä tai jä te tty stadgas eller utan m ärkning som sägs i 23 §, m erkitsem ättä 23 §:n m ukaisesti, voidaan kan egendom , som enligt 27 eller 28 § kan om aisuus, jo k a 27 tai 28 §:n nojalla voidaan förklaras förverkad, ävensom båt eller annat, julistaa m enetetyksi, sekä vene ja m uu, jolia som kan antagas äga betydelse för utredning voidaan o le tta a olevan m erkitystä teon selvit- en om gärningen, tagas i beslag. täm issä, takavarikoida. Oikeus toim ittaa takavarikko 1 m om entin Behörighet a tt taga egendom i beslag enligt nojalla on, paitsi poliisiviranom aisella, po- första stycket tillkom m er, förutom polism yn liisimiehellä j a virallisella syyttäjällä, myös dighet, polism an och åklagare, även fisketill valtion viranom aisen m äärääm ällä kalastuk- synsm an, som förordnats av statlig m yndig senvartijalla sekä asianom aisen meri- ja het som befattningshavare vid vederbörande rajavartioston toim enhaltijalla. Jos takavari- kust- och gränsbevakning. H ar egendom be kon on toim ittanut muu kuin poliisivirano- slagtagits av annan än polism yndighet, polis m ainen, poliisim ies tai virallinen syytäjä, on man eller åklagare, skall anm älan om besla tak av arik o sta m ahdollisim m an pian teh täv ä get snarast möjligt göras till polism yndighet ilm oitus poliisiviranom aiselle tai syyttäjälle eller åklagare eller till närm aste polism an; taikka lähim m älle poliisimiehelle; ilmoituk- den som erhållit sådan anm älan har att förfa sen saajan tulee m enetellä niin kuin hän itse ra som han själv gjort beslaget. olisi toim ittanut takavarikon.
31 § 31 § Milloin on ilm eistä, että kalanpyydys on F innes uppenbart att fiskeredskap utsatts asete ttu tai m uuhun toim enpiteeseen ryhdyt- eller annan anordning vidtagits i strid mot ty vastoin kalaväylästä tai rauhoituspiireistä vad som enligt kap. 5 artikel 2 eller 3 i gränsrajajokisopim uksen 5 luvun 2 tai 3 artiklan älvsöverenskom m elsen gäller om fiskådra el m ukaan voim assa olevia m ääräyksiä taikka ler fredningszoner eller i strid mot förbudsvastoin sanotun sopim uksen 5 luvun 4 artik- bestäm m else i kap. 5 artikel 4 i näm nda ö v er lassa sä äd e tty ä kieltoa, eikä asiaa tehdyn enskom m else, och följer ej rättelse genast ef huom autuksen jo h d o sta heti korjata, tulee te r det tillsägelse sk ett, äger på ansökan av paikkakunnan ulosottom iehen vahinkoa den som lider skada utm ätningsm annen i or-
14kärsinen hakem uksesta ja toim itettuaan yh- ten att, sedan han med trovärdig person hållit dessä luotettavan henkilön kanssa paikalla syn på stället, m eddela nödig handräckning katselm uksen antaa tarvittavaa virkaapua på den tredskandes bekostnad. niskoittelevan kustannuksella. Milloin yleistä k alastusetua loukataan, voi B eröres allm änt fiskeintresse, kan även m yös virallinen syyttäjä, valtion kalastusvir- åklagare, statens fiskeritjänstem an eller fis kam ies tai valtion viranom aisen m äärääm ä ketillsynsm an som förordnats av statlig m yn kalastuksenvartija py y tää virka-apua. dighet söka handräckning.
32 § 32 § Jos kalanpyydyksen om istaja tai haltija F örsum m ar ägare eller innehavare av fislaiminlyö tä y ttä ä 15 §:ssä säädetyn velvolli- keredskap att fullgöra vad i 15 § ä r stadgat, suutensa, on ulosottom iehen asiana m äärätä äger utm ätningsm an förordna om arbetets työn teettäm isestä laim inlyöjän kustannuk verkställande på den försum liges bekostnad. sella.
33 § 33 § ^ Syyte täm än säännön rikkom isesta on pan Åtal för brott enligt denna stadga skall an- I P tav a vireille sen paikkakunnan yleisessä alio- hängiggöras vid allmän und errätt i den o rt d är ikeudessa, m issä rikkom us on tapahtunut, tai överträdelsen begåtts eller vid allm än u nder yleisessä alioikeudessa sillä paikkakunnalla rätt i den ort inom endera staten där den jom m assa kum m assa valtiossa, m issä rikko- m isstänkte h ar sin hem vist eller m era varak m uksesta epäillyllä on kotipaikka tai missä tigt uppehåller sig. hän pysyvähkösti oleskelee.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1988