Överenskommelse om regler för transporter till och från Italien av frysta och djupfrysta produkter med fordon med tunna sidoväggar, Rom den 24 juni 1986, SÖ 1987:78
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartem entet SO 1987:78
Nr 78
Överenskommelse om regler för transporter till och från Italien av frysta
och djupfrysta produkter med fordon med tunna sidoväggar.
Rom den 24 juni 1986
R egeringen beslöt den 29 april 1987 att u n d erteckna avtalet. Sverige undertecknade avtalet den 26 juni 1987 i Rom . A vtalet träd e r i kraft för Sverige den 26 jan u ari 1988, enligt artikel 6.
2S Ö 1 9 8 7 :7 8
Ö versättning
Accord sur les régles pour te transport de Avtal om regler för transport från och till
produits congelés et surgelés avec les Italien av frysta och djupfrysta varor i
engins å parois laterales minces vers 1’Ita- fordon med tunna sidoväggar
lie et en provenance d’Italie
L es parties co n tractan tes, en application De avtalsslutande p artem a, de 1’article 7 de 1’A ccord relatif aux tran s med tillämpning av artikel 7 i överenskom ports intem ationaux de denrées périssables melsen om internationell tran sp o rt av lättför et aux engins spéciaux å utiliser pour ees därvliga livsm edel och om specialutrustning transports (A .T .P .) fait å G enéve le prem ier för sådan tran sp o rt (ATP), vilken ingicks i septem bre mil n eu f cent soixante dix; G enéve den 1 septem ber 19701, D ésireuses d ’am éliorer les conditions de som önskar förbättra villkoren för b evaran conservation de la qualité des denrées det av kvalitén hos lättfördärvliga livsmedel périssables au cours de leur tran sp o rt, pour under transport, i syfte att behålla de i bilaga m aintenir les tem pératures prévues dans l’an- 2 till ATP angivna tem peraturerna, särskilt i nexe 2 de l’A .T .P ., notam m ent au cours des internationell handel, échanges intem ationaux; C onsidérant 1’am élioration des conditions som beaktar förbättringen av förhållandena de tran sp o rt avec les engins å parois latérales vid transport med fordon med tunna si m inces; doväggar, Sont convenues de ce qui suit pour le har, vad av ser transport från och till Italien tran sp o rt des denrées congelées et surgelées av frysta och djupfrysta v aror i fordon med dans les engins å parois latérales m inces vers tunna sidoväggar, från och med den 1 april till et en provenance d ’Italie, du 1 avril au 31 och med den 31 oktober, kom m it överens om octobre. följande.
C hamp d ’applicatiun Tillämpningsområde
Article I A rtikel 1 — L ’engin est considéré å parois m inces si F ordonet anses ha tunna sidoväggar, om 1’épaisseur totale d ’une de ses parois latéra den totala tjockleken hos en av dess si les est inférieure å 45 mm; doväggar är mindre än 45 mm. — les conditions techniques et d'utilisation Följande tekniska villkor rörande u tru st suivantes s ’appliquent å tous les engins å pa ning sam t villkor för brukandet gäller för alla rois latérales m inces em ployés pour le tran s fordon med tunna sidoväggar som används port des denrées congelées ou surgelées för transport av frysta eller djupfrysta v aror (engins classe C ou F) et chargés pour 1’utili- (fordon av klass C eller F) och lastade för ett sation maxim ale de la largeur intérieure de la maximalt utnyttjande av lastutrym m ets inre caisse. bredd.
Conditions techniques Tekniska villkor
A rticle 2 Artikel 2 U n tel engin doit étre p o u r v u : E tt sådant fordon skall vara fö rse tt med — d ’un écran ou d ’une cloison qui sera ins- - en skärm eller en skiljevägg, som instal tallé å 1’avant de la caisse, ou une solution leras i främ re delen av lastutrym m et, eller en équivalente sera adoptée pour assu re r la cir- liknande anordning för att säkerställa bästa culation d ’air la plus satisfaisante afin d ’évi- möjliga luftcirkulation och undvika en rund-
3te r to u t court-circuit entre l’air soufflé et l’air gång m ellan kylaggregatets tillufts- och returrepris; luftsöppningar, — pour les engins dont la longueur inté- - v a d avser fordon vars inre längd översti rieure est supérieure å 8 m étres et po u r les- ger 8 m och i vilka kylaggregatets tilluft sker quels le soufflage de l’air est assu ré au pla utm ed innertaket skall luften fördelas enligt fond, l’air sera distribué dans les proportions följande: su iv a n te s : - (20 + / - 5)% fram till, - (20 + / - 5 )% å 1’avant, - (50 + / - 10)% på 1/3, - (50 + / - 10)% au 1/3, - (30 + / - 5)% på 3/4 av lastutrym m ets inre - (30 + / - 5 )% au 3/4, de la longueur inté- längd. rieure de la caisse. C ette répartition d ’air p eut étre réalisée par D enna fördelning av luften kan ordnas ge conduits de distribution d ’air au plafond ou nom luftkanaler m onterade i innertaket eller tout au tre systém e équivalent; av annat likvärdigt system , — le dispositif de production de fröid devra — kylaggregatet skall ha en kontinuerlig avoir une ventilation perm anente assu ran t un luftväxling, som säkerställer ett luftom byte taux de brassage d ’au moin 40 fois le volume av m inst 40 gånger det tom m a lastutrym m ets de la caisse vide p a r heure lorsque la tem pé- volym per tim m e, när den föreskrivna tem pe rature de consigne est atteinte et au m oins 60 raturen uppnåtts, och m inst 60 gånger vid fois au régim e m axim al; maximal drift av aggregatet, — le dispositif de production de fröid d ev ra - kylaggregatets avgivna effekt skall vid avoir une puissance frigorifique utile å — 25/ tem peraturdifferensen — 25/+30°C uppgå till + 30° C non inférieure å 1,45 fois le bilan minst 1,45 x lastutrym m ets värm eläckage för therm ique de la caisse co rresp o n d an t aux di näm nda tem peraturdifferens för att säkerstäl tes tem p ératu res, po u r assu re r une exploita- la ett utnyttjande under m inst 6 år. tion de 6 ans au moins.
Conditions d ’exploitation Villkor rörande brukandet
A r tid e 3 A rtikel 3 — L e th erm o stat sera réglé au m oins å 5° C - kylaggregatets term ostat skall ställas på au d essous de la tem pérature m axim ale de m inst 5°C lägre (kallare) tem peratur än den tran sp o rt du produit le plus exigeant de la för lasten föreskrivna högsta tem peraturen, cargaison; — le groupe frigorifique doit perm ettre - kylaggregatet skall säkerställa ett konti d ’assu re r une ventilation perm anente; nuerligt luftom byte, — to u t con tact direct entre la cargaison et — varje direkt kontakt mellan lasten och de les parois latérales m inces doit étre evité par tunna sidoväggarna skall undvikas genom an 1’em ploi de dispositifs adéquats fixes ou vändning av lämpliga fasta eller avtagbara am ovibles; avbärare, — 1’engin sera chargé de telle sorte que — fordonet skall lastas så att luften huvud f a ir circule principalem ent au to u r de l ’en- sakligen cirkulerar om kring hela lasten, som sem ble du chargem ent, qui sera le plus com- skall vara så tä tt packad som möjligt. pact possible.
D ispositions transitoires Övergångsbestäm melser
A rticle 4 A rtikel 4 P our les engins en service et p o u r ceux Vad av ser fordon som är i bruk och nya neufs équipés de m atériel comju avant la date fordon som utru stats med m aterial som till d ’éntrée en vigueur du présen t accord : verkats före d etta avtals ikraftträdande gäller följande:
4- en ce qui concerne le taux de brassage - vad avser luftcirkulationen i lastutrym de 1’engin: un taux d ’au moms 40 fois le met godkänns ett luftom byte av m inst 40 volume de la caisse vide pär heure est accep- gånger lastutrym m ets totala volym u nder en té pendant une période de 6 ans ä partir de la tid av 6 år räknat från och med dagen för date d 'e n tré e en vigueur du présent accord; d etta avtals ikraftträdande, - en ce qui concerne la puissance frigori- - vad avser kylaggregatets prestan d a, rä c fique utile des g ro u p e s : il suffira que la puis ker det att avgiven effekt vid tem peraturdiffe sance frigorifique utile å - 20/ + 30° C ne soit rensen -2 0 /+ 3 0 °C inte understiger 2,1 pas inférieure å 2,1 fois le bilan therm ique de gånger lastutrym m ets värm eläckage för la caisse po u r les dites tem pératures; näm nda tem peraturdifferens, - les engins de classe FRC ou F R F en - fordon i klasserna FRC eller F R F , vilka service au m om ent de la mise en vigueur de är i bruk vid tidpunkten för d etta avtals cet accord sont acceptés p endant une periode ikraftträdande, får användas u nder en tid av 6 de 6 ans aprés la prem iére mise en service de år efter den tidpunkt då fordonet tagits i bruk. 1’engin.
Identification du materiel Identifiering av materialet
A rticle 5 A rtikel 5 Le respect des caracteristiques de cons- Ö verensstäm m else med kraven som anges truction définies aux a r tid e s 2 e t ou 4 devra i artiklarna 2 och 4 skall intygas av den behö étre certifié p ar 1’autorité com pétente du riga m yndigheten i det land i vilket u tru st pays d ’im m atriculation ou d ’enregistrem ent. ningen är registrerad. L a m arque (***) sera apposée sur 1'engin M ärket (***) skall fästas på fordonet under en dessous des m arques prévues å 1’annexe de m ärken som avses i annex 1, bilaga 4, i 1, appendice 4 de l’A .T .P .. L a m ém e m arque ATP. Sam m a m ärke skall finnas på ATP-cersera apposée sur 1’attestation de conform ité tifikatet och, i förekom m ande fall, på god A .T .P . et le cas échéant sur la plaque d ’attes- kännandeskylten enligt ATP. tation A .T .P.
Décisions finales Slutbestäm melser
A rticle 6 A rtikel 6 Le présent A ccord e n tre ra en vigueur 7 D etta avtal träd er i kraft 7 m ånader efter mois aprés que cinq E tats m em bres de det a tt fem m edlem sstater (ATP) h ar u nder 1’A .T .P. 1’auront signé sans réserv e de ratifi- tecknat det utan förbehåll för ratifikation el cation ou auront déposé leurs instrum ents de ler har deponerat sina ratifikationsinstrum ent ratification auprés du G ouvernem ent italien. hos den italienska regeringen. Pour les E ta ts qui signent 1’A ccord sans I förhållande till de stater som u n d er réserve de ratification, ou qui déposent leurs tecknar avtalet utan förbehåll för ratifikation, instrum ents de ratification, aprés la cin- eller som deponerar sina ratifikationsinstru quiém e signature (sans réserve de ratifica m ent efter fem te undertecknandet (utan för tion) ou dépöt d ’un instrum ent de ratifica behåll för ratifikation) eller deponeringen av tion, 1’A ccord en tre ra en vigueur 7 mois ap ett ratifikationsinstrum ent, träd e r avtalet i rés la date de la signature sans réserve de kraft 7 m ånader efter dagen för u nderteck ratification ou du dépöt d ’un instrum ent de nande utan förbehåll för ratifikation eller de ratification auprés du G ouvernem ent italien. ponering av e tt ratifikationsinstrum ent hos den italienska regeringen. Cet A ccord sera com m uniqué au Sécre- D etta avtal skall översändas till F örenta taire G énéral de 1’O rganisation des N ations nationernas generalsekreterare, som över U nies qui le com m uniquera aux P arties con- sänder det till de stater som tillträtt ATP-
5trac tan tes de 1’A ccord A .T .P. non signataires överenskom m elsen men inte undertecknat de cet A ccord. d etta avtal.
A rticle 7 A rtikel 7 C haque partie co n tractan te p o u rra dénon- V aije avtalsslutande part kan säga upp d et cer le p rése n t accord par notification adres- ta avtal genom notifikation på diplom atisk sée p ar voie diplom atique au G ouvernem ent väg till den italienska regeringen. italien. L a dénonciation prendra effet 6 mois aprés U ppsägningen träd e r i kraft 6 m ånader ef la date å laquelle le G ouvernem ent italien en te r den dag då den italienska regeringen m ot aura regu notification. tagit notifikationen. En foi de quoi, les soussignés å ce dflment Till bevis härpå har undertecknade, v eder autorisés, ont signé le présen t A ccord. börligen befullm äktigade, u ndertecknat d etta avtal. Fait å P aris le 24 juin 1986 en langue fran U pprättat i Paris den 24 juni 1986 på frans caise. ka språket.
N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1988