lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Handelsavtal med Marocko, Rabat den 25 april 1986, SÖ 1987:91

Beteckning
so-198791
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1986-04-25

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet

SO 1987:91

Nr 91

Handelsavtal med Marocko.

Rabat den 25 april 1986

Regeringen beslöt den 10 april 1986 att avtalet skulle ingås. Avtalet trädde provisoriskt i kraft från dagen för undertecknande enligt artikel 9.

2

Accord commercial entre le Royaume de Handelsavtal mellan Konungariket Sveri­

Suéde et le Royaume du Maroe ge och Konungariket Marocko

Le Gouvemement du Royaume de Suéde Konungariket Sveriges regering och Ko­ et le Gouvernement du Royaume du Maroc, nungariket Marockos regering, vilka önskar Animés du désir d ’affermir leurs liens ytterligare stärka sina vänskapliga relationer d’amitié, de promouvoir et de développer les samt främja och utveckla såväl utbytet av échanges de biens et de services ainsi que la varor och tjänster som det ekonomiska sam­ coopération économique entre les deux pays arbetet mellan de båda länderna på grundval sur la base de 1’intérét mutuel, av ömsesidigt intresse, Sont convenus de ce qui s u it: har kommit överens om följande:

Article 1 Artikel 1 Les deux Parties Contractantes sont déci- De båda avtalsslutande parterna är beslut­ dées å créer des conditions aussi favorables na att skapa så gynnsamma förhållanden som que possible et å prendre toutes les mesures möjligt och att vidta alla lämpliga åtgärder för appropriées pour favoriser la diversification att främja en diversifiering och en kontinuer­ et le développement continu et régulier du lig och jämn utveckling av handeln med varor commerce des biens et services entre les och tjänster mellan de båda länderna. deux pays.

A rtid e 2 Artikel 2 Les deux Parties Contractantes s’em- De båda avtalsslutande parterna skall, ploieront, dans le cadre des lois et réglements inom ramen för gällande lagar och bestäm­ en vigueur dans leurs pays respectifs, å ré- melser i respektive länder, sträva efter att duire ou å éliminer graduellement toutes les minska eller stegvis avveckla alla slag av hin­ formes d ’obstacles å 1’échange bilatéral de der för ett bilateralt utbyte av varor och tjäns­ biens et services. ter.

A rtid e 3 Artikel 3 Les deux Parties Contractantes s’accorde- De båda avtalsslutande partem a skall be­ ront mutuellement le traitement de la nation vilja varandra mest gynnad nationsbehandla plus favorisée pour tout ce qui conceme les ling i fråga om allt som rör import- och ex­ droits de douane å 1’importation et å 1’expor- porttullar, olika sätt att påföra sådana samt tation, leur mode de perception et les formali- administrativa förfaranden i samband med tés administratives afférentes aux importa- import och export. tions et aux exportations. Toutefois, cette disposition n’est pas appli- Bestämmelsen är dock inte tillämplig, då cable lorsqu’il s’agit de 1’octroi ou du main- det är fråga om att bevilja eller bibehålla tie n : a) Des avantages prévus dans le cadre a) förmåner inom ramen för en tullunion d ’une union douaniére ou d’une zone de libre eller ett frihandelsområde som endera avtals­ échange dont Tune des Parties Contractantes slutande parten tillhör eller skulle kunna est ou pourrait devenir membre. komma att tillhöra; b) Des avantages accordés par Tune des b) förmåner som av endera avtalsslutande Parties Contractantes aux pays limitrophes parten beviljas grannländer för att underlätta en vue de faciliter le commerce frontalier. gränshandel.

A rtid e 4 Artikel 4 Les deux Parties Contractantes encourage- De båda avtalsslutande partem a skall upp­ ront la conclusion de contrats, y compris des muntra ingående av kontrakt, inbegripet

3

contrats å long terme, aux conditions norma­ långtidskontrakt, på normala affarsvillkor les du marché entre organisations et entrepri- mellan organisationer och företag verksam­ ses opérant dans le secteur du commerce ex- ma inom utrikeshandelssektom. térieur.

Article 5 Artikel 5 Les deux Parties Contractantes facilite- De båda avtalsslutande parterna skall, med ront, compte tenu de leurs possibilités, le hänsyn till sina möjligheter, underlätta ut­ développement des relations d ’affaires entre veckling av affärskontakter mellan de båda entreprises et organismes des deux pays dans ländernas företag och organ inom utrikeshan­ le domaine du commerce extérieur et autres deln och andra delar av näringslivet. secteurs économiques.

Article 6 Artikel 6 Les paiements entre les deux pays s ’effec- Betalningar mellan de båda länderna skall tueront en devises librement convertibles ske i fritt konvertibel valuta i enlighet med conformément aux lois et réglementations re- gällande lagar och valutakontrollbestämmel­ latives au contröle de changé en vigueur dans ser i vart och ett av de båda länderna. chacun des deux pays.

Article 7 Artikel 7 Les deux Parties Contractantes s’informe- De båda avtalsslutande parterna skall in­ ront mutuellement des problémes qui pour- formera varandra om problem som kan upp­ raient surgir dans leur commerce bilatéral et stå i deras bilaterala handel och, för att främ­ rechercheront par la voie de consultations ja denna, söka ömsesidigt tillfredsställande des Solutions mutuellement satisfaisantes lösningar genom konsultationer. afin de le favoriser. Si 1’une des Parties Contractantes constate Om endera avtalsslutande parten faststäl­ que 1’importation d ’un produit en provenance ler att importen av en vara som härrör från de 1’autre Partie crée ou menace de créer un den andra parten förorsakar eller hotar att préjudice grave, elle peut demander des con­ förorsaka allvarlig skada, kan parten begära sultations qui doivent avoir lieu dans les meil- konsultationer, vilka skall äga rum snarast leurs délais, en vue de trouver une solution möjligt i syfte att finna en lösning, så att visant å éliminer les difficultés. svårigheterna kan undanröjas. Si les circonstances rendent impossibles de Om omständigheterna omöjliggör sådana telles consultations, Tune ou l’autre Partie konsultationer, kan endera avtalsslutande Contractante pourra toutefois prendre des parten dock vidta skyddsåtgärder. I så fall mesures de sauvegarde. Dans ce cas, des skall konsultationer äga rum omedelbart där­ consultations devront avoir lieu aussitöt efter, om den andra parten begär detta. aprés å la demande de 1’autre Partie.

Article 8 Artikel 8 Dans le but de faciliter 1’exécution de cet I syfte att underlätta genomförandet av Accord et de résoudre les difficultés qui ré- detta avtal och att lösa de problem som kan sulteraient de son application ou relatives au uppstå i samband med dess tillämpning eller i commerce bilatéral, les deux Parties Con­ samband med den bilaterala handeln, skall de tractantes se concerteront å la demande de båda avtalsslutande parterna samråda med Pune d’entre elles å une date dont elles con- varandra på endera partens begäran vid en viendraient d ’un commun accord. tidpunkt som de kan komma överens om.

4

Article 9 Artikel 9 Le présent Accord entrera provisoirement Detta avtal träder provisoriskt i kraft dagen en vigueur le jo u r de sa signature et défini- för dess undertecknande och slutgiltigt efter tivement aprés notiflcation de 1’accomplisse- notifikation om att de konstitutionella förfa­ ment des procédures constitutionnelles re- randen som krävs i vart och ett av de båda quises dans chacun des deux pays. länderna har fullgjorts. Le présent Accord est conclu pour une Detta avtal har ingåtts för en tid av fem år durée de cinq ans et sera renouvelé, par taci- och skall därefter automatiskt förlängas un­ te reconduction, pour des périodes succes- der på varandra följande ettårsperioder, om sives d ’une année, å moins que 1’une des inte endera avtalsslutande parten skriftligen Parties Contractantes ne notifie å 1’autre Par- sex månader före avtalets upphörande under­ tie par écrit et avec un préavis de six mois rättar den andra parten om sin avsikt att säga avant son expiration, son intention de mettre upp avtalet. fin å cet Accord.

Article 10 Artikel 10 Le présent Accord abroge et remplace Detta avtal upphäver och ersätter den han- 1’Accord Commercial signé le 8 Février 1960 delsöverenskommelse mellan Konungariket entre le Gouvemement du Royaume de Sveriges regering och Konungariket Ma­ Suéde et le Gouvemement du Royaume du rockos regering som undertecknades den 8 Maroc. februari 1960. Fait å Rabat le 25 avril 1986 en trois ex- Upprättat i Rabat den 25 april 1986 i tre emplaires originaux en langues arabe, fran­ original, varav ett på arabiska1, ett på franska caise et suédoise; en cas de divergence d ’in- och ett på svenska språket. I händelse av terprétation, la version francaise faisant foi. skiljaktig tolkning, skall den franska texten äga giltighet.

Pour le Gouvemement du För Konungariket Sveriges Royaume de Suéde regering Mats Hellström Mats Hellström

Pour le Gouvemement du För Konungariket Marockos Royaume du Maroc regering Tahar El M asmoudi Tahar El Masmoudi

1 Den arabiska texten har här utelämnats.