FN-konventionen angående avtal om internationella köp av varor, Wien den 11 april 1980, SÖ 1987:87
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISS N 0284-1967
Utgiven av utrikesdepartementet
1987:87
Nr 87
FN-konventionen angående avtal om internationella köp
av varor.
Wien den 11 april 1980
K onventionen u n dertecknades av Sverige den 26 maj 1981. Regeringen beslöt den 19 novem ber 1987 att ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet deponerades den 15 decem ber 1987 hos F ö r en ta nationernas g eneralsekreterare i N ew York. I sam band med deponeringen gjordes i enlighet med artiklarna 92 och 94 följande förbehåll. 1. Sverige skall inte vara bundet av del II i konventionen (avtalsdelen), 2. K onventionen skall inte tilläm pas på köpeavtal d å p arte rn a har sina affärsställen i Sverige, Finland, D anm ark, Island eller Norge. K onventionen träd e r i kraft för Sverige den 1 januari 1989. R iksdagsbehandling: P rop. 1986/87:128, L U 86/87:31, R skr. 86/87:266, SFS 1987: 822.
2United Nations Convention on Contracts Convention des Nations Unies sur les con-
för the International Sale o f Goods trats de vente internationale de marchan-
dises
The States Parties to this C onvention L es E tats parties å la présente C onvention
Bearing in m ind the broad objectives in the A ya n t presents å I'esprit les objectifs généresolutions adopted by the sixth special ses raux inscrits dans les résolutions relatives å sion o f the G eneral Assem bly o f the United 1’instauration d 'u n nouvel ordre économ ique N ations on the establishm ent o f a N ew In ter international que 1’A ssem blée générale a national Econom ic O rder, adoptées å sa sixiétne session extraordinaire,
Considering that the developm ent o f inter C onsidérant que le développem ent du national trade on the basis o f equality and com m erce international sur la base de l’égamutual benefit is an im portant elem ent in pro- lité et des avantages m utuels est un élém ent moting friendly relations am ong States, im portant dans la prom otion de relations amicales entre les E tats, Being o f the opinion that the adoption of Estim ant que 1’adoption de régles uniuniform rules which govern contracts for the form es applicables aux contrats de vente ininternational sale o f goods and take into ac- tem ationale de m archandises et com patibles count the different social, econom ic and legal avec les différents systém es sociaux, éconosystem s would contribute to the rem oval of miques et juridiques contribuera å 1’éliminalegal barriers in international trade and pro- tion des obstacles juridiques aux échanges mote the developm ent o f international trade, internationaux et favorisera le développe ment du com m erce international.
H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
P A R T I PREMIERE PARTIE
SPHERE OF APPLICATION AND CHAMP D ’APPLICATION ET
GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GENERALES
Chapter I Chapitre I
Sphere o f Application Champ d ’application
A r tid e I A rtid e prem ier (1) This C onvention applies to contracts of 1) La présente Convention s’applique aux sale o f goods betw een parties whose places contrats de vente de m archandises entre des o f business are in different States: parties ayant leur établissem ent dans des E tats différents: (a) when the S tates are C ontracting S tates; a) lorsque ees E tats sont des E tats contracor tants; ou (b) when the rules o f private international b) lorsque les régles du droit international law lead to the application o f the law o f a privé m énent å 1'application de la loi d ’un Contracting State. E tat contractant. (2) The fact that the parties havé their 2) II n 'est pas tenu com pte du fait que les
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1988
3(Ö versättning) Convencion de las Naciones Unidas sobre
Förenta nationernas konvention angående los contratos de compraventa internacio-
avtal om internationella köp av varor nal de mercaderias
De fördragsslutande staterna , L os estados p a rtes en la p resen te conven cion, som beaktar de allm änna m ålen i de av teniendo en cuenta los am plios objetivos F ö ren ta nationernas sjätte extra generalför de las resoluciones aprobadas en el sexto pe samling antagna resolutionerna om u pprät riodo extraordinarie de sesiones de la tande av en ny internationell ekonom isk o rd A sem blea G eneral de las N aciones U nidas ning, sobre el establecim iento de un nuevo orden econöm ico internacional, sorn anser att en utveckling av den interna considerando que el desarrollo del com ertionella handeln på grundval av jäm likhet och cio internacional sobre la base de la igualdad öm sesidiga fördelar är en viktig faktor för y del beneficio m utuo constituye un imporfräm jande av vänskapliga förbindelser mellan tante elem ento para el fom ento de las relaciostater, nes am istosas entre los E stados, som anser att antagandet av enhetliga estim ando que la adopciön de norrnäs uniregler, vilka gäller för avtal om internationel form es aplicables a los contratos de com la köp av varor och b eaktar olika sociala, praventa internacional de m ercaderias en las ekonom iska och rättsliga system , skulle bidra que se tengan en cuenta los diferentes sistetill att undanröja rättsliga hinder i internatio mas sociales, econöm icos y juridicos contrinell handel och främ ja dess utveckling; buiria a la supresiön de los obståculos ju rid i cos con que tropieza el com ercio internacio nal y prom overfa el desarrollo del com ercio internacional, har kom m it överens om följande: han convenido en lo siguiente:
D E L I PARTE I
TILLÄM PNINGSOM RÅDE OCH ALLM ÄN AM BITO DE APLICACION Y DISPOSICIO-
NA BESTÄM M ELSER NES GENERALES
Kapitel I Capitulo I
Tillämpningsområde Ambito de aplicaciön
A rtikel / A rticulo I 1) D enna konvention är tillämplig på avtal 1) L a presente C onvenciön se aplicarå a los om köp av varor mellan parter, vilkas affärs- contratos de com praventa de m ercaderias en ställen är belägna i skilda stater: tre partes que tengan sus establecim ientos en E stados diferentes: a) när d essa stater är fördragsslutande a) cuando esos E stados sean E stados Contstater; eller ratan tes; o b) när internationellt privaträttsliga regler b) cuando las norrnäs de derecho intem aleder till att lagen i en fördragsslutande stat cional privado prevean la aplicaciön de la ley skall tilläm pas. de un E stado C ontratante. 2) Den om ständigheten att parterna har 2) N o se te n d rå en cuenta el hecho de que
1 Ö versättning i enlighet m ed den i prop. 1986/ 87:128 intagna tex ten .
4places o f business in different S tates is to be parties ont leur établissem ent dans des Etats disregarded w henever this fact does not ap- différents lorsque ce fait ne ressort ni du conpear either from the contract o r from any trat, ni de transactions antérieures entre les dealings betw een, o r from inform ation dis- parties, ni de renseignem ents donnés par closed by, the parties at any tim e before o r at elles å un m om ent quelconque avant la con the conclusion o f the contract. clusion ou lors de la conclusion du contrat. (3) N either the nationality o f the parties 3) Ni la nationalité des parties ni le caracnor the civil o r com m ercial ch aracter o f the tére civil ou com m ercial des parties ou du parties or o f the contract is to be taken into contrat ne sont pris en considération pour consideration in determ ining the application 1’application de la présente Convention. o f this C onvention.
A rtid e 2 A rtid e 2 This C onvention does not apply to sales: L a présente Convention ne régit pas les ventes: (a) o f goods bought for personal, family or a) de m archandises achetées pour un usage household use, unless the seller, at any time personnel, familial ou dom estique, å moins before o r at the conclusion o f the contract, que le vendeur, å un m om ent quelconque neither knew nor ought to havé known that avant la conclusion ou lors de la conclusion the goods were bought for any such use; du contrat, n ’ait pas su et n ’ait pas été censé savoir que ees m archandises étaient achetées pour un tel usage; (b) by auction; b) aux enchéres; (c) on execution o r otherw ise by authority c) sur saisie ou de quelque autre maniére of law; p ar autorité de justiee; (d) o f stocks, shares, investm ent securi- d) de valeurs m obiliéres, effets de com ties, negotiable instrum ents o r m oney; m erce et monnaies; (e) o f ships, vessels, hovercraft o ra irc ra ft; e) de navires, bateaux, aéroglisseurs et aéronefs; (f) o f electricity. f) d ’electricité.
A rtid e 3 A rtid e 3 (1) C ontracts for the supply o f goods to be 1) Sont réputés ventes les con tracts de m anufactured o r produced are to be consid- foum iture de m archandises å fabriquer ou å ered sales unless the party who orders the produire, å m oins que la partie qui comgoods undertakes to supply a substantial part mande celles-ci n ’ait å fournir une part esseno f the m aterials necessary for such manufac- tielle des élém ents m atériels nécessaires å ture or produetion. cette fabrication ou produetion.
(2) This C onvention does not apply to con 2) L a présente C onvention ne s ’applique tracts in which the preponderant part o f the pas aux contrats dans lesquels la part préponobligations o f the party w ho furnishes the dérante de 1’obligation de la partie qui foum it goods consists in the supply o f labour o r oth- les m archandises consiste en une foum iture er services. de m ain-d’oeuvre ou d ’autres services.
A r tid e 4 A r tid e 4 This C onvention govem s only the form a L a présente Convention régit exclusivetion o f the contract o f sale and the rights and m ent la form ation du contrat de vente et les
5sina affärsställen i skilda stater skall inte be las partes tengan sus establecim ientos en Esaktas då denna om ständighet inte fram går av tados diferentes cuando ello no resulte del avtalet, tidigare affärsförbindelse mellan par con trato , ni de los tratos entre ellas, ni de tern a eller av upplysningar som de har givit inform aciön revelada po r las partes en vid någon tidpunkt före eller vid avtalsslutet. cualquier m om ento antes de la celebraciön del contrato o en el m om ento de su celebra ciön. 3) H änsyn skall varken tas till parternas 3) A los efectos de determ inar la aplicaciön nationalitet eller till deras eller avtalets civila de la presente C onvenciön, no se tendrån en eller kom m ersiella karaktär då konventio cuenta ni la nacionalidad de las partes ni el nens tilläm plighet skall fastställas. caråcter civil o com ercial de las partes o del contrato.
A rtikel 2 Articulo 2 Denna konvention skall inte tilläm pas på La presente C onvenciön no se aplicarå a las ^ köp: com praventas: a) av en vara för köparens personliga bruk a) de m ercaderias com pradas p ara uso p er eller för hans familj eller hushåll, såvida inte sonal, fam iliar o dom éstico, saivo que el vensäljaren före eller vid avtalsslutet varken dedor, en cualquier m om ento antes de la ce visste eller borde ha vetat att varan köptes lebraciön del contrato o en el m om ento de su för sådant bruk; celebraciön, no hubiera tenido ni debiera ha ber tenido conocim iento de que las m ercade rias se com praban para ese uso; b) på auktion; b) en subastas; c) vid exekutiv försäljning eller annars c) judiciales; tvångsvis på grund av lag; d) av v ärdepapper eller pengar; d) de valöres m obiliarios, tftulos o efectos de com ercio y dinero; e) av fartyg, svävare eller luftfartyg; e) de buques, em barcaciones, aerodeslizadores y aeronaves; 0 av elektricitet. f> de electricidad.
A rtikel 3 Articulo 3 1) Avtal om tillhandahållande av en vara 1) Se considerarån com praventas los consom skall tillverkas eller fram ställas anses tratos de sum inistro de m ercaderias que som köp, såvida inte den part som beställer hayan de ser m anufacturadas o producidas, a varan åta r sig att tillhandahålla en väsentlig m enos que la parte que las encargue asum a la del av det m aterial som behövs för en sådan obligaciön de proporcionar una p arte sustantillverkning eller fram ställning. cial de los m ateriales necesarios para esa manufactura o producciön. 2) D enna konvention tilläm pas inte på av 2) L a presente C onvenciön no se aplicarå a tal där den övervägande delen av den parts los contratos en los que la parte principal de skyldigheter, som skall leverera varan, består las obligaciones de la parte que proporcione i att tillhandahålla arbete eller andra tjänster. las m ercaderias consista en sum inistrar m ano de obra o p resta r otros servicios.
A rtikel 4 Articulo 4 D enna konvention reglerar endast ingåen L a presente Convenciön regula exclusivade av avtal om köp samt de rättigheter och m ente la form aciön del contrato de com-
6obligations o f the seller and the buyer arising droits et obligations q u ’un tel contrat fait from such a contract. In particular, except as naitre entre le vendeur et 1’acheteur. En parotherw ise expressly provided in this Conven- ticulier, sauf disposition contraire expresse tion, it is not concerned with: de la présente C onvention, celle-ci ne concem e pas: (a) the validity o f the co n tract o r of any of a) la validité du contrat ni celle d ’aucune de its provisions o r o f any usage; ses clauses non plus que celle des usages;
(b) the effect which the contract may havé b) les effets que le contrat peut avoir sur la on the property in the goods sold. propriété des m archandises vendues.
A r tid e 5 A rtid e 5 This Convention does not apply to the li- La présente Convention ne s ’applique pas ability o f the seller for death o r personal in å la responsabilité du vendeur pour décés ou ju ry caused by the goods to any person. lésions corporelles causés å quiconque par les m archandises.
A r tid e 6 A rtid e 6 The parties may exclude the application of Les parties peuvent exclure 1'application this Convention or, subject to a rtid e 12, de la présente C onvention ou, sous réserve derogate from o r vary the effect o f any o f its des dispositions de 1’article 12, déroger å provisions. Tune quelconque de ses dispositions ou en modifier les effets.
Chapter II Chapitre II
General Provisions Dispositions générales
A r tid e 7 A rtid e 7 (1) In the interpretation o f this C onvention, 1) Pour 1’interpretation de la présente C on regard is to be had to its international charac- vention, il sera tenu com pte de son caractére ter and to the need to prom ote uniform ity in international et de la nécessité de prom ouvoir its application and the observance o f good l’uniform ité de son application ainsi que d ’asfaith in international trade. surer le respect de la bonne foi dans le com m erce international. (2) Q uestions concerning m atters governed 2) L es questions concernant les m atiéres by this C onvention which are not expressly régies pär la présente C onvention et qui ne settled in it are to be settled in conform ity sont pas expressém ent tranchées par elle sewith the general principles on which it is ront réglées selon les principes généraux dont based or, in the absence o f such principles, in elle s ’inspire ou, å défaut de ees principes, conform ity with the law applicable by virtue conform ém ent å la loi applicable en vertu des o f the rules o f private international law. régies du droit international privé.
A r tid e 8 A rtid e 8 (I) F or the purposes o f this C onvention 1) Aux fins de la présente C onvention, les statem ents made by and o ther conduct o f a indications et les autres com portem ents
7skyldigheter för säljaren och köparen som praventa y los derechos y obligaciones del h ärrör från ett sådant avtal. Den gäller inte, vendedor y del com prador dim anantes de ese om inte annat är uttryckligen föreskrivet i contrato. Saivo disposiciön ex p resa en contkonventionen: rario de la p resente C onvenciön, é sta no concierne, en particular: a) giltigheten av e tt avtal eller någon av a) a la validez del contrato ni a la de ningubestäm m elserna i det eller giltigheten av nå na de sus estipulaciones, ni tam poco a la de gon sedvänja; cualquier uso; b) den verkan som avtalet kan ha på ägan b) a los efectos que el contrato pueda proderätten till den sålda varan. ducir sobre la propiedad de las m ercaderfas vendidas.
A rtikel 5 Articulo 5 D enna konvention tilläm pas inte på sälja L a p resente C onvenciön no se aplicarå a la rens ansvar för dödsfall eller annan person responsabilidad del vendedor po r la m uerte o skada som varan förorsakar. las lesiones corporales causadas a una perso na por las m ercaderfas.
A rtikel 6 Articulo 6 P arterna kan kom m a överens om att denna L as partes podrån excluir la aplicaciön de konvention inte skall tilläm pas eller, om inte la presente C onvenciön o, sin perjuicio de lo annat följer av artikel 12, avvika från eller dispuesto en el articulo 12, establecer excepändra verkan av vilken som helst av bestäm ciones a cualquiera de sus disposiciones o m elserna i den. modificar sus efectos.
Kapitel II Capftulo II
Allmänna bestämmelser Disposiciones generales
A rtikel 7 A rticulo 7 1) Vid tolkningen av denna konvention 1) En la interpretaciön de la presente skall hänsyn tas till dess internationella ka Convenciön se tendrån en cuenta su caråcter raktär sam t till behovet av att främ ja en en internacional y la necesidad de prom over la hetlig tilläm pning av konventionen och ett uniform idad en su aplicaciön y de asegurar la iakttagande av god sed i internationell han observancia de la buena fe en el com ercio del. internacional. 2) F rågor som regleras i denna konven 2) L as cuestiones relativas a las m aterias tion, men som inte uttryckligen har lösts i que se rigen p or la presente C onvenciön que den, skall lösas i enlighet med de allm änna no estén expresam ente resueltas en ella se principer som konventionen är grundad på dirim irån de conform idad con los principios eller, om sådana principer saknas, enligt den generales en los que se basa la presente lag som är tillämplig enligt internationellt pri Convenciön o, a falta de tales principios, de vaträttsliga regler. conform idad con la ley aplicable en virtud de las norrnäs de d erecho internacional privado.
A rtikel 8 Articulo 8 1) Vid tilläm pningen av denna konvention 1) A los efectos de la presente C onvenciön, skall en parts uttalanden och övriga uppträ- las declaraciones y otros actos de una parte
8party are to be interpreted according to his d ’une partie doivent étre interprétés selon intent w here the o th e r party knew or could 1’intention de celle-ci lorsque 1’autre partie not havé been unaw are w hat that intent was. connaissait ou ne pouvait ignorer cette inten tion. (2) If the preceding paragraph is not appli- 2) Si le paragraphe précédent n ’est pas apcable, statem ents made by and other conduct plicable, les indications et autres com porteof a party are to be interpreted according to m ents d ’une partie doivent étre interprétés the understanding that a reasonable person o f selon le sens q u ’une personne raisonnable de the same kind as the other party would havé méme qualité que 1’autre partie, placée dans had in the same circum stances. la méme situation, leur aurait donné. (3) In determ ining the intent o f a party or 3) P our déterm iner 1’intention d ’une partie the understanding a reasonable person would ou ce q u ’aurait com pris une personne raison havé had, due consideration is to be given to nable, il doit étre tenu com pte des circonall relevant circum stances o f the case includ- stances pertinentes, notam m ent des négociaing the negotiations, any practices which the tions qui ont pu avoir lieu entre les parties, parties havé established betw een them selves, des habitudes qui se sont établies entre elles, usages and any subsequent conduct o f the des usages et de tout com portem ent ultérieur parties. des parties.
A r tid e 9 A r tid e 9 (1) The parties are bound by any usage to 1) L es parties sont liées par les usages auxwhich they havé agreed and by any practices quels elles ont consenti et p ar les habitudes which they havé established betw een them qui se sont établies entre elles. selves. (2) The parties are considered, unless oth- 2) Sauf convention contraire des parties, erw ise agreed, to havé impliedly made appli- celles-ci sont réputées s ’étre tacitem ent réfécable to their co n tract or its form ation a us rées dans le contrat et pour sa form ation å age o f which the parties knew o r ought to tout usage dont elles avaient connaissance ou havé know n and which in international trade auraient du avoir connaissance et qui, dans le is widely know n to, and regularly observed com m erce international, est largem ent connu by, parties to contracts o f the type involved et réguliérem ent observé par les parties å des in the particular trade concerned. contrats de méme type dans la branche commerciale considérée.
Article 10 A rtid e 10 F or the purposes o f this C onvention: Aux fins de la présente C onvention: (a) if a party has more thån one place of a) si une partie a plus d ’un établissem ent, business, the place o f business is that which {'etablissem ent ä prendre en considération has the closest relationship to the contract est celui qui a la relation la plus étroite avec and its perform ance, having regard to the le contrat et son exécution eu égard aux circircum stances know n to o r contem plated by constances connues des parties ou envisathe parties at any tim e before o r at the con- gées par elles å un m om ent quelconque avant clusion o f the contract; la conclusion ou lors de la conclusion du con trat; (b) if a party does not havé a place of b) si une partie n ’a pas détablissem ent, sa business, reference is to be m ade to his habit- résidence habituelle en tient lieu. ual residence.
9dande tolkas i enlighet med hans avsikt, om deberån interp retarse conform e a su intenden andra parten visste eller inte kunde ha ciön cuando la o tra parte haya conocido o no varit om edveten om vilken avsikten var. haya podido ignorar cuål era esa intenciön.
2) Om föregående stycke inte är tilllämp- 2) Si el pårrafo precedente no fuere apliligt, skall en parts uttalanden och övriga upp cable, las declaraciones y otros actos de una trädande tolkas i enlighet med den u p pfatt parte deberån in terpretarse conform e al sen ning som en förnuftig person i den andra par tido que les habrfa dado en igual situaciön tens ställning skulle ha fått under sam m a om una persona razonable de la m ism a condiciön ständigheter. que la otra parte. 3) Vid fastställande av en parts avsikt eller 3) P ara determ inar la intenciön de una hur en förnuftig person skulle ha uppfattat parte o el sentido que habrfa dado una perso den, skall vederbörlig hänsyn tas till alla om na razonable deberån ten erse debidam ente ständigheter av betydelse, såsom avtalsför en cuen ta todas las circunstancias pertinenhandlingarna, praxis som har utbildats mellan tes del caso , en particular las negociaciones, parterna, handelsbruk och annan sedvänja cualesquiera pråcticas que las partes hubisamt parternas senare uppträdande. eran establecido entre ellas, los usos y el com portam iento ulterior de las partes.
A rtikel 9 Articulo 9 1) P arterna är bundna av handelsbruk och 1) L as partes quedarån obligadas por annan sedvänja som de har sam tyckt till och cualquier uso en que hayan convenido y por av praxis som de har utbildat mellan sig. cualquier pråctica que hayan establecido en tre ellas. 2) Om inte annat har överenskom m its, 2) Saivo pacto en contrario, se co nsiderarå anses parterna i fråga om sitt avtal eller dess que las partes han hecho tåcitam ente aplicaingående underförstått ha hänvisat till han ble al contrato o a su form aciön un uso del delsbruk och annan sedvänja som parterna que tem an o debfan haber tenido conocim ienkände till eller borde ha känt till och som i to y que, en el com ercio intem acional, sea internationell handel är allm änt känt och re am pliam ente conocido y regularm ente obgelbundet iakttas av p arter i avtal av förelig servado po r las partes en contratos del misgande typ vid det ifrågavarande slaget av mo tipo en el tråfico m ercantil de que se handel. trate.
Artikel 10 Articulo 10 Vid tilläm pning av denna konvention skall: A los efectos de la presente Convenciön: a) om en part har mer än ett affarsställe, a) si u n a de las partes tiene m ås de un det ställe beaktas till vilket avtalet och dess establecim iento, su éstablecim iento serå el fullgörande har sin närm aste anknytning, que guarde la relaciön mås e stre ch a con el med beaktande av de om ständigheter som contrato y su cum plim iento, habida cuenta de parterna kände till eller räknade med vid nå las circunstancias conocidas o previstas por gon tidpunkt före eller vid avtalsslutet; las partes en cualquier m om ento an tes de la celebraciön del contrato, o en el m om ento de su celebraciön; b) om en part inte har något affärsställe, b) si una de las partes no tiene estableci avseende fästas vid hans hem vist. m iento, se ten d rå en cuen ta su residencia habitual.
10A rtid e I I A contract o f sale need not be concluded in Le contrat de vente n ’a pas å étre conclu ni or evidenced by writing and is not subject to constaté par écrit et n 'e st soumis å aucune any other requirem ent as to form. It may be autre condition de form e. II peut étre prouvé proved by any m eans, including w itnesses. par tous m oyens, y com pris par tém oins.
A rtid e 12 A r tid e 12 Any provision o f a rtid e 11, article 29 or Toute disposition de 1’article 11, de 1’arti- Part II o f this C onvention th at allows a con cle 29 ou de la deuxiém e partie de la présente tract o f sale o r its m odification o r term ination Convention autorisant une forme autre que la by agreem ent o r any offer, acceptance o r o th forme écrite, soit pour la conclusion ou pour er indication o f intention to be made in any la modification ou la résiliation am iable d ’un form o ther thån in writing does not apply contrat de vente, soit pour toute oflfre, accepw here any party has his place o f business in a tation ou autre m anifestation d ’intention, ne C ontracting S tate which has made a declara- s'applique pas des lors qu'u n e des parties a tion under article 96 o f this C onvention. The son établissem ent dans un E tat contractant parties may not derogate from o r vary the qui a fait une déclaration conform ém ent å effect o f this article. 1’article 96 de la présente C onvention. Les parties ne peuvent déroger au présent article ni en modifier les effets.
A rtid e 13 A r tid e 13 F ör the purposes o f this C onvention “ w rit Aux fins de la présente C onvention, le ing” includes telegram and telex. term e «écrit» doit s ’entendre égalem ent des Communications adressées par télégram m e ou par télex.
PART II DEUXIÉME PARTIE
FORMATION OF THE CONTRACT FORM ATION DU CONTRAT
A r tid e 14 (1) A proposal for concluding a contract 1) Une proposition de conclure un contrat addressed to one o r more specific persons adressée å une ou plusieurs personnes déterconstitutes an offer if it is sufficiently definite minées constitue une offre si elle est suffiand indicates the intention o f the offer o r to sam m ent précise et si elle indique la volonté be bound in case o f acceptance. A proposal is de son au teu r d ’étre lié en cas d ’acceptation. sufficiently definite if it indicates the goods Une proposition est suffisam m ent précise and expressly o r implicitly fixes o r m akes lorsqu’elle désigne les m archandises et, provision for determ ining the quantity and expressém ent ou im plicitem ent, fixe la quanthe price. tité et le prix ou donne des indications perm ettant de les déterm iner. (2) A proposal o ther thån one addressed to 2) Une proposition adressée å des per one o r m ore specific persons is to be consid- sonnes indéterm inées est considérée seuleered merely as an invitation to m ake offers, m ent com me une invitation å 1’offre, å moins unless the contrary is d e a rly indicated by the que la personne qui a fait la proposition n 'ait person making the proposal. clairem ent indiqué le contraire.
11Ett köpeavtal behöver inte ingås eller be El contrato de com praventa no ten d rå que kräftas i skriftlig form och behöver inte upp celebrarse ni probarse po r escrito ni estarå fylla något annat form krav. Det kan styrkas sujeto a ningun otro requisito de form a. Popå vilket sätt som helst, också med vittnen. drå probarse por cualquier m edio, incluso por testigos.
Artikel 12 Artlculo 12 De bestäm m elser i artikel 11 eller 29 eller i N o se aplicarå ninguna disposiciön del ar del II av denna konvention som tillåter att tlculo 11, del artlculo 29 ni de la P arte II de la köpeavtal ingås, ändras eller upphör genom presente C onvenciön que perm ita que la ceöverenskom m else i annat än skriftlig form lebraciön, la modificaciön o la extinciön por eller att anbud, antagande svar eller någon m utuo acuerdo del contrato de com praventa annan viljeförklaring görs i annat än skriftlig o la oferta, la aceptaciön o cualquier o tra i _ form gäller inte då en part har sitt affärsställe m anifestaciön de intenciön se hagan por un i en fördragsslutande stat som har avgivit en procedim iento que no sea por escrito, en el förklaring enligt artikel 96 i denna konven caso de que cualquiera de las partes tenga su tion. P arterna får inte inskränka eller ändra establecim iento en un E stado C ontratante verkan av denna artikel. que haya hecho una declaraciön con arreglo al artlculo 96 de la presente C onvenciön. Las partes no podrån establecer excepciones a este artlculo ni modificar sus efectos.
A rtikel 13 Artlculo 13 Vid tilläm pning av denna konvention om A los efectos de la presente C onvenciön, la fattar u ttry ck et ” skriftlig” även telegram och expresiön ” por e scrito ” com prende el tele telex. gram a y el télex.
DEL II PARTE II INGÅENDE AV AVTAL FORM ACION DEL CONTRATO
Artikel 14 A rtlculo 14 1) E tt förslag om att sluta avtal som har 1) L a pro p u esta de celeb rar un contrato ställts till en eller flera bestäm da personer dirigida a una o varias personas determ inadas utgör ett anbud, om det är tillräckligt preci constituirå o ferta si es suficientem ente preci serat och anger anbudsgivarens avsikt att bli sa e indica la intenciön del oferente de quedar bunden i händelse av ett antagande svar. Ett obligado e n ‘ caso de aceptaciön. U na pro
•
förslag är tillräckligt preciserat om det anger puesta es suficientem ente p recisa si indica las vilken vara det är fråga om och uttryckligen m ercaderlas y, ex p re sa o tåcitam ente, senala eller underförstått fastställer eller ger anvis la cantidad y el precio o prevé un medio para ning om hur mängd och pris skall fastställas. determ inarlos.
2) E tt förslag som inte är ställt till en eller 2) T oda pro p u esta no dirigida a una o va flera bestäm da personer skall endast anses rias personas determ inadas serå considerada utgöra en anm odan att inkom m a med anbud, com o una sim ple invitaciön a h acer o fertas, a om inte den som fram för förslaget klart anger m enos que la p ersona que haga la p ropuesta det m otsatta. indique claram ente lo contrario.
12Article 15 (1) An offer becom es effective w hen it 1) U ne offre prend effet lorsqu’elle parreaches the oflferee. vient au destinataire. (2) An offer, even if it is irrevocable, may 2) U ne offre, méme si elle est irrévocable, be w ithdraw n if the w ithdraw al reaches the peut étre rétractée si la rétractation parvient offeree before or at the sam e time as the au destinataire avant ou en méme tem ps que offer. 1’offre.
Article 16 Article 16 (1) Until a contract is concluded an offer 1) Ju sq u ’a ce q u ’un contrat ait été conclu, may be revoked if the revocation reaches the une offre peut étre révoquée si la révocation offeree before he has dispatched an accep- parvient au destinataire avant que celui-ci ait tance. expédié une acceptation. (2) H ow ever, an offer cannot be revoked: 2) C ependant, une offre ne peut étre révo quée: (a) if it indicates, w hether by stating a fixed a) si elle indique, en fixant un délai détertim e for acceptance o r otherw ise, that it is miné pour 1’acceptation, ou autrem ent, irrevocable; or q u ’elle est irrévocable; ou (b) if it w as reasonable for the oflferee to b) s ’il était raisonnable pour le destinataire rely on the offer as being irrevocable and the de considérer 1’offre com m e irrévocable et offeree has acted in reliance on the offer. s ’il a agi en consequence.
A rticle 17 Article 17 An offer, even if it is irrevocable, is termi- Une offre, méme irrévocable, prend fm nated when a rejection reaches the offeror. lorsque son rejet parvient å 1’au teu r de fo ffre.
Article 18 Article 18 (1) A statem ent made by o r o ther conduct 1) Une déclaration ou autre com portem ent o f the offeree indicating assent to an offer is du destinataire indiquant q u ’il acquiesce å an acceptance. Silence or inactivity does not une offre constitue une acceptation. Le si in itself am ount to acceptance. lence ou 1'inaction å eux seuls ne peuvent valoir acceptation. (2) An acceptance of an offer becom es ef 2) L ’acceptation d ’une offre prend effet au fective at the m om ent the indication o f assent m om ent ou 1’indication d ’acquiescem ent p ar reaches the offeror. An acceptance is not ef vient å 1’auteur de fo ffre . L ’acceptation ne fective if the indication o f assent does not prend pas effet si cette indication ne parvient reach the offeror within the tim e he has fixed pas å fa u te u r de fo ffre dans le délai q u ’il a or, if no tim e is fixed, within a reasonable stipulé ou, å défaut d ’une telle stipulation, tim e, due account being taken of the circum- dans un délai raisonnable, com pte tenu des stances o f the transaction, including the ra- circonstances de la transaction et de la rapipidity o f the m eans o f com m unication em- dité des m oyens de com m unication utilisés ployed by the offeror. An oral offer m ust be par f a u te u r de fo ffre . Une offre verbale doit accepted imm ediately unless the circum- étre acceptée im m édiatem ent, å moins que stances indicate otherw ise. les circonstances n ’im pliquent le contraire.
131) E tt anbud får verkan när det kom m er 1) L a o ferta surtirå efecto cuando llegue al fram till anbudstagaren. destinatario. 2) E tt anbud får dras tillbaka även om det 2) L a oferta, aun cuando sea irrevocable, är oåterkalleligt, såvida m eddelandet om att podrå ser retirad a si su retiro Hega al d estina det dras tillbaka kom m er fram till anbudsta tario antes o al mism o tiem po que la oferta. garen före eller samtidigt som anbudet.
A rtikel 16 Articulo 16 1) Till dess att ett avtal har slutits kan ett 1) L a o ferta podrå ser rev o cad a hasta que anbud återkallas om återkallelsen kom m er se perfeccione el contrato si la revocaciön fram till anbudstagaren innan han har avsänt Hega al destinatario antes que éste haya enett antagande svar. viado la aceptaciön. 2) E tt anbud kan dock inte återkallas: 2) Sin em bargo, la o ferta no p odrå revocarse: a) om det, genom att en bestäm d tid för a) si indica, al senalar un plazo fijo para la svar har fastställts eller på annat sätt anger aceptaciön o de otro m odo, que es irrevoca att det inte kan återkallas; eller ble; o b) om anbudstagaren rimligen kunde räkna b) si el destinatario podia razonablem ente med att anbudet inte kunde återkallas och considerar que la oferta era irrevocable y ha anbudstagaren har handlat i förlitan på anbu actuado basåndose en esa oferta. det.
A rtikel 17 A rticulo 17 Ett anbud upphör att gälla, även om det L a oferta, aun cuando sea irrevocable, inte kan återkallas, då ett avslag kom m er quedarå extinguida cuando su rechazo llegue fram till anbudsgivaren. al oferente.
■Artikel 18 Articulo 18 1) E tt uttalande eller annat uppträdande av 1) T oda declaraciön u otro acto del desti anbudstagaren som visar att han sam tycker natario que indique asentim iento a una oferta till ett anbud utgör ett antagande svar. T y st constituirå aceptaciön. El silencio o la inac-
•
nad eller overksam het utgör inte i sig ett an ta ciön, por si solos, no constituirån aceptaciön. gande svar. 2) E tt antagande svar på ett anbud får ver 2) L a aceptaciön de la o ferta surtirå efecto kan när u ttrycket för sam tycke kom m er fram en el m om ento en que la indicaciön de asenti till anbudsgivaren. Ett antagande svar får inte m iento llegue al oferente. L a aceptaciön no verkan om svaret inte kom m er fram till an surtirå efecto si la indicaciön de asentim iento
•
budsgivaren inom den tid som han har satt ut no Hega al oferente dentro del plazo que éste eller, om ingen tid har satts ut, inom en tid haya fijado o, si no se ha fijado plazo, dentro som är skälig med vederbörlig hänsyn till hur de un plazo razonable, habida cuenta de las snabbt kom m unikationssätt anbudsgivaren circunstancias de la transacciön y, en partihar anlitat och till övriga om ständigheter cular, de la rapidez de los m edios de com unikring avtalet. E tt muntligt anbud m åste antas caciön em pleados por el oferente. L a acepta om edelbart, om inte annat fram går av om ciön de las ofertas verbales ten d rå que ser ständigheterna. inm ediata a m enos que de las circunstancias resulte o tra cosa.
14(3) H ow ever, if, by virtue o f the offer or as 3) C ependant, si, en vertu de 1’offre, des a result o f practices which the parties havé habitudes qui se sont établies entre les parties established betw een them selves o r o f usage, ou des usages, le destinataire de l’offre peut the offeree may indicate assent by perform - indiquer q u ’il acquiesce en accom plissant un ing an act, such as one relating to the dis- aete se rapportant, par exem ple, å 1’expédipatch o f the goods o r paym ent o f the price, tion des m archandises ou au paiem ent du w ithout notice to the offeror, the acceptance prix, sans com m unication å 1’auteur de is effective at the m om ent the act is per 1’offre, 1’acceptation prend effet au m oment form ed, provided that the act is perform ed ou cet aete est accom pli, pour autant q u ’il le within the period o f tim e laid down in the soit dans les délais prévus par le paragraphe preceding paragraph. précédent.
A r tid e 19 A rtid e 19 (1) A reply to an offer w hich purports to be 1) Une réponse qui tend å étre 1’acceptaan acceptance but contains additions, limita- tion d ’une offre, mais qui contient des addi tions o r o thcr modifications is a rejection of tions, des lim itations ou autres modifications, the offer and constitutes a counter-offer. est un rejet de 1’offre et constitue une contreoffre. (2) H ow ever, a reply to an offer which 2) C ependant, une réponse qui tend å étre purports to be an acceptance but contains fac cep tatio n d ’une offre, mais qui contient additional o r different term s which do not des élém ents com plém entaires ou différents materially alter the term s o f the offer consti n ’altérant pas substantiellem ent les term es de tutes an acceptance, unless the offeror, w ith 1'offre, constitue une acceptation, å moins out undue delay, objects orally to the dis- que 1’auteur de 1’offre, sans retard injustifié, crepancy or dispatches a notice to that efifect. n ’en reléve les différences verbalem ent ou If he does not so object, the term s o f the n’adresse un avis å cet effet. S ’il ne le fait contract are the term s o f the offer with the pas, les term es du contrat sont ceux de modifications contained in the acceptance. 1’offre, avec les modifications com prises dans fac cep tatio n .
(3) A dditional o r different term s relating, 3) Des élém ents com plém entaires ou dif am ong o ther things, to the price, paym ent, férents relatifs notam m ent au prix, au paie quality and quantity o f the goods, place and m ent, å la qualité et å la quantité des m ar time o f delivery, extent o f one p a rty ’s liabil- chandises, au lieu et au m om ent de la livraiity to the other o r the settlem ent o f disputes son, å 1’etendue de la responsabilité d ’une are considered to alter the term s o f the offer partie å 1’égard de 1’autre ou au réglem ent des materially. différends, sont considérés com m e altérant substantiellem ent les term es de 1’oflfre.
A rtid e 20 A r tid e 20 (1) A period o f tim e for acceptance fixed by 1) Le délai d ’acceptation fixé par 1’auteur the offeror in a telegram or a letter begins to de 1’offre dans un télégram m e ou une lettre run from the m om ent the telegram is handed com m ence å courir au m om ent ou le télé in for dispatch o r from the date shown on the gram m e est remis pour expédition ou å la letter or, if no such date is show n, from the date qui apparait sur la lettre ou, å défaut, å la date shown on the envelope. A period o f time date qui apparait sur 1’enveloppe. Le délai for acceptance fixed by the offeror by tele- d ’acceptation que 1’auteur de 1’offre fixe par phone, telex o r other m eans o f instantaneous téléphone, par télex ou par d ’autres m oyens com m unication, begins to run from the mo- de com m unication instantanés com m ence å
153) Om em ellertid anbudstagaren med stöd 3) N o o bstante, si, en virtud de la oferta, av anbudet eller praxis som har utbildats mel de pråcticas que las partes hayan establecido lan parterna eller handelsbruk eller annan entre ellas o de los usos, el destinatario puede sedvänja, utan att lämna något m eddelande indicar su asentim iento ejecutando un acto till anbudsgivaren, visar att han sam tycker relativo, po r ejem plo, a la expediciön de las till anbudet genom en handling, såsom en m ercaderias o al pago del precio, sin com unisom hänför sig till varans avsändande eller till caciön al oferente, la aceptaciön surtirå efecbetalningen, får det antagandet svaret verkan to en el m om ento en que se ejecute ese acto, när handlingen utförs, under förutsättning att siempre que esa ejecuciön tenga lugar dentro det sker inom den tid som har fastställts i del plazo establecido en el pärrafo precedenföregående stycke. te.
Artikel 19 A rticulo 19 1) E tt svar på ett anbud som är avsett att 1) L a resp u esta a una oferta que pretenda vara ett antagande svar men som innehåller ser una aceptaciön y que contenga adiciones, tillägg, begränsningar eller andra ändringar lim itaciones u o tras m odificaciones se consianses som avslag på anbudet och gäller som d erarå com o rechazo de la o ferta y constiett nytt anbud. tuirå una contraoferta. 2) E tt svar på ett anbud, som är avsett att 2) N o o bstante, la resp u e sta a una oferta vara ett antagande svar men som innehåller que p reten d a ser una aceptaciön y que con tilläggsvillkor eller avvikande villkor som tenga elem entos adicionales o diferentes que inte väsentligt ändrar villkoren i anbudet, no alteren sustancialm ente los de la oferta skall likväl gälla som ett antagande svar, såvi constituirå aceptaciön a m enos que el oferen da inte anbudsgivaren utan oskäligt dröjsm ål te, sin dem ora injustificada, objete verbalmuntligen gör invändningar mot avvikelsen m ente la discrepancia o envie una com unicaeller avsänder ett m eddelande med sam m a ciön en tal sentido. De no hacerlo asf, los innebörd. Om han inte gör en sådan invänd térm inos del co n trato serån los de la oferta ning, blir de villkor som fram går av anbudet con las m odificaciones contenidas en la acep avtalsvillkor med de ändringar som det an ta taciön. gande svaret innehåller. 3) Tilläggsvillkor eller avvikande villkor 3) Se considerarå que los elem entos adi om bland annat pris, betalning, varans kvali cionales o diferentes relativos, en particular, tet och m ängd, plats och tid för avläm nande, al precio, al pago, a la calidad y la cantidad de om fattningen av den ena partens ansvarighet las m ercaderias, al lugar y la fecha de la engentem ot den andra parten eller lösning av trega, al grado de responsabilidad de una p a tv ister anses väsentligt ändra villkoren i an rte con respecto a la o tra o a la soluciön de las budet. controversias alteran sustancialm ente los ele m entos de la oferta.
A rtikel 20 Articulo 20 1) En tid för avgivande av svar som an 1) El plazo de aceptaciön fijado po r el ofe budsgivaren har satt ut i ett telegram eller rente en un telegram a o en una ca ria cobrev börjar löpa från den tidpunkt då tele m enzarå a correr desde el m om ento en que el gram m et inlämnas för befordran eller från det telegram a sea entregado para su expediciön o datum som fram går av brevet eller, om inget desde la fecha de la caria o, si no se hubiere sådant datum fram går, från poststäm pelns indicado ninguna, desde la fecha que figure datum . En tid för avgivande av svar som en el sobre. El plazo de aceptaciön fijado por anbudsgivaren har bestäm t i telefonsam tal, el oferente por teléfono, télex u otros medios telex eller annat om edelbart kommunika- de com unicaciön instantånea com enzarå a
16ment that the offer reaches the offeree. courir au m om ent oö 1’offre parvient au destinataire. (2) Official holidays o r non-business days 2) L es jo u rs fériés ou chöm és qui tom bent occurring during the period for acceptance pendant que court le délai d'acceptation sont are included in calculating the period. How- com ptés dans le calcul de ce délai. Cepenever, if a notice o f acceptance cannot be de d ant, si la notification ne peut étre rem ise å livered at the address o f the offeror on the 1’adresse de 1’auteur de 1’offre le dernier jo u r last day o f the period because that day falls du délai, parce que celui-ci tom be un jo u r on an official holiday o r a non-business day at férié ou chöm é au lieu d ’établissem ent de the place o f business o f the offeror, the peri 1’auteur de 1’offre, le délai est prorogé jusod is extended until the first business day q u 'au prem ier jo u r ouvrable suivant. which follows.
A r tid e 21 A rtid e 21 (1) A late acceptance is nevertheless effec- 1) Une acceptation tardive produit néantive as an acceptance if without delay the moins effet en tant q u ’acceptation si, sans offeror orally so inform s the offeree or dis- retard, 1’auteur de 1’offre en informe verbalepatches a notice to that effect. ment le destinataire ou lui adresse un avis å cet effet. (2) If a letter o r o ther writing containing a 2) Si la lettre ou autre écrit contenant une late acceptance show s that it has been sent in acceptation tardive révéle q u ’elle a été expésuch circum stances that if its transm ission diée dans des conditions telles que, si sa had been normal it would havé reached the transm ission avait été réguliére, elle serait offeror in due tim e, the late acceptance is parvenue å tem ps å 1'auteur de 1’offre, l’aceffective as an acceptance unless, without ceptation tardive produit effet en tant q u ’acdelay, the offeror orally inform s the offeree ceptation å moins que, sans retard, 1’auteur that he considers his offer as having lapsed or de 1’offre n ’informe verbalem ent le destina dispatches a notice to that effect. taire de l’offre q u ’il considére que son offre avait pris fin ou q u ’il ne lui adresse un avis å cet effet.
A r tid e 22 A r tid e 22 An acceptance may be w ithdraw n if the L 'acceptation peut étre rétractée si la réw ithdraw al reaches the offeror before or at tractation parvient å 1’auteur de 1’offre avant the same time as the acceptance would havé le m om ent ou 1’acceptation aurait pris effet becom e effective. ou å ce m oment.
A r tid e 23 A rtid e 23 A contract is concluded at the moment Le contrat est conclu au m om ent ou l’acw hen an acceptance o f an offer becom es ef ceptation d ’une offre prend effet conform éfective in accordance with the provisions o f ment aux dispositions de la présente C onven this Convention. tion.
A rtid e 24 A r tid e 24 F or the purposes o f this Part o f the C on Aux fins de la présente partie de la C on vention, an offer, declaration o f acceptance vention, une offre, une déclaration d ’accepor any o ther indication of intention tation ou toute autre m anifestation d ’inten-
17tionsm edel börjar löpa från den tidpunkt då c orrer desde el m om ento en que la oferta anbudet kom m er fram till anbudstagaren. llegue al destinatario. 2) Officiella helgdagar eller fridagar som 2) L os dias feriados oficiales o no laborainfaller u nder acceptfristen tas med vid be bles no se excluirån del cöm puto del plazo de räkningen av tiden. Om em ellertid ett m edde aceptaciön. Sin em bargo, si la com unicaciön lande om antagande svar inte kan avläm nas de aceptaciön no pudiere ser entregada en la på anbudsgivarens adress sista dagen av fris direcciön del oferente el dia del vencim iento ten därför att denna dag infaller på en officiell del plazo, p or ser ese dfa feriado oficial o no helgdag eller fridag på anbudsgivarens affärs- laborable en el lugar del establecim iento del ställe, förlängs fristen till den första efterföl- oferente, el plazo se p rorrogarå h asta el pri jande arbetsdagen. m er dfa laborable siguiente.
A rtikel 21 A rticulo 21 1) E tt antagande svar som kom m er för 1) L a aceptaciön tardfa surtirå, sin em bar sent gäller likväl som antagande svar, om go, efecto com o aceptaciön si el oferente, sin
•
anbudsgivaren utan dröjsm ål muntligen m ed dem ora, inform a verbalm ente de ello al d esti delar anbudstagaren detta eller avsänder ett natario o le envfa una com unicaciön en tal m eddelande med sam m a innebörd. sentido. 2) Om det av ett brev eller någon annan 2) Si la ca rta u otra com unicaciön por esskriftlig handling som innehåller ett försenat crito que contenga una aceptaciön tardfa indiantagande sv ar fram går att det sänts under ca que ha sido enviada en circunstancias tales sådana om ständigheter att det, om dess be que si su transm isiön hubiera sido normal fordran hade varit norm al, skulle ha kommit habrfa llegado al oferente en el plazo debido, fram till anbudsgivaren i tid, gäller det förse la aceptaciön tardfa surtirå efecto com o acep nade svaret som ett antagande svar, om inte taciön a m enos que, sin dem ora, el oferente anbudsgivaren utan dröjsm ål muntligen m ed inform e verbalm ente al destinatario de que delar anbudstagaren att han an ser att hans considera su oferta caducada o le envfe una anbud inte längre gäller eller avsänder ett com unicaciön en tal sentido. m eddelande med sam m a innehåll.
A rtikel 22 Articulo 22 E tt antagande svar kan återkallas, om åter- L a aceptaciön podrå ser retirad a si su retikallelsen kom m er fram till anbudsgivaren in- ro Hega al oferente an tes que la aceptaciön nan eller sam tidigt som det antagande svaret haya surtido efecto o en ese m om ento. skulle ha fått verkan.
A rtikel 23 A rticulo 23 I E tt avtal sluts vid den tidpunkt d å ett an ta El co n trato se perfeccionarå en el m om en gande svar på anbud får verkan i enlighet to de surtir efecto la aceptaciön de la oferta med bestäm m elserna i denna konvention. conform e a lo dispuesto en la presente Convenciön.
A rtikel 24 A rticulo 24 Vid tilläm pningen av denna del av konven A los efectos de e sta P arte de la presente tionen anses ett anbud, ett antagande svar Convenciön, la oferta, la declaraciön de eller någon annan viljeförklaring ” komma aceptaciön o cualquier otra m anifestaciön de
2 - S Ö 1987:87
18“ reaches” the addressee w hen it is made tion «parvient» å son destinataire lorsqu’elle orally to him or delivered by any other means lui est faite verbalem ent ou est délivrée par to him personally, to his place o f business or tout autre moyen au destinataire lui-méme, å mailing address o r, if he does not havé a son établissem ent, å son adresse postale ou, place o f business o r mailing address, to his s ’il n ’a pas d ’établissem ent ou d ’adresse pos habitual residence. tale, å sa résidence habituelle.
PART III TROISIEM E PARTIE
SALE OF GOODS VENTE DE MARCHANDISES
Ghapter I Chapitre I ^
General Provisions Dispositions générales
A r tid e 25 A r tid e 25 A breach o f contract com m itted by one of Une contravention au contrat com m ise par the parties is fundam ental if it results in such 1'une des parties est essentielle lorsqu’elle detrim ent to the o ther party as substantially cause å l’autre partie un préjudice tel q u ’elle to deprive him o f w hat he is entitled to expect la prive substantiellem ent de ce que celle-ci u nder the co n tract, unless the party in breach était en droit d ’attendre du con trat, å moins did not foresee and a reasonable person of que la partie en défaut n ’ait pas prévu un tel the same kind in the same circum stances résultat et q u 'u n e personne raisonnable de would not havé foreseen such a result. méme qualité placée dans la méme situation ne 1'aurait pas prévu non plus.
A r tid e 26 A r tid e 26 A declaration o f avoidance o f the contract Une déclaration de résolution du contrat is effective only if made by notice to the o ther n ’a d ’effet que si elle est faite par notification party. å 1’autre partie.
A rtid e 27 A r tid e 27 U nless otherw ise expressly provided in Sauf disposition contraire expresse de la this P art o f the C onvention, if any notice, présente partie de la C onvention, si une notirequest o r o th e r com m unication is given or fication, dem ande ou autre com m unication m ade by a party in accordance with this Part est faite par une partie au contrat conform éand by m eans appropriate in the circum ment å la présente partie et par un m oyen stances, a delay o r erro r in the transm ission approprié aux circonstances, un retard ou o f the com m unication o r its failure to arrive une erreur dans la transm ission de la commudoes not deprive that party o f the right to rely nication ou le fait q u'elle n ’est pas arrivée on the com m unication. destination ne prive pas cette partie au con trat du droit de s ’en prévaloir.
A r tid e 28 A rtid e 28 If, in accordance with the provisions o f this Si, conform ém ent aux dispositions de la Convention, one party is entitled to require présente C onvention, une partie a le droit perform ance o f any obligation by the other d ’exiger de 1’autre 1’exécution d ’une obliga party, a court is not bound to enter a judge- tion, un tribunal n ’est tenu d ’ordonner l’exé-
19fram ” till adressaten då den görs muntligen intenciön “ Hega” al destinatario cuando se le till honom eller på annat sätt avläm nas till com unica verbalm ente o se entrega por cuhonom personligen, på hans affarsställe eller alquier otro medio al destinatario personalpostadress eller, om han inte har något affars m ente, o en su establecim iento o direcciön ställe eller någon postadress, på hans hem postal o, si no tiene establecim iento ni direc vist. ciön postal, en su residencia habitual.
DEL III PARTE III
KÖP AV VAROR C OM PRAVENTA DE M ERCADERIAS
Kapitel I Capitulo I
Allmänna bestämmelser Disposiciones generales
A rtikel 25 Articulo 25 Ett avtalsbrott från ena partens sida är vä El incum plim iento del co n trato p or una de sentligt om det m edför en sådan olägenhet för las partes sera esencial cuando cause a la otra den andra parten att det i huvudsak berövar parte un peijuicio tal que la prive sustancialhonom vad han hade rätt att vänta sig enligt m ente de lo que tem a derecho a esp erar en avtalet. A vtalsbrottet är dock inte väsentligt virtud del co n trato , saivo que la p arte que om den part som är skyldig till avtalsbrottet haya incum plido no hubiera previsto tal reinte förutsåg och en förnuftlig person i sam sultado y que una persona razonable de la ma ställning under samma om ständigheter m isma condiciön no lo hubiera previsto en inte heller skulle ha förutsett ett sådant resul igual situaciön. tat.
A rtikel 26 A rticulo 26 En hävningsförklaring gäller endast om L a declaraciön de resoluciön del contrato den görs genom ett m eddelande till den andra surtirå efecto sölo si se com unica a la otra parten. parte.
A rtikel 27 A rticulo 27 Om inte annat uttryckligen anges i denna Saivo disposiciön ex p resa en contrario de del av konventionen, gäller för de fall då en esta P arte de la presente C onvenciön, si una part läm nar en underrättelse, en uppm aning de las partes hace cualquier notificaciön, pe eller något annat m eddelande i enlighet med titio n u o tra com unicaciön conform e a dicha denna del och med anlitande av ett med hän P arte y p or m edios adecuados a las circunsyn till om ständigheterna lämpligt m edel för stancias, las dem oras o los errores que befordran, att dröjsm ål eller fel vid befordran puedan producirse en la transm isiön de esa av m eddelandet eller dess uteblivna fram com unicaciön o el hecho de que no llegue a kom st inte berövar denna part rätten att åb e su destino no privarån a esa parte del derecho ropa m eddelandet. a invocar tal com unicaciön.
Artikel 28 Articulo 28 Om en part i enlighet med bestäm m elserna Si, conform e a lo dispuesto en la presente i denna konvention har rätt att kräva att den C onvenciön, una p arte tiene derecho a exigir andra parten fullgör en skyldighet, är en dom de la o tra al el cum plim iento de una obliga stol inte skyldig att m eddela dom på natura- tio n , el tribunal no e starå obligado a ordenar
20m ent for specific perform ance unless the cution en nature que s'il le ferait en vertu de court would do so under its own law in re- son propre droit pour des contrats de vente spect o f similar contracts o f sale not gov- sem blables non régis par la présente C onven erned by this Convention. tion.
Article 29 Article 29 (1) A contract may be modified o r termi- 1) Un contrat peut étre modifié ou résilié nated by the mere agreem ent o f the parties. p ar accord am iable entre les parties.
(2) A contract in writing which contains a 2) U n contrat écrit qui contient une dispoprovision requiring any m odification or ter- sition stipulant que toute modification ou ré- ^ P mination by agreem ent to be in writing may siliation am iable doit étre faite par écrit ne not be otherw ise modified or term inated by peut étre modifié ou résilié å 1'amiable sous agreem ent. H ow ever, a party may be pre- une autre form e. Toutefois, le com portem ent cluded by his conduct from asserting such a de Tune des parties peut l’em pécher d ’invoprovision to the extent th at the o ther party quer une telle disposition si l'au tre partie has relied on that conduct. s’est fondée sur ce com portem ent.
Chapter II Chapitre II
Obligations o f the Seller Obligations du vendeur
Article 30 Article 30 The seller m ust deliver the goods, hand Le vendeur s ’oblige, dans les conditions över any docum ents relating to them and prévues au contrat et par la présente C onven transfer the property in the goods, as re- tion, å livrer les m archandises, å en transquired by the contract and this C onvention. férer la propriété et, s ’il y a lieu, å rem ettre les docum ents s ’y rapportant.
Section I. Section I. Delivery o f the goods a n d handing över o f Livraison des m archandises et remise des docum ents docum ents
Article 31 If the seller is not bound to deliver the Si le vendeur n ’est pas tenu de livrer les goods at any o ther particular place, his obli m archandises en un autre lieu particulier, son gation to deliver consists: obligation de livraison consiste: (a) if the contract o f sale involves carriage a) lorsque le contrat de vente implique un of the goods - in handing the goods över to transport des m archandises, å rem ettre les ^ P the first carrier for transm ission to the buyer; m archandises au prem ier transporteur pour transm ission å fac h e te u r; (b) if, in cases not within the preceding b) lorsque, dans les cas non visés au précésubparagraph, the contract relätes to specific dent alinéa, le contrat pörte sur un corps goods, o r unidentified goods to be drawn certain ou sur une chose de genre qui doit from a specific stock o r to be m anufactured étre prélevée sur une m asse déterm inée ou o r produced, and at the tim e o f the conclu- qui doit étre fabriquée ou produite et lorsque, sion o f the contract the parties knew that the au m om ent de la conclusion du co n trat, les goods were at, o r were to be m anufactured or parties savaient que les m archandises se
21fullgörelse, om inte dom stolen skulle göra el cum plim iento expecifico a m enos que lo d etta enligt sitt eget lands lagstiftning i fråga hiciere, en virtud de su propio derecho, resom liknande köp som inte regleras av kon pecto de co n trato s de com praventa sim ilares ventionen. no regidos por la p resente C onvenciön.
Artikel 29 Articulo 29 1) E tt avtal kan ändras eller bringas att 1) El contrato podrå m odificarse o exupphöra genom en överenskom m else mellan tinguirse p or m ero acuerdo entre las partes. parterna. 2) E tt skriftligt avtal som innehåller en be 2) U n contrato po r escrito que contenga stäm m else att en ändring eller ett upphävan una estipulaciön que exija que to d a modificade av avtalet m åste ske genom skriftlig över ciön o extinciön p or m utuo acuerdo se haga enskom m else kan inte ändras eller bringas att por escrito no podrå m odificarse ni extinguirupphöra genom en överenskom m else på an se por m utuo acuerdo de otra form a. N o obnat sätt. En part kan em ellertid genom sitt stante, cualquiera de las partes q uedarå vinhandlande förlora möjligheten att åberopa en culada por sus propios actos y no podrå sådan bestäm m else i den mån den andra par alegar esa estipulaciön en la m edida en que la ten har förlitat sig på detta handlande. otra parte se hay a basado en tales actos.
Kapitel II Capitulo II
Säljarens skyldigheter Obligaciones del vendedor
A rtikel 30 Articulo 30 Säljaren är skyldig att avläm na varan, El vendedor deb erå entregar las m ercadeöverläm na dokum ent avseende varan sam t rias, transm itir su propiedad y entregar överföra äganderätten till varan på det sätt cualesquiera docum entos relacionados con som avtalet och konventionen förutsätter. ellas en las condiciones establecidas en el contrato y en la presente Convenciön.
Avdelning I Secciön I. A vläm nande av varan och överläm nande av Entrega de las m ercaderias y de los docu d okum ent m entos
A rtikel 31 A rticulo 31 Om säljaren inte skall avläm na varan på Si el vendedor no estuviere obligado a en någon annan bestäm d plats, består hans skyl tregar las m ercaderias en otro lugar determ idighet att avläm na varan nado, su obligaciön de entrega consistirå: a) om köpeavtalet förutsätter att varan a) cuando el contrato de com praventa skall tran sp o rte ra s, i att överläm na varan till implique el tran sp o rte de las m ercaderias, en den förste transportören för vidarebefordran ponerlas en poder del prim er portead o r para till köparen; que las traslade al com prador; b) om avtalet, i de fall som inte om fattas b) cuando, en los casos no com prendidos av föregående punkt, hänför sig till en be en el apartado p recedente, el co n trato verse stäm d vara eller till en vara som inte är be sobre m ercaderias ciertas o sobre m ercade stäm d men som skall tas ur ett bestäm t parti, rias no identificadas que hayan de extraerse eller som skall tillverkas eller fram ställas och de una m asa determ inada o que deban ser parterna vid avtalsslutet kände till att varan m anufacturadas o producidas y cuando, en el befann sig eller skulle tillverkas eller fram- m om ento de la celebraciön dels co n trato , las
22produced at, a particular place - in placing trouvaient ou devaient étre fabriquées ou the goods at the b u y er’s disposal at that produites en un lieu particulier, å m ettre les place; m archandises å la disposition de 1’acheteur en ce lieu; (c) in other cases - in placing the goods at c) dans les autres cas, å m ettre les m ar the b u y er’s disposal at the place w here the chandises å la disposition de 1’acheteur au seller had his place of business at the time of lieu ou le vendeur avait son établissem ent au the conclusion o f the contract. m om ent de la conclusion du contrat.
A rtid e 32 A rtid e 32 (1) If the seller, in accordance with the 1) Si, conform ém ent au contrat ou å la contract o r this C onvention, hands the goods présente C onvention, le vendeur rem et les över to a carrier and if the goods are not m archandises å un transporteur et si les m ar d e a rly identified to the contract by markings chandises ne sont pas clairem ent identifiées on the goods, by shipping docum ents or oth- aux fins du contrat par 1’apposition d'un erw ise, the seller m ust give the buyer notice signe distinctif sur les m archandises, par des o f the consignm ent specifying the goods. docum ents de transport ou par tout autre m oyen, le vendeur doit donner å 1’acheteur avis de 1’expédition en désignant spécifiquement les m archandises. (2) If the seller is bound to arrange for 2) Si le vendeur est tenu de prendre des carriage o f the goods, he must make such dispositions pour le transport des m archan contracts as are necessary for carriage to the dises, il doit conclure les contrats nécessaires place fixed by m eans o f transportation appro- pour que le transport soit effectué ju sq u ’au priate in the circum stances and according to lieu prévu, par les m oyens de transport apthe usual term s för such transportation. propriés aux circonstances et selon les conditions usuelles pour un tel transport. (3) If the seller is not bound to effect insur- 3) Si le vendeur n ’est pas tenu de souscrire ance in respect o f the carriage o f the goods, lui-méme une assurance de transport, il doit he must, at the b uyer’s request, provide him fournir å 1’acheteur, å la dem ande de celui-ci, with all available inform ation necessary to tous renseignem ents dont il dispose qui sont enable him to effect such insurance. nécessaires å la conclusion de cette assur ance.
A rtid e 33 A rtid e 33 The seller m ust deliver the goods: Le vendeur doit livrer les m archandises:
(a) if a date is fixed by or determ inable a) si une date est fixée par le contrat ou from the contract, on that date; déterm inable par référence au contrat, å cette date; (b) if a period o f tim e is fixed by o r d eter b) si une période de tem ps est fixée par le minable from the contract, at any time within contrat ou déterm inable pär référence au that period unless circum stances indicate contrat, å un m oment quelconque au cours de that the buyer is to choose a date; or cette période, å moins q u ’il ne résulte des circonstances que c ’est å 1’ach eteu r de choisir une d ate; ou (c) in any o ther case, within a reasonable c) dans tous les autres cas, dans un délai time after the conclusion o f the contract. raisonnable å partir de la conclusion du con trat.
23ställas på en bestäm d plats, i att ställa varan partes sepan que las m ercaderias se encuentill köparens förfogande på denna plats; tran o deben ser m anufacturadas o producidas en un lugar determ inado, en ponerlas a disposiciön del com prador en ese lugar; c) i övriga fall, i att ställa varan till köpa c) en los dem ås casos, en p oner las m erca rens förfogande på den plats d är säljaren derias a disposiciön del com prador en el lugar hade sitt affarsställe vid avtalsslutet. donde el vendedor tenga su establecim iento en el m om ento de la celebraciön del contrato.
A rtikel 32 Articulo 32 1) Om säljaren, i enlighet med avtalet eller 1) Si el vendedor, conform e al contrato o a denna konvention, överläm nar varan till en la presente C onvenciön, pusiere las m ercade tran sp o rtö r och om varan inte klart har hän rias en poder de un portead o r y éstas no förts till avtalet genom m ärkning av varan, estuvieren claram ente identificadas a los genom transportdokum ent eller på annat sätt, efectos del co n trato m ediante senales en el skall säljaren läm na ett m eddelande till köpa- las, m ediante los docum entos de expediciön ren om försändelsen med specificering av o de otro m odo, el vendedor deberå enviar al varan. com prador un aviso de expediciön en el que se especifiquen las m ercaderias.
2) Om säljaren skall ordna tran sp o rten av 2) El vendedor, si estuviere obligado a disvaran, skall han sluta nödvändiga avtal för poner el tran sp o rte de las m ercaderias, deb e transport till den angivna orten med efter om rå co n c erta r los contratos necesarios para ständigheterna lämpligt transportm edel och que éste se efectue hasta el lugar senalado på sedvanliga villkor för sådana transporter. por los m edios de transporte adecuados a las circunstancias y en las condiciones usuales para tal transporte. 3) Om säljaren inte skall teckna tran sp o rt 3) El vendedor, si no estuviere obligado a försäkring för varan, skall han på köparens co n tra tar un seguro de tran sp o rte , d eberå begäran tillhandahålla denne alla tillgängliga proporcionar al com prador, a peticiön de uppgifter som behövs för att denne skall kun éste, toda la inform aciön disponible que sea na teckna en sådan försäkring. necesaria para c o n tra tar ese seguro.
Artikel 33 Articulo 33 Säljaren skall avläm na varan: El vendedor d eberå entregar las m ercade rias: a) om en viss tidpunkt är fastställd i eller a) cuando, con arreglo al co n trato , se haya följer av avtalet, vid denna tidpunkt; fijado o p ueda determ inarse una fecha, en esa fecha; o b) om en viss tidrym d är fastställd i eller b) cuando, con arreglo al co n tra to , se haya följer av avtalet, när som helst u nder denna fijado o pueda determ inarse un plazo, en tidrym d, såvida det inte fram går av om stän cualquier m om ento dentro de ese plazo, a digheterna att köparen skall välja tidpunkten; m enos que de las circunstancias resulte que eller corresponde al com prador elegir la fecha; o
c) i andra fall, inom skälig tid efter avtals c) en cualquier o tro caso , dentro de un slutet. plazo razonable a partir de la celebraciön del contrato.
24A rtid e 34 If the seller is bound to hand över docu- Si le vendeur est tenu de rem ettre les docu m ents relating to the goods, he m ust hand m ents se rapportant aux m archandises, il doit them ö ver at the time and place and in the s ’acquitter de cette obligation au m om ent, au form required by the contract. If the seller lieu et dans la forme prévus au contrat. En has handed över docum ents before that tim e, cas de remise anticipée, le vendeur conserve, he may, up to that tim e, cure any lack o f ju sq u 'a u m om ent prévu pour la rem ise, le conform ity in the docum ents, if the exercise droit de réparer tout défaut de conform ité des o f this right does not cause the buyer unrea- docum ents, å condition que 1'exercice de ce sonable inconvenience or unreasonable ex- droit ne cause å 1’acheteur ni inconvénients pense. H ow ever, the buyer retains any right ni frais déraisonnables. T outefois, 1’acheteur to claim dam ages as provided for in this Con- conserve le droit de dem ander des domvention. m ages-intéréts conform ém ent å la présente Convention.
Section II. Section II. C onform ity o f the goods and third party Conform ité des m archandises et droits ou claims pretentions de tiers
A rtid e 35 A rtid e 35 (1) The seller m ust deliver goods which are 1) Le vendeur doit livrer des m archandises o f the quantity, quality and description re dont la quantité, la qualité et le type réponquired by the contract and which are con- dent å ceux qui sont prévus au contrat, et tained o r packaged in the m anner required by dont 1'emballage ou le conditionnem ent corthe contract. respond å celui qui est prévu au contrat. (2) E xcept w here the parties havé agreed 2) A m oins que les parties n ’en soient conotherw ise, the goods do not conform with the venues autrem ent, les m archandises ne sont contract unless they: conform es au contrat que si: (a) are fit for the purposes for which goods a) elles sont propres aux usages auxquels o f the same description would ordinarily be serviraient habituellem ent des m archandises used; du méme type; (b) are fit for any particular purpose ex- b) elles sont propres å tout usage spécial pressly o r impliedly made known to the seller qui a été porté expressém ent ou tacitem ent å at the time o f the conclusion o f the contract, la connaissance du vendeur au m om ent de la except w here the circum stances show that conclusion du contrat, sauf s ’il résulte des the buyer did not rely, o r that it was unrea circonstances que 1’acheteur ne s ’en est pas sonable for him to rely, on the seller’s skill remis ä la com pétence ou å 1'appréciation du and judgem ent; vendeur ou q u ’il n ’était pas raisonnable de sa part de le faire; (c) possess the qualities o f goods which the c) elles possédent les qualités d ’une marseller has held to the buyer as a sam ple or chandise que le vendeur a présentée å 1’achem odel; te u r com me échantillon ou modéle; (d) are contained o r packaged in the m an d) elles sont em ballées ou conditionnées ner usual för such goods or, w here there is no selon le mode habituel pour les m archandises such m anner, in a m anner adequate to pre- du méme type ou, å défaut de mode habituel, serve and protect the goods. d ’une m aniére propre å les conserver et å les proteger. (3) The seller is not liable under subpara- 3) Le vendeur n ’est pas responsable, au graphs (a) to (d) o f the preceding paragraph regard des alinéas a) å d) du paragraphe pré-
25Om säljaren skall överläm na dokum ent av El vendedor, si estuviere obligado a enseende varan, skall han överläm na dem vid tregar docum entos relacionados con las m er den tidpunkt, på den plats och i den form som caderias, d eberå entregarlos en el m om ento, är förutsatt enligt avtalet. Om säljaren har en el lugar y en la form a fijados por el contraöverläm nat dokum ent före den avtalsenliga to. E n caso de entrega anticipada de docu tidpunkten, får han fram till dess avhjälpa fel m entos, el vendedor podrå, hasta el m om en eller brister i dokum enten, såvida inte u t to fijado para la entrega, subsanar cualquier övandet av denna rätt förorsakar köparen falta de conform idad de los docum entos, si el oskälig olägenhet eller oskälig kostnad. K ö ejercicio de ese derecho no o casoina al com pparen behåller em ellertid den rätt han kan ha rador inconvenientes ni gastos excesivos. N o att kräva skadestånd enligt denna konven obstante, el com prador co n serv arå el d ere tion. cho a exigir la indem nizaciön de los danos y perjuicios conform e a la presente Convenciön.
Avdelning II Secciön II. Varans avtalsenlighet och tredje m ans krav C onform idad de las m ercaderias y pretensiones de terceros
Artikel 35 A rticulo 35 1) Säljaren skall avläm na en vara som i 1) El vendedor d eberå entregar m ercade fråga om m ängd, kvalitet och art ö verens rias cu y a cantidad, calidad y tipo corresponstäm m er med det som avtalet fö ru tsätter och dan a los estipulados en el contrato y que som också är innesluten eller förpackad på estén envasadas o em baladas en la form a fijaett avtalsenligt sätt. da po r el contrato. 2) Såvida parterna inte har kommit över 2) Saivo que las partes hayan pactado otra ens om annat, är varan avtalsenlig endast om cosa, las m ercaderias no serån conform es al den: contrato a menos: a) är lämplig för de ändamål till vilka varor a) que sean aptas para los usos a que ordiav m otsvarande slag i allm änhet används; nariam ente se destinen m ercaderias del mismo tipo; b) är lämplig för ett bestäm t ändam ål som b) que sean aptas para cualquier uso esp e säljaren uttryckligen eller underförstått har d a l que ex p resa o tåcitam ente se haya hecho fått veta vid avtalsslutet, utom då det fram går saber al vendedor en el m om ento de la celebav om ständigheterna att köparen inte förli raciön del con trato , saivo que de las circunstade sig på, eller inte hade rimlig anledning tancias resulte que el com prador no confiö, o att förlita sig på, säljarens sakkunskap och no era razonable que confiara, en la com peom döm e; tencia y el juicio del vendedor;
c) har egenskaperna hos en vara som säl c) que posean las cualidades de la m uestra ja re n har lagt fram för köparen såsom prov o m odelo que el vendedor haya p resentado al eller modell; com prador; d) är innesluten eller förpackad på det sätt d) que estén envasadas o em baladas en la som är brukligt för sådana v aror eller, då det form a habitual para tales m ercaderias o, si no inte finns något sådant bruk, på ett sätt som existe tal form a, de una form a ad ecuada para är ändam ålsenligt för att bevara och skydda conservarlas y protegerlas. varan. 3) Säljaren är inte ansvarig enligt andra 3) El vendedor no serå responsable, en stycket punkterna a - d för sådana brister i virtud de los ap artados a) a d) del pårrafo
26for any lack o f conform ity o f the goods if at cédent, d ’un défaut de conform ité que l’achethe lime o f the conclusion o f the contract the teur connaissait ou ne pouvait ignorer au mobuyer knew o r could not havé been unaw are ment de la conclusion du contrat. o f such lack o f conform ity.
A rtid e 36 A rtid e 36 (1) The seller is Mable in accordance with 1) Le vendeur est responsable, conform éthe contract and this C onvention for any lack ment au contrat et å la présente C onvention, o f conform ity which exists at the tim e when de tout défaut de conform ité qui existe au the risk passes to the buyer, even though the m om ent du transfert des risques å 1’acheteur, . lack o f conform ity becom es apparent only méme si ce défaut n 'apparait q u ’ultérieure- * after that time. ment. (2) The seller is also Mable for any lack o f 2) Le vendeur est égalem ent responsable * conform ity which occurs after the time indi- de tout défaut de conform ité qui survient cated in the preceding paragraph and which is aprés le m om ent indiqué au paragraphe prédue to a breach o f any o f his obligations, cédent et qui est imputable å 1’inexécution de å including a breach o f any g uarantee that for a Tune quelconque de ses obligations, y corn- " period o f tim e the goods will rem ain fit for pris å un m anquem ent å une garantie que, their ordinary purpose o r for some particular pendant une certaine période, les m archanpurpose or will retain specified qualities or dises resteront propres å leur usage normal characteristics. ou å un usage spécial ou conserveront des qualités ou caractéristiques spécifiées.
A r tid e 37 A r tid e 37 If the seller has delivered goods before the En cas de livraison anticipée, le vendeur a date for delivery, he may, up to that date, le droit, ju s q u ’å la date prévue pour la livrai deliver any missing part o r make up any defi- son, soit de livrer une partie ou une quantité ciency in the quantity o f the goods delivered, m anquante, ou des m archandises nouvelles o r deliver goods in replacem ent o f any non- en rem placem ent des m archandises non conconform ing goods delivered o r rem edy any form es au contrat, soit de rép arer tout défaut lack o f conform ity in the goods delivered, de conform ité des m archandises, å condition provided that the exercise o f this right does que 1’exercice de ce droit ne cause å l’achenot cause the buyer unreasonable inconve- teur ni inconvénients ni frais déraisonnables. nience o r unreasonable expense. H ow ever, Toutefois, l’acheteur conserve le droit de de the buyer retains any right to claim dam ages m ander des dom m ages-intéréts conform éas provided for in this C onvention. m ent å la présente Convention.
A r tid e 38 A r tid e 38 (1) The buyer m ust exam ine the goods, o r 1) L ’acheteur doit exam iner les m archan cause them to be exam ined, within as short a dises ou les faire exam iner dans un délai aussi period as is practicable in the circum stances. bref que possible eu égard aux circonstances. (2) If the contract involves carriage o f the 2) Si le contrat implique un tran sp o rt des goods, exam ination may be deferred until m archandises, 1’exam en peut étre différé jusafter the goods havé arn v e d at their destina q u ’å leur arrivée å destination. tion. (3) If the goods are redirected in transit or 3) Si les m archandises sont déroutées ou
27avtalsenligheten hos varan (fel) som köparen precendente, de ninguna falta de conformivid avtalsslutet kände till eller inte kunde ha dad de las m ercaderias que el com prador covarit om edveten om. nociera o no hubiera podido ignorar en el m om ento de la celebraciön del contrato.
A rtikel 36 A rticulo 36 1) Säljaren är ansvarig i enlighet med a v ta 1) El vendedor serå responsable, conforlet och denna konvention för fel som förelig me al co n trato y a la presente C onvenciön, de ger vid den tidpunkt då risken går ö v er på toda falta de conform idad que exista en el köparen, även om felet visar sig först efter m om ento de la transm isiön del riesgo al
•
denna tidpunkt. com prador, aun cuando esa falta sölo sea m anifiesta después de ese m om ento. 2) Säljaren är även ansvarig för fel som 2) El vendedor tam bién serå responsable uppstår efter den i föregående stycke angivna de to d a falta de conform idad ocurrida d es tidpunkten och som b eror på brott m ot någon pués del m om ento indicado en el pårrafo preav hans skyldigheter, däribland b rott mot en cedente y que sea im putable al incum plim iengaranti att varan u nder en viss tid kom m er att to de cualquiera de sus obligaciones, incluido förbli lämplig för sitt vanliga ändam ål eller för el incum plim iento de cualquier garantia de något bestäm t ändam ål eller kom m er att be que, d u rante determ inado periodo, las m er hålla angivna egenskaper eller kännetecken. caderias seguirån siendo aptas para su uso ordinario o para un uso e s p e d a l o conservarån las cualidades y caracterfsticas especificadas.
Artikel 37 A rticulo 37 Om säljaren har avläm nat varan före den En caso de entrega anticipada, el vendedor avtalade tiden för avläm nande, får han intill podrå, hasta la fecha fijada para la entrega de denna tidpunkt avläm na delar som fattas, fyl las m ercaderias, bien entregar la parte o canla ut brister i varans mängd, avläm na en vara tidad que falte de las m ercaderias o entregar för att ersä tta en felaktig eller avhjälpa fel i otras m ercaderias en sustituciön de las entraden avläm nade varan, under förutsättning att gadas que no sean conform es, bien subsanar utövandet av denna rätt inte förorsakar köpa- cualquier falta de conform idad de las m erca ren oskälig olägenhet eller oskälig kostnad. derias entregadas, siem pre que el ejercicio de K öparen behåller dock den rätt han kan ha ese derecho no ocasione al com prador inatt kräva skadestånd enligt denna konven convenientes ni gastos excesivos. N o obstantion. te, el com prador co n servarå el derecho a exigir la indem nizaciön de los danos y perjuicios conform e a la presente C onvenciön.
A rtikel 38 Articulo 38 1) K öparen skall undersöka varan eller 1) El com prador debera exam inar o hacer låta undersöka den så snart det med hänsyn exam inar las m ercaderias en el plazo mås till om ständigheterna är möjligt. breve posible atendidas las circunstancias. 2) Om av talet fö ru tsätter att varan skall 2) Si el co n trato implica el tran sp o rte de tran sp o rteras, får undersökningen uppskjutas las m ercaderias, el exam en p odrå aplazarse till dess att varan har kommit fram till be hasta que éstas hayan llegado a su destino. stäm m elseorten. 3) Om varan om dirigeras under transpor- 3) Si el com prador cam bia en transito el
28redispatched by the buyer w ithout a reason- réexpédiées par 1’acheteur sans que celui-ci able opportunity for exam ination by him and ait eu raisonnablem ent la possibilité de les at the time o f the conclusion o f the contract exam iner et si, au m om ent de la conclusion the seller knew o r ought to havé known o f the du contrat, le vendeur connaissait ou aurait possibility o f such redirection o r redispatch, dö connaitre la possibilité de ce déroutage ou exam ination may be deferred until after the de cette réexpédition, 1’exam en peut étre difgoods havé arti ved at the new destination. féré ju s q u ’å 1’arrivée des m archandises å leur nouvelle destination.
A rtid e 39 Article 39 (1) The buyer loses the right to rely on a 1) L ’acheteur est déchu du droit de se prélack o f conform ity o f the goods if he does not valoir d ’un défaut de conform ité s'il ne le dégive notice to the seller specifying the nature nonce pas au vendeur, en précisant la nature of the lack o f conform ity within a reasonable de ce défaut, dans un délai raisonnable å partime after he has discovered it o r ought to tir du m om ent oö il l’a constaté ou aurait dö havé discovered it. le constater. (2) In any event, the buyer loses the right 2) D ans tous les cas, 1’acheteur est déchu to rely on a lack o f conform ity o f the goods if du droit de se prévaloir d ’un défaut de con he does not give the seller notice thereof at form ité, s ’il ne le dénonce pas au plus tard the latest within a period o f tw o years from dans un délai de deux ans å com pter de la the date on which the goods were actually date å laquelle les m archandises lui ont été handed över to the buyer, unless this time- effectivem ent rem ises, å moins que ce délai limit is inconsistent with a contractual period ne soit incom patible avec la durée d ’une gao f guarantee. rantie contractuelle.
A r tid e 40 A r tid e 40 The seller is not entitled to rely on the Le vendeur ne peut pas se prévaloir des provisions o f a rtid e s 38 and 39 if the lack of dispositions des articles 38 et 39 lorsque le conform ity relätes to facts o f w hich he knew défaut de conform ité pörte sur des faits q u ’il or could not havé been unaw are and which he connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n ’a did not disclose to the buyer. pas révélés å 1’acheteur.
A rtid e 41 A rtid e 41 The seller must deliver goods which are Le vendeur doit livrer les m archandises free from any right or claim o f a third party, libres de tout droit ou prétention d ’un tiers, å unless the buyer agreed to take the goods moins que 1’acheteur n ’accepte de prendre subject to that right o r claim. H ow e ver, if les m archandises dans ees conditions. Toutesuch right o r claim is based on industrial fois, si ce droit ou cette prétention est fondé property o r o ther intellectual property, the sur la propriété industrielle ou autre propriété seller’s obligation is governed by article 42. intellectuelle, 1’obligation du vendeur est régie par 1’article 42.
A rtid e 42 A rtid e 42 (1) The seller m ust deliver goods which are I) Le vendeur doit livrer les m archandises free from any right o r claim o f a third party libres de tout droit ou prétention d ’un tiers based on industrial property o r o ther intellec- fondé sur la propriété industrielle ou autre
29ten eller sänds vidare av köparen utan att destino de las m ercaderfas o las reexpide sin denne har haft skälig möjlighet att undersöka haber tenido una oportunidad razonable de den och säljaren vid avtalsslutet kände till exam inarlas y si en el m om ento de la celebraeller borde ha känt till möjligheten av en så ciön del contrato el vendedor terna o debfa dan omdirigering eller vidaresändning, får haber tenido conocim ento de la posibilidad undersökningen uppskjutas till dess att varan de tal cam bio de destino o reexpediciön, el har anlänt till den nya bestäm m elseorten. exam en p odrå aplazarse hasta que las mercaderfas hayan llegado a su nuevo destino.
A rtikel 39 A rticulo 39 1) K öparen förlorar rätten att åberopa fel i 1) El com prador p erderå el derecho a invaran, om han inte inom skälig tid efter det vocar la falta de conform idad de las m ercadeatt han m ärkte eller borde ha m ärkt felet re rlas si no lo com unica al vendedor, especifiklam erar till säljaren och uppger felets art. cando su naturaleza, dentro de un plazo raz o nable a partir del m om ento en que la haya o debiera haberla descubierto. 2) I alla händelser förlorar köparen rätten 2) En todo caso, el com prador p erd erå el att åberopa fel i varan om han inte reklam erar derecho a invocar la falta de conform idad de till säljaren om felet senast inom tv å år från las m ercaderfas si no lo com unica al vende den tidpunkt då varan faktiskt överläm nades dor en un plazo m axim o de dos anos contatill köparen, såvida inte denna tidsfrist är dos desde la fecha en que las m ercaderfas se oförenlig med en avtalad garantitid. pusieron efectivam ente en p oder del com pra dor, a m enos que ese plazo sea incom patible con un perlodo de garantla contractual.
Artikel 40 A rticulo 40 Säljaren får inte åberopa bestäm m elserna i El vendedor no podrå invocar las disposiartiklarna 38 och 39, om felet hänför sig till ciones de los artlculos 38 y 39 si la falta de om ständigheter som han kände till eller inte conform idad se refiere a hechos que conocla kunde ha varit om edveten om och som han o no podla ignorar y que no hay a revelado al inte har upplyst köparen om. com prador.
A rtikel 41 A rticulo 41 Säljaren skall avläm na en vara som inte El ven d ed o r d eb erå entregar las m ercade belastas av någon rätt för eller något krav rfas libres de cualesquiera derechos o pretenfrån tredje m an, såvida inte köparen har sam siones de un te rc ero , a m enos que el com pra tyckt till att ta em ot varan belastad av en d o r convenga en aceptarlas sujetas a tales sådan rätt eller ett sådant krav. Om em eller- derechos o pretensiones. N o o b stan te, si ta tid rätten eller kravet grundas på något indu les derechos o pretensiones se basan en la striellt rättsskydd eller annan im m aterialrätt, propiedad industrial u otros tipos de proregleras säljarens skyldigheter av artikel 42. piedad intelectual, la obligaciön del vendedor se regirå el articulo 42.
A rtikel 42 A rticulo 42 1) Säljaren skall avläm na en vara som inte 1) El vendedor deberå entregar las m ercabelastas av någon rätt för eller något krav derlas libres de cualesquiera d erechos o p re från tredje m an, som grundas på något indu- tensiones de un tercero basados en la pro-
30tual property, o f which at the time o f the propriété intellectuelle, q u ’il connaissait ou conclusion o f the contract the seller knew or ne pouvait ignorer au m oment de la conclu could not havé been unaw are, provided that sion du contrat, å condition que ce droit ou the right o r claim is based on industrial prop cette prétention soit fondé sur la propriété erty o r o th e r intellectual property: industrielle ou autre propriété intellectuelle:
(a) under the law o f the State w here the a) en vertu de la loi de 1’E tat ou les margoods will be resold o r otherw ise used, if it chandises doivent étre revendues ou utiliwas contem plated by the parties at the time sées, si les parties ont envisagé au m om ent de o f the conclusion o f the contract that the la conclusion du contrat que les m archangoods would be resold or otherw ise used in dises seraient revendues ou utilisées dans cet that S tate; or E tat; ou (b) in any o ther case, under the law o f the b) dans tous les autres cas, en vertu de la State w here the buyer has his place o f busi- loi de l'E ta t ou 1’acheteur a son établisseness. ment. 12) The obligation o f the seller under the 2) Dans les cas suivants, le vendeur n ’est preceding paragraph does not extend to cases pas tenu de 1'obligation prévue au paragraphe where: précédent: (a) at the tim e o f the conclusion o f the a) au m om ent de la conclusion du contrat, contract the buyer knew o r could not havé 1’acheteur connaissait ou ne pouvait ignorer been unaw are o f the right o r claim ; or 1’existence du droit ou de la prétention; ou
(b) the right o r claim results from the sell b) le droit ou la prétention résulte de ce que e r i com pliance with technical draw ings, de le vendeur s ’est conform é aux plans techsigns, form ulae o r o th e r such specifications niques, dessins, form ules ou autres spécificafurnished by the buyer. tions analogues fournis par 1'acheteur.
A r tid e 43 Article 43 (1) The buyer loses the right to rely on the 1) L ’acheteur perd le droit de se prévaloir provisions o f article 4 1 o r article 42 if he does des dispositions des articles 41 et 42 s ’il ne not give notice to the seller specifying the dénonce pas au vendeur le droit ou la préten nature o f the right o r claim o f the third party tion du tiers, en précisant la nature de ce within a reasonable tim e after he has becom e droit ou de cette prétention, dans un délai aw are or ought to havé becom e aw are o f the raisonnable å partir du m om ent ou il en a eu right o r claim. connaissance ou aurait du en avoir connaissance. (2) The seller is not entitled to rely on the 2) Le vendeur ne peut pas se prévaloir des provisions o f the preceding paragraph if he dispositions du paragraphe précédent s ’il knew o f the right or claim o f the third party connaissait le droit ou la prétention du tiers et and the nature o f it. sa nature.
Article 44 Article 44 N otw ithstanding the provisions o f para N onobstant les dispositions du paragraphe graph (I) o f article 39 and paragraph (I) of I de 1’article 39 et du paragraphe I de l’article article 43, the buyer may reduce the price in 43, l’acheteur peut réduire le prix com forméaccordance with article 50 o r claim dam ages, ment å 1’article 50 ou dem ander des domexcept for loss o f profit, if he has a reason m ages-intéréts, sauf pour le gain m anqué, s’il able excuse för his failure to give the required a une excuse raisonnable pour n ’avoir pas notice. procédé å la dénonciation requise.
31striellt rättsskydd eller någon annan im m ate piedad industrial u otros tipos de propiedad rialrätt som säljaren kände till eller inte kun intelectual que conociera o no hubiera podido de ha varit om edveten om vid avtalsslutet, ignorar en el m om ento de la celebraciön del under förutsättning att rätten eller kravet con trato , siem pre que los d erechos o pretengrundas på något industriellt rättsskydd eller siones se basen en la propiedad industrial u någon annan im m aterialrätt otros tipos de propiedad intelectual: a) enligt lagen i den stat där varan skall a) en virtud de la ley del E stado en que säljas vidare eller användas på annat sätt, om hayan de revenderse o utilizarse las m ercadeparterna vid avtalsslutet förutsåg att varan rias, si las partes hubieren previsto en el m o skulle säljas vidare eller användas i den sta m ento de la celebraciön del contrato que las ten; eller m ercaderias se revenderian o utilizarian en ese E stado; o b) i övriga fall enligt lagen i den stat där b) en cualquier otro caso, en virtud de la köparen har sitt affärsställe. ley del E stado en que el com prador tenga su establecim iento. 2) Säljarens skyldigheter enligt föregående 2) L a obligaciön del vendedor conform e al stycke om fattar inte fall då pårrafo precedente no se ex ten d e rå a los casos en que: a) köparen vid avtalsslutet kände till eller a) en el m om ento de la celebraciön del inte kunde ha varit om edveten om rätten eller con trato , el com prador conociera o no hu kravet; eller biera podido ignorar la existencia del derecho o de la pretensiön; o b) rätten eller kravet är en följd av att säl b) el derecho o la pretensiön resulten de ja re n har följt tekniska ritningar, m odeller, haberse ajustado el vendedor a förm ulas, diform ler eller andra sådana specifikationer senos y dibujos téchnicos o a o tras especifisom köparen har tillhandahållit. caciones anålogas proporcionados por el com prador.
A rtikel 43 A rticulo 43 1) K öparen förlorar rätten att åberopa be 1) El com prador p erderå el d erecho a instäm m elserna i artikel 41 eller 42, om han inte vocar la disposiciones del articulo 41 o del reklam erar till säljaren med angivande av ar articulo 42 si no com unica al vendedor la ten av rätten eller kravet inom skälig tid efter existencia del derecho o la pretensiön del det han har blivit eller borde ha blivit m edve tercero , especificando su naturaleza, dentro ten om rätten eller kravet. de un plazo razonable a partir del m om ento en que haya tenido o debiera haber tenido conocim iento de ella. 2) Säljaren får inte åberopa bestäm m elser 2) El vendedor no ten d rå derecho a inna i föregående stycke om han kände till tred vocar las disposiciones del pårrafo preceden je m ans rätt eller krav och dess art. te si conocia el derecho o la pretensiön del tercero y su naturaleza.
A rtikel 44 A rticulo 44 U tan hinder av artikel 39 första stycket och N o o bstante lo dispuesto en el pårrafo 1) artikel 43 första stycket får köparen göra pris del articulo 39 en el pårrafo 1) del articulo 43, avdrag enligt artikel 50 eller kräva skade el com prador podrå rebajar el precio confor stånd med undantag av skadestånd för förlo me al articulo 50 o exigir la indem m izaciön de rad vinst, om han har en skälig ursäkt för sin los danos y prejuicios, excepto el lucro ceunderlåtenhet att reklam era på föreskrivet sante, si puede aducir una excusa razonable sätt. por haber om itido la com unicaciön requerida.
32Section lil . Section III. R em edies fo r breach o f c o rn ra d by the seller M oyens dont dispose ia c h e te u r en cas de contravention au contrat p ar le vendeur
A r tid e 45 A rtid e 45 (1) If the seller fails to perform any o f his 1) Si le vendeur n ’a pas exécuté Tune queiobligations under the contract or this Con- conque des obligations résultant pour lui du vention, the buyer may: contrat de vente ou de la présente Convention, 1’acheteur est fondé å: (a) exercise the rights provided in articles a) exercer les droits prévus aux articles 46 46 to 52; å 52; (b) claim dam ages as provided in articles 74 b) dem ander les dom m ages-intéréts prévus to 77. aux articles 74 å 77. (2) The buyer is not deprived o f any right 2) L ’acheteur ne perd pas le droit de de he may havé to claim dam ages by exercising m ander des dom m ages-intéréts lorsqu'il his right to o ther rem edies. exerce son droit de recourir å un autre moyen. (3) N o period o f grace may be granted to 3) Aucun délai de gräce ne peut étre acthe seller by a court or arbitral tribunal when cordé au vendeur par un juge ou par un arthe buyer resorts to a rem edy for breach of bitre lorsque 1’acheteur se prévaut d ’un des contract. moyens dont il dispose en cas de contraven tion au contrat.
A rtid e 46 Article 46 (1) The buyer may require perform ance by 1) L ’acheteur peut exiger du v endeur l’exéthe seller o f his obligations unless the buyer cution de ses obligations, å moins qu ’il ne se has resorted to a rem edy which is inconsis- soit prévalu d ’un m oyen incom patible avec tent with this requirem ent. cette exigence. (2) If the goods do not conform with the 2) Si les m archandises ne sont pas concontract, the buyer may require delivery of form es au co n trat, 1’acheteur ne peut exiger substitute goods only if the lack o f conformi- du vendeur la livraison de m archandises de ty constitutes a fundam ental breach o f con rem placem ent que si le défaut de conform ité tract and a request för substitute goods is constitue une contravention essentielle au made either in conjunction with notice given contrat et si cette livraison est dem andée au under article 39 o r within a reasonable time m om ent de la dénonciation du défaut de conthereafter. formité faite conform ém ent å 1’article 39 ou dans un délai raisonnable å com pter de cette dénonciation. (3) If the goods do not conform with the 3) Si les m archandises ne sont pas concontract, the buyer may require the seller to form es au con trat, 1’acheteur peut exiger du rem edy the lack o f conform ity by repair, un vendeur q u ’il répare le défaut de conform ité, less this is unreasonable having regard to all å m oins que cela ne soit déraisonnable the circum stances. A request for repair must com pte tenu de toutes les circonstances. L a be made either in conjunction with notice réparation doit étre dem andée au m om ent de given under article 39 o r within a reasonable la dénonciation du défaut de conform ité faite time thereafter. conform ém ent å 1’article 39 ou dans un délai raisonnable ä com pter de cette dénonciation.
33A vdelning III Secciön l i l . Påföljder vid säljarens avtalsbrott D erechos y acciones en caso de incumplim iento del contrato p o r el vendedor
A rtikel 45 Articulo 45 1) Om säljaren underlåter att fullgöra nå 1) Si el vendedor no cum ple cualquiera de gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller las obligaciones que le incum ben conform e al denna konvention, får köparen contrato o a la p resente C onvenciön, el com prador podrå: a) utöva de rättigheter som anges i artik a) ejercer los derechos establecidos en los larna 4 6 -5 2 ; artfculos 46 a 52; b) kräva skadestånd enligt artiklarna 7 4 - b) exigir la indim nizaciön de los danös y 77. peijuicios conform e a los artfculos 74 a 77. 2) K öparen förlorar inte den rätt han kan 2) El com prador no p erderå el derecho a ha att kräva skadestånd när han u tövar rätten exigir la indenm izaciön de los danos y peratt göra gällande någon annan påföljd. juicios aunque ejercite cualquier otra acciön conform e a su derecho. 3) Säljaren kan inte beviljas anstånd av en 3) C uando el com prador ejercite una ac dom stol eller skiljedom stol då köparen gör ciön por incum plim iento del con trato , el ju e z gällande en påföljd av avtalsbrottet. o el årbitro no podrån conceder al vendedor ningun plazo de gracia.
A rticulo 46 A rtikel 46 1) El com prador podrå exigir al vendedor 1) K öparen får kräva att säljaren fullgör el cum plim iento de sus obligaciones, a m enos sina skyldigheter, om han inte har gjort gäl que haya ejercitado un derecho o acciön inlande en påföljd som är oförenlig med ett com patible con esa exigencia. sådant krav. 2) Om varan inte överensstäm m er med av 2) Si las m ercadarfas no fueren conform es talet, kan köparen kräva om leverans endast al con trato , el com prador p odrå exigir la enom felet utgör ett väsentligt av talsbrott och trega de o tras m ercaderfas en sustituciön de krav på om leverans fram ställs antingen i aquéllas sölo si la falta de conform idad consam band med reklam ation enligt artikel 39 stituye un incum plim iento esencial del co n t eller inom skälig tid därefter. rato y la peticiön de sustituciön de las m erca derfas se form ula al hacer la com unicaciön a que se refiere el articulo 39 o d entro de un plazo razonable a partir de ese m om ento. 3) Si las m ercaderfas no fueren conform es 3) Om varan inte överensstäm m er med av al con trato , el com prador podrå exigir al ven talet, kan köparen kräva att säljaren avhjäl d edor que las repare para subsanar la falta de per felet genom reparation, såvida inte d etta conform idad, a m enos que estö no sea razo ä r oskäligt med beaktande av sam tliga om nable habida c u e n ta de todas las circunstanständigheter. K rav på reparation m åste fram cias. L a peticiön de que se reparen las m erca ställas antingen i sam band med reklam ation derfas deb erå form ularse al hacer la com uni enligt artikel 39 eller inom skälig tid därefter. caciön a que se refiere el articulo 39 o dentro de un plazo razonable a partir de ese m om en to.
3 - S Ö 1987:87
34A r tid e 47 (1) The buyer may fix an additional period 1) L ’acheteur peut im partir au vendeur un o f tim e o f reasonable length for perform ance délai supplém entaire de durée raisonnable by the seller o f his obligations. p our l’exécution de ses obligations.
(2) Unless the buyer has received notice 2) A m oins q u ’il n ’ait re?u du vendeur une from the seller that he will not perform within notification 1’inform ant que celui-ci n ’exécuthe period so fixed, the b uyer may not, dur terait pas ses obligations dans le délai ainsi ing that period, resort to any rem edy for im parti, 1’acheteur ne peut, avant 1’expiration breach o f contract. H owe ver, the buyer is de ce délai, se prévaloir d'au cu n des m oyens not deprived thereby o f any right he may dont il dispose en cas de contravention au havé to claim dam ages for delay in perfor contrat. Toutefois, 1’acheteur ne perd pas, de mance. ce fait, le droit de dem ander des dommagesintéréts pour retard dans 1’exécution.
A r tid e 48 A r tid e 48 (1) Subject to article 49, the seller may, 1) Sous réserve de 1’article 49, le vendeur even after the date for delivery, rem edy at his peut, méme aprés la date de la livraison, réown expense any failure to perform his obli p arer å ses frais tout m anquem ent å ses obli gations, if he can do so w ithout unreasonable gations, å condition que cela n'entraine pas delay and without causing the buyer unrea un retard déraisonnable et ne cause å 1’achesonable inconvenience or uncertainty o f re- te u r ni inconvénients déraisonnables ni incerim bursem ent by the seller o f expenses ad- titude quant au rem boursem ent par le ven vanced by the buyer. H ow ever, the buyer deur des frais faits par 1’acheteur. Toutefois, retains any right to claim dam ages as pro 1’acheteur conserve le droit de dem ander des vided for in this Convention. dom m ages-intéréts conform ém ent å la présente Convention.
(2) If the seller requests the buyer to make 2) Si le vendeur dem ande å 1’acheteur de known w hether he will accept perform ance lui faire savoir s ’il accepte 1’exécution et si and the buyer does not com ply with the re- 1'acheteur ne lui répond pas dans un délai quest within a reasonable tim e, the seller may raisonnable, le vendeur peut exécuter ses ob perform within the time indicated in his re- ligations dans le délai q u ’il a indiqué dans sa quest. The buyer may not, during that period dem ande. L ’acheteur ne peut, avant 1’expirao f tim e, resort to any rem edy which is incon- tion de ce délai, se prévaloir d 'u n moyen sistent with perform ance by the seller. incom patible avec 1’exécution par le vendeur de ses obligations.
(3) A notice by the seller that he will per 3) L orsque le vendeur notifie å l’acheteur form within a specified period o f time is as- son intention d 'ex é cu te r ses obligations d a n s ^ ^ sumed to include a request, under the preced- un délai déterm iné, il est présum é d e m a n d e r ^ ^ ing paragraph, that the buyer make known å l’acheteur de lui faire connaitre sa décision his decision. conform ém ent au paragraphe précédent. (4) A request o r notice by the seller under 4) U ne dem ande ou une notification faite paragraph (2) o r (3) o f this article is not effec- par le vendeur en vertu des paragraphes 2 ou tive unless received by the buyer. 3 du present article n ’a d ’effet que si elle est re?ue par l’acheteur.
351) K öparen får sätta ut en skälig tilläggstid 1) El com prador podrå fljar un plazo supinom vilken säljaren skall fullgöra sina skyl lem entario de duraciön razonable para el digheter. cum plim iento por el vendedor de las obligaciones que le incum ban. 2) Om inte köparen har m ottagit något 2) El com prador, a m enos que haya recibim eddelande från säljaren om a tt denne inte do la com unicaciön del vendedor de que no kom m er att fullgöra avtalet inom den sålunda cum plirå lo que le incum be en el plazo fijado u tsatta tiden, får köparen inte under denna conform e al pårrafo p recedente, no podrå, tid göra gällande någon påföljd av av talsb ro t durante ese plazo, ejercitar acciön alguna por tet. K öparen förlorar em ellertid inte den rätt incum plim iento del contrato. Sin em bargo, el han kan ha att kräva skadestånd på grund av com prador no p erderå por ello el d erecho a dröjsm ål med fullgörelsen. exigir la indem nizaciön de los danos y perjuicios por dem ora en el cum plim iento.
A rtikel 48 Articulo 48 1) Om inte annat följer av artikel 49, får 1) Sin peijuicio de lo dispuesto en el arsäljaren även efter tidpunkten för avläm nan tfculo 49, el vendedor podrå, incluso después det på egen bekostnad avhjälpa sin underlå de la fecha de entrega, subsanar a su propia tenhet att fullgöra sina skyldigheter, om han costa todo incum plim iento de sus obligaciokan göra d etta utan oskäligt dröjsm ål och nes, si puede hacerlo sin una d em ora exceutan att förorsaka köparen oskälig olägenhet siva y sin ca u sa r al com prador inconvenieneller osäkerhet beträffande ersättning från tes excesivos o incertidum bre en cuanto al säljaren för utlägg som köparen har haft. K ö reem bolso por el vendedor de los gastos antiparen behåller dock den rätt han kan ha att cipados por el com prador. N o o b stan te, el kräva skadestånd enligt denna konvention. com prador conservarå el derecho a exigir la indem nizaciön de los danos y peijuicios co n form e a la presente Convenciön. 2) Om säljaren uppm anar köparen att m ed 2) Si el vendedor pide al com prador que le dela huruvida han kom m er att godta fullgö- haga saber si acep ta el cum plim iento y el relse och köparen inte svarar inom skälig tid, com prador no atiende la peticiön en un plazo får säljaren fullgöra inom den tid som har razonable, el vendedor podrå cum plir sus angetts i hans uppm aning. K öparen får inte obligaciones en el plazo indicado en su peti under denna tid göra gällande en påföljd som ciön. El com prador no podrå, antes del venär oförenlig med säljarens fullgörelse. cim iento de ese plazo, ejercitar ningun d ere cho o acciön incom patible con el cum plim i ento por el vendedor de las obligaciones que le incum ban. 3) E tt m eddelande från säljaren till köpa 3) C uando el vendedor com unique que ren om att han kom m er att fullgöra inom en cum plirå sus obligaciones en un plazo deterangiven tid skall anses innehålla en uppm a m inado, se presum irå que pide al com prador ning enligt föregående stycke till köparen om que le haga saber su decision conform e al att denne skall m eddela sitt beslut. pårrafo precedente. 4) En uppm aning eller ett m eddelande från 4) L a peticiön o com unicaciön h echa po r säljaren enligt andra eller tredje stycket får el vendedor conform e al pårrafo 2) o al pårraverkan endast om uppm aningen eller m edde fo 3) de este articulo no surtirå efecto a m e landet m ottas av köparen. nos que sea recibida por el com prador.
36Article 49 (1) The buyer may declare the contract 1) L ’acheteur peut déclarer le contrat réavoided: solu: (a) if the failure by the seller to perform any a) si 1’inexécution par le vendeur de 1'une o f his obligations under the contract o r this quelconque des obligations résultant pour lui C onventions am ounts to a fundam ental du contrat ou de la présente Convention conbreach o f contract; or stitue une contravention essentielle au con trat; ou (b) in case o f non-delivery, if the seller b) en cas de défaut de livraison, si le ven does not deliver the goods within the addi deur ne livré pas les m archandises dans le tional period o f time fixed by the buyer in délai supplém entaire imparti par 1’acheteur accordance with paragraph (1) of article 47 or conform ém ent au paragraphe 1 de 1’article 47 declares that he will not deliver within the ou s ’il déclare qu'il ne les livrera pas dans le period so fixed. délai ainsi imparti. (2) H ow ever, in cases w here the seller has 2) C ependant, lorsque le vendeur a livré les delivered the goods, the buyer loses the right m archandises, 1’acheteur est déchu du droit to declare the contract avoided unless he de déclarer le contrat résolu s ’il ne l'a pas does so: fait: W (a) in respect o f late delivery, within a rea- a) en cas de livraison, dans un délai raisonsonable time after he has becom e aw are that nable å partir du m om ent ou il a su que la delivery has been m ade; livraison avait été effectuée;
(b) in respect o f any breach o ther thån late b) en cas de contravention autre que la delivery, within a reasonable time: livraison tardive, dans un délai raisonnable: (i) after he knew or ought to havé known of i) å partir du m om ent ou il a eu connaisthe breach; sance ou aurait du avoir connaissance de cette contravention; (ii) after the expiration o f any additional ii) apres 1’expiration de tout délai supplé period o f tim e fixed by the buyer in accor m entaire imparti par 1’acheteur conform é dance with paragraph (I) o f article 47, or m ent au paragraphe 1 de 1’article 47 ou after the seller has declared that he will not apres que le vendeur a déclaré q u ’il n ’exéperform his obligations within such an ad cuterait pas ses obligations dans ce délai ditional period; or supplém entaire; ou (iii) after the expiration o f any additional iii) apres 1’expiration de tout délai supplé period o f tim e indicated by the seller in m entaire indiqué par le vendeur conform é accordance with paragraph (2) o f article 48, ment au paragraphe 2 de 1'article 48 ou or after the b uyer has declared that he will aprés que 1’acheteur a déclaré qu'il n ’acnot accept perform ance. cepterait pas 1’exécution.
Article 50 Article 50 If the goods do not conform with the con En cas de défaut de conform ité des m ar tract and w hether or not the price has already chandises au contrat, que le prix ait été ou been paid, the buyer may reduce the price in non déjå payé, 1’acheteur peut réduire le prix the same proportion as the value that the proportionellem ent å la différence entre la goods actually delivered had at the time of valeur que les m archandises effectivem ent the delivery bears to the value that conform- livrées avaient au m om ent de la livraison et la ing goods would havé had at that tim e. H ow valeur que des m archandises conform es auever, if the seller rem edies any failure to per raient eue å ce m om ent. C ependant, si le form obligations in accordance with article 37 vendeur répare tout m anquem ent å ses obli o r article 48 o r if the buyer refuses to accept gations conform ém ent å 1’article 37 ou å l'ar-
37A rtikel 49 1) K öparen får häva köpet: 1) El com prador podrå d eclarar resuelto el contrato: a) om säljaren underlåter att fullgöra nå a) si el incum plim iento por el vendedor de gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller cualquiera de las obligaciones que le incumdenna konvention och d etta utgör ett väsent ban conform e al contrato o a la presente ligt avtalsbrott; C onvenciön constituye un incum plim iento eller esencial del contrato; o b) i händelse avläm nande inte har skett, b) en caso de fatta de entrega, si el vende om säljaren inte avläm nar varan inom den dor no entrega las m ercaderias d entro del tilläggstid som har u tsatts av köparen enligt plazo suplem entario fijado por el com prador
•
artikel 47 första stycket, eller om han förkla conform e al pårrafo 1) del articulo 47 o si rar att han inte kom m er att avläm na varan declara que no efectuarå la entrega dentro del inom denna tilläggstid. plazo asf fijado. 2) N är säljaren har avläm nat varan förlo 2) N o o bstante, en los casos en que el ven rar köparen dock rätten att häva köpet, om dedor haya entregado las m ercaderias, el han inte gör det com prador p erd erå el derecho a declarar re suelto el co n trato si no lo hace: a) vid försenat avläm nande, inom skälig a) en caso de entrega tardfa, dentro de un tid efter det att han har fått veta att avläm plazo razonable después de que haya tenido nande har skett; conocim iento de que se ha efectuado la en tre ga; b) vid annat avtalsbrott än försenat avläm b) en caso de incum plim iento distinto de la nande, inom skälig tid entrega tardfa, dentro de un plazo razonable: i) efter det han fick eller borde ha fått kän i) después de que haya tenido o debiera nedom om avtalsbrottet haber tenido conocim iento del incum pli miento; ii) efter utgången av en tilläggstid som kö ii) después del vencim iento del plazo paren har satt ut enligt artikel 47 första suplem entario fijado por el com prador con stycket eller efter det att säljaren har förkla form e al pårrafo 1) del artfculo 47, o d es rat att han inte kom m er att fullgöra sina skyl pués de que el vendedor haya declarado digheter inom en sådan tilläggstid; eller que no cum plirå sus obligaciones dentro de ese plazo suplem entario; o iii) efter utgången av en tilläggstid som säl- iii) después del vencim iento del plazo jaren har angett enligt artikel 48 andra stycket suplem entario indicado po r el vendedor
•
eller efter det att köparen har förklarat att conform e al pårrafo 2) del artfculo 48, o han inte kom m er att godta fullgörelse. después de que el com prador haya d eclara do que no ac ep tarå el cum plim iento.
A rtikel 50 A rticulo 50 Om varan inte överensstäm m er med a v ta Si las m ercaderias no fueren conform es al let och o av sett om priset redan har betalts contrato, håyase pagado o no el precio, el eller inte, får köparen göra prisavdrag enligt com prador p odrå rebajar el precio proporcioförhållandet mellan den faktiskt avläm nade nalm ente a la diferencia existente entre el varans värde vid tiden för avläm nandet och valör que las m ercaderias efectivam ente endet värde som en avtalsenlig vara skulle ha tregadas tem an en el m om ento de la entrega y haft vid denna tidpunkt. Om säljaren em eller el valör que habrfan tenido en ese m om ento tid avhjälper sin underlåtenhet att fullgöra m ercaderias conform es al contrato. Sin em sina skyldigheter enligt artikel 37 eller artikel bargo, el com prador no podrå rebajar el p re 48 eller om köparen avvisar säljarens fullgö- cio si el vendedor subsana cualquier incum-
38perform ance by the seller in accordance with tid e 48 ou si 1'acheteur refuse d ’accepter those articles, the buyer may not reduce the 1’exécution par le vendeur conform ém ent å price. ees articles, 1’acheteur ne peut réduire le prix.
A rtid e 51 A rtid e 51 (1) If the seller delivers only a part the 1) Si le vendeur ne livré q u ’une partie des goods o r if only a part o f the goods delivered m archandises ou si une partie seulem ent des is in conform ity with the contract, articles 46 m archandises livrées est conform e au con to 50 apply in respect o f the part which is tra!, les articles 46 å 50 s ’appliquent en ce qui missing o r which does not conform . concerne la partie m anquante ou non con forme. (2) The buyer may declare the contract 2) L ’ach eteu r ne peut déclarer le contrat avoided in its entirety only if the failure to résolu dans sa totalité que si 1'inexécution make delivery com pletely o r in conform ity partielle ou le défaut de conform ité constitue with the contract am ounts to a fundam ental une contravention essentielle au contrat. breach o f the contract.
Article 52 A r tid e 52 (1) If the seller delivers the goods before 1) Si le vendeur livré les m archandises the date ftxed, the buyer may take delivery or avant la date flxée, 1’acheteur a la faculté refuse to take delivery. d ’en prendre livraison ou de refuser d ’en prendre livraison. (2) If the seller delivers a quantity o f goods 2) Si le vendeur livré une quantité supégreater thån that provided for in the contract, rieure å celle prévue au contrat, l’acheteur the buyer may take delivery o r refuse to take peut accepter ou refuser de prendre livraison delivery o f the excess quantity. If the buyer de la quantité excédentaire. Si l’acheteur actakes delivery o f all o r part of the excess cepte d ’en prendre livrasion en tout ou en quantity, he m ust pay for it at the contract partie, il doit la pay er au tarif du contrat. rate.
Chapter III Chapitre III
Obligations o f the Buyer Obligations de 1’acheteur
A r tid e 53 A rtid e 53 The buyer m ust pay the price for the goods L ’acheteur s ’oblige, dans les conditions and take delivery o f them as required by the prévues au contrat et par la présente C onven contract and this Convention. tion, å payer le prix et å prendre livraison des m archandises.
Section I. P aym ent o f the price P aiem ent du prix
A r tid e 54 A r tid e 54 The b u y er’s obligation to pay the price in- L ’obligation q u ’a 1’acheteur de payer le cludes taking such steps and com plying with prix com prend celle de prendre les m esures such form alities as may be required under the et d ’accom plir les form alités destinées å percontract o r any laws and regulations to en- m ettre le paiem ent du prix qui sont prévues able paym ent to be made. par le contrat ou par les lois et les réglem ents.
39reise i enlighet med dessa artiklar, får köpa plim iento de sus obligaciones conform e al arren inte göra prisavdrag. ticulo 37 o al articulo 48 o si el com prador se niega a ac ep tar el cum plim iento por el vendedor conform e a esos articulos.
A rtikel 51 A rticulo 51 1) Om säljaren avläm nar endast en del av 1) Si el vendedor solo entrega una parte de varan eller om endast en del av den avläm las m ercaderias o si sölo una parte de las nade varan är avtalsenlig, skall artiklarna m ercaderfas entregadas es conform e al con- 4 6 -5 0 tilläm pas på den del som saknas eller trato , se aplicarån los articulos 46 a 50 ressom inte är avtalsenlig. pecto de la parte que falte o que no sea con forme. 2) K öparen får häva köpet i dess helhet 2) El com prador podrå declarar resuelto el endast om underlåtenheten att avläm na varan contrato en su totalidad sölo si la entrega i dess helhet eller i avtalsenligt skick utgör ett parcial o no conform e al co n trato constituye väsentligt avtalsbrott. un incum plim iento esencial de éste.
A rtikel 52 A rticulo 52 1) Om säljaren avläm nar varan före den 1) Si el vendedor entrega las m ercaderias fastställda tidpunkten får köparen m otta leve antes de la fecha fijada, el com prador podrå rans av varan eller avvisa den. aceptar o reh u sar su recepciön.
2) Om säljaren avläm nar en större mängd 2. Si el vendedor entrega una cantidad de än vad som har avtalats, får köparen m otta m ercaderias m ayor que la expresada en el leverans av den överskjutande mängden eller contrato, el com prador p odrå ac ep tar o re avvisa den. M ottar köparen leverans av hela husar la recepciön de la cantidad excedente. den överskjutande mängden eller en del av Si el com prador acepta la recepciön de la den, skall han betala för denna enligt det pris- totalidad o de p arte de la cantidad excedente, beräkningssätt som gäller för avtalet. deberå pagarla al precio del contrato.
Kapitel III Capitulo III
Köparens skyldigheter Obligaciones del comprador
A rtikel 53 Articulo 53 K öparen skall betala för varan och m otta El com prador d eberå pagar el precio de las leverans av den såsom avtalet och denna m ercaderias y recibirlas en las condiciones konvention förutsätter. establecidas en el contrato y en la p resente C onvenciön.
A vdelning I B etalningen f ö r varan Secciön I. Pago del precio A rtikel 54 K öparens skyldighet att betala för varan Articulo 54 om fattar även skyldighet att vidta sådana å t La obligaciön del com prador de pagar el gärder och att uppfylla sådana föreskrifter för precio com prende la de adoptar las m edidas y att betalning skall kunna ske som kan krävas cum plir los requisitos fijados por el contrato enligt avtalet eller lagar och bestäm m elser. o por las leyes o los reglam entos pertinentes para que sea posible el pago.
40A rtid e 55 W here a contract has been validly conclud- Si la vente est valablem ent conclue sans ed but does not expressly o r implicitly fix or que le prix des m archandises vendues ait été m ake provision for determ ining the price, the fixé dans le contrat expressém ent ou impliciparties are considered, in the absence o f any tem ent ou par une disposition perm ettant de indication to the contrary, to havé impliedly le déterm iner, les parties sont réputées, sauf m ade reference to the price generally charged indications contraires, s’étre tacitem ent réféat the time o f the conclusion o f the contract rées au prix habituellem ent pratiqué au mo for such goods sold under com parable cir- m ent de la conclusion du co n trat, dans la cum stances in the trade concerned. branche com m erciale considérée, pour les mémes m archandises vendues dans des circonstances com parables.
A rtid e 56 A rtid e 56 lf the price is fixed according to the weight Si le prix est fixé d ’aprés le poids des m ar o f the goods, in case o f doubt it is to be chandises, c ’est le poids net qui, en cas de determ ined by the net weight. doute, déterm ine ce prix.
A rtid e 57 A rtid e 57 (1) lf the buyer is not bound to pay the 1) Si 1’acheteur n ’est pas tenu de payer le price at any o ther particular place, he must prix en un autre lieu particulier, il doit payer pay it to the seller: le vendeur: (a) at the seller’s place o f business; or a) å 1’établissem ent de celui-ci; ou (b) if the paym ent is to be made against the b) si le paiem ent doit étre fait contre la handing över o f the goods or o f docum ents, rem ise des m archandises ou des docum ents, at the place w here the handing över takes au lieu de cette rem ise. place. (2) The seller m ust bear any increase in the 2) Le vendeur doit supporter toute augexpenses incidental to paym ent which is m entation des frais accessoires au paiem ent caused by a changé in his place o f business qui résultent de son changem ent d ’établissesubsequent to the conclusion o f the contract. ment aprés la conclusion du contrat.
A r tid e 58 A r tid e 58 (1) l f the buyer is not bound to pay the 1) Si 1’acheteur n ’est pas tenu de payer le price at any other speciftc tim e, he m ust pay prix å un autre m om ent déterm iné, il doit le it w hen the seller places either the goods or payer lorsque, conform ém ent au contrat et å docum ents controlling their disposition at the la présente C onvention, le vendeur met å sa b u y er’s disposal in accordance with the con disposition soit les m archandises soit des tract and this C onvention. The seller may docum ents représentatifs des m archandises. make such paym ent a condition for handing Le vendeur peut faire du paiem ent une condi över the goods o r docum ents. tion de la rem ise des m archandises ou des docum ents. (2) If the contract involves carriage o f the 2) Si le contrat implique un transport des goods, the seller may dispatch the goods on m archandises, le vendeur peut en faire l’exterm s w hereby the goods, o r docum ents con pédition sous condition que celles-ci ou les trolling their disposition, will not be handed docum ents représentatifs ne seront remis å över to the buyer except against paym ent of 1’acheteur que contre paiem ent du prix. the price.
41A rticulo 55 Då ett giltigt avtal har slutits utan att det C uando el co n trato haya sido vålidam ente uttryckligen eller underförstått fastställer pri celebrado pero en él ni ex p re sa ni tåcitam enset eller ger anvisningar om hur det skall be te se haya senalado el precio o estipulado un stäm m as, anses p arterna, om inte annat fram medio para determ inarlo, se considerarå, går av om ständigheterna, u nderförstått ha saivo indicaciön en contrario, que las partes hänvisat till det pris som allm änt tilläm pas han hecho referencia im plfcitam ente al precio vid tiden för avtalsslutet för varor av samma generalm ente cobrado en el m om ento de la slag som säljs under jäm förliga förhållanden celebraciön del co n trato p or tales m ercadeinom ifrågavarande bransch. rias, vendidas en circunstancias sem ejantes, en el tråfico m ercantil de que se trate.
A rtikel 56 A rticulo 56 Om priset fastställs efter varans vikt, skall C uando el precio de sehaie en funciön del det i tveksam m a fall bestäm m as efter netto peso de las m ercaderias, serå el peso neto, en vikten. caso de duda, el que determ ine dicho precio.
A rtikel 57 Articulo 57 1) Om köparen inte skall fullgöra betal 1) El com prador, si no estuviere obligado ningen på någon annan bestäm d plats, skall a pagar el precio en otro lugar determ inado, han betala till säljaren deberå pagarlo al vendedor: a) d är säljaren har sitt affärsställe; eller a) en el establecim iento del vendedor; o b) om betalning skall ske m ot överläm b) si el pago debe hacerse co n tra entrega nande av varan eller dokum ent, d är överläm de las m ercaderias o de docum entos, en el nandet sker. lugar en que se efectue la entrega.
2) Säljaren skall bära den ökning av k o st 2) El vendedor deberå so p o rtar todo aunaderna för betalningen som förorsakas av m ento de los gastos relativos al pago ocasioatt hans affärsställe har flyttats efter avtals nado por un cam bio de su establecim iento slutet. acaecido después de la celebraciön del con trato.
A rtikel 58 A rttculo 58 1) Om köparen inte skall betala priset vid 1) El com prador, si no estuviere obligado någon annan bestäm d tidpunkt, skall han be a pagar el precio en o tro m om ento determ ina tala då säljaren ställer antingen varan eller de do, d eberå pagarlo cuando el vendedor ponga dokum ent till vilka förfoganderätten över a su disposiciön las m ercaderias o los corresvaran är knuten till köparens förfogande i pondientes docum entos representativos conenlighet med avtalet och denna konvention. form e al co n trato y a la p resen te C onvenciön. Säljaren får göra en sådan betalning till vill El vendedor p o d rå h acer del pago una condikor för att varan eller dokum enten skall över ciön para la entrega de las m ercaderias o los lämnas. docum entos. 2) Om avtalet fö ru tsätter att varan skall 2) Si el co n trato im plica el tran sp o rte de tran sp o rteras, får säljaren sända den på vill las m ercaderias, el vendedor p odrå expedirkor att varan eller dokum ent till vilka förfo las estableciendo que las m ercaderias o los ganderätten över varan är knuten inte skall correspondientes docum entos rep rese n ta överläm nas till köparen annat än m ot betal tivos no se pondrån en p o d er del com prador ning. m ås que co n tra el pago del precio.
42(3) The buyer is not bound to pay the price 3) L ’acheteur n ’est pas tenu de payer le until he has had an opportunity to examine prix avant d ’avoir eu la possibilité d ’exathe goods, unless the procedures for delivery m iner les m archandises, å m oins que les moor paym ent agreed upon by the parties are dalités de livraison ou de paiem ent dont sont inconsistent with his having such an opportu convenues les parties ne lui en laissent pas la nity. possibilité.
A r tid e 59 A rtid e 59 The buyer m ust pay the price on the date L ’acheteur doit payer le prix å la date fixée fixed by or determ inable from the contract au contrat ou résultant du contrat et de la and this C onvention w ithout the need for any présente C onvention, sans q u ’il soit besoin request o r com pliance with any form ality on d ’au£une dem ande ou autre form alité de la the part o f the seller. part du vendeur.
Section II. Section II. Taking delivery Prise de livraison
A r tid e 60 A rtid e 60 The b u y er’s obligation to take delivery L ’obligation de 1’acheteur de prendre liv consists: raison consiste: (a) in doing all the acts which could reason- a) å accom plir tout aete q u ’on peut raisonably be expected o f him in o rd er to enable the nablem ent attendre de lui pour perm ettre au seller to make delivery; and vendeur d ’effectuer la livraison; et (b) in taking ö ver the goods. b) å retirer les m archandises.
Section III. Section lil. R em edies fo r breach o f contract by the buyer M oyens dont dispose le vendeur en cas de contravention au contrat p ar l’acheteur
Article 61 Article 61 (1) If the buyer fails to perform any o f his 1) Si 1’acheteur n ’a pas exécuté Pune quelobligations under the contract o r this C on conque des obligations résultant pour lui du vention, the seller may: contrat de vente ou de la présente C onven tion, le vendeur est fondé a: (a) exercise the rights provided in a rtid e s a) exercer les droits prévus aux articles 62 62 to 65; å 65; (b) claim dam ages as provided in articles 74 b) dem ander les dom m ages-intéréts prévus to 77. aux articles 74 å 77. (2) The seller is not deprived o f any right he 2) Le vendeur ne perd pas le droit de d e may havé to claim dam ages by exercising his m ander des dom m ages-intéréts lorsqu'il right to o th e r rem edies. exerce son droit de recourir å un autre moyen. (3) N o period o f grace may be granted to 3) Aucun délai de gräce ne peut étre acthe buyer by a court o r arbitral tribunal when cordé å P acheteur par un juge ou par un arthe seller resorts to a rem edy for breach of bitre lorsque le vendeur se prévaut d ’un des contract. moyens dont il dispose en cas de contraven tion au contrat.
433) K öparen är inte skyldig att betala innan 3) El com prador no estarå obligado a pahan har haft tillfälle att undersöka varan, så gar el precio m ientras no haya tenido la posivida inte det förfaringssätt för avläm nande bilidad de exam inar las m e rc ad e n as, a m enos eller betalning som parterna har kommit que las m odalidades de entrega o de pago överens om är oförenligt med att han får ett pactadas por las partes sean incom patibles sådant tillfälle till undersökning. con esa posibilidad.
A rtikel 59 Articulo 59 K öparen skall fullgöra betalningen vid den El com prador deb erå pagar el precio en la avtalade tiden eller vid den tid som följer av fecha fijada o que determ inarse con arreglo al
•
avtalet och denna konvention utan anm odan contrato y la presente C onvenciön, sin neceeller uppfyllelse av andra form aliteter från sidad de requerim iento ni de ninguna otra säljarens sida. form alidad p or p arte del vendedor.
A vdelning II Secciön II. M o ttagandet av leveransen Recepciön
A rtikel 60 Articulo 60 K öparens skyldighet att m otta leverans av L a obligacion del com prador de p roceder a varan består la recepciön consiste: a) i att vidta alla åtgärder som skäligen kan a) en realizar todos los acto s que razonaförväntas av honom för att säljaren skall kun blem ente quepa esp erar de él para que el na avläm na varan; och vendedor pueda efectu ar la entrega; y b) i att ö v erta varan. b) en hacerse cargo de las m ercadenas.
Avdelning III Secciön III. Påföljder vid köparens avtalsbrott D erechos y acciones en caso de incumplim iento del contrato p or el com prador
A rtikel 61 A rticulo 61 1) Om köparen underlåter att fullgöra nå 1) Si el com prador no cum ple cualquiera gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller de las obligaciones que le incum ben confordenna konvention får säljaren: me al contrato o a la p resente C onvenciön, el vendedor podrå: a) utöva de rättigheter som anges i artik a) ejercer los derechos establecidos en los larna 62—65; artfculos 62 a 65;
•
b) kräva skadestånd enligt artiklarna 7 4 - b) exigir la indem nizaciön de los danos y 77. peijuicios conform e a los artfculos 74 a 77. 2) Säljaren förlorar inte den rätt han kan 2) El vendedor no p erderå el d erecho a ha att kräva skadestånd när han u tövar rätten exigir la indem nizaciön de los danos y peratt göra gällande någon annan påföljd. juicios aunque ejercite cualquier otra acciön conform e a su derecho. 3) K öparen kan inte beviljas anstånd av en 3) C uando el vendedor ejercite una acciön dom stol eller skiljedom stol då säljaren gör por incum plim iento del con trato , el ju e z o el gällande en påföljd av avtalsbrottet. årbitro no podrån conceder al com prador ningun plazo de gracia.
44A r tid e 62 The seller may require the buyer to pay the Le vendeur peut exiger de 1’ach eteu r le price, take delivery o r perform his o th e r obli paiem ent du prix, la prise de livraison des gations, unless the seller has resorted to a m archandises ou 1’exécution des autres obli rem edy which is inconsistent with this re- gations de 1’acheteur, å moins q u ’il ne se soit quirem ent. prévalu d ’un m oyen incom patible avec ees exigences.
A r tid e 63 A r tid e 63 (1) The seller may fix an additional period 1) Le vendeur peut im partir å 1’ach eteu r un o f time o f reasonable length for perform ance délai supplém entaire de durée raisonnable by the buyer o f his obligations. pour l’exécution de ses obligations.
(2) U nless the seller has received notice 2) A m oins q u ’il n ’ait re£U de 1’acheteur from the buyer th at he will not perform une notification l'inform ant que celui-ci within the period so fixed, the seller may not, n ’exécuterait pas ses obligations dans le délai during that period, resort to any rem edy for ainsi im parti, le vendeur ne peut, avant l’exbreach o f contract. H ow ever, the seller is not piration de ce délai, se prévaloir d'au cu n des deprived thereby o f any right he may havé to m oyens dont il dispose en cas de contravenclaim dam ages for delay in perform ance. tion au contrat. Toutefois, le vendeur ne perd pas, de ce fait, le droit de dem ander des domm ages-intéréts pour retard dans 1’exécution.
A r tid e 64 A rtid e 64 (1) The seller may declare the contract 1) Le vendeur peut déclarer le contrat réavoided: solu: (a) if the failure by the b uyer to perform a) si 1’inexécution pär 1’ach eteu r de 1’une any o f his obligations under the contract or quelconque des obligations résultant pour lui this C onvention am ounts to a fundam ental du contrat ou de la présente Convention conbreach o f contract; or stitue une contravention essentielle au con trat; ou (b) if the buyer does not, within the addi b) si 1’acheteur n ’exécute pas son obliga tional period o f tim e fixed by the seller in tion de payer le prix ou ne prend pas livraison accordance with paragraph (1) o f article 63, des m archandises dans le délai supplém en perform his obligation to pay the price or take taire imparti par le vendeur conform ém ent au delivery o f the goods, or if he declares that he paragraphe 1 de 1’article 63 ou s ’il déclare will not do so within the period so fixed. q u ’il ne le fera pas dans le délai ainsi imparti. (2) H ow ever, in cases w here the buyer has 2) C ependant, lorsque 1’acheteur a payé le paid the price, the seller loses the right to prix, le vendeur est déchu du droit de décla declare the contract avoided unless he does rer le contrat résolu s’il ne l ’a pas fait: so: (a) in respect o f late perform ance by the a) en cas d ’exécution tardive par 1’achebuyer, before the seller has becom e aware teur, avant d ’avoir su q u ’il y avait eu exécuthat perform ance has been rendered; or tion; ou
(b) in respect o f any breach o ther thån late b) en cas de contravention par 1’acheteur perform ance by the buyer, within a reason autre que 1’exécution tardive, dans un délai able time: raisonnable:
45Säljaren får kräva att köparen betalar pri El vendedor podrå exigir al com prador que set, m ottar leverans av varan eller fullgör pague el precio, que reciba las m ercaderfas o sina andra skyldigheter, om inte säljaren har que cum pla las dem ås obligaciones que le gjort gällande en påföljd som är oförenlig med incum ban, a m enos que el vendedor haya ett sådant krav. ejercitado un derecho o acciön incom patible con esa exigencia.
Artikel 63 A rticulo 63 1) Säljaren får sätta ut en skälig tilläggstid 1) El vendedor podrå fijar un plazo supleinom vilken köparen skall fullgöra sina skyl m entario de duraciön razonable p ara el digheter. cum plim iento por el com prador de las obliga ciones que le incum ban. 2) Om inte säljaren har m ottagit något 2) El vendedor, a m enos que haya recibido m eddelande från köparen om att denne inte com unicaciön del com prador de que no kom m er att fullgöra avtalet inom den sålunda cum plirå lo que le incum be en el plazo fijado u tsa tta tiden, får säljaren inte under denna tid conform e al pårrafo p recedente, no podrå, göra gällande någon påföljd av avtalsbrottet. durante ese plazo, ejercitar acciön alguna por Säljaren förlorar em ellertid inte den rätt han incum plim iento del contrato. Sin em bargo, el kan ha att kräva skadestånd på grund av vendedor no p erderå por ello el derecho que dröjsm ål med fullgörelsen. pueda ten er a exigir la indem nizaciön de los danos y perjuicios por dem ora en el cum pli m iento.
A rtikel 64 Articulo 64 1) Säljaren får häva köpet: 1) El vendedor podrå declarar resuelto el contrato: a) om köparen underlåter att fullgöra nå a) si el incum plim iento por el com prador gon av sina skyldigheter enligt avtalet eller de cualquiera de las obligaciones que le in denna konvention och detta utgör ett väsent cum ban conform e al contrato o a la p resente ligt avtalsbrott; eller Convenciön constituye un incum plim iento esencial del contrato; o b) om köparen inte fullgör sin skyldighet b) si el com prador no cum ple su obligacion att betala eller m otta leverans av varan inom de pagar el precio o no recibe las m ercaderfas en tilläggstid som har utsatts av säljaren en dentro del plazo suplem entario fijado por el ligt artikel 63 första stycket eller förklarar att vendedor conform e al pårrafo 1) del articulo han inte kom m er att fullgöra skyldigheten 63 o si declara que no lo härå dentro del plazo inom denna tilläggstid. asf fijado. 2) N är köparen har fullgjort sin betalnings 2) N o obstante, en los casos en que el
•
skyldighet förlorar säljaren dock rätten att com prador haya pagado el precio, el vende häva köpet, om han inte gör det dor p erderå el derecho a declarar resuelto el contrato si no lo hace: a) vid försenad fullgörelse av köparen, in a) en caso de cum plim iento tardfo por el nan säljaren har fått veta att fullgörelse har com prador, antes de que el vendedor tenga sk ett; eller conocim iento de que se ha efectuado el cum plim iento; o b) vid annat avtalsbrott än försenad full b) en caso de incum plim iento distinto del görelse av köparen, inom skälig tid cum plim iento tardfo por el com prador, den tro de un plazo razonable:
46(i) after the seller knew o r ought to havé i) å partir du m om ent ou le vendeur a eu known o f the breach; or connaissance ou aurait du avoir connaissance de cette contravention; ou (ii) after the expiration o f any additional ii) aprés 1’expiration de tout délai suppléperiod o f tim e fixed by the seller in accordan- m entaire imparti par le vendeur conforméce with paragraph ( I) o f article 63, or af t y the ment au paragraphe 1 de 1’article 63 ou aprés buyer has declared that he will not perform que 1’acheteur a déclaré q u ’il n ’exécuterait his obligations within such an additional peri pas ses obligations dans ce délai supplém enod. taire.
Article 65 Article 65 (1) If under the contract the buyer is to 1) Si le contrat prévoit que 1’acheteur doit specify the form , m easurem ent o r other fea- spécifier la form e, la m esure ou d ’autres catures o f the goods and he fails to make such ractéristiques des m archandises et si 1’achespecification either on the date agreed upon teur n ’effectue pas cette spécification å la o r within a reasonable time after receipt o f a date convenue ou dans un délai raisonnable å request from the seller, the seller m ay, with- com pter de la réception d ’une dem ande du out prejudice to any o ther rights he may vendeur, celui-ci peut, sans préjudice de tous havé, make the specification him self in ac- autres droits q u ’il peut avoir, effectuer luicordance with the requirem ents o f the buyer méme cette spécification d ’aprés les besoins that may be known to him. de 1’acheteur dont il peut avoir connaissance.
(2) If the seller m akes the specification 2) Si le vendeur effectue lui-méme la spéci himself, he m ust inform the buyer o f the de- fication, il doit en faire connaitre les modatails thereof and m ust fix a reasonable time lités å 1'acheteur et lui im partir un délai rai within which the buyer may make a different sonnable pour une spécification différente. specification. If, after receipt o f such a com- Si, aprés réception de la com m unication du m unication, the buyer fails to do so within vendeur, l’acheteur n'utilise pas cette possithe tim e so fixed, the specification made by bilité dans le délai ainsi im parti, la spécifica the seller is binding. tion effectuée par le vendeur est définitive.
Chapter IV Chapitre IV _
Passing o f Risk Transfert des risques
Article 66 Article 66 Loss o f o r dam age to the goods after the L a perte ou la détérioration des m archan risk has passed to the buyer does not dis- dises survenue aprés le transfert des risques å charge him from his obligation to pay the 1’acheteur ne libére pas celui-ci de son obligaprice, unless the loss o r dam age is due to an tion de payer le prix, å m oins que ees événeact or om ission o f the seller. m ents ne soient dus å un fait du vendeur.
Article 67 Article 67 (1) If the contract o f sale involves carriage 1) L orsque le contrat de vente implique un o f the goods and the seller is not bound to transport des m archandises et que le vendeur hand them över at a particular place, the risk n ’est pas tenu de les rem ettre en un lieu dépasses to the b uyer w hen the goods are hand term iné, les risques sont transférés å 1’acheed över to the first carrier for transm ission to teur å partir de la rem ise des m archandises au
47i) efter d et a tt säljaren fick eller borde ha i) después de que el vendedor haya tenifått kännedom om avtalsbrottet; eller do a debiera h aber tenido conocim iento del incum plim iento; o ii) efter utgången av en tilläggstid som säl ii) después del vencim iento del plazo ja re n har satt ut enligt artikel 63 första suplem entario fijado po r el vendedor constycket eller efter det att köparen har förkla form e al pårrafo 1) del artfculo 63, o d e s rat att han inte kom m er att fullgöra sina skyl pués de que el com prador haya declarado digheter inom en sådan tilläggstid. que no cum plirå sus obligaciones den tro de ese plazo suplem entario.
A rtikel 65 Articulo 65 1) Om köparen enligt avtalet skall lämna 1) Si conform e al contrato correspondiere specifikation rörande form , m ått eller andra al com prador especificar la form a, las dimenegenskaper hos varan men u n derlåter att göra siones u o tras caracterfsticas de las m ercadeen sådan specifikation antingen inom den av rfas y el com prador no hiciere tal especificatalade tiden eller inom skälig tid efter det att ciön en la fecha convenida o en un plazo han har tagit em ot en begäran från säljaren, razonable después de haber recibido un refår säljaren, utan att förlora andra rättigheter querim iento del vendedor, éste podrå, sin han kan ha, själv göra specifikationen i ö ver perjuicio de cualesquiera otros derechos que ensstäm m else med köparens behov såvitt de le correspondan, hacer la especificaciön él är kända för honom . mismo de acuerdo con las necesidades del com prador que le sean conocidas. 2) Om säljaren själv gör specifikationen, 2) El v endedor, si hiciere la especificaciön skall han underrätta köparen om detaljerna i él m ism o, deb erä inform ar de sus detalles al den och sätta ut en skälig tid inom vilken com prador y fijar un plazo razonable para köparen får göra en annan specifikation. Om que éste pueda hacer una especificaciön difeköparen, efter att ha tagit em ot en sådan un rente. Si, después de recibir esa com unicad errättelse, inte gör specifikationen inom den ciön, el com prador no hiciere uso de esta sålunda u tsa tta tiden, är den specifikation posibilidad dentro del plazo asi fijado, la e s som säljaren har gjort bindande. pecificaciön hecha por el vendedor tendrå fuerza vinculante.
Kapitel IV Capitulo IV
•
Riskens övergång Transmisiön del riesgo
A rtikel 66 A rticulo 66 F örlust av eller skada på varan efter det att L a pérdida o el deterioro de las m ercaderisken h ar gått ö v er på köparen befriar inte rfas sobrevenidos después de la transm isiön denne från hans skyldighet att betala, om inte del riesgo al com prador no liberarån a éste de
•
förlusten eller skadan beror på en åtgärd eller su obligaciön de pagar el precio, a m enos que underlåtenhet av säljaren. se deban a un acto u om isiön del vendedor.
A rtikel 67 A rticulo 67 1) Om köpeavtalet fö ru tsätter att varan 1) C uando el contrato de com praventa skall tran sp o rteras och säljaren inte skall av implique el tran sp o rte de las m ercaderias y el läm na den på en bestäm d plats, går risken vendedor no esté obligado a entregarlas en un över på köparen när varan överläm nas till lugar determ inado, el riesgo se transm itira al den förste transportören för tran sp o rt till kö- com prador en el m om ento en que las merca-
48the buyer in accordance with the contract o f prem ier transporteur p our transm ission å l’asale. lf the seller is bound to hand the goods cheteur conform ém ent au contrat de vente. över to a ca rlier at a particular place, the risk L orsque le vendeur est tenu de rem ettre les does not pass to the buyer until the goods are m archandises å un transporteur en un lieu handed ö ver to the carrier at th at place. The déterm iné, les risques ne sont pas transférés fact that the seller is authorized to retain doc- å 1’acheteur tant que les m archandises n ’ont um ents controlling the disposition o f the pas été rem ises au transporteur en ce lieu. Le goods does not affect the passage o f the risk. fait que le vendeur soit autorisé å conserver les docum ents représentatifs des m archan dises n ’affecte pas le transfert des risques.
(2) N evertheless, the risk does not pass to 2) C ependant, les risques ne sont pas tran s the buyer until the goods are d e a rly identi- férés å 1’acheteur tant que les m archandises fied to the contract, w hether by markings on n 'o n t pas été clairem ent identifiées aux fins the goods, by shipping docum ents, by notice du contrat, que ce soit par 1’apposition d ’un given to the buyer o r otherw ise. signe distinctif sur les m archandises, par des docum ents de transport, par un avis donné å 1’acheteur ou par tout autre m oyen.
Article 68 Article 68 The risk in respect o f goods sold in transit En ce qui concem e les m archandises venpasses to the buyer from the tim e o f the con- dues en cours de transport, les risques sont clusion o f the contract. H owe ver, if the cir- transférés å 1’acheteur å partir du m om ent oö cum stances so indicate, the risk is assum ed le contrat est conclu. T outefois, si les circonby the buyer from the time the goods were stances 1’im pliquent, les risques sont å la handed över to the carrier w ho issued the charge de 1’acheteur å com pter du m om ent docum ents em bodying the co n tract o f car- oi) les m archandises ont été rem ises au tran s riage. N evertheless, if at the tim e o f the con- p orteur qui a ém is les docum ents constatant clusion o f the contract o f sale the seller knew le contrat de transport. N éanm oins, si, au or ought to havé known th at the goods had m om ent de la conclusion du contrat de vente, been löst o r dam aged and did not disclose le vendeur avait connaissance ou aurait dö this to the buyer, the loss o r dam age is at the avoir connaissance du fait que les m archan risk o f the seller. dises avaient péri ou avaient été détériorées et q u ’il n ’en a pas inform é 1’acheteur, la perte ou la détérioration est å la charge du vendeur.
Article 69 Article 69 (1) In cases not within a rtid e s 67 and 68, 1) Dans les cas non visés par les a rtid e s 67 the risk passes to the buyer w hen he takes et 68, les risques sont transférés å 1’acheteur över the goods or, if he does not do so in due lorsqu’il retire les m archandises ou, s'il ne le tim e, from the tim e w hen the goods are fait pas en tem ps voulu, å partir du m oment placed at his disposal and he com m its a oi) les m archandises sont mises å sa disposi breach o f co n tract by failing to take deli very. tion et ou il com m et une contravention au contrat en n 'en prenant pas livraison.
(2) H ow ever, if the b uyer is bound to take 2) C ependant, si 1’acheteur est tenu de reö ver the goods at a place o th e r thån a place o f tirer les m archandises en un lieu autre q u ’un
49paren i enlighet med köpeavtalet. Om säl derias se pongan en p oder del prim er porteajaren skall överläm na varan till en tran sp o r dor para que las traslade al com prador contö r på en bestäm d plats, går risken inte över form e al contrato de com praventa. C uando el på köparen förrän varan överläm nas till tran vendedor esté obligado a p oner las m ercadesportören på denna plats. Den om ständighe rfas en p oder de un po rtead o r en un lugar ten att säljaren har rätt att hålla inne de doku determ inado, el riesgo no se transm itirå al ment till vilka förfoganderätten över varan är com prador hasta que las m ercaderias se knuten p åverkar inte riskens övergång. pongan en p oder del p orteador en ese lugar. El hecho de que el vendedor esté autorizado a retener los docum entos representativos de las m ercaderias no afectarå a la transm isiön del riesgo. 2) Risken går dock inte över på köparen 2) Sin em bargo, el riesgo no se transm itirå förrän varan klart har hänförts till avtalet ge al com prador h asta que las m ercaderias estén nom m ärkning av varan, genom transportdo claram ente identificadas a los efectos del kum ent, genom m eddelande till köparen eller contrato m ediante senales en ellas, m ediante på något annat sätt. los docum entos de expediciön, m ediante com unicaciön enviada al com prador o de otro modo.
Artikel 68 Articulo 68 Risken för en vara som säljs m edan den El riesgo resp ecto de las m ercaderias venbefinner sig under transport går över på kö didas en transito se transm itirå al com prador paren vid avtalsslutet. Om om ständigheterna desde el m om ento de la celebracion del con tyder på det, skall em ellertid köparen anses trato. N o o bstante, si asi resultare de las cirha övertagit risken från den tidpunkt då varan cunstancias, el riesgo serå asum ido p o r el överläm nades till den tran sp o rtö r som har com prador desde el m om ento en que las m er utfärdat de dokum ent som ligger till grund för caderias se hayan puesto en p oder del p o rtea transportavtalet. Om säljaren vid avtalsslutet dor que haya expedido los docum entos acrevisste eller borde ha vetat att varan hade gått ditativos del tran sp o rte. Sin em bargo, si en el förlorad eller skadats och inte har m eddelat m om ento de la celebracion del contrato de köparen detta, bär säljaren risken för förlus com praventa el vendedor tuviera o debiera ten eller skadan. haber tenido conocim iento de que las m erca derias habfan sufrido pérdida o deterioro y no lo hubiera revelado al com prador, el riesgo de la pérdida o deterioro serå de cuenta del vendedor.
Artikel 69 A rticulo 69 1) I de fall som inte om fattas av artiklarna 1) En los casos no com prendidos en los 67 och 68 går risken ö ver på köparen då han artfculos 67 y 68, el riesgo se transm itirå al öv ertar varan eller, om han inte gör d etta i com prador cuando éste se haga cargo de las tid, från den tidpunkt då varan har ställts till m ercaderias o, si no lo hace a su debido tiemhans förfogande och han begår avtalsbrott po, desde el m om ento en que las m ercaderias genom att inte m otta leveransen. se pongan a su disposiciön e incurra en incum plim iento del contrato al reh u sar su recepciön. 2) Om köparen är skyldig att ö v erta varan 2) N o o bstante, si el com prador estuviere på någon annan plats än säljarens affarsställe, obligado a hacerse cargo de las m ercaderias
4 - SÖ 1987:87
50business o f the seller, the risk passes when établissem ent du vendeur, les risques sont delivery is due and the b uyer is aw are o f the transférés lorsque la livraison est due et que fact that the goods are placed at his disposal 1’acheteur sait que les m archandises sont at th at place. m ises å sa disposition en ce lieu.
(3) If the contract relätes to goods not then 3) Si la vente pörte sur des m archandises identified, the goods are considered not to be non encore individualisées, les m archandises placed at the disposal o f the buyer until they ne sont réputées avoir été mises å la disposi are d e a rly identified to the contract. tion de 1’ach eteu r que lorsquélles ont été clairem ent identifiées aux fins du contrat.
A rticle 70 Article 70 If the seller has com m itted a fundam ental Si le vendeur a com mis une contravention breach o f contract, articles 67, 68 and 69 do essentielle au contrat, les dispositions des ar not impair the rem edies available to the buy ticles 67, 68 et 69 ne portent pas atteinte aux e r on account o f the breach. m oyens dont 1’acheteur dispose en raison de cette contravention.
Chapter V Chapitre V
Provisions Common to the Obligations o f the Dispositions comm unes aux obligations du
Seller and o f the Buyer vendeur et de 1’acheteur
Section I. Section I. A nticipatory breach and instalm ent con- C ontravention anticipée et contrats å livraitracts sons successives
A rticle 71 Article 71 (1) A party may suspend the perform ance 1) Une partie peut différer 1’exécution de o f his obligations if, after the conclusion o f ses obligations lorsqu’il apparait, aprés la the contract, it becom es apparent that the conclusion du contrat, que 1’autre partie other party will not perform a substantial part n ’ex écutera pas une partie essentielle de ses o f his obligations as a result of: obligations du fait: (a) a serious deficiency in his ability to a) d 'u n e grave insuffisance dans la capacité perform o r in his creditw orthiness; or d ’éxécution de cette partie ou sa solvabilité; ou (b) his conduct in preparing to perform or b) de la m aniére dont elle s ’appréte å in perform ing the contract. exécuter ou exécute le contrat. (2) I f the seller has already dispatched the 2) Si le vendeur a déjå expédié les margoods before the grounds described in the chandises lorsque se révélent les raisons prépreceding paragraph becom e evident, he may vues au paragraphe précédent, il peut s ’opprevent the handing över o f the goods to the poser å ce que les m archandises soient re buyer even though the buyer holds a docu- mises å fa c h e te u r, méme si celui-ci détient ment which entitles him to obtain them . The un docum ent lui perm ettant de les obtenir. present paragraph relätes only to the rights in Le présent paragraphe ne concem e que les the goods as betw een the buyer and the sell droits respectifs du vendeur et de fa c h e te u r er. sur les m archandises. (3) A party suspending perform ance, 3) L a partie qui différe fe x é c u tio n , avant w hether before o r after dispatch o f the goods, ou aprés fex p é d itio n des m archandises, doit
51går risken em ellertid över då tiden för avläm en un lugar distinto de un establecim iento del nandet är inne och köparen vet att varan har vendedor, el riesgo se transm itirå cuando ställts till hans förfogande på denna plats. deba efectuarse la entrega y el com prador tenga conocim iento de que las m ercaderfas estan a su disposiciön en ese lugar. 3) Om köpeavtalet gäller en vara som ännu 3) Si el contrato versa sobre m ercaderfas inte är b estäm d, anses varan inte stå till köpa aun sin identificar, no se considerarå que las rens förfogande förrän den klart h ar hänförts m ercaderfas se han puesto a disposiciön del till avtalet. com prador hasta que estén claram ente identificadas a los efectos del contrato.
Artikel 70 Articulo 70 Om säljaren h ar begått ett väsentligt avtals Si el vendedor ha incurrido en incumplibrott, b egränsar inte artiklarna 67, 68 och 69 m iento esencial del con trato , las disposiciode påföljder som köparen kan göra gällande nes de los artfculos 67, 68 y 69 no afectarån a på grund av avtalsbrottet. los derechos y acciones de que disponga el com prador com o consecuencia del incumplimiento.
Kapitel V Capftulo V Gem ensamm a bestämmelser om säljarens och Disposiciones com unes a las obligaciones del
köparens skyldigheter vendedor y del comprador
A vdelning I Secciön I Befarat avtalsbrott och successiv leverans Incum plim iento previsible y contratos con entregas sucesivas
A rtikel 71 A rticulo 71 1) En part får inställa fullgörelsen av sina 1) C ualquiera de las partes p odrå diferir el skyldigheter om det efter avtalsslutet visar cum plim iento de sus obligaciones si, después sig att den andra parten inte kom m er att full de la celebraciön del co n trato , resulta manigöra en väsentlig del av sina skyldigheter till fiesto que la o tra parte no cum plirå una parte följd av sustancial de sus obligaciones a cau sa de: a) en allvarlig brist i hans fullgörelseför- a) un grave m enoscabo de su capacidad måga eller i hans kredit värdighet; eller para cum plirlas o de su solvencia, o
b) hans sätt att förbereda fullgörelsen eller b) su com portam iento al disponerse a fullgöra avtalet. cum plir o al cum plir el contrato. 2) Om säljaren redan har avsänt varan när 2) El vendedor, si ya hubiere expedido las
•
de förhållanden som anges i föregående styc m ercaderfas an tes de que resulten evidentes ke visar sig, får han förhindra att varan ö ver los m otivos a que se refiere el pårrafo preceläm nas till köparen, även om denne innehar dente, podrå oponerse a que las m ercaderfas ett dokum ent som ger honom rätt att erhålla se pongan en poder del com prador, aun cuan varan. D etta stycke gäller endast de rättighe do éste sea ten ed o r de un docum ento que le te r till varan som kom m er i fråga i förhållan perm ita obtenerlas. E ste pårrafo concierne d et mellan köparen och säljaren. sölo a los derechos respectivos del com pra dor y del vendedor sobre las m ercaderfas. 3) En part som inställer sin fullgörelse, an 3) L a parte que difiera el cum plim iento de tingen innan varan har avsänts eller därefter, lo que le incum be, antes o después de la
52m ust imm ediately give notice o f the suspen adresser im m édiatem ent une notification å sion to the o ther party and m ust continue cet effet å l’autre partie, et elle doit procéder with perform ance if the o ther party provides å 1’exécution si 1’autre partie donne des assuadequate assurance o f his perform ance. rances suffisantes de la bonne exécution de ses obligations.
A r tid e 72 A r tid e 72 (1) If prior to the date for perform ance o f 1) Si, avant la date de 1’exécution du con the contract it is clear that one o f the parties tra!, il est manifesté q u ’une partie com m ettra will com m it a fundam ental breach of con une contravention essentielle au contrat, tract, the o ther party may declare the con 1’autre partie peut déclarer celui-ci résolu. tract avoided. (2) If time allows, the party intending to 2) Si elle dispose du tem ps nécessaire, la declare the contract avoided m ust give rea- partie qui a 1’intention de déclarer le contrat sonable notice to the other party in order to résolu doit le notifier å 1’autre partie dans des permit him to provide adequate assurance of conditions raisonnables pour lui perm ettre de his perform ance. donner des assurances suffisantes de la bonne exécution de ses obligations. (3) The requirem ents o f the preceding para- 3) Les dispositions du paragraphe précégraph do not apply if the o ther party has dent ne s ’appliquent pas si 1’autre partie a declared that he will not perform his obliga déclaré q u ’elle n ’exécuterait pas ses obliga tions. tions.
A r tid e 73 A r tid e 73 (1) In the case o f a contract for deli very o f 1) Dans les contrats å livraisons succesgoods by instalm ents, if the failure o f one sives, si 1’inexécution par 1’une des parties party to perform any o f his obligations in d ’une obligation relative å une livraison conrespect o f any instalm ent constitutes a funda stitue une contravention essentielle au con mental breach o f contract with respect to that trat en ce qui concerne cette livraison, 1’autre instalm ent, the o ther party may declare the partie peut déclarer le contrat résolu pour contract avoided with respect to that instal ladite livraison. ment. (2) If one p a rty 's failure to perform any o f 2) Si 1’inexécution par 1’une des parties his obligations in respect o f any instalm ent d 'u n e obligation relative å une livraison gives the o ther party good grounds to con- donne å 1’autre de sérieuses raisons de penser clude that a fundam ental breach o f contract q u ’il y aura contravention essentielle au con will o ccur with respect to future instalm ents, trat en ce qui concerne des obligations fuhe may declare the contract avoided for the tu res, elle peut déclarer le contrat résolu pour future, provided that he does so within a rea- 1'avenir, å condition de le faire dans un délai sonable time. raisonnable.
(3) A buyer w ho declares the contract 3) L ’acheteur qui déclare le contrat résolu avoided in respect of any delivery may, at the pour une livraison peut, en méme tem ps, le same tim e, declare it avoided in respect of déclarer résolu pour les livraisons déjå re^ues deliveries already made o r o f future deliv- ou pour les livraisons futures si, en raison de eries if, by reason o f their interdependence, leur connexité, ees livraisons ne peuvent étre those deliveries could not be used for the utilisées aux fins envisagées par les parties au purpose contem plated by the parties at the m om ent de la conclusion du contrat. tim e of the conclusion o f the contract.
53skall om edelbart u n derrätta den andra parten expediciön de las m ercaderfas, debera com uom d etta och fo rtsätta med sin fullgörelse, nicarlo inm ediatam ente a la o tra p arte y deom den andra parten ställer en tillräcklig sä berå pro ced er al cum plim iento si esa otra kerhet för sin fullgörelse. p arte d a seguridades suficientes de que cum plirå sus obligaciones.
A rtikel 72 A rticulo 72 1) S tår det före tidpunkten för fullgörelsen 1) Si antes de la fecha de cum plim iento klart att den en a av partern a kom m er att begå fuere p atente que una de las partes incurrirå ett väsentligt avtalsbrott, får den an d ra p ar en incum plim iento esencial del con trato , la
•
ten häva avtalet. o tra parte podrå declararlo resuelto.
2) Om tiden tillåter, skall den part som har 2) Si hubiere tiem po p ara ello, la parte que för avsikt att häva avtalet på det sätt som är tuviere la intenciön de declarar resuelto el skäligt underrätta den andra parten om sin contrato deb erå com unicarlo con antelaciön avsikt för att bereda denne möjlighet att ställa razonable a la o tra parte p ara que é sta pueda en godtagbar säkerhet för sin fullgörelse. dar seguridades suficientes de que cum plirå sus obligaciones. 3) B estäm m elserna i föregående stycke 3) Los requisitos del pårrafo precedente skall inte tilläm pas, om den andra parten har no se aplicarån si la o tra p arte hubiere declaförklarat att han inte kom m er att fullgöra sina rado que no cum plirå sus obligaciones. förpliktelser.
A rtikel 73 A rticulo 73 1) Om varan enligt avtalet skall avläm nas 1) En los contratos que estipulen entregas genom delleveranser och den ena parten un sucesivas de m ercaderfas, si el incum plim ien derlåter att fullgöra någon av sina skyldighe to por una de las partes de cualquiera de sus te r som avser en delleverans och d etta utgör obligaciones relativas a cualquiera de las en ett väsentligt avtalsbrott beträffande denna tregas constituye un incum plim iento esencial delleverans, får den andra parten häva av ta del contrato en relaciön con esa entrega, la let beträffande delleveransen. o tra parte podrå declarar resuelto el contrato en lo que resp ecta a esa entrega. 2) Om den en a partens underlåtenhet att 2) Si el incum plim iento por una de las p ar
•
fullgöra någon av sina skyldigheter avseende tes de cualquiera de sus obligaciones rela en delleverans ger den andra parten god tivas a cualquiera de las entregas da a la otra grund att an ta att ett väsentligt avtalsbrott parte fundados m otivos para inferir que se kom m er att inträffa beträffande fram tida del producirå un incum plim iento esencial del leveranser, får denna part häva avtalet be- contrato en relaciön con futuras entregas, esa träffande fram tida delleveranser, under förut otra parte podrå declarar resuelto el contrato
•
sättning att han gör det inom skälig tid. para el futuro, siem pre que lo haga dentro de un plazo razonable. 3) En köpare som häver avtalet beträffan 3) El com prador que declare resuelto el de en delleverans får samtidigt häva beträf contrato resp ecto de cualquier entrega podrå, fande d elleveranser som redan har avläm nats al mismo tiem po, declararlo resuelto resp ec eller fram tida leveranser, om delleveranserna to de entregas ya efectuadas o de futuras på grund av sitt inbördes sam band inte skulle entregas si, po r razön de su interdependenkunna användas för det ändam ål parterna cia, tales entregas no pudieren destinarse al räknade med vid avtalsslutet. uso previsto por las partes en el m om ento de la celebraciön del contrato.
54Section II. Section II. D am ages D om m ages-intéréts
A r tid e 74 Article 74 Damages för breach o f contract by one p ar Les dom m ages-intéréts pour une contraty consist o f a sum equal to the loss, includ- vention au contrat com mise par une partie ing loss o f profit, suffered by the other party sont égaux ä la perte subie et au gain manqué as a consequence o f the breach. Such dam par 1’autre partie par suite de la contravenages may not exceed the loss which the party tion. Ces dom m ages-intéréts ne peuvent étre in breach foresaw o r ought to havé foreseen supérieurs å la perte subie et au gain manqué at the time o f the conclusion o f the contract, que la partie en défaut avait prévus ou aurait in the light o f the facts and m atters o f which dä prévoir au m om ent de la conclusion du he then knew o r ought to havé know n, as a contrat, en considérant les faits dont elle possible consequence o f the breach o f con avait connaissance ou aurait d ä avoir contract. naissance, com m e étant des conséquences possibles de la contravention au contrat.
A rtid e 75 A rtid e 75 If the contract is avoided and if, in a rea- Lorsque le contrat est résolu et que, d ’une sonable m anner and within a reasonable time m aniére raisonnable et dans un délai raisonafter avoidance, the buyer has bought goods nable aprés la résolution, 1’ach eteu r a proin replacem ent o r the seller has resold the cédé å un achat de rem placem ent ou le vengoods, the party claiming dam ages may re- deur å une vente com pensatoire, la partie qui cover the difference betw een the contract dem ande des dom m ages-intéréts peut obtenir price and the price in the substitute transac- la différence entre le prix du contrat et le prix tion as well as any furhter dam ages recover- de I'achat de rem placem ent ou de la vente able under article 74. com pensatoire ainsi que tous autres dom m ages-intéréts qui peuvent étre dus en vertu de fa rtic le 74.
A rtid e 76 A rtid e 76 (1) If the co n tract is avoided and there is a 1) L orsque le contrat est résolu et que les current price for the goods, the party claim m archandises ont un prix courant, la partie ing dam ages m ay, if he has not made a pur- qui dem ande des dom m ages-intéréts peut, si chase or resale u nder article 75, recover the elle n’a pas procédé å un achat de rem place difference betw een the price fixed by the ment ou å une vente com pensatoire au titre contract and the current price at the time of de fa rtic le 75, obtenir la différence entre le avoidance as well as any further dam ages prix fixé dans le contrat et le prix courant au recoverable under article 74. If, howe ver, the m om ent de la résolution ainsi que tous autres party claiming dam ages has avoided the con dom m ages-intéréts qui peuvent étre dus au tract after taking över the goods, the current titre de fa rtic le 74. N éanm oins, si la partie price at the time o f such taking över shall be qui dem ande des dom m ages-intéréts a déapplied instead o f the cu rrent price at the claré le contrat résolu aprés avoir pris pos tim e o f avoidance. session des m archandises, c ’est le prix cour ant au m om ent de la prise de possession qui est applicable et non pas le prix courant au m om ent de la résolution.
55Avdelning II Secciön II S kadestånd Indem nizaciön de danos y perjuicios
A rtikel 74 A rticulo 74 Skadestånd för avtalsbrott av den ena par L a indem nizaciön de danos y perjuicios ten skall utgå med ett belopp som m otsvarar por el incum plim iento del co n trato en que den förlust, inberäknat förlorad vinst, som haya incurrido una de las partes com prenderå den andra parten har lidit till följd av avtals el valör de la pérdida sufrida y el de la gananbro ttet. S kadeståndet får inte överstiga den cia dejada de ob ten er por la o tra parte com o förlust som den skadeståndsskyldige vid av- consecuencia del incum plim iento. E sa in talsslutet förutsåg eller borde ha fö rutsett så dem nizaciön no podrå exceder de la pérdida
•
som en, med hänsyn till de om ständigheter que la parte que haya incurrido en incum pli som han då kände till eller borde ha känt till, miento hubiera previsto o debiera haber möjlig följd av avtalsbrottet. previsto en el m om ento de la celebraciön del con trato , tom ando en consideraciön los hechos de que tuvo o debiö haber tenido conocim iento en ese m om ento, com o consecuen cia posible del incum plim iento del contrato.
A rtikel 75 Articulo 75 Om köpet hävs och om köparen h ar gjort Si se resuelve el contrato y si, de m anera ett täckningsköp eller säljaren har sålt varan razonable y dentro de un plazo razonable på nytt och d etta har gjorts på ett skäligt sätt después de la resoluciön, el com prador prooch inom skälig tid efter det att köpet hävdes, cede a una com pra de reem plazo o el vendehar den part som kräver skadestånd rätt till do r a una v en ta de reem plazo, la parte que skillnaden m ellan det avtalade priset och pri exija la indem nizaciön podrå ob ten er la difeset vid täckningsköpet eller kom pensations- rencia entre el precio del contrato y el precio försäljningen liksom ytterligare skadestånd estipulado en la operaciön de reem plazo, asi enligt artikel 74. com o cuelesquiera otros danos y perjuicios exigibles conform e al articulo 74.
Artikel 76 Articulo 76 1) Om köpet hävs och det finns ett gängse 1) Si se resuelve el contrato y existe un pris på v aran, har den part som kräver skade precio corriente de las m ercaderias, la parte stånd och som inte har gjort ett täckningsköp que exija la indem nizaciön podrå o btener, si eller en kom pensationsförsäljning enligt arti no ha procedido a una com pra de reem plazo kel 75, rätt till skillnaden mellan det avtalade o a una venta de reem plazo conform e al arti priset och gängse pris vid den tidpunkt då culo 75, la diferencia entre el precio senalado
•
köpet hävdes liksom ytterligare skadestånd en el contrato y el precio corriente en el m o enligt artikel 74. Om den part som kräver m ento de la resoluciön, asi com o cualesskadestånd h ar hävt köpet efter det att han quiera otros danos y perjuicios exigibles conövertog varan, skall dock gängse pris vid ti form e al articulo 74. N o o bstante, si la parte den för övertagandet tilläm pas i stället för que exija la indem nizaciön ha resuelto el gängse pris då köpet hävdes. contrato después de haberse hecho cargo de las m ercaderias, se aplicarå el precio corrien te en el m om ento en que se haya hecho cargo de ellas en vez del precio corriente en el m om ento de la resoluciön.
56(2) F or the purposes o f the preceding para- 2) Aux fins du paragraphe précédent, le graph, the current price is the price prevailing prix courant est celui du lieu oii la livraison at the place w here delivery o f the goods des m archandises aurait du étre effectuée ou, should havé been m ade or, if there is no å défaut de prix courant en ce lieu, le prix current price at that place, the price at such courant pratiqué en un autre lieu q u ’il appar o ther place as serves as a reasonable substi- a t raisonnable de prendre com m e lieu de rétute, making due allow ance för differences in férence, en tenant com pte des differences the cost o f transporting the goods. dans les frais de transport des m archandises.
A r tid e 77 Article 77 A party who relies on a breach o f contract La partie qui invoque la contravention au m ust take such m easures as are reasonable in contrat doit prendre les m esures raisonnathe circum stances to m itigate the loss, in- bles, eu égard aux circonstances, pour lim iter cluding loss o f profit, resulting from the la perte, y com pris le gain m anqué, résultant breach. If he fails to take such m easures, the de la contravention. Si elle néglige de le faire, party in breach may claim a reduction in the la partie en défaut peut dem ander une réducdam ages in the am ount by w hich the loss tion des dom m ages-intéréts égale au m ontant should havé been m itigated. de la perte qui aurait dö étre évitée.
Section III. Section III. Interest Intéréts
A r tid e 78 A r tid e 78 lf a party fails to pay the price or any other Si une partie ne paie pas le prix ou toute sum that is in arrears, the o ther party is entit- autre somm e due, 1’autre partie a droit å des led to interest on it, w ithout prejudice to any intéréts sur cette som m e, sans préjudice des claim for dam ages recoverable under article dom m ages-intéréts q u'elle serait fondée a de 74. m ander en vertu de 1’article 74.
Section IV. Section IV . Exem ptions Exonération
Article 79 Article 79 (1) A party is not liable for a failure to 1) Une partie n ’est pas responsable de l’inperform any o f his obligations if he proves exécution de Tune quelconque de ses obliga that the failure w as due to an im pediment tions si elle prouve que cette inexécution est beyond his control and that he could not rea- due å un em péchem ent indépendant de sa sonably be expected to havé taken the im volonté et que l’on ne pouvait raisonnablepedim ent into account at the time o f the con- ment attendre d ’elle q u ’elle le prenne en conclusion o f the co n tract o r to havé avoided or sidération au m om ent de la conclusion du overcom e it o r its consequences. contrat, qu'elle le prévienne ou le surm onte ou q u ’elle en prévienne ou surm onte les conséquences. (2) If the p a rty ’s failure is due to the failure 2) Si 1’inexécution par une partie est due å by a third person whom he has engaged to 1’inexécution par un tiers q u ’elle a chargé perform the whole o r a part o f the contract, d ’exécuter tout ou partie du con trat, cette
572) Vid tilläm pning av föregående stycke 2) A los efectos del pårrafo p recedente, el skall med gängse pris förstås det pris som precio corriente es el del lugar en que debiera gäller på den ort där varan borde ha avläm haberse efectuado la entrega de las m ercadenats eller, om det inte finns något gängse pris rfas o, si no hubiere precio corriente en ese på denna ort, priset på en annan skäligen lugar, el precio en o tra plaza que pueda razojäm fö rb ar ort med beaktande av skillnader i nablem ente sustituir ese lugar, habida cuenta transp o rtk o stn ad ern a för varan. de las diferencias de costo del tran sp o rte de las m ercaderias.
Artikel 77 Articulo 77 En part som åberopar ett av talsbrott skall L a p arte que invoque el incum plim iento vidta sådana åtgärder som efter om ständighe del contrato d ebera adoptar las m edidas que tern a ä r skäliga för att begränsa den förlust, sean razonables, atendidas las circunstaninberäknat förlorad vinst, som följer av av cias, para reducir la pérdida, incluido el lucro talsbrottet. Om han inte vidtar sådana åtgär cesante, resultante del incum plim iento. Si no der, kan den skadeståndsskyldiga parten krä adopta tales m edidas, la o tra parte p odrå peva att skadeståndet sätts ned med ett belopp dir que se reduzca la indem nizaciön de los som m o tsvarar den del av förlusten som danos y peijuicios en la cuantia en que debla borde ha undvikits. haberse reducido la pérdida.
A vdelning l i l Secciön III Ränta Intereses
A rtikel 78 A rticulo 78 Om en part inte betalar priset eller något Si una parte no pågå el precio o cualquier annat förfallet belopp, har den andra parten otra surna adeudada, la otra parte ten d rå derätt till rän ta på beloppet utan att d et inverkar recho a percibir los intereses correspondienpå hans rä tt till skadestånd enligt artikel 74. tes, sin perjuicio de to d a acciön de indem nizaciön de los danos y peijuicios exigibles conform e al articulo 74.
A vdelning IV Secciön IV Befrielsegrunder Exoneraciön
A rtikel 79 Articulo 79 1) En part är inte ansvarig för underlåten 1) U n a parte no serå responsable de la fäl het att fullgöra någon av sina skyldigheter, ta de cum plim iento de cualquiera de sus obliom han visar att underlåtenheten berodde på gaciones si prueba que esa falta de cum pli ett hinder utanför hans kontroll och att han miento se debe a un im pedim ento ajeno a su inte skäligen kunde förväntas ha räknat med voluntad y si no cabia razonablem ente eshindret vid avtalsslutet eller ha undvikit eller perar que tuviese en cuenta el im pedim ento övervunnit hindret eller dess följder. en el m om ento de la celebraciön del contrato, que lo evitase o superase o que evitase o superase sus consecuencias.
2) Om partens underlåtenhet a tt fullgöra 2) Si la falta de cum plim iento de una de las skyldigheten b ero r på ett av talsbrott av tredje partes se debe a la falta de cum plim iento de man som han har givit i uppdrag att fullgöra un tercero al que haya encargado la ejecuciön
58that party is exem pt from liability only if: partie n ’est exonérée de sa responsabilité que dans le cas: (a) he is exem pt under the preceding para- a) oil elle 1'est en vertu des dispositions du graph; and paragraphe précédent; et (b) the person whom he has so engaged b) ou le tiers serait lui aussi exonéré si les would be so exem pt if the provisions o f that dispositions de ce paragraphe lui étaient apparagraph were applied to him. pliquées.
(3) The exem ption provided by this article 3) L ’exonération prévue par le présent arti has effect for the period during which the cle produit effet pendant la durée de 1’empéim pedim ent exists. chem ent. (4) The party w ho fails to perform m ust 4) L a partie qui n ’a pas exécuté doit avertir give notice to the o th e r party o f the impedi 1’autre partie de 1’em péchem ent et de ses efm ent and its effect on his ability to perform . fets sur sa capacité d ’exécuter. Si 1’avertisse- If the notice is not received by the o ther party m ent n ’arrive pas å destination dans un délai within a reasonable tim e after the party who raisonnable a partir du m om ent ou la partie fails to perform knew o r ought to havé known qui n ’a pas exécuté a connu ou aurait dö o f the im pedim ent, he is liable for dam ages connaltre l’em péchem ent, celle-ci est tenue å resulting from such non-receipt. des dom m ages-intéréts du fait de ce défaut de réception.
(5) N othing in this article prevents either 5) Les dispositions du présent article n ’inparty from exercising any right o th e r thån to terdisent pas å une partie d ’exercer tous ses claim dam ages u nder this C onvention. droits autres que celui d ’obtenir des dom m ages-intéréts en vertu de la présente C on vention.
Article 80 Article 80 A party may not rely on a failure o f the U ne partie ne peut pas se prévaloir d ’une o ther party to perform , to the extent that inexécution par 1’autre partie dans la m esure such failure was caused by the first p a rty ’s oil cette inexécution est due å un aete ou å act or omission. une om ission de sa part.
Section V. Section V. E ffects o f avoidance E ffets de la résolution
Article 81 Article 81 (1) Avoidance o f the contract releases both 1) L a résolution du contrat libére les deux parties from their obligations under it, sub- parties de leurs obligations, sous réserve des je c t to any dam ages which may be due. dom m ages-intéréts qui peuvent étre dus. Elle Avoidance does not affect any provision o f n ’a pas d ’effet sur les stipulations du contrat the contract for the settlem ent o f disputes or relatives au réglem ent des différends ou aux any o ther provision o f the contract govem ing droits et obligations des parties en cas de the rights and obligations o f the parties con- résolution. sequent upon the avoidance o f the contract.
(2) A party w ho has perform ed the contract 2) L a partie qui a exécuté le contrat totaleeither wholly o r in part may claim restitution m ent ou partiellem ent peut réclam er restitu-
59hela avtalet eller en del av det, är parten total o parcial del con trato , esa parte sölo befriad från ansvar endast om quedarå exonerada de responsabilidad: a) han är befriad enligt föregående stycke; a) si e stå exonerada conform e al pårrafo och precedente, y b) den till vilken han har gett uppdraget b) si el tercero encargado de la ejecuciön även skulle vara befriad från ansvar om be tam bién estaria exonerado en el caso de que stäm m elserna i näm nda stycke tilläm pades se le aplicaran las disposiciones de ese p årra på honom . fo. 3) Befrielse från ansvar enligt denna arti 3) L a exoneraciön p rev ista en este articulo kel gäller för den tid u nder vilken hindret surtirå efecto m ientras dure el im pedim ento. består.
•
4) Den part som underlåter att fullgöra en 4) L a parte que no haya cum plido sus obliskyldighet skall u n derrätta den andra parten gaciones d eb erå com unicar a la otra parte el om hindret och dess inverkan på hans möjlig im pedim ento y sus efectos sobre su capaciheter att fullgöra skyldigheten. Om den andra dad para cum plirlas. Si la otra parte no reciparten inte har fått underrättelse inom skalig biera la com unicaciön dentro de un plazo tid efter det att den part som u n derlåter att razonable después de que la p arte que no
•
fullgöra skyldigheten fick eller borde ha fått haya cum plido tuviera o debiera hab er tenido kännedom om hindret, är den sistnäm nda conocim iento del im pedim ento, e sta ultim a parten skyldig att ersä tta den skada som är en parte sera responsable de los danos y perjuiföljd av att den andra parten inte har fått cios causados po r esa falta de recepciön. underrättelsen i tid. 5) D enna artikel hindrar inte p arte rn a att 5) N ada de lo dispuesto en este articulo utöva någon annan rätt än rätten att kräva im pedirå a una u otra de las partes ejercer skadestånd enligt denna konvention. cualquier derecho distinto del d erecho a exigir la indem nizaciön de los danos y peijuicios conform e a la p resente C onvenciön.
A rtikel 80 Articulo 80 En part får inte åberopa att den an d ra par U na p arte no podrå invocar el incumpliten har underlåtit att fullgöra någon av sina m iento de la o tra en la m edida en que tal skyldigheter i den mån d etta b ero r på en incum plim iento haya sido causado po r acciön handling eller underlåtenhet av honom själv. u om isön de aquélla.
A vdelning V Secciön V Verkningarna av hävning E fectos de la resoluciön
A rtikel 81 A rticulo 81 1) H ävning av köpet befriar båda parter 1) L a resoluciön del contrato liberarå a las
•
från deras skyldigheter enligt avtalet med un dos partes de sus obligaciones, saivo la in dantag för eventuell skadeståndsskyldighet. dem nizaciön de danos y perjuicios que pueda H ävning p åverkar inte bestäm m elser i avtalet ser debida. L a resoluciön no afectarå a las om lösning av tvister eller an d ra avtalsbe estipulaciones del co n trato relativas a la solustäm m elser som gäller parternas rättigheter ciön de controversias ni a ninguna o tra estioch skyldigheter till följd av att köpet hävs. pulaciön del contrato que regule los derechos y obligaciones de las partes en caso de reso luciön. 2) En part som helt eller delvis har fullgjort 2) L a p arte que haya cum plido total o parköpet får kräva att den andra parten läm nar cialm ente el co n trato podrå reclam ar a la o tra
60from the other party o f w hatever the first tion å l’autre partie de ce q u ’elle a foum i ou party has supplied o r paid under the contract. payé en exécution du contrat. Si les deux If both parties are bound to m ake restitution, parties sont tenues d ’effectuer des restituthey m ust do so concurrently. tions, elles doivent y procéder sim ultaném ent.
Article 82 Article 82 (1) The buyer loses the right to declare the 1) L ’acheteur perd le droit de déclarer le contract avoided or to require the seller to contrat résolu ou d ’exiger du vendeur la livdeliver substitute goods if it is impossible for raison de m archandises de rem placem ent s ’il him to make restitution of the goods substan- lui est impossible de restituer les marchantially in the condition in which he received dises dans un état sensiblem ent identique å them . celui dans lequel il les a re?ues.
(2) The preceding paragraph does not ap- 2) Le paragraphe précédent ne s ’applique ply: pas: A (a) if the impossibility o f making restitution a) si 1’impossibilité de restituer les maro f the goods o r o f making restitution o f the chandises ou de les restituer dans un état sen goods substantially in the condition in which siblem ent identique å celui dans lequel l'athe buyer received them is not due to his act cheteur les a re?ues n ’est pas due å un aete o r om ission; ou å une omission de sa part; (b) if the goods o r part o f the goods havé b) si les m archandises ont péri ou sont déperished or deteriorated as a result o f the tériorées, en totalité ou en partie, en conséexam ination provided for in article 38; or quence de 1’exam en p rese n t å 1’article 38; ou
(c) if the goods o r part o f the goods havé c) si 1’acheteur, avant le m om ent ou il a been sold in the norm al course of business or constaté ou aurait du constater le défaut de havé been consum ed o r transform ed by the conform ité, a vendu tout ou partie des m ar buyer in the course o f normal use before he chandises dans le cadre d ’une opération comdiscovered o r ought to havé discovered the merciale normale ou a consom m é ou translack o f conform ity. form é tout ou partie des m archandises conform ém ent å l usage normal.
Article 83 Article 83 A buyer who has löst the right to declare L ’acheteur qui a perdu le droit de déclarer the contract avoided or to require the seller le contrat résolu ou d ’exiger du vendeur la to deliver substitute goods in accordance livraison de m archandises de rem placem ent with article 82 retains all o th e r rem edies un en vertu de l’article 82 conserve le droit de se der the contract and this C onvention. prévaloir de tous les autres m oyens q u ’il tient du contrat et de la présente Convention.
Article 84 Article 84 (1) If the se lle ris bound to refund the price, 1) Si le vendeur est tenu de restituer le he m ust also pay interest on it, from the date prix, il doit aussi payer des intéréts sur le on which the price w as paid. m ontant de ce prix å com pter du jo u r du paiem ent. (2) The buyer must account to the seller for 2) L ’acheteur doit au vendeur 1'équivalent
61tillbaka det som den förstnäm nda parten har parte la restituciön de lo que haya sum inistratillhandahållit eller betalt enligt avtalet. Om do o pagado conform e al con trato . Si las dos båda p arte rn a är skyldiga att läm na tillbaka partes estan obligadas a restituir, la restitu något, skall de göra d etta samtidigt. ciön d ebera realizarse sim ultåneam ente.
Artikel 82 A rticulo 82 1) K öparen förlorar rätten att häva köpet 1) El com prador p erderå el derecho a deeller kräva att säljaren företar om leverans, clarar resuelto el contrato o a exigir al vendeom det ä r omöjligt för köparen att lämna till dor la entrega de o tras m ercaderfas en sustibaka varan i väsentligen sam m a skick i vilket tuciön de las recibidas cuando le sea imposihan tog em ot den. ble restituir éstas en un estado sustancialm ente idéntico a aquél en que las hubiera recibido. 2) F öregående stycke skall inte tilläm pas: 2) El pårrafo precedente no se aplicarå:
a) om omöjligheten att läm na tillbaka a) si la imposibilidad de restituir las m ercavaran eller att läm na tillbaka den i väsentli derias o de restituirlas en un estad o sustangen sam m a skick i vilket köparen tog em ot cialm ente idéntico a aquél en que el com pra den inte beror på en handling eller underlå dor las hubiera recibido no fuere im putable a tenhet av honom själv; un acto u om isiön de éste; b) om varan eller en del av den har för b) si las m ercaderfas o una p arte de ellas störts eller försäm rats till följd av en under hubieren perecido o se hubieren deteriorado sökning enligt artikel 38; eller com o consecuencia del exam en prescrito en el artfculo 38; o c) om varan eller en del av den har sålts i c) si el com prador, antes de que descunormal handel eller förbrukats eller föränd briera o debiera haber descubierto la falta de rats av köparen under normal användning in conform idad, hubiere vendido las m ercadenan han m ärkte eller borde ha m ärkt felet. rfas o una parte de ellas en el curso norm al de sus negocios o las hubiere consum ido o transform ado conform e a un uso normal.
A rtikel 83 A rticulo 83 En köpare som enligt artikel 82 har förlorat El com prador que haya perdido el derecho rätten att häva köpet eller kräva att säljaren a declarar resuelto el contrato o a exigir al företar om leverans behåller rätten att göra vendedor la entrega de o tras m ercaderfas en gällande alla andra påföljder enligt avtalet sustituciön de las recibidas, conform e al artf och denna konvention. culo 82, co n serv arå todos los dem ås derechos y acciones que le correspondan confor me al co n trato y a la presente Convenciön.
A rtikel 84 A rticulo 84 1) Om säljaren skall lämna tillbaka betal 1) El vendedor, si estuviere obligado a re ningen, skall han också betala rän ta på belop stituir el precio, d ebera abonar tam bién los pet från den dag då han fick betalt. intereses correspondientes a partir de la fecha en que se haya efectuado el pago. 2) K öparen skall ersä tta säljaren för all 2) El com prador deb erå abonar al vende-
62all benefits which he has derived from the de tout profit q u ’il a retiré des m archandises goods o r part o f them: ou d ’une partie de celles-ci;
(a) if he m ust m ake restitution o f the goods a) lorsqu'il doit les restituer en tout ou en or part o f them ; or partie; ou (b) if it is im possible for him to make resti b) lorsqu’il est dans 1’im possibilité de resti tution o f all o r part o f the goods o r to make tuer tout ou partie des m archandises ou de les restitution o f all o r part o f the goods substan- restituer en tout ou en partie dans un état tially in the condition in which he received sensiblem ent identique å celui dans lequel il them , but he has nevertheless declared the les a re?ues et que néanm oins il a déclaré le contract avoided o r required the seller to d e contrat résolu ou a exigé du vendeur la livrailiver substitute goods. son de m archandises de rem placem ent.
Section VI. Section VI. Preservation o f the goods C onservation des m archandises
Article 85 Article 85 If the buyer is in delay in taking delivery of Lorsque 1’acheteur tarde å prendre livraithe goods or, w here paym ent o f the price and son des m archandises ou q u ’il n'en paie pas delivery o f the goods are to be made concur- le prix, alors que le paiem ent du prix et la rently, if he fails to pay the price, and the livraison doivent se faire sim ultaném ent, le seller is either in possession o f the goods or vendeur, s ’il a les m archandises en sa posses otherw ise able to control their disposition, sion ou sous son contröle, doit prendre les the seller m ust take such steps as are reason- m esures raisonnables, eu égard aux circonable in the circum stances to preserve them . stances, pour en assurer la conservation. II He is entitled to retain them until he has been est fondé å les retenir ju s q u ’å ce q u ’il ait reim bursed his reasonable expenses by the obtenu de 1’ach eteu r le rem boursem ent de buyer. ses dépenses raisonnables.
Article 86 A rticle 86 (1) If the buyer has received the goods and 1) Si 1’acheteur a re?u les m archandises et intends to exercise any right under the con entend exercer tout droit de les refuser en tract o r this C onvention to reject them , he vertu du contrat ou de la présente C onven m ust take such steps to preserve them as are tion, il doit prendre les m esures raisonnables, reasonable in the circum stances. He is entit eu égard aux circonstances, pour en assurer led to retain them until he has been reim la conservation. II est fondé å les retenir jusbursed his reasonable expenses by the seller. q u ’å ce q u ’il ait obtenu du vendeur le remboursem ent de ses dépenses raisonnables.
(2) If goods dispatched to the buyer havé 2) Si les m archandises expédiées å 1’ache been placed at his disposal at their destina teur ont été mises å sa disposition å leur lieu tion and he exercises the right to reject them , de destination et si 1’acheteur exerce le droit he m ust take possession o f them on behalf o f de les refuser, il doit en prendre possession the seller, provided that this can be done pour le com pte du vendeur å condition de w ithout paym ent o f the price and w ithout pouvoir le faire sans paiem ent du prix et sans
63den n y tta som han har haft av varan eller en dor el im porte de todos los beneficios que del av den, haya obtenido de las m ercaderias o de una parte de ellas: a) om han skall lämna tillbaka varan eller a) cuando deba restituir las m ercaderfas o en del av den; eller una parte de ellas; o b) om det ä r omöjligt för honom a tt läm na b) cuando le sea imposible restituir la tota- • tillbaka hela varan eller en del av den, eller lidad o una p arte de las m ercaderfas o resti att läm na tillbaka hela varan eller en del av tuir la totalidad o una parte de las m ercadeden väsentligen i det skick i vilket han tog rfas en un estado sustancialm ente idéntico a em ot den, men han trots d etta har hävt köpet aquél en que las hubiera recibido, pero haya eller krävt a tt säljaren skall företa om leve declarado resuelto el contrato o haya exigido
•
rans. al vendedor la entrega de o tras m ercaderfas en sustituciön de las recibidas.
Avdelning VI Secciön VI Vård av varan C onservaciön de las m ercaderias
A rtikel 85 A rticulo 85 Om köparen ä r i dröjsm ål med att m otta Si el com prador se dem ora en la recepciön leverans av varan eller om han, ifall betalning de las m ercaderias o, cuando el pago del preoch avläm nande skall ske sam tidigt, inte full cio y la entrega de las m ercaderias deban gör sin betalningsskyldighet, och säljaren an hacerse sim ultåneam ente, no pågå el precio, tingen h ar varan i sin besittning eller kan el vendedor, si e stå en posesiön de las m erca förfoga ö ver den på annat sätt, skall säljaren derias o tiene de otro modo poder de disposividta med hänsyn till om ständigheterna skä ciön sobre ellas, d ebera ad o p tar las m edidas liga åtgärder för att ta vård om varan. Han que sean razonables, atendidas las circunh ar rätt att hålla inne varan till dess att köpa stancias, para su conservaciön. El vendedor ren har e rsa tt honom för skäliga kostnader. ten d rå derecho a re te n er las m ercaderias h as ta que haya obtenido del com prador el reembolso de los gastos razonables que haya realizado.
A rtikel 86 Articulo 86 1) Om köparen har tagit em ot varan och 1) El com prador, si ha recibido las m erca har för avsikt a tt utöva någon rätt enligt av ta derias y tiene la intenciön de ejercer cuallet eller denna konvention att avvisa den, quier derecho a rechazarlas que le corresponskall han vidta med hänsyn till om ständighe da conform e al contrato o a la presente tern a skäliga åtgärder för att ta vård om C onvenciön, debera ad o p tar las m edidas que varan. H an har rätt att hålla inne varan till sean razonables, atendidas las circunstancidess att säljaren har ersatt honom för skäliga as, para su conservaciön. El com prador te n d kostnader. rå derecho a reten er las m ercaderfas hasta que haya obtenido del vendedor el reem bolso de los gastos razonables que haya realizado. 2) Om en vara som har sänts till köparen 2) Si las m ercaderfas expedidas al com pra h ar ställts till dennes förfogande på bestäm dor han sido puestas a disposiciön de este en m elseorten och han utövar rätten att avvisa el lugar de destino y el com prador ejerce el den, skall han ta hand om varan för säljarens derecho a rechazarlas, d eberå tom ar pose räkning, u nder förutsättning att d etta kan ske siön de ellas p or cuenta del vendedor, siemutan att varan betalas och utan oskälig olä- pre que ello pueda hacerse sin pago del pre-
64unreasonable inconvenience o r unreasonable inconvénients ou frais déraisonnables. Cette expense. This provision does not apply if the disposition ne s ’applique pas si le v en d e u rest seller or a person authorized to take charge of présent au lieu de destination ou s ’il y a en ce the goods on his behalf is present at the desti lieu une personne ayant qualité pour prendre nation. If the buyer takes possession o f the les m archandises en charge pour son com pte. goods under this paragraph, his rights and Les droits et obligations de 1’acheteur qui obligations are governed by the preceding prend possession des m archandises en vertu paragraph. du présent paragraphe sont régis par le paragraphe précédent.
A r tid e 87 A rtid e 87 A party who is bound to take steps to pre- La partie qui est tenue de prendre des meserve the goods may deposit them in a ware- sures pour assurer la conservation des m ar house o f a third person at the expense o f the chandises peut les déposer dans les magasins other party provided that the expense in- d ’un tiers aux frais de 1'autre partie å condi curred is not unreasonable. tion que les frais qui en résultent ne soient pas déraisonnables.
A r tid e 88 A rtid e 88 (1) A party who is bound to preserve the 1) L a partie qui doit assurer la conserva goods in accordance with article 85 or 86 may tion des m archandises conform ém ent aux ar sell them by any appropriate m eans if there tid e s 85 ou 86 peut les vendre par tous has been an unreasonable delay by the other moyens appropriés si 1’autre partie a apporté party in taking possession o f the goods o r in un retard déraisonnable å prendre possession taking them back o r in paying the price or the des m archandises ou å les reprendre ou å cost o f preservation, provided that reason- payer le prix ou les frais de leur conservation, able notice o f the intention to sell has been sous réserve de notifier å cette autre partie, given to the other party. dans des conditions raisonnables, son inten tion de vendre. (2) If the goods are subject to rapid deterio- 2) L orsque les m archandises sont sujettes å ration or their preservation would involve un une détérioration rapide ou lorsque leur con reasonable expense, a party who is bound to servation entrainerait des frais déraisonna preserve the goods in accordance with article bles, la partie qui est tenue d ’assurer la con 85 o r 86 must take reasonable m easures to servation des m archandises conform ém ent sell them . To the extent possible he must give aux a rtid e s 85 ou 86 doit raisonnablem ent notice to the o ther party o f his intention to s’em ployer å les vendre. Dans la m esure du sell. possible, elle doit notifier å 1’autre partie son intention de vendre. (3) A party selling the goods has the right to 3) L a partie qui vend les m archandises a le retain out o f the proceeds o f sale an am ount droit de retenir sur le produit de la vente un equal to the reasonable expenses o f presenn m ontant égal aux frais raisonnables de con ing the goöds and o f selling them . He must servation et de vente des m archandises. Elle account to the o ther party for the balance. doit le surplus å 1’autre partie.
65genhet eller oskälig kostnad. D enna bestäm cio y sin inconvenientes ni gastos excesivos. melse ä r inte tillämplig om säljaren eller nå E sta disposiciön no se aplicarå cuando el gon som har rätt att ta hand om varan för vendedor o una persona facultada p ara hacersäljarens räkning finns på bestäm m elseorten. se cargo de las m ercaderias po r cuenta de Om köparen ta r hand om varan enligt d etta aquél esté p resente en el lugar de destino. Si stycke, tilläm pas föregående stycke på hans el com prador tom a posesiön de las m ercade rättigheter och skyldigheter. rias conform e a este pårrafo, sus derechos y obligaciones se regirån p o r el pårrafo precedente.
A rtikel 87 A rticulo 87 En part som skall vidta åtgärder för att ta L a parte que esté obligada a ad o p tar mevård om varan får lägga upp den i någon didas para la conservaciön de las m ercaderias annans lager på den andra partens bekostnad, podrå depositarlas en los alm acenes de un under förutsättning att kostnaden för d etta tercero a expensas de la o tra p arte, siem pre inte är oskälig. que los gastos resultantes no sean excesivos.
A rtikel 88 Articulo 88 1) En part som skall ta vård om varan en 1) L a p arte que esté obligada a co n serv ar ligt artikel 85 eller 86, får sälja den på lämpligt las m ercaderias conform e a los articulos 85 u sätt, om den andra parten har dröjt oskäligt 86 p odrå v enderlas por cualquier medio aprolänge med att ta hand om varan eller med att piado si la o tra parte se a dem orado excesivaåterta varan eller med att betala för varan m ente en to m ar posesiön de ellas, en aceptar eller för vårdkostnaderna, under fö ru tsätt su devoluciön o en pagar el precio o los gas ning att den andra parten i skälig tid har un tos de su conservaciön, siem pre que com ud errättats om avsikten att sälja varan. nique con antelaciön razonable a esa otra parte su intenciön de vender.
2) Om varan är u tsa tt för snabb försäm ring 2) Si las m ercaderias estån expuestas a deeller om vården av den skulle m edföra oskäli terioro råpido, o si su conservaciön entrana ga kostnader, skall en part som skall ta vård gastos excesivos, la parte que esté obligada a om varan enligt artikel 85 eller 86 vidta skä- conservarlas conform e a los articulos 85 u 86 liga åtgärder för att sälja den. I den mån det deberå ado p tar m edidas razonables para ven är möjligt skall han u n derrätta den andra p ar derlas. En la m edida de lo posible deberå ten om sin avsikt att sälja varan. com unicar a la o tra parte su intenciön de vender.
3) En part som säljer varan har rätt att av 3) L a parte que venda las m ercaderias
•
intäkterna från försäljningen hålla inne ett be tendrå derecho a reten er del producto de la lopp som tä ck e r skäliga utgifter för vården av venta una surna igual a los gastos razonables varan och försäljningen. H an är skyldig att de su conservaciön y venta. E sa p arte deberå utge ö v ersk o ttet till den andra parten. abonar el saldo a la o tra parte.
5 - S Ö 1987:87
66PART IV QUATRIEME PARTIE
FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES
Article 89 Article 89 The S ecretary-G eneral o f the U nited N a Le S ecrétaire général de 1’Organisation des tions is hereby designated as the depositary N ations U nies est désigné com m e dépositaire for this Convention. de la présente C onvention.
Article 90 Article 90 This Convention does not prevail över any L a présente C onvention ne prévaut pas sur international agreem ent which has already un accord international déjå conclu ou å conbeen o r may be entered into and which con- clure qui contient des dispositions concertains provisions concem ing the m atters gov- nant les m atiéres régies par la présente C on erned by this C onvention, provided that the vention, å condition que les parties au contrat parties havé their places o f business in States aient leur établissem ent dans des E tats par parties to such agreem ent. ties å cet accord.
Article 91 Article 91 (1) This C onvention is open for signature at 1) L a présente Convention sera ouverte å the concluding m eeting o f the U nited N ations la signature å la séance de clöture de la Con- Conference on C ontracts for the Internatio férence des N ations U nies sur les contrats de nal Sale o f G oods and will rem ain open for vente intem ationale de m archandises et res signature by all States at the H eadquarters of tera ouverte å la signature de tous les E tats the U nited N ations, N ew York until 30 Sep au Siége de 1'Organisation des N ations U n tem ber 1981. ies, å N ew York, ju sq u ’au 30 septem bre 1981. (2) This C onvention is subject to ratifica- 2) L a présente C onvention est sujette å tion, acceptance o r approval by the signatory ratification, acceptation ou approbation par States. les E tats signataires. (3) This C onvention is open for accession 3) L a présente C onvention sera ouverte å by all S tates w hich are not signatory S tates as 1’adhésion de tous les E tats qui ne sont pas from the date it is open for signature. signataires, å partir de la date å laquelle elle sera ouverte å la signature. (4) Instrum ents o f ratification, acceptance, 4) Les instrum ents de ratification, d ’accepapproval and accession are to be deposited tation, d ’approbation ou d ’adhésion seront with the S ecretary-G eneral o f the U nited N a déposés auprés du Secrétaire général de l ’Ortions. ganisation des N ations Unies.
Article 92 Article 92 (1) A C ontracting State may declare at the 1) T out E tat co ntractant pourra, au mo tim e o f signature, ratification, acceptance, m ent de la signature, de la ratification, de approval o r accession that it will not be 1’acceptation, de 1’approbation ou de 1’adhébound by P art II o f this C onvention or that it sion, déclarer q u ’il ne sera pas lié par la will not be bound by P art III o f this C onven deuxiém e partie de la présente Convention tion. ou q u ’il ne sera pas lié pär la troisiém e partie de la présente Convention. (2) A C ontracting S tate which makes a dec- 2) Un E tat co ntractant qui fait, en vertu du laration in accordance with the preceding paragraphe précédent, une déclaration å l’é-
67DEL IV P A R T E IV
SLUTBESTÄM M ELSER DISPOSICIONES FINALES
Artikel 89 Articulo 89 F ö ren ta nationernas generalsekreterare El S ecretario G eneral de las N aciones Uniutses härm ed till depositarie för den n a kon das queda designado depositario de la prevention. sente C onvenciön.
A rtikel 90 Articulo 90 D enna konvention gäller inte fram för en L a presente C onvenciön no prevalecerå
•
internationell överenskom m else som redan sobre ningun acuerdo intem acional y a cele h ar ingåtts eller kan kom m a att ingås och som brado o que se celebre que contenga disposiinnehåller bestäm m elser rörande frågor som ciones relativas a las m aterias que se rigen regleras i denna konvention, under fö ru tsätt por la presente C onvenciön, siem pre que las ning a tt parterna har sina affärsställen i stater partes tengan sus establecim ientos en Estasom är p arte r i en sådan överenskom m else. dos partes en ese acuerdo.
A rtikel 91 Articulo 91 1) D enna konvention är öppen för u nder 1) L a presente Convenciön e sta rå abierta tecknande vid d et avslutande m ötet i F örenta a la firm a en la sesiön de clausura de la Connationernas konferens angående avtal om in ferencia de las N aciones U nidas sobre los ternationella köp av varor och skall förbli C ontratos de C om praventa In tem acional de öppen för undertecknande av samtliga stater i M ercaderias y perm anecerå abierta a la firm a F örenta nationernas högkvarter i N ew York de todos los E stados en la Sede de las N acio fram till den 30 septem ber 1981. nes U nidas, N ueva Y ork, hasta el 30 de septiem bre de 1981. 2) D enna konvention skall ratificeras, god 2) L a p resente Convenciön e starå sujeta a tas eller godkännas av de stater som har un ratificaciön, aceptaciön o aprobaciön po r los d ertecknat den. E stados signatarios. 3) D enna konvention är öppen för anslut 3) L a p resente C onvenciön e starå abierta ning av sam tliga stater som inte har under a la adhesion de todos los E stad o s que no tecknat den från den dag den ä r öppen för sean E stados signatarios desde la fecha en undertecknande. que quede abierta a la firma. 4) Instrum ent rörande ratifikation, godta- 4) Los instrum entos de ratificaciön, acep gande, godkännande och anslutning skall de taciön, aprobaciön y adhesion se depositarån poneras hos F ö re n ta nationernas generalsek en poder del S ecretario G eneral de las N acio reterare. nes U nidas.
A rtikel 92 Articulo 92 1) En fördragsslutande stat kan vid under 1) Todo E sta d o C ontratante p odrå declatecknande, ratificering, godtagande, godkän rar en el m om ento de la firm a, la ratificaciön, nande eller anslutning förklara att den inte la aceptaciön, la aprobaciön o la adhesiön skall vara bunden av del II eller III av denna que no q uedarå obligado po r la P arte II de la konvention. presente C onvenciön o que no q uedarå obli gado po r la P arte III de la p resente C onven ciön. 2) En fördragsslutande stat som avger en 2) Todo E stado C ontratante que haga una förklaring enligt föregående stycke beträffan- declaraciön conform e al pårrafo precedente
68paragraph in respect o f Part II o r P art III of gard de la deuxiém e partie ou de la troisiém e this Convention is not to be considered a partie de la présente Convention ne sera pas C ontracting State within paragraph (1) o f a r considéré com m e étant un E tat contractant, tid e 1 o f this C onvention in respect o f m at au sens du paragraphe 1 de 1’article prem ier ters governed by the Part to which the decla- de la C onvention, pour les m atiéres régies ration applies. par la partie de la Convention å laquelle cette déclaration s ’applique.
Article 93 A rtid e 93 (1) If a C ontracting State has tw o or more 1) T out E tat contractant qui com prend territorial units in which, according to its deux ou plusieurs unités territoriales dans constitution, different system s o f law are lesquelles, selon sa constitution des systém es applicable in relation to the m atters dealt de droit différents s ’appliquent dans les ma with in this C onvention, it may, at the tim e of tiéres régies pär la présente C onvention signature, ratification, acceptance, approval pourra, au m om ent de la signature, de la rati o r accession, declare that this C onvention is fication, de 1’acceptation, de 1’approbation to extend to all its territorial units o r only to ou de 1’adhésion, déclarer que la présente one o r m ore o f them , and may am end its Convention s ’appliquera å toutes ses unités déclaration by subm itting another déclaration territoriales ou seulem ent å 1’une ou plusieurs at any time. d ’entre elles et pourra å tout m om ent modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration. (2) T hese declarations are to be notified to 2) Ces déclarations seront notifiées au déthe depositary and are to State expressly the positaire et désigneront expressém ent les territorial units to which the C onvention ex- unités territoriales auxquelles la C onvention tends. s ’applique. (3) If, by virtue o f a déclaration under this 3) Si, en vertu d ’une déclaration faite conarticle, this C onvention extends to one or form ém ent au présent article, la présente more but not ali o f the territorial units o f a Convention s'applique å 1’une ou plusieurs C ontracting S tate, and if the place o f busi- des unités territoriales d ’un E tat contractant, ness o f a party is located in that S tate, this mais non pas å toutes, et si 1’établissem ent place o f business, for the purposes o f this d 'u n e partie au contrat est situé dans cet C onvention, is considered not to be in a C on E tat, cet établissem ent sera considéré, aux tracting State, unless it is in a territorial unit fins de la présente C onvention, com m e n ’eto which the C onvention extends. tant pas situé dans un E tat contractant, å m oins q u ’il ne soit situé dans une unité territoriale å laquelle la Convention s ’applique. (4) If a C ontracting State m akes no declara- 4) Si un E tat co ntractant ne fait pas de tion under paragraph (1) o f this article, the déclaration en vertu du paragraphe 1 du pré Convention is to extend to all territorial units sent article, la Convention s ’appliquera å o f that State. 1’ensem ble du territoire de cet Etat.
A rtid e 94 A r tid e 94 (1) Two o r m ore C ontracting States which I) D eux ou plusieurs E tats contractants havé the same o r closely related legal rules qui, dans des m atiéres régies par la présente on m atters governed by this C onvention may C onvention, appliquent des régies juridiques at any tim e declare th at the C onvention is not identiques ou voisines peuvent, å tout mo to apply to contracts o f sale o r to their form a m ent, déclarer que la Convention ne s ’applition w here the parties havé their places of quera pas aux contrats de vente ou å leur
69de del II eller III av denna konvention skall respecto de la P arte II o de la P arte III de la inte anses sorn en fördragsslutande stat enligt presente C onvenciön no sera considerado artikel 1 första stycket i denna konvention E stado C ontratante a los efectos del pårrafo vad gäller frågor som regleras i den del på 1) del articulo 1 de la p resente C onvenciön vilken deklarationen är tillämplig. respecto de las m aterias que se rijan po r la Parte a la que se aplique la declaraciön.
A rtikel 93 A rtlculo 93 1) En fördragsslutande stat som har två 1) T odo E stado C ontratante integrado por eller flera om råden i vilka enligt dess konsti dos o m ås unidades territoriales en las que, tution olika rättssystem gäller i frågor som con arreglo a su constituciön, sean aplicables behandlas i denna konvention kan vid under distintos sistem as juridicos en relacion con tecknande, ratificering, godtagande, godkän- las m aterias objeto de la presente C onven nande eller anslutning förklara att den n a kon- ciön p odrå declarar en el m om ento de la fir vention skall om fatta alla dess om råden eller ma, la ratificaciön, la aceptaciön, la endast ett eller flera av dem och kan än d ra sin aprobaciön o la adhesion que la presente förklaring genom att avge en ny förklaring vid C onvenciön se aplicarå a todas sus unidades vilken tidpunkt som helst. territoriales o solo a una o varias de ellas y p odrå m odificar en cualquier m om ento su declaraciön m edian te otra declaraciön.
2) D epositarien skall underrättas om dessa 2) E sas declaraciones serån notificadas al förklaringar som uttryckligen skall ange de depositario y en ellas se härå co n star expreom råden vilka konventionen om fattar. sam ente a qué unidades territoriales se aplica la Convenciön. 3) Om konventionen enligt en förklaring 3) Si, en virtud de una declaraciön hecha enligt denna artikel om fattar ett eller flera conform e a este articulo, la presente C onven men inte samtliga om råden som tillhör en ciön se aplica a una o varias de las unidades fördragsslutande stat och om en parts affärs- territoriales de un E stado C o ntratante, pero ställe är beläget i den staten, skall vid tilläm p no a todas ellas, y si el establecim iento de ning av konventionen d etta affärsställe inte una de las partes estå situado en ese E stado, anses vara beläget i en fördragsslutande stat, se considerarå que, a los efectos de la presen såvida d et inte är beläget inom ett om råde te C onvenciön, ese establecim iento no estå
•
vilket konventionen om fattar. en un E stado C o ntratante, a m enos que se encuentre en una unidad territorial a la que se aplique la Convenciön. 4) Om en fördragsslutande stat inte avger 4) Si el E stado C ontratante no hace ningunågon förklaring enligt första stycket i denna na declaraciön conform e al pårrafo 1) de este artikel, skall konventionen om fatta den sta articulo, la C onvenciön se aplicarå a todas las
•
tens samtliga om råden. unidades territoriales de ese E stado.
A rtikel 94 Artlculo 94 1) T vå eller flera fördragsslutande stater 1) Dos o m ås E stados C ontratantes que, med sam m a eller nära överensstäm m ande en las m aterias que se rigen por la presente rättsregler i frågor som regleras i denna kon C onvenciön, tengan norrnäs juridicas idéntivention kan n är som helst förklara att kon cas o sim ilares podrån declarar, en cualquier ventionen inte skall tilläm pas på köpeavtal m om ento, que la C onvenciön no se aplicarå a eller ingåendet av sådana avtal då parterna los contratos de com praventa ni a su forma-
70business in those S tates. Such declarations form ation lorsque les parties ont leur établismay be m ade jointly or by reciprocal unila- sem ent dans ees E tats. De telles déclarations teral declarations. peuvent étre faites conjointem ent ou étre unilatérales et réciproques. (2) A Contracting State w hich has the same 2) U n E tat co ntractant qui, dans des maor closely related legal rules on m atters go- tiéres régies p ar la présente C onvention, apverned by this C onvention as one o r more plique des régies juridiques identiques ou voinon-Contracting S tates may at any tim e de- sines de celles d ’un ou de plusieurs E tats non clare that the Convention is not to apply to contractants peut, å tout m om ent, déclarer contracts o f sale o r to their form ation w here que la Convention ne s ’appliquera pas aux the parties havé their places o f business in contrats de vente ou å leur form ation lorsque those States. les parties ont leur établissem ent dans ees E tats. (3) If a State which is the object o f a decla- 3) L o rsq u ’un E tat å 1’égard duquel une dération under the preceding paragraph subse- claration a été faite en vertu du paragraphe quently becom es a Contracting S tate, the de- précédent devient par la suite un E tat con claration made will, as from the date on tractant, la déclaration m entionnée aura, å which the C onvention enters into force in partir de la date å laquelle la présente Conrespect o f the new C ontracting S tate, havé vention en trera en vigueur å 1’égard de ce the effect o f a declaration made under para nouvel E tat contractant, les effets d ’une dé graph (1), provided th at the new Contracting claration faite en vertu du paragraphe 1, å State jo in s in such declaration or m akes a condition que le nouvel E tat co ntractant s ’y reciprocal unilateral declaration. associé ou fässe une déclaration unilatérale å titre réciproque.
A r tid e 95 A rtid e 95 Any S tate may declare at the time o f the Tout E tat peut déclarer, au m om ent du deposit o f its instrum ent o f ratification, ac- dépöt de son instrum ent de ratification, d ’acceptance, approval or accession that it will ceptation, d'approbation ou d 'adhésion, qu'il not be bound by subparagraph (1) (b) o f arti ne sera pas lié par 1’alinéa b) du paragraphe I d e 1 o f this Convention. de 1’article prem ier de la présente C onven tion.
A r tid e 96 A r tid e 96 A Contracting State w hose legislation re- Tout E tat contractant dont la législation quires contracts o f sale to be concluded in or exige que les contrats de vente soient conclus evidenced by writing may at any tim e m ake a ou constatés par écrit peut å tout m oment declaration in accordance with artiele 12 that déclarer, conform ém ent å 1’article 12, que any provision o f artiele 11, artiele 29, o r Part toute disposition de 1’article 11, de 1’article 29 II o f this C onvention, that allows a contract ou de la deuxiém e partie de la présente C on o f sale o r its modification o r term ination by vention autorisant une forme autre que la agreem ent o r any offer, acceptance, o r o ther forme écrite pour la conclusion, la modifica indication o f intention to be m ade in any form tion ou la résiliation amiable d ’un contrat de other thån in writing, does not apply w here vente, ou pour toute offre, acceptation ou any party has his place o f business in that autre m anifestation d ’intention, ne s ’applique State. pas dés lors que Tune des parties a son éta blissem ent dans cet Etat.
71har sina affärsställen i dessa stater. S ådana ciön cuando las partes tengan sus estableciförklaringar kan avges gem ensam t eller ge m ientos en esos E stados. Tales declaraciones nom separata öm sesidiga förklaringar. podrån hacerse conjuntam ente o m ediante declaraciones unilaterales reclprocas. 2) En fördragsslutande stat som h ar sam 2) Todo E stado C ontratante que, en las ma eller nära överensstäm m ande rättsregler i m aterias que se rigen por la p resente Convenfrågor som regleras i denna konvention som ciön, tenga norrnäs jurldicas idénticas o simien eller flera icke fördragsslutande stater kan lares a las de uno o varios E stados no contranär som helst förklara att konventionen inte tantes podrå declarar, en cualquier m om ento, skall tilläm pas på köpeavtal eller ingåendet que la C onvenciön no se aplicarå a los conav sådana avtal då parterna har sina affärs- trato s de com praventa ni a su form aciön cu
•
ställen i d essa stater. ando las partes tengan sus establecim ientos en esos E stados. 3) Om en stat som är förem ål för förklaring 3) Si un E stado respecto del cual se haya enligt föregående stycke senare blir en för hecho una declaraciön conform e al pårrafo dragsslutande stat, skall förklaringen gälla precedente Hega a ser ulteriorm ente E stado som förklaring enligt första stycket från da- C ontratante, la declaraciön surtirå los efectos gen då konventionen träd er i kraft i förhållan de una declaraciön hecha con arreglo al på de till den nya fördragsslutande staten under rrafo 1) desde la fecha en que la C onvenciön förutsättning att den nya fördragsslutande entre en vigor respecto del nuevo E stad o staten ansluter sig till en sådan förklaring el C ontratante, siem pre que el nuevo E stad o ler avger en separat förklaring av sam m a in C ontratante suscriba esa declaraciön o haga nebörd. una declaraciön unilateral de ca råcter reclproco.
A rtikel 95 Articulo 95 En stat kan vid deponering av sitt instru Todo E stado podrå d eclarar en el m om ento ment rörande ratifikation, godtagande, god del depösito de su instrum ento de ratificakännande eller anslutning förklara att den ciön, aceptaciön, aprobaciön o adhesion que inte skall vara bunden av artikel 1 första no q uedarå obligado p or el apartado b) del stycket punkt b i denna konvention. pårrafo 1) del articulo 1 de la presente Convenciön.
A rtikel 96 A rticulo 96 En fördragsslutande stat vars lagstiftning El E stado C ontratante cuya legislaciön fö ru tsätter att köpeavtal ingås eller bekräftas exija que los contratos de com praventa se skriftligen kan när som helst avge en förkla celebren o se prueben por escrito p odrå h acer ring i enlighet med artikel 12, att de bestäm - en cualquier m om ento una declaraciön con m elser i artikel 11, artikel 29 eller del II av form e al articulo 12 en el sentido de que
•
denna konvention som tillåter att köpeavtal cualquier disposiciön del articulo 11, del a r ingås, ändras eller upphör genom ö verens ticulo 29 o de la P arte II de la presente kom m else i annat än skriftlig form eller att Convenciön que perm ita que la celebraciön, anbud, antagande svar eller någon annan vil la modificaciön o la extinciön por m utuo acujeförklaring görs i annat än skriftlig form inte erdo del contrato de com praventa, o la oferskall tilläm pas då någon part har sitt affärs- ta, la aceptaciön o cualquier o tra m anifestaställe i denna stat. ciön de intenciön, se hagan po r un procedim iento que no sea po r escrito no se aplicarå en el caso de que cualquiera de las p arte s tenga su establecim iento en ese E stado.
72(1) D eclarations made under this Conven- 1) Les declarations faites en vertu de la tion at the tim e o f signature are subject to présente Convention lors de la signature sont confirm ation upon ratification, acceptance or sujettes å confirm ation lors de la ratification, approval. de 1’acceptation ou de 1’approbation.
(2) D eclarations and confirm ations o f dec 2) L es déclarations, et la confirm ation des larations are to be in writing and be formally déclarations, seront faites par écrit et formelnotified to the depositary. lem ent notifiées au dépositaire.
(3) A declaration takes effect simulta- 3) L es déclarations prendront effet å la neously with the entry into force of this Con- date de 1’entrée en vigueur de la présente vention in respect o f the S tate concerned. Convention å 1’égard de 1’E tat déclarant. Ce- H ow ever, a declaration o f which the deposi pendant, les déclarations dont le dépositaire tary receives formal notification after such au ra regu notification form elle apres cette entry into force takes effect on the first day of date prendront effet le prem ier jo u r du mois the month following the expiration o f six suivant 1’expiration d ’un délai de six mois å m onths after the date o f its receipt by the com pter de la date de leur réception par le depositary. R eciprocal unilateral declara dépositaire. L es déclarations unilatérales et tions under article 94 take effect on the first réciproques faites en vertu de 1’article 94 day o f the m onth following the expiration of prendront effet le prem ier jo u r du mois sui six m onths after the receipt o f the latest dec vant 1’expiration d ’une période de six mois laration by the depositary. aprés la date de la réception de la dem iére déclaration par le dépositaire. (4) Any State which makes a declaration 4) Tout E tat qui fait une déclaration en under this C onvention may w ithdraw it at vertu de la présente Convention peut å tout any tim e by a formal notification in writing m om ent la retirer par une notification for addressed to the depositary. Such withdraw- melle adressée par écrit au dépositaire. Ce al is to take effect on the first day o f the retrait prendra effet le prem ier jo u r du mois m onth following the expiration of six m onths suivant 1’expiration d ’une période de six mois after the date o f the receipt o f the notification aprés la date de réception de la notification by the depositary. par le dépositaire. (5) A w ithdraw al o f a declaration made un 5) Le retrait d ’une déclaration faite en der article 94 renders inoperative, as from the vertu de 1’article 94 rendra caduque, å partir date on which the w ithdraw al takes effect, de la date de sa prise d ’effet, toute déclara any reciprocal declaration made by another tion réciproque faite par un autre E tat en State under that article. vertu de ce méme article.
Article 98 Article 98 No reservations are perm itted except those Aucune réserve n ’est autorisée autre que expressly authorized in this Convention. celles qui sont expressém ent autorisées par la présente Convention.
Article 99 Article 99 (1) This C onvention enters into force, sub 1) La présente C onvention entrera en vi je c t to the provisions o f paragraph (6) o f this gueur, sous réserve des dispositions du paraarticle, on the first day o f the month follow graphe 6 du présent article, le prem ier jo u r du ing the expiration of twelve m onths after the mois suivant 1’expiration d 'u n e période de date o f deposit of the tenth instrum ent of douze mois aprés la date du dépöt du dixiéme
731) F örklaringar som vid undertecknandet 1) L as declaraciones hechas conform e a la har avgetts enligt denna konvention skall be presente C onvenciön en el m om ento de la kräftas vid ratificering, godtagande eller god firm a estarån sujetas a confirm aciön cuando kännande. se proceda a la ratificaciön, la aceptaciön o la aprobaciön. 2) F örklaringar och bekräftelser av förkla 2) L as declaraciones y las confirm aciones ringar skall ske i skriftlig form och deposita- de declaraciones se haran co n star p o r escrito rien skall erhålla formell underrättelse om y se notificarån form alm ente al depositario. dem . 3) T oda declaraciön surtirå efecto en el 3) En förklaring träder i kraft samtidigt m om ento de la entrada en vigor de la presen som denna konvention träd er i kraft i förhål te C onvenciön resp ecto del E stado de que se lande till den berörda staten. En förklaring trate. N o o bstante, toda declaraciön de la que enligt vilken depositarien erhåller en formell el depositario reciba notificaciön form al desunderrättelse efter ikraftträdandet träder pués de tal en trad a en vigor surtirå efecto el dock i kraft första dagen i m ånaden efter det prim er dia del m es siguiente a la expiraciön att sex m ånader förflutit sedan depositarien de un plazo de seis m eses contados desde la mottog förklaringen. S eparata öm sesidiga fecha en que haya sido recibida por el deposi förklaringar enligt artikel 94 träd e r i kraft tario. L as declaraciones unilaterales reciproförsta dagen i m ånaden efter det att sex m å cas hechas conform e al articulo 94 surtirån nader förflutit sedan depositarien tog em ot efecto el prim er dia del mes siguiente a la den sista förklaringen. expiraciön de un plazo de seis m eses conta dos desde la fecha en que el depositario haya recibido la ultim a declaraciön. 4) En stat som avger en förklaring enligt 4) Todo E stado que haga una declaraciön denna konvention kan när som helst återta conform e a la presente C onvenciön podrå reden genom en formell skriftlig underrättelse tirarla en cualquier m om ento m ediante notifi till depositarien. Å tertagandet skall träda i caciön form al hecha por escrito al deposita kraft första dagen i m ånaden efter det att sex rio. E ste retiro surtirå efecto el prim er dia del m ånader förflutit sedan depositarien tog em ot mes siguiente a la expiraciön de un plazo de underrättelsen. seis m eses contados desde la fecha en que el depositario haya recibido la notificaciön. 5) Å tertagandet av en förklaring enligt arti 5) El retiro de una declaraciön h echa con kel 94 upphäver, från den dag då återtagandet form e al articulo 94 hara ineficaz, a partir de träd er i kraft, vatje annan öm sesidig förkla la fecha en que su rta efecto el retiro, cual ring som har avgivits av en stat enligt denna quier declaraciön de ca råcter reciproco he artikel. cha por otro E stado conform e a ese articulo.
A rtikel 98 A rticulo 98 Inga reservationer får göras u töver dem N o se podrån hacer mås reservas que las som uttryckligen tillåts i denna konvention. expresam ente autorizadas por la presente C onvenciön.
Artikel 99 Articulo 99 1) D enna konvention träd e r i kraft, om 1) L a presente C onvenciön en tra rå en vi inte annat följer av bestäm m elserna i sjätte gor, sin perjuicio de lo dispuesto en el pårrafo stycket i denna artikel, första dagen i m åna 6) de este articulo, el prim er dia del mes den efter det att tolv m ånader förflutit sedan siguiente a la expiraciön de un plazo de doce deponeringen av det tionde instrum entet rö- m eses contados desde la fecha en que haya
74ratification, acceptance, approval o r acces- instrum ent de ratification, d ’acceptation, sion, including an instrum ent w hich contains d 'approbation ou d ’adhésion, y com pris tout a declaration made under article 92. instrum ent contenant une déclaration faite en vertu de 1’article 92.
(2) W hen a State ratifies, accepts, ap- 2) L o rsq u ’un E tat ratifiera, accep tera ou proves or accedes to this C onvention after approuvera la présente C onvention ou y adthe deposit o f the tenth instrum ent o f ratifica hérera aprés le dépöt du dixiéme instrum ent tion, acceptance, approval o r accession, this de ratification, d ’acceptation, d ’approbation Convention, with the exception o f the Part ou d ’adhésion, la C onvention, å 1’exception excluded, enters into force in respect o f that de la partie exclue, en trera en vigueur å l’é- State, subject to the provisions o f paragraph gard de cet E tat, sous réserve des disposi (6) o f this article, on the first day o f the tions du paragraphe 6 du présent article, le month following the expiration o f twelve prem ier jo u r du mois suivant 1’expiration m onths after the date o f the deposit o f its d ’une période de douze mois aprés la date du instrum ent o f ratification, acceptance, ap dépöt de 1’instrum ent de ratification, d ’acproval o r accession. ceptation, d approbation ou d ’adhésion.
(3) A State which ratifies, accepts, ap- 3) Tout E tat qui ratifiera, acceptera ou ap proves o r accedes to this C onvention and is a prouvera la présente Convention ou y adhéparty to either or both the Convention relat- rera et qui est partie å la C onvention portant ing to a U niform Law on the F orm ation o f loi uniform e sur la form ation des contrats de C ontracts for the International Sale o f Goods vente internationale des objets mobiliers cordone at The H ague on 1 July 1964 (1964 porels faite å L a H aye le ler ju illet 1964 (Con Hague F orm ation C onvention) and the C on vention de L a H aye de 1964 sur la form ation) vention relating to a U niform Law on the ou å la Convention portant loi uniform e sur la International Sale o f G oods done at The vente internationale des objets m obiliers cor- H ague on 1 July 1964 (1964 H ague Sales C on porels faite å L a H aye le ler juillet 1964 (Con vention) shall at the same tim e denounce, as vention de L a H aye de 1964 sur la vente), ou the case may be, either o r both the 1964 å ees deux conventions, dénoncera en méme Hague Sales C onvention and the 1964 Hague tem ps, selon le cas, la C onvention de La F orm ation C onvention by notifying the G ov H aye de 1964 sur la vente ou la Convention ernm ent o f the N etherlands to that effect. de L a H aye de 1964 sur la form ation, ou ees deux conventions, en adressant une notification å cet effet au G ouvernem ent néerlandais.
(4) A State party to the 1964 H ague Sales 4) Tout E tat partie å la Convention de L a C onvention which ratifies, accepts, approves H aye de 1964 sur la vente qui ratifiera, accep o r accedes to the present C onvention and tera ou approuvera la présente C onvention declares o r has declared under article 92 that ou y adhérera et qui déclarera ou aura déclaré it will not be bound by P art II o f this C onven en vertu de ra rtie le 92 q u ’il n ’est pas lié par tion shall at the time o f ratification, accep la deuxiém e partie de la C onvention, dénon tance, approval o r accession denounce the cera, au m om ent de la ratification, de l’ac- 1964 Hague Sales C onvention by notifying ceptation, de 1’approbation ou de 1’adhésion, the G overnm ent o f the N etherlands to that la Convention de L a H aye de 1964 sur la effect. vente en adressant une notification å cet effet au G ouvernem ent néerlandais. (5) A State party to the 1964 Hague F orm a 5) Tout E tat partie å la C onvention de La tion Convention which ratifies, accepts, ap H aye de 1964 sur la form ation qui ratifiera, proves or accedes to the present C onvention acceptera ou approuvera la présente C onven and declares o r has declared under article 92 tion ou y adhérera et qui déclarera ou aura
75rande ratifikation, godtagande, godkännande sido depositado el décim o instrum ento de raeller anslutning, däri inbegripet instrum ent tificaciön, aceptaciön, aprobaciön o adhe med förklaring enligt artikel 92. sion, incluido todo instrum ento que contenga una declaraciön hecha conform e al artfculo 92. 2) Då en stat ratificerar, godtar, godkänner 2) C uando un E stado ratifique, acepte o eller an slu ter sig till denna konvention efter apruebe la presente C onvenciön, o se adhiera deponering av det tionde instrum entet röran a ella, después de hab er sido depositado el de ratifikation, godtagande, godkännande el décim o instrum ento de ratificaciön, acepta ler anslutning, träd e r denna konvention, med ciön, aprobaciön o adhesion, la C onvenciön, undantag av en utesluten del, i kraft i förhål saivo la parte excluida, en tra rå en vigor res-
•
lande till den ifrågavarande staten första da pecto de ese E stado, sin perjuicio de lo disgen i m ånaden efter det a tt tolv m ånader för puesto en el pårrafo 6) de este artfculo, el flutit sedan deponeringen av statens instru prim er dfa del m es siguiente a la expiraciön ment rörande ratifikation, godtagande, god de un plazo de doce m eses contados desde la kännande eller anslutning. D etta gäller dock fecha en que haya depositado su instrum ento b ara om inte annat följer av sjätte stycket i de ratificaciön, aceptaciön, aprobaciön o addenna artikel. hesiön. 3) En stat som ratificerar, godtar, godkän 3) Todo E stado que ratifique, acepte o ner eller ansluter sig till denna konvention apruebe la presente C onvenciön, o se adhiera och som ä r part i den ena eller envar av a ella, y que sea parte en la C onvenciön rela konventionen beträffande enhetlig lag om in tiva a una Ley uniform e sobre la form aciön gående av avtal om internationella köp av de contratos p ara la v en ta internacional de lösa saker undertecknad i H aag den 1 juli m ercaderfas hecha en L a H aya el 1 de julio 1964 (1964 års H aagkonvention om ingående de 1964 (C onvenciön de L a H aya sobre la av avtal) och konventionen beträffande en form aciön, de 1964) o en la C onvenciön rela hetlig lag om internationella köp av lösa saker tiva a una L ey uniform e sobre la v en ta in ter undertecknad i H aag den 1 juli 1964 (1964 års nacional de m ercaderfas hecha en L a H aya el H aagkonvention om köp) skall sam tidigt, allt 1° de julio de 1964 (C onvenciön de L a H aya efter om ständigheterna, säga upp den ena el sobre la venta, de 1964), o en am bas Convenler envar av 1964 års H aagkonvention om ciones, d eberå denunciar al mismo tiem po, köp och 1964 års H aagkonvention om ingåen segun el caso, la C onvenciön de L a H aya de av avtal genom underrättelse härom till sobre la venta, de 1964, la C onvenciön de L a N ederländernas regering. H aya sobre la form aciön, de 1964, o am bas C onvenciones, m ediante notificaciön al efecto al G obierno de los Pafses Bajos. 4) En stat som är part i 1964 års H aagkon 4) Todo E stado parte en la C onvenciön de vention om köp och som ratificerar, godtar, L a H aya sobre la venta, de 1964, que rati godkänner eller ansluter sig till denna kon fique, acepte o apruebe la presente C onven vention och förklarar eller h ar förklarat enligt ciön, o se adhiera a ella, y que declare o haya artikel 92 att den inte skall vara bunden av del declarado conform e al artfculo 92 que no II i denna konvention skall vid ratificering, quedarå obligado por la Parte II de la p resen godtagande, godkännande eller anslutning te Convenciön denunciarå en el m om ento de säga upp 1964 års Haag- konvention om köp la ratificaciön, la aceptaciön, la aprobaciön o genom u n derrättelse om d etta till N ederlän la adhesion la Convenciön de L a H aya sobre dernas regering. la venta, de 1964, m ediante notificaciön al efecto al G obierno de los Pafses Bajos. 5) En stat som ä r part i 1964 års H aagkon 5) Todo E stado parte en la C onvenciön de vention om ingående av avtal och som ratifi L a H aya sobre la form aciön, de 1964, que cerar, godtar, godkänner eller an slu ter sig till ratifique, acepte o apruebe la p resen te denna konvention och förklarar eller har för- C onvenciön, o se adhiera a ella, y que decla-
76that it will not be bound by Part l il o f this déclaré en vertu de f article 92 q u ’il n ’est pas Convention shall at the tim e o f ratification, lié par la troisiém e partie de la C onvention, acceptance, approval or accession denounce dénoncera, au m oment de la ratification, de the 1964 Hague F orm ation Convention by 1’acceptation, de 1'approbation ou de 1’adhénotifying the G overnm ent o f the N etherlands sion, la Convention de L a H aye de 1964 sur to that effect. la form ation en adressant une notification å cet effet au G ouvernem ent néerlandais.
(6) F or the purpose o f this article, ratifica- 6) Aux fins du présent article, les ratifications, acceptances, approvals and accessions tions, acceptations, approbations et adhéin respect o f this Convention by States par- sions effectuées å fég a rd de la présente Conties to the 1964 Hague F orm ation C onvention vention par des E tats parties å la C onvention o r to the 1964 Hague Sales C onvention shall de L a H aye de 1964 sur la form ation ou å la not be effective until such denunciations as Convention de La H aye de 1964 sur la vente may be required on the part o f those States in ne prendront effet q u 'å la date å laquelle les respect o f the latter tw o Conventions havé dénonciations éventuellem ent requises de la them selves becom e effective. The depositary part desdits E tats å fé g a rd de ees deux conof this C onvention shall consuit with the ventions auront elles-m ém es pris effet. Le Governm ent o f the N etherlands, as the depo dépositaire de la présente C onvention s ’ensitary o f the 1964 C onventions, so as to en tendra avec le G ouvernem ent néerlandais, sure necessary coordination in this respect. dépositaire des conventions de 1964, pour assurer la coordination nécessaire å cet égard.
Article 100 Article 100 (1) This Convention applies to the form a 1) L a présente C onvention s ’applique å la tion o f a contract only when the proposal for form ation des contrats conclus å la suite concluding the contract is made on o r after d ’une proposition intervenue aprés 1’entrée the date w hen the Convention enters into en vigueur de la C onvention å fé g a rd des force in respect o f the C ontracting S tates re- E tats contractants visés å f alinéa a) du paraferred to in subparagraph (1) (a) o r the C on graphe I de f article prem ier ou de f E tat contracting State referred to in subparagraph (1) tractant visé å f alinéa b) du paragraphe 1 de (b) o f article 1. f article prem ier.
(2) This Convention applies only to con- 2) L a présente Convention s’applique unitracts concluded on or after the date when quem ent aux contrats conclus aprés son en the Convention enters into force in respect of trée en vigueur å fég a rd des E tats contrac the Contracting S tates referred to in subpara tants visés å falin éa a) du paragraphe I de graph (1) (a) or the C ontracting State referred f article prem ier ou de f E tat contractant visé to in subparagraph (1) (b) o f article 1. å fa lin é a b) du paragraphe 1 de fa rtic le pre mier.
Article 101 Article 101 (1) A C ontracting S tate may denounce this 1) T out E tat contractant pourra dénoncer C onvention, or Part II or Part l i l o f the C on la présente C onvention, ou la deuxiém e ou la vention, by a formal notification in writing troisiém e partie de la C onvention, par une addressed to the depositary. notification formelle adressée par écrit au dé positaire.
77klarat enligt artikel 92 att den inte skall vara re o haya declarado conform e al artlculo 92 bunden av del III i denna konvention skall que no quedarå obligado por la Parte III de la vid ratificering, godtagande, godkännande el presente C onvenciön denunciarå en el m o ler anslutning säga upp 1964 års H aagkonven- m ento de la ratificaciön, la aceptaciön, la tion om ingående av avtal genom u nderrättel aprobaciön o la adhesion la C onvenciön de se om d etta till N ederländernas regering. L a H aya sobre la form aciön, de 1964, m ediante notificaciön al efecto al G obierno de los Palses Bajos. 6) Vid tilläm pning av denna artikel skall 6) A los efectos de este artlculo, las ratifiratificering, godtagande, godkännande och caciones, aceptaciones, aprobaciones y adanslutning, som avser denna konvention och hesiones form uladas respecto de la presente som görs av stater som är parter i 1964 års C onvenciön por E stados partes en la H aagkonvention om ingående av avtal eller i C onvenciön de L a H ay a sobre la form aciön, 1964 års H aagkonvention om köp, inte träd a i de 1964, o en la C onvenciön de L a H aya kraft förrän de uppsägningar som kan krävas sobre la venta, de 1964, no surtirån efecto från dessa staters sida beträffande de båda hasta que las denuncias que esos E stados sist näm nda konventionerna har trätt i kraft. deban hacer, en su caso, respecto de estas D epositarien för denna konvention skall sam dos ultim as C onvenciönes hayan surtido a su råda med N ederländernas regering i dess vez efecto. El depositario de la presente egenskap av depositarie för 1964 års konven C onvenciön consultarå con el G obierno de tioner för att säkerställa en nödvändig sam los P alses B ajos, com o depositario de las ordning i d etta avseende. C onvenciones de 1964, a fin de lograr la necesaria coordinaciön a este respecto.
A rtikel 100 A rtlculo 100 1) D enna konvention skall tilläm pas på in 1) L a presente C onvenciön se aplicarå a la gående av avtal endast då förslag om att sluta form aciön del co n trato solo cuando la proett avtal görs på eller efter den dag då kon puesta de celebraciön del co n trato se haga en ventionen träd er i kraft i förhållande till de la fecha de en trad a en vigor de la C onvenciön fördragsslutande sta te r som avses i artikel 1 respecto de los E stados C ontratantes a que första stycket punkt a eller den fördragsslu se refiere el apartado a) del pårrafo 1) del tande stat som avses i artikel 1 första stycket artlculo 1 o respecto del E stado C ontratante punkt b. a que se refiere el apartado b) del pårrafo 1) del artlculo 1, o después de esa fecha. 2) D enna konvention skall endast tilläm 2) L a p resente C onvenciön se aplicarå a pas på avtal som ingås sam m a dag eller efter los contratos celebrados en la fecha de e n tra den dag då konventionen träd er i kraft i för da en vigor de la presente C onvenciön res hållande till de fördragsslutande stater som pecto de los E stados C ontratantes a que se avses i artikel 1 första stycket punkt a eller refiere el apartado a) del pårrafo 1) del artlcu den fördragsslutande stat som avses i artikel lo 1 o respecto del E stado C o n tratan te a que 1 första stycket punkt b. se refiere el apartado b) del pårrafo 1) del artlculo 1, o después de esa fecha.
A rtikel 101 A rtlculo 101 1) En fördragsslutande stat kan säga upp 1) Todo E stado C ontratante p odrå denundenna konvention eller del II eller III av kon ciar la presente C onvenciön, o su Parte II o ventionen genom en formell skriftlig u nder su P arte III, m ediante notificaciön form al herättelse till depositarien. cha p or escrito al depositario.
78(2) The denunciation takes effect on the 2) L a dénonciation prendra effet le prem ier first day o f the m onth following the expira- jo u r du mois suivant 1’expiration d ’une pértion o f tw elve m onths after the notification is iode de douze mois aprés la date de réception received by the depositary. W here a longer de la notification par le dépositaire. Lorsperiod for the denunciation to take effect is q u ’une période plus longue pour la prise d ’efspecified in the notification, the denunciation fet de la dénonciation est spécifiée dans la takes effect upon the expiration o f such long notification, la dénonciation prendra effet å er period after the notification is received by 1’expiration de la période en question aprés la the depositary. date de réception de la notification.
D one at Vienna, this day o f eleventh day of F ait å Vienne, le onze avril mil neuf cent ® April, one thousand nine hundred and eighty, quatre-vingt, en un seul original, dont les in a single original, o f which the Arabic, Chi- textes anglais, arabe, chinois, espagnol, fran nese, English, F rench, R ussian and Spanish c i s et russe sont égalem ent authentiques. texts are equally authentic. In w itness w h ereo f the undersigned pleni- En f o i de quoi les plénipotentiaires souspotentiaries, being duly authorized by their signés, dum ent autorisés par leurs gouvernerespective G overnm ents, havé signed this m ents respectifs, ont signé la présente C on Convention. vention.
792) U ppsägningen träd er i kraft fö rsta da 2) L a denuncia surtirå efecto el prim er dfa gen i m ånaden efter det att tolv m ånader för del m es siguiente a la expiraciön de un plazo flutit sedan depositarien tog em ot un d errät de doce m eses contados desde la fecha en telsen. D å en längre tid för ikraftträdandet av que la notficaciön haya sido recibida por el uppsägningen anges i u nderrättelsen, träd er depositario. C uando en la notficaciön se esuppsägningen i kraft efter det att en sådan tablezca un plazo m ås largo p ara que la de längre period förflutit sedan depositarien tog nuncia su rta efecto, la d enuncia surtirå efecto em ot underrättelsen. a la expiraciön de ese plazo, contado desde la fecha en que la notificaciön haya sido recibi da por el depositario.
U ndertecknad i W ien den 11 april 1980 i ett H echa en V iena, el dfa once de abril de mil originalexem plar vars arabiska, engelska, novecientos ochenta, en un solo original, franska, kinesiska, ryska och spanska te x ter cuyos textos en årabe, chino, espanol, fran har sam m a giltighet. cés, inglés y ruso son igualm ente auténticos. V Till bekräftelse härav har undertecknade En testim onio de lo cual, los plenipotenbefullm äktigade om bud, som vederbörligen ciarios infrascritos, debidam ente autorizados befullm äktigats därtill av sina respektive re p o r sus respectivos G obiernos, han firm ado geringar, u ndertecknat denna konvention. la C onvenciön.
801 • • i j U l f j i j i j i * J I j U j ^ L o f l * u > V I !• J » * i > c j £ J * * * * 1*1 V I « ö » V ( > ) } \ ( i ) ( I ) i_t>)l «yU)l , y L f J I jL l J ' i ji L o J I J j o ll , ^ U is \ ^ i i-ili: VI o ^ r - ’ *V Qy11 j • gyU JU jU Jj», j l t » i j U l ^ (>-) ( I ) j Jj-*11! ; ________ j U : V' o k r - "■** Jy j J ' u 1* VI J J l t V ' < ö * H ( T ) l ^ J l j U J I J a i U i J I J j a l l ^ i ( i ) ( ' ) v > ) > i j i i l t l ^ J I j L l J I # a i U i J I J j- * 1 L W» • jjyL JI t å * O a - j1 t I i j U l ^ t u K l ) itcj i i \ i j u i \ j
I • 1 i o U l ,-. 11-11 "J j J I j I ^ l i i I ■>»)' j i iJ li V I u 1 t ' ) • Jy jy I J ' v > ^ ‘tJr& O* ^ L* l ^ j- it ^ ‘ 1‘L iV ^IUJIj^-iJIo* j/H ' t / ( T J ^ L ä - j V I o 1* ‘ tr* 1 f V * u » :« 'i *rr> ' j»J>U jLU i-V I J > - j • j y j ^ U j U w - V I J r t y * J > S l l v - M « . U ‘ U L l a a J v : 1 c . . u ^
t a^lj J - i o * ' ’ A‘ u W o - ^ ^ jU J l f*11 '-1* S » ^ • I , y v — f 'j •?-o ^ !? *-’ 'j V : I p !> V* !«■“
J J ^ J S - J > —Vl V- >- e li i ; 1 ‘ *L' J * ' U .W » -1 1 f 1* ‘ U • i j l i : V I » j - * JL t t O . f r -
81M i j U l .4 V I k l l i > V I * J A j L ^ * » i U m 4 J D I 4 J u f t ^ ) d y l t ] I ^ÉL>i 4 l p l ^ 4 ( 1 ) y \ J y Q y k > ^ ^ * 1 ‘ U L -V ^ l i J I ^ ^ I • I T i j U l ^ ^ L O W ^ ^ - i u L ^ t a J J L, £ j a 1 j a , L ^ J I p ö i : j i b t ^ c L f - l . i : j l i - i l i : 1 l l 4 J l a J a J j j ^ 1 < j o a L j l ^ ( T ) l J--.P Lj l t 4 y li* 111 4 JLA fjj b^— I >L< t p b-å» 1/ l j I j V 1 y I J^ e tJ I y i >1 1 i (3-* b j <j^_1 l_«J l ax,Sj} l p . -J I J t 4 j U J1 4 j l a ^ ( 1 ) iyLil I ^ Bl>-I 4 IpI^a i ) j a] I * Jl^J k .-;! b t L^a- * - " — ' I *y >J I j \j --------- 5 ^ 1 j i J > i ) l / ' L ^ l j . 1 j j y t J * l ^ - i ^ ^ l ' L i l / j / V I • f L ^ ; - y i j 1 4 b ^ J I prfiw ^ i La ja* y I l y L i . y 1 a-a li: II I * j l a <Jj a-o: äJ^ j l_jS'" l ? ^ Lr “^ ( T ) i l £? boJL) oJ 1 £ * J I Jykt- <j LL J la ^ J l ijyS UJ L Ät) A.I 4 J l <LJ li; 'V I J L J a J I 0 > ;U ]b itJ L -c J l ( ) U l f L J j ^ - a J I ^ ^ l J ^ U ^ i J i l L - l ) 1 1 1 t - J ^ / j ^ : 1 ( M U i^ U :, } M 'l i * * V J r - ' ' ^ a J l ^ I o L , j L _ * V i - i l i : l _ , l M i t 4 4 , - I J c j y i , y 4 0 i 4 \ ^ J f j } \ • jJJ J jujL l%y I a J ^ A j Ua_>- b aU j j t J l^>- II I v ■>—,>• t y \ l A "l t ^ L*J jJL «J l J l— t L i: y \ k i li; II l ^ Jla J p 3 a-a: M i l ^ L J t i La II k i li: l J o i J ^ j JS" ( i ) t_>— • ^ L lJ ] b ^ > i b L y j l t A \ 4 j L J 1 ^ ljjJLc-I a* ( j j n b ^ I 6 ^Ju aJj b ^ - J l ^ - o U ^ I L a y c y I t i l . . i . a V Ä - i U ; I ^ j a ^ I ^ L - ö j VI ^ I j \Ji V 1 y I J ^ - i l I j ^ a <a ; J I c j ^ L ^ - J p t - * > u 6 Ö J L i ; VI 4 j l a * al) j j-jL L- l a J y t i - ^ ^ L k ^ b M i t f U J ^ - J J <i— j » l i ; V ) * J a ,_^Lp j a - o i M i t ^ b » J j y _ j J I L a 1 / Ä J i l i ; I t - ^ L i J ^ j J 5 * ( 0 ) p / — L - ijJ b j « j I t 1 1 4 j D t t t . ' a . l p l a i ^jjSj y l t Lt .J I p ö i ; j I bAyi; ^ l 1,^ L j ; ^ I , j l j. L-öj II l y I j \J> ' i I y \ J^JL) l y I a-aiJ I c J ^ L(-JLp ä-ä li; )l l * J la ^ a J llJ I *jj»J L * dL) j a_jL L. I j J _ j a &»yL>- j Lk>- L M i t ^ LaJ jyL<J I t i La 11 <ua li; I ^ I l .A \J lyi l y l b f j ^ - i J I 4 - j l i : l i l 4 J L A P ^ a-all l t 6 4 J LJ I * J l A ^5l>- ( 1 ) i— J IL - I ^ y i M l t f L J j ^L a J I ^ J l J ^ U l l i J l i : » J ^ a J l ^ j U ^ l ^ J l f U a ^ l t ^4 lil 4>^t~.»_. L>.—>-t J_j a) l jJ Jj t_. L>, ; I c - a>»- éJ*^ *"' *jL>v V M i t ^ b»J 11 ^ La 1/ ^ -!._■> li: il j^J l l t l a J ^ A a ^4 4-j li: 1 / 1 4 a.-^J ^ j^J l j y b l ~ j * 4^; l J d l Li: III • j j u o J I I J la ^ ^|1UI ^ j _ a J l j L å ) M l t f L
6 - SÖ 1987:87
82; j U i ^ L^jl i La^I^SI L^J y+t l^JL jla* J -I V “-^J o O ^ *!j ** • Ä - i U l V I A O A ^ I 4 j U I ^ ( * - . ) ( I ) i — I 5> m J I m i j UI j i j JLäJ j j l 1*15* L ^jL :! <f\ £ y t ^ I J)Ä& a l u d L|-a-^-2J i ^ w i a i 1*1* i J j J ^J53 4 Ö a ^ t J I \ ^ 6 « Jl*JI_jf * I I i j U I ^ 1 ^ ^ o * , j t a a li* IT i a L U l i i j LOUI ^ - .« . ,_$l ^1 Jj-JL lt^1 u -l> ^ V I j I jl ^I j t L lL ö j 4 * L^JI j 1 t L j j C j t ^ - 11 a i p a l u d J - - * v * i-S li^V I ——ip a J I a>-t t a Ly-j ^^i) I ki*V U Jl f- i3 -k :_> V * L53 I j ^ * j y p * **■*) 1 ^ ^ 1 • ä Jj a J I tilli y l Y i j U l •> i*»‘ l I a lP • lil) ■« ■ i^>U- «gly") I C J j a—• l i l VI A kJLA a É»y « é j a Lo) 1 O L ^ U V I y£* ( I ) • J ^ l j t • 1*4—^ ^ j^ J I t a—15*d*UVUVl Jurfbj o L ^ U V I j Arf>» ( T ) • A-l *.aJ I Ä -^ J jJ L j ,Ul. Itel A — J lil VI A k L A j L^w * « JU Ipl (j V^V I kl* d9 b ( T*) p i.jll (y » — > Aplkl*«l9^ Å-i lil VI * a* JLw- a- ^ja-aj j lia d £* a^J I j_jjl O^j* v_£ åJ I jjVUVI ^jl ^jlp i ——* J lyL* VI oLOUVI vl* a>Cj • ^ J^JI jjJ 1 d y * 0 } L j - f —- ^ A-— “LåilV ^ J d I j - f — -JI O- J j VI ii~ ‘ULV ^ U l j ^ - U l ^ . j / v i ^ J l ^ u ; i u i j U I <--»>•* ij j Loll iJ j LiJ I
, ^ —— »j j Hx>- L C-Jj ^ I ^ji a — -> v « — I 0 i a-> l i l V I a aA > _-> -^— * ll^UI j a— al iJj J ^V 1 ) j — f.«ll 11*. • U ö j V ^ lil I j fr.d 1 i>* VI ^ - J l ^yi A_plk_->wJI I J la kl* a » ^ • ^ a ^ Jl ^yll a ^ j - k • Cr J>^9 v>* J j l —-i« jj^U l JJa-- k_-»*-J I l ä - A j j l i T t ä j U I L -»y* j a La) I ,j}UVI v-a>w I a l ( o ) • 4 j^ 1 1 - •>• -~ 11 a— j i i a> u j a j I ^ ll) I ,jja 1^ L i pI klL) a^ t a j L) I a a A k_— >^*. l)_j a ^ J Lö TA i a U l • nj L-kJI j - il i l VI a .1A y L|». £-j-a»Jl c*lloi>vl)I ^1» ^ •■■j V
83yr ; j U I
<uiäj I 4 \ j k j y L ~ J 4 j ^ \ j I , j L .4-1.1 I b a > -j 4 a i L«C-J I il \ j a l i <j lT 1 j 1 ( 1 ) j I ^ ---------- - ‘ * y ^ ^ J j 4 i l j tl) I e l i - ) j U* 4 c l lie ^(1 4 J A I f j j Liw I J j I w J I j o » ^ LmI 4 lt*i rw U 1 ■ ■ 1 ■ t ~ ^ a > ^ V I f c VM • å-A 1 i>L*- ö I * ^ L ä i VM ^ j\ji* VI l _j1 ^ i3s a«a:l l
j X — _ - p l pj J t w LjJ VLl ,J l i e j j l 4 C J j ^ I ^ 1 4 b f J j 4 j 1 - L i f LfJ* ii JL>-Ij j I 4^>..lf VI
• - ^ - U ^ l o l a ^ t > * * * c i Lii VI l^ij ift1 I 4 i a i L e a i l j a ^ i ^ iä l ^ I Äj^ .1» I 4 o j- j ^ L . i - i li; VII 4 j a o j t f I J I ( T ) k — * \ j— -L VI eL^ o o ^ ^ 4c^i»l* VI l^iI i > j ^ 4> 4 1 j U I 4 jl|.J l»ij j aL> i a i L c - iJ^ a , y L!K" 4 i-i L: VM 4 j a ^SL- ^ 4 ^>-1^* ^ l a * J-4-*JI o ® - * i l j a l l c U : i - i l i : VII 4 j l a L^-j c-e-L» I i a->-j ^ I |J j l • 4 ii j U I 4 Jla ij« ( ) ) i y i ) lv_-j>-yfcr <jVLI i a i L c J I i l ^ a J l j ju<£ pJ I J l ( i ) • iJ_j aJ 11*11:1 4-«-li VII o I Jl>^J I £y*-? i_yL sSj~ Z i - i lie VI l M i a U I 4 ■-> U : V I 4 J a 1 |.* la i,7 I ^ 4 l^*J I ,_yLp ( j- J a J j£ \ j I a i l *il» l)j J t$ V jy*i ( 1 ) 4 ■ y i li- "VI i_j I <.£ I ^1 |j> i-c | j 1 4 Li_wj V l a . I l f - aU c i y li ac-ly j I c i y lil I ac-lyJ I ^ a i J > — * J ^ a l I a l i : ^ J-x- ^ L l o j tf I J I l ^ J - ^ c J a ^ i ^ J t o y * J - L : : VI * iJ j L a i . j l ^ i ; I o LOLL ^1 i S ^ - i, oLVLVH e i b j J l ä , j t ( j - ■ ■ * ■ 4-4 li: VI I 4 j l a l ^ L .:: ^iJ I I j J I ö ^ c I - a# LwJ . ^ 1 1 iJ ^ a li j y * * ( T ) 4 l----VI L e I 1 ^-- *?:>* ^ ax-ty j 1 4 ^S*t ^ 1 4 a i L e - j y iJ j a l ^iLl-c ^ i l I ö - j y Lil I ax ly J I ^ ^ I j t t - f j I £?-■! I a y t- ^ 3 -. !•>:: VI i - i li: VII I c-»^ ^ I ^ i (jL aJ ^ I * »jJ I d l : i Jy^-y *-i l^i» VII 4 a i LaI* il^ a i L L J I 4y i l I c -^ -y - j a L» , j VL-I i l j J I ^*c.«c> l l j t ( X ) ^ b Lif-1 ( 1 ) 4 y il I >-— ^~y> j a LoJ l VL VI t £ t '—* a>w I j a bal I VL VII ^ li 4 a.*- U^j 4 a—^ a-»J I i a i L*—J t al t ^ å iz u 1 J d 4 4 *jc j->J I i a» L c -J t i l j a l L ^yL c- L -i i - i li: VI l L^— • V a l ^ L d » > ;t b > t j J L a ; 0 ! / l 0 VLVI IJ la J »
84> ji ^ U a j i a i j j U i • LJLic VI * JLfJ La- 2 a > v iJ 1 ^>U ^L*JI VI 1 - i a U l V - i l — * J o)I p - ^ t J y ij/- ^ ^ J j l i j l , j \ äJi l i l VI é 1 a v-—»*>C V j Ä ju» LaI« j i l^dU VI j J a P j^L*^ QJ&* ö ^ li- VI * 1 a l I |^*J 1 ^ l-l* L l£ ^ l • j j l i i V I t J l a A I i o U l ^ * ** ; cyi Aa) I fl «1 A~») I ^|VI jaZfy *J «-*L å J I fl — 1 >lJ 1 «1J Arfilil VI 4 aA ( 1 ) <j -** ^jyOe~t c J->^ ' c^Cy^^U JJa^^JLå^U j J I ^ J I • M A I r • • < t _.le.:< -Ä^.l 1 j J I J - i ^ j l y V I J ^ - i ) I _jl , j - >^ «U ä - a - ö I å - JLJU c VI « 1 a ( T ) ä . ■.»} J 1 J jj a JI ^ c —-J ^ J l J j aJ !£*•>■ ^Lt ä -ä lc V I 4 1 a jjJI ^ L ^ iV I <w.L ^U - ( r ) • ^yiyiH 4^^J»j^z , jU I ^ y lill I^LipI i Lf-J» • J jac J I r >U f U JI^ -V l ^oJ * ^ V l ^ l y V I , j^ iJ I, ^ juo JI ( i ) 1 T J a U l 6 ^L-öjVI j j y VI )\ J>-iJI ^ i3r ^ c i j t ,>LaJ , j l Ä jJL a ^ JI äJj a li ( 1 ) • i - i l i l VI a a a d J liJ I l? ^ I i - i lin VI a 1 a y l i J I l* ^ l-fjl *j j-I L (j I ~~. !-_•* öJL 1—11 ÄjjuD liij L’>U>I j ju a* ^ ilI fl aiLaJuJ I äJj aJ I y w j V ( T ) a å ... a ^ 1 i a U l ^ ( I ) Ä^iåJI y ä aiL*JU iJ j a t i J l i c V I « 1 a ^ i i J l i l l "^^*11 j ! y ^ • ^ >UV I t i a ^ J x L ^ 1 1 1 * y J I 1 I I^J L ij La,U L a * a l i l V 1
85j 1 Jy r y ;jL * - iJ ,j_ j j L • H . L J I ij iiJ I f t£>-l i j i i i \ , j j L j . j i J I o L l i l i i j AY ; j UI o J J I i i i ; J V - '* o 'cr’U f)l-tUj‘ ';' ’‘l ^ 1 J U :l* f>1-JI'-i> ^ J « v La* ,J>C J l ^ J p V J-V I
^ A A ö j LJI
' I »l! ij » j U I j I å o ä j U I li»j jJL ofJI ■ iä i» , ^ U \ u ^ e d i J y y . ( 1 ) 1 ——» j l J^ U . 1 j j L a J I ij L > - j * i i j y a t y i ~ X} \ u ' j ] a } \ y i - b I j l i _ L J I j j ^ 11 - LJ j^ lk i- l J - V l o c k l i J l t ^ y . 0 I J s ^ i . I (.k «»->_L,La. j l 0 ^ ' t * J O * ^ ^ "L h H i A — )jL * + L^Jäi>- L å J I e j C I J l ( T ) o l * l ^ VI a > w 0 1 A l S j U I ^ I A ö 4 J U I ^.fcC>-V Liij ^ J L å J I JsO äj ^jJLJ I v_ijlaJ I J c-» • Cr^' ‘L ^ 1 C5^ *«>*■* J l éJ^ 0 \ 6 ^ liV ljJ iit • L^-a-J V-J-------- -^L éw U Ljl—• Ui-*£^JI i*J ^ ^ k l L ^ÖJIoJaJJ ( r ) J U". J ^ ^ ^ ^ i J J a l ) Af i f i K • 1 ^ - ä ^ ^ J L å J I JåiL?J ÄJjjLA^JI
861— —V) <JL ^JL«—^5LJI JJa- j l ^ o U J I j * éX^ ti i ig j J l v ^ / > 3 . S - i U : V I - i A f C U t, j J u J I - k ^ u - ^ ^ U I j c^ V l - i ^ c?- ^ t Jäuc>v AT J j L U A l i j U l
I jl "e.1 d jl ? U J I y J J I J j - ^ ^ l l l ii j U L U j J L ^ J L J I , j 15" I j I ( 1 )
• ***a~- U* > v>»^^ ^ i U J l lf-*L <J-o>- 3 £ » U J I * U - 3^ c J ^ s ( T ) t L|..i> ^1 é 1^1» ^>- a j l p l & • 1P j j 15* 1 j l ( 1 ) S J U , l - ^ l ^ t f l ^ j U l j l * L ^ ^ U J I i j W - ^ J U i - l I J I ( v ) «> ..— _> *J I jui dJ I L 4 1 1-»1—~ jl L p l L c - j 15* ^ l ) I äJ U J 1 6 lt* ^ ^ i3^ • i L ju ^JL ö , I •—JJ» jl ^ • U J I - k U - ^ d L J l ^ y J l A o i o L J I 11 J \jjSz J* dLlP ^j«* 11 ^ X ^1 I 6 ^-iLi— J J ^Lm«I ^jSf ^Sj\ 11 lo r j l j-jI d-ip^l5* 4 d i^ ä C c -> c ^ l^ J U I djL- j - y j y T/^XLöJI c — ‘l5j t ^ -d jjL * ^ y s ^ ^ J L ö J I ,_^P________i j i ^Li ^JL ö J I c r -r >- dJj • ^ J U J l J å U <j L j J cÅj^kU ä-— L J I i J y U J I o l-I^ V I * jd ^Å J I 1 o ^ J c J U ji y ^ S I öJ^ xaJ I iO y U J i ju i> —i , AT i i j U I «\ - . \ n 1L *1^ U liij Ljmo>j ^y dJ i jl (WjIm j I / ^ U J ! .. «) 1 ^l —> l j l ( 1 ) * L a J I . k u , j L-aJ i_?jj^kU —U J 1 J ^ j l a J I c J * l y T/1 -U w t d_. Jp*_— 4 d-o lie Tf l d u a <— 9r y * t 3 ^ • ^ J ^ j j I I d_jJ Vl-itJ i y*J l ö j ^ l d j l U*y L o J I X 4 —»« I— J l f L i 1.1 w ;» 1 dJj * --------- ^ ( ^ r j ^ J y**3 ^ * ( / é i j Ä c -> c vjc^w J 1 ^ l d i - . y I£ ~ L ö J l c - a -ö j 1 j I ( T ) ^ ■- ■ -> o ^ o til) j - |.LäJI ^ o ' M 3 ^ U » 3 LpTjLo- ^5 4 LpU»j y o 3----------^ J j l I l j-Ä U r^Vi V> * iJy-Ad j^X g j La* J —»W ^ t ^ 1 J L L å J y ^ p A ^ o ' Ci^ JJ *
87l 3V— VI t i y JU- i j * !jl J 1 yjm l|^-i^laJ 1 J l9 - \ L a J U 1 4 J l A \ j \ J ~ S J ( 0 ) • LJLÄjVI 4 <XA V U u > j o lA ^ *.l) 1 i-JJa A • o j U I Q ) ■ ■£ U J j wL>- y äJL I^J V j 3 -V 1 våjJaJI jJLU f J-*-r d ■■•"■_< 0 >»V jy* + t V • Jlj Vlo»jJaJI J LaI y \ (J_xJ -«■■»-; jJLllJl ^JLP J J i j b i —^ U J i ^ / J t A \ J j U I ^ ■< 6 UX*J 1 l 1' ?^ ^ o L l^ lJ Vt , J ^ j l (J Li^iaJ 1 wVÄ-*.J I I » ( t ) U; U J t «f a* 1 . <*..“• 11 aA*J t Jd j^ i 11 ./*$£ Vj * <3 *"* VI ^ jlp * a i* J 1 ^***** I L L l^iJ I » ^ t »jf/^"Vt a * t£>*t 4 Jj^ a i ,jl5* U j 1 J^v— I«-~lia- q \ V5* ju u JI .i.>;» ^li J j b <jY jy*s ( T ) å -ÅJL: U t~*y a^Jl< L jL v^ - i I ^ J5 * ^ 15" I å tj • ju u JI \ —>>*-^ > V Io ^ Ja J I J I «a> a • a ^ l j c J ) J.I 3 1 JVt I jla AT 4 a U l ^ *t \ ^ aJLwJ 1 Cr^-*s <_ 5 * ^ vjj/U lJt a ii- ( t ) ^ ----------- J l ä J U J l k j y S wL>- ^jJl 6 ,3 -liaJ ä JU ^ -^ J L ä J I a-_*- ^,1 I P J U u « t l å l i L JU
• äjL L J I 5yuJ 1 i>-iai: V ( T ) ä ., 1 U J I 6 a_>- 1 6 i3* U c U Uw L ä j j j 1 L å J I J j <J U u « I c _ j 15* t j I ( 1 ) ^ 1 (» a y I 4 1 x » I <.. V iSj*" 1 1 l-f*^ l-^.■>!.«■ T (Jl) t . -^ g j I d - > v J J I ■ — j-Lll t j 1 o > 1^11 6 I _ J t >15* 6 L å J t c J ^ a J t a l ( o ) 6 T* A tf j U t j » Aj 1 .rt ^ ) I * ,.;«...g.wJt 6 I aj->-^ ^ ^15*^1 6 j jl 6 ^ j w j l ^.li l å t ( ^) i 1—^5 ^1 ^-i-L k v ^ a U Jt vj^U iJt J-kAJI^lUI ^ t * j j » - >15* u ^ J L ö J l ^ f - k iL L U JI * vj J UJ I J L a .1«« VI 3 U* • y* IfJ
88U J I I 6 1 t i l » * J a # .li » j 1 ^ w i klf|^o#^Ali 1t .^Uk ^ JU I I ^ K* I J 1 i lil) J • J Å a J 1 jm»m t C J j 1 ^ U J V *1* 1 Y V i j U I ■ »2j ^ * 1 ' i a i ^ L J öJ^jLa^J I j n * l o lli w L > w JULaJI i i ) L> va- ( J 1 M i » j i j j J l v _ j ^ i a J I m -1 wL ^U lll I JI j • o l i ^ JUI i——ö l L j-i L# 6 äx)L>vJ 1 ^ p ä *>>I i ) 1 ö j i - J J I • l f r ^ C f j K" 1 <»j 1 j j x , l ^ j i - x ^ w «—J Lk# f j 1 ^p^d-l 1 k ^ J a l l *
YA i j U I »1— *\ y i ^öUc j ^ - V I »—> j k U * dj lfr j ^ * t l « j ^ - 1 ^ l yd ^ ^ ^ £ * 1 j l * Y l ö j UJ 1 dju>>~..« 11 o L ö -^_* c J I ^ J L J VI ^ jlp ^ dil J j t dj lp o M i x V l — Y l i j U l q 1 5" JJL lJI ^ j u - c - j t I i l o jL I^JI <j* j j l åJuL: ^ a * (j * lj - i / iaJI o J j L - - V ( \ ) ^5— » i 3 - L * - 1 1 k - L i ; > * a r ' < > • C ^ r ^ * • ! > J [ ; l i > * ^ * d J I^P ^yip } I djlp». .« L a 1 ) 1 J 1 d-J l^c-l— w>V J I t«l>C dJ LfC» L | j j £ 0 l j 1 Jii>l I J lt« J I H**} J L l p V t j ___J L l l d JI a ^ ^ ö l l j ^ J J I å j i i : ^ j j J l > « d J ( j - i j i a J 1 o > - t iJL u ^ j i p ^ 15* 1 J l ( T ) i 1 J l V l L ^ I ^ ^ V o i j l J i a J J 0 U l * > r ^ V ^ a i - J I t dLLJI d^iiJl L_*>^ tyipl ( I ) * dj^5* JLJ 1 djÄÅJ I d-JLt c J L k U-J djJj^ —d 11 ,j-« O.M» j 2» a J I , j tT ( I ) j 3 —JL ä J I L j — j ( j i - - , ^ i l 1 d o J I J > U - d j i l d j U I o JL a ^ d J L c ^ j ^ o i J 1 * U p VI c . d x ( T ) • L?U 3 . . ? L » J L y f V 1 \ _ J ^ J a J 1 ^ J 1 I ^ U x > - l * ^ y * ^ j f d l L l ^ l ) l k l ^ J lJ I 0 * j J a J 1 ^ y i p u - ^ v ( 1 ) ^ «!■ dJ^JL»-* o Ju» J j - ^ V 1'—* j k J 1 j j J 1 j Ux>" VI ^1 l J • i l j i i •) I ( j k é Z j j i ^ é j+ Ij 0 p V j J — 4 x ‘ o j J * f J . U - j i d - » - l j ^ o t 5 * ^ l j J L J L ^ j i * : L 1 ^ J I k l . ^ J J I k j J a J i • j / k l i j U a ^ - V I ^ L l .1 ^ o p ^ j p ä > c LJI j J/*^VI ( j p 1
89v r ; j U I
,yj^ia}\ a ^ i « ^ j l p ! J l 6 o U i j L å J I ^- öaz I j ^ J u J I ( I ) j \ ... . . » i - * j a J I (jJJj 0 L « a x * 1) öJl)U-w. o l » j a ) I a ^ L ä ä I a i J I a J L I j i ) I y ^l^iJ H • d-A-J jJ \ c ili) rtf.„;)L j j u J I ^yrni J>- V I i-ijJaJJ ^ .la a* o l x j j J I a_»-L äjlLaJIJI A jL ljjJ I y a»*l Ju ics JlP ^ 15” 1J I ( T ) j 1 ■> rt 1 J « 11 o l « l ^ i J 1 / 1 ^ 1 * 1 * » x la I J oÅJ L>v» i i J L i a djlrf j IJLlp^U ^ a ^ 1»1 ■ -,-,^ Y I u ^ J a J 1 | • pJyL** 5 a * J>U » d il j ^jl juu J I ^ J L J 1 ■■* c-*jJ (j* cA-*< ^ \S a ^ V »t f «—■) L aL«J l ^ JL) I 11 ( T* ) * l a J L u u - l J < L Y 0 ! 5 M J 1 ; l J U I o L ^ a l ) I ^ L l . 1 f j ) \ o U i a U i ^ L a i > J I l ^ a L l i f a * , - „ ai_»JI j l U i l d j o ^ 1 u ^ ^ »i> !> Su ^ U * ) I
Y l J j U I <-Jj ■ )*>) U C— i> 0 I d^ 1«» >J I jJ «J La- y » a i » 11 I a_>- I dJJ L>m yyt> y * ^ y A.L) 1 OlJ llL £ Stö)) d jL -jiJ I L^J u o ^ a i ) I j^ U x L J>>v Yj • äJJUwU ä ^ - j j Aili t j å J K • ~ & \ j j-*-Y1 J I £?l»>)I * y b j a i d J I J IL a jI c i j ^ O ^ jl« ~ iJU * J I \J j] t J I ^ I • o I a JI iiJUtJ ^yll^ L*- (J- a - a -^-I j ^ ^15” ^ 1 jJ_At
y o ; j U I
< S y -■ - -•**' ) ^ 6 ^ a l 1 a_A^ äJ^Ä-m^ j a* J ^ *’“■' *^5 «i.iLwJI » 1 j I ^j^iJ I j_yip t_^o>v L <*_J Uarf ^ åJ I l i f 6 I c j LpL L J 1 ^\5 ^ I aL a- —~^ry*-‘. ^ ' • - - I cl) å^j I o a LpI a_ip^_»—J 1 ^ 1 1 * l^_a - <« ■' I j * -T | • Y l i a U l Y l < j U I ^) IJ1 6 L<_JUa^ JL)Io»^K l l » ^ J L ö J J j L>- j j ^ . cJL la q 15^ juL*JI 1 J l ( I ) lt5— — * J ^ I y ~ J^Jl) I jjlp j j I 6 Y o d J l*J I I d J U-L L ^.15 aJ» C Ä ^ -— *j * Y l o j U I >_«>*^< a>>%««—)I VI c > a . «)I iiJJ a& >v^a11 c i ^ (j^ U J I j m --1 * ' I
90Y - J j U I J U I q ) j V 1 1 j l ^ J I ^ l i a *.*i) ± * jA y > - ix I U w ^ J U l 1 *>1 • J x lU U I s S a i - ■*— » ^ ?IJ1 y *>yL»J i g ^ J L j l
J - i N ^ i J l j f J U l o L l j J i c51p v>fiaJJ é£/< JL * f &»“' O L o J (_yLp |,I L«»l I J^Åtj I J i U V l - j / V I ^ I 0 Y l J j U I i__>y— l a J I 1 JuL»J I J LlaJ I I J I éZ L* l^lJ I X tl~ I I jJÖ j^ > y ( I ) i ^ LL a U U - j L l V v J ^ . ^ V t 1 - —- j I 6 ajL l^iJ 1 i «J L»J 1 1 j l a . ^jlIt l_yLp 4 ^ j i y * ( 1 ) i ^ L t # i * 4 jJL l: j » }L * i L^ ^ iJ I o ä a J I UjÅii) I a wL*- y \ I J j L ^ U I i« y —f (»—*) j l >■ JJL L JI ; > J 1 y s ^ j J I ^ l ^ S f l ^ J J ^ U J I J ~ j a i ^ U I 0 B*I i l ( T )
* ^JUöJ I (jic.,j^p—iJ l j ^ j L J I ^ ^ i - J 1 j ^ i U L VI d y u J I * J la j-L iw V, \ i - _ f.) L y I >i s < j 1 ^ L o J I J I Jf* I ■ l . < l !~ i j «U I i-i^laJ I ^ 1 pi « a < ( T*) ■ - .1 :L-At » jl*] t I JLA é^ I J l J_«» 1") 1 uJU‘Llw 4,»\s^ liU JL, \ j Uaj»-l^>-VI i— iyiaJ I I J —J* * éZ L«l^iJ I Utte" uU a*^p a5jp duj K" YT J j U I J . . % ) L>v 1 Szj* J^-J^iajl J->-i j j l JlLmJI J -iU jL*^ ,J^L>- y ^ fS ^ I i I ( I ) • jul »J I >.» I V I i j ^ l i l l j U- jula 1) O-) Q« I ■ J CJ^J I j j l$* I J I i ^ w >11 X^< JL) I C ^ L J I ^ lpi.»>w ( T ) • *J L« l^lJ I »Lil" Lylp ««^P JtSjp < j 15* O b U ^ JUC «J 6 ä,I^Lwi« J> ^ « L I j U a> I VI I • * : U j d l J u j. Y ^>^_ <ji j j - Y I i - i f k ) I jji» ! I j l J J L J I I n ti ll ^l£»-1 —: V ( r )
91t y ; j U j i
J i l ^ 6 o ? -'* o & ty* Lt •A “ ' : L jl* £~ M I l Ä f b L U l J i - ' ^ - J I oäp o-*-**- ' J ' O ) r J L - i J L jL CJ U 1 0 B' • v ^ - i J I J l I^JlLJ J 5L- j / l J I ^ U J t ^ o * j p > U J I J l å * U l <iy— # J —* U I J l £ ? L å J I p .L—“ j i p *ilI 1 J I «u«-J I J i i .il 'il t os-^u o ^ i j J » L' L å J I J l ii:l J p J ^ J U J I J ^ ,jJ I o la :-—JL - t l i i ^ l ^ £ f lJ I 0/ U • 0 KJleU i
- A — ^ l——la»- L ^ 1 4 j^»*»J I C-111 .".«■> ! j t 6 LåJ i J-*- ^ LMp ^ y ^ y t * |^** ^ a.t *.) L J^ U » J l • <Sj^' ^ J L j3? ^ 1 6 ii>^" -«n 1 l J I
1 A J a U J I £ ~ y LåJ I J U I * 1—:! 1 lyJ y j o j ^ z z 1 jJ» L U I ä-*-: aJL*J I j ILmJ 1 »Uij å u I J I J ‘«"-:" % l— ■ ■“» I i3- ^ ^ O ^ 6 d J J J p J dl U < Jål I o*; S* I j I cJJ J • * *.-J I ^ ■■■ -* LJ I ^ K" I 0 1 Al I 'ill • J U I JÄa- iu) liJ I I C* I ai-l»— j JUo I vj åJ I J 3 LJ I J I ^ l-^ 11 ^ -1 — ," k S j — ■ - - U I c-öb j I c-iLa ai» ^ J U J I ,j L pL^ ^ I ^ ^ E J 1 pL*w a U J I j U_*j l o j j * ‘-iLJ I j I <J M^J I å-a-J 1J I Jaj»w Ä) UJ 1 a Jlä J j i a l a l i U U J I — L -iJ 1 J I i ^ v l J I J U : 1A ^ 1Y ^ - j U I ^ l ^ J U ^ P ^ a U l ^ o M U J I ^ O ) v~* ■ ^ ^ ^ 1— I I ^ * I al* I 6 a U J I ^ op alp ^ I 6 ^ LåJ I a*^"-— I ->:c • o L a II d l J Äil Ui* ^w* A i^ ti * ^ ■■■v ^ 7"".»^ o 1^» (jj- L å J I ^ yll^. I 4j.1p ,-^-*-^j I a I I ^ I d Ayll I J i l w t'1-1 a ( T ) ‘J ^ J L^ j L I pUj äj_Ä U- L åJ I L o ip ^ 5 U I J » p lj5*L I • ö KJ» «åj aj! LåJ I j ;li é jl ^ o ^ V CJ U ^ ( r ) • oJLjJ L äJ^fc-U I Ljj L j - j ^ o y * Lfa**. «i o-a* VI ij^ i .U I w-5
92^ ~Q.II ijiLöV I SyuJI J - * JjjJ I ^ w J I I J t (' t 1') • ä J y i JI e i b J^L^- d J j V <*! j>W I j l ^ t 6 i r ä j U ) I ^ 1 ) J ^ i l l lii} £ * y 1 I a j uaj — j u j i a; i^vc^JiaÄ ^ j i o V u j i ^ u m : ' j> VI J -i^lll |A* a i ^ j y I o & j y 4 »4^-lJI J f i ^ ^ i - t l J I .UÅlJ I iJU* ( ! ) 4 r •* t J ^ - i * - j U u « y ^ a JJI^ Jj I J l 6 j i - l i J I jJ ll^ II j ^ s - o l i J U * J I o V U * y j («-*)
i d J Jj
.A 4 W-s O* O ^ * a i ^ J U I q j£ ,j! a * - — \ 6 1 V ii j l . --.»H ^ ( \ ) djJUl) lii j ^ J U I La j wL^w ä-jLbl *LåiL'l j»*- — T ä j * . . . . — .ill e ib J>U - é z \ » \ y ^ \ jjLl V v_j^— 4-*! v ^ p -iJ I eA^s *JLA,o ^ • i-iU V I *1® i j U l o L a u J I ^ l L ^ U u ^ ^ J U J I J l i o r t J c $ / ^ J I , > 0 ^ ^ ( I ) ^ " — 1 J-eu* öJjiL*^ «J Ju* J >U- j 1 «yp LjJLlJ I J I.Wg»l 1 ^ O U « 0 y j 1 * wLA ^ jJL LfJ «j t»M.I I y S j * - VI 1 ■ ->*^ t w ii* c.U u o l^ JI a i H ; j j I 4 a J i JA ^* VI j é ^ J lfiJ j L > - ^ L J I dLl a* >-di> ♦ a J t ^ l I o l > - l > J J «1 ..i .» v j j lj Lpi-^oliLL I ^-Lg (j 1 dd fr ^ &*Q Uugl^J I ^ y i j > I J l ( T ) d - * - i I e l i a» i j p ,.i fc) I ^) I a l_j * ajlLi^v» c * L ju ^ y a a_>^ ^ I \ S j ^ ■■•! 1 l t-..> ^ • a ^-? l ^_!^j y i y « ^ ^ i i i c i i up y i ^ L i j i t ^ i y i j lu > i p b » i < j ■ \ » » )i c — . y i j - ö - j i J U u l ■ n ; j U I ^ j. — - • *i-iu>v V ^ p - i J I ^ 1 i_Ä -d l J l i u l a j o ^ J U y j oj** i j jJ 1 > >,b) I _j! d ^ y j l • ajy&*z ^ I y I L > jb v - ilil I }\ d ^ i y I ,j!L ^J U ij^lll^ja- a*I^i)I
93tJ^w J I ÄjD L>v. ^ 1 1 \ _ i l j liJ l^^iJ 1 i ) ; j U i J ^JLD j U. t Ä JU :^! o J la _ j I jJ u J 1 a JU- L* L 1 , j y w J I J l L l I j l ( 1 ) i ^ 0 J I ^ ^ * J •■*■"»— .■ O 1 ( I )
• VY J i v i al^JI ^ l ^ ty >^ l o U u ^ l U l u 0 1 («~)
I ^ 1 4>^1> ^ lL>- J » ' 1 J I c - I v A\r> dJL>- j J U I j J J u 'il ( \ )
• JU.
^ ■* U I ( - 1 ■ .«■*“.■ L J u * «? L l y J l a ^ b l l *1^.4 < S ^ d j / d U 1 £**g O ^ ^ I l i l l jy > * i V ( V* ) • jj l^ J J I Ä il L iw öJ l> - J a I c l * l j . - 0 I 0 ^ 1
”1 T 3 j U I
I j I V I i> "V l aZ l* [jÄj I JuLiZ } 1 LöJ I ^ ^ t>«U 1 j 1 t>* ''•J-^ O ^ J>jrv • u-J-t-J \ I a_a £* LaIL IjL>- *■"-.. I j J LJ I B" i r J j U I • aT L Ij^vJ 1 a., b i l ÄjL*** L^J wU <ui Lb I xjjy -X » 11 j j_>o jj I L il jy * y * ( 1 )
d— :L1>U1 ab* V d ,— a JL J J /-U 1 ^4 l^ lk ^ l^ j u i L^-i J ill- J U I ^ V U J I la* L y (T )
,J> — i*J 1 ^ Jj*- vJ I Q \ aj^jS 1 d JLA * Löb I J —J IfJJ jy-—*» 'il t <J LL^wJ 1 ÖJ L-^i 'i/1 “j^il I J O 1 fr«a»Lrt^ A j i. .1—,. L J u - i > d l J .i ■ »i.- V ^JLJ1 ,j I_/j—* • jlLaJ 1 Ä&J U%» äJ L*>- J «J d y J u l I • å r b : J I y j * —>-lll 1 M d j U 1 j JL a J I j v J ^5 L il ( 1 ) - J l a o L J l 4 - l p l ^ j g ^ l o L l ^ J ^ I o - f ! > J V J ^ - U l l Ö j L : I J I ( 1 ) 1 ^ JJL.aU ~é*jAy^ ÄåJ liw jJ2C*b
94*1 * j U I
» Y i j U l
! jj L J I j J I o* fr^-*-* O®'* o**^ 'c * “*! k X ^ T " » 1 * i X (J ' j ' ( 1 ) y ( ,y ( i ) • o-l 1 1 I ^ 1 ^äLaaJ l ^ 1 - r y* Ii» L y l-b * £» oJ 1 q tS" 1 j 1 i ^1 —:1 1 j t (a—) • lä » 1 I J 1* - ' I J j y allfr j , Eu jf r frfrä L* £fr -0 1 U y L * 5 J l^J frj 1 ^1 Ifl I ijfr **'f ( 't ) e A < j U I
j — « - L ^ jalJ I j j a - ^ 1 a J f r - i- - * ^ t J o » , c - i j ' t * - 1! i £ X " * ) I i X (J ' • ) ' ( ' )
^ *1-11 J j —_j • ä J 1 Ur Yl fr Jjfrj .!■ alli Ufrj JjyfraiaJ 1 >'.» 1 1 f 1 *-*r l 0-1 ■ i ' "»■■■ I I J 1 £? LöfJ I £* IfJ 1 « . - i >•■ -M j l ^ jL ö J I ^ 1 - : ! IL^*: ^ Jo JI jy ~* J
, - i . : - — n j i ^ f l j i - l l ^ v o i i j a i . l ^ J U j l j J U J j U j J U J I J i : u i a J l o - i c ' • » ' < 1 )
• o ^ J I ( J j J . U . VI j ; / - U I J l L^Jt-- , y j l o l l J o - X H l - * c r 1^ 1 ‘‘V *1 J C^L»' ^ ^'Cfr*111 ( ? * fX ^ ( r >
* j j * 1—1 I j/fr - 1 j_llfr _J *"- 1 I ^ fr l i l 1 j 1 jfrL a l l t frj i J ^ 4 U j 1 » ~ l
» ^ : j U I c J - i f r J j j C - j J l ^ l j J u J I J O > « J l p y l l l ' ^ f f r J - o ' i X v " ? * * * LhH *-$ ' 1 U_.~— 1 j l UaLU -i I OaJfr-jT- j J U I f Lfr ijfr-L>- ,_jj J Äafr Ur VI * JLA ^ tC—1 j I Ifra! 1 I ^ U - V l _ . y U l f > ) l ! • J j U I ! ^ U ^ V L a y ^ - J ' '\ f l \ o ~ X . ) | ^al—"-) L j. L-äl I j/a £? LJ I jfrL*.l frly-fra a jy A a— 1 | * 1/- j X f (^1 1 J Lfr* VI ^LäJ 1 ( 1 ) • j j U r l l f i l i - l ( v - )
95( j ■* ■■ j 1 ^ ^ ^ I ^up K* I j 1 "ilI «!• j* jJLmJ I ^wul 1 jy>* y ( ^ ) * J U L j J J ^ j A y > - H l U u . Ä jL L L u J 1 *T 5 jU i O ^ ^ 1 1 '—.-JLUm , j 1 yjj~> -^»11 J l^> 4 j a ■ >u l I ^ — * j lii I ,J .» ^ 2 L a J i ^JL J I ^JL» l a l ( ) ) • L_^-4>LU*«
^ y V - l* U J U - J l L a J I ^ l f . . l p .rf» ■■* i l 4 - j O 1 ^ wi— 1 ^ 4-4^" £ ~ U I ^ jL I J I ( T )
W v-^rv ^ |-> r ^ i ^ i o s y i i - ö i ^ u j i u t , . * fclfc *1 I J il ~**« 1 I J Arnim 1 L 1 | ~4jt J rtjlp v i J U l J-OÅJI | __ ^J'*=-i__ -L^1 o r J j UI • 1 LöJ I i^4^ ju yj I i a-> Lii 'i/14 jlä j a i^ J I — Lsjj^ ** 6 1_J/w J I i > - ^ 1 r—1’•* - J j N' L/*11
ö i « j U I
■ Ä j J 1 I t » y * i ^ l k j I u u l * ! ^ ^ ! ‘ I x J U - l , L j U c l ^ > * i J I J U \ f } \ v> J a ~ g • I J U l U * < J - > “ t v > * ,3 - 4 * l * c l I I <U_tåJ ^ / t , 1 y U I i . . » - , ^ j t D O J j U I £ ——* LöJ I o — , I 4^- 6 1^>4.^".-. jj I J (_yLc- JuLnJ I JJLw— I I J I 4 c i ——J J v—i j l— >«- L j^ -> ^ ^ a p öJ U - Lu*d "V U -1 a i I ^j I c j o j l > c Lf_«_>-^ uuL* Lm ^1 «i L.. ..■ i.. 1*4 *— j t*» |^ - j 4a *.«1 I 1 lu uLJ <i •.«» 11 L >u a) 1 j L>_aJ I c j ^ I i_j j 1 -~fcV 1 j * —' I I • ij UcJ I ^
96t i J j U I
• JÄaJ I yjj\£—\ J ^ ^ ) * Jla ^ 1 j j u J \ »t—..le- L j-^ - ^ I c L » ljO 'jH ^ f 1>JN ^—J L J l .x.i~ ^as- ^K* l J i ( i ) J I j JUaU åfjAy^ 4-jU LL L a j a — > • ^ I J u i L i V I I ^ £ - — J L ö J I ^ L - " » ^ J L J 1 ^ ä - I a l * I ^ a * ÄJ l > - (»— ' ) • l^JL* » j l / u v i j U « o - < ' ) 5>W ^ d L r ^ J » ■ > »\—i i . ^ y L —i J i , j l i t ^JL—å J I ^L> a —i L^-a ^ -JlJ I o £ * ^ I y U t ( T ) : - -« 1 1 q I a I ^ I aÄ «J I £ - * y I ^ a i ^ L -il I ^ L a i yj^L K) I a-*- J u j u a L - . ^ I (*>1—J I iJ L- y ( ' ) : j L « y ^wi) I I J I i _ ^* liJI ^vL-iJ 1 j s * c*UJ 1>*JI y j (v— .) j \ < t iiJ 1>«J L O* ö ^ *** I u > 4 O ' *■*'*■? — I » - - j l i V 5 a U I ^ ) éjxili \Äij ij y w J I La a a^>- L i L#l 5/ i ,_J' * L*i,‘ 1 a_*- — T / i | L i u v i ; > u i i d i t j > U a :L!^ ji J ,-.l , ^ I i A i j U I ^ T c yuLLJ liij LJ1 L* L> I ä , j I * LåL 1 jla - — V • . a J L i ] 1 (J^JL ^ «J I d » /w J I l>L*r o • i j U 1 j «*H u^L>v <jl j j / J L U j L » t "i ^1 C*J f*' *'>“2 * * * ^ J ^ J L å J I iL L L . ^ i l U , y ♦ cJj^J 1 d J J y o Ä j I k J I £- *LåJ 1 <u->j ^L » “) I c j j }Laj 1 t,«.L»: ^ (_^v) I L.,^ . 11 i * j ^jy, ,j y i I j I aJL l a l ^ l é l A S j L H j l V Y J a U l l i i j « c L l y J I a -jL : y J J — i J I L ^ — fL J I ^l—i I J I * ; I ^ é - • o * ^ ^ O ^ ^ * C /> * ) £ ^ C / 2 ? J •■^rLl l L £-*U ' ^ I 1
o \ i a U l ^
1 «■ Ua« ^ I £-—J L a J I Jai> K* 1 J l ^ I L. i A . I l (jj* ^>- LJ I ^J—- pl I a l ( \ ) • ^ L a J t ‘J j j J I ^ I ^jai LJ I *Jj»J I y j LL o • ^ J I i 1 yj» a l * juLaU
97' L a- ^ J L ~ ^ J l j l ^ i J . U- q 1 ajL * U Låg) I ÄL l i a . ^ a * i l U - y yj y U U l j ^ ( T )
C— J U J I j JU U i _ i J U . J<C^ i _ L U a J l ^ i ^ l ^ l a l ^ l i L a ,
J j « - - J L a-* ^ I T 1 ä a U I j.K o-M lii} Ä—i . LUJ I J - a - ^ J U l 4 - i c£ ^ ' cJ^J I y ÄJL ■>,. ■ 11 • j U a > * V I l J-A C -J j ^ i »■■ j ■ 11 I L _ J 1 ^ \ J K * o ' a i <JJ £? L ö J I öL lia. ^ a#> äJ lo- y x j ^-iJL ) J}-»^ ( T* ) • J I— » J 1 '-» jj/J» * \*\j* £»• LJ 1 (_>1p J y L ^ . L—I.c- J S u i g £ > L o "il I I a a I J I V 1 i i - U a J 1 y a 1 — »j « y L 1} r 1 4 J l—J J lii} ÄL l — laJ I y i -g oJ l a^»-}- j L J a o - V I e J } i L I £-}l—*o N I c J i o • j llaö- 'il l I Jla c -j} I V 5 a U l • 4j L l> j l å g in ) ä J^ j L a * L^ j a* i-# Lö l i L l ) a au>^ yj I ^^>-lJL) Jy ^ v ( ) ) j V>-ij — - . j g - j g i Q . I ^ u . j . l ^ - ^ J I l , . . . . i ^ j i b . ^ t ^ V U l l l a t . L i ( \ ) lå —* l>-** c£ ^ (J » * ">■ ■;.' { j 1 å J 1 a å-ft * LoL* I ,Jg» J y > — w*U J } -^ v y * ^ hl ■*»>) 1 4g# L o "il 1 4^%a) I a J L |}-vJ 1 *. ' 1— ' ^ l| 5 —• * - '> *• «JJ å 1 _ ».■ mm* a i i g 'i/ I 1 ( J 1 J • >1 » ■ ) I ÄjU 1>m dJ l>- y dJ Ä j ^ . ä J I , j j y o J 1 ♦ a _ g i ^ J 1 ^ i ^ i - U I ^ c ^ L ö - j - a J i A 4 a U 1 i^L-* ^»L a . o 1 ^ L . ". ) I ^ b a_»o _}J} 6 ^ J lJ L ) J>> v é ^ ^ 4 a U 1 ^B u » L ^. ju - ( 1 ) -. -1 .1 1 1 ..— . . g ^ ^ v > -L lii) å V 1 i » , — < c L J / U 1 a - J u : ^ J l , - ö- <u L—ov j / v —- X J 1 i a i i >v- lii) å ^ I L^JuL 1 y } 1 v - i- ^ L o J 1 £-*»*- ^ - J U ) j.L i y Kjj2ui ^ 1 Ä JyL*. j^s* öiL L ö . • dg» l i l *il 1 4 J l a y l f.A syjpy,*u»\ I c l - L Äg) lia*) 1 d & ----------------------------- ^ J l å ^ J I J - - i g 0 lT I J 1 L , 4 j - ^ 0 l ^ J U J I y ^ U l i - J i , l i l ( T ) J —- # ^ y v - U i ) j y —**' V} • Ägiio y •» a a o - ^ å J 1 a l o g j 1 y ä j L I j ä J 1 a g ju : ^ J L U j L » . J y L A * a L * - . y • < c L ljÄ j 'il ^ J L ) 1 a g i^ r ^ y > j L e g ^ 1 J L - a I * . I a L » g J 1 1 J l a * LöL* 1 ^ a o w J 1 4 a J 1 y az L l ^ J 1 a _.ti.T ^ is - 4*^«g y j ; 1 ^ Ua>- L ^ * LJ I ^ l i I a 1 ( r ) • ÄJL L J 1 4y i i l J l—i#} 4 J I jju 4*1, Ag 1 I ^ja c J i o äJ 1 ^ - a — a i> - ■ ■« ( V ) ^ ( T ) y i U lii} LJ I a- ^ JL ^ å ) I j lia » - "i/1 ^ 1 <-Ji-v) 1 i l- a o » - V ( i ) w . J j / ^ l ^ j l J -O } I j l 'ill 4 ^ 1 ä a U 1
98i r i j U l ^ » J U T S j L J I j U ) S a U l f EC-L c U » -J I a ii* ( t ) ' J —*- L*-i pL-p jL*-* ^ »a—a <1 »g? k » a o ^ ^ ^ Å J » ‘ I p jI ^ I • <u ^L*- o* -Wa^/iy ,J^J)
• * I p j 1 / I j\ , jj » J I IjL ft i i < j U I , j I yS / '- ^ J J J>>V * i V# i j U » l_ ^ * ( » ) ä jkki lj T 1 i J U 1 y j» ( » ) é jä i l I O * ^ - - >1 ^8* I J U ’J Jj a:Li ,j JJI > «— fl L j J- a JL. L -i l/l -> .1 l^v. 0 * i a U l • v _ ^ J_ k J I jlia jÅ -V » <U L J ^.aP _j/v - J ^ Ä a » i-* ~ » t ä - H ^ j L J U >1 l>» ^yipu^r^ j ^ ^ — ^ J U I
i o i j LJ '
: , j y u u l l J U - « i-iU c lH * J a uä-aJI .i-Jp a - j ^ L . L j / J I ^ L J I JiL l 1 J l ( \ )
J 0 T I i 1 J i^*J I 52J**3 ^ ^ J* *■■**< O ^ 1 )
• YY J 1 Y i j l j J » ^ l f . J p I LL-Urt^ a J U ^ 1 ( i ^ ) yjj i, i >■ VI 4 i j i > ^ li»- J . I I J I c* U u^-aJ I i—JJp i u » j y Ä - iJ » a i L 1/ ( T ) • Cr1^ 1 c ^ t ^ 31 ij y w J I U — ~.r L j^p a:LI/U 1 a _ J::l i l ^ . »jl ^JLJ' ,j l ^>*JJ ^1 ^ p liU j y ^ i V ( T*)
• jl L a JJ I ii) iJ l>» ^ J ^ iJ I I ju »L
i l 2 j U1
J ~ 1 j i ^ / J U I 0 t r i J I I H a j U j O I J lål - ^ - J U I q ^ v - J I w . 0 1 j ; y L - J j J > » w ( 1 ) * k , .J k ) I l J_ft ^_f>j LaL. IL »
99T I J j U I
wi=> I J LJ I ^ I j l ^ jL ö -J I dL lia* jj->- i j / L l J I u iL ( 1 ) • é j l --~fi ' 4 ^ 1 ^ y j I ^ *1 ^ " I I Lkj»JJ 1 y * JJ^La* i ^ i J > U - 1, .■g *J I • U 1 ^JaÅi^ I J I IL Ua*J I ,^y> ‘ _ ^ ^ ( * ) J l . i j a . ; K * U t NI 6 > U i -J J t L>* U l ~ — L ftU w i 5y>i J M > - dU J jJL aJ I L ^ I p ^joJ t ^ 1 , j L*öJ l d j u £ * j j c : 'il d j U ' , U a J I ^ K* I J I v i ^ v A j LJ l f B ^ t </l— ~._. ^ 1 ^ J U I l3->*
l 1 5 j U I _*-l ^yip v J / L l J 1 J L - ^ j I 'VI b j y *.U *Ip j l ^1 ^ I LaJ li- L-v>. ^1 U I ,_j1p j f l * ! I ^ — 1p b-L* * L j 'V I ^ I ^ O ^ I j I ciD j £■} • * Ip j 'V I ^ I i j- ^ J I I j-J* ^ y ^ r y £ • b å J ^ • t T * j U l ^ o L [ / J I y l i t > S j ^ L2Q* » j l ^1 ä-pLUoJ I I T 5 j U I - ä j i , »I ^1 p _/> å U *I p j I j l jj»- ^1 ^ LoJU- fJ—s o ' £ * M ' i ^ 6, ( ' ) J o ^ s u ^ - k / ■ ‘■“■j * j L * J I j I L a J I cJ»_j LL^-ax, l ,j£ » - M j I <u ^J-*- U I jjB * l £ l I I ^ I L p L u o J I ! d U J j j r ^ l L ^ » L S L v j I j I L p I l o ) I L f l J 1 ^ L . I ^ jIp b««* *1p j Ml ^ 1 j> ä 1 ^ y \ S j . — k l I y L - S I J I LyJ L I J I L ö J I l ^..J» J L m » i <iJ} klJ l o r l i ^ ( i ) y I ^ dJj j j I d i b uL-"JU«J j 1^ LjLw L ö J I y I JlLmJ I J lL «-.‘ I C J ^ Jji • J l J^p d & Lj-J a->^. ^Jl i)^ jJI yy »jj^MI cuMUJI (v—) : ^ l o M U J I i L U I i> U I ^ u L ^ U I f 1>01 M ( T ) i J y ^ Sr*-, o 1 v^i Ji-Ji J i i - I e j j ^ y ^ j \ i y 'U - ( t ) A A jl r L , d l , \ i r ^ l 'i x k i J L I j J U I ^ L : ! o t - U j V l j l l ^ - i ^ (v -) • 1*J I L^-4 j j I c~ lL o t^J I y * dil J
100i i' j*— l äpLö*JI clL a « *!?>«« ( ^)
* 1 ... . ^1 ÄL a : ^ < j U : ^ 0 1 j i l A * < 1 ^ ( j )
• { | L >3 LfJaLaJ <u«ll*J 1 <Lij^*l L i-C Ia") jj Älg » “ ) l b 4 J I I a J I ÄL^JaJ 1 ^ Jlc dj l>-
^ a .U J U ^ J i o . ( j) j \ ( \ ) s ^ I o ^ ä j i * ^ g * j U * ( r )
• o L a JI j UL a JI c J ^ o 1 Cr^t ^ ** ^JU* ö iflU JI ^ t
r i ij U i
d L lU J l <Jf O* * 4 Jla a i* J I J ^ j ^ - l J lii^ t j t - i ( 1 ) • y I > - y A ) 1 I *1a ^ * djjI-idJl ^jJI d_**l)l J l i j l C-Jj j j — jul) I y d - J I j L i J I c - J ^ J 1 j l a ^ j - f ^ t **< ^ ^ ir i t * ^ ^ ^ J *~^ ^ ^ ^ £ ? LåfJ i * J V I C*JJ J b aJ l* l^lJ I 4_Jt »Ijir! ^ JLP y I U—«eJL) b 4Xf L—) I * L^-a^Loi^ L^jLuo* llåii9M i y >UJI J L-aJl—^L) j LaJI J L_aJl~}U ä_»J Lo ä.Ija* ö o* JvL>- TY 5 j U I •j^JI p l-~ 6 jL a -J 1 lii) J ^yL»- b £-2.1*3I -låii>v * j L a -*J I JJ»^JLöjJI L*~ SJU ^ 1 1 w t - -t a.) I y * U- L) dJL lia*J I jyP^liftflJ aL bU ^<«Uu «X»)V j f d* L— ) I ^<LåJ I (Utf Lil I iij*01 j 1 a-i_ »v> i* s 1 i^wl*U < uu Lä* 3 ^ ^ ^ JlA JLaÄmI b dJL flia* y aJ I ~ ^ j O I • ä-J Liu ^ \ j J l A lii^ ii* l a ~ u*blfc> y L i Jj~- - • ' I JåxL>v cJJ j • äJ^jLa* t a é jU i “—t £***' y ^ L ä J I jOAJ, ( ) )
• IsLåfJI ^ *La J ^ > -b J ^ > v é ^ JtåJI J jU JÄ-aJ I y jm J s Z l j l ( T ) l dJoLA * (U>y dJ ^ 1 QJ J LfJ L*^ I J ls^ J» f LäJ 1 *-0" * ■ ••) 1 Jjp IJ I ( r ) d j U I j i Ä eL o^Jl Ä_f_>-j j + ± * “ J L i a - l , jJ L a J I j U a j I c J j jJ la ^ i > * f W c ^ y 1 o ^ j • j , o*JI 0 KJI J l LJj-aj L>r»- J l 1^*»»* J-*-t:jU- t LJI-yl
101L j c * j j j i - i J I J i ; L y L ^ J l f J I I i l ( r )
* lil) J *[/>■! (J/* 4.L.H ".) laj^U I ~6jXyL*S I o L j J L a J I £y»>%f é c l) J l J J x r r * j U i : o^cr#y* ^
t uL*JI - a - a > c ^ iJ I ^ y U I ^y ^1 uL *Jl ^ j u ^ J I ^ U l ^ ( t )
f j " ^ *1 > c c £ * t v / J ' u I * J I y 4 j jl > w )I < a J I J } U - c J j ^ y (i_ * ) t f 1^; ! *»■"■ I ) ) *!£}* j ll>^. y j J JI j y» «! •) I t *— I cwt^ ^ ^ ^ * Ui-*J i • C T * ^ ^ * uL*J1 jULajI ^ j * SJ^La* a o* J>Li- ( ^) r i « j L)I ^ - i f l > j ^ l 1 1 ^ 0 l d > 0 li é ^ J U f J l , i i b c J I o l a i L - J I U ) L m J \ ^ \ j t f l j l o I »■ ! — 2 »— ) 1 4 å-A ^La j j £~lfJ ) Q & I J 1 } • tU tO lkg i ) I y > C $ I (j ) s ^ JlLaJ I ^fJL-AaJ I Q tu J 1 j Q Ly) I ^ ° J -»HLwaJl Äijllx. lj o i l ^L a- ^ jLa**JI lil) J (J-*-®" aIi it 4-JU (jilaJI jL a - a jl Jå---- é cl) J £•} • a J^L a * j - i c lii: » L« Ä i - Lö* <3->0 I 1 J la J L.*".*» I ^ lc <_c;y^ Vt • i - i U c 'i l I a JLa ^l£ > -V l i i j o A . : v-JlL» y y > J L , j y i - i J I a—:I*U j l j ^ .* 1 1 ^ JL å J I ä —. j u Ua< — ^ - j l D l ^ j J I r o ; j U I — j ^ l^ - ij i-Ai c D JSjj l y j L öj f ^ s O ^ ( ' ) • oi-JI u L * J I p t£ ? -V Ä jL llu I j I VI aL*JI iLLU- ^iLöfJ I V <• cD J v_s}U- ^ ^ l i I ,y i^ Ljt ( T ) S c ;tf ^ 4 Läj d J le Lj_l>-t c/* J * * ~ ^ J L-*cu.VJ Äu>JLö ( I ) i> Lu-ö^^ d^-l^ö < > ULt^JLJI I Ä-oUJl ^ ^ iV I jy J L VJ ä_>JLo (»— .) _5 ^ 4 4^- ui- ^ ^ L) I d j^~ (^1^ >u*.^ .««.! I i '— >^ylxJ 1 I j I VI 6 ej.aj l j UlaJ I c-jj 6 cD j (jlo tj ^ i ^ " ««*D J^L a J I ^ ^ 15*
102^ t J l J - i ) i
r • ; j UI 1 1 <ij£L J iL - L j - j i l vj ^ ^ • UUrNt 4 j_a« aL*J 1___ ____ • i p J U c ^ l 4 j l ä j j u u J I 4 - J u L v j a J I
T ) J j U I ( y — ^ O ^ s ^ ^ • u ^ ' C ^ é Os-** pr^ —"r pj^* jr * C - U * I j ! i <^—:V I (• ^ J L o J I J ä ,' ^ J 1 aif- I J U I ,_jJI L^J Lo, V JiL* J ^ i ,j J l ^ ! L ö J \ ^»1—“ ( l ) L L lvLa-L- ai-»J t , j t f I j l t «L L-JI 4-p jJ I äyuiJ I ^ a u V I c* VL*J I , y j ( v ) ; m i • uL»J I p |/f I ^ o U^JaJ I j 1 £ ~ a Z j l J «x>%* ojLi-* * O * ‘~rl>x**~"** ^ **g** £ '^ * r J ^ J a>* < • • < > * L å J i ^ ° y . LJ i p j^ s — O s^* o ö “ ~—~ } i «^ *■«» Lf-’ i j i o l>* * ^ y ^ y * U xJ I j j I t ^ t£J t idj J ^ o s ^ i ^ J ' >-»^ 0 : c j c j —) I I I kl*>C j j U a J I £ - 0 y . £-’l J I pÅ. — Ctjj-M ' ki-V U J I ( £> * J«-«J • I J * p , j l £ v» J^Ds r \ i j U i c«; tS* I J l j t J i L y i ' f j L a J 1 j.jl —•:. t i- i Li; VI *. i f 1 ^1 j i - 1 1 \jj y t ^ 'L J I .15 I J l ( O i— 1 .1 " ~ n - « j y 1 | j l f r * J — « ^ L ) l t J y ^ y * 1 ^ - 6 J l » ) L i J j » .i l l I L f J L ^ 0 ^ I j i j j * ~ ^ U « V £ ? L ö J 1 • * j L å J I ^ j j _. ■ ~ - i : .. l_ y > % w J L 1j L 1 ä > - 1 k i ~ * v ^ O ^ ^ M ^ i . j j l j l j y ^ J I ^ 0 l 4 j » 0 li j - * U J I J i J ^ U J U : L U j l - j J U l o l f U l ( T ) ^ i d j l t < i». ' ■ 1 1 1 d i —>j i-jj^ lrkll l i i j 4 - — U J l ,_|i - J I J a j '' — y J J — - J I t ^ J t ^ 1 1 k_ ^ i l J I ^ 0 * J i J I I -L» J l i
103L i J U l t — ' l ^ \ r — J j S i i J - U I ; . u , £ J T O ; j U I j U) lf j yj> ,J U J 1 y ' - . • - ' 1 j I ÄJJ U » 1 . 0 ^ !_ • U- ^J a I» » I I d_lj 1>M , 'fl^C O—-*! (J 4 1.1 - f t ^ l_^—»J vjj J 'j/ I ! j w i_jOLP^l v_5 f L} i d Jl_A tJi« £*3*S *“*J ^ v-J^icJ 1 • <L»»-UJ \ ^ T I J j U l • J > - "il1 0 » ^ la J I d J -w 1 ^ J l j l 'J l d j i t jJL * J 1 (rw-J iL , U->w 'i' T Y « j U I J I ■ ■***_• I llx > - ^ ^ li 6 d J j J ) U - ^ylc ä^SUc*il1 [y l j - f t ^ U i—* ^ j —fcJ| j d - L « w ^ J * 3 ^ ^ ^ ‘i-A j.!£>■”V Uij aL*J I ,^-jjJaJ I jL>*t >i..*^« ^ - L : ^ I i \\o j 1 j Ua3-1 ,_$! • A f ki-Lf •"■) I 4Ä> d j J e J I I JLA p/^V ^ L~ ) I _} f v — ^IJ-aJ \ j 1 j Ua>- "il I J \y & } j. Ufi d J JSj 6 d-— Lid I T A 2 j U I ^ ---- >• I d j J a J 1 ^ C -Jir u ( j t 6 d ^ i l j c ^ l é JLa A ( J - i / J c J I *JL>>t 3_»- ^ 1 j l d — J j i f p i u l t . 4 s ^ j B * 1 J 1 'ill ^ V a J I a J L r J L j l o ^ l j i - j l i j J>~ a £ j * J l ^ l i U ^ I ^ J I J u c : • (UJ l ie 'iil d sX A 1.^ ld .t " 'il dJbIa* L j ^ j J 15 ^ y a Z ji+ f ^ t i ; j U i • I L ö „ dA J oJLaJI J - oäT j y \ ( I ) ^ ä. f LB" j--—j J - J 5 “ u . , 1 !■>“.■; t> ^ A S <J d l ^ 1 ^ 1 a L * J I ( T ) ^ ———• a * j ^ k , ^ ^ i— i y a Z y S > • d J u ^ i o ^ L*IL, L-JL o j 4-HmI a L JLaJ ^ • • j f i å * J I d j ^ o l ) I ^ jlc tW~-gl a> j 3 * 'i l I u i^ J a J I q B* l J I J ^ - l ) I I J l ^ c L - ^ l i l
104J La: VI l>* ^ ^ J i ? ^ J>fÄi) t ' <^ «l 1 La j JA * ^ 1 I * j - J I ^ L / — 1 ■**-> • i_JpL»mJI il å » J t j * é ^ .i___ ^ j j ^ a i j j u o i ^ i r l u y i j - j i a k o ^ l j l ^ - p i c - i U w J i j i - j c ( t ) o — .j- - i- * V I o ^ v ^ v - ^ 1 o ! * * j ( A ~ z O * * f* '•> ' * J C 9 * * J - J ' ^ ,^-JUJI 0 —J l J l i a J I J U i y J o tilia » *-“ •» illa* J ^ iU i JO»*JI i o j l • J a * J I f U (>* T 1 i j U l >_ U U a J I 1 < j y ^ u ) J ' . ^ j*^ ^ I J I «; l l T t J> JJI Ua%- I J a 1 ) • ^ i i i ^ i;iki.t v ii j - J j f a J i , i ^ J | ^ ^ y ■" i --J I J J L^jl « i »*- ] I Ä J j J 1 J t i j L a p I ^ [Jff* I J I ( T ) I >1 a , j L . J a l l J I c-S^J I < — I J l c Jlrf^J ^ j l^lpl , j £ i f c £ ^ ^ l-fj I-** 1 o ^ ^ ** ^ W"** J C ~ol j j 1— L>«- V I ( j l j LyLt V —J s U J I J If^-L QJ J u a ^ j j l ^15 I J l VI W j->-llJI J ^ - i l I • ^yLw-J 1 I å-^-f J^Lk^-l 4gJi j t L_ÅJU TT ; j U I é j *1 J_jJLlI 4-iv±»a>w v^JJIcJ^JI V^>*JI (jJI l-r*»wJ 1 «-JJ» J-oj I Jl • Sjr* J* r r : j U I • i j l i : ^ ! é Jl» ^K»-^ Uij </!>— L»v1/I ^ - 0 iia»«l)l ai» JI .ii ».'- T t i j U I 0 -------- c j j - T J W C ^1 j l JjJU l l>» 0 >U'l/l j l — lav ^ l / Ä - * i - i l i r V I I i » £*■ y ■_' - ~ ) \ iL ) j l Laaiw « JI ««.!—: j l LyU »i}U .».:»* ,i>l»«JI ^ I * J - a j * jl» juoäJI ^ a » 0 l_ S . J jJ I J l j l i « J I * j £ - 0 K . »... L . : ^ o J i a t J - r v 1’ * l* » o ^ * y
105) A i o Ut • i ■ 1 V 1 »A-jL c_J» L>d 1 y J j L ö ^-S j ^ c C j L~ * iy ji j y La- ( \ ) * 4^1 J *•• ^ l i *~jJACC f U J I ^ JS> V ) I 1*1 • d J t I j J 1 U- j L L i ^ J I L^-> t3-J ^ a J ä ^ U 1 *—- L*w VI cl- JL>v ( T ) ^ — i ä—I^Lä-. d j u J > U - t L y J ^ w l ^ jlll d ju J I >>*Jl ^ 1 J - a |J I J l öj Z t J ^ -iJ I Vj ^ —:J I J l - ^v VI dö-aJ1 j LlpVI ^ *^5s * J ^ - l J I I jl a ^.aj> L) l>- • (iU J 1 y o ~ : |J l* J 1 <y j^iulJ I C_^ L>u VI • u - ^ J I Ly- Jjku. I i I— #1<y— pVI I y * ^ l> 0 1 ^ L ä J J I c_-l>i-VI yxJu* 6 J l>* 1 J l 6 lil) J ( T ) i-å-J l J 1 — L- (^ 1 * i « , j JJIS* 6 L u j urtw ^.Li) L dJ^— j L>^VI *._- 1 & ^c- ^ JJ 1 > JaL>wJ i ^ 1 »._■ 1—*j ii*> i) I Lj«J j j l l 1 dl~a>«l ) l I J>L* J^-jD I Q j i jJ»Alfr 6 l ^>^*) I j LLx>-i q j J 6 I A- »I ««T ^ I • dJU 1»«i 1 ajkt] I éj £ å J 1 d »uJ I J lil) J ^ ^ ^ 1 1 ; j U I O ^ L JLaJ C-l J - JL>C j l O Ii La I ^ d < jj *j£)j J ^ - i l I ^jJI o U ( VI l_y\S’ J j } I cJ» J . A , I I j l ( | ) * >L Uu L l>v I l_^ui-j c_ L>v^>U U »jyw>-
6 JJ ----------- ~»JJ ,. fr ^-»-'b J 6 I pli I Jl ^1 Vj-» J^>- >f-> 6 cr-L>^^U I ^ jJj V j^__5*Jdl I ^ylfrc— ^^dJ I I Jli é j l »dll I < A - f t jUa^-l J l— j L L^i-l diJ J ^ylfr y \ y i &V L • J^-iJ I d-A ~ o c2-* U- l5J I o>L I c_- [ * u VI ^ *U- L ju jJuJ I j^SL I ! • ) \ drfd^l I } \ dj.c^-1.) 1^1 J l .!*■") 1 y 1 ci^^J W I dJ.Ll>vJ 1 j 1 d ^ U VI I ( r ) éo l J frj LJ I ^ _ _ _ _ _ -^1 ■ « » .-» •- »^-*L- L ^ - t . 1 j i r ^ J ' L y jt T r * - j > * ^ ' » A* i j U l ^ — .. _■ 1 • - ~ « h >J oJ L j j t a~rJ_y j J j ■» 11 >_- 1 L a j ^ i j I < u - J I ^j L , _ i i - ( 1 ) ^yifr I g y DI y j » > L^-j Ll_. LJI ^ I Jl j \ c, äJ L p L .*) I ^ L J I ^ J i - j / U 1 • L i U J I
106^ l i l l *>sJI •I « « l l Q t f —£ 1 t J j U I 4 ^ —j * 4j j °l — O* ' - * ' ■*** cLkX -jV * l<l^vl X r * * * ( I ^ ,>j—<JI OJ ^ j 3 ' J ^ 1 *"-’- j* *» fl^ ^* •Usi *'^: ' **• iXtb^-*^ Ijo»«. i i .-~j * Ij I x j » c b w i 4 > - l ^ I J I j-j IS" Ji.- * 1 j • l»A JL JLrC i_l— »v VI ipl 4J»J VI 02 ‘-‘ ** tjll J* ^ ( 'I ) • itU J v_iVÅ- jjJI 4 J-a* j L c l ^^» { j ^ y . O ^ I * ~ s ‘ j '* •* * * S ^ Iv ^ L -J I o ^ t ^ o 4 j U I • a_J»låa*J1 ^jJI *Jy* 0 ) J U » 4 ^ t t_jl>v VI al-alAfe ( I ) L>----- II j ~L*; VI v**~ I jl * J tli V*^*" J>?Y ( S ) • J > 9 J-» j J»I»>JI • 1 1 J j U I J I ^ L v V I o * i J ^ 9 ^ o i a J I j U l a J I O i ^ V 4l ^ v VI o *^ * > 1 1 j y j s ( I ) ■ P>t* J -y l ■ * » ' * * * u>£ O* * V O * ^ ^ L p ' J>?Y ^ ^ J ( T ) ^ Ä ^ L J t J ^ Ä U 4 J J4U X " l^ « 4 4 U» ^ 4 ^ V » I 4 a a * '_ 4 ~ - ■ * " I j l ( I ) — 4 »j 4 U» ^ 4 ^ ; V x - L j VI J j i ■ ■ 11 ^ a K* I J l (a_-)
• u - u / v t i å a
t Y 4 j U I • a-Xa-^J I ^ I aa-aa^ J x x la JU» 4 4 - 1 » V jjlS" 4 J-- La- VI K j —J
107I * A o ic J u b«J> U«J» ju o ' uir** * clJ J o i U - J u auj . J U ( \ ) u—1slw C “ !» ö^*-' O ^ J ~ *t '*!*« o ’ V *1 L-lf«j j» JS”<J-ji * O j U c J 1 ^ J C 4 y L J 1 <iu l**J I J ^ Ä * J i t^g* U _9 j^l> V 1 4*)^ j J 1 O j U t J 1 p Uf^Iw L 1 • 0 j U I : i —- J U : N I o J l a ^ ^ ^ j ^ l 0 K J I J ^ J l 0 t u 1 o - u J * o ^ 0 t f l i l ( t ) —fi l ■ | ■ * L K* l y ^ ^ li^JaJ I 1 j-*l-*-_i 1'— fjy-kxJ l «j le i 4 JlJJIuj »It a ) L aIJj d-lv> dJ * <3 J ILmJ I c - jj y f ilLwJ 1 J IjLnJ I • j i i A j i ^ u i o t u , ^ cä r1 ,J1 (v> ^ i t ; j U I d— - L ! I * rtJ »-5 ^ )ly 6 b$* ä J L^i 1 j 1 I UÄe J I jlä J l p l- t J ^ l ^ L ^ ♦ V I lilJ j L^ i>lfi«»j L( ) y i j U I J 1— >t- L I ouJ I j C *V I o tJLA ^gJ L J I 1 j ^ T ^ o J L J ^ \ a J L J I p t ^ - 1 J ^ j i J I Vl^y^J L jL ö ^ iu> w » j t d J- j l * J j J (^-J I jJ lc j ! j l * j I l3 ^ , ')Z d * L 5 j t * (J-£— iUift<«) 1 d kli L c J I j J I »_J JL^ 1 ^j^Jj h ) 1 tL L »ILIE ij^u l*x» *V ^ j^ S j I*xl 1 J-g-f JU>I U J L>w j y * \ "Vj * d-i liC V1 d JLä ^ *1 i J LJ I L^Jåi^v oJLLc^ ^ J 1 ö J lil 'V I o JuA I • L a j L T J - jl * j 3 j U I d J la i j U I a • d -i^ J I j r L y J l 6 d e iL c ^ l d J lä j X»* ^ é " ^ ’ ^LUrfu
108O J j U I
^ i) I i c L ( U Y l _j*l i l i p I ^ iU :L J 1 ^ i f J I ^ 1» i f i U ; Yl < J l a og/**? V
• ^ U J I v .l<f M( j o k i Y
1 < j U I aåJ i I Jfr l« -i 4 L .|J jy > * t ^ 4 4^f Lt Yl < JLA i j g f lnZ jL a jI m I ^ fl^ ia U j»*v • é j tT ^ J u C j I I ii) Um 4 1 T i J LJ1 y ^ • U l J - i ) l i .U ,U U l Y i j U l —frj^ tS* t ^ l -v y j g ^ ^ J I i*Jj j J I t * - > Y1 é j a j^mja y ( I ) • iJ^ aJ I ijU J * i»JI <>-**• f l/^ l u t-* 4 1 {.^ a ‘ l ^ ~ >fc jJ ^ —■■) lj i - i lii 'il I * J a LfJj L zz y } I c - L ^ 1 I d * L - J I ( T ) \Sj ■ -«»~ 4 ilj j L J I « J la j^ _ > -j ^ j p iJ L- 4 i - i L; Yl l f - c - JlA*1 I i* L J I & j l f J J lii} L ^ L i : ^ * <_/-' L J l j l l \jy UJ l JfrjjiJ lii} <3rr^*‘l l V * ^ !^ I 0>* ^ l f A i j U l 4 -i— «•>» U lii} I o>-l yju éj j L J I c - lis o ll lj c - L Lfj I yJo i - i lic YI 4 J la jJU y ( 1 ) • o ' Ö^*S O-aiJ I I JLf- ^U * Y i L-i^laj I ^ B* ^ d j l a J I I JLA
O—- i / L ) I J^*l j> frij J t a l l li v a ll Ij C-LlpyJl j L 6 i i , U i iyui) I ^ J f r i l U ^ ( T )
* * LT***’ ^ l j l « - i / U l iuu» ^ d lj J Yl j a i t o A t % U lii}
S * ~Tv d \j J YI \Sy~ v j^ iw fr* | A> t j I I j> - l a-a» j * YI ci tfr^e L alfr ( V ) O ' •sJj ^ l 0 * 1 c-4 ' *** o £ ~ " {jr^ l ^ t i»} U J l L-— Y 4 i l L J L i L n iJ I d j ^ t J I £*+>- j l^lfrYl y J å J t o I t f-«frj j Lö »3->* Y s j l^ *d l^frY lj L U J l l f.g L jiZmtm I |^ J 1 c-1 j L J 1^ 1 i j U l • L ^ J . U J I .y J lo ljU J l ^ L ^U L -I ^ I d ^ Y ^ o U ^ l l ^ ( 1 )
109Jl* u jl i-jL sJiy ijJaJI a -J I <f j^}: V ( * > * 4-5 [io VI a J lä (3-JaT JU JlpC ^ 9 \ i j U l : i^J LJI £ ^ -J 1 ,jLfr i-5 li: VI 4 J la S j ~ ^ V jJ U l 0 C1 Jl VI a ^ j ^ J I ^ U J i y J L ^ -M 3 d ^ - ^ I ^ L ö J I ( I ) 1_fj l**i — V ti—*<y ■ ■*■» I I— I di l? ^ pl-*; (j I K* Vj !> < J Li-aJ I j I j i a) I J IjlaJ I (J-i pl-*— ^ 6 4 J - J I 4^9-^J I , J - 4->-j v j I ,^5 6 ) f 4 -J L ö ij I a K L —11 ^ 11-— ^i : I £ ^ - J I .) ^ I I I ( £:) 6 j y L J l j 4 ^ , L>«l) I <j lj^ VI^ 4^J U I t j \ j } V I ( J ) t o l y U J ^ c . L l ^ l j v ^ l ^ ^ u ^ 1 (- a ) • > r 0 U 1 j 1 J i Vi l ^ - L i i y ^ U , ^ o A s r 11 ^ ( * ) • I ^1 l f . « u j M J I <L j U I ^ - ö L la J I ^ ^La cj .>• u-^yu L öJ I > —JJ» s j å l I o I *-» j — K l I ^»1^ i l I l_f_J L~ VI ‘J jh J I I jy i- * J I ii-5 Uc V I 4 J l a » 3 - - ^ f ) * o L juiJ I ^ eli j j - p $ I äi« L*J I jlJ I ^ ju : £ j LåJ I j u ^ u (j JJI 1 i o U l d .i-A .I I l d-A L y * — i. ■ _ » J I C L L I 3 — J V l^ j I_ J 1 I dip ^yip 4— A li» 'i I 4 JL ft rf-ix rf j AX 4 4.. -1 Ii: V I 4 JL A ^A v_iJ ii** 0 rf^-«ö l^> i -- ( ^ d-> -^rf ^ i ) I J 1 ^ “ ^ I I 1*— A) * d y "rf— *1 lj ^ 1— J I ijj* i3“^ • W l / 3^ V l i - VI 4 JLa 3-L^jl: V 6 dJ U 4 » ; ~TI I L-Å I \jC- V I _} I dJojj-^ J 1 JÄlaJ 1 d>W? ( I ) * 4Ay .«l I L*X» J I 4-Si* Irf— ^A d i A.J l I— forf d-^Xrf fclÄ J^rfj I J Irf V I ( 1—■ )
110J l ) i ^ j -* ) 1 J y A C ^ L i d 2 1 V 1 l i l 1 * ,JU (<i o j > ^ l JboMpl (y ä aj>«i«JI i*L*JI Ä-_*w>JI L^ j JL»c 1 ^Io Jjj^ il) ä «L a JI i _»I a_A^ 1 i -. a ? Jl 6 J U J l > * J i i J L ^ * > I ^ LlåJ 4 * l> 1 L l * du* J Lm J I dL *Jl.iS" — V I 1-t— J y * j - * z ^ . i j L : J I »t.*, i j u ) d 1^ L w « J I L » t J l * j J 1 5 ^ L » c J I ^ t ^ ■ * ‘ »3^ * Jj jjl ^ i- JjJl culi}L*JI v_ i l l > — j I f l f V I t y J l > - L ^ ^ - ? L d u J J j J I i J } Å C a A > j i J l p I y i J 1 * 1 ( 1 ^ 1 < J ' j ^ äjL^il 1 Jl>«* du_\jlilI y> - 1^->J 1 iJljl ^ ^ ,jl djLi b Ä-j^jlil d-jLoIj^Ij d^oLi^VI piö-iJ 1 t «^Jj j J I lj L»cJ l dj«s }>»s ^ »J1 1 l T ^ l S ^ c ‘ **l : 1 ^ J ^ > ^ ä* lc ,j_..;IvJ 1 J Ual j/v i J-aiM < i ^ i ) l j lk : ) J j U I lj 1 w L > y i_il^Ls1 d J y L d - J 1 ^ J L ö f J 1 O y X f i ^ 1 p i * i U l ^ l c J l A <_» f j ä l ( O : * >h »» Jb J <y J ! | j j ) L a I » ' i / j J J J jJ 1 4 J l A U ULlfi ( t ) • a j j IaI* äJj J li ij j -f ^ I , j o U01 jJ I q j J li) 1 J ^ l y j jp L jj* (i_.) o L » J 1 ^ t i l ) i | J 1 j l a i 1 i > m J j j y • * * y * « - > [ ^ t » ' l l l J * c c J c J , ) l ( T ) ,\ ji^JI jIL*j1 j j o1>V1 ^ j ! ^I^L^JU JI * djli-*j1cJ)
111JK & 19 9 K t t é- B & %
w r> ?0#,
t i n a * * $ £ 9 w * # * % ^ - ^ 4 ® h * . £ ^ A * J H I ! l l « f l T 'I S I » i l é - . » * * * # « Ä » 9 R Ä * « 1 l é - H Ä - Ä Ä , Ä t H S U t o T : 0 * — -gp ^
I g - # i é f f l i a f f l
( 1) «J i i JU -T -it ± Jfc 4 T ' I b ] 9 * t t l& * A £ M Ä i T ± » Ä 4 f r * * * H : (a) f t i * & £ 9 * £ f t f t 9 ; Ä (b) (2) ä * A t f j k t e « * H 9 * t t * £ . Ä > * Ä # H J « A i T ± é - H « t t f f « ! m J « i l ± frisin * , S * f # Ä . Ä * 'M M 8 .
112( a) * A Ä * Ä Ä J f l » Ä * « # 1 l ,
«>) & i U J f i $ M A H ;
(d> J f t * . (o) #w )ö. # * . ^ i f c * Ä - W l l « « l 1 l ;
(0 fcÄttffiH.
35 5. &
❖ H . g H £
(b) * / * £ « » ■ « . S i a *
Ä ^ S V A ^ E l ^ i É J f l + a f t . « 4 S S + - * f t * # T . * * * * * * * . ®
113& # '] (2) a « » . - * . § * a $ * * * * » —w i t a . * * « « » » . ä * A i P H * ± t t f t W J 9Ä f t * , *
114f c l B É f t : (a) J U K ^ H Ä - f r H t t Ä f f * * * ® i 7 J t t JftÄ -K- f iLife. 1 I £ 4 $ JU Ä>F ä # A « i T Ä ^ PJ W
a n - - * £
U f - f r H ^ K Ä t t i f f A i i t s r t t t t f w a r a i i i W . » - t - - » 0 * '& & % -t— £ , % -■ + X * & % - f p # ■ ^ tH S t ■ ^ léj £ £ £ j h . Ä i f t t f l Ä f K i t f ö . -t--ty *7 a r t . 45- a 3 * A * t t t t t i * * Ä i * $ * Ä * . 3 H - = * W , “ -15 ifi i ” i ä t f H U m m l L t t .
SR - fls #
'0-fclföli'fjfc s - f r é * ( 1 ) fl->Nft-'M5U:#*ftAftai + # • * £ # JL* S / M A B P f t Ä £ f t . - * « « * * * W Ä * # . & W * t t # Ä Ä £ * W # t t i » K M f r . BP % - t - f r i f a f L .
115( 2 ) » #
i t a i J f i j t W A W t t & t t . % i - E % U) X t V t f i å H & m A B t & & . ( 2 ) - « £ f h f t f t t B . * J M t H å i f r ? & f H U f c t t £ t t A i t f Ä H i l t . å iU É Ä Ä flA .
(1) * * i T : f c * H 4 : i l f . * * # ? # « . j M L * « * W t Ä l f r A * f f l i t * a (2) f c * T W t t * T . Ä t t * * * * ; (b) W J L 4 fc £ 1 frA & * * ;(f
% i ~ A £
% * * * # * # £ .
t t A M Ä J t t t W f l r t . i P A M Ä W N . « - f t - f r a « 8 t f B i r t , * { ? i £ i £ £ t f h A . t t ä ä j ä a ^ i ä . £ * « ä i 6 # i t s i ^ * n i i r A . • a t t ^ K i - A M f t Ä W i a ^ . A ä W i a
å t a * . ^ n * Ä a * * i w t t Ä . f i t t Ä a « a ^ « A R .
116(3) i s . i t . * Ä Ä W , t t i f e * Ä i * } * f l ‘A # f f l ä M '. t e Ä * * r * Ä * 4 . L - f t
( 2 ) i s . A , Ä J Ä Ä f t ä S i P Ä ^
Ä ^ a f ä i f c Ä t f J t H W t # * , f r £ £ ^ A * t & £ # & # , é -H tt
o» f r i t , - - x å V A r t
Ä - # S » A t t i m ft f tje H ftä*iP H Ä 4 * Ä ±
(2) S i t t - i ^ H i M , « * » t ö r t t t i E 3 * f f i B Ä # t f A B f i T j - # « r t . f i * . J f c Ä i E Ä l H B A B , M t t a J W 0 £ * Ä £ T - ' M f j f c B .
117(2) f t Ä t f
tä .iU 7 te tö £ 'ff r & £ :f c & . t t i t w f t t B , i K Ä t B U ^ f t j t Ä f i É S k ^ t r Ä H B t . a u y t t t A . Ä - + Z & % _ + h & téffl Ä*#jkJtkÄiäiftl|feä:. ilP
$ =. # ^
, U ' \
# _ + £ & - - J f É t y A i k ) A f r m ) % % , A ä R J H H # , K Ä f - J c K U : * ! * T f t Ä f t - f r l B l Ä Ä ^ f t Ä l ^ a f t j f e w , BPA^fRAitÄ-é-Is], ( M f c É Ä - f r W - # # ^ T' M inia]ii —* n 4 f f $ . i ä t t i 4 « t t A Ä f ' W H W * + & ä t f « f c f f * p £ £ 4 i i
118v f - ä - o M u j j , - m t o x - a a v a ä a i n a * » . n m i k . f f - - t - b £ ^ .f. ä «/ A sp #■ >; Yr hi .* ti% . a v a # Hi A w >k w ä ;<:. w i£ <> tt & w a >i-
lÉSjiå. # * « « ä V A * * f t * * * s i* » w * f l.
f f - - f A . f r
# # # $ * ■ » ■ # W & Ä t —3 F a V A # & - * # ; 8 —# a V A & * t £ - X 3 - . ^ 4 M U W M W f 'f t - £ * . » ftfc B É ttJ M Ä V A W fc flW fV Ä ^ V -a -ftiS ffiW & fS ö ä fc 'å-fä/f. * & # $ : .
f f - - f Y i f r
i n ^ r s i Ä i ö Ä ^ r s v A t H Ä . Ä ^ x a ^ f t j t . • E tfÄ J E & Ä lllÄ tM J t& jl:. - ^ a V A W f r Ä » * » f c £ - # i ä V A * W f f t t . Ä V t t S » J f c « Ä « .
» H t *
44--»if4%Wf/*C- 0
119a s z t — a
('•I ä t f a f c t t o # £ f t $ - 7 f r ä f i A .
W i É 3 c # £ # :
(b) tf^ Ä -fJi-ftä M L ttttÄ T , Df'1 1 " IR t t « A # « & £ å j * « * f t t f £ f c W # 4fc. ^ A k f r
« ä f t Ä 4 ^ . * : T Ä « t t * Ä f c 1 * * * » * 3 r Ä J t ;
(c) « Ä * e « j ) t T . « ^ r f i a *
S .
f f , z j - - £
Ä K a ä å + Ä Ä Ä ^ Ä f f i & J É i f c W f l Ä - f r H , £ A * ^ f l £ A £ l Ö
(2) * # £ j r * X * 3 M * 1 > r # « i g t t , f f c # * i T ± # * W * H . G l f t J ! m t £
» ■ * # . Ä ä É f 1 # Ä « ä 6 t t X Ä , f c tf f c i É A t t Ä J f e A .
!& * * # , isti&ffe» fr a a # m .
% fr - m Vi VA 1; MA ttl B fn 3c t f 1 4!!:
W *J# -frH Ä £ tfH JW , ÄA-frH^TKfllÄHJIll, f i £ i £ B # ] 3 c # ;
(b) * » # é - H Ä £ * - f t B t l ä | , IMMA#.* * m & % f r i k n . - - / v 'a m v v , £ £ i £ W f ° i f l ^ m & 3 c f r ;
120f i Ä , i « ö - ? e « » T ' k * * * ? * * * # * . ts& -, %?■ w t Ä f t f t f t f r f c f l .
a s s - t - a a
H Ä Ä Ä t t ^ Ä f c t t Ä f e S . 0 (2) J M W r ä * A i k & / 5 * » Ä * . f t 4 J r * + # f t K T Ä Ä , T ' # :
(a) ftftié/tj f -|6]-Ä#ft4lrii#ÄÄ to H to;
( b ) & « * * t i m % * t o t t , « * S t t t t Ä r f f t Ä T ^ J l t o : (c) t o Ä t t t f * « t f Ä # t i ; (to f t « t t t i t i * f t * a ä t t # * £ t t * « g .
» J i - f t M t i S W)ti A £ t i t o f t f t .
121% —+ (I) k )i & fo lii & Si £-JjWrn W W W , f t f i Ä f t ,
* j S r i å Ä f t « * * X « - Ä r Ä . 4 & i * i É Ä * - f * - f t t t f l
0 W Ä * * # « 0 » . Ä t t < | t ^ * # # Ä Ä t Ä
te /S f tf ttö f lf c i i. f t = + - f c £
* ^ H * T ' ^ a W ^ « Ä * i 6 ^ å i f t 3 F i . -taÄ .
& = + A & (i ) * * # m # i# a n e r f ^ffi- f t « ftf f l rt # * * * f t A * * * * .
Wto JJ iåDr 0 tfj M.l&i/ifr.
122(I) lél, l*J * * » * # . £ »J& & & f tT ' # ^ l é l « f c * | .
ifli *.< & -)i , ttifc b i k t fatt 1*1 M m \. |$ # å i - W R 5 -&■ re] & £ « » i* JW R * t t . t t e g + * *1 *• «■ f c T t f é - H f t £ t ö « Ä R # X *•£- - S R * . M £ t f * * « S I * E t A * * * E + M f c « Ä £ . % B + - - 3 r £ # » * ■ « ■ « # # . » # X * f t W * . i ä Ä , ^ R ä t i l t i R l i Ä » # * » ! * / » j R Ä Ä ^ i R / ^ t t Ä R R w . 3 S B + . Z * (i) R T T R Ä f J - W Ä * . Ä R Ä R E t f ^ l f e Ä R X i f c ^ f t Ä * ^ # * ^ * * * f t H M l i f e *- # n f t4 f e , m w & £ > £ * * " ^ « * jfj a . *■
iK^PR. ffi J . « # 4 W « Ä * * « M T SJ % 63
123(»•) # # * * # * * « * » * « * # . (2) H ^ r t J i - i k t w X ^ i l f f l f K T K l Ä s (a) Ä # I B * , B Ä Ä Ä f c Ä # . » B - f = * (1) * # * ! * * £ E , * i i t Ä a Ä ^ å l ! L * H i r t t * U H Ä * # J & - f t 'Ö - a « i - |i l r t , fl. (2) Ä * « Ä
S IJ :- * « *Ä .
& f * * = + A * * ( l ) * * « * B + = * * ( l > ; f c « * * , * * * « J | W 1 f c * Ä « J »
124( I ) + Z H * ! U :
( a )
d» # i a ® - f c + B * S ® 4 i + - b * « # £ .
»I. (1) * # * « * * * # * f r £ * . (2) f r J M M W l M - H . X j S r Ä * « f t # * # - É - P H f f f l M M W I + i t Ä - ö - f l t t . t o f f t a * . * * 5 t t J S Ä = + A * £ U t f t i t ^ ^ B - t n i ö . * * « « * « £ - * & ■ * * ra r t f t w . i i * * # * * * - * » » . 3 5 ffl+ -fc * (1) * ^ r ^ K Ä Ä - S ^ a « t l M S « ^ N t W . i t £ 2 f « f r £ X $ - .
125f t B + A *
0 * * « ! * « , r n * . (2> 0
(4) # < f c & # . % EH -;M fc (i) ^ 4 M T t t Ä T ^ K S « - å - B * * :
126(2) 1å& . E .* ttÄ 4 fc . » * : (n) X TfiSÄ *».
H f t £ £ £ i t Ä M f c i t i 4 # l | Ä * E l J & - f t * * B f f f l r t t t t f f t i
D5 # f t s « #
% £ + & 0 * i M f r * A * & t t . # « ■ * * * * it. iP#*ir*JS*H +-b**#H +A *«Ä Ä X fftfJ^Ä ftX *iklll#lt. Ä % £ - f — & (1) * > * * # * £ # - ■ # £ » # . (2) I W i t Ä - f r W
127( 2 ) X 3 S r ^ G / U M U f e ^ K « f c
% £ + = & 18—ir n m & % £ + B » lU fc ittttÄ . % £ + £ &
128t t £ - t - f c & (1) A * f r f t l t . Ä ^ Ä K T J t Ä f l j f c (a) ^T jrftifjfcitfe; (b) j t o j É # * Ä « Ä J M » * f i - i ( H k . M * # * Ä 4 f c Ä # * * * k A . ( 2 ) * 0 # - t f ± i i f e 4 i T ± é-H £ £<fc$ äfW # * » i # * - w M t i *
Ä ffi.
% £ - f - A &
K i f i - f H t # * # Ä t # $ # ■ $ # ) & # .
129I2ÖÄÄWH
% * + £ X jirttJ R IIM fc W X frfrT : (a) ^ J l i — t o t t É L f c S i w f r ä , K j m * 3 i r Ä * f i - l Ä : * (b) i t t t Ä * . £ # j f e £ ^ ! w h t ; f r & % * + - &
(a) f t « « A + - * S » / c + 3 L | f c J j f Ä Ä i < i J R f l : (b) » I S « P - b + H | t S j | - b + - b 4 t » Ä Ä ,
(3)
130(2) ^ # f t # T '* J J r 3 S tÄ W W |S ! |r t Ä f tiL « - . A
® ( 1 ) (a) ^ ^ Ä f i J W L - f r H Ä + a f t t W f t f e X * . Ä (b)
(2) f e * , * > * * # E d t f t f e * . BMh
(a) Ä *
H ffi£ £ «Ä W ti£# 4Äfe W Å& - ft^-a Itw rt it# fe ;
sR (4 f c « & r f t « Ä / c + = * * U ) * » £ t t f e f i f e * «tffl i»JH J& Ä « ^ ^ w fp] r t Ä « x * j & - i M - f e Btw r t a m .
131(i) f r f c X j i r f i U t t - f r H Ä Ä i T W Ä t t t t » # . W f t i Ä Ä & 0 n Ä 4 t t S * * « i * # £ - « * • * |ö ]Ä ^ iT M ä ä ftfe , JU£ # £ « £ -
^ K f t i s n w f ^ Ä * ^ » * * , éairwjft
(2> a i r w M ^ , $£>£;&■. w j - ^ ä ä
i i * n £ & # £ iX S t f B r t f t t t # , J&iJft Ä l M t A t f f t * ; ! / .
% A + - fa & (i) f rJ M flf lé - H f c Ä f T f iM f c ttis Ä , * & f r * * t f # X * 4 * - # £ J Ä A f c Ä * * t t » * i É A . ^ 7 R i * A « t , #
132(2) U £ ,
t f Ä J A Ä ^ i i W t r ^ ö - f ö . A & * # # J i x a r f c f c .
j S A + A f r
j tr -p flr ä s ftitip fllflW Ä ft, jSUTA-frtöftNfc. A t t Ä # t f ! ! * : * * £ . f i f t .
iv X 1fi HL * ujj fi jlfcUf *•. A W 1 3c 1 t » « Ä IWT a é # -0-tö JP- t f tt.äMÉA * « . X (fc
i t lil X iii-
:% A i' (1) f f i T 'Ä ^ 3 B * + H 3 * * * * 1 v U M L £ f t 1 i r » T . A J W t t f t Ä f c a t f c . £ i t ä Bi H i i # Ä . J4‘i A # ^ 3 c # S&*tilE täUbT' ‘UcUUt&JAHS ifcÄ -fr tö Wits. A (f c # # i ! (2) IS A .
Ä l i b j r » # # .
o ) Ä Ä Ä Ä Ä Ä ^ Ä Ä a w ^ Ä - a - H
l i t t . * W « Ä E ,3 E » * a r Ä i L
avt:-b -%
Ä i J I t ^ B f t ^ i å Ä - a - H . 3 5 A + -fc & . * * + A * * » 2 B A + a . * W * £ . T'
fö # g u r liij lb f f iliÄ-frtö ® " T K Ä f a t t .
133% - b - i - - *
(i) *1 * i I :*’r - 0 l"l l u . •>}-•;/ 3 7I’ A lii T ' F W /Jil U-l 5. f t J t A t f M H f ¥
W X f r . - t f ä W A ^ E t + j U I S f i X * - : (a) # d > ) | (2) f t T K R j h # #
4*5 (3) + j t M f T A ^ W - ^ i # A T ' i É : ^ « ^ i f e Ä ä s f l i f a Ä Ä i s é .
f t A # .
(1) * i * « J K l f t '& - P l H » ] i i [ . £ - A i ^ A ^ W É ^ r e l A Ä . (2) Ä I* u t f ö l l »T. t T & f i # ‘a - 0 £ * w - 7 r £ * A * * f i J 5 - : « r S * A Ä a i -fi- Jf. 04 iifj II., fl? fft »IW. *f M tr 1 7/ IV flt- A *> % il.. k 13) 1 v % % ~ ) j % y A Z M * ) \ f c t t ' + ä ? i & X f r , R I ± - f t t t Ä £ T i t f f l .
134i * J 5 - ^ a * A ^ K 4 - f t - å - a i ^
(3) H 4 t t f f i - H l t # 1i»8 / £ # 3 / ifc ft »J-» *WW N » I f i - é - é - M / J - L . £ ^
» - t « * i a g ^ % - f a - j - g *
Bt, x t f t Ä - Ä - f l i M H H Ä S S f l f l S Ife T O M * . Ä - f c + a f c
* M ^ r s m ^ ^ e w - é - a A A W
135(i) m ^ x m n t , * * « # » » » - # ,
t t t t t f t t £ W » * # K Ä # » # % + H * Ä £ # K f t # t t ^ # f c # # » f t . f i * . *> # 1 - j R tö # » f t t t - # 4 « t t l M r : f c £ £ f r # H * & , » f i i é f f l * * Ä # t t t t t t
ift, t ö T O O Vr fr f r p ] t ^ u-J t t nj f t .
^ (2) j U i - f t t t B t t , i* M fr # Ä fi* f t ft# lt U t t 3 M r f lM f r ,
^ HUt, W # J 5 - # a # f t * Ä t t f l H f r , 1 £ Ä i É ä 4 k * £ Ä # s s # t t l M ( .
f f i - f a - f - b #
" Ä S - H W 3 I Ä t t f f l * . f c i # * l « # i f f t t i i * . f r £ f t T ' * J R & # t ö ; J f c . j f c Ä S - E -
# # K* * /Åtö #»11 + *|»Ä *r cm& tt tö * * «.
* = t S B
« - b + A £
J 5 - # ä S # A * P K * f i i Ä
Ä S t JR*J Ä , # # « « * - f c + H # Ä Ä # K JR # tttö
136f l i n ? f t j j t (1) S * A t f W r X # - , Ä É f it; f j « k u j f e j s j t m t * ■ e « Ä # . (2) « i ^ X A - Ä i b f f t Ä Ä i H J Ä f t - O - H W 4 * Ä - » £ Ä J f c W J P a S ^ A A ^ r t W T t t Ä T ^ t t j f e H t Ä f t : 0 (a) ^ (b) fifrttftttÄÄiMtJllfflM rÄfflW A. & * A 4 iH # * A * Ä ft. (3) + A / » Ä Ä W i f c Ä x H * « ! H ? 4 t t » l R # Ä . Ä
A i& J5 ■- A tt SJ, Jtl \M É f - J5 ■- A A ft S'J iiifel ffi&A « Jfi#£ A f e t A tt. 2 S A + & s i v a * # « * .* ■ .
137» i *
» A - t — »
in f t - s - fr H * Ä * m n Ä 3 r t t'S Ä Ä Ä w ft f> i4 0 iF )e t 'W f i
(2) &£*ÄÄ##frfrHW-;«r. i T B R - f r P U f t Ä H A
0 *j*Ä3Mi*|3iE,
3 P A + - &
(o n M t * * * * * * ! * *
0 ä * * £ # * # # « * ? * « f t f l .
(2) i-Ä ttÄ Ä ^ Ä Ä ^ K T IIÄ r
(a) # #
fc^jrwfiÄJÄ^ffÄJ&ffcÄ; $=#
a>) JtÉ^ftRÄH+AlfcÄÄift
% £
(«) *> #«ttÄ Ä t—* * . 4 * ^ Ä a « a Ä Ä ^ A - H ^ f t K « . &
* £ it tt tf * ä t« * A Bi. Ä«iE»*^di**t* * # * Ä *.
a t A + = ^
138(1) H Ä i f M M M U .
(2) ttK TttÄT. *irÄ*KiÄ^TltWftÄt4fcÄÄ+-H|idM»a»-H»fl
2 : (Q) f r ä j * * * * ® » * * * * - » * ; Ä =tf (b> M i i t f ? f t 0 s & * « - - * 4 M i r 4 f r . Ä ^ ^ r i i 6 # * i i ? t t n Ä « f w * . fcft & * # * « * * * & * * * * * & #
$ * i r jC A + 3 L jR H u t Ä f f t t . X t f k r n X t f f l * . W * ^ r < J I I * Ä 4 « * Ä f » * t t l l Ä S Ä * » Ä * « . * # * * « » * *
s t ^ a Ä if e . * * * * * * * * * .
% A ~t~A & (i) * * £ * & * « « # . ä l ® . H M T fc A M T iiä l* # . J E S U IT
139(2) a «
* * « « * * « » * £ * * ■ » & f tf f l. t t * . j ! U f c - Ä £ * * f f l . * > # * * * # * * * £ * * « * .
< K A + - f a £
0 t f X * * W t t Ä K f c £ Ä # » - : i r ä * A . ^ K * S Ä * * Ä « * = j r » > f e # . É 3 -7 > ri* A fcÄ # ffl.
f t A + A *
* * ♦ * « * * . * I R * A + i * Ä « A + * # t f c £ * X * f l ^ # * » - 7 r É * A .
^ K ^ w f t f j i É É * » . f c t a t B f . f iÄ * # * f lJ 8 - 7 rs » A Ä iB 4 -a » # iii ilj w . A + 3 L 4 f e « « A + A * Ä Ä « A « - f l t ^ Ä * » - ^ r S * A . * * * * ❖ * # * . fc (ittrattart, f t* * f c f f l« Ä * » * I # ä |^ J 5 - 7 r i» A . (3) | | J l H f * « - # S » A . t f * Ä « f « f t * A * * n B Ä f l l £ Ä * * i « 1 l Ä
140% 29 Bfi f r i f t A + A £ % A - t $ ^ m i n m w . i s k ä # é * A w t ± i w g £ # # ■ £ # ( # # s ^ m 3 5 A + —£ ^ * b h t t M m m z , ä s - a a - # ^ h + b * j l
( 2 )
M) itfcJjÉ^ # > t # M p A * f i i ä £ J f c ^ B I # * - |S c # Ä .
t i ) # f t m » r « . £ * , « , # * ,
» « * * * * * * £ « & W j£ lH Ö'J Bli *Mtf M Ä ^If jj S ± , T ' « % * £ f t 31 - * & ( I ) f t ? £ lil W » f t Rl.
141(1) # i # # t t W Ä : r « * Ä W + G U : « i 4 * ± * f a : , W f tl S Ä B B f tj iy iÄ , 4 -H JN S S H M e * * , J lk * , t t * .
.- t f • i t , -jf-.lt -SJ M Ml »J- ^ m J J - A « * g 41 j j f fjfc m / f ö/j.
i k J t k ^ # f i f - A A i é f f l & W J t K . A A & ^ S I r t .
d ) # m a f t t i ttjk! * * $ ( i >& a ai a a;], »i # téffl ? i* a « : # « i
A-iA
m % « ; l i l , A W f t f i k J å 4 i 4 Ä # f t S I r t i A A £ > ] f t - f r H . i t t + A a j j ^ J i x ^ t a i , WSSl^TÄftÖl.
(2) a tÄ f t £ ffl tt # * A f l ■$ - * ä - * 0 te B « # t i4t«
t t j f c t t f t * , A P t S a t A H f f jk*k£iift##ftHI tt äSA
» 4 - H , & i £ £ I W T i . (3) f r - * Ä * ± - Ä » r f t A W x f * t t M * 4 P * J & * Ä * < * f t I I I , i i ^ A a j f j A A 0 A , Ä # « # » < i ) ; f t Ä Ä A V l t t Ä Ä . t e l U i * * f # * l U I A' A i l « A V I , ;-Ji f t B i f l i i t jj jii A V! A K .
142B-*flWl)Jt(b)*ttft*.
% a + a #
ffi iT i «■^ ii ii sfi« tt Uria. ^ M tt ft « ®
S f c Ä « l # t M S L & . i L . di a i * A « » £ * * £ « » » a rt. % M r - h % (1) (2) PWftPWtWfi in, £K$9ift!il, (3) 1 I Ä . A A & f t É . l ä : B ttfJ iE jW W to is A W . f i - f f t * A f c f J J W ^ B Ä A - t J J
f t . Ä B ® Ä + H * Ä « f t Ö « # 5 ^ * ' J » W . Ä f f t t f A t t a t B - B ^ W i :
B & t V M fs # ] % —' V f i f t — A 4 & .
(5) Ö M 0 4 & £ B & ,
» A + A *
PJt A A «/ fllj A i t ~PT» f*lff #h. A W ft f f W # 67.
143f a A * , - f e f e t t * t t # a S A + - 4 t Ä Ä f t f t t t ^ W t t * JU Ä # i : B Ä + - <« Ä « ia S
(3) « , t t * , t t « Ä * A * ^ f t f t B l * . * * * - & * E M M i J ! - H £ j * H&ft > ) sfu-AAH#-fcfl-H m X & ilttl i *^HIS1!?1IM8f f t- f tf t& f t >
( ( - A 7 T H ^ j |W M f i ^ > > + -*Ä Ä *& Ä «l#»IS , fifclt&fltt
A Ä * * ä l l b C - A * H * * J i i H f c # t & Ä > Ä < - A * H * * * * T ± ‘å f l& Ä > Ä ä & |U iJ E W & f t. M) f t * , # « Ä * A
f t > . (5) # ; f j £ ; ( i P A
« t > t , t t f t , < - A A E ^ ^ - v T ± ^ ^ Ä > .
« # « < & # > > t t * M i l l l t t 4 M L f t * , t t « * i P A * ^ A , & « & S H * & I K f t &
144H»UtM»Jjfr$ Hrft PB Ä * -Ik Ä C D iftW * Jjlf Ä < * ft H ± Ä i B « # Ä # Ö » . w m \ ti x siffi - r - ä - e /t» —* ftu>&i®»* ä t t # ft m * a - * * u a tt « « #r få r.fr «/ [sj 4 Ä 4 1 0 Ä Ä J & ilä ft-é -IS l. a — q —*
« = «S4h [2) j & | B - f Ä f A f t * l i t ^ + - ^ - t « I Ä - ^ Ä - Ä Ä 4 Ä . / L i i ^ W i T M - f t i å t B é * t t x - f c . J U ä lf t- ffltf A m & fa tt f t K - f e f l * 8 $ i * .
—f - A W A + # - i S ^ + - H iT-f-tt-tfe^. £ . * - • fö-, t * * , & X * , & X * . * * * ? £ # & 4 -& fU friE Ä * tt. ISHHE9!.
145KOHBEHUHH 0PrAHH3AlWH OEbEJWHEHHHX HAUHK O ÄOrOBOPAX MEWHAPOiHOil KyrUIH-nPOÄMKH TOBAPOB
rocyjapcTDa-vincTiiMKH HacTpjimoR KoHBeHUHH. npHHHMftJI BO BHHMAUHO OÖHlHe UeJIH pe30JI»UHtt, npHHATNX meCTOtt CneUHaXbHOfl CCCCHefl rn nopa* 1.110M AcrnMfixcH OpraiiHnanHH 06 i>eAHiieiuiMx HauMtt, 06 ycTaiioBxeiiHH h o d o io MO*.nyiiap o ah o ro ykoiiohhmockoro nopjiAKa, ommtmit . mto paniiHTHO MOMAyiiapOAHoH TopronjiH na ooiiono paBOHOTBa h B3aMMnott BHroAM iiitjrjWToji naxiii jm yjioMciiTOM n aojio coao M cthmji pannman ApyxncTncimiJx otiiomciih M moxa .'/ >‘0cyAapcmaMM, »öjarna, mto lipmi/iTHO CAHiiooöpasitux nopn, poryjiHpyDmHX AoroBopu MexAyHapoA»ofl xynAH-npoAaxM to Da po b h yMHTiJuacmHx paoAHMiiue oÖmecTneHuwc, okohommmockhc k npauoDue ohotcmn , ÖyACT onocoÖCTiionaTb ycTpniiciiHD iipnnoinjx Öapbcpoii n McxAyiiapoAiioli ivp.-miA u coA^WcTUonaTb pasDMTM» MoxAynapoA»ioH ToproujH, COl-AMCHAHCI. 0 HHXOCAOAy»D\OM :
UACTb I OtRPA NPHMKHRHHH H ORUME IIOJIOXRIIMH
P n a B a I C«I>EPA HPHMEHEHHfl CTaTba 1 i ) I l a c T o a m a a K o i i d c h u h a iip H M eH /re T C /i k A o r o D o p n M K y n jiH - n p o A o x H T O B ap o D M cxA y c t o p O H a M H f K O M M O p M e C K M 6 l i p O A H p H U T H H K O T O p i i X H a X O A H T C f l B p a 3 H b D C T O C y A a p C T B a X l a ) k o t a q o t h r o c y A a p c T D a aD A>ix>Tca Jlo ro B a p H D a tiin H M H c a r o c y A a p c T B a M w ; h a h b ) k o t a » c o r j i a c i i o n o p n a M M e x A y H a p o A H o ro M a c T H o r o n p a B a n p k m o h h m o n p a B o J U o r o B a p H B D io m e ro c a r o c y A a p c T D a . ? ) To o b c T O J I T O A I . O T I I O , M T O K O M M O p M C O K H O II p C A H p M M T M /l C T O p O I I » a X O A / l T C A D p Q 3 I I U X r o o y A a p c T D n x , h o i i p h i i m m m c t o i b o B i i H M a H H C , c c j i h o t o n e b U T e x a c T h m h d A o r o D o p a , iim H 3 H M C B IO H X M C C T O A O H A H B M O M e H T e T O 3 a K A D M e H H f l A O A O B hC X O T H O B O H H f t H JI H O Ö M e H B H H l p O p M a U H e t t n e x A y CTopoHaMH. 3 ) H h i i a u H O i i a A b ii a /i n p H H a A J i c x i i o c T b c t o p o h , h h h x r p a x A a n c K H t t h j i h T o p r o B u t t C T O T y c , hm rp a x A a i i c K M t t k a m T o p r o D u t t x a p a K T e p A o r o D o p a H e npHHM M a»TCA b o BHHMaHHC n p w o n p e A e j e - HMH npMMeHMMOCTM HaCTOflBOH K oH B eH U H H .
146HacTOHman KoHBeHijHH He npHMGHneTCH k npoA axe: a ) t o b q p o b t xoTopue npHOÖpeTarTCH a-oh AHHHoro, ceMeÄHoro h jih AOMamHero HcnoAbsoBaHHH, 3a HCKJUweHHeM cJiy^aeB, K o r^a npoaaBeit b jh>6 o g BpeMH a o h jih b momght 3 axJix>- *IGHHH ^OrOBOpa HG 3HOJI H He AOJOtGH 6bU 3HaTb, *ITO TOBBptJ npHOÖpGTaiJTCH AJLK TaKoro HCnojibsoBaHHa; b) c ayxijHonaj c ) B HOpJWKe HCnOJIHHTGJIbHOrO npOHSBOACTBa HJIH HHbIM 0Öpa30M B CHJiy 38K0Ha; d ) <J)ohäodux 6y » ta r f oxijHfl, oÖecnenHTGAbHbix ÖyM ar, oÖopoTiibix AOxyMeiiTOB H A e iie r ; 0) cyAOB Bojutoro h BOBAynHoro TpaHcnopTa, a TaiacG cyAOB Ha B03AynH0tt noAynxei f ) 3AGKTp03HGprHH« CTaTbH 3 1) JoroB opu Ha nocTaBxy TOBapoB, noAAemamnx H3roTOBAeiiH» hah npoH3BOACTBy, CHHTanTCH AoroBopaMK KynAH—npoAaxH , g cah TQAbKO CTopoHa, 3aKa3MBaiomaH TOBapw, hg ÖGpGT Ha c e 6 n O Ö H 3 BTGAbCTBO nOCTHBHTb CymGCTBGHHyX ^aCTb MaTGpHBJIOB t HGOÖXOAHMWX AAH H3TOTOBAGHHH HAH npOHSBOACTBa THXHX TOBapOB. 2 ) IlaCTOHmaJI KoiIBGimHH He npHMeHHGTCH K AOrOBOpaM, B KOTOpbDC OÖHSaTeAbCTBa CTOpOHil, HOCTaBAHEmeW TOBapbI, 3 aKAE^aDTCH B OCHOBHOM B BfcQIOAHGHHH p a Ö O T b l HJIH B n p e - AOCTQBAeHHH Hiibn y c j iy r . CTaTbH 4 HacToaman KonneimHH peryAHpyeT TOAbKO 3axAiweHHe AoroBopa xymiH-npoAaxH h Te np n u a h oGnoaTCAbCTBa npoAQBua h noxyiiaTeAH, xoTopue do3hhkojot H3 Taxoro AoroBopa. B nacTH ocTH , n o cx o A b x y HHoe npnMo hg npeAycMOTpeHO b KoHBeHijHH, ohb hg x a ca e T c n : a) AOttCTBHTOAbHOCTH COHOrO AOrOBOpa HAH XaKHX-AHÖO H3 erO nOAOEGHHtt HAH jiuG oro oöbiHan; b) nOCAGACTBHft, XOTOpbie MOJteT HMeTb AOrOBOp B OTHOmeHHH npaBa COÖCTBeHHOCTH Ha npoAaHiibift TOBap, CTQTbH 5 Iln c T O H m a n K o h b c h u h h n e n p H M e n n e T C H b o T H o m eiiH H o t b o t c t b c h h o c t h n p o A G B ija s a npH ^H H C H H bie TOBapOM nOBpOXACllHH 3A O pO B bH H A H C M ep T b X aX O rO -A H Ö O A H Q 8 .
147CTBTbfl 6
CTOPOHU M O ry T HClCJIDHHTb npH M 6 H 6 HH 0 HBC TO Ä m ett KOHB 0 HIIHH JIHÖO , n p H yCJIOBHH COÖJBD- A 0 HHH C TBTbH 1 2 , O T C T ynH T b OT JMOÖOrO H 3 6 0 IIOilOXOHHft HJIH H3M 6H H Tb 6 r 0 Ä O ttC TB H O ,
D ia n a I I
OHUKE nOJIOIEHHH
CTBTbH 7
1 ) IIpH TOJIKOBBHHH HBCTOHm©# KOHB0HD[HH HBAJI 6 XHT yHHTUBaTb 00 MOXAyHapOÄHMtt XBpnKTOp H IieOÖXOJlHMOCTb COAOttCTBOBBTb AOCTHX 0 IIHD 0AHHOO6pa3HH B 60 npHMOHOHHH H COÖJTD- X 6 IIHD flOÖpOCOBOCTHOCTH B M 0 *AyHapOAHOtl TOprOBJI©.
2 ) B o n p O C H , OTIIOCHIHHOCH K n p 0 AM 0 T y p O ryJlH pO B B H H H H BCTOHm ott KOHB 0 H P H H , KOTOPH 0 np/TMO b n o t t h o p n n p o m o i iN , n o A J i o x a T p a n p o m e ii H » n c o o t b o t c t d h h c oÖ iiihm h n p H H u n n a M H , n a K O T o p u x o n a o c H O B a H a , a n p n O T c y rc T B H H t b k h x n p H H m m o B - b c o o t b b t c t b h h o n p a B O M , n p a m o iih k ijm b C H Jiy n o p M H o x j i y i m p o ^ H o r o n a c T i i o r o n p a B a .
CTBTbH 8
1 ) H ji k p o j i e f t n a c T o n m e t t K o h b o h r h h s a H B J ie H H n h H H o e n o B e.x eH H O C T o p o m j TOJiKyDTCH b c o o t b c t c t b h h c e o H a M ep eH H eM , e c j iH . n p y r a n C T o p o H a s n a j i a h j i h H e M o r i i a h c 3 h o t i , k o k o b o Ö h j i o o t o H a M e p e n n o .
2 ) ECJIH npeAUAymHÄ nyHKT He npKMOHHM, TO 3BHBJI0HHH H HHOO nOB 0 ,*eHH© CTOpOHM TOJIKyiDTCH B COOTBeTCTBHH C TeM !I 0 HHMaHH 6 M, KOTOpO© HMejIO ÖM pa3yMH06 JTHIJO , JoftCTByi)m©e b t o m X 6 KanocTBO, h t o h .npyran CTopona npH aH a x o rirH H M X oÖCTOHTOHbCTBax.
3) IIpH OnpOAOXOHHH IiaMOpOllHH CTOpOHM HJIH nO H H M anH JI, KOTOpOO HM0X0 ÖM pasyM H O © XHUO, HOOÖXO^HMO yM H TlJD aTb BOO COOTBOTCTDyX)IHHO OÖCTOJTTOJTbCTBa, BKJIDHaH n e p O F O B O p N , jn o fiy » U p a K T H K y , K O T O pyD CTOpOHM yCTBHOBHJIH B CBOHX BSaHMHUX 0 TH 0 H 6 HHHX, OÖUMaH H JII>- Ö o e nO C X 6 AyX)m 0 0 IIOB 0 Ä 0 HH 0 C T O pO H .
CTaTba 9
1 ) CTOPOHM C B H Sailbl JIIOÖMM OÖNHaOM, OTHOCHTOJIbHO K O T O pO rO OHH A O rO B O pH JIH C b , H n p a K T H K O tt, K O T O p y » OHH yCTBHOBHJtH B CBOHX B3BHMHHX OTHOD 6 HHHX•
2 ) IIpH OTCyTCTBHH flOrOBOpOHHOCTH OÖ HHOM C H H T aO T C H , HTO CTOpOHM U 0,H pa3yM eB a.H H npHM OHeHH© k h x . n o r o B o p y h jih e r o saK jnoH eH H ® o Ö m r b h , o k o t o p o m o h h 3 h b j i h h ji h a o j ix h h ÖMJIH O lia T b H K O T O putt B M O X JljniapO ^H O ft T O prO B X O nm pOKO H3B6CT0H H nOCTOHHHO COÖJUD^aeTCÄ CToponaMH b AoroBopax .naimoro p o ja b cooTBOTCTByxmjott oÖJiacTH ToproBJiH.
148JU* i*ejiett HacToamett KoHBemmH:
a ) e c jiH c T O p o n a HM eoT Ö o j i e e o j u t o r o K O M M e p n e c K o ro n p e ,n n p H H T H H , e e KOM M epnecKHM n p e ^ n p H JiT H e M C M H T a e T c a t o , K O T o p o e , c y n eT O M o Ö C T O H T e jib C T B , h 3 B 6 C t h u x C T o p o H aM h jih n p e A n o J ia ra B m H X C H h m h b j n r ö o e B p e n a j o h ji h b m o m c h t 3 a k jid * i eHHH j o r o B o p a , H M eeT H a n b o j i e e T e c H y » c B a s b c j o r o B o p o M h o r o H c n o ji H e n n e M ; b ) e c j iH CTopona n e HMeoT KOMHep^ecKoro npejinpHHTHH, npHHHMaeTca b o B H im a H H e ee IIOCTOHIIIIOO MCCTO*HTOJIbCTIIO.
CTaTbH 11
H e T p e ö y e T C / i , u t o 6 u A o r o B o p K y n j i H - n p o j i a x H 3 a K J n > H a jic a h j i h n o flT B e p o M a jiC H b n n c b M e H n o t t (fiopMO h j i h i i o a h h i i h j i o h HicoM y T p e Ö o n a iiH D b O T iio m e io iH (JiopM bi. 0 h m o x o t flo ic a s H B a T b C H JIK Ö blM H C p C J I C T B O M H , BKJIDMaH C B H JieT eJIbC K H e I I O K a S B H H H .
CTaTbH 12
JI 106 OO IIOJIOKOIIHC CTHTI.H 1 1 , C T aT bH 2 9 HJIH MHCTH I I IIHCTOJimeM KoiIBCIlHHH , KOTOpOO A o n y o K a c - r , m t o ö i j j i o r o n o p K y n j w - n p o j i o x H , e r o HOM CiieiiHO h j i h i i p c K p a m c i m e c o r j i a m c i m o n C T o p o n jim Ö o o i j K i p r a , h k u c i i t h j i h J i n t i o e h h o o n u p a x e i m e H Q M epeiiH H c o D e p m a jiH C b H e b n n c b - M c m i o t t , a n jidÖ oW (JiopM e, iienpH M C H H M o, o c j i h x o t h 6 u o f l n a H 3 c t o p o h h m o o t c s o e K O M M e p - H e c K o e n p c jin p H H T H e n Ä o r o o a p H B a D m e M c n r o c y j i a p c T B e , c_nejiaB m cM s a H B J i e i m e n a ocH OB aHHH c t / i t i . h 9 6 i i a c T o n n c H K o i i b o h u h h . C T o p o n w H e M o r y T O T C T y u a T b o t H a c T o n m e t t c t h t l h h j i h H S M e iia T b e e .n e t t c T B H e .
C T a T b a 13
ä j i h uejiett HacToamett KoHDeHHHH n o * "nHCbMeHHofl ipopMott" noHHMaDT c a Tawue cooÖmeHHH no Tejierpaipy h TejieTaHny.
MACTb I I
3AKJQCMEHME flOrOBOPA
C T a T b a 14
1) IlpOJIJIOXCimO o 3HKJIIOMOHHH JIOTOBOpa, ajipeconamioe OflHOMy HJIH IieCKOJIbKHM KOH- KpeTiibiM j i h u b m , HBJiacTCH oipepToH, ecjiH o h o ÄOCTaTOHHO onpejejieHHo h BhipaxaeT HaMepeHHe otpepeiiTa cHHTaTb ceba CBa3aiiHbiM b cjiyvae annenTa. Ilpe^aoxeHHe aBJiaeTca AOCTaTo^no onpoAcaeiniwM, c c j i h b iic m obooHHMeii Tosap h npaMo h ji h k o c b c h h o ycTBHaBJiHBaDTCH k o j ih u c c t d o h nona j i h Ö o npojiycMaTpHBaeTca nopajioK h x onpejejieHHa.
2 ) r i p e A J io x c H H e , n .n p c c o B a H i i o e H e o n p c A e jie iiH O M y i c p y r y j i h h , p a c c n a T p H B a e T c a jm m b k q k n p H r ji n m e n H e j i e j i a T b o iJ ie p T h j, e c j i n t o j i b k o H H o e n p a M o H e y x a s a n o j i h ij o m , c ^ e jia B is H M T a n o e n p c f l j i o x e i m c .
1491) 0$opTa BCTynaeT b CHJiy, kota » ohb nojiy^eHa a^pecaxoM oipepThi.
2) 0(pepTaf A&*e K o r . u a o h b h b a h g t c h 6 e 3 0 T 3 b i B H 0 t t , MoxeT 6 t i T b O T M e H e H a oipepeHTOM, o c j i h c o o Ö m e n H e 0 6 O T M e H e n o A y n e H O a A p e c a T O M 0 (J)e p T U p a H b m e , ^ g m c a M a o i p e p T a , h j i h oa h o B p e M e H H O c H e t t .
CTBTbH 1 6
1) Ilona jtorouop 110 naiunoMOH, 0 (|>opTa MoacoT ÖUTb OTonnaiia oipopoiiTOM, o c a h c o o 6 menwe 0 6 0T3NBG 6 yAeT nojiyMeHO aApecaTOM ocpepThi a o OTnpaBxn h m a x u e n T a .
2 ) OAJtano o $ e p T a h g MoaceT ÖbiTb OTOSBaHa:
a) e c j i n b o t f i c p T e y x a n b i D a e T C H n y T O M ycTaiionAoiinn onpeAOAeiiHoro cpona aah q k - H O IIT O HJIH HIILIM O Ö p a 3 0 M , HTO O IIQ H B A H e T C H 6 e 3 0 T 3 b l B I I 0 t t } HJIH
b ) e c j m a a a B A p e c a T a o i j i e p n j 6 u a o p a 3 y M i n j M p a c c M Q T p H B a T b o i p e p T y x a n 6 e 3 0 T 3 U B H y i ) h a A p e e a T o ip o p T h i a o H c t b o b o a c o o t d o t c t b c h i i o .
CTBTbH 17
OipepTa, Aaace kota © ona h b a h g t c h Ö e s o T S b i B H o t t , y T p a M H B a e T C H J iy no n o A j r n e H i m o t p e p e H - TOM C O O O m eH H H OÖ O T K JIO H eH H H OCpGpTLI .
CTBTbH 18
1) 3 a H B J i e H H e h j i h HHoe noBeAPHHe aApecaTa o$epTbi, B h i p a j c a i o m e e corAacne c otpepTott, HBAHeTCH a n u e n T O M . MoA^aHHe h j i h GesAettcTBHe c b m o n o ce6e He h b j i h g t c h a i c n e n T O M .
2 ) A i c n o n T oi})opTi>i D C - r y n a e T b C H A y b m o m c h t , n o r A a y x a s a i m o e c o r A a c H e n o A y n e n o o c p e p c H T O M . A k u c d t h o H M e e T c h a l i , e c A H o c p e p e H T n e n o A y v a e T y x a s a i i H o e c o r A a c H e b y C T a H O B A e H H b ltt HM C p o K , a eC A H c p o x H e y C T B H O B A e H , TO B p a 3 y M H b ltt C p O K , n p H H H M B H n p H OTOM BO B H H M B H H e O Ö C T O H T e A b C T B a C A O A K H , B TOM H H C A e C K O p O C T b H C n 0 A b 3 O B & H H U X 0 $ e p e H - TOM . C p e A C T B C B H 3 H . Y c T H B H O I p e p T B AOAHCHa Ö LITb B K n e n T O B B H B H e M e A A e H H O , e C A H H 3 O Ö C T O - H T e A b C T B H e C A e A y e T H H o e .
3 ) OAiiano, c c a h d cnjiy o<l)epn>i h j i h b penyAbTaTe npaxTHKH, KOTopy» CToponu y c T a - 110b h j i h b c b o h x n3aiiMinax o t i i o i i i o i i h h x , h a h oöuvaji oApocaT oipepTLi MoateT, ne H3neman o<pepeHTa, BbipasHTb corAacHe nyTeM coBepraeHHH KaKoro-AH 6 o AettcTBHH, b m b c th o c th , AettcTBHH, OTHOcnmerocH k OTnpaBKe TOBapa h a h ynnaTe n em i, axnenT BCTynaeT b CHAy b momcht coB epmemiH Taxoro AettcTBHH, npn ycAOBHH, h to oho coBepmeHO b npeAenax c p o x a , npeAycMOTpeH- Horo b npeAUAymcM nynxTe.
CTBTbH 19
1) O tbot un oiJiopTy, xoToputt HMeeT hoal » CAyacHTb axucnTOM, 110 coaopxht ao no a - IIIMIIIH, O r p n ilH M O llH H HAH HIU 40 H3MC11CIIHH, HBAHOTCH OTKAOHCHHCM 0(J>epTLI H npeACTBBAHGT coGott B C T p e w iiy io oi|iepTy.
1502 ) O ä h e k o oTB eT H a o<J>epTy, x o T o p n tt H H e eT i j e j i b D c j i y u r r b ax n e n T O M , h o c o a o p z h t Ä O n O JIH H T eJttH H e HJIH OTJIHHHlie yCJXOBHH, H© M 6 HHD 1 QH 6 Cym©CTB©HHO yCJIOBHÄ O ^ p T H , HBJLH 0 TCH ftiaXOnTOM , eCJTM TOJIbKO 0 <|)OpOIIT 6 6 3 HOO npaB ÄQHH Ott 3a.H O p»K H H 0 B 0 3 p a 3 H T yC TH O npO T H B 3 T H I paC IO *.H O H H tt HJIH HO H a n p a B H T y B 6 A 0 MJieHH.H O 6 3T O M . ECJIH OH O T O rO H 0 C A B J ia e T , TO yCJIOBHHMH Ä O rO B O p a 6 y ^ y T ÄBJIÄTbCH yCJIOBHÄ 0 <J>epTU C H3M 6H0HHHM H, C OAepxam HM HC Ä B axijenT Q .
3 ) J lo n o jiH H T 0 jQ>Hue h j i h OTXHM inie y cjiO B H Ä b o T H o m eH H H , c p e ^ H n p o n e r o , i i c h l i , n j i a T © x a , KAMOCTBa H KOJIHMOCTDa T O D a p a , M 0 C T a H c p o n a U O C T aB K H , O Ö beM a O TB eTC TB eH H O C TH O A iiott H 3 C T o p o n n e p © A A p y r o f t h j i h p a 3 p e m © H im c n o p o B c m h t 8 j d t c h cym©CTB©HHO h s m o h h d u h m h yCJIODHH 0 (|)C p T lJ.
CTaTbH 2 0
1 ) T o M e iiH e c p o n a a x n e n T a , y c T a H O B J iO H H o ro o ^ e p o H T O M b T e j i e r p a M M e h ji h n n c b M e , imMHIIAOTCJI C MOMOIITU C^AMH TOJlOrpOMMU ^ JIJI O T lip n ilK H HJIH C A B T IJ, yxaO O IIIIO tt D llliC b M O , mJilly 0 0 jin Tuic/ut a a t a no yxu n n u n , c jiq tij f yxaoatmoM n a xoiiuopTO. Tomohho cpona ajlh araioiiTQ, ycTOHODJicmioro oijjcpoiiTOM iro T 0 Jio«|)ony, TejioTattny hjih npn homohh APyrnx cpe^CTB MOMOIITAJtblloH C H JinU y IIUMIIIIAOTCJI C MOMOHTO UOJiyMOllHJI 0<l*OpTJ4 OO O^pO C O TO M .
2 ) roCyAOpCTBOHinJC npa3AHHXH HJIH HCpaÖOMHO AHH, HMODmne MeCTO B t c m o h h c cpoica AJMI OICHCHTa, 110 HCKJUDMODTCH npH HCMHCJ161IHH OTOrO CpOXA. OAHaKO , 0CJIH H3B6I116HH6 OÖ a n n e iiT © h© m o h o t 6 u t b - a o c t d b j i c h o n o a,npecy oifcepeHTa b nocjieAHHtt jieH b y x a s a m i o r o o p o x a ncjieACTBHe T o ro , m to s t ö t AeHb b MecTe HaioxjicHHH xoMMepMecxoro npeAnpHHTHJi o^epeHTa npHxo^HTCfl Ha rocyAapcTBeHHbifl npasAHHX h jih Hepa 6 0 MHÖ AeHb, cpox npojJieB aeTca a o nepBOr o cjioAy»mero paÖOMero a h h .
C T a rb K 21
1 ) 3 a n o 3 A a u n iH f i a x i i c n T , TeM H e M e i i e e , c o x p a H a e T C H Jiy a x n e n T a , c c j i h o<J)epeHT 6 0 3 npO M eA JieH H H H 3 B eC T H T 0 6 3TOM a A p e C B T a 0 (J>epTbI yC TH O HJIH H a n p a B H T ©Hy COOTBeTCTByDm©© y u eA O M Jie iiH © .
2 ) K o rA a h s nHCbMa h jih H iio ro nHCbMOHHoro cooÖm eHH H, c o A e p x a m © ro san osA B B m n fl a ic n e n T , b h a h o , m to o h o 6 u jio O T n p aB Jien o n p n T a x rac o 6 c T O H T e jib C T B a x , m t o , e c jiH 611 e r o n e p e c t u i K a 6h u ia H o pM ajibH ott, o h o 6buio 6 u n o jiy n e H O CBoeBpeM eH HO , 3ano3ABBniHfi a x n e n T c o x p a H a e T CHJiy a x n e n T a , e c j m TO Jibxo ot|)epeH T 6 e 3 npoMeAJieHHH h© h s b b c t h t a A p e c a T a o i f e c p T U y c T i io , m to o h c m k t h c t c b o d o ip ep T y yTpaTH Bm eft CHJiy , h jih h© H anpaB H T ©My yB©A0M- JIOIIH/I OÖ OTOM.
C T aT bfl 2 2
AkUCHT MOXOT ÖUTb OTMOHC1I, ©CJ1H COOÖmCHHO OÖ OTMOllO DOJiyMOHO 0<})epeHT0M paHbm© TOTO MOMGHTQ HJIH B TOT Jte MCJMeHT, KOTA© a x n e n T AOJIXGH ÖblJI 6kl BCTyHHTb B CHJiy.
CT aT bH 2 3
j j o r o u o p CM IITaOTCH 30KJUDMCHIQJM B M O M eilT, K O rA B B K q e n T 0 ({>epThI B C T y n a e T B CHJiy D COOTDOTCTDHH C IIOJIOXOIIHJCMH liaCTOJUHOtt KOH D O im H H .
151CTBTbfl 24
J f r u nen e# nacTH I I HacToamett KoHBeHnHH o ^ ep T a, 3 ajrBneHHe 0 6 aicqeirre hah JiDÖoe A pyroe nupaxeiiHe HaMepeiiHa cuHTaivrca "nony^eiiHbiM" aApecaTOM, K o rja oho cooÖqeHO eMy ycTHo hjih a oCTQBjieiio jirÖMM cnocoöOM eMy ah*tho, hb e ro KOMMepnecicoe npeAnpnaTHe hah no e r o no^TOBOMy aA pecy, a h 6 o , ecjiw oh He »Meer KOMMepnecicoro npeAnpnaTHa hjih noHTOBoro BApeca, - no e ro nocToamioMy MecTozHTejibCTBya
MACTb I I I
KynjiP-rrroAAÄA tobapob
T j i a B a I
O B ID JtE n O J l O X E H H H
CTATbJt 25
llapyuioiiHO A orouopn, Aoirynicmioo oahoM m:i CTopoH, a b jia o tc /i cynocTBCimuM, ocjih oiio baom ct na c o C o tt tb k o tt npcA a j m i ApyroH CTopoiiu, h to nocneA nan d snaMHTejibiiott e re n e — liw jiHmaoTca T o ro , lin mto Cujia BnpaBO paccvHTUBaTb hb ochobbiihh A oroB opa, 3 a Hcicjnone- HHCM cjijnm on, k o ta a iinpyamniiinn A oronop cTopoiia 110 npeAHHAena Tanoro pesyjibTaTa h pnnyMiioc jimuo, AoftcTByiomec b tom x e xanecTBe npH nnanorHHHUx oÖCTOHTejibCTBax, n e npoA D M A C Jio Gu o r o .
C t b ti . h 26
3aflBJiciiHe o p a c T o p j t e H M M A o r o B o p a H M e e T CHJiy Jininb b tom c o r p m e , ocjih oho cacab h o Apyroil cTopoiio nocpoACTuoM M3ucmeiiHJi.
CTBTbH 27
I I o c K O J i b K y M i i o c n paM O 110 n p o A y c M O T p e n o b ^ q c t h I I I H a c T o a m e t t K o H B e H Q H H , b c j i y ^ a e , c c j i h M n D o m e i i H O , n a n p o c h j i h m iio o c o o G q c i i H e a w i o h j i h c a o a b h o C T o p o H o t t b c o o t b 6 t c t b h h c M a c T b D I I I h c p e A C T B O M H , H & A A e x a n iH M H n p H A a H H i i x o Ö C T O H T e j i b C T B a i , s a A e p x x a h j i h o n m G x n b n o p e A a n e c o o G m e n n a , j i h ö o e r o iieAOCTBBKa n o Ha3Ha^enjno He j i n m a e T 3Ty C T o p o n y n p a n a c c i J A n n . c a l i n c n o e c o o f i m o i i H C .
CTaTbn 28
EcA H b COOTBCTCTDHH c nOAOXCHHJIMH HB C TO jniieB KoHBeHUHH O A lia H3 CTOpOH H M eeT n p a B O n o T p e Ö O B a T b H c n o n n e i i H a x a x o r o —a h G o o G a s a T e a b C T B a A p y r o t t C T o p o H o t t , c y A n e 6 yA®T o G a n a n b m i i o c h t h p o m c iiH e oG h c h o a h c h h h b n a T y p e , x p o M e c a y M a o B , K o r A a o h C A e J ia a G u 3 T 0 l i n OCIIODAIIMH C UOCrO COÖCTBOHHOrO 3 O K 0 Iia B OTH OneHH H aHBAOrHM HUZ A O rO B O pO B K y n A H n p o A a x M , H e p c r y A H p y e M H x n a c T o a m e f t K o H B e H i p ie f t .
CTATbJI 29
1 ) J lo rO H O p MOXCT ÖUTb H3MOIIC1I HAH IipOKpaiUOH nyTO M D pO C T O rO C O rA a n e ilH H C T O pO H .
1522 ) ITHCbMGHHbitt x o r o B o p , b k o t o p o m c o x e p x H T C H n o j i o x e H H e , T p e Ö y x m e e , HTOÖbl JIDÖOe H S M eH e H u e x o r o B o p a h j i h e r o n p e K p a m e H H e c o r jia m e H H e M c t o p o h o c y m e c T B X H X o c b b n H C bM eH H ott ip o p M e , H e M o z e T 6 u T b h h h m o 6 p a 3 0 M K 3M eH eH h j i h n p e x p a n i e H c o r ji a n e H H e M c t o p o h . O x h a k o n o B o x e H H e C T opoH M M o x e T HCKJiDMHTb x * h H e e B 0 3 M 0 * H 0 C T b c c b i a a T b C H Ha yKasaHHoe noxoxeHxe d t o H n e p e , b k a k o M x p y r a a c T o p o H a n o j i a r a x a c b H a T a i c o e n o B e x e H H e ,
T a a s a I I
0 D H 3 A T E J I b C T B A n P O Ä A B U A
CTBTbH 30
n p o x a B e u o Ö n s a H n o c T a o H T b T O B a p , n e p e x a T b o T H o c n m H e c a k H eM y x oicyM eH T H h n e p e x a T b n p a B O c o Ö c T B e H H o c t h n a T O B a p b c o o t b 6 t c t b h h c T p e Ö O B A H H H M H x o r o B o p a h H a c T o a n e l l K o h b « h - QHH.
P a o a o j i I » Ilo c T A B K a T O B a p a h n e p e x a n a x o k v m 0 H t o b
C Ta T b H 31
E c j i h n p o x a n e u n e o ö a s a i i n o c T Q B H T b T O B a p b k a k o m - j i h Ö o h h o h o n p e x e * © H H O M M e c T e , ero 0 Ö H 3 a T e jib C T B 0 n o n o c t a b k g s a K j i D H a e T c a :
a ) e c j i H x o r o B o p K y m i H - n p o x a x H n p e x y c M B T p H B a e T n e p e B 0 3 R y T O B a p a , - b c x a n e T O B a p a n e p B O M y n e p e B 0 3MHKy x h h n e p e x a H H n o K y n a T e x © ;
b ) c c j i k b c j t y « m n x , h o iio x n a x a c m M X n o x x e f l c T n n e n p c x u x y m e r o n o x n y i i K T n , x o r o - B o p K a c a e T C H T O B a p a , o n p e x e J i e H H o r o K HX HBHxyajibHUM H n p H S H a ic a M H , h j i h H e H H X H B H x y a JiH 3 H p o B aH h o t o T O B a p a , K O T opw ti x o j i x e n ÖhiTb B 3 h t h s o n p e x e j ie H H h i x 3 a n a c o B , j i h 6 o H 3 ro T O B Jie H h ji h n p o - H 3 B e j i e H , H C TOpOHU B MOMeHT 3 aK JI© M eH H H X O T O B O pa 3 HAJI H O TOM, HTO T O B a p H a X O X H T C H JIHÖO X O JixeH Ö tiT b H 3 T 0 T 0 B J ie H h j i h n p o H 3 B e x e H b o n p e x e J ie H H O M M e c T e , - b n p e x o c T a B J i e H H H T O B a p a b p n c n o p j i z c H H e n o n y n a T e j i a b o t o m M e c T e ;
c ) b x p y r n x c j i y M a n x - b n p e x o C T a B J ie H H H T O B a p a b p a c n o p a x e H H e n o x y n a T e j i H b M e c T e , r x o b m o m c h t 3 aK ji© M eiiH a x o r o B o p a H a x o x n j i o c b K O M M e p n e c K o e n p e x n p H H T H e n p o x a B u a .
C T a T b H 32
1 ) E c j i h n p o x a n e u b c o o T n e T C T B H H c x o r o B o p o M h j i h H A C T o a m e tt K oH B eH U H eR n e p e x a e T T o n n p n e p e n o o H H K y h o c j i h T o o a p h c t k o n e h x c h t h c J i h u k p o b o h x n a u e x e t t x o r o B o p a n y T e M M a p - KHpOBKH, nO C peX CTB O M OTrpynOM HbDC XOKyMeHTOB HJIH HHUM OÖpA SOM , n p O X a B e n X 0 XX 6 H X a T b n o K y n a T e j i © h s B c m e H H e 0 6 o T n p a B K e c y K a s a H H e M T O B a p a . 2) E c j i h n p o x a B e u o 6 a 3 a n o ö e c n e M H T b n e p e B 0 3 K y T O B a p a , o h x o x x e n 3aKJi©HHTb Tanne x o r o B o p w , K O T o p u e H e o Ö x o x H M u x j i h n e p e B 0 3 K H T O B a p a b M ecT O H a3H aM 6H H H H a x u e z a n u iM H n p n x a i n i m o ö c T O H T e jib C T B a x c n o c o ö a M H T p a n c n o p T H p o B K H h h a y c jio B H H X , o Ö u m h ijx x a a t a k o ä T p a H C nO pT H pO B K H .
3 ) E c j i h n p o x a B e u H e o Ö a s a H 3 a c T p a x o B a T b T O B a p n p n e r o n e p e B o s x e , o h x o J i x e H n o n p o c h ö e n o K y n a T o x a n p e x c T a n H T b e M y b c d HM e©my®cH H iitp o p M a u H © , H e o Ö x o x H M y © x x a o c y m o c T b j i o i i h h T a n o r o C T p a x o n a ii H H n o K y n a T O x o M .
153C T aT h fl 3 3
IlpoÄSBeq ^ojijceH nocTaBHTb TOBap:
a ) ecjiH ÄoroBop ycTaHaBJiHBaeT hjih no3BOJineT onpejejiH Tb jiaTy nocTaBKH, - b 3Ty flaTyj
b) gcjih AoroBop ycTaimnjiHBaoT hjih noaBOJiaeT onpejiejiHTb nepwoÄ BpoMOHH ajih nOCTQBKH f B JHOÖOft MOMGHT B npe^GJiaX 3T0r0 HOpKO^a, HOCKOJIbKy H3 OÖCTOHTOJIbCTB KO CJio,nyeTf hto jaTa nocTaBKH HaaHanaoTC/i noxynaTOJioM; hjih
c ) b jidöom ÄpyroM cjiynae - b paayMHutt cpox noojie aax jidhghhk jo ro B o p a .
CT aT bH 3 4
Ecjih npojiaBen oÖaaaH nepo^aTb ÄOxyMeHTH, o th o chuih o ch k TOBapy, oh äojdkoh caejiaTb o to b cpoK, b MGCTe h b $opMe, TpeöyeMiix no jo ro B o p y . Ecjih n p o jaB eij n ep e^ an .noxym ohtu p au eo yxaom m oro c p o x a, oh mokot ^o hctom ohhh aT oro cpoxa ycTpaiiHTb jidGoo H O C O O T B O T C T IIM O M A O K y M C H T A X , npH y C J I O B H H , MTO O C yiH O C T B JIO llH O HM D T O r O npOBO HO Iip H - MHimoT noK ynnT O jiB iio p n n y M iru x H c y ^ o C c T B hjih n e p a 3 y M H tix p a c x o j O B , Ilo K y u aT O Jib , o a h o k o , c o x p m ijio T i ip a n o n o T p o Ö o n n T b nooMomoiiHO yÖHTKon n cooTnoTC TBH H c n n c T o n m o H K oH D O H ipietl.
Paajioji I I . C o o tb o tc tb h o Tonapa h npaBa TpeTbHx jihh
CTUThH 3 5
1) npo^aBCH AOJuteH noc?aBHTb T onap, KOTopuft no xojinnecTB y, xanecTBy h omicaHrao cooTncTCTiiyoT TpoöoimiiHflM AoroDopn h xoToputt aaTapHpoDan hjih ynaxoDan T ax f x ax oto TpcÖyeTC/i no jo ro B o p y .
2 ) 3a HCKJiioHeHHGM cjiyuaeB, xor.ua c to p o h u aoroBopHJiHCb 0 6 hhom, TOBap ho c o o t - BeTCTByeT jo ro B o p y , ecjiH o h :
a ) ne npHroflen . hjih T e x n ejiett, jijih xoTopux TOBap T oro * e onncaHHH o Ö uhho HcnoJiba y eT caj
b) ne npnrojieH äjih jijoÖoä xohxpcthoH h c jih , o xoTopofi npojtanen npxMO hjih x o c b g h ho 6 mji nocTaBJieH b H3BecTH0CTb b o BpeMH 3axjiBqeHHH ^oroBopa, 3a hcxjuohohh eM Tex CJiyuaen, xorjia ho oÖCTOHTCjibCTB cjiejiyeT, mto noxynaTejib hc nojiarajicn hjih h t o ajik Hero Gmjio HepnayMHNM nojiaraTbcn Ha xoMneTeHTHOCTb h cyaueHHH npo^aBiia;
c ) ho o()jin^aoT xnaocTnoMH Tonapa, npoacTanjicHiioro npoaaBnoM noxynaTejuD b xauccTBe o6pa3ija hjih mojicjihj
d) He 3aTapHponan hjih ne ynaxoBaH o Ö uvhum ajih toxhx TOBapoB cnocoÖOM, a npH OTCyTCTBHH TOXOBOrO - CnOCOÖOM, KOTOfblft HBJIHeTCH HaAJie*amHM flJIK COXpaHOHHÄ H 3SIUHTU jannero TODapa.
3 ) IlpojiaDeu hc neccT o t b c tc tb o iih o c th 11 a ocnoBaiiMH nojmyiiKTOB a - d npeflhmymero nyiiKTA a a jhoÖog h c c o o tb g tc tb h g TOBapa, ecjiH bo DpeMH 3 axjiDHeHHji AoroBopa n o x y n a - TeJlb 3HAJI HJIH HG MOT HG 3 HOT b O TaXOM HOCOOTBeTCT BHH.
1541 ) I l p o ,n a B e ij H e c o T o T B e T C T B S H iio c T b n o A o r o B o p y h n o H a c T o n m e f t K o H B e r m H H 3 a j n o ö o e H e c o o T B e T C T B H e T O B a p a , K O T o p o e c y m e c T B y e T b MOMeHT n e p e x o j j a p H C K a H a n o x y n a T e j r a , A a x e eC JIH 3TO H eC O O TB eTC TB H B CTBHOBHTCH OHeBHAHHM TOJIbKO H 0 3 A H e e . 2) IIpOflUDCH TOKXC IIOCeT 0T D 0 T C T B 6 H H 0 C T b 3B JH)ÖOe H OCOO TBBTCTBHe T O B a p a , K O T O p o e B 0 3 H H K a e T n o c j i e m o m g h t b , y x a s a H H o r o b npeA U A ym eM n y H K T e , h h b j l h g t c a cjieflC TB H O M n a pym oHHA hm j o o ö o r o C B o e r o o Ö n a a T e j i b C T n a , BKJBDHaji H a p y m e H H e jh ) 6 o B r a p a H T H K T o r o , h t o b T eH C H H e t o t o h j i h h h o t o c p o K O t o b o p 6 y * e T o c T a B a T b c a n p n ro A H H M a j w o Ö h h h h x n e j i e f t h j i h Kak o ä - j i h Ö o k o h k p o t h o K n e j i H , jih Ö o Ö y ^ e T c o i p a H H T b o Ö y c ji O B J i e m i u e x a n e c T B a h j i h C B O itc T B a .
C totlh 37
B c jiyM n c A o c p o v n o t t j i o c t q d k h n p o ^ a n e n c o x p a i u i e T n p a B O a o H a c T y n j i e H H H n p o A y t M O T p e H i i o t t a j u i i i o c T n n i c H a ^ t n n o c T n n n r b H e ^ o c T f u o m y i o n a c T b h j i h k o j i h m g c t b o T O B a p a j i h Ö o h o b u H t o o a p n 3 a M o n n o c T a u j i c i m o r o T o n n p n , K O T o p u t t h o c o o T D e T C T B y e T A o r o o o p y , j m ö o y c T p a i t H T b j n o ö o e H O C O O T B C T C T B M C B U O C T n B J l C I I I I O M T O B O p e n p H y C J I O B H H , M T O O C y m e C T B J i e H H e H M S T o r o n p a n a n o n p H M i m n o T i i O K y n n T o j i t i i i o p n n y M i i u x i i o y A o Ö C T n h j i h i r o p a a y M i i u x p n c x o A o n . IIo ic y n n T e jrb , O J U I / I K O , C O X p t U I J I O T n p a u o l I O T p e Ö O D O T b B 0 3 M C U 1 C 1 IH J I y Ö U T K O U B C O O T B O T C T B H H C H U C T O JJIM O M I C O J i - B e H n H e t t .
C T O T b J I 3 8
1 ) H o K y n a T C J i b a o j i x c i i o c M O T p e T b T o n a p h j i h o ö e c n e n H T b e r o o c m o t p b T a i c o f l k o p o t i c u f t C p O K , K O T O J b l f t n p a K T H M e C K H B 0 3 M 0 X e H n p H J i a H H b l X O Ö C T O H T e J I b C T B a X .
2 ) E c j i h j t o r o D O p O M i i p o A y c M U T p H B a e T C H n e p e B 0 3 K a T O B a p a , o c m o t p M O x e T Ö U T b o - r j i o x e H a o n p H Ö H T H H T O B a p a n M e c T O e r o H a 3 H a y e H H H .
3 ) E c j i h m o c t o i i n a i i n M e i i H H T o o a p a H S M C i i e n o b o b p e M H e r o n a x o x A e H H J i b n y T H h j i h t o - B a p n e p e o T n p a B J i o n i i O K y n a T O J i o M h n p n o t o m n o i c y i i a T e j i b H e H M e j i p a 3 y M H o t t b 0 3 m o x h o c t h o c - M O T p o T b e r o , a n p o j i n n e u b o i i p c M H s a K j n o M c i i H H A o r o B o p a 3 h o j i h j i h . A O J i x e H Ö l i j i S H a T b o D 0 3 - M O X 1 IO C T H T O K O r O H 3 M O I I C I I H J I H JIH T O K O f l l i e p G O T T I p a B K H , O C M O T p T O B a p a M O X e T Ö b l T b O T J IO X G H A O o r o n p H Ö H T H H u i i o n o e m c c t o i i a m i a M O H H H .
C t B T b H 3 9
1 ) H o K y n a T C J i b y T j i n M n n a e T n p n n o c c u J i a T b c a H a H o c o o T D C T C T B H e T O B a p a , e c J i H o h H e j i a o t n p o j i n n u y H n n e m o i i H o , c o A c p x n m c e A a i n r u o o x n p a K T c p e n e c o o T B e T C T B H H , b p a s y M H u f l c p o x i i o c j i o t o t o , k o k o t t o Ö u j i o h j i h a o j i x h o ö u j i o Ö u T b o Ö n a p y x o H O n o n y n a T e j i e M .
2 ) B j d o Ö o m c ji y n a e n o n y n a T e j i b y T p a M H B a e T n p a B O c c u j i a T b C H H a H e c o o T B e T C T B H e T O B a p a , e c j i H o h H e j i a e T n p o A a B u y H 3 B e m e H H e 0 h o m H e n o 3 A H e e , M e M b n p e ^ e j i a x A a y u i e T H e r o c p o x a , C H H T a n c A a t u ip a K T H M O C K O t t n e p o j i a H H r o B a p a n o x y n a T e j n o , n o c i c o j i b x y s t ö t c p o x n e 11 p o T H u o p c M H T A o r o i i o p u o M y c p o x y r a p a i i T H H *
C T a T b H 4 0
ripojianeu h o n n p n n e c c u j i a T b C H un i i o j i o x o h h h C T n T o M 3 8 h 3 9 , o c j i h H e c o o T B G T C T B H o T O B a p a CBH3aiIO C IpaKTaMH, O KOTOpJX OH 3 H a J I H JI H H e M O T H e 3 H ä T b H O K O T O J X J X O H H O C O O Ö m H J i n o x y n a T e j ö D .
155npOA&Bei{ o 6 h 3EH IlOCTEBHTb TO Bap CBOÖOÄHMM OT JIDÖHX n p a B HJEH npHTH3&HHÖ TpeTbH X ju n * , 3 a HCKjnoueHHeM T e x c ji y ^ a e B , K o r n a n o x y n a T e ji b c o rjia c H JiC H npHHHTb T O B a p , o Ö peM eH eH - Hbrft T BK HM npaBOM HJIH IipHTH3aHHeM. O^HEKO, eCJIH TEKH6 IipEB E HJUM npHTHSEHHH OCHOBaHU H a n po H u m jieiiH o tt c o Ö c t b o h iio c t h h jih n p y r o t t H H TO JiJioxTyajibH ott c o Ö c t b o h h o c t h , t o o Ö K 3 aT 0 jn » c t b o n p o n a n n u p o r y jin p y o T C ji c t e t i . o M 4 2 .
C t o t b a 4 2
1 ) I l p o n a n o n o 6 / T 3 a i i n o c T a n H T b T O B a p C B O Ö o ^ i n j M o t j d d Ö i j x n p a B h j i h n p H T H o a i m t t T p e - TLHX JIK IJ, KOTOpiJO OCIIOD/llMl l i a npOMUUIJIOHIIott COÖCTBOHHOCTH HJIH n p y r o f t HHTOJIJIOK TyaJIbH Ott COÖCTBCHIIOCTH , O K O T O p U X B MOMCHT 3aKjnOMCMHH n O r O B O p a n p O n a B O IJ 3 H a J I H J I H H 0 MOT H 0 n i l f t T b , I i p H yC JIO B H H , 'ITO THKHO I ip E D a HJIH n p H T H O E H H H OCHOBOHLI HQ npOMHmjIOHHOt! C O Ö C T B O H - HOCTH HJIH Ä p y T O ft HHTOJIJIOKTyOJIbHOtt COÖCTBOHHOCTH:
a ) n o sa K O iiy r o c y n n p c T B a , rn © T o n a p 6 y .n o t n e p e n p o n a n a T b C H h jih b io jm oÖ pasoM H c n o j ib n o n a T b c n , o c jih b momoht s e k jiib io h h k n o r o B o p a c T o p o r a j n p o n n o j i a r a j i w , v t o TOBap Ö ynoT n o p o n p o n a n a T b C H h jih hkijm 0Ö pa30M H cno jib 3 0 B B T b C H b otom r o c y n a p c T B o ; h jih
b ) - b j i d Ö o m n p y r o M c j i y v a e - n o 3 a x o H y r o c y n a p c T B a , b k o t o p o m h é h o ^ h t c h k o m m o p h o - C K o e n p e ^ n p H Ä T H e n o x y n a T e j i H .
2 ) 0 6 H 3 a T e j i b C T B O n p o A B B n a , n p e n y c M O T p o H H o e b n p e n u n y m e M n y m o r © , ho p a c n p o c T p a - H a e T c a H a c j i y u a H , K o r n a :
a ) b MOMeHT saKJDDMCHiia n o r o B o p a n o K y n a T e jib s h o ji h jih h o M or ho s e a T b o t e x h x n p a B a x h jih n p H T H 3 a H i m x ; hjih
b ) TOKHe n p a B a HJIH n p H T H 3 0 H H H HBJLHDTCH CJienCTBHeM COÖJDOnOHHH np O n aan O M T e i H H H O - CKKX M O p T C X O t t , npO eK TO B, tyOpMyjr HJIH HHblX HCXOnHHX n ailH U X , n p O n C T E B J I O H H H X EOKynaTeJIOM .
C T a T b H 4 3
1 ) n o K y n a T e j i b y T p o M H B o c T n p a B O c c L u i a T b c a H a n o j i O H o m i J i C T a T b H 4 1 h j i h c t e t h h 4 2 , o c j i h o n h o n a o T n p o n a i * n y H O B c n i c i i H O , c o n o p j c a i n e o n a i n i u o o x a p a x T o p o n p a n a h j i h n p H T H 3 a i i H H T p c T b o r o j u n i a , b p a n y M iiu tt c p o x i i o c j i o T o r o , k e k o h y 3 H O J i h j i h n o j i x e H Ö l u i y 3 H E T b o t e k o m n p a B O H JIH n p H T H 3 0 H H H .
2 ) I I p o n a B e n ho n n p a B e c c h m a T b C H h b n o j i o x e H H H n p e n w n y m e r o n y H K T a , e c j r a o h 3 h b j i 0 n p a B e h j i h n p H T H 3 B H H H T p e T b e r o j a m a h o x a p a K T e p e T a x o r o n p a B a h j i h n p H T H 3 E H H H .
C T a T b H 4 4
H e c M O T p H h b n o j i o x e H H H n y H K T a 1 C T E T b H 3 9 h n y H K T a 1 C T a T b H 4 3 , n o x y n a T e j i b m o j c o t C H H S H T b n e n y B C O O T B O T C T B H H C O C T E T b e t t 5 0 HJIH H O T p e Ö O B B T b B O S M O IQ e H H H yÖHTKOB, 3B H c x j u o H e i i H C M y n y m e i i H o i i B b i r o n u , e c j i H y H e r o H M e e T C H p a 3 y M i i o e o n p a B n a H H e T o r o , n o n e M y o h H e n a j i T p e Ö y e M o r o H S B e m e H H H .
156P a 3 x e x l i l . C p e j C T B a n p a B O B o tt 3am H Tbi b c * Y H a e H a p y m e H H H x o r o B O p a n p o x a B n o M
CTaTba 45
1) E c j i h n p o j a B e n H e H c n o j i n a e T x a x o e - A H Ö o h s c b o h x o Ö a s a T e x b C T B no jo ro B o p y u i n o n a c T o a n e t t K o H B e H n H H , n o x y n a T e x b m o x o t :
n ) o c y m o c r u H T i . n p a n a , u p o A y c M O T p e n iib ie b craTbJix 4 6 - 5 2 ;
b ) n o T p o Ö o n a T b n o o M o m o im /i y t iu T X O B , x a x o t o n p e ^ y c M O T p e H o b CT O T b a x 7 4 - 7 7 .
2 ) O c y n c c T n J i e n w e n o x y n a T e x e M C B o e r o n p a n a H a j p y r H e c p e j C T B a n p a B O B o tt 3 a in n T u iio jiM m noT o r o n p a n a T p o t i o n a T L d o s m c d io h h / i y Ö u T X O B .
3 ) J l n x a x a n o T c p o n x n h c m o x o t 6 w T b n p o j o c T a B x e i i a n p o j n n n y c y jO M h x h a p Ö H T p a x e M , o c jih n o x y i i a T O J i i . n p w Ö o r n o T x x a x o M y - X H Ö o c p e x c T B y n p a B o n o t t o o x h t h o t H a p y m e H H n a o t o d o p a .
CraTbfl 46
1 ) H oX yiiaT O JJL MOXOT n O T p c Ö O B a T b HCnOXHCHHfl n p O jaB U O M CBOHX 06H3aT0XbCTB, 6 CXH T o x b x o n o x y n a T e x b H e n p n ö e r x c p e x c T B y n p a B O B o tt 3ain H T b i, ho coBMOCTHMOMy c t b k h m Tpe- COBaHHOM.
2 ) E c j i h t o d a p He cooTBeTCTByeT jo ro B o p y , noxynaTOJib m o x o t noTpeÖOBaTb 3aMeHU T O D a p n T O J h x o n t o m c x y n ao , x o rjia o t o h c c o o t d c t c t d h o c o c T a B x a e T cym ocTB O H H O © H a p y m e - HHe x o ro n o p a h TpeÖonaiiHe o 3QMCne TODnpa oaxDxeHO j i h ö o oxHOBpeMOHHO c H3Bente h h c m , AaiiHUM b cooTBeTCTBHH co CTaTbeft 3 9 , .j i h ö o b pasyMHirtl c p o x n o c x o H e r o .
3) Ecjih T O B a p ne c o o T B e T C T B y e T x o r o B o p y , n o x y n a T e x b M O xeT n o T p e Ö O B a T b o t n p o x a B n a y c T p a H H T b o t o H e c o o T B e T C T B H e n y T e M H c n p a B x e H H H , s a H c x x io y e H H e M c x y ^ a e B , x o r . n a o t o H B J ia e T c n iie p a n y M iiu M c y neT O M u c e x o Ö C T O H T e x b C T B . T p e ö o B a H H e 0 6 y c T p a H e H H H H e c o o T - B eT C T B H a T O B a p a x o r o B o p y aoxxho 6 tJT b s a jiB Jie H O x h 6 o OAHOBpeM eHHO c H S B enieH H eM , jtaHHUM b c o o T B e T C T B H H c o C T a T b e tf 3 9 , x h 6 o b p a s y M H u t t c p o x n o c j i e H e r o .
CTaTbH 47
1 ) IIoxynaTejib m oxct y c T a n o n H T b x o n o x H H T e x b H u t t c p o x p a 3 y M H o t t npoAOJiXHTexbHOCTH A n n hciiojihciihji ripoA aB U O M cbohx o 6 H 3 a T e x b C T B «
2 ) 3a HCKJiDHeHHeM c j i y v a e B , xor.ua noxynaTexb noxy^nx H 3 B em eH H e o t n p ojaB na o t o m , m t o o h He ocyxecTBHT HcnojweHHe b ToneiiHe ycTaHOBxeiiHoro TaxHM oÖpaaoM c p o x a, noxynaTexb ne m o x c t d TCMeiiHe o t o t o cpoxa npHÖeraTb x x o x h m - x h Ö o cpexcTBaM npaBOBott samHThi o t HapyxeiiHH AoroBopa. noxynaT exb, oxHaxo, He XHmaeTCH t o m caMbW npaBa Tpe- ÖOBaTb B03MexeHHH yÖuTXOB oa npocpoHxy b H c n o x H e H H H .
1570 ripw ycjiouHH coGajoaghha CTQTbH 49» npoaaBen M o x e T , Aaxe n o c j i e y c T a H O B J ie H H o tt A A JI nOCTADKH A O T U , yCTpailHTb 3 a CBOtt COÖCTBeHllbltt CUeT JUOGofl HCA OCTaTOK B MCnOJUieiTHH h m c n o H x o O a o a T c ^ b C T H , o c a h o i i m o j c c t C A O A a T b o r o G e o H e p a o y M i i o t t 3 a A e p x r e H h h o C 0 3 A a B a H a j w n o r e y n a T e A n H c p a 3 y M H u e u e y A o G c T B a h j i h H e o n p e , n e j i e H H O C T b b o t h o b g h h h K O M n e H c a n H H n p o - A b b b o m p a c x o A O B , n o H e c e H H u x n o K y n a T G A e M . I I o K y n a T e x b , o A H a r e o , c o x p a a a e T n p a B O T p e ö o - D A T b B 0 3 M e m e » I H H y Ö N T K O B B C O O T B B T C T B H H C H a C T O f l q e t t K O H B G H I J H O t t » 2) E c a h n p o A ^ B C u n p o c H T n o r e y n a T e j w c o o G m H T b , n p H M G T jih o h h c n o A H e H H e , h noreynat o a i . ir o nunoA irjT O T D T y n p o c i .G y n t o m o ii h o p a 3 y M n o r o c p o r e a , n p o A A B O i j m o x o t o c y m e c T B H T b m c i i o a h o m h o n iipcACAax c p o r e a , y K n c a m i o r o d o r o 3 a n p o c e . I l o r e y n a T e A b ne m o x o t b T e M e H H e 3 T o r o c p o n a n p n G e r a T b k re are o M y -jin G o c p e A C T B y n p a B O B o t t s a m H T b i , H e c o B M e c T H M O M y c h c h o a - HeiiHOM o G / i n a T C A b C T n a i i p o a a b h o m .
3 ) E c a h npoAOBoii H3BomnoT noKynaTeAn o t o m , m t o o h o c y m e c T B H T H c n o x H e i m e b n p e - A O A nx o iip o A O A O im o r o c p o r e a , c m h t a o t c / i , m t o T m c o o h o d c iu o h h o BKADM noT t a k x o n p o c b G y re tio — reyitaT O A io c o o G ium t b o c n o c M p e m o t i H H b c o o t b o t c t b h h c n p e A h i A y m H M n y H K T O M .
4 ) 3 n n p o c h j i h H o n c m o i m e c o C T o p o n u u p o A a n n a b c o o t b o t c t b h h c n y n r e T a M H 2 h a h 3 n a c t o / i b o M c T a T b H h o h m o x j t c h a u , e c A H o h m n e n o A y v o H u n o r e y n a T O A e M .
C tat ba 49
1 ) rioreynaTeAb MoxeT saaBHTb o pacTopxeHHH AoroBopa:
a ) o c a h i t o H c n o A H o i t H c n p o A a n n o M a d G o t o H 3 e r o o G a o a T e A b C T B n o A o r o B o p y h a h no i t a c T o n n o t t K o i i h g h u h h c o c t a b a / t o t c y m o c T n o i i H o o jt a p y r a c i t H e A o r o n o p a ; h a h b ) n C A yH A o ncnocTnnKH, o c a h n p o A a n c n n e n o c T A R j w e T t o b o p b T e n e H H e A o n o j n t H T e A b - H o r o c p o r e a , y c T a i i O B A e m i o r o n o re y n aT O A eM b c o o t b 6 t c t b h h c nyHKTOM 1 C T aT b H 4 7 , h a h s a a B j w e T , m t o o h H e o c y m e c T B H T n o c T a B r e y b T eM e H H e y c T a H O B A e H H o r o TareHM o G p a s o M c p o r e a » 2 ) O A i i a r e o n c x y M . a o , reorAa n p o A a B e u nocTaoH a Tonap, noreynaTexb yTpaHHBaeT npaBO sa/iDHTb o pncTopxciiHH A o r o n o p a , OCAH o h ne CAeAaeT 3Toro:
a ) b o T H o m c H H H n p o c p o M K H b n o c T a B K e - b T O M G H H e p a 3 y M H o r o c p o r e a n o c A e T o r o , r e a r e o h y 3 H a A o t o m , H T o n o c T a n r e a o c y m e c T B A e H a ;
b ) b oTHomciiM M AtoOoi ’0 A p y r o r o n a p y n j c ii H n A o r o B o p a , noMMMo n p o c p o M K H b n o c T a B r e e , b t c m o i i h c p a 3 y M i t o r o c p o r e a : i ) n o c A e t o t o , reare o h ysHaA h a h A O J i x e H 6 b u i y a H a T b o T a r e o M H a p y m e H H H ;
i i ) n o c A o u c T C H c m i J T A O i i o A H H T e A b i i o r o c p o r e a , y c T a n o B A e H H o r o n o r e y n a T e A G M b c o - O T B C T C T D H H C I ty ill C T O M 1 C T a T b H 4 7 , H A H H O C A C T O T O , K B K n p O A B B e n 3 a H D H A , M T O O H H e H C n O A H H T C B O H X 0 6 / 1 3 a T e A b C T B B T e M e H H e T a r e o r o A O n O A H H T e A b H O r O c p o r e a ; h j i h
i i i ) n o c A e h c t c m o i i h h a k G o t o A o n o A H H T e A b H o r o c p o r e a , y r e a 3 a H H o r o n p o A Q B n o M b c o o t b g t c t b h h c n y t t K T O M 2 C T a T b H 4 8 , h j i h n o c A e T o r o , r e a r e n o r e y n a T e A b S a j T B H A , M T O 011 H G n p i t M C T H C n O A H e H H A .
158CTaTbfl 50
Ecjuh TOBftp hg cooTBCTCTDycT AoroBopy h He 3 aBHCHM 0 o t r ö r ö , Öbtaa jbh peHa yxe ynxa- MeHa, nonynaTejEb MoxeT cHHSHTb peHy b Tott xe nponoppHH, b Kaxott c to h m o c tb , KOTopy» <J»k- THMeCKH nOCTnBJieHHWtt TOBOp HMQJI Ha MOMGHT nOCTaBKH, COOTHOCHTCH CO CTOHMOCTbD, KOTOpy» na t o t xe m o m o h t h m c ji 6 u TODfip, cooTBOTCTByDinHtt A oronopy. OAHaico, o c j i h n po aan o p yCTpa- H/ieT HCÄOCTaTKH B HCnOJIHCHHH CBOHX OÖHSaTejlbCTB B COOTBOTCTBHH CO CTaTbett 37 HXH CTB- Tbo M 48 h ji h o c j i h noKynnTOJib OTKasunneTCH npHHHTb HcnojiHeHHO co c to p o h u n p ojaB pa b c o - OTBOTCTBHH C OTHMH CTOTbHMH, BOKynaTeJIb HO M0X6T CHHSHTb P0Hy.
C T B T bH 51
1 ) Ecjih upojinnmi iiooTnnjiJiCT TOJibKO MncTb TOBnpn hjih ocjih TOJibKO nacTL nocTnnjiftHiioro Tonnpn cooTnorcTiiyoT jio ro n o p y , nojioxeunn CTOTott 46—50 bphm ohjidtch b o th o b o h h h h g - AOCTODIHOtt MOCTH HJIH MHCTH, HO COOTBOTCTBy»XCtt AOTOBOpy.
2 ) I I o K y n n r c j i b m o x c t s n x i B H T b o p a c T o p x o i i H H x o r o B o p a b h c j i o m t o j i b k o b t o m c j i y n a o , OCJIH »IftCTHMIIOO HOHCnOJIHCIIHO HJIH HaCTHMHOO HOCOOTBeTCTBHe TOUapa AOTOBOpy COCTailJIJICT (•ymocTiioimoo nnpynoiiHo jio ro n o p n .
CTBTbH 52
1 ) E c j i h n p o j i a B e u n o c T a B J i n e T T O B a p a o y c T a H O B J ie H H o fl A a T M , n o x y n a T e j i b moxot npHi i a T b nocTniiKy h j i h O T K a s a r b C j i o t ee d p h h h t h h .
2 ) E c j i h n po ja n e ll nocTHBJinoT Öojibmce k o j ih m o c t b o TOBnpa, mom npejiycMOTpcno jio ro n o poM, noKynaTejib m o x c t npmuiTb nocTaBKy h ji h oTKasaTbCH o t d p h h h t h h nocTBBKH H3JiHinHero KOJiHMecTBa « E c j i h nonynaTejib npHHHMaeT nocTaBKy B cero h j i h h b c th H3xmnHero KOJiHHecTBa, o h AOJixeH ynjiaTHTb sa Hero n o AoroBopHott CTaBKe.
T j i a B a I I I 0DH3ATEJIbCTBA IlOKynATEJIH
CTaTbH 53
IloKynaTOJib o ö n san ynjiaTHTb neHy sa TOBap h npHHHTb nocTaBxy TOBapa b c o o tb 6 t c t b h h c TpeÖoBaHHHMH AoroBopa h HacToamett KoHBeHUHH.
P a s je ji I . ypjiaTa neHti
CTaTbH 54
O Ö H s a T C J i b C T B o n o K y n n T C J i n y n j i a T H T b n e n y B m i D M a e T n p H H H T H e t o k h x n e p h c o Ö J i D A e i i H e T H K H X ( p O p M H J I b H O C T C t t , K O T O p i J C M O T y T T p e Ö O B a T b C H C O T J i a C H O J O T O B O p y H JIH C O T J i a C H O S a K O H B M h n p o A M H c m i H H M j i j i h T o r o , m t o ö u c j i c j i n T b b o s m o x i i n m o c y m e C T B J i e H H e n x a T e x a .
159CTaTbK 5 5
B t g x cjiyM fiiTX , K o r a n a o r o B o p 6 b « » p H a H u e c x H a e ttc T B H T e jib H U M o ö p a 3 0 M s s k j i d m o h t h o b h om npHMO h j i h K o c D o iiiio h o y c T a n n n a H B a o T C H u e i i a h j i h h o n p e a y c M a T p H B a e T c a n o p a a o K e e o n p c a e H H H , C M H T ae T C fl, VTO CTOpOHhl, n p H O TC yTC TB H H X aK O rO -X H Ö O yK B 3 aH H H 9 6 HHOM, n o a p a 3 y > 4 e - B n /iH c c i « K y n a n e n y , x o T o p a n b mom 6 h t s a m ic M G H H a a o t o b o p a o ö u m h o B 3 H M a a a c b 3 a t o k h o t o - D a p u , ii p o a a B n b m H e e n n p u c p b b h h m u x o Ö c t o h t g j i b C T B a x b c o o T B G T C T B y n m e tt o Ö a a c T H T o p r o B a w .
C TB T bH 56
Rean u c i m y c T a i i o n a o n n b s b b h c h m o c t h o t B e e a T O B a p a , t o b c a y n a e c o m h g h h k o h b o n p e a o a n c T c n no n e c y h g t t o .
CTQTbn 57
1 ) E e a » n o K y iin T G J ib h g o Ö h o b h y n a a T H T b u c H y b k b k o m - j i h Ö o h iio m o n p c a c a o i i u o M m c c t g , o h a o a m o i i y n a a T H T b o e n p o a a B u y :
n ) d m o c t o i i i i x o x a c i i K / i K O M M opM ccK oro n p o a iip H .T T H /i n p o a a n u a ; h j i k
b ) e c a n n a a T G * a o a x e H 6 h rrb n p o H 3 B c a e H n p o T H B n a p e a a u H T O B a p a h x h ao x y M G H T O B , - B MOCTO HX nopcaaMH.
2) yBcaHneHHG pacxoaoB no ocynecTBaeHHD n a a T e x a , b u s b b h h o g h s m g h g h h c m no cae o a - KanMGHHH aoroB opa MGCTOHaxoxaoHHn KOMMepuocKoro n p e a n p H / i T H H n p o a a B n , a , o t i i o c h t c / i h b e n e n □poaaBua.
CTaTba 56
1 ) E c h h n o x y n a T G a b h g o 6 n 3 a H y n a a T H T b n e H y b x a x o t t - a H Ö o h h o # x o H x p e T H fc d f c p o i c , o h a o a * G H y n a a T H T b c c , K o r a a n p o a a B c n b c o o t b g t c t b h h c a o r o B o p o n h H a c T O J n e t t K oH B G H im eB i i o p c a a G T a H Ö o caM T O D a p , aH Ö o T O B a p o p a c n o p a a H T e a b H H C ao xyM G H T bi b p a c n o p an c e h h o n o x y n a - T e a a . r i p o a a B c u m o h g t o Ö y c a o B H T b n e p e a a n y T O B a p a n a n aoK yM eH T O B o c y m e c T B a e iiH G M T a i t o r o n a a T 6 * a .
2) Ecan a o ro n o p npcaycMBTpHBaGT ncponooKy TOBapa, npoaaBon MO*eT ompaBHTb e ro na ycaoBHnx, b cnay x o T o p u x TOBnp n an TODapopacnopaaHTcabHhie aoxyMGHTbi h g ÖyayT n e p e aaHhi noKynaTeac h h b m g k b k npoTHB ynaaTU h g h u .
3) IIoxynaTcab He o6h3Bh ynaaHHBaTb neny ao Tex n o p , no n a y Hero He noHBHaacb B03MOHiiocTb ocMOTpeTb Tonap, s a HCKaDMeHHCM caynaeB , Koraa coraacoBaHHbrtt c t o p o h b m h n o paaoK n o c T B B K H nah naaT e*a HecoBMecTHM c oxnaaHHeM noaBaeHHH Taxott bosmohhocth.
C T B T bH 59
I I o x y n a T c a b o 6 / i d o h y n a a T H T b n e n y b a c H b , k o t o p w H y c T a n o B a e H n a n MonceT 6 biTb o n p e a e a e i i c o r a a c H O a o r o B o p y h i m c T o a m e t t K o h b g h u h h , 6 e 3 iieoÖ xoaH M O C T H x a x o r o - a n ö o 3 a n p o c a h j h B u n o a H e H H H x a x H X - a H Ö o $ o p M a a b H o c T e t t c o C T opoH hi n p o a a B u a .
160PaSJlOJt I I . riPHHflTHe nOCTEBKH CTaTbH 6 0 06/i3OiiHOCTb nonynaTejiH npHH/rrb nocTaBKy 3 a x j u o n a e T chs n ) B COBepmCIIHH HM DCCX TBXHX AettCTDHtt, KOTOpue MOXIIO 6 bLHO pa3yMHO OKKflATb OT Hero ajih T o ro , h t o 6 h no3BOJiHTb npo^aB i^- ocynecTBHTb nocTaBxy; h fe ) n npHH/iTHH Tonapa.
Panxcji l i l . CpcjicTim npanoBott 3amHTti b cjnntae HapymeHHH joroBopa noxynaTejicM
C T a T b H 6 1 1 ) E c j i h n o i c y n a T O J i i . n c H c n o j u i n o T x a x o e - j i H Ö o h s cbohx o Ö a s a T O X b C T D n o A o r o D o p y h j i h n o i i n c T o n m o t l K o h u c h u h h , n p o , n n n c i ; M o x e T S o) ocymocTHMTb n p n n a , npojycMOTpennue b CTHTbHx 62-65; f e ) noTpefioDaTb B03MemeHHH yÖUTKOB, Käx oto npe^ycMOTpeHO b craT b ax 7 4 - 7 7 . 2 ) O c y m e c T B J i C H w e n p o ^ a n u o M C B o e r o n p a D a H a j p y r H e c p e ^ c T B a n p a B O B o t t s a n u i T U hb j m i n a e T e r o n p a B a T p e Ö O B a T b B 0 3 M e m e H H H y Ö U T X O B . 3 ) Hnxaxan OTcponxa n e moxct ÖUTb upc^ocT anjiena noxynaTejno cyaoM hjih apÖHTpaxi'M# rcjiK npo^nnou npHÖor/icT x xaxoMy-jiHÖo c p e ^ c m y npaDonott 3 a m H T U ot n a p y a e H H H j o r o n o p a . CTaTbH 6 2 npo^aBen moxct noTpeÖOBnTb ot noxynaTejin ynjiaThi nem a, npHHHTHH n o c T a B X H hjih HcnojinoiiHH hm .npyrxx oÖnnaTejibCTB, ecjiH Tojibxo npojaBei* H e n p n ö e r x c p e ^ C T B y n p a s o - B o t t 3amHThi,He coBMecTHMOMy c t ax HM TpeÖOBaHHeM.
C T a T b H 6 3 1 ) I l p O ^ a B C H M OJHCT y C T a H O B H T b A O n O J I H H T e j I b H l l t t c p o x p a 3 y M H 0 t t n p O A O J I X H T e J I b H O C T H A J iH H c n o j i n e H H H n o x y n a T e j i e M c b o h x o Ö n s a T e j i b C T B . 2 ) 3 a H cxjuoM C H H eM c j i y n a e B , xor.ua npojiaBen nojiytwji HSBemeHHe ot noxynaTejia o tom , qTO oh hc o c y m e c T B H T HcnojiHeHHe b TeMeHHe ycTaHOBJieHHoro TaxHM o6pa30M c p o x a , npojjaDCH ne moxot d tchchho oToro cpoxa npHÖcroTb x xaxnM-jiHÖo c p e ^ c T B a M n p a n o B o t t namHTbi ot napymciiMH A oronopa. IIpo.xnBeu, o ju iax o , ne jinmaeTCH T e M cbmum n p a B a r p e — Ö O B a T b B 0 3 M e m C H H H y Ö U T K O B 3 H H p O C p O M X y B H C U O J I H C H H H .
1611 ) I l p o A & B e i i M o z e T s a ^ B U T b o p a c T o p x e i i H H A o r o B o p a :
a) ecjiH HeHcnojmeHue noxynaTeaeM jn>6oro H3 ero 0ÖÄ3aTeibCTB no AoroBopy ani no Hacrojmeft KoHBeimHH cocTaBJweT cymecTBemioe HapyrneuHe AoroBopa; hjdi
b ) e c j i H n o x y n o T e j i b H e H c n o jiH A O T b T e ^ e H H e A o n o j n u r r e j c b H o r o c p o x a , y c T a n o B J i o H H o r o n p o Ä U B n o M b c o o t d o t c t b m h c uyHKTOM 1 C T a T b H 6 3 , C B o e r o o 6 n 3 a T C J l b C T B a y n j i a T H T b U O liy h j i h n p n H i r r b n o c T a B K y T O B a p a , h j i h 3 a a B J iH e T o t o m , m t o o h H e c j e l a e T 3 T o r o b t e n e m i e y c T a n o B J i o i m o r o t& k m m o Ö p a o o M c p o x a .
2 ) O ahbxo b c j i y n a m , x o r ^ a n o K y n a T e o i b y u a a T H J i n e n y , a p e l å s e n y r p a n H B a e T n p o n o DajiBHTb 0 pacTopncHHH A o r o B o p a , e c jw o h H e c jo jia e T o T o r o :
a ) B OTIlOfflOHHH npoepOHKH HCnOJIHCHHH CO CTOpOHH n o x y n a T e j w - AO T o r o , KaK n p o - A ix u c u y a i u m o c o c T o n B m o M C j i H c n o j u i o i i m i ; h z h
b ) b o t h o d c h h h JD D Ö oro A p y r o r o u a p y m e H H J i A o r o B o p a , h o m k m o n p o c p o n x H b H c n o a n e -
l i H i i , - b t o h o h h o p a o y M i i o r o c p o x a :
i ) n o c j i e T o r o , x a x o h y s H a a h j ih a o j o c c h 6 b u y m i a T b o t a x ö n H a p y n e m o i ; h j ih
i i ) IJO C Jie HCTCM CHHfl A O IIOJlHHTC JIbHOrO C p O K H , y C T O H O B J ieH H O rO n p O A a B n O M B C O O T B 6 T C T -
b h h c n y n x T O M 1 C T Q T bH 6 3 , h j i h n o c j i e T o r o , x a x n o x y n a T e j n » s b j i b h j i , n T O H e
HCnOJIHHT C D O H I O Ö H D aTG JIbC TB B TGM GHHe TO X O rO A O U O J lH H T e jlb H O rO c p o x a .
CTaTbii 65
1) E cjih na ocHOBaHHH AoroBopa n o x y n aT ejn , AOJaeH onpejiejurrb <J>opMy, pa3Mepw hjih HHbie AaHHbie, xapaxTepH3yi>HHe TOBap, h ecjw oh He cocTaBHT T a x y s cnenH^KKannr) jihÖo b c o r ji a c o B a H H b if i c p o x , jihÖo b p a3yM H brit c p o x n o c j i e n o j i y n e m w i 3 a n p o c a o t n p o A a B q a , n o c jie A H H tt m oxct 6 e 3 y m e p ö a r j l x jn o ö u x A p y r n x n p a B , x o T o p u e oh M o x e T H M e T b , c a x c o c t h - BHTb 3 T y c n c n H iJ iH x a n H i) b c o o T B e T C T B H H c TaxHMH TpeÖOBaHHHMH noxynaT ejix, XOTOpbie MOryT 6 u t b H 3 B e c T H H n p o A a s n y ♦
2 ) E cjih npoAaucn cqm cocthbjihct cncQHcpHxaijHi), oh aojckch noApoÖno HH^opMHposaTb noxynaTejia o e e coAcpxaHHH h ycTaHOBHTb pasyMiiutt cp o x , b Toneime xoToporo noxynaTejn, moxot cocTaBHTb HiiyB cncuHfpHxauHD. E cjih nocjie nojiyMeHHH coo Ö bjchhji ot npoAawja noxynaTejib ne CAejioeT 3Toro b ycTaHOBjieHHidt tbxhm 0Öpa30M c p o x , cnerpaJJHxaiiHH, cocT aB - JiCHiiaa npoAaBqoM, ÖyACT o6/i3aTejibHott.
T jia B a IV
n E P E X O A P M C K A
CTaTbH 66
y T p a m h j i h iiO D p ex A eiiM O T O D a p a n o c j i e T o r o , x a x p n c x n o p c m c j i n a n o x y n a T e j i / i , H e o c D O Ö o x A a c T c r o o t o Ö n a a j i ii o c T H y u j i a T H T b u o n y , o cjih to x b x o j r r p u T a hjih noB pexA om ie n e 6u jih d u 3 Danu agM ctbhhm h hjih y n ym em m iH npoA&Bija.
162CTaTbfl 67
1) E cjih A oroB op KynjiH-npoAaxH npeAycMQTpHBaeT nepeB 03K y TOBapa m npoA aB en n e oÖaaaH nepeA aT b e r o b KanoM-JiHÖo onpeAeueHHOM M ecTe, ph c k nepexoAHT Ha n o K y n aT ejin , kotab Tonnp e j a n nepDOMy n o p o do 3MHKy a ah nepoABMH noK ynaTexD b coo tbg tctbh h c aotobo poM KyruiH-npoAaxH. E cjih npoABBen o 6 ji3 aii cabtb t o b q p nepeBoaMHKy b kbkom - x h Ö o o n p e A e jieHHOM M ecT e, ph ck He nepexoAHT Ha n o K y n a T e x a , noK a TOBap He c a & h nepeBOSHHKy b stom w ecT e. To oÖCTO/iTOjibCTBO, mto npoA aB ea ynpaBOMOMeH s a je p x a T b TOBapopacnopnAHTejibHbie ÄOKynenTU, He bxhhct Ha n ep ex o A p n cK a.
2) Tom iio moiioo phck ne nepexoAHT na noK ynaTeaa, noxa TOBap motko He HAeHTH<|)H- UHpo BaH ajih uoxett j a n ho ro AoroBopa nyTeM MapKHpoBKH , nocpejcTBOM 0Trpy30MHbix AOKyMeHt o b , HanpaBJienHhiM noKynaTejiu H3BemeHHeM hjih hhum oÖpaaoM.
CTaTba 68
HoKynaTOJib n p H iiM M a c t n a c o 6 n pucK b o t h o d c h h h TO Bapa, npoABHHoro b o BpeMii e ro HaxoxAciiH/i b nyTH , c MOMeiiTa c a b m h TOBapa nepeB03MHKy, KOToputt b h a b x AOKyMeHTbi, noA- TDCpXJlUDmHe AOrODOp nepCBO 3KH • OaHBKO, eCJIH B MOMeilT 3aKJIDMCHHJI AOTOBOpa KymiH-IipO- A b x h npoA aB en s n a ji h j i h AOJixen Gun 3H aTb, m t o TOBap yTpaneH h j i h no B p ex A en , h o h » e c o oömmi 0 6 o t o m n o K y n aT ejiu , T a n an yT paT a h j i h noBpoxAeHHe HaxoAHTCH Ha pHCKe npoABBua.
CTaTbH 69
1) B c j i y M a a x , h c n o A n a .u a d a h x h o a A e fic T B H e c T a T e f l 67 h 6 8 , p h c k n e p e x o A H T H a n o - K y n o T e j i n , k o t a b T o n n p n p H H H M a e T c n k m , h j i h , e c A H o h H e A e J ia e T 3 T o r o b n o A o x e H H u ft c p o x , c M O M eH Ta, k o r a b T O D ap n p e A O C T a B jie H b e r o p a c n o p a x e i i H e h o h A o n y c K a e T H a p y m e H H e a o t o - B o p a , H e np H H H M aa n o c T a B K y .
2 ) E c jih , oAHano, nonynaTejib o6ji3aH npHHHTb TOBap He b tom MecTe, rAe HaxoAHTca KOMMepMecKoe npeAnpHHTHe npoAaBHa, a b KaKOM-JiHÖo hhom MecTe, ph ck nepexoAHT, kotab HacTynHA cpoK nocTaBKH h noKynaTejib ocBeAOMAeH o to m , mto TOBap npeAOCTaBJieH b e r o p a c - 110pHXCIIHC B 3TOM MeCTe.
n ) E c j i h A o r o n o p K n c a o T C / i c m o HCHAGHTH<J)HnHpoBAHHoro T O B a p a , C M H T aeT C H , m t o TOBap n e n p e A O C T a B J ie H b p a c n o p a x e i i H e n o K y n a T e j i a , n o n a o h MeTKO H e HAeHTHtpHUHpoBBH a j i h c i e ji e tt A a ii H o r o A o r o B o p a .
CTaTbH 70
E cjih npoA aB en AonycTHJi cymecTBeHHoe HapyneHHe A o ro B o p a, nojioxeHHH CTaTeft 6 7 , 6 8 h 69 He BJiH/nDT Ha HMecmHecH y n o n y n aT ejm cpeACTBa npaBOBott 3anHTbi b cbh 3 h c tbkhm H apymeiiHeM.
163T-naBa V
IIOJIOÄEHHfl, O HUME JULH 0EJI3ATEJIbCTB I1PO M B IU H nOKYIlATEJlfl
P a3 jieji I . npejB H jH M oe HapymeHHe A o ro B o p a h JOTOBOPH H a I IO C T a B K Y T O B B P O B OTAOflfaHMMH napTHgMH
CTaTbg 71
1 ) CTopoHa moxgt npHOCTanoBHTb hciiojirghmb cbohz o 6 H 3 aTGXbCTB, e c j i n n o cx e 3 axjn>hciih/i .noronopn cmiiODHTcn b haho, h to z p y ra a CTopoHa hg h c h o x h h t 3iinnHTCJibiiyi) nacTb CBOHX OÖJISaTGJIbCTB B pesyAbTaTGS
a ) c c p b e s n o r o HGAOCTBTXa B G G CDOCOÖHOCTH OCyiHGCTBHTb HCnOJIHGHHG HJ1H B GG KpGAHTOCIIOCOÖHOCTH, HJIH
b ) O G n O B O A C H H H I I O n O A r O T O B K O HCnOJlHGHHÄ HJIH n o O C y U G C T B J I G H H D H C n O J lH G H H J I A o r o n o p a .
2 ) E cjih npoABBen yxe OTnpaBHJi tobop ao t oto , k q k nunnHAHCb ocHonaHHH, y x a s a n hug b npeAbiÄynjGH nyHKTG, oh moxgt BOcnponnTCTBOBaTb nepeA ane TOBapa noxynaTGJijo, a &* o gcjih nonynaTGJib pacnojiaraeT AOxyMGHTOM, abjdhhm GHy npaBO nonyHHTb TOBap. HacTOHnuitt nyiiKT OTHocHTcn TOJibKO k npanan Ha TOBap b othohohmx mgxay noxynaTGAGM h npoABBpoM.
3 ) CTOpOHB, npHOCTaiiaBJIHBacman HCQOJIHQHHe, HG3aBHCHH0 OT TOTO, AOJiaOTCn JIH 3T0 AO HJIH nOCJIG OTnpaBKH TOBapa, AOJIXHB HeMGAAGHHO ABTb H3BGXGHHG OÖ 3TOM APJTTOÖ CTOpOlIG H AOJIXHa npOAOJIXHTb OCymGCTBJIGHHG HCIIOJIHGHHH, GCAH APyTÖH CTOpOHa npG AO C T8JEM- JIHOT AOCTATOMIIUC mpailTHH HCIIOJIHGHHJI CBOHX OÖHOaTGJlbCTB .
CTaTbH 72
1) Ecjih a o y c T B H O B J iG H H o fi ajih hciiojihghhji A o r o B o p a a^tm c tb h o b h tc h h c h o , h to O A H a H3 C T O p O H C O B G pfflH T C y m G C T B G H H O G H a p y n iG H H G A O T O B O p a , A P y T B H C T O p O H B MOXGT GAJIDHTb O G ro p a C T O p X C H H H .
2 ) Ecjih no3BOJinGT npoMn, CTopoHa, x o T o p an nnMcpoHa aannHTb o pacTopxcuH H A oro - B o p a , AOJixHa HanpaBHTb pa3yMH0G h3bghghhg A pyrott c to p o h g , c tgm h t o 6 h a ö tb ett bosm ox- HOCTb npGAOCTaBHTb AOCTaTOHHWG rapaHTHH HCnOAHGHHH GD CBOHX 06fl3aTGAbCTB•
3) TpefionaiiHH npoAUAymero uyiiKTa hg npHMGHHMM, gcjih A pyran CTopoHa 3axBHJia, mto 011 a ne ÖyACT HcnojinnTb cdoh oÖnoaTeAbCTna.
CTaTbH 73
1) Ecjih, b cjiy n a e, k o ta b AoroBop npeAycMOTpHBaeT nocTanxy TOBapa otagjibhumh napTHHMH, HCHCnOJIHCHHe OAIIoH H3 CTOpOH KOKHX-AHÖO H3 GG OÖHSaTGJlbCTB B OTHOIBOHHH J l« > - 6 ott napTHH cocTanjineT cymecTBeiiHOG HapyxiGHHe AoroBopa b o th o d g h h h 3 T o tt napTHH, APyran CTopoHa MOXGT 3BHBHTb O paCTOpXGHHH AOTOBOpa B OTHOmeHHH 3T0Ä napTHH.
1642 ) E c j i h H e n c n o j i H e H H e o a h o ö C T o p o H o f t x a x o r o - j m ö o H 3 e e 0 Ö H 3 a T e j i b C T B b O T H o m e H H H j n o ö c f t n a p T H H ^ a e T j p y r o t t C T o p o n e o n p a B j a H H u e o c H O B a H a a C H H T a T b , h t o c y m e c T B e H H o e n a p y m e H H e a o r o B o p a 6 y . n e T H M e T b M e c T O b O T H o m e H H H Ö y ^ y m m n a p n d t , o h b m o x c t s a a B H T b o p a c - T o p i e H H H j j o r o B o p a H a Ö y ^ y m e e n p w y c j i O B H H , h t o O H a C f l e j i a e T 3 T 0 b p a 3 y M H b i f t c p o K .
3 ) r i o K y n a T e j i b , x o T o p fe i# 3aH B JLfieT 0 p a c T o p x e H H H ^ o r o B o p a b OTHomeHHH k b x o H - j i h Ö o n a p T H H T O B a p a , M o x e T o j i h o b peM eH H 0 s a a B H T b o e r o p a c T o p x e H H H b OTHomeHHH y x e n o c T a B J i e H f i u x h j i h n o A J i e x a m n x i i o c t o d k o n a p T H f t T O B a p a , e c j iH n o n p H M r a e h x B saHM OCBHSH o h h h o m o r y T C u T b H c n o j i b 3 0 B a i n j a j u i i j e J i H , n p e ^ n o j i a r a B m e f t c a C T opoH aM H b MOMeHT s a x jn w e H E U i ,n o r o B O - P ® .
P a 3 j e j i I I . y g b iT K H
C t b t b a 7 4
y f i u T K H s a H a p y m e H H e j o r o B o p a o ^ H O t t H 3 c t o p o h c o c T a B J U B D T c y M M y , p a B H y » T O M y ymep- 6 y , B K J i B y a H y n y m e i i H y r B t i r o ^ y , x o T o p b r t t n o H e c e H ^ p y r o f i C T o p o H o t t B C J i e ^ c ^ B H e n a p y m e i t H H j * o r o n o p n . T a n n e yG uT K H n e M o ry T n p o u H in a T b y m e p ö a , x o T o p u f l i i a p y m M B m a a j o r o B o p C T o p o n a i i p o ^ n H ^ o j i a h j i h . n o j i x n n GbiJia n p e A B H ^ O T b b m o m c h t 3 a x jod m e H h h A o r o B o p a x a x B 0 3 M O * H 0 e n o c j i e ^ C T D H e o r o n o p y m e i i H J i , y q H T u n a H o Ö C T O H T e J i b C T B a , o x o t o j u x o n a b t o B p e M H 3 H a j i a h j i h A O j i x h b G h i J i a 3 i i a T b .
C T O T b H 7 5
E c j i h ^ o r o n o p p n c T o p r n y r h c c j i h p a n y w u u M o Ö p n n o M h d p a u y M iiu tt c p o x n o c J i e p a c T o p x e m t ji n o x y n o T C J i b x y m u i T O B a p B 3 a M e » h j i h n p o ^ a o e q n e p e n p o , n a j i T o u a p , C T o p o n a , T p e Ö y r m a j i B 0 3 M em eH H a y Ö M T x o B , M O xeT B 3 b ic x a T b p a 3 H H u y M e w y A o r o B o p H o t t q e H o t t h ijenoft n o coBepmeH- Hott B s a M e i i c ^ e j i x e , a T a x x e jro ö h ie a o n o jiH H T e jib H L ie yÖ biT X H , x o T o p u e M o r y T ÖhiTb B 3 bicxaH M H a OCHOBaHHH C T B T bH 7 4 .
C T a T b H 7 6
1 ) E c j i h , n o r o D o p p a c T o p r n y T h e c j i H H M e e T C H T e x t a n n e H a » a j a n H h i i i T o u a p , C T o p u i i a , T p o G y i o m a a B o n M e m e H H H y m e p ö a , M o x e T , c c j i h o n a n e o c y n e c T B H J i a 3 a x y n x y h j i h n e p e n p o . u a x y n a o c H O B a i n i H C T a T b H 7 5 , n c T p e Ö o o a T b p a 3 H H i t y M e x j y q e i i o f t , y c T a H O B J i C H i i o f l b . H o r o s o p e , h T e x y m o H n e i i o f l u n m o m c i i t p a c T o p x e i i n n . n o r o n o p a , a t a k x o D o n M o m o i i H C j u o Ö u x . n o n o j n i H T C J i b r a j x y G u T x o B , x o T o p u e M o r y T ö j j t l B 3 b i c x a i i b i n a o c n o D a H H H C T a T b H 7 4 . O j i i a x o , e c j i H C T o p o n a , T p e G y r m a j i B 0 3 M e m e i i H J i y m e p ö a , p a c T o p r j i a . n o r O B o p n o c j i e h p h h ä t h h T O B a p a , B M e c T O T e x y m e f i H e i m H a m o m c h t p a c T o p x e H H H . n o r o B o p a n p h m e m i e t c a T e x y m a a i j e H a H a m o m c h t T a x o r o n p H H H - T H H .
2) Jliut hcjic M njio^iJjiyinoro iiyiiKra T c x y m c M n e n o f l h b j u i o t c h neH a, n p e o 6 j i a H a » m a n b M e c T e f r j i e . n o j i x H a G u j i a 6 t i T b o c y n e c T B J i e H a n o c T a B x a , h j i h , e c j m b s t o m M e c T e H e c y m e c T B y e T T e x y m e i l n e i i u , - n e H a b T a x o M A p y r o M M e c T e , x o T o p o e c j i y x H T p a 3 y M H o f l s a M e H o t t , c y n e T O M p a 3 H H m j b p a c x o , n a x n o T p a n c n o p T H p O B x e T O B a p a .
165C to p o h q , ccujiaDgaacH na Hapymeime .noroBopa, jojncna npHiuiTb Tarate Mepu, KOTopue h b j l h d t c h p a 3 yMHUMH npH ^aHHhDc o 6 CToaTejibCTBai p j i A yMeHbmeHHH ygepG a, b k j u h t b h ynygeH - Hy® Bwro^y, B03HHKa»mero BCJie^cTBHe HapymeHHa .noroBopa. E c j i h o h b H e n p H H H M a e r t & k h x Mep, t o HapyrDHBrnaa aoroB op CTopoHa MoxeT noTpeÖOBBTb coKpageHHH B03MegaeMHx yÖuricoB Ha cyMMy, Ha KOTopyD ohh MorjiH G u t h yneHbmeHM.
P a 3 Aeji I I I . IIpogeHTH
CTaTbfl 79
Ecjih CTopoim AonycTHJia npocpom cy n yiiJMTC g c n u hjih hiioR cyMMU, .n p y ran C Topoua h m o o t n p a o o lia npogeiiTU c npo cp o u eH iio tt cyMMH, 6 e 3 y gepG a ä j l h jic ö o r o TpeGoBaHHH o B 0 3 - MCgOHHH y()IJTKOn, KOTOpUC MOTyT 6 UTb DOlJCKailbl lia OClIODailHH CTQTbH 7 4 .
Pao jieji I V . OcpoGoKACiiHe ot o t pc tc tiiou h oc th
CTaTbn 79
1 ) CTopowa n e HeceT oTBeTCTBeHHocTH 3 a iiencnojiH eiiH e j n o G o r o h s c b o h i o6a3aT ejibC T B , G C JIM JIOKAXCT, MTO OllO GblJIO BU3DQH0 IipeilHTCTBHeM BHe e e KOHTpOJIH H tTTO OT H ee HeJIbSH G u n o pasyMHO o xnjiaT b npn hhthh ototo npenaTCTBHH b pacMCT npw saKjnoneHHH j o r o B o p a jih G o HnOoxmiHa hjih npco jio jio iin ji ototo n p c n a T ctbhh hjih o r o tiocjicjtctbh R.
2 ) Ecjih HCHcnojnieHHe CTopoiioR C B oero o6ji3aTejibCTBa BhioBano HeHcnojTHeHneM T p e T b - HM JTHQOM f npHBJieHeilHHM eiO flJIH HdTOJIHeiWH B c e ro HJIH HaCTH AOTOBOpa, 3Ta CTopoHa OCBO— G o x ja e T c a o t OTBeTCTBeHHocTH TOJibKo b tom c jiy n a e , eCJlHi
a ) oHa ocB oG oxflaeT ca ot OTBeTCTBeHHocTH Ha ocHOBaHHH npe,nbi£yinero n y m c T a tt h
b ) n p H B J i e n e H i i o e e » j i h h o T a i a r e G u j i o G u o c B o G o x j i e H o o t O T B e T C T B e H H o c T H , e c a r a G m n o j i o x e i T H H . y K a 3 a i n i o r o n y H K T a G h j i h i i p h m b h o h u b O T H o m e H H H o t o t o J i H g a .
3 ) OcBoGo*jieiiHe ot oTneTCTDeim ocTH, npenycM O Tpem ioe iia c T o a g e tt c T a T b e tt, p a c n p o - CTpaiwiCTCJi jiHDib lia t o t n o p H o ^, n TCMOime KOToporo cy g e cT n y eT flaiiHoe npenaTC TB H e.
4 ) C TopoH a, KOTopaa He H cnoJinaeT cB oe o 6a3aT ejibC T B o, ÄOJEKHa .naTb H3Bemeime A p y roR CTopoHe o n p ciu iT ctbhh h e r o bjihhhhh n a e e cnocoGH ocTb ocymecTBHTb H cnoJiH eraie. E cjih oto HSBegeHHe He nojiyneH o n p y ro R cto po h o R b TeneHHe pa3yM Horo cpoica n o c jie t o t o , KHK oG 3 T 0 M TT peiUTT CTBHH CTOJIO HJIH AOJEXHO 6 HJI0 CTaTb H3BeCTH0 lie H CIIOJIHHUgett CBOe 06h - 3.'kT('JlbCTI»0 CTOpOIIO, OTTI IIOCJIC^HHJl CTOpOlia 1ICCCT OTBeTCTBeilllOCTb 3 a yCblTKH, HBJLHIOgHeCH pe3yjibTaT0M t o t o , h t o Taicoe H3BemeHHe nojiyneHO He Gtuio.
5 ) Hhmto b HacToageR CTaTbe He npenaTCTByeT KaxnoR h s c to p o h ocymecTBHTb jedGhg Hiibie npaBa, KpoMe TpeGoBaHHa B03MegeHHa yGwTKOB Ha ocHOBaHHH HacToageft KoHBeHgHH.
166CTopona hc MOjceT ccujiaTbCH Ha hghcqojihghhq oönaaTejibCTBa Apyrott CToponofl b to U Mepe, B Kaxott 3T0 HGHCDOJIHCHHG BU3BBHO AöftCTBHHMH HJIH ynymeHHHMH nepBOtt CTOpOHhl.
P a 3 A e ji V . I l o c j i e j i c tbhh p a c T o p x e H H H A o r o B o p a
CTaTb/i 61
1 ) P a e T o p x e i i H C A o r o n o p a o c u o ö o x a ö c t o6e CToponu o t h x o Ö H s a T e A b C T B n o a o t o - B o p y n p w c o x p a n e H H H n p a B a H a B s u c x a H H e M o ry m n x noAJiexaTb b o 3 Me me u nio y Ö U T K O B . P a c - T o p ju ciiH O A o r o n o p a n e n a T p a r n n a c T K a x n x - J iH Ö o nO A O xcH H ii A o r o n o p a , ica caio m H X c n nopnAKa pnspcmcmtn c i t o p o u h j i h u p a n h 0 Ö H 3 a T e jib C T B CTopoH b cjijm ae e ro pacTopxeHHH.
? .) CTopona, m c i i o j i i i h union Aoronop u o A i i o c T b » hjih MacTHMiio, m o x o t n o T p c Ö o n a T b o t A p y r o t t c T o p o i n j B O S B p a T a B c e r o t o t o , h t o , 6 n j i o n o p n o M CTopoHoli n o c T a D J i e n o hjjM ynjiaueno no A o r o B o p y . E cjih o 6 e CTopoHbi oÖ H 3aH hi o c y m e c T B H T b b o s BpaT nojiyMeHHoro, OHH AOJIKHbl C A eJIB T b OTO O A H OB peM eHH O.
CTaTbH 02
1) IloKynaTejib yTpaMHBaeT np aao sanBHTb o pacTopxeHHH AoroBopa hjih noTpeÖOBBTb ot npOAaBua 3aMcinj T ouapa, ecjin a j i h noxynaTejin HeB03M0xH0 B03BpaTHTb TOBap b tom xe no cymecTBy coctohhhh , b kotopom oh e ro nojiyMHJi.
2 ) npeAbiAymnil nyHKT ne npHMeHHOTCHS
a ) eCJIH HCD03MOXHOCTb BOS BpaTHTb TOBap HJIH B03 BpaTHTb TQBap B TOM xe HO cymecTBy coctohhhh , b kotopom oh 6 uji nojiy^eH noxynaTejieM, He Bbi3Bana e ro AeÄCTBHeM hjih ynymeHHeM;
b) C C J 1H T O U n p H JIH M Q C T b T O B a p a lip H U U IH B H C r O A H O C T b H JI H H C I l O p T H J l H C b B p03yjlb- TaTG ocMOTpa, npeAycMOTpcHnoro b CTaTbe 3 8 ; hjih
c) ecjin TOBap hjih e r o MacTb 6ujih npoAaHbi b nopHAKe HopMajibHoro BeACHHH T o p ronjiH hjih Gujih noTpeÖJicnu hjih nepeACJiaHbi noxynaTeAeM b nopHAKe HopMajibHoro HcnoAbnonaiiHH ao t o t o , Kan on otiuupyxHJi hjih aojixch 6uji oÖnapyxHTb necooTBCTCTBHe TOBapa AoroBopy.
CTaTbH 83
IIoKynaTCJib, ko to putt yTpaTHji npaBO sanBHTb o pacTopxeHHH AoroBopa hjih noTpeÖobht b ot npoAannn 3aMcnu TOBapa b cootbctctdhh co CTaTbett 8 2 , coxpaHHeT n p a B O H a bco Apyrne cpeACTua npaooBott namHTbi, npeAycMOTpemibie AoroBopoM h HacTonmett K o h bohuhc H.
1671 ) E c j i h n p o j a B e H o 6 H 3 a H B03BpaTHTb neH y, o h AOjixeH Taiace ynjiaTHTb npoqonTbi c H ee, cuHTaa c AaTbi ynoraTw nem a,
2 ) II o K y n a T O J ib ä o j u c o h n e p e , n a T b n p o j a B H y B o c b a o x o a , x o T o p u i i n o x y n a r e j i b n o i y T O J i o t T O D a p a h j i h o r o n a c T H :
a ) O C JO C O H O Ö J I S a H BOSBpaTHTb T O B a p noaHOCTbD H J I H ^aCTOTHÖ; H JI H
l>) ccjih ajih nero hobo3mox:io BOSBpaTHTb Tooap nojmocTbu hjih nacTHVHO jim6o bo3- BpaTHTb TOBap nojiHOCTbD hjih vacTHHHO b tom xe n o cynecTBy COCTOÄHHH, b KOTOpOM OH nojiy^Hji oro, ho oii tom ho mchco 3ajiBHJi o pacTopxeram AoroBopa hjih hotjjoÖodoji ot npo- ÄQDua oaMoiru TODapa,
P a s j o j i V I . C o ip a n o H H O T o n a p n
CTaTbfi 65
E c j i h n o K y n a T e j i b A o n y c x a e T n p o c p o u x y b h p h h h t h h n o c T a B K H h j i h , b t o i c j t y H a a x , x o r j a y n j i a T a h o i o j h n o c T a B K a T O D a p a a o j i x h h Ö u T b n p o M S B e ^ e H u ojiH O D peM O H H O , © c j i h n o x y n a T e j o » h o ynjiaM H D O C T n e n y , a n p o j a D O H j i h 6 o c m e d j i o ^ o o t T O B a p o M , j i h 6 o h h u m o C p a s o M b c o c t o h h h h K o ii T p o j ii i p o D n T b p a c n o p n x c i m c j i m , npoA O D O H a o j i x c i i n p m i n T b t o k h c M c p u , x o T o p u o a D j i j i t j T c a p asyM H U M ii n p n a q h h l i x o Ö C T O H T e jib C T B a x a j i h c o i p a H e m i H T O B a p a , O h B n p a B e y A c p x iu s a T b T O B a p , n o n a e r o p a 3 y M H u e p a c x o A H h o Ö yA yT x o M n e H C H p o B a n n H O K y n a T e jie M ,
C T a T b H 86
1 ) E c j i h n o x y n a T e j i b n o j i y n w j i T O B a p h H B M ep e H o c y n e c T B H T b n p a B O 0 T x a 3 a T b c a o t H e r o H a ocH O B aH H H ^ o r o B o p a h j i h H a cT O Jim ett K oH B eH H H H , o h A O Jix e H n p r o u r r b T a x n e M e p u , x o T o p u e h b j i j d o t c h pa3yM H U M H n p H Ä a H H b n o Ö C T O jr r e jib C T B a x r j l r c o x p a H e m m T O B a p a , O h B n p a B e y ^ e p - H H B aT b T O B a p , n o x a e r o p a 3 y M H b ie p a c x o A M H e 6 y ,n y T x o M n e H C H p o B a m i n p o ^ a B H O M .
2 ) E c j i h T o n a p , O T u p a u ji o i i i iu t t n o x y n n T C J H ) , 6 i jji u p c A O C T n n x e i i d e r o p a c n o p j n c o i i H e b M e c T e H a s H a H e H H H h o h o c y m c c T B J iH C T n p a B O O T x a 3 a o t H e r o , n o x y n a T e j i b a o j c k o h B C T y in iT b b o B jia ^ e H M e T O B ap o M 3 a c n e T n p o a a B H a n p H y c j i o B H H , h t o o t o M O xeT Ö t r r b c j e j i a H O 6 e 3 y n j i a t u n e H u h 6 e s H e p a 3 y M H b ix H e y n o Ö C T B h j i h H e p a s y M H u x p a c x o A O B . Ä a H H o e n o j i o x e r a i e H e n p n - M eH H eTC H b t o m c j i y n a e , e c n n n p o ^ a B e n h j i h j i h h o , y n o j m o M o n e H H o e H a n p H H j r r n e T O B a p a s a o r o C M eT , n a x o A H T C H b M e c T e h q 3 l i a n e h h .h T O B a p a . E c j i h n o x y n a T e j i b B C T y n a e T b o B J ia ^ e H H e T O B ap o M H a o c h o b o k k h n a c T O H m e r o n y n x T a , e r o n p a B a h o Ö n s a m i o c T H p e r y j m p y n T C H n o j i o x e — h h h m h n p e ^ b i A y m e r o n y H X T a ,
C T a T b H 8 7
C T o p o i i a , x o T o p a n o ö n a a i m n p H H H T b M e p u a j i h c o x p a H e i i H H T O D a p a , m o x o t c & a T b e r o n a c x j i q a T p e T b e r o J i n n a s a c m o t A p y r o f l c T o p o n u , e c j r a T o j i b x o C B u sa H H L ie c s t h m p a c x o A H HO XBJUDDTCH U C p asy M llU M H ,
1681) CTOpOHa, o6fl3QHHaa npHHHTb Mepu AflR COXpaHeHHH TOBapa B COOTBeTCTBHH CO CTa- TbHMH 85 h 8 6 , MoxeT npo^aTb e r o jibÖum HaAJiexamHM cnocoÖoM, e cx n A pyraa CTopoHa A o n y c - THJia HepaayMHyr 3aAepxxy c BCTynjiewieM bo BJiaAeHHe TOBapoM, hjih c npHHHTHeM e ro oÖpaTHO, hjih c ynjiaTott ijehhi jih 6 o pacxoAOB no coxpaHeHHn, npn ycjioBHH, h to Apyrofl CTopoHe 6 uao AaHO pa3yMHoe H3BemeHHe o nanepeHHH n p o jaT b TOBap.
2 ) Ecjih Touap noABepxeH cxopofl nopMe hjih ecjiH e r o coxpaiieHHe BjieveT 3a 0 0 6 0 M Hepa3yMHue pacxoAN» CTopoHa, oÖasaHHaa coxpaHÄTb TOBap b cooTBefrCTBHH co CTaTbHMH 85 h 8 6 , AOJixna npHnjiTb pasyMHue Mepw a j i h e r o npoAaxn. B n p e je x a x B03M0XH0CTett OHa a o a xna AaTb H3BemcuHe Apyrofl c to p o h o o cBoeM HaMepeHHH ocymecTBHTb npoAaxy.
8 ) CTopona, npoAanmnn T onap, hm oct npnno yAepxnTb H3 nojiyuemioft o t npojiaxn D u p y m k h c yMMy, ponnyn pn3yMiiiJM pacxo^aM no coxpaiieunn h n po Aaxe TOBapa. OcraTOK OHa Aojixhb nepeAaTb Apyrofl CTopoHe.
M ACTb IV
3AKJlKHM TEJIbHbE I10J10)KK11HH
CTaTba 89
Jlono3HTApHeM nacTonmefl KoHBeniiHH HosHauaeTca TeHepajibHhitt cexpeT apb OpraHHsaiiHH 06T>eAHHCHHbix I l n i i n f l .
CTaTba 90
HacToama/i KoiiDemiHa ne 3aTparHBaeT AeficTBHH JinÖoro MexAyHapoAHoro corjiameHHH, ko - Topoe yxe 3aKjinMCHo hjih moxct ÖhiTb 3aKjinMeH0 h KOTopoe coAepxHT nojioxeHHa no B o n p o c a M , /iBJiflnmHMC/i npeAMeTOM peryjinpoBaHHH nacTOJimett KoHBeHUHH, npn ycjioBHH, mto C T o p o n u HMenT cboh KOMMepuecKHe npeAnpHHTHH b rocyAapcTBax-y^acTHHKax Taxoro cornam enHa.
CTaTba 91
1 ) IlacToaman KoHBeHiiHH OTKpuTa A f l a noAnncaHHa Ha 3aKJinwHTejibH0M 3aceAaHHH K o h - (pepeHUHH 0 praHH3aiiHH 06-beAHHeHHm Hann# no AoroBopaM MexAyHapojiHoft KynjiH-npoAaxH TOBa- Pob; OHa ÖyAeT ocTaBBTb ch OTKpuTott ajih noAnncaHHH BceMH rocyAapcTBaMH b UeHTpajibHhix yMpexAGHHJix 0praHH3aiiHH 06T>eAHHeHHux Hanntt b Hbn-HopKe ao 30 ceHTHÖpa 1981 roA a.
2 ) HacTonman Kohbchiihh noAJiexHT paTH(pHKauHH, npHHHTH» hjih yTBepxAeHHD noAnncaBidhmh ee rocyAapcTBaMH.
3) IlacToaman KoHDeHiiH* oTKpuTa A f l a npHcoeAHHeHHa Bcex He noAnHcaBmnx ee r o c y - AapCTB C AaTbl OTKphlTHH e e AAH DO ABHCaHHH.
4) lVlTH(|)MK/lHHOHHIJO 1'pftMOTM, AOKyMOIITIl O MpHH/ITHH, yTHO pXAOHHH H n pHCOC AHHCHHH cAanTC/i na xpaiiciiHC roncpajibiiOMy ceKpcTapn 0praiiH3auHH 06 t > cahhc . hhlix HaunM.
1691) ÄoroBapHDa»meecH rocynapcTBO m oxgt bo bpgmh noanHcaHHa, paTHtfcracamiH, npim jjt h h t y T B e p * Ä e H H a h j i h n p H c o e j i H H e H H H s a a B H T b , h t o oho h o 6 y.neT CBH3aH0 H a c T b » I I H a c T o a mett KoHBeHi^HH h j i h h t o o h o He 6 y.ueT CBHsano n a c T b D I I I H a c T o a n e i t Kohbghishh.
2 ) Ä o r o B a p H B a j o m e e c a r o c y ^ a p c T B O , c a e j i a B m e e b c o o t b g t c t b h h c n p e ,n n n y m H M nyHKTOM s a a B J i e H H e b O T H o m e m tH h b c t h I I h j i h n a c T H I I I H a c T o a m e f i K o h b g h i j h h , H e c m r r a e T c a Ä o r o B a pHDa»niHM CJi r o c y ^ a p c T B O M b C M u c jie n y i i K T a 1 C T a T b H 1 H a c r o a m e f t K o h b g h i x h h b o t h o d o h h h B o n p o c o a , p e r y j i H p y e M u x T o ft ^ a c T b » K o H B e ra jH H , H a K O T o p y u p a c n p o c T p a H a e T c a o t o 3 a a B J i e H H e .
C T a T b H 9 3
1 ) E c j i h J i o r o n n p H n n u n i o o c a r o c y n a p c T B O h m c o t . h b o h j i h Ö o j i g g T o p p H T o p n a j i b i i u o g ^ h h h - O bl, B KOTOpUZ B C OOTBeTCTBHH C e r O X O H C T H T yiJH ett npHM eiLHDTCH p a3 JIH H H H e CHCTPMM H p a B B n o B o n p o c a M , h h jijd d h im m c/i n p o ^ M eT O M p e r y ji H p o B a ii H H n a c T o a m c f t K o h b c h h h h , t o o h o M o x e T b MOMCHT IIOflUHCOIIHJI, pnTH(j>HKaiJHH , n p H H H T H H , yTBCpJCflOIIHJI HJIH HpHCOC,HHHCl!HJI SO JW H Tb , MTO i i a c T o a m n a K o H B e im H H p a c n p o c T p a H a e T c a H a B c e e r o T e p p H T o p n a j i b H u e e ^ H H H ip j h j i h TOJtbKO n a o ^ n y h j i h n e c K O J ib K o H 3 h h x , h M o ac er H3M 6HH Tb C B o e s a a B J i e H H e n y T e M n p e ^ C T a B j i e H H a x p y r o r o 3aaB JiO H H H b jijdÖ oo b p o m h .
2 ) OTH 30HDJICHHH flOBOAHTCH cB ejIO H H H A e n O 3 HT a p H H , H B HHX AOJIXHH HCHO y x a 3 H - B a T b c a T e p p H T o p n a j i b H u e g a h h h i p j , H a x o T o p u e p a c n p o c T p a H a e T c a K o h b g h 5 h h .
3) Ecjih n CHJiy 3aaBJieHHa, CAOJiaHiioro d c o o tb g tc tb h h c Aamiott CTaTbett, HacToamaa Koiincimna pacnpocTpaH aeTca Ha OAHy hjih Hecxojibxo TeppHTopnajibHiix gahhhii , a n e n a nco TeppHTopHajibHue eAHmnpa ÄoroBapHBai>nerocH ro cy n ap cT B a, h ecjm xoMMepnecxoe npe,nirpHHTHe CTopoiru Haxo^HTca b stom ro c y a ap c T B e , TO flJLH qejieft HacToameft KOHBGHIJHH e w raeT C H , ^TO o to xoMMepnecxoe npeAnpHHTHe He h b x o a h tc h b thkom ^oroBapHnacmeMca ro c y ^ a p cT B e, gcjih TOJibKo 0 1 1 0 He Haio^HTca b TeppHTopnajibHoft eAHHime, Ha xoTopy» pacnpocT paH aeT ca HacToam a a K o H B e H q H a .
4 ) E c j i h j H o r o B a p H B a » m e e c a r o c y n a p c T B O H e j j e j i a e T 3 a a B J i e H H H b c o o t b g t c t b h h c nyHKTOM 1 n a c T o a i q e f t C T a T b H , K o H B e ’ m H H p a c n p o c T p a H a e T c a H a B c e T e p p H T o p n a j i b H H e e Ä H H H n jJ 3 T o r o r o c y ^ a p c T B a .
CTaTba 94
1 ) Ä n a h j i h 6 o j i e e H o r o B a p H B a u i H H i c a r o c y a a p c T B , n p H M e H H D U H X a H a j i o n r r a t i e h j i h c x o f l H u e n p a B O B u e H o p M H n o B o n p o c a M , p e r y j i n p y e M U M H a c T o a m e t t K o H B e H U H e t t , M o r y T b j h j Ö o g n p e M a 3 a a B H T b o nenpHM CHHM OCTH K o h b g h h h h x .n o r o B o p a M K y n j m - n p o ^ a x H h j i h x h x s a x j n D ^ e m n D b T e x c j r y M a a x , x o r . u a x o M M e p M e c x H e n p e j i n p H a T H a c t o p o h H a x o j i a T c a b s t h x r o c y n a p c T B a x . T a x n e 3 a a n a e H H a M o r y T 6 b i T b c ^ e a a H t i c o b m g c t h o h j i h n y T e M B 3 a H M H iix o a h o c t o p o h h h x 3 a a n a o n H f t .
2 ) Ä o r o n a p H n a i a m e c c a r o c y j i a p c T B O , x o T o p o e n o B o n p o c a M , p e r y a H p y e M U M H a c T o a m e t t K o i i B e m i H c f t , n p H M o n a e T n p a n o B u e h o p m u , a n a j i o r n m n j e h j i h c x o A i i u e c n p a B O B U M H H o p M aM H o ^ n o r o n a n n o c x o j i b x i t x r o c y ^ a p c T B , n e a B a a n m H i c a y H a c T H H x a M H H a c T o a m e f t K o h b g h h h h , m o x g t b j i d 6 o c n p e M a o a a B H T b o n e n p H M C H H M O C T H K o i i B o i m H H x ^ o r o B o p a M x y n x H - n p o ^ a x M h j i h x h x 3 a x a i o 'i o i n n o b t c x c a y ^ u u i x , x o r ^ a i c o m m c p m o c k h o n p c A n p a a T H a C T o p o n H a x o ^ / i T c a b o t h x l - o c y ^ a p c T B a x .
1703 ) E c jih r o c y j a p c T B O , b oTH om eH H H K o x o p o r o x e j i a e T C H a a n B J ie H H e b c o o t b o t c t b h h c np ex H x y m H M nyH X T O M , b ö o c j i c x c t b h h CTaHOBHTCH J lo r o B a p H B a c n tH M c a r o c y x a p c T B O M , t o c x e j i a H - H o e 3 a « B J ie H H e c a ö t w B C T y n jieH H H b CHJiy H a c T o n m e f t K o H B e H m w b OTHomeHHH 3 T o r o H O B o ro ^ o r o B a p H B a r m e r o c a r o c y x a p c T B a H M eeT C H Jiy a a n B jie H H H , c x e j i a H H o r o b c o o T B e T C T B H H c nyHKTOM 1 , n p « y c j i o B H H , m t o d t o hoboo Ä o r o B a p H B O J o m e e c a r o c y x a p c T B O n p H c o e x H H n e T C H x T o x o H y s a a B jie H M D h j i h x e j i a e T B aaH M H o e o x H O C T o p o H H e e s a a B j i e H H e ,
C T a T b H 9 5
Jbotioo rocyxapcT no m o x c t 3a/iuHTb npn c x a ^ e n a xpancHMe cooett paTHipHxaiiMOiiuoM r p a - MOTbi, xoxyMeirra o n p h h h t h h , yTBepxxeHHH h jim npncoexHHeHHH , r t o o h o h o 6 y * e T CBxaaHO nojioxciwnMH noAnynKTa "b " nyHKTa 1 cTaTbH 1 HacTOxmefl KoHBeHijHH.
CTaTbH 96
JloroBapHDaiomeocH rocyxapcT B O , aaxoHoxaTejibCTBo x oT op oro TpeÖyeT, r t o 6 u xoroBopbi
xynjiH -npoxaxii nnxjiDMajiHCb hjih noxTPopxxojiHCb n mtCbMeiuiofl (tiopMC, m oxct b juoCoc n p c m ji cxojinTb nanDJiciiHC n c o o t d c t c t d h h co CTQTbett 1 2 0 to m , r t o juoöoe nojioxeHHe CTaTbH
1 1 , CTaTbH 2 9 hjih nacTH I I iiacTOHmett K ohbchuhh, x oT op oe x o n y c x a e T , htoÖ u xo ro B o p
xyiiJiH-upo^axH, o ro homoiioiimo hjih iipoxpamoiino corjiameiiHOM CTopon, jihÖo o<J>epTa,
axuciiT hjih jid 6oc h iiog BupoxeiiHo HaMcpeiiHa coBopmajiHCb n e d nHCbMemiofl, a b jijoCoW <J»pMe, HenpHMGHHMO, ecjiH x o t h 6u o&n& H3 CTopon HM66T cb o g xoMMepqecxoe npexnpHHTHe b s t o m r o c y x a p c T B e .
CTaTha 97
O 3aanjiciiHa n c o o td c tc td h h c iiacTonmefl KoiiBeHijHcfl, cxejiam nje bo BpeMH noxiiH ca- HHH, nOÄJiexOT nOATDGpxAOHHD npn paTH(}JHXai;HH, npHIIHTHH HJIH yTDepX^eHHH.
2 ) 3aaBJieHHa h noxTBepxxeHHH 3aHBJieiiHtt xejiaiyrcH b nHCbMeHHott <J>opMe h o<tamHaJibho coo6m a»T ca xeno3H T apH ».
3 ) 3ajiBjieHHe BCTynaeT b CHJiy oxHonpeMeHHo c BCTymieHHeM b c n j r y HacToamett Koh- BeiiUHH d oTiiomcHHH cooTDCTCTDy»mcro rocyjaapcTD a. O j H a x o aaHBjieHHe, o xotopom x e n o - 3 H T a p n t t n o j i y M a e T o t f m i H a j i b H o e y o e x o M j i e H H e nocjie Taxoro BCTynxeHHH b c x j r y , BCTynaeT d CHJiy b ncpBhitt ^ciib Mecjma, cjiexy»m ero a a hctcmghhcm mecTH MecnneB nocjie xaTH e ro nojiyMCHHH x^noaHTnpnoM. BrmHMinjc oxnocTopomiHC nnnnjiciiHn, cxojiainiue n cootdctctdhh co CTATbctl 9 4 , DCTynaioT d CHJiy b ncpnwfl xeiib mocjiua , cjioxyionero a a hctohchhcm mecTH mcchucd nocjie nojiyticiiHa xeno3HTapHeM n o cjiejH cro 3aHBJiciiHH.
4 ) Jlroöoc rocyxapcTDO, xoTopoe cxcjiajio 3aaBJieHHC b c o o tb g tc tb h h c HacTonmett KoiidchuhcR, m oxct 0Txa3aTbCji o t Hero b jno6oe BpeMH nocpcxcTBon 0({)HUHajibHoro yBcxoMJiehhh b nHCbMeHHofl (fiopMe Ha h m h xeno3HTapHH. Taxott OTxaa BCTynaeT b CHJiy b nepBbitt xeHb Mecxna, cjiexyiomero 3 a HCTeneHHeM mecTH MecnneB nocjie xaTU nojiyveHHH yBexoMJieHHH XCIIOOHTapHCM .
5 ) O T x a a o t a a n D J i c i i H a , c x o j i a i u i o r o b c o o td c tc td h h c o C T O T b c i l 9 4 , n j i e n c T a a c o 6 o t t T a x x e n p e x p a m e H H C xeflcTBHH, c x o tu BCTynjieHHH b CHJiy 3Toro OTxaaa, jiDÖoro BaaHMHoro aaxBJieHHH, cxejiaiiHoro xpyrnM rocyxapcTBOM b c o o tb g tc tb h h c otoH C TaTbett.
CTaTbH 98
He xonycxa»T C H HHxaxHe o ro B o p x H , xpoMe T e x , x o T o p u e npHMO npexycMOTpeHii HacTonmett KoHBeHUHefl.
171CTaTbfl 99
1 ) H a c T o a n j a a K o H B e H n jiH B C T y n a e T b C H J iy , n p n j c j i o b h h c o G j i b a s h h h n o j a o j t e r a f t n y H K T a 6 H a c T o a m e t t C T a T b H , b n e p B b i t t A e H b M e c a i j a , c j i e A y B m e r o 3 a H C T e ^ e r a e M a b e H a a p b t h M e c a p e B n o c j i e a b t h c a b m h n a x p a H e H H e A e c a T o t t p a T H iJ iH K a q H O H H o ft r p a M O T U h j i h A O K y M e H T a o i i p h h h t h h , y T - B e p * f l e H H H h j i h n p H c o e A H H e H H H , b k j i b m b h A O K y x e H T , c o A e p x a i n H t t a a H B J s e H H e , 1 C A e j i a m i o e b c o o t - B G T C T B H H CO C T a T b e H 9 2 .
2 ) E c a n r o c y j a p c T B O p>aTH(J)HqnpyeT , npHH HM aeT, y T B e p x A a e T H acToam y*) KoH BeH pH» h jih npHCOO AH iiaoTca k hcH iio c jio c a b u h Ha x p a u e l i n e A e c a T o tt paTH<f>HKanHOHHott rpaM OTU h jih AOKy MeHTa o npHHHSTHH, yTBepxAeHHH h jih npHCoeAHHeHHH, H a c T o a m a a KoHBeHpHH, 3 a h c k jib h g h h e M HenpHHHTott n a c T H , B C T y n aeT b CHJiy a ji h A aH H o ro r o c y ^ a p c T B a , upw ycjioBH H coÖJiBAeHHa i i o j i o x e iiH tt n y iiK T n 6 im c T o a m c tt C T aT bH , b nepB bitt AeHb M e c a q a , c jie A y » m e ro 3 a H C T e n e m e M A B e n a A paTH M e ca p e B n o c ji e a b t u cAaMH Ha x p a H e H H e e r o paTH<$MicaijHOHHott rpaM OTbi h jih AOKyMeHTa o npHHHTHH , yTBepK^eHHH HJIH npH COe^HHeHHH •
3 ) T o c y ^ n p c T u o , k o t o p o o paTHiJiHunpyoT, npnnHMaeT, yTBepH^aeT HacToamyx) KoH BeH pH» HJIH npHCOO^HHJICTCH K H C fl H K O T O pO O HBJMCTCH ynaCTHHKOM KoiinCIIHHH o eAHiioo6pannoM SaKOHe 0 i»aKJiK»n*miH Aoronopon o McxAynapoAiioM Kynjio-npoAajco Tonnpou,t concpmoimoM n 1'aarc 1 h kuui 1 9 6 4 voxa (ra u rc K n a k o iid c h iih h o onicjiBMGifHH AoroBopon 1 9 6 4 ro .u a ), h jih ynacTHHKOM KoiiBeiiUHH o eflHiioo6pa3HOM aaKoiie o Mejr^ynapoAHott Kyna e-npoA axe TOBapoB, coBepoeHHott b Ta a r o 1 h b jiji 1 9 6 4 ro ^ a (l'u a re n a n k o h b c h ii h h o Kynjie-npuAaxe 1 9 6 4 ro A a ), h jih ynacTHHKOM OÖOHX DTHX K o IIBSHPHÄ, OJIHOBpeMCHHO J^eHOHCHpyeT, B 3BBHCHMOCTH OT OÖCTOflTeJIbCTn , ojniy hjih oöo TaarcKHe kohbgiihhh - TaarcKyi) kohb 6 hixhb o nynJie-npoAaxe 1 9 6 4 roAa h TaarcKy» KOHBqHIJHB O 3aKJIJOM0HHH flOTOBOpOB 1964 roja, - yBGAOMHB OÖ OTOM IipaBHT6JIbCTB0 HHAOpAaH- AOB.
4 ) 1 'o c y A a p c T n o —y tiacT iu iK T a a r c K o t t k o i ib c h o h h o K y n j i c - n p o n a x c 1 9 6 4 r o j a , p b th iJ ih u h p y i o n i o o , i ip H H H M a w m e e ,, y T n e p x A a B m c e i i a c T o a m y B KoiiDenpHD h jih n p H C o e A H H H B i d e e c H k H e t t h a © j i a i o m c o h jih C ^ o j i a n m c o n cooTneTCTBHvr co C T a T b e t t 9 2 3 o a B J i e i i H e o t o m , ^to oiio H e 6yA©T C B H O a ilO M O C T b B I I H O C T O n m e tt K o iiB e i i U H H , B O B p e M JI p aT H ftT H K aU H H , n p H IL H T H H , y T B e p * A e H H H HJIH npHCooAHiieHHH AenoHCHpyeT r a a r c K y B KOHBeHijHB o K y n j i e - n p o A a x e 1 9 6 4 r o A a , yBeAOMHB 06 o to m n paB H T ejibC T B o HHAepjiaHAOB.
5 ) r o c y A a p c T n o - y M a c T H H K T a a r c K o t t k o h b c h iih h o 3 a K jibm c h hh a o t o b o p o b 1 9 6 4 r o A a , pnTH(|«iHHpyK)nico, iipHiiMMnrotucc, y T B e p x n a B m c c i i a c T o a n y i o K o H o e m p i i o h jih n p H C o e A H H j n o m c e c a k iicii h Aejiaiomec h jih CAejianmee b c o o t b g t c t b h h co CTaTbett 9 2 saaBJieKHe o t o m , h t o o h o He ÖyAGT CBflnano HacTbio I I I HacToamett KoHBeHpHH, b o BpeMa paTHipHKapHH , h p h h j i t h ä , y T nop*AOHH/T HJIH IipMCOOAHIIOllHJI AOHOIICHpyCT TaarCKyiD KOIIBCIIPHD O OaKJIBHGHHH AOTOBOPOB 1 9 6 4 roAa, yn c a o m h ii o ö o to m npauHTGJibCTno IlHAcpjiaiiAOB.
6 ) JIjih p e ji c ti HacTO/imeit CTBTbH paT H ip H K an n a, n p H H aT H e, yT B ep * A eH H e H a c T o a n iefi K o iib g h h h h h jih npH coeA H iiciiH C k Hett r o c y A a p c T B —ynacTHHKOB T a a r c K o tt KOHBeHpHH o s a x a B h g h h h A o r o B o p o o 1 9 6 4 ro A a n a n T a a r c K o tt KoiineniiH H o K y n a e - n p o A a x e 1 9 6 4 r o A a He B C T y n a b t b CHJiy a o t e x n o p , n o n a T a n a a A e H O H ca n n a , K O T opaa M o*eT n o T p e Ö O B a T b c a o t d t h x r o c y A a p c T B b OTHomeHHH AByx nocaeA HH X K o H B eH n n ft, He BCTyroiT b C H ^y . H e n o 3 H T a p H tt H a - CT oaructt K o iib c iiu h h npoBOAHT K o ncyjibT anH H c npaBHTeabCTBOM H H AepaaHA OB, BbiCTynaBmHM b KnMCCTBO AcnonHTapHa K o im enuH R 1 9 6 4 r o A a , c to m h t o 6 h oÖ ecneM H Tb b o t o ä CBa3K H e o Ö x o - AHMyB KOOpAHIiapHB.
1721 ) H a c T O f li a H K oH B eH itH H n p n M e n a e T C H k a a i u ii m e H H D A o r o B o p a t o j u b k o b T e x c j i y n a H X , icor\na n p o A n o x c H H o o 3 a ia im u e iiH H a o r o B o p a A e jia e T C H b A e n b B C T y ru ieH H H h j i h n o c j i e B C T y m ieH H H iiacTo/im ett KonnoHiiHH n c n jiy . hjib ^oroB apH B annm xca ro cy A ap cT B , ynoMHHyTux b no^nyHKTe " a " n y i i K T a 1 C T a T b H 1 , h j i h . H o r o B a p H B a u m e r o c a r o c y a a p c T B a , y n o M H H y r o r o b n o A n y H K T e " b " n y H K T a 1 C T a T b H 1 .
2) HacToamaa Kohbohuhh npHMeHHeTCH tojibko k AoroBopaM, 3aKjiDHenHbiM b Aenb BCTjnaj i e i i H H hjih n o c j i e D C T y n j i e i i H H H n c T o a m e f t K o H n e H U H H b c H J i y ajih J I p r o B a p H B a u m H x c a r o c y a a p c T B , y n o M K H y T b t x b n o a n y n K T e "a " n y H K T a 1 C T a T b H 1 , hjih . H o r o B a p H B B D i n e r o c H r o c y f l a p c T B a , y n o M H nyToro b n o j n y n K T e " b " n y H K T a 1 C T a T b H 1 .
CTaTbH 101
1 ) JloronnpHunDincoGa rocyAapcTBO m o j k o t AGHOHcnpoBaTb HacTon^y» KoHBenuHD, hjih MacTb T T , hjih MncTb T I I iracTO/nnett K oiibghukh , HanpaBHB AononHTapHD oipHUKajibiioo miCbMoHi i o o y n o A O M J i o i i H o .
? ) ^ iG iio iira iiH /T n c T y n a o T 11 c n j i y b n o p n w f l A e iib M e c n u a , c J ie ,n y ® n iG ro 3 a H C T ene H H e M AnuifhAUnTH m o c j i u c b t i o c j i o iiojiyMOiiHir a o i i o OHTUpHOM yooA O M jioiiH a. K c j i h n yncAOMJioimH y n a a a ii Gojioo jyiHTGJibHLitt n c p n o A ncTynjiciiHn AOHOHcaiuiH b CHJiy, t o AeHOHcauHH B C TyiiucT u cHJiy no h o t c m o i i h h o t o t o fiojioo .jyiHTOjiLHoro n o p n o A a n o c j i e n o jiy u e H H H A e n o s H T a p H e M T a n o r o y B e - AOMJICHHH.
COUKPUIKIIO u B o n o O A H im n A H n T o ro a n p e j i n T w o /r n a A G B JiT b co T B o c b M H A s c h t o t o r o ^ a b e A H H C T B eH - IIOM 0K3OMUJIJipO , TCKCTM KOTOpOIO l i a / l il PJIHRcKOM , a p a Ö C K O M , H C n a H C K O M , K H T a flC K O M , p y C C K O H h itip a im y a c K O M n n u i c a x h h j i j i d t c h p u u i i o ayTOUTHM UUMH.
13 yjipCTOBEPEUHE MEIT) HHnceiioAnHcaBinHecfl nojiHOMOHHbie npeACTaBHTejiH, a q j i h h h m o Ö p a a o M y n o a iiOMOMenmjo cnoHMH npaBHTCJibCTBaMH, noAHHcajiH HacToaniyx) KoHBeHUH».
*
N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1987