lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk överenskommelse om tillhandahållande av sjukvård åt personer under tillfällig vistelse, Genéve den 17 oktober 1980, SÖ 1987:88

Beteckning
so-198788
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1980-10-17

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t

SÖ 1987:88

Nr 88

Europeisk överenskommelse om tillhandahållande av

sjukvård åt personer under tillfällig vistelse.

Genéve den 17 oktober 1980

Regeringen beslöt den 10 februari 1983 att ratificera överenskom m elsen. R atifikationsinstrum entet d eponerades hos generaldirektören i In tern a­ tionella arb e tsb y rån den 27 april 1983. Ö verenskom m elsen trädde i kraft fö r Sverige den 1 ju n i 1983.

2

European Agreement Accord Européen

concerning the Provision of Medical Care concernant 1’octroi des soins medicaux

to Persons during Temporary Residence aux personnes en séjour temporaire

The S tates signatory to this A greem ent, Les E tats signataires du présent A ccord, C onsidering the p ertinent clauses o f the C onsidérant les clauses pertinentes de Final A ct o f the C onference on S ecurity and 1’A cte final de la C onférence sur la sécurité et Co-operation in E uropé, la coopération en E uropé; Recalling the recom m endations o f the E u­ R appelant les recom m andations des Conropean Regional C onferences o f the In tern a­ férences régionales européennes de 1’Organitional L abour O rganisation on the develop- sation internationale du Travail sur le dévem ent of co-operation in the fjeld o f social loppem ent de la coopération dans le domaine security, de la sécurité sociale; Bearing in mind the im portance o f the Tenant com pte de 1’im portance des probléproblem s o f social security requiring Solu­ mes de sécurité sociale å résoudre en raison tions in the light o f the expansion o f mutual de 1’extension des liens m utuels entre ees links am ong those S tates and o f the num ber E tats et du nom bre de personnes en séjour of persons tem porarily resident in the territo- tem poraire sur le territoire d ’un E tat autre ry o f a State o th e r thån the one w hose legisla- que celui en vertu de la iégislation duquel tion entitles them to m edical care, elles ont droit aux soins m édicaux, H avé agreed on the following provisions: Sont convenus des dispositions s u iv a n te s:

A r tid e 1 A r tid e 1 F or the purposes o f the A greem ent - Aux fins de 1’application du présent A c­ cord : (a) the term “ C ontracting P a rty ” means (a) les term es « P artie C o ntractante » déany S tate which has deposited an instrum ent signent tout E tat ayant déposé un instrum ent o f ratification; de ratification; (b) the term “ Iégislation” m eans any laws, (b) le term e « Iégislation » désigne les lois, regulations and o th e r statu to ry instrum ents les réglem ents et les dispositions statutaires w hich are in force at the tim e o f signature qui sont en vigueur å la date de la signature o f this A greem ent o r may en ter into du présent A ccord ou entrero n t en vigueur force subsequently in the w hole o r any part ultérieurem ent sur 1’ensem ble ou sur une par­ o f the territory o f each C ontracting Party and tie quelconque du territoire de chaque Partie which relate to social security schem es C ontractante, concernant les régim es de sé­ governing the provision o f m edical care, in- curité sociale qui régissent 1’octroi des soins cluding national health services; m édicaux, y com pris les services nationaux de santé; (c) the term “ social security convention” (c) les term es « convention » de sécurité m eans any bilateral or m ultilateral agreem ent sociale» désignent tout accord bilatéral ou by w hich, in the field o f m edical care, tw o o r m ultilatéral qui lie ou liera exclusivem ent m ore C ontracting P arties are, o r m ay sub­ deux ou plusieurs P arties C ontractantes, ainsequently be, bound exclusively, and any si que tout accord m ultilatéral qui lie ou liera m ultilateral agreem ent by w hich at least tw o au m oins deux P arties C ontractantes et un Contracting P arties and one o r m ore o ther autre E tat ou plusieurs autres E tats quant å States are, o r m ay subsequently be, bound; 1’octroi des soins m édicaux; (d) the term “ com petent au th o rity ” m eans (d) les term es « autorité com pétente » d é­ the m inister, m inisters o r o ther correspond- signent le m inistre, les m inistres ou 1’autorité ing authority responsible for the application correspondante dont reléve la Iégislation de

3

Europeisk överenskommelse

om tillhandahållande av sjukvård åt per­

soner under tillfällig vistelse

De sta te r som u n d ertecknat den n a över­ enskom m else, som b ea k ta r d e tilläm pliga bestäm m elserna i slutprotokollet till E uropeiska säkerhetsoch sam arbetskonferensen, som erin rar om rekom m endationerna vid den Internationella arbetsorganisationens eu­ ropeiska regionkonferenser om utveckling av sam arbete på den sociala trygghetens om råde och som b ea k ta r betydelsen av de problem på den sociala trygghetens om råde som kräver lösningar med utgångspunkt i de ökande öm ­ sesidiga förbindelserna dem em ellan och det ökande antal p erso n er som tillfälligt vistas inom en annan stats territorium än den stat enligt vars lagstiftning de h ar rätt till sjuk­ vård, har kom m it överens om följande.

A rtikel 1 I den n a överenskom m else avses med a) ” fördragsslutande p a rt” stat som har d eponerat e tt ratifikationsinstrum ent; b) ” lagstiftning” lagar, förordningar och an d ra fö resk rifter som är i kraft vid tiden för underteck n an d et av denna överenskom m else eller d ärefter kan kom m a att träd a i kraft i en fördragsslutande p arts hela territorium eller del därav och som av ser sociala trygghetssy­ stem för tillhandahållande av sjukvård, inbe­ gripet nationella hälsovårdssystern; c) ” konvention om social trygghet” v aije bilateral eller m ultilateral överenskom m else genom vilken tv å eller fler fördragsslutande parter är eller senare kan bli bundna i förhål­ lande till v arandra på sjukvårdens om råde och v aije m ultilateral överenskom m else ge­ nom vilken m inst tv å fördragsslutande p arte r och en eller flera an d ra sta te r är eller senare kan bli bundna; d) ” behörig m yndighet” den eller de mi­ nistrar eller an d ra m otsvarande m yndigheter som är ansvariga för tilläm pningen av en för­ dragsslutande p arts lagstiftning inom hela el­ ler någon del av dess territorium ;

t l - S Ö 1987:88

4

o f the legislation o f each C ontracting P arty in chaque P artie C ontractante, su r 1’ensem ble all o r any part o f the territory o f th a t P arty; ou sur une partie quelconque du territoire de cette Partie; (e) the term “ com petent institution” (e) les term es « institution c o m p é te n te » m eans - d é s ig n e n t: (i) in relation to a social insurance (i) s ’il s ’agit d ’un régime d ’assurance soscheine the institution o f the C ontracting ciale, 1’institution de la Partie C ontractante P arty to which th e person concerned is auprés de laquelle 1’intéressé peut faire vaable to prove that he is entitled to re- loir un droit aux soins m édicaux ou auprés ceive m edical care o r w ould be able to de laquelle il pourrait faire valoir un tel prove th at he is so entitled if he w ere in the droit, s ’il se trouvait sur le territoire de territory o f th at P arty; cette Partie; (ii) in relation to a schem e o th e r thån a (ii) s’il s ’agit d ’un régim e autre social insurance schem e, the institution de- q u ’un régim e d ’assurance sociale, 1’institusignated by the com petent authority o f the tion désignée p ar 1’autorité com pétente de C ontracting P arty in question; la P artie C ontractante en cause; (f) th e term “ com petent S ta te ” m eans the (f) les term es « E tat c o m p é te n t» désignent Contracting P arty in w hose te rritory the com ­ la P artie C ontractante sur le territoire de petent institution is situated; laquelle se trouve 1’institution com pétente; (g) the term “ tem porary resid en ce” (g) le term e « s é jo u r » désigne le séjour means a tem porary stay in th e territory o f a tem poraire sur le territoire d ’une P artie Con­ Contracting P arty o th e r thån the com petent tractante autre que 1’E ta t com pétent, dans la State w ithin the limits o f such period as may limite de la durée prescrite, le cas échéant, be prescribed by the national regulations o f p ar la réglem entation nationale de la prethe first P arty, should such exist; m iére P artie; (h) the term “ institution o f the place o f (h) les term es »institution du lieu de sé­ tem porary resid en ce” m eans the institution jo u r » désignent 1’institution habilitée å acem pow ered to provide m edical care at the corder les soins m édicaux au lieu oil 1’intéresplace w here the person concerned is tem po- sé séjourne, selon la législation de la Partie rarily resident, according to the legislation o f C ontractante que cette institution applique; the C ontracting P arty w hich this institution applies; (i) the term “ m edical c a re ” covers medi­ (i) les term es « soins m édicaux » couvrent cal care required in cases o f accident, illness les soins m édicaux requis en cas de m aladie, or pregnancy; d ’accident ou de m aternité; 0) the term “ cases o f absolute urgency” (j) les term es « ca s d ’urgence absom eans cases w here th e provision o f medical l u e » désignent les cas dans lesquels 1’occare cannot be deferred w ithout endangering troi des soins m édicaux ou des prestations the life or health o f the person concerned. connexes ne peut étre différé sans m ettre en danger la vie ou la santé de l’intéressé.

A r tid e 2 A r tid e 2 1. The provisions o f this A greem ent shall 1. Sont adm ises å bénéficier des disposi­ be applicable to all persons w ho can claim tions du présent A ccord toutes les personnes medical care u nder the legislation o f a C on­ qui peuvent faire valoir un droit aux soins tracting P arty o r w ho would be able to claim m édicaux en vertu de la législation d ’une such care under th at legislation if they were P artie C ontractante ou qui pourraient faire in the territory o f th at P arty. valoir un droit aux soins m édicaux en vertu de la législation de c e tte P artie, si elles se trouvaient sur son territoire.

5

e) ” behörigt o rgan” i) när det gäller ett socialförsäkringssy­ stem , det organ i den fördragsslutande p a r­ ten inför vilket den berö rd a personen kan visa att han är berättigad till sjukvård eller skulle k unna visa a tt han har sådan rä tt, om han befinner sig inom näm nda p arts te rrito ­ rium ;

ii) n är d et gäller e tt annat system än ett socialförsäkringssystem , det organ som den behöriga m yndigheten i den fördrags­ slutande parten i fråga bestäm m er; f) ” behörig s ta t” den fördragsslutande p art inom vars territorium det behöriga organet finns; g) ” tillfällig v istelse” en tillfällig vistelse inom en annan fördragsslutande p arts te rrito ­ rium än den behöriga statens inom de tids­ gränser som kan föreskrivas i den fö rsta p ar­ tens nationella bestäm m elser, om sådana finns; h) ” organet för den tillfälliga vistelseor­ te n ” det organ som enligt den fördragsslutan­ de p arts lagstiftning som d e tta organ tillläm par ä r bem yndigat att tillhandahålla sjuk­ vård p å den o rt där den berö rd a personen tillfälligt vistas;

i) ” sjukvård” sjukvård som behövs vid olycksfall, sjukdom eller havandeskap; j) ” fall av trängande b e h o v ” fall d å till­ handahållande av sjukvård inte kan uppskju­ tas utan fara för den berö rd a personens liv eller hälsa.

A rtikel 2 1. B estäm m elserna i denna överenskom ­ melse skall tilläm pas på alla p erso n e r som kan göra anspråk på sjukvård enligt lagstift­ ningen i en fördragsslutande part eller som skulle kunna g öra anspråk p å sådan vård, om de befann sig inom den n a stats territorium .

6

2. H ow ever, if th e legislation o f a C ontrac- 2. T outefois, si la legislation d ’une Partie ting Party em braces several m edical care sys­ C ontractante com porte plusieurs régim es de tem s, that P arty m ay specify in A nnex I the soins m édicaux, cette Partie peut p réciser å m edical care system s covered by its legisla­ 1’annexe I les régim es des soins médicaux tion and to w hich this A greem ent is applica- prévus par sa législation e t auxquels le p re ­ ble, in its relations with any o th e r C ontrac- sent A ccord est applicable, dans ses relations ting P arty w ith w hom it has agreed to apply avec toute autre Partie C ontractante avec the provisions o f A rticle 6, paragraph 1, sub- laquelle elle est convenue d ’appliquer les dis­ paragraphs (b) o r (c). positions de 1’alinéa b) ou de 1’alinéa c) du paragraphe 1 de 1’article 6. 3. E ach C ontracting P arty concerned 3. Chaque Partie C ontractante intéressée shall, in accordance with the provisions o f notifiera, conform ém ent aux dispositions du Article 18, paragraph 1, notify any am end- paragraphe 1 de 1’article 18, tout am ende­ m ent to A nnex I. m ent å app o rter å Fannexe I.

Article 3 A rticle 3 1. In the relations betw een C ontracting 1. L e présent A ccord se substitue aux dis­ P arties, this A greem ent replaces the corre- positions correspondantes de toute conven­ sponding provisions o f any social security tion de sécurité sociale, dans les relations convention, provided th a t such provisions, entre P arties C ontractantes, å condition que by m utual agreem ent betw een the C ontract­ ees dispositions soient m entionnées å Fan­ ing Parties concerned, are m entioned in A n­ nexe II, d ’un com m un accord entre les P ar­ nex II. ties C ontractantes en cause. 2. The C ontracting Parties concerned, by 2. L es P arties C o ntractantes en cause notimutual agreem ent, shall give notice, in re- fieront, d ’un com m un accord, pour ce qui les spect o f them selves, in accordance with the co n cem e, conform ém ent aux dispositions du provisions o f A rticle 18, paragraph 1, o f any paragraphe 1 de Farticle 18, tout am ende­ am endm ent to be m ade to A nnex II. m ent å F annexe II.

A rticle 4 A rticle 4 1. Persons covered by th e provisions o f 1. L es personnes adm ises å bénéficier des this A greem ent and w hose condition, on dispositions du p rése n t A ccord et dont F état medical ad vice, n ecessitates im m ediate vient å nécessiter im m édiatem ent des soins m edical care during tem porary residence in m édicaux, selon Favis m édical, au cours d ’un the te rritory o f a C ontracting P arty o th e r thån séjour sur le territoire d ’une Partie C ontrac­ the com petent S tate shall receive the medical tante autre que F E tat com pétent, regoivent care required by th eir condition, as if they les soins m édicaux requis p ar leur état, were entitled to such care u n d er the legisla­ com me si elles y avaient droit en vertu de la tion of that P arty. Such care shall be pro ­ législation de cette P artie. Ces soins sont acvided by the institution o f the place o f tem po­ cordés par Finstitution du lieu de séjour, se­ rary residence in accordance w ith the provi­ lon les dispositions de la législation que cette sions o f th e legislation applied by that institu­ institution applique, com m e si les intéressés tion, as if the persons concerned w ere cov­ relevaient de ladite institution, ju s q u ’å leur ered by it, until their recovery o r until their guérison ou ju s q u ’å ce que leur état leur pre- State o f health perm its them , on m edical ad- m ette, selon 1’avis m édical, de reto u rn er ou vice, to return or be repatriated to the terri­ d ’étre rapatriés sur le territoire de la Partie tory o f the C ontracting P arty w here they re- C ontractante oil ils résident, dans les condiside, in accordance w ith the provisions o f tions prévues au paragraphe 3 du présen t a rti­ paragraph 3. cle. 2. H ow ever, in the relations betw een insti- 2. L ’octroi des prothéses, du grand appa-

7

2. Om lagstiftningen i en fördragsslutande part o m fattar flera sjukvårdssystem , kan dock den n a stat i bilaga I ange de sjukvårds­ system som om fattas av dess lagstiftning och på vilka denna överenskom m else ä r tilläm p­ lig i förhållande till annan fördragsslutande stat m ed vilken den förra staten h ar kommit ö verens om att tilläm pa b estäm m elserna i ar­ tikel 6, p unkt 1, b) eller c). 3. V aije fördragsslutande part skall, enligt bestäm m elserna i artikel 18, punkt 1, anm äla vaije ändring i bilaga I.

A rtikel 3 1. I förhållandet mellan fördragsslutande p arter ersä tte r den n a överenskom m else m ot­ svarande bestäm m elser i annan konvention om social trygghet, om d essa bestäm m elser efter öm sesidig överenskom m else m ellan de berö rd a fördragsslutande sta te rn a anges i bi­ laga II. 2. De b erö rd a fördragsslutande p arte rn a skall efter öm sesidig överenskom m else läm ­ na m eddelande inbördes enligt bestäm m el­ serna i artikel 18, punkt 1, om v aije ändring som skall göras i bilaga II.

A rtikel 4 1. P erso n er som om fattas av bestäm m el­ serna i den n a överenskom m else och vilkas tillstånd, enligt m edicinsk bedöm ning, kräver om edelbar sjukvård u nder tillfällig vistelse inom annan fördragsslutande p arts te rrito ­ rium än den behöriga statens skall få den sjukvård som deras tillstånd kräver, som om de var berättigade till sådan vård enligt p ar­ tens lagstiftning. V ården skall tillhandahållas av organet för den tillfälliga v istelseorten en­ ligt bestäm m elserna i den lagstiftning som d etta organ h a r a tt tilläm pa, som om de be­ rörda p erso n e rn a om fattades av den n a lag­ stiftning, till dess att de tillfrisknar eller till dess att deras hälsotillstånd enligt m edicinsk bedöm ning tillåter dem att återv än d a eller sändas hem till den fördragsslutande parts territorium d är de är bosatta, varvid b estäm ­ m elserna i p unkt 3 tilläm pas. 2. I förhållandet m ellan organ som till-

+ 2 -S Ö 1987:88

8

tutions w hich apply the provisions o f Article reillage et d ’autres p restations en nature de 6, paragraph 1, subparagraph (b), the supply grande im portance, å préciser, d ’un com m un of prosthetic appliances, m ajor aids and o ther accord, p ar les autorités com pétentes des m ajor benefits in kind to be specified by mu- P arties C o ntractantes en cause, est subortual agreem ent by the com petent authorities donné å 1’autorisation de 1’institution cmpéo f the C ontracting P arties concerned shall be ten te, dans les relations entre des institutions conditional upon authorisation by the com pe­ qui appliquent les dispositions de 1’alinéa b) tent institution. H ow ever, such authorisation du paragraphe 1 de 1’article 6. T outefois, is not required in cases o f absolute urgency. cette autorisation n ’est pas requise en cas d ’urgence absolue. 3. If the condition o f a person referred to in 3. Si 1’état d ’une personne visée au parag­ paragraph 1 does not perm it him to return raphe 1 du présent article ne iui perm et pas de w ithout help to the te rritory o f the State reto u rn er par ses propres m oyens sur le terriw here he resides, but nevertheless does not toire de 1’E tat ou elle réside, mais perm et prevent his being m oved, the institution of néanm oins son tran sp o rt, 1’institution du lieu the place o f tem porary residence shall m ake de séjour prend les m esures nécessaires pour the necessary arrangem ents for his r e p a r ­ assu re r le rapartriem ent de cette personne ation to the territo ry o f th at S tate, in co­ sur le territoire de cet E tat, en liaison avec operation with the co m petent institution, 1’institution com pétente, pour autant q u ’un provided that an agreem ent has been conclu- accord ait été conclu å cet effet entre les ded for this purpose betw een the C ontracting P arties C ontractantes intéressées ou entre P arties concerned o r their com petent authori­ leurs autorités com pétentes. ties. 4. W here the legislation applied by the in­ 4. Si la législation appliquée par’ l’institustitution o f the place o f tem porary residence tion du lieu de séjour com porte plusieurs réprovides for several m edical care schem es, gimes de soins m édicaux, les dispositions apthe rules to be applied in resp ect o f the provi­ plicables å 1’octroi des soins m édicaux en sion o f medical care by virtue o f the provi­ vertu des dispositions du paragraphe 1 du sions o f paragraph 1 shall be those o f the présent article sont celles du régim e général general schem e or, failing that, o f the schem e ou, å défaut, du régime dont relévent les trafor em ployed persons in industry. vailleurs salariés de l’industrie. 5. W ithout prejudice to the provisions o f 5. Sans préjudice des dispositions du para­ paragraph 1, the provisions o f this A gree­ graphe 1 du présent article, les dispositions m ent are not applicable to persons w ho go to du présent A ccord ne sont pas applicables the territory o f a C ontracting P arty o th e r thån aux personnes qui se rendent sur le territoire the com petent S tate for the purpose o f re- d ’une partie C ontractante autre que 1’E tat ceiving m edical care. com pétent en vue de recevoir des soins m édi­ caux.

A rticle 5 Article 5 1. In o rder to receive the m edical care pro­ 1. P our bénéficier des soins m édicaux en vided för in A rticle 4, paragraph 1, the person vertu des dispositions du paragraphe 1 de concerned shall subm it p ro o f o f his entitle- 1’article 4 , 1’intéressé doit fournir la justificam ent to m edical care u nder the legislation o f tion de son droit aux soins m édicaux en vertu a C ontracting P arty o th e r thån the one in de la législation d ’une Partie C ontractante whose territory he is present. autre que celle sur le territoire de laquelle il se trouve. 2. The pro o f referred to in paragraph 1 is 2. L a justification visée au paragraphe prégiven by m eans o f a certificate delivered by cédent du présent article est fournie au the com petent institution on a form agreed by m oyen d ’une attestation délivrée p ar 1’insti­ the com petent authorities o f the C ontracting tution com pétente, selon un modéle convenu Parties. entre les autorités com pétentes des Parties C ontractantes.

9

läm par bestäm m elserna i artikel 6, p unkt 1 b), skall tillhandahållande av p ro tese r, om fat­ tande hjälpm edel och an d ra större sjukvårds­ förm åner, som skall närm are anges i öm sesi­ dig överenskom m else m ellan de berö rd a m yndigheterna i de berö rd a fördragsslutande p arte rn a , vara beroende av det behöriga o r­ ganets godkännande. I fall av trängande be­ hov fordras dock inte godkännande.

3. Om tillståndet hos en person som avses i punkt 1 inte tillåter honom a tt utan hjälp återv än d a till territo riet i den stat d är han är bo satt, m en inte hindrar a tt han förflyttas, skall organet fö r den tillfälliga v istelseorten i sam arbete med det behöriga organet vidta nödvändiga åtgärder för att återfö ra honom till denna sta ts territorium , fö ru tsatt a tt en överenskom m else i sådant syfte har träffats mellan de berörda fördragsslutande p artern a eller deras behöriga m yndigheter.

4. I fall då den lagstiftning som organet för den tillfälliga vistelseorten h ar att tilläm pa om fattar flera sjukvårdssystem , skall de reg­ ler som skall gälla för tillhandahållande av sjukvård m ed stöd av b estäm m elserna i punkt 1 v ara de som av ser d e t allm änna sy­ stem et eller, om sådant inte finns, system et för anställda inom industrin. 5. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 är bestäm m elserna i denna överenskom ­ melse inte tilläm pliga på p erso n e r som beger sig till annan fördragsslutande p arts te rrito ­ rium än den behöriga statens för att erhålla sjukvård.

A rtikel 5 1. F ö r a tt erhålla den sjukvård som avses i artikel 4, p unkt 1, skall personen i fråga visa a tt han h ar rä tt till sjukvård enligt lagstift­ ningen i en annan fördragsslutande part än den inom vars territorium han vistas.

2. D en bevisning som avses i p unkt 1 läm ­ nas genom ett intyg avgivet av det behöriga organet på b lankett som de behöriga m yndig­ heterna i de fördragsslutande p arte rn a kom ­ mit överens om.

10

3. W here the person concerned is entitled 3. L orsque 1’intéressé a droit aux soins méto m edical care u n d er the legislation o f a dicaux en vertu de la législation d ’une Partie C ontracting P arty w hich guarantees such en- C o ntractante qui garantit un tel droit å tous titlem ent to all nationals o r all residents o f les resso rtissan ts ou å tous les résidents de that P arty, the person con cern ed m ay be per- cette P artie, 1’intéressé peut étre adm is å prom itted to subm it, instead o f the certificate duire, au lieu de 1’attestation visée au parareferred to in paragraph 2, his p assp o rt o r graphe p récédent du présent article, son pasanother identity docum ent recognised as seport ou une autre piéce d ’identité reconnue equivalent if the co m petent authorities o f the com m e équivalente, si les autorités com pé- C ontracting P arties concerned havé so decid- tentes des Parties C ontractantes en cause en ed by m utual agreem ent. ont décidé ainsi d ’un com m un accord. 4. In cases o f absolute urgency medical 4. En cas d ’urgence absolue, les soins mécare shall not be w ithheld from the person dicaux ne peuvent étre refusés å 1’intéressé concerned on th e ground th at he cannot sub­ pour la raison q u ’il n ’est pas en m esure de mit at the ap propriate tim e the certificate re­ p resen ter, au m om ent voulu, 1’attestation vi­ ferred to in paragraph 2 o r one o f the docu- sée au paragraphe 2 ou de produire l’un des m ents referred to in paragraph 3. H ow ever, docum ents visés au paragraphe p récédent du in such case, the institution o f the place o f p résent article. T outefois, dans un tel cas, tem porary residence shall ask the com petent l’institution du lieu de séjour s ’adresse å r e ­ institution to determ ine w h eth er the person stitution com pétente pour déterm iner si l’inconcerned is entitled to benefit from th e p ro­ téressé est adm is å bénéficier des disposi­ visions o f this A greem ent. tions du présen t A ccord. N onobstant les dis­ N otw ithstanding the provisions o f para­ positions du paragraphe 1 de 1’article 2, les graph 1 o f A rticle 2, the C ontracting P arties Parties C o ntractantes qui sont convenus w hich havé agreed to apply the provisions of d ’appliquer les dispositions de 1’alinéa b) ou subparagraph (b) o r subparagraph (c) o f p ara­ de 1’alinéa c) du paragraphe 1 de 1’article 6 graph 1 o f A rticle 6 m ay re solve, through pourront régler d ’un com m un accord les diffim utual agreem ent, difficulties arising from cultés résultant de 1’application de la phrase the application o f the preceding sentence o f précédente du présent paragraphe. this paragraph. 5. If the life o r health o f a person needing 5. Si la vie o u la santé d ’une personne dont m edical care are seriously in danger, o r the 1’état requiert des soins m édicaux est graveperson hospitalised is u n d er 18 and away m ent m enacée, ou s ’il s ’agit d ’une personne from his fam ily, it w ould be desirable, in the hospitalisée de m oins de dix-huit ans et séinterest o f the person co ncerned, that the parée de sa famille, il est souhaitable, dans consular authority o f the C ontracting P arty in 1’intérét de la personne concernée, d ’aviser w hose te rritory th a t p erson is resident should 1’autorité consulaire de la Partie C ontractante be inform ed. sur le territoire de laquelle cette personne réside.

Article 6 A rticle 6 1. The costs o f m edical care and repatri- 1. Les frais de soins m édicaux supportés ation borne by the institution o f the place o f par 1’institution du lieu de séjour, en vertu tem porary residence by virtue o f the provi­ des dispositions de 1’article 4: sions o f A rticle 4: a) ne donnent lieu å aucun rem boursem ent (a) shall not give rise to any refunds by the de la part de 1’institution com pétente, com petent institution; b) donnent lieu å rem boursem ent intégral (b) shall be refunded in full by the com pe­ de la part de 1’institution com pétente, sur ten t institution on the p resentation o f p ro o f of justification des dépenses effectives, å l’exthe actual expenditure, excluding adm inistra­ clusion des frais adm inistratifs, tive costs;

11

3. I fall då personen i fråga är berättigad till sjukvård enligt lagstiftningen i en fördragsslutande part sorn tillförsäkrar sådan rätt åt alla m edborgare eller alla som är b o sa t­ ta i den n a stat, kan denna, i stället för det intyg som avses i p unkt 2, få förete sitt pass eller annan identitetshandling som betraktas som likvärdig, om de behöriga m yndigheter­ na i de fördragsslutande sta te rn a har så beslu­ tat genom öm sesidig överenskom m else. 4. I fall av trängande behov skall sjukvård inte förvägras den berö rd a p ersonen av det skälet a tt han inte vid det ifrågavarande till­ fallet kan förete d e t intyg som avses i punkt 2 eller någon av de handlingar som av ses i punkt 3. I sådant fall skall em ellertid organet för den tillfälliga v istelseorten b egära att det behöriga organet läm nar besked om personen i fråga ä r berättigad till förm ån enligt b estäm ­ m elserna i den n a överenskom m else. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 i artikel 2 kan de fördragsslutande p arte r, som har kom ­ mit ö verens om a tt tilläm pa b estäm m elserna i punkt 1 b) eller c) i artikel 6, genom öm sesi­ dig överenskom m else lösa problem som upp­ står vid tilläm pning av den föregående m e­ ningen i den n a punkt. 5. Om liv eller hälsa för en p erso n som behöver sjukvård är i allvarlig fara eller om den på sjukhus intagna p ersonen är u nder 18 år och skild från sin familj, ä r d e t i dennas intresse ö n sk v ärt att den konsulära rep rese n ­ tationen för den fördragsslutande p art inom vars territorium personen är b o sa tt blir underrättad.

A rtikel 6 1. De k o stn ad er för sjukvård och hem sän­ dande som organet för den tillfälliga v istelse­ orten sv a ra t för med stöd av bestäm m elserna i artikel 4 skall a) inte föranleda någon återbetalning från det behöriga organet; b) återb etalas i sin helhet av det behöriga organet sedan bevis fram lagts om de verkliga k o stn ad ern a utom förvaltningskostnader;

12

(c) shall be refunded by th e com petent in­ c) donnent lieu å rem boursem ent de la part stitution, in accordance w ith special arrange- de 1’institution com pétente, conform ém ent å m ents; des arrangem ents particuliers, depending on w h eth er th e C ontracting Par- selon que les P arties C ontractantes en ties concerned havé agreed to apply the pro­ cause sont convenues d ’appliquer les disposi­ visions o f subparagraph (a) o r subparagraph tions des alinéas a), b) ou c) du p rese n t para- (b) o r subparagraph (c) o f this paragraph. graphe. 2. In the relations betw een C ontracting 2. D ans les relations entre des P arties C on­ P arties w hich havé agreed to apply the provi­ tractan tes qui sont convenues d ’appliquer les sions o f paragraph 1, subparagraph (b), the dispositions de Palinda b) du paragraphe précom petent institution shall refund th e actual cédent du p résen t article, 1’institution com pé­ am ount o f the co sts o f m edical care borne by tente rem bourse le m ontant effectif des frais the institution o f the place o f tem porary resi- de soins m édicaux supportés p ar 1’institution dence, by virtue o f the provisions o f A rticle du lieu de séjour, en vertu des dispositions de 4, as show n in the accounts o f th a t institu­ 1’article 4, tel que ce m ontant résulte de la tion. The am ount o f the costs to be refunded com ptabilité de cette derniére institution. Le may not exceed th e actual am ount for identi- m ontant des frais å rem bourser ne peut excal m edical care th at w ould havé been pro ­ céd er le m ontant effectif des frais afférents å vided to beneficiaries norm ally covered by des soins m édicaux identiques qui auraient the institution o f the place o f tem porary resi- été accordés å des bénéficiaires relevant nordence. m alem ent de 1’institution du lieu de séjour. 3. In the relations betw een C ontracting 3. D ans les relations entre des Parties C on­ P arties w hich havé agreed to apply the provi­ tractan tes qui sont convenues d ’appliquer les sions o f paragraph 1, subparagraph (c), the dispositions de 1’alinéa c) du paragraphe 1 du com petent institution shall refund the am ount présent article, 1’institution com pétente rem ­ o f the co sts o f m edical care borne by the bourse le m ontant des frais de soins m édi­ institution o f the place o f tem porary resi- caux supportés p ar 1’institution du lieu de dence, by virtue o f the provisions o f Article séjour en vertu des dispositions de 1’article 4, 4, in accordance w ith th e specific arrange- conform ém ent aux arrangem ents particuliers m ents reached betw een th ese P arties, nota­ conclus entre ees P arties, notam m ent sur la bly on the basis o f lum p-sum p aym ents deter- base de forfaits établis d ’un com m un accord mined by m utual agreem ent betw een the entre les autorités com pétentes desdites P ar­ com petent authorities o f the C ontracting P ar­ ties, å partir de toutes les références approties concerned, from all the appropriate refer- priées, tirées des données disponibles. ences draw n from the d ata available.

A rticle 7 A rticle 7 1. W here, u n d er this A greem ent, the insti­ 1. L orsque, en vertu du présen t A ccord, tution o f one C ontracting P arty is liable to 1’institution d ’une P artie C o ntractante est dépay sum s in refund o f co sts borne by the bitrice de som m es destinées au rem bourse­ institution o f an o th er C ontracting P arty , its m ent de frais supportés par 1’institution d ’une liability shall be expressed in currency o f the autre P artie C ontractante, la d ette est exprisecond P arty. The flrst institution m ay valid- mée dans la m onnaie de la seconde Partie. L a ly discharge its liability in th at currency, un- prem iére institution s ’en libére valablem ent less the C ontracting P arties concerned havé dans ladite m onnaie, å m oins que les Parties agreed on o th e r arrangem ents. C ontractantes en cause ne soient convenues d ’autres m odalités. 2. T ransfers o f funds w hich result from the 2. L es transferts de som m es qui résultent application o f this A greem ent shall be effect- de 1’application du présen t A ccord sont effeced, if such exist, in accordance w ith the rele- tués, en tan t que de besoin, conform ém ent

13

c) återb etalas av det behöriga organet en ­ ligt särskild överenskom m else; beroende p å om de berö rd a fördragsslutande sta te rn a har kom m it ö verens om a tt tilläm ­ pa b estäm m elserna i a), b) eller c) i denna punkt. 2. I förhållandet m ellan fördragsslutande p arter som kom m it överens om att tilläm pa bestäm m elserna i punkt 1 b) skall det behöri­ ga organet återb eta la den verkliga sum m an av de sju kvårdskostnader som organet för den tillfälliga v istelseorten svarat för med stöd av bestäm m elserna i artikel 4 och som fram går av d etta organs redovisning. Sum ­ man av de k o stn ad er som återb etalas får inte överstiga de faktiska ko stn ad ern a för m ot­ svarande sjukvård som skulle ha tillhandahål­ lits förm ånsberättigade som norm alt har rä tt till ersättning från organet för den tillfälliga vistelseorten. 3. I förhållandet m ellan fördragsslutande p arter som kom m it överens om att tilläm pa bestäm m elserna i punkt 1 c) skall d e t behöri­ ga organet återb eta la sum m an av de sjuk­ v ård sk o stn ad er som organet för den tillfälliga vistelseorten med stöd av b estäm m elserna i artikel 4 svarat för enligt särskild ö v eren s­ kom m else m ellan dessa p arte r, särskilt i form av engångsbelopp fastställda genom öm sesi­ dig överenskom m else m ellan de behöriga m yndigheterna i de berörda fördragsslutande p arte rn a och beräknade på grundval av alla relevanta uppgifter som häm tats från tillgäng­ ligt m aterial.

A rtikel 7 1. N ä r ett organ i en fördragsslutande part enligt denna överenskom m else är skyldigt att utge belopp för återbetalning av kostn ad er som organet i en annan fördragsslutande part har haft, skall denna skyldighet uttry ck as i den sistnäm nda statens valuta. D et förra o r­ ganet kan med befriande verkan fullgöra sin skyldighet i denna valuta, såvida inte de be­ rörda fördragsslutande p arte rn a h ar kom m it överens om någon annan ordning. 2. K apitalöverföringar som följer av tillläm pningen av denna överenskom m else skall fullgöras enligt de relevanta överenskom m el-

14

vant agreem ents in force betw een the Con- aux accords en vigueur en cette m atiére, au tracting P arties concerned at the date o f m om ent du tran sfert, entre les P arties Contransfer. W here no such arrangem ents exist, tractantes en cause. A défaut, des accords specific agreem ents should be concluded bet­ spécifiques devront étre conclus en tre les w een the Parties concerned. Parties intéressées.

A r tid e 8 A r tid e 8 1. The com petent authorities o f the Con- 1. L es autorités com pétentes des P arties tracting P aties shall com m unicate to each C ontractantes se c o m m u n iq u e n t: other: (a) all inform ation regarding m easures ta k ­ a) toutes inform ations utiles å 1’application en by them for the application o f this Agree- du présent A ccord; m ent; b) toutes inform ations co ncernant les me- (b) all inform ation o f use in the application sures prises po u r 1’application du présent A c­ o f this A greem ent; cord; (c) all inform ation regarding changé s made c) toutes inform ations co ncernant les moin their legislation w hich may affect the appli­ difications de leur législation susceptibles cation o f this A greem ent. d ’affecter 1’application du présen t A ccord. 2. F or the purpose o f applying this A gree­ 2. P our 1’application du présent A ccord, m ent the authorities and institutions o f the les autorités e t institutions des P arties C on­ C ontracting P arties shall assist one another tractan tes se p réten t leurs bons offices, as if it w ere a m atter o f applying th eir ow n com m e s’ils s ’agissait de 1’application de leur legislation. In principle the adm inistrative as- propre législation. L ’entraide adm inistrative sistance furnished by the said authorities and de ees autorités et institutions est en principe institutions to one an o th er shall be free o f gratuite. Toutefois, les autorités com pétentes charge. H ow ever, th e co m petent authorities des P arties C ontractantes p euvent convenir o f the C ontracting P arties m ay agree to reim- du rem boursem ent de certains frais. burse certain expenses. 3. The authorities and institutions o f the 3. P our 1'application du présen t A ccord, Contracting P arties m ay, for the purpose o f les autorités et institutions des Parties C on­ applying this A greem ent, com m unicate di- tractan tes p euvent com m uniquer directerectly. ment entre elles. 4. The authorities and institutions o f the 4. L es autorités et institutions des P arties C ontracting P arties may also com m unicate C ontractantes peuvent aussi com m uniquer directly w ith the persons concerned o r their directem ent avec les intéressés ou leurs manrepresentatives, in the interests o f the p er­ dataires, dans 1’intérét des personnes admisons entitled to benefit from the provisions o f ses å bénéficier des dispositions du présent this A greem ent. A ccord. 5. The com petent authorities o f the C on­ 5. L es autorités com pétentes des P arties tracting P arties shall m ake w h atever arrange- C ontractantes p rennent toutes m esures qui m ents may be necessary to facilitate settle- peuvent se révéler nécessaires pour faciliter ment o f certain particular cases concerning la solution de certains cas particuliers, indivi­ individuals o r groups, in the interests o f the d u e l ou collectifs, dans 1’intérét des p erso n ­ persons covered by the provisions o f this nes adm ises å bénéficier des dispositions du A greem ent. p résen t A ccord.

A r tid e 9 A r tid e 9 1. Any exem ption from , o r reduction of, 1. L e bénéfice des exem ptions ou réductaxes, stam p duty , legal dues o r registration tions de taxes, de tim bres, de droits de greffe fees provided for in the legislation o f one ou d ’enregistrem ent, p révues p ar la législa­ C ontracting P arty in connection with certifi- tion d ’une P artie C ontractante po u r les

15

ser mellan de berörda fördragsslutande p ar­ tern a som finns och är i kraft vid tillfället för överföringen. Om sådana överenskom m elser inte finns, skall särskilda avtal träffas mellan de berö rd a p arterna.

Artikel 8 1. De behöriga m yndigheterna i de för­ dragsslutande p arte rn a skall läm na varandra a) alla upplysningar om åtgärder som de vidtagit för tilläm pningen av denna ö v eren s­ kom m else; b) alla upplysningar som är till n y tta vid tilläm pningen av denna överenskom m else; c) alla upplysningar om sådana ändringar i statern as lagstiftning som kan p åverka tillläm pningen av denna överenskom m else. 2. Vid tilläm pning av denna överenskom ­ m else skall m yndigheter och organ i de för­ dragsslutande p artern a bistå varandra, som om det vore fråga om a tt tilläm pa deras egen lagstiftning. I princip skall det adm inistrativa bistånd som de näm nda m yndigheterna och organen läm nar varandra ges utan vederlag. De behöriga m yndigheterna i de fördragsslu­ tande p arte rn a kan dock kom m a överens om a tt återb etala vissa kostnader. 3. M yndigheterna och organen i de för­ dragsslutande p artern a kan vid tilläm pning av den n a överenskom m else m eddela sig direkt med varandra. 4. M yndigheterna och organen i de för­ dragsslutande p arte rn a kan o ck så m eddela sig d irekt med de berö rd a perso n ern a eller deras fö reträd are fö r att tillvarata de perso­ ners intressen som är berättigade till förm å­ ner enligt bestäm m elserna i denna ö v eren s­ kom m else. 5. I de p ersoners intresse som om fattas av bestäm m m elserna i denna överenskom m else skall de behöriga m yndigheterna i de för­ dragsslutande p arte rn a v idta åtgärder som kan vara nödvändiga för att underlätta h and­ läggningen av särskilda fall som rör p ersoner eller persongrupper.

A rtikel 9 1. V arje befrielse från eller nedsättning av sk atter eller stäm pel-, rättegångs- eller registreringsavgifter, som är föreskriven i en föredragsslutande stats lagstiftning, i sam-

16

cates o r docum ents required to be produced piéces ou docum ents å produire en applica­ for the purposes o f the legislation o f th a t P ar­ tion de la législation de cette P artie, est étenty shall be extended to sim ilar certificates du aux piéces ou docum ents analogues å pro ­ and docum ents required to be produced for duire en application de la législation d ’une the purposes o f th e legislation o f another autre P artie C ontractante ou du présent Ac- C ontracting P arty o r o f this A greem ent. cord. 2. All official instrum ents, docum ents o r 2. Tous actes, docum ents ou piéces quelcertificates o f any kind th at are required to be conques de nature officielle å produire aux produced for the purposes o f this A greem ent fins de 1’application du présent A ccord sont shall be exem pt from authentication o r any dispensés de légalisation et de toute autre similar form ality. form alité similaire.

A rticle 10 Article 10 Any claim or appeal th a t, u nder the legisla­ 1. L es dem andes ou recours qui auraient tion o f a C ontracting P arty, should havé been du étre introduits, selon la législation d ’une subm itted within a specified tim e to an insti­ Partie C ontractante, dans un délai déterm iné, tution o f that P arty shall be adm issible if it is auprés d ’une institution de cette P artie, sont subm itted within the sam e period to a corres- recevables s’ils sont introduits dans le méme ponding institution o f an o th er C ontracting délai auprés d ’une institution correspondante P arty. In such event the institution receiving d ’une autre Partie C ontractante. En ce cas, the claim o r appeal shall forw ard it w ithout 1’institution ainsi saisie transm et sans délai delay to the institution o f the F irst Party com- ees dem andes ou recours å 1’institution de la petent to deal w ith it eith er directly or prem iére P artie qui est com pétente pour en through the interm ediary o f the com petent connaitre, soit directem ent, soit par 1’interauthorities o f the C ontracting P arty concern- m édiaire des autorités com pétentes des P arti­ ed. The date on w hich any claim o r appeal es C ontractantes en cause. L a d ate å laquelle was subm itted to an institution o f the second ees dem andes ou recours ont été introduits C ontracting P arty shall be deem ed to be the auprés d ’une institution de la seconde Partie date o f its subm ission to the institution com ­ est considérée com m e la date d ’introduction petent to deal with it. auprés de 1’institution com pétente pour en connaitre. The claim s, declarations, appeals and 2. L es dem andes, déclarations, recours et o ther papers subm itted to an authority or to autres piéces qui sont p résentés, aux fins de an institution o f a C ontracting P arty with a 1’application du présent A ccord, auprés view to application o f this A greem ent shall d ’une autorité ou d ’une institution d ’une P ar­ not be rejected on the ground th a t they are tie C ontractante ne peuvent étre rejetés pour drafted in an official language o f another le m otif q u ’ils sont rédigés dans une langue C ontracting P arty. officielle d ’une autre P artie C ontractante.

Article 11 Article 11 A ny dispute arising betw een tw o o r more Tout différend venant å s ’élever entre deux C ontracting P arties in connection with the ou plusieurs Parties C ontractantes concerinterpretation o r application o f this A gree­ nant 1’interpretation ou 1’application du p ré­ m ent shall be settled by direct negotiation sent A ccord sera résolu par voie de négociabetw een the com petent authorities o f the tion directe entre les autorités com pétentes C ontracting P arties concem ed. If there is a des P arties C ontractantes intéressées. S ’il question which affects all the C ontracting s’agit d ’une question intéressant 1’ensem ble P arties, the D irector-G eneral o f the Interna­ des P arties C ontractantes, le D irecteur génétional L abour Office m ay subm it the dispute, ral du B ureau international du Travail pourra at the request o f these authorities and after soum ettre le différend, å la dem ande de ees consultation w ith the com petent authorities autorités et aprés consultation des autorités

17

band m ed intyg eller andra handlingar, som behöver anskaffas enligt lagstiftningen i den­ na p art, skall gälla liknande intyg och andra handlingar som beh ö v er anskaffas enligt lag­ stiftningen i annan fördragsslutande part eller enligt denna överenskom m else. 2. Officiella intyg, dokum ent och andra handlingar, som behöver anskaffas för tillläm pning av den n a överenskom m else, skall vara befriade från officiell legalisering eller liknande form aliteter.

A rtikel 10 A nsökan eller b esvär som enligt en för­ dragsslutande p arts lagstiftning skulle h a läm ­ nats in inom en angiven tid till e tt organ i den n a part skall anses ha kom m it in i rä tt tid, om handlingen inom sam m a tid läm nas in till ett m otsvarande organ i en annan fördrags­ slutande part. I sådant fall skall det organ som ta r em ot ansökningen eller besvärshandlingen u tan dröjsm ål vidarebefordra den till det organ i den fö rra p arten som är behörigt att handlägga ären d et, antingen d irekt eller genom de behöriga m yndigheterna i den b e­ rö rd a fördragsslutande parten. D en dag då ansökan eller b esv är läm nats in till ett organ i den an d ra fördragsslutande parten skall gälla som ankom stdag hos det organ som är b ehö­ rigt att handlägga ärendet. A nsökningar, förklaringar, b esv är och and­ ra handlingar som läm nas in till en m yndighet eller ett organ i en fördragsslutande part för tilläm pning av denna överenskom m else kan inte avvisas av den orsaken att de är skrivna på en annan fördragsslutande p arts officiella språk.

A rtikel 11 T vist som u p p står mellan tv å eller fler för­ dragsslutande p a rte r angående tolkningen el­ ler tilläm pningen av denna överenskom m else skall lösas genom direkta förhandlingar mel­ lan de behöriga m yndigheterna i de berörda fördragsslutande parterna. Om det gäller en fråga som b erö r alla fördragsslutande p arte r, kan Internationella arb etsb y rån s generaldi­ rek tö r, på begäran av dessa m yndigheter och efter sam råd m ed de behöriga m yndigheterna i de an d ra fördragsslutande p arte rn a , hän-

18

o f the o th e r C ontracting P arties, to a m eeting com pétentes des autres Parties C ontractano f representatives o f the com petent authoriti- tes, å une réunion des rep résen tan ts des autoes o f all the C ontracting P arties, w hich will rités com pétentes de 1’ensem ble des Parties give an opinion on th e question. C ontractantes qui form ulera un avis sur cette question.

A rticle 12 A rticle 12 The annexes referred to in A rticle 2, para- Les annexes visées au paragraphe 2 de f a r graph 2, and Article 3, paragraph 1, and any ticle 2 et au paragraphe 1 de 1’article 3, ainsi subsequent am endm ents m ade to these an­ que les am endem ents qui seront apportés å nexes, shall be an integral part o f this Agree- ees annexes, font p artie intégrante du présent ment. A ccord.

A rticle 13 A rticle 13 1. This A greem ent shall be open for signa- 1. Le présent A ccord est o uvert å la signature by any E uropean S tate at th e Internatio­ ture de tout E tat européen, au B ureau inter­ nal L ab o u r Office. national du Travail. 2. This A greem ent shall be subject to rati- 2. L e présen t A ccord sera soum is å ratifi­ fication. The instrum ents o f ratification shall cation. L es instrum ents de ratification seront be deposited with the D irector-G eneral o f the déposés auprés du D irecteur général du Bu­ International L ab o u r Office. reau international du Travail. 3. This A greem ent shall com e into force 3. L e présen t A ccord en tre ra en vigueur le on the first day o f the second m onth fol- prem ier jo u r du deuxiém e mois suivant celui lowing th at in which the second instrum ent of au cours duquel sera intervenu le dépöt du ratification is deposited. deuxiém e instrum ent de ratification. 4. In the case o f any S tate th at subse- 4. P our to u t E tat qui le ratifiera ultérieurequently ratifies the A greem ent, this A gree­ m ent, le présent A ccord en tre ra en vigueur le m ent shall com e into force on the first day o f prem ier jo u r du deuxiém e mois suivant celui the second m onth following th at in w hich its au cours duquel sera intervenu le dépöt de instrum ent o f ratification is deposited. son instrum ent de ratification.

A rticle 14 A rticle 14 1. A fter the expiry o f a period o f tw o years 1. A prés fex p ira tio n d ’une période de from the date on w hich this A greem ent first deux années å partir de la date d ’entrée en com es into force, any non-E uropean M em ber vigueur initiale du présent A ccord, tout o f the International L ab o u r O rganisation may M em bre non européen de 1’O rganisation inaccede to said A greem ent. tem ationale du Travail p ourra ad h érer å cet Accord. 2. H ow ever, the C ontracting P arties to 2. Toutefois, chaque Partie C ontractante this A greem ent shall be allow ed a period of au présent A ccord disposera d ’un délai de six six m onths from the date on w hich the instru­ mois å com pter du dépöt de 1’instrum ent de m ent o f ratification o f any acceding S tate is ratification de tout E tat adhérent, conform édeposited, in accordance w ith paragraph 5, m ent aux dispositions du paragraphe 5 du for notifying th eir objection to such acces- présent article, pour notifier son opposition å sion, in accordance w ith th e provisions o f une telle adhésion, conform ém ent aux dispo­ A rticle 18, paragraph 1. sitions du paragraphe 1 de 1’article 18. 3. L ikew ise, any E uropean S tate ratifying 3. De méme tout E tat européen qui ratifie­ this A greem ent after the expiry o f the two- ra le présent A ccord aprés fex p iratio n du year period provided for in paragraph 1 o f délai de deux ans prévu au paragraphe 1 du this A rticle m ay, a t the tim e w hen such in­ présent article pourra, au m om ent du dépöt strum ents o f ratifications are deposited, avail de son instrum ent de ratification, se prévaloir

19

skjuta tvisten till e tt m öte med företräd are för de behöriga m yndigheterna i alla fördragsslutande p arte r, vilket skall avge e tt y ttran d e i frågan.

A rtikel 12 De bilagor som anges i artikel 2, punkt 2, och artikel 3, p unkt 1, sam t senare ändringar i bilagorna skall utgöra en integrerad del av denna överenskom m else.

A rtikel 13 1. D enna överenskom m else skall vara öp ­ pen för u n d ertecknande av v aije europeisk sta t i Internationella arbetsbyrån. 2. D enna överenskom m else skall ratifice­ ras. R atifikationsinstrum enten skall depone­ ras hos Internationella arb etsb y rån s general­ d irektör. 3. D enna överenskom m else trä d e r i kraft första dagen i an d ra m ånaden efter den m å­ nad u n d er vilken det andra ratifikationsin­ stru m en tet deponeras. 4. F ö r v aije sta t som d ärefter ratificerar konventionen trä d e r den i kraft fö rsta dagen i andra m ånaden efter den m ånad u n d er vilken dess ratifikationsinstrum ent deponeras.

A rtikel 14 1. S edan tv å år förflutit från den dag då konventionen fö rst träd er i kraft, kan alla utom europeiska m edlem m ar av In tern atio ­ nella arbetsorganisationen ansluta sig till konventionen.

2. Inom sex m ånader från den dag d å ratifi­ kationsinstrum ent för någon anslutande stat deponeras enligt bestäm m elserna i punkt 5 skall dock de fördragsslutande p arte rn a ha rä tt a tt enligt artikel 18, punkt 1, fram föra sina invändningar m ot denna anslutning.

3. V aije europeisk stat som ratificerar d en ­ na överenskom m else efter utgången av den tvåårsperiod som föreskrivs i punkt 1 i denna artikel kan på sam m a sätt, vid det tillfälle när ratifikationsinstrum entet deponeras, begagna

20

itself o f the sam e right o f objection against de la méme faculté d'opposition å 1’égard de any C ontracting P arty which has acceded toute Partie C ontractante y ayant adhéré prior to the date o f such deposit, by notifying avant la date de ce dépöt, en la notifiant it in accordance w ith the provisions o f A rticle conform ém ent aux dispositions du paragra- 18, paragraph 1. phe 1 de 1’article 18. 4. The acceding S tates shall becom e C on­ 4. L es E tats adhérents deviendront P arties tracting Parties only in relation to those C on­ C ontractantes au regard des seules Parties tracting P arties w hich havé not lodged any C ontractantes qui n ’auront pas form ulé d 'o p ­ opposition to their accession. position å leur adhésion. 5. The instrum ents o f ratification o f the 5. L es instrum ents de ratification des adhering S tates shall be deposited with the E tats adhérents seront déposés auprés du Di- D irector-G eneral o f the International L abour recteu r general du B ureau international du Office. Travail.

Article 15 A rticle 15 1. In the relations betw een an acceding 1. Dans les relations entre un E tat adhé- State and a C ontracting P arty w hich has not rent et une P artie C ontractante qui n ’a pas expressed objection to the accession o f that formulé d ’opposition å 1’adhésion de cet State, this A greem ent shall com e into force E ta t, le présen t A ccord en tre ra en vigueur le on the first day o f the second m onth fol- prem ier jo u r du deuxiém e mois suivant celui lowing th at in w hich expires the six-m onth au cours duquel au ra expiré le délai de six period available to th at P arty, by virtue of mois ouvert å cette Partie, en vertu du para- A rticle 14, paragraph 2, to lodge an objection graphe 2 de 1’article 14, pour form uler une or, with regard to a E uropean S tate to which opposition ou, å 1’égard d ’un E ta t européen A rticle 14, paragraph 3 applies, on the first visé au paragraphe 3 de 1’article 14, le pre­ day o f the second m onth following that in mier jo u r du deuxiém e mois suivant celui au which its instrum ent o f ratification is de­ cours duquel sera intervenu le dépöt de son posited. instrum ent de ratification. 2. The C ontracting P arties shall give no- 2. Les P arties C ontractantes notifieront, tice, in accordance with the provisions of conform ém ent aux dispositions du paragra­ A rticle 18, paragraph 1, which o f the provi­ phe 1 de 1’article 18, les dispositions des alisions o f subparagraph (a), o f subparagraph néas a), b) ou c) du paragraphe 1 de 1’article 6 (b) o f o f subparagraph (c) o f paragraph 1 of q u ’elles sont convenues d ’appliquer dans A rticle 6, they havé agreed to apply in their leurs relations m utuelles. relations w ith one another. 3. If tw o o r m ore C ontracting P arties havé 3. Si deux ou plusieurs P arties C o ntractan­ not, w hen this A greem ent com es into force in tes ne sont pas parvenues å un accord relatif relation to them , concluded an arrangem ent å 1’application des dispositions visées au pa­ on the application o f the provisions referred ragraphe p récédent du présent article et, le to in the preceding paragraph and, as th e case cas échéant, å un accord visé au paragraphe 2 may be, an agreem ent o f the type referred to de 1’article 7, lors de 1’entrée en vigueur du in paragraph 2 o f A rticle 7, the A greem ent présent A ccord å leur égard, cet A ccord ne shall not take effect betw een those P arties p rendra effet entre ees P arties q u ’au m om ent until such arrangem ents becom e applicable in ou de tels accords deviendront applicables their relations with one another. dans leurs relations m utuelles. 4. In the cases referred to in the preceding 4. D ans les cas visés au paragraphe précé­ paragraph o f this A rticle, the C ontracting dent du présent article, les Parties C ontrac­ Parties con cem ed shall give notice, in ac­ tantes en cause notifieront, conform ém ent cordance w ith the provisions o f A rticle 18, aux dispositions du paragraphe 1 de 1’article paragraph 1, o f the date on w hich this A gree­ 18, la date å laquelle le présent A ccord pren­ m ent will take effect betw een them . dra effet entre elles.

21

sig av sam m a rä tt till invändning m ot fördragsslutande part som har anslutit sig före dagen för sådan deposition genom att anm äla d etta enligt bestäm m elserna i artikel 18, punkt 1. 4. De anslutande staterna skall bli fördragsslutande p a rte r endast i förhållande till de fördragsslutande p a rte r som inte har fram fört någon invändning mot deras anslutning. 5. R atifikationsinstrum enten för de anslu­ tande sta te rn a skall deponeras hos In tern a­ tionella arb etsb y rån s generaldirektör.

A rtikel 15 1. I förhållandet m ellan en anslutande stat och en fördragsslutande p art som inte fram ­ fört invändning m ot den förra statens anslut­ ning träd e r den n a överenskom m else i kraft första dagen i an d ra m ånaden efter den m å­ nad d å den sexm ånadersperiod utlöper, un ­ der vilken den fördragsslutande staten med stöd av artikel 14, punkt 2, kan fram föra in­ vändning eller, m ed hänsyn till europeisk stat för vilken artikel 14, punkt 3, gäller, första dagen i an d ra m ånaden efter den m ånad då dess ratifikationsinstrum ent deponeras.

2. De fördragsslutande p artern a skall enligt bestäm m elserna i artikel 18, p unkt 1, anm äla vilka av bestäm m elserna i a), b) eller c) av punkt 1 i artikel 6 de har kom m it överens om att tilläm pa i sina inbördes förhållanden.

3. Om tv å eller flera fördragsslutande sta­ ter, när denna överenskom m else trä d e r i kraft i förhållande till dem , inte h ar vidtagit åtgärder fö r tilläm pningen av de bestäm m el­ ser som anges i föregående p unkt och, i före­ kom m ande fall, inte har träffat en ö verens­ kom m else av det slag som avses i artikel 7, punkt 2, skall konventionen inte gälla mellan d essa sta te r förrän sådana åtgärder genom ­ förs i förhållandet mellan dem . 4. I fall som avses i föregående stycke i denna artikel skall de berö rd a fördragsslutan­ de p arte rn a enligt bestäm m elserna i artikel 18, punkt 2, anm äla från och med vilken dag konventionen skall gälla m ellan dem .

22

A r tid e 16 1. This A greem ent shall rem ain in force 1. L e présent A ccord dem eurera en viindefinitely. gueur sans lim itation de durée. 2. H ow ever, any C ontracting P arty may 2. T outefois, toute P artie C ontractante denounce this A greem ent after the expiry o f p ourra d énoncer le présen t A ccord aprés a period o f five years from the date on which Texpiration d ’une période de cinq années å the said A greem ent first com es into force by p artir de la date d ’entrée en vigueur initiale givning notice in accordance with the provi­ de cet A ccord, en le notifiant conform ém ent sions o f A rticle 18, paragraph 1. Such denun- aux dispositions du paragraphe 1 de Tarticle ciation shall not take effect until six m onths 18. L a dénonciation ne prendra effet que six after it has been registered by the D irector- mois aprés avoir été enregistrée p ar le Direc- G eneral o f the International L ab o u r Office. teur général du B ureau international du Travail.

A rticle 17 A rticle 17 1. A fter the expiry o f a period o f five years 1. A prés Texpiration d ’une période de from the date on w hich this A greem ent first cinq années å partir de la date d ’entrée en com es into force, any C ontracting P arty may vigueur initiale du présent A ccord, toute P ar­ request the D irector-G eneral o f th e In tern a­ tie C ontractante pourra dem ander au Directional L abour Office to convene a m eeting to te u r général du B ureau international du consider its possible revision. Travail de convoquer une réunion afin d ’exam iner sa révision éventuelle. 2. On receipt o f a request to this effect, the 2. Dés réception d ’une dem ande å cet ef­ D irector-G eneral o f th e International L abour fet, le D irecteur général du B ureau interna­ Office shall inform th e o ther C ontracting Par- tional du Travail en inform era les autres P ar­ ties th e re o f and, after consultation with the ties C ontractantes et, aprés consultation des com petent authorities o f th e C ontracting Par- autorités com pétentes des P arties C ontrac­ ties, may convene a m eeting o f rep resen ta­ tantes, p ourra convoquer une réunion des tives o f the C ontracting P arties and the signa- représentants des P arties C ontractantes et tory States. des E tats signataires.

A rticle 18 Article 18 1. The notifications referred to in A rticle 2, 1. L es notifications visées au paragraphe 3 paragraph 3, A rticle 3, paragraph 2, Article de Tarticle 2, au paragraphe 2 de Tarticle 3, 14, paragraphs 2 and 3, A rticle 15, para- aux paragraphes 2 et 3 de Tarticle 14, aux graphs 2 and 4, and A rticle 16, paragraph 2, paragraphes 2 et 4 de Tarticle 15 et au p ara­ shall be addressed to the D irector-G eneral of graphe 2 de Tarticle 16 seront adressées au the International L abour Office. D irecteur général du B ureau international du Travail. 2. The D irector-G eneral o f the In ternatio­ 2. Le D irecteur général du B ureau interna­ nal L ab o u r Office shall notify the C ontracting tional du Travail com m uniquera aux Parties P arties and the signatory S tates of: C ontractantes et aux E tats signataires: (a) the deposit o f any instrum ent o f ratifica- (a) le dépöt de tout instrum ent de ratification; tion; (b) the dates o f com ing into force and o f (b) les dates d ’entrée en vigueur et d ’effet taking effect o f this A greem ent in accordance du présent A ccord, conform ém ent aux dispo­ with the provisions o f A rticle 15; and sitions de Tarticle 15; (c) any notification received in pursuance (c) toute notification re§ue en application of the provisions o f paragraph 1 o f this A rti­ des dispositions du paragraphe précédent du cle. présent article.

23

A rtikel 16 1. D enna överenskom m else gäller tills vi­ dare. 2. Varje fördragsslutande part kan dock säga upp denna överenskom m else efter u t­ gången av en fem årsperiod från den dag då överenskom m elsen först träd e r i kraft genom att läm na m eddelande enligt bestäm m elserna i artikel 18, punkt 1. Sådan uppsägning skall inte få verkan förrän sex m ånader efter det att den har registrerats hos Internationella arb etsb y rån s generaldirektör.

A rtikel 17 1. E fter utgången av en fem årsperiod från den dag d å denna överenskom m else först trä ­ der i kraft kan fördragsslutande part hem stäl­ la a tt In ternationella arbetsbyråns generaldi­ rek tö r sam m ankallar ett m öte för att öv erv ä­ ga en eventuell revision av överenskom m el­ sen. 2. E fter m ottagandet av sådan hem ställan skall In ternationella arbetsbyråns generaldi­ rektör u n d errätta de andra fördragsslutande partern a därom , och han kan, efter sam råd med de behöriga m yndigheterna i de för­ dragsslutande partern a, sam m ankalla ett möte m ed rep rese n tan ter för de fördragsslu­ tande p arte rn a och signatärstaterna.

A rtikel 18 1. De m eddelanden som anges i artikel 2, punkt 3, artikel 3, punkt 2, artikel 14, punk­ tern a 2 och 3, artikel 15, p unkterna 2 och 4 och artikel 16, punkt 2 skall riktas till In tern a­ tionella arb etsb y rån s generaldirektör.

2. Internationella arbetsbyråns generaldi­ rektör skall u n d errätta de fördragsslutande p arte rn a och signatärstaterna om a) deposition av ratifikationsinstrum ent;

b) de dagar då denna överenskom m else en­ ligt bestäm m elserna i artikel 15 träd e r i kraft och erh åller rättsv erk an ; och c) varje m eddelande som m ottagits enligt bestäm m elserna i punkt 1 av denna artikel.

24

Article 19 1. As soon as this A greem ent first com es 1. D es 1’entrée en vigueur initiale du préinto force, a certified copy shall be provided sent A ccord, une copie certifiée conform e en by the D irector-G eneral o f the International sera com m uniquée au S ecrétaire général des L abour Office to th e S ecretary-G eneral o f N ations U nies par le D irecteur général du the U nited N ations for registration in accor- Bureau international du T ravail aux fins d ’endance with A rticle 102 o f the C h arter o f the registrem ent, conform ém ent aux dispositions U nited N ations. de 1’article 102 de la C harte des N ations Unies. 2. In accordance with A rticle 102 o f the 2. C onform ém ent aux dispositions de 1’ar­ C harter o f the U nited N ations, the D irector- ticle 102 de la C harte des N ations U nies, le G eneral o f the International L abour Office D irecteur général du B ureau international du shall com m unicate to the Secretary-G eneral Travail com m uniquera au S ecrétaire général o f the U nited N ations, for registration, any des N ations U nies, aux fins d ’enregistreratification and any denunciation o f which he m ent, toute ratification et toute dénonciation has been notified. dont il aura re?u notification.

A rticle 20 Article 20 1. Tw o o r m ore C ontracting P arties may 1. D eux ou plusieurs P arties C ontractantes conclude bilateral o r m ultilateral arrange- pourront conclure, en tant que de besoin, des m ents for the application o f this A greem ent. arrangem ents bilatéraux ou m ultilatéraux pour 1’application du présent A ccord. 2. The International L abour Office shall 2. L e B ureau international du Travail préprepare a model arrangem ent to help in con- parera un arrangem ent m odéle pour faciliter cluding the adm inistrative arrangem ents re- la conclusion des arrangem ents visés au paferred to in th e preceding paragraph. ragraphe p récédent du présen t article.

A r tid e 21 A rticle 21 An original o f each o f the English, F rench, U n exem plaire original des tex tes f r a n c is , G erm an, R ussian and Spanish texts o f this allem and, anglais, espagnol et russe du p ré­ A greem ent shall be deposited in the archives sent A ccord sera déposé aux archives du Bu­ of the International L abour Office. The Eng­ reau international du Travail. L es textes fran­ lish and F rench texts are equally authorita- c i s et anglais feront égalem ent foi. tive. In w itness w h ereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, ayant dépo­ having deposited th eir respective credentials, sé leurs pleins pouvoirs respectifs, ont signé havé signed this A greem ent. le présent A ccord.

D one at G eneva this seventeenth day o f F ait å G enéve, le 17 octobre 1980 en cinq O ctober 1980 in five original copies in Eng­ exem plaires originaux, en fran?ais, en alle­ lish, F ren ch , G erm an, R ussian and Spanish. m and, en anglais, en espagnol et en russe.

25

1. Så snart denna överenskom m else först träd e r i kraft skall Internationella arbetsbyråns generaldirektör läm na en b esty rk t av­ skrift till F ö re n ta nationernas gen eralsek rete­ rare för registrering enligt artikel 102 i F ö re n ­ ta nationernas stadga. 2. Enligt artikel 102 i F ö re n ta nationernas stadga skall Internationella arb e tsb y rån s ge­ neraldirektör för registrering m eddela F ö re n ­ ta nationernas g eneralsekreterare v aije ratificering och v aije uppsägning som han blivit notifierad om.

A rtikel 20 1. T vå eller fler fördragsslutande sta te r kan sluta bilaterala eller m ultilaterala avtal om tilläm pningen av denna överenskom m else. 2. Internationella arbetsbyrån skall u p p rät­ ta ett standardavtal som hjälp vid slutandet av de tilläm pningsavtal som anges i föregåen­ de stycke.

A rtikel 21 E tt original av v ar och en av de engelska, franska, ryska, spanska och tyska te x tern a till d enna överenskom m else skall d eponeras i Internationella arbetsbyråns arkiv. De eng­ elska och franska te x tern a är lika giltiga.

Till bevis härom har underteck n ad e, som läm nat sina respektive fullm akter, u n d erteck ­ nat denna överenskom m else.

U p p rättad i G enevé den 17 okto b er 1980 i fem originalexem plar på engelska, franska, ry sk a 1, sp a n sk a1 och ty sk a 1.

1 De ryska, spanska och tyska texterna har här utelämnats.

26

The D irector-G eneral o f the International La- Le D irecteur général du Bureau international bour Office shall transm it certified copies o f du Travail com m uniquera des copies certithe text o f this A greem ent to the govern- fiées conform es du texte du présent A ccord å m ents o f each o f th e Signatory States. chacun des gouvernem ents des E ta ts signataires.

A . Schuler, A . Schuler President o f the Président de la Conférence G overnm ental C onference. gouvernem entaie

W. Fronczak, W. Fronczak V ice-President o f the V ice-Président de la C onférence G overnm ental C onference gouvernem entaie

27

Internationella arbetsbyråns generaldirek­ tö r skall översän d a b esty rk ta kopior av tex­ ten till denna överenskom m else till regering­ arna i var och en av signatärstatem a.

A . Schuler P resident vid regeringskonferensen

W. F ronczak V icepresident vid regeringskonferensen

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1988