Överenskommelse med Algeriet om sjukvårdsförmåner, Alger den 24 mars 1987, SÖ 1987:77
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISS N 0284-1967 U tgiven a v u trikesdepartem entet SÖ 1987:77
Nr 77
Överenskommelse med Algeriet om sjukvårdsförmåner.
Alger den 24 mars 1987
Regeringen beslöt den 5 november 1987 att godkänna överenskommel sen. Enligt artikel 6 träder överenskommelsen i kraft den 1 februari 1988 efter skriftväxling.
2Översättning
Accord de soins de santé entre le Överenskommelse om sjukvårdsförmåner
Royaume de Suéde et la Republique Algé- mellan konungariket Sverige och Demo
rienne Democratique et Populaire kratiska Folkrepubliken Algeriet
Désireux de régulariser les relations entre Konungariket Sveriges regering och De les deux Etats dans le domaine des soins de mokratiska Folkrepubliken Algeriets rege santé, le Gouvemement du Royaume de ring som önskar reglera förbindelserna mel Suéde et le Gouvernement de la République lan de bägge staterna på sjukvårdsområdet Algérienne Démocratique et Populaire sont har överenskommit att sluta följande över convenus de conclure 1’Accord suivant. enskommelse.
A rtide I Artikel 1 Un ressortissant d ’un des Etats contrac- En medborgare i en av de fördragsslutande tants qui réside sur le territoire de l’un ou staterna som är bosatt inom endera av dessa 1’autre de ees Etats bénéficie en cas de séjour staters territorium har vid tillfällig vistelse temporaire sur le territoire de 1’autre Etat inom den andra fördragsslutande statens ter contractant des soins de santé en vertu de la ritorium rätt till sjukvårdsförmåner enligt législation et dans les mémes conditions que denna stats lagstiftning och på samma villkor les ressortissants dudit Etat, dans la mesure som medborgarna i nämnda stat i den ut ou son état de santé nécessite d’urgence ees sträckning som hans hälsotillstånd kräver soins. omedelbar sjukvård.
Article 2 Artikel 2 Les personnels des missions diplomatiques Den personal vid de båda fördragsslutande et consulaires de chacun des Etats contrac- staternas diplomatiska och konsulära repre tants et visés par les Conventions de Vienne sentationer som omfattas av Wienkonvensur les relations diplomatiques et consulaires, tionen om diplomatiska och konsulära förbin ainsi que les membres de leur famille qui les delser, har, liksom deras medföljande fa accompagnent, bénéficient des prestations en miljemedlemmar, rätt till vårdförmåner enligt nature de 1’assurance maladie-matemité lagstiftningen om sjuk- och moderskapsförprévues par la législation de 1’Etat accré- säkring i den mottagande staten på samma ditaire dans les mémes conditions que les villkor som denna stats medborgare under ressortissants dudit Etat pendant toute la du- hela den tid som dessa personer vistas inom rée de leur séjour sur le territoire de cet Etat. nämnda stats territorium.
A rtide 3 Artikel 3 Cet Accord ne s ’applique pas Iorsque la Denna överenskommelse skall inte tilläm personne concemée se rend sur le territoire pas när personen i fråga beger sig till den de 1’autre Etat contractant pour se faire andra fördragsslutande statens territorium i soigner. syfte att fa sjukvård.
A rtide 4 Artikel 4 Les couts des soins de santé servis en ver Kostnaderna för de sjukvårdsförmåner tu de cet Accord resteront å la charge de som utgetts enligt denna överenskommelse 1’Etat contractant qui les a servis, et ne se- betalas av den fördragsslutande stat som utront pas remboursés par 1’autre Etat contrac gett förmånerna och skall inte återbetalas av tant. den andra fördragsslutande staten.
3Article 5 Artikel 5 1. Les organismes compétents pour l’ap- 1. Behöriga organ för tillämpningen av plication du présent Accord sont, denna överenskommelse är en Suéde, 1’Office National de la Sécurité i Sverige, riksförsäkringsverket Sociale i Algeriet, den nationella socialförsäkrings en Algérie, la Caisse Nationale de Sécurité kassan. Sociale. 2. Toutes les difficultés relatives å 1’appli- 2. Svårigheter som kan uppkomma vid tillcation du présent Accord seront réglées d ’un lämpningen skall gemensamt lösas av de i commun accord par les organismes mention- första stycket nämnda behöriga organen. nés au paragraphe 1.
Article 6 Artikel 6 Chacun des Etats contractants notifiera å Var och en av de fördragsslutande staterna l’autre 1’accomplissement des procédures skall underrätta den andra när de konstitutio constitutionnelles requises, en ce qui le con- nella åtgärder som för deras del krävs för cerne, pour 1’entrée en vigueur du présent överenskommelsens ikraftträdande genom Accord. Celui-ci prendra effet le premier jour förts. Överenskommelsen träder i kraft första du troisiéme mois qui suivra la date de la dagen i tredje månaden som följer efter dagen derniére de ees notifications. för den sista av dessa underrättelser.
Article 7 Artikel 7 Le présent Accord peut étre dénoncé pär Denna överenskommelse kan uppsägas av chacun des Etats contractants. La dénon- var och en av de fördragsslutande staterna. ciation doit étre notifiée trois mois au moins Uppsägning skall meddelas minst tre måna avant la fin de 1’année civile en cours, et der före löpande kalenderårs slut och har ver prend effet au terme de ladite année. kan från och med nämnda års slut.
Fait en deux exemplaires å Alger le 24 mars Upprättad i Alger den 24 mars 1987 1987 i två exemplar på svenska, arabiska1 och en suédois, arabe et fran^ais, chaque version franska språken, vilka texter äger lika vits faisant également foi. ord.
Pour le Gouvernement du För Konungariket Royaume de Suéde, Sveriges regering:
Jean-Christophe Öberg Jean-Christophe Öberg
Pour le Gouvernement de la För Demokratiska Folkrepubliken République Algérienne Démocratique Algeriets regering: et Populaire,
Mohamed N abi M oham ed Nabi
1 Den arab isk a texen h a r uteläm nats
N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1988