lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention med Storbritannien om social trygghet jämte protokoll om medicinsk vård, Stockholm den 29 juni 1987, SÖ 1988:1

Beteckning
so-19881
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-06-29

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet „ v l n o o S U I7Ö01 1

0 Nr 1

Konvention med Storbritannien om social trygghet jämte

protokoll om medicinsk vård.

Stockholm den 29 juni 1987

Regeringen beslöt att ratificera konventionen den 14 januari 1988. Ratifi­ kationsinstrum enten utväxlades den 26 februari 1988. K onventionen jäm te protokollet trädde i kraft den 1 maj 1988.

2

Convention on Social Security between Konvention mellan regeringen Konunga­

the Government o f the Kingdom of Swe­ riket Sverige och regeringen i Förenade

den and the Government of the United Konungariket Storbritannien och Nord­

Kingdom o f Great Britain and Northern irland om social trygghet

Ireland

The G overnm ent o f Sweden and the G ov­ Regeringen K onungariket Sverige och re­ ernm ent o f the U nited Kingdom o f G reat Bri­ geringen i F örenade K onungariket S torbri­ tain and N orthern Ireland; tannien och N ordirland, H aving established reciprocity in th e fleld som genom fört öm sesidighet på den so­ o f social security by m eans o f the Convention ciala trygghetens om råde genom den konven­ which was signed on their behalf at S tock­ tion som för deras räkning undertecknades i holm on 9 June 1956. Stockholm den 9 juni 1956 och Desiring to extend and modify the scope o f som ön sk ar utvidga och ändra om fattning­ that reciprocity and to take account of en av denna öm sesidighet och beakta änd­ changes in their legislation; ringar i staternas lagstiftning, H avé agreed as follows: har kommit överens om följande b estäm ­ melser:

P A R T I AVDELNING I

General provisions Allmänna bestämmelser

Article 1 A rtikel I (1) F or the purpose o f this C onvention: 1. I konventionen avses med uttrycken (a) “ the United K ingdom ” m eans the U nit­ a) ” F örenade K onungariket” Förenade ed Kingdom o f G reat Britain and N orthern K onungariket Storbritannien och N ordirland Ireland and “ S w eden” m eans the Kingdom och ” S verige” K onungariket Sverige; o f Sweden; (b) “ te rrito ry ” m eans, in relation to the b) ” te rritorium ” med avseende på F ö ren a­ United K ingdom , England, S cotland, W ales, de K onungariket: England, S kottland, N orthern Ireland and also th e Isie o f M an, W ales, N ordirland liksom öarna M an, Je r­ the Island o f Jersey and the Islands o f G uern­ sey, G uernsey, A lderney, H erm och Jethou sey, A lderney, H erm and Jethou and, in rela­ och med avseende på Sverige: K onungariket tion to Sw eden, the territory o f Sweden; Sveriges territorium ; (c) “ legislation” m eans the legislation c) ” lagstiftning” den i konventionens arti­ specified in A rticle 2 o f this C onvention kel 2 angivna lagstiftning som är i kraft inom w hich is in force in the territory o f one (or the den ena eller den andra statens territorium other) S tate o r in any part o f that territory; eller någon del av detta; (d) “ com petent au th o rity ” m eans, in rela­ d) ” behörig m yndighet” tion to the territory o f the United K ingdom , med avseende på Förenade K onungarikets the S ecretary o f State for Social S ervices, the territorium : socialm inistern, hälso- och so­ D epartm ent o f H ealth and Social Services for cialdepartem entet för N ordirland, ön M ans N orthern Ireland, the Isie o f M an D epart­ hälsovårds- och socialförsäkringsdepartem ent of H ealth and Social S ecurity, the So­ m ent, Jerseys parlam ents socialförsäkringscial Security C om m ittee o f the S tates o f Je r­ kom m itté eller G uernseys parlam ents försäksey o r the S tates o f G uernsey Insurance A u­ ringsm yndighet, allt efter om ständigheterna, thority as the case may require, and, in rela­ och tion to Sw eden, the G overnm ent or the au­ med avseende på Sverige: regeringen eller thority nom inated by the G overnm ent; den m yndighet som regeringen förordnar;

3

(e) “ insurance au th o rity ” m eans the au- e) ” försäkringsm yndighef ’ den m yndighet thority o r institution com petent to decide en- eller det organ som är behörigt att avgöra, om titlem ent to the benefit in question; rätt till ifrågavarande förm ån föreligger; (0 “ com petent institution” m eans the au­ f) ” behörigt o rgan” den m yndighet eller thority o r institution from w hich the person det andra organ, varifrån den ifrågavarande concerned is entitled to receive benefit or personen h ar rätt att uppbära förm ån eller would be entitled to receive benefit if he were skulle ha sådan rätt, om han vore bosatt inom resident in the territory o f the S tate w here den sta ts territorium , där m yndigheten eller that authority o r institution is situated; organet finns; (g) “ insured” m eans, in relation to the te r­ g) ” fö rsäk rad ” med avseende på Förenade ritory o f the U nited Kingdom , th at contribu- K onungarikets territorium att avgifter har be­ tions havé been paid o r are payable by o r in talats eller skall betalas av eller för den ifrå­ respect o f the person co ncerned, o r havé gavarande personen eller tillgodoförts honom been credited to him o r for the purposes o f eller, när det gäller artiklarna 2 1 -2 3 i kon­ A rtid e s 21 to 23 o f this C onvention, th at the ventionen, att han är eller anses som anställd; person is, o r is treated as being, an em ployed person; (h) “ contribution perio d ” m eans a period h) ” avgiftsperiod” en period för vilken av­ in respect o f w hich contributions appropriate gifter svarande m ot den förm ån, varom fråga to the benefit in question are payable, havé är, betalas, har betalats eller anses som b eta­ been paid o r treated as paid u n d er th e legisla- lade enligt den ena eller an d ra statens lag­ tion o f one o r the o th e r State; stiftning; (i) “ insurance perio d ” m eans a contribu­ i) ” försäkringsperiod” en avgiftsperiod, en tion period, a period o f em ploym ent or any anställningsperiod eller annan period som other period recognised as a period o f insur­ anses som försäkringsperiod eller därm ed lik­ ance or an equivalent period by the legisla- värdig period i den lagstiftning, enligt vilken tion under which it was com pleted, including perioden fullgjorts, inbegripet ett kalenderår any calendar year for w hich pension points för vilket pensionspoäng tillgodoräknats en ­ havé been credited under the Swedish social ligt den svenska försäkringen för tilläggspen­ insurance schem e for the purpose o f a sup- sion på grund av inkom st av anställning eller plem entary pension on the basis o f incom e annat förvärvsarbete under året eller en del from em ploym ent o r o ther econom ic activity därav; during the year in question o r a portion thereof; (j) “ equivalent period” m eans in relation j) ” likvärdig perio d ” med avseende på to the territory o f the U nited K ingdom a peri­ F örenade K onungarikets territorium en peri­ od for which contributions ap propriate to the od, för vilken avgifter svarande mot den för­ benefit in question havé been credited under mån varom fråga är har tillgodoräknats enligt the legislation o f that S tate; lagstiftningen i denna stat; (k) “ p en sio n ” , “ allow ance” o r “ b enefit” k) ” pension” , ” ersättning” eller ” för­ m ean a pension, allow ance o r benefit under m ån” en pension, ersättning eller förm ån en ­ the applicable legislation, including all the ligt den tillämpliga lagstiftningen, inbegripet co nstituent p arts th e re o f w hich are financed alla däri ingående delar som bekostas av all­ out o f public funds as well as all increases m änna m edel liksom alla höjningar och tilland additional paym ents; läggsbetalningar; (1) “ old åge pension” includes, in relation 1) ” ålderspension” to the te rritory o f the U nited K ingdom , a med avseende på Förenade K onungarikets retirem ent pension u nder the legislation of territorium en ålderspension enligt lagstift­ that S tate and, in relation to Sw eden, an old ningen i denna stat och åge pension in the form o f a basic pension o r med avseende på Sverige en ålderspension a supplem entary pension; i form av folkpension eller tilläggspension;

4

(m) “ benefit in respect o f childbirth” m) "förm ån vid barns födelse” m eans, in relation to the territory o f the U nit­ med avseende på F örenade K onungarikets ed K ingdom , m aternity allow ance under the territorium m oderskapspenning enligt lag­ legislation o f that State and, in relation to stiftningen i denna stat och Sweden, parental benefit; med avseende på Sverige föräldrapenning; (n) “ survivor’s benefit” m eans in relation n) ” efterlevandeförm ån” med avseende på to the te rritory o f the U nited K ingdom , wid­ Förenade K onungarikets territorium änkeero w ^ allow ance, w idow ed m other’s sättning, m ödraersättning till änka och änke­ allow ance and w idow ’s pension under the pension enligt lagstiftningen i denna stat; legislation o f that S tate; (o) “ o rp h an ’s b enefit” m eans, in relation o) ” förm ån för efterlevande b a rn ” to the territory of the U nited Kingdom, med avseende på F örenade K onungarikets g uardian's allow ance and child’s special territorium vårdbidrag och särskilt barnbi­ allow ance under the legislation o f that State drag enligt lagstiftningen i denna stat och and, in relation to Sw eden, child’s pension med avseende på Sverige barnpension en­ under the legislation o f Sweden; ligt lagstiftningen i Sverige; (p) “ family allow ance” includes, in rela­ p) ” barnbidrag” tion to the territory o f the U nited Kingdom, med avseende på Förenade K onungarikets ehild benefit under the legislation o f that territorium förm åner till barn enligt lagstift­ S tate, and in relation to Sw eden, general chil- ningen i denna stat och d re n ’s allow ance under the legislation o f that med avseende på Sverige allm änt barnbi­ S tate; drag enligt lagstiftningen i denna stat; (q) “ ship o r vessel” m eans, in relation to q) ” fartyg” the territory o f the U nited Kingdom , any ship med avseende på F örenade K onungarikets o r vessel, w hose port o f registry is a port in territorium ett fartyg som är registrerat i en that territory o r in the case o f a hovercraft, hamn inom d etta territorium eller, i fråga om which is registered in that territo ry , or any svävare, registrerat inom d etta territorium other ship o r vessel o f which the ow ner (or eller varje annat fartyg, vars ägare (eller, om m anaging ow ner if there is m ore thån one flera ägare finns, den som tjänstgör som re­ ow ner) or m anager resides o r has his princi­ dare) eller redare är bosatt eller har sin hu­ pal place o f business in that territory and, in vudsakliga verksam het i d etta territorium och relation to S w eden, any ship o r vessel flying med avseende på Sverige ett fartyg som för the Swedish flag; svensk flagga; (r) “ gainfully o ccupied” m eans being an r) ” fö rvärvsarbetande” en person som är em ployed o r self-em ployed person; anställd eller driver självständig verksam het; (s) “ em ployed p erso n ” m eans a person s) ” an ställd” en person, som definieras who com es w ithin the definition o f an em ­ som anställd eller annan arbetstagare, eller ployed person o r an em ployed e a m e r o r a en person som behandlas som sådan den till­ person who is treated as such in the applica- lämpliga lagstiftningen; ble legislation; (t) “ em ploym ent” m eans em ploym ent as t) ” anställning” förvärvsarbete som an­ an em ployed person; ställd; (u) self-em ployed p erso n ” m eans a person u) ” självständigt förvärvsverksam ” en who com es within the definition o f a self- person som definieras som självständig före­ em ployed ea rn er o r a person w ho is treated tagare eller som behandlas som sådan i den as such in the applicable legislation; tillämpliga lagstiftningen; (v) “ social assista n ce” m eans, in relation v) ” socialhjälp” to the territory o f the U nited Kingdom , sup- med avseende på F örenade K onungarikets plem entary benefit under the legislation o f territorium behovsprövade förm åner enligt that S tate, and, in relation to Sw eden, social lagstiftningen i denna stat och assistance provided for in Swedish laws. med avseende på Sverige socialhjälp som läm nas enligt svensk lag.

5

(2) O ther w ords and expressions w hich are 2. A ndra ord och uttryck som används i used in the C onvention havé the m eanings konventionen har den innebörd som tillkom ­ respectively assigned to them in the legisla- m er dem enligt den tillämpliga lagstiftningen. tion concerned. (3) F o r the purpose o f applying those pro­ 3. Vid tilläm pningen av de bestäm m elser i visions o f this C onvention w hich apply to konventionen som gäller för m edborgare i nationals o f one o r the o ther S tate “ national” den ena eller andra staten skall u ttrycket m eans, in relation to the U nited K ingdom , ” m edborgare” med avseende på Förenade any British Citizen, British D ependent Terri- K onungariket avse varje brittisk m edbor­ tories Citizen, British O verseas Citizen or gare, m edborgare i till S torbritannien höran­ British subject. de territorier, m edborgare i brittiska översjöiska om råden eller brittisk undersåte.

A r tid e 2 A rtikel 2 (1) T he provisions o f this C onvention shall 1. K onventionen är tillämplig apply, (a) in relation to the territory o f the U nited a) med avseende på F örenade K onungari­ Kingdom , to: kets territorium på (i) th e Social Security A cts 1975 to 1984 i) 1975-1984 års lagar om social trygghet and the Social Security (N orthern Ireland) och 1975—1984 års lagar om social trygghet A cts 1975 to 1984; avseende N ordirland; (ii) th e Social Security A cts 1975 to 1984 ii) 1975—1984 års lagar om social trygghet (Acts o f Parliam ent) as those A cts apply to (parlam entslagar) såsom de gäller på Isie o f the Isie o f M an by virtue o f O rders m ade, or Man med stöd av förordningar enligt 1982 års having effect as if m ade, under the Social lag om social trygghet (Tynwaldlag); Security A ct 1982 (an A ct o f Tynw ald); (iii) the Social S ecurity (Jersey) Law 1974; iii) Jersey s socialförsäkringslag av år 1974; (iv) th e Social Insurance (G uernsey) Law iv) G uernseys socialförsäkringslag av år 1978; 1978; (v) the Child Benefit A ct 1975, the Child v) 1975 års lag om förm åner till barn, 1975 Benefit (N orthern Ireland) O rder 1975 and års förordning om förm åner till barn av­ the Child Benefit A ct 1975 (an Act o f P arlia­ seende N ordirland och 1975 års lag om för­ m ent) as th at A ct applies to the Isie o f Man m åner till barn (parlam entslag) såsom den by virtue o f O rders m ade, o r having effect as gäller på Isie o f Man med stöd av förordning­ if m ade, under the Social S ecurity A ct 1982 ar enligt 1982 års lag om social trygghet (Tyn­ (an A ct o f Tynw ald); the Fam ily A llow ances waldlag), Jerseys fam iljeförm ånslag av år (Jersey) Law 1972 and the Fam ily 1972 och G uernseys fam iljeförm ånslag av år A llow ances (G uernsey) Law 1950; and the 1950; och sådan lagstiftning som ingått i legislation w hich was Consolidated by those d essa lagar eller förordningar eller upphävts A cts, L aw s or O rders o r repealed by legisla­ genom lagstiftning som ingått i dem ; tion Consolidated by them ; (b) in relation to the te rritory o f Sw eden, to b) med avseende på Sveriges territorium på the legislation on: lagstiftningen om (i) insurance for sickness cash benefit and i) sjukpenningförsäkring med föräldraför­ parental insurance; säkring; (ii) basic pension; ii) folkpension; (iii) supplem entary pension insurance; iii) försäkring för tilläggspension; (iv) general children’s allow ances; iv) allm änna barnbidrag; (v) occupational accidents and diseases in­ v) arbetsskadeförsäkring (olycksfall i ar­ surance; bete och arbetssjukdom ); (vi) unem ploym ent insurance and labour vi) arbetslöshetsförsäkring och kontant ar­ m ärket cash support. betsm arknadsstöd.

6

(2) Subject to the provisions o f paragraphs 2. Såvitt inte annat följer av bestäm m el­ (3) and (4) o f this A rtid e , this Convention serna i punkterna 3 och 4 i denna artikel skall shall apply also to any legislation which su- konventionen tilläm pas även på sådan lag­ persedes, replaces, am ends, supplem ents or stiftning som ersä tte r, ändrar, kom pletterar consolidates the legislation specified in para- eller kodifierar den lagstiftning som anges i graph (1) o f this Article. punkt 1 i denna artikel. (3) This C onvention shall not apply to Reg- 3. K onventionen skall icke tilläm pas på ulations on social security o f the European E uropeiska G em enskapernas förordningar Com m unities o r to any convention on social om social trygghet eller på någon konvention security which either S tate has concluded om social trygghet som endera staten har slu­ with a third State or to any laws o r regulations tit med en tredje stat eller på lagar eller för­ w hich am end the legislation specified in para- ordningar som ändrar den i punkt 1 i denna graph (1) o f this A rticle for the purpose o f artikel angivna lagstiftningen för att ge ver­ giving effect to such a convention but shall kan åt en sådan konvention, men skall icke not prevent either S tate from taking into ac- hindra endera staten att i sin lagstiftning count under its legislation the provisions of beakta bestäm m elserna i någon konvention any convention w hich that State has conclud­ som staten har slutit med en tredje stat. ed with a third state. (4) This C onvention shall apply to any leg­ 4. K onventionen skall tilläm pas på lag­ islation which relätes to a branch o f social stiftning som avser andra grenar av social security not covered by the legislation speci­ trygghet än de som anges i punkt 1 endast om fied in paragraph (1) o f this A rticle, only if the de två staterna kom m er överens härom. tw o S tates make an agreem ent to that effect.

Article 3 A rtikel 3 (1) In so far as it does not contain provi­ 1. I den mån icke annat stadgas i konven­ sions to the contrary, this C onvention shall tionen är den tillämplig på apply to: (a) nationals o f the S tates and persons de- a) m edborgare i de båda staterna och per­ riving their rights from such nationals; soner som härleder sina rättigheter från så­ dana personer; (b) other persons who are, o r havé been, b) andra personer, som är eller varit om fat­ covered by the legislation o f either o f the tade av lagstiftningen i endera staten, och S tates and to persons deriving their rights personer som härleder sina rättigheter från from such persons. sådana personer. (2) E xcept w here otherw ise provided in 2. I den mån icke annat stadgas i konven­ this C onvention, nationals o f one S tate, who tionen skall m edborgare i den ena staten, som are resident in the territory o f the o ther State, är bosatta inom den andra statens territo ­ shall be treated as nationals o f the latter State rium , behandlas som m edborgare i den se­ in the im plem entation o f the legislation of nare staten vid tillämpning av denna stats that State. lagstiftning. (3) The provisions in paragraph (2) o f this 3. B estäm m elserna i andra stycket i denna Article shall m utatis m utandis also apply to: artikel skall i tillämpliga delar avse jäm väl (a) refugees and stateless persons, as re- a) flyktingar och statslösa personer som ferred to in the C onvention o f 28 July 1951 avses i konventionen den 28 juli 1951 om relating to the S tatus o f Refugees and the flyktingars rättsliga ställning och protokollet Protocol o f 31 January 1967 to the said C on­ den 31 januari 1967 till näm nda konvention, vention, as well as the C onvention o f 28 Sep­ ävensom konventionen den 28 septem ber tem ber 1954 relating to the S tatus o f S tateless 1954 om statslösa personers rättsliga ställ­ Persons; ning; (b) o ther persons with regard to rights b) andra personer med avseende på rättig-

7

w hich they derive from a national o f one heter som de härleder från en m edborgare i S tate o r from a refugee o r a stateless person den ena staten eller från en i denna artikel referred to in this Article. avsedd flykting eller statslös person.

A r tid e 4 A rtikel 4 (1) Subject to the provisions o f A rticles 14 1. I den mån inte annat föreskrivs i artik­ to 23 o f this Convention: larna 14 -2 3 i konventionen skall (a) old åge pension, su rv iv o r's benefit, in- a) ålderspension, efterlevandeförm ån, and­ validity benefit o ther thån non-contributory ra invalidförm åner än invalidpension som är invalidity pensions, o r any pension, allo- oberoende av avgiftsbetalning, eller varje w ance o r gratuity payable in respect o f an pension, ersättning eller förm ån som utges på industrial injury o r industrial disease under grund av en yrkesskada enligt F örenade the legislation o f the U nited K ingdom shall K onungarikets lagstiftning utges till personer be payable to persons in the te rritory o f S w e­ inom Sveriges territorium som om de befann den, as if they w ere in the territory o f the sig inom Förenade K onungarikets territo ­ U nited Kingdom; rium; (b) old åge, invalidity and su rv iv o r’s pen­ b) ålders-, förtids- och efterlevandepen­ sions as well as cash benefits for industrial sioner sam t kontantförm åner på grund av y r­ injuries and diseases under the legislation of kesskada enligt den svenska lagstiftningen Sweden shall be payable to persons residing utges till p ersoner b o satta inom F örenade in the te rritory o f the U nited Kingdom , as if K onungarikets territorium som om de vore they w ere residing in the territory o f Sweden. b o satta inom Sveriges territorium . (2) W here, under the legislation o f one 2. I fall då enligt lagstiftningen i den ena S tate, any benefit for w hich specific provi­ staten någon förm ån, för vilken speciella sion is m ade in this C onvention o r any in- regler gäller i konventionen, eller någon höj­ crease o f such benefit would be payable for a ning av sådan förm ån, skulle utges för en d ependant if he w ere in the territory o f that familjem edlem om han vistades inom denna S tate, it shall be paid while he is in the terri­ stats territorium , skall den utges m edan han tory o f the o th e r State. vistas inom den andra statens territorium . (3) E xcept w here otherw ise provided in 3. I den mån icke annat stadgas i konven­ this C onvention, pensions, allow ances or tionen skall pensioner, ersättningar och an d ­ benefits payable by one S tate shall be paid to ra förm åner som skall utges av den en a staten nationals o f the o ther State who are resident utges till m edborgare i den andra staten, som in a third State, on the sam e term s and to the är b osatta i en tredje stat, på sam m a villkor sam e extent as to nationals o f th e first State, och i sam m a om fattning som till m edborgare i resident in th at third State. den första staten som bor i den tredje staten.

PA R T II A V D E L N IN G II

Provisions which determine the legislation ap- Bestämmelser om tillämplig lagstiftning

plicable

A r tid e 5 A rtikel 5 (1) S ubject to the following provisions of 1. Med förbehåll för de följande bestäm ­ this A rticle and the provisions o f A rticles 6 to m elserna i denna artikel och bestäm m elserna 9 o f this C onvention, w here a person is gain- i artiklarna 6 —9 i konventionen skall skyl­ fully occupied, his liability to be insured shall digheten för en förvärvsarbetande person att be determ ined u nder the legislation o f the vara försäkrad fastställas enligt lagstiftningen State in w hose territory he is so occupied. i den stat inom vars territorium han utför W here a person is gainfully occupied in the förvärvsarbete. Om en person utför förvärvs­ territories o f both S tates, he shall be liable to arbete inom båda staternas territorier, skall

8

be insured in each territory in respect o f his han vara försäkrad inom vardera statens te r­ gainful occupation in that territory. ritorium med avseende på hans förvärvsar­ bete inom detta. (2) W here a person is not gainfully occu- 2. N är en person inte är förvärvsarbetande pied, any iiability to be insured shall be deter- skall hans försäkringstillhörighet bestäm m as mined under the legislation o f Sw eden if he is enligt svensk lagstiftning om han är bosatt i resident there o r under the legislation o f the Sverige och enligt lagstiftningen inom F ö re­ territory o f the U nited K ingdom if he is ordi- nade K onungarikets territorium om han är narily resident in th at territory. bosatt där.

A r tid e 6 Artikel 6 (1) W here a person, w ho is insured under 1. Om en person, som är försäkrad enligt the legislation o f one State and is em ployed lagstiftningen i den ena staten och är anställd by an em ployer in the territory o f that State, hos en arbetsgivare inom denna stats te rrito ­ is sent by th at em ployer to w ork in the terri­ rium , av sin arbetsgivare utsänds för att ar­ tory o f the o ther State, the legislation o f the beta inom den andra statens territorium , skall form er State shall continue to apply to him as den förra statens lagstiftning fo rtsätta att if he were em ployed in the territory o f that gälla för honom som om han var anställd State provided that the em ploym ent in the inom dess territorium , fö rutsatt att anställ­ territory o f the latter State is not expected to ningen inom den senare statens territorium last for more thån twelve m onths. W here, for icke väntas vara längre än tolv m ånader. Om unforeseen reasons, his em ploym ent in the hans anställning inom den andra statens terri­ territory o f the latter State continues after torium av oförutsedda skäl fo rtsätter utöver such a period o f tw elve m onths, the legisla­ denna tolvm ånadersperiod, skall den förra tion o f the form er State shall continue to ap ­ statens lagstiftning fortsätta att gälla för ply to him for a further period o f not more honom under en ytterligare period av högst thån tw elve m onths, provided that the com- tolv m ånader, förutsatt att den behöriga m yn­ petent authority o f the latter S tate agrees digheten i den senare staten sam tycker härtill thereto before the end o f the first period o f före utgången av den första tolvm ånaderspetw elve m onths. rioden. (2) The following provisions shall apply to 2. Följande bestäm m elser skall gälla för en any person em ployed as a m em ber o f the person som tillhör den resande personalen travelling personnel o f an undertaking en- inom ett företag som arb etar med transport gaged in the tran sp o rt o f passengers o r goods av passagerare eller varor till lands eller i by road o r air, w hether for another undertak­ luften, vare sig d etta arbete sk er för ett annat ing o r on its own account: företag eller för företagets egen räkning: (a) subject to the provisions o f sub-para- a) Såvitt inte annat följer av bestäm m el­ graphs (b) and (c) o f this paragraph, w here a serna i mom. b) och c) i d etta stycke skall, då person is em ployed by an undertaking which en person är anställd vid ett företag som har has its principal place o f business in the terri­ sin huvudsakliga verksam het inom den ena tory o f one S tate, the legislation o f th at State statens om råde, lagstiftningen i denna stat shall apply to him, even if he is resident in the gälla för honom , även om han är bosatt inom territory o f the o ther S tate; den andra statens territorium ; (b) subject to the provisions o f sub-para- b) såvitt inte annat följer av bestäm m el­ graph (c) o f this paragraph, w here the under­ serna i mom. c) i d etta stycke skall, i fall då taking has a branch o r agency in the territory företaget har en filial eller en agentur inom o f one State and a person is em ployed by that den ena statens territorium och en person är branch o r agency the legislation o f that State anställd vid denna filial eller agentur, lagstift­ shall apply to him; ningen i denna stat gälla för honom ; (c) w here a person is resident in the terri­ c) i fall då en person är b osatt inom den ena tory o f one State and is em ployed in that statens territorium och är anställd inom detta

9

territory, the legislation of th at S tate shall territorium , skall lagstiftningen i denna stat apply to him, even if the undertaking which gälla för honom , även om det företag d är han em ploys him does not havé its principal place är anställd icke har sin huvudsakliga verk­ of business o r any branch o r agency in that sam het eller någon filial eller agentur inom territory. d etta territorium . (3) A person, who is subject to Swedish 3. En person, som enligt bestäm m elserna i legislation u nder the provisions o f this A rti­ denna artikel om fattas av svensk lagstiftning, d e , shall for such purposes be considered to skall därvid betrak tas som bosatt i Sverige. be resident in Sweden.

Article 7 A rtikel 7 (1) S ubject to the provisions o f paragraphs 1. I fall då en person är anställd om bord på (2) and (3) o f this A rtid e , w here a person is ett fartyg hem m ahörande i den en a staten em ployed on board any ship o r vessel of one skall, såvitt inte annat följer av bestäm m el­ S tate, the legislation o f that S tate shall apply serna i andra och tredje styckena i denna to him as if any conditions relating to resi- artikel, lagstiftningen i denna stat gälla för dence w ere satisfied in his case, provided honom som om villkoren i fråga om b o sä tt­ th at he is a national o f either State. ning var uppfyllda för honom , fö rutsatt att han är m edborgare i endera staten. (2) W here a person, who is insured under 2. I fall då en person, som är försäkrad the legislation o f one State and em ployed in enligt lagstiftningen i den ena staten och an­ the te rritory o f that S tate or on board any ställd inom denna stats territorium eller om ­ ship o r vessel of th at S tate, is sent by an bord på ett fartyg som hör hem m a i denna em ployer in the territory o f th at S tate to w ork stat, av en arbetsgivare i näm nda stat sänds on board a ship o r vessel o f the o ther S tate, för att arbeta om bord på ett fartyg som hör the legislation o f the form er S tate shall con- hem m a i den andra staten, skall lagstiftningen tinue to apply to him provided th at his em- i den fö rra staten fo rtsätta att gälla för ploym ent on board the ship o r vessel o f the honom , fö rutsatt att hans anställning om bord latter S tate is not expected to last for a period på det fartyg som hör hem m a i den senare o f m ore thån tw elve m onths. W here, for un- staten icke väntas vara längre än tolv m åna­ foreseen reasons, his em ploym ent on board der. Om hans anställning om bord på det far­ the ship o r vessel o f the latter S tate continues tyg som hör hem m a i den senare staten av after such period o f tw elve m onths, the legis­ oförutsedda skäl fo rtsätter u töver denna tolvlation o f the form er State shall continue to m ånadersperiod, skall lagstiftningen i den apply to him for a further period o f not more förra staten fo rtsätta att gälla för honom för thån tw elve m onths, provided that the com- en ytterligare period av högst tolv m ånader, petent authority o f the la tte r S tate agrees fö rutsatt att den behöriga m yndigheten i den thereto before the end o f the first period of senare staten sam tycker härtill före utgången tw elve m onths. av den första tolvm ånadersperioden. (3) W here a person, w ho is resident in the 3. I fall då en person, som är bosatt inom territory o f one S tate and em ployed on board den en a statens territorium och anställd om ­ any ship o r vessel of the o th e r S tate, is paid bord på ett fartyg hem m ahörande i den andra rem uneration in respect o f that em ploym ent staten, i fråga om denna anställning avlönas by a person w ho is resident in, o r by an av en person som är bosatt inom den förra undertaking which has its principal place of statens territorium eller av ett företag som business in the territory o f the form er State, har sin huvudsakliga verksam het där, skall the legislation o f the form er S tate shall apply den förra statens lagstiftning gälla för honom to him as if the ship or vessel w ere a ship or som om fartyget var ett fartyg hem m ahöran­ vessel o f the form er State, and the person or de i denna stat, och den person eller det fö re­ undertaking by whom the rem uneration is tag som u tbetalar lönen betraktas som arb e ts­ paid shall be trea ted as the em ployer for the givare vid tilläm pningen av denna lagstift­ purposes o f such legislation. ning.

t l - S Ö 1988:1

10

A r tid e 8 A rtikel 8 (1) This C onvention does not affect the 1. D enna konvention berör inte de b estäm ­ provisions o f the V ienna C onvention on Di- m elser i W ienkonventionen om diplom atiska plomatic R elations and the V ienna C onven­ förbindelser och W ienkonventionen om kon­ tion on C onsular R elations as far as they con- sulära förbindelser som av ser den i artikel 2 cern the legislation m entioned in paragraphs första och andra styckena angivna lagstift­ (I) and (2) o f A rticle 2. ningen. (2) Subject to the provisions o f A rticles 6 2. Såvitt inte annat följer av bestäm m el­ and 7 and o f paragraph (1) o f this A rticle, serna i artiklarna 6 och 7 och av första w here any person, w ho is in the G overnm ent stycket i denna artikel skall när en person Service o f one State o r in the service o f any som är anställd i den ena statens tjänst eller public Corporation o f that S tate, is em ployed eljest i allm än tjänst i denna stat men arb etar i in the territory o f the o ther S tate, the legisla­ den andra staten, lagstiftningen i den förra tion o f the form er S tate concerning liability to staten i fråga om försäkringstillhörighet gälla be insured shall apply to him as if he were som om han var sysselsatt där, om de behöri­ em ployed in its territo ry , if this is agreed ga m yndigheterna enas om d etta enligt artikel betw een the com petent authorities in accor- 9. dance with A rticle 9.

A rticle 9 Artikel 9 (1) The com petent authorities o f the tw o 1. De behöriga m yndigheterna i de båda States may agree to modify the provisions of staterna kan med avseende på vissa personer A rticles 5 to 8 o f this C onvention in respect eller persongrupper kom m a överens om avvi­ o f particular persons o r categories o f per­ kelser från bestäm m elserna i artiklarna 5 - 8 . sons. (2) The provisions o f A rticle 6 paragraph 2. B estäm m elserna i artikel 6 tredje stycket (3) shall apply, m utatis m utandis, to cases skall äga m otsvarande tilläm pning i fall som referred to in this Article. här avses.

PART III A V D E L N IN G III

Special provision Särskilda bestämmelser

Section I Sektion I Special provisions relating to the application Särskilda bestäm m elser i fråga om t i l ­ o f the legislation o f the territo ry o f the United lämpning av lagstiftningen inom Förenade Kingdom K onungarikets territorium

Article 10 A rtikel 10 (1) Subject to the provisions o f paragraphs 1. Vid beräkning enligt artikel 15 i kon­ (4) and (5) o f this A rticle, for the purpose o f ventionen av rätt till ålderspension enligt lag­ calculating entitlem ent to an old åge pension stiftningen i F örenade K onungariket, vid under the legislation o f the U nited Kingdom beräkning enligt artikel 17 av rä tt till änkein accordance with A rticle 15 o f this C onven­ förmån i Förenade K onungariket och vid be­ tion, o r o f calculating entitlem ent to a United räkning av rätt enligt lagstiftningen i F ö re­ Kingdom w idow ’s benefit under A rticle 17, nade K onungariket till förm ån som anges i o r o f calculating entitlem ent under the legis­ artiklarna 1 1 -1 3 , skall såvitt inte annat följer lation o f the U nited K ingdom to any benefit av bestäm m elserna i ljärde och fem te styck­ specified in A rticles 11 to 13 o f this C onven­ ena av denna artikel, försäkringsperioder tion, insurance periods com pleted under the som fullgjorts före den 6 april 1975 enligt legislation o f Sweden before 6 April 1975 lagstiftningen i Sverige betraktas som om de

11

shall be treated as if they had been insurance varit försäkringsperioder som fullgjorts enligt periods com pleted under the legislation o f the lagstiftningen i Förenade K onungariket. United Kingdom. (2) Subject to the provisions o f paragraph 2. Vid beräkning enligt artikel 15 i konven­ (4) o f this A rticle, for the purpose o f calculat- tionen av rätt till ålderspension enligt lagstift­ ing entitlem ent to an old åge pension under ningen i F örenade K onungariket och vid be­ the legislation o f the U nited Kingdom in ac- räkning enligt artikel 17 av rätt till änkeförcordance with Article 15 o f this C onvention, mån i F örenade K onungariket och vid b eräk­ o r o f calculating entitlem ent to a U nited ning av rätt enligt lagstiftningen i F örenade Kingdom w idow ’s benefit under A rticle 17, K onungariket till förm ån som anges i artik ­ or o f calculating entitlem ent u nder the legis­ larna 11 — 13 i konventionen skall, såvitt inte lation o f the U nited Kingdom to any benefit annat följer av bestäm m elserna i ijärde specified in A rticles II to 13 o f this C onven­ stycket i denna artikel, försäkringsperioder tion, insurance periods com pleted as a self- som fullgjorts efter den 5 april 1975 som själv­ em ployed person under the legislation o f ständigt förvärvsverksam enligt lagstiftning­ Sw eden after 5 April 1975 shall be treated as en i Sverige betraktas som om de varit för­ if they had been insurance periods com pleted säkringsperioder, som fullgjorts som själv­ as a self-em ployed person u nder the legisla­ ständigt förvärvsarbetande enligt lagstiftning­ tion o f the United Kingdom. en i F örenade K onungariket. (3) Subject to the provisions o f paragraph 3. Om inte annat följer av bestäm m elserna i (7) o f this A rticle, for the purpose o f calculat­ sjunde stycket av denna artikel, skall vid b e­ ing an earnings-factor for entitlem ent to any räkning av inkom stfaktor för rätt till förm ån benefit referred to in A rticles 11 to 17 o f this som anges i artiklarna 1 1 -1 7 i konventionen C onvention and provided u n d er the legisla­ och som utges enligt den i artikel 2 första tion specified in Article 2 (l)(a)(i) and (ii) o f stycket a) i) och ii) i konventionen angivna this C onvention, a person shall be treated for lagstiftningen en person, från och med ett each w eek beginning in a relevant tax year relevant beskattningsår som börjar tidigast com m encing on o r after 6 April 1975, the den 6 april 1975, för varje hel vecka som han whole o f w hich w eek is an insurance period fullgjort en försäkringsperiod som anställd com pleted as an em ployed person u nder the enligt lagstiftningen i Sverige anses ha erlagt legislation o f Sw eden, as having paid a con- avgift som anställd för inkom ster m otsvaran­ tribution as an em ployed earn er on earnings de tv å tredjedelar av den högsta veckoin­ equivalent to tw o-thirds o f th at y e a r’s weekly kom st som gäller för näm nda år. upper earnings limit. (4) F or the purpose o f calculating the ap- 4. Vid beräkning av avgiftsfaktor för att propriate contribution factor to establish en ­ bestäm m a rätten till en förm ån som avses i titlem ent to any benefit referred to in A rticles artiklarna 11, 12 och 14 -1 7 i konventionen 11, 12 and 14 to 17 o f this C onvention and och utges enligt den lagstiftning som anges i provided under the legislation specified in artikel 2, första stycket a) iii) i konventionen Article 2 (l)(a)(iii) o f this C onvention, a p er­ skall personen i fråga son shall be treated: (a) for each w eek in an insurance period a) för varje vecka av en försäkringsperiod com pleted under the legislation o f Sw eden, som fullgjorts enligt svensk lagstiftning under being a w eek in the relevant q u arte r, as hav­ ett kvartal anses ha erlagt avgifter som m ot­ ing paid contributions which derive a quarter- svarar en avgiftsfaktor av 0,077 för d etta ly contribution factor o f 0.077 for that q u ar­ k v arta l; ter; (b) for each w eek in an insurance period b) för varje vecka av en försäkringsperiod com pleted under the legislation o f Sw eden, som fullgjorts enligt svensk lagstiftning under being a w eek in the relevant year, as having ett år anses ha erlagt avgifter som m otsvarar paid contributions which derive an annual en avgiftsfaktor av 0,0193 för d etta år. contribution factor o f 0.0193 for th at year.

12

(5) F or the purpose o f calculating entitle- 5. Vid bestäm m ande av rätten till förm ån ment to benefit in accordance with A rticles enligt artiklarna 11 — 17 och 24 i konventionen 11 to 17 and A rtid e 24 o f this Convention enligt den lagstiftning som anges i artikel 2, under the legislation specified in Article 2 första stycket a) iv) i konventionen skall för- (l)(a)(iv) o f this C onvention, insurance per­ säkringsperioder som fullgjorts enligt svensk iods com pleted under the legislation o f Swe­ lagstiftning anses som försäkringsperioder den shall be treated as if they had been insur­ fullgjorda enligt G uernseys lagstiftning. ance periods com pleted under the legislation of G uernsey. (6) Subject to the provisions o f paragraphs 6. Om inte annat följer av bestäm m elserna i (8) and (9) o f this A rticle, for the purpose of åttonde och nionde styckena i denna artikel converting insurance periods com pleted un­ skall vid om vandling av försäkringsperioder der the legislation o f the U nited Kingdom som före den 6 april 1975 fullgjorts enligt before 6 April 1975, each contribution period lagstiftningen i Förenade K onungariket en o r equivalent period com pleted u nder the leg­ avgiftsperiod eller likvärdig period som full­ islation o f that State shall be treated as if it gjorts enligt lagstiftningen i denna stat b etrak ­ had been an insurance period com pleted un­ tas som om den hade varit en försäkringspeder the legislation o f Sweden. riod fullgjord enligt lagstiftningen i Sverige. (7) F o r the purpose o f converting to an 7. Vid om vandling av en inkom stfaktor, insurance period any earnings factor som uppnåtts under ett beskattningsår som achieved in any tax year com m encing on or börjar tidigast den 6 april 1975, till en försäkafter 6 April 1975 under the legislation speci­ ringsperiod enligt den lagstiftning som anges i fied in Article 2 (l)(a)(i) and (ii) o f this Con­ artikel 2 första stycket a), i) och ii) i konven­ vention, the com petent authority o f the terri- tionen skall den behöriga m yndigheten inom tory o f the U nited K ingdom shall divide the Förenade K onungarikets territorium dela in­ earnings factor by that y e a r’s Iower earnings kom stfaktorn med den inkom st som m otsva­ limit. The result shall be expressed as a rar den lägre inkom stgränsen u nder året. R e­ whole num ber, any rem aining fraction being sultatet avrundas till närm ast lägre hela tal. ignored. The figure so calculated, subject to a Det sålunda fram räknade talet skall anses u t­ m aximum o f the num ber o f w eeks during göra antalet veckor i den försäkringsperiod which the person was subject to th at legisla­ som fullgjorts enligt den näm nda lagstiftning­ tion in that year, shall be treated as repre- en. Talet får dock ej överstiga det antal senting the num ber o f w eeks in the insurance veckor u nder året, under vilka personen var period com pleted under th at legislation. underkastad denna lagstiftning. (8) F or the purpose o f converting to an 8. Vid om vandling av en avgiftsfaktor som insurance period any contribution factor uppnåtts enligt den lagstiftning som avses i achieved under the legislation specified in artikel 2 första stycket a), iii) i konventionen Article 2 (l)(a)(iii) o f this C onvention, the till en försäkringsperiod skall den behöriga com petent authority o f the territory o f the myndigheten inom F örenade K onungarikets U nited Kingdom shall: territorium (a) in the case o f a quarterly contribution a) när det gäller avgiftsfaktorn för kvartal, factor, multiply the factor achieved by a per­ m ultiplicera den faktor som uppnåtts av p er­ son in a quarter by thirteen; and sonen under ett kvartal med 13, och (b) in the case o f an annual contribution b) när det gäller avgiftsfaktorn för år, mul­ factor, multiply the factor achieved by a per­ tiplicera den faktor som uppnåtts av en p er­ son in a year by fifty-two. son under ett år med 52. The result shall be expressed as a whole R esultatet avrundas till närm ast lägre hela num ber, any rem aining fraction being ig­ tal. Det sålunda fram räknade talet skall anses nored. The figure so calculated, subject to a utgöra antalet veckor i den försäkringsperiod maximum o f the num ber o f w eeks during som fullgjorts enligt denna lagstiftning. Talet which the person was subject to that legisla- får dock ej överstiga det antal veckor som

13

tion in a q u arte r o r in a year, as the case may personen i fråga var underkastad lagstiftning­ be, shall be treated as representing the num- en under kvartalet eller året i fråga. ber o f w eeks in the insurance period com pleted u nder that legislation. (9) F or the purpose o f converting insurance 9. Vid om vandling av försäkringsperioder periods com pleted after 5 April 1975 under fullgjorda efter den 5 april 1975 enligt den the legislation specified in A rtid e 2 (l)(a)(iv) lagstiftning som anges i artikel 2 första of this C onvention, each insurance period stycket a), iv) i konventionen skall varje förcom pleted u nder that legislation shall be säkringsperiod som fullgjorts enligt denna treated as if it had been an insurance period lagstiftning anses som om den varit en försäkcom pleted u n d er the legislation o f Sweden. ringsperiod fullgjord enligt svensk lagstift­ ning. (10) W here it is not possible to determ ine 10. I fall då det icke är möjligt att exakt accurately the periods o f tim e in w hich cer- bestäm m a de tidsperioder inom vilka vissa tain insurance periods w ere com pleted under försäkringsperioder fullgjorts enligt lagstift­ the legislation o f one S tate, such periods shall ningen i den ena staten, skall sådana perioder be trea ted as if they did not overlap with betraktas som om de icke sam m anföll med insurance periods com pleted u n d er the legis­ försäkringsperioder fullgjorda enligt lagstift­ lation o f the o ther S tate, but they shall be ningen i den andra staten och skall m edräk­ taken into account to the best advantage of nas på det för förm ånstagaren fördelaktigaste the beneficiary. sättet. (11) F o r the purposes o f determ ining enti- 11. Vid bestäm m andet av rätt till tilläggs­ tlem ent to additional com ponent payable un­ belopp enligt lagstiftningen i Förenade der the legislation o f the territory o f the U nit­ K onungariket skall icke beaktas försäkrings­ ed K ingdom , no account shall be taken o f any perioder fullgjorda enligt lagstiftningen i insurance period com pleted u n d er the legisla­ Sverige. tion o f Sweden.

Section 2 Sektion 2 Sickness benefit, benefit in respect of child- Förmåner vid sjukdom och barns födelse, mo-

birth and maternity grant derskapshjälp

Article 11 A rtikel 11 (1) W here a person has, since his last arri­ 1. H ar en person, sedan han sist anlände val in the territory o f one S tate, com pleted a till den en a statens territorium , fullgjort en contribution period u nder th e legislation o f försäkringsperiod enligt lagstiftningen i that S tate, then for the purpose o f any claim denna stat, skall vid behandling av en ansö­ for sickness benefit m ade u nder the legisla­ kan om sjukförm ån ingiven enligt lagstift­ tion o f th at S tate, any insurance period, com ­ ningen i denna stat försäkringsperioder, som pleted under the legislation o f the o ther State fullgjorts enligt lagstiftningen i den andra shall, subject to the provisions o f A rticle 10 staten, m ed beaktande av bestäm m elserna i o f this C onvention, be treated as if it w ere an konventionens artikel 10, betrak tas som för­ insurance period com pleted u n d er the legisla­ säkringsperioder fullgjorda enligt lagstiftning­ tion o f the form er State. en i den förra staten. (2) W here a person has, since his last arri­ 2. H a r en person, sedan han sist anlände val in the territory o f one S tate, com pleted an till den ena statens territorium , fullgjort en insurance period under the legislation o f th at försäkringsperiod enligt lagstiftningen i S tate, then for benefit in resp ect o f child- denna stat, skall när det gäller förm ån vid birth, any insurance period com pleted under barnsbörd försäkringsperioder som fullgjorts the legislation o f the other S tate shall, subject enligt lagstiftningen i den an d ra staten, med to the provisions o f A rticle 10 o f this C onven- beaktande av bestäm m elserna i artikel 10 i

14

tion, be treated as if it w ere an insurance konventionen betraktas som försäkringspeperiod com pleted under the legislation o f the rioder fullgjorda enligt lagstiftningen i den form er State. förra staten. (3) W here a person is entitled to sickness 3. H ar en person rätt till sjukförm ån enligt benefit under the legislation o f one State he lagstiftningen i den ena staten, skall han ha shall be entitled to receive th at benefit during rätt att uppbära denna förm ån under en tillfäl­ a tem porary stay in the territory o f the o ther lig vistelse inom den andra statens territo ­ State. This provision applies m utatis m utan­ rium. D enna bestäm m else äger m otsvarande dis to m atem ity allow ance u nder the legisla­ tillämpning på m oderskapspenning enligt lag­ tion o f the U nited Kingdom and parental stiftningen i F örenade K onungariket och för­ benefit under the legislation o f Sweden. äldrapenning enligt lagstiftningen i Sverige. (4) W here, but for the provisions o f this 4. Skulle en person, bo rtsett från b estäm ­ paragraph, a person would be entitled to sick­ m elserna i d etta stycke, ha rätt till förm ån vid ness benefit o r benefit in respect o f childbirth sjukdom eller barns födelse enligt lagstift­ under the legislation o f both S tates for the ningen i båda staterna för sam m a period med same period by virtue o f paragraph (1) o r (2), stöd av första eller andra styckena i denna respectively, o f this A rtid e , th at benefit shall artikel, skall förm ånen utges uteslutande en ­ be granted exclusively under the legislation ligt lagstiftningen i den stat inom vars terri­ o f the State in w hose territory he is present. torium han befinner sig.

Arlicle 12 Artikel 12 (1) W here a person has, since his last arri­ 1. H ar en person, sedan han sist anlände val in the territory o f Jersey o r G uernsey, till Jersey eller G uernsey, fullgjort en försäkcom pleted a contribution period u nder the ringsperiod enligt lagstiftningen på Jersey legislation o f Jersey o r G uernsey, as the case eller G uernsey, skall vid behandling av en may be, then for the purpose o f any claim for ansökan om m oderskapshjälp enligt lagstift­ m atem ity grant m ade under the legislation o f ningen på Jersey eller G uernsey försäkrings- Jersey or G uernsey, any insurance period perioder som fullgjorts enligt den svenska com pleted under the legislation o f Sweden lagstiftningen, med beaktande av bestäm m el­ shall, in accordance with the provisions o f serna i konventionens artikel 10, betraktas A rticle 10 o f this C onvention, be treated as if som försäkringsperioder fullgjorda enligt den it were an insurance period com pleted under lagstiftning som ansökan hänför sig till. the legislation under w hich the claim is made. (2) W here a woman is confined in G reat 2. N är en kvinna förlossas i Storbritannien, Britain, N o rth em Ireland or the Isie o f Man N ordirland eller ön Man (i annat fall än då (other thån a w om an who is treated as having kvinnan anses ha förlossats där med tilläm p­ been confined there by virtue o f paragraph ning av tredje stycket i denna artikel), skall (3) o f this A rticle), periods during which she perioder då hon vistats i Sverige, vid behand­ was present in the territory o f Sweden shall lingen av en ansökan från henne om m oder­ be treated for the purpose o f a claim by her skapshjälp enligt lagstiftningen inom det te r­ for m aternity grant under the legislation o f ritorium där förlossningen skedde, betraktas the State in whose territory the confm em ent som om det var perioder av vistelse inom occurred as if they w ere periods during which detta territorium . she was present in that territory. (3) F or the purpose o f any right to m atem i­ 3. N är det gäller rätt till m oderskapshjälp ty grant u nder the legislation o f the U nited enligt lagstiftningen i F örenade K onungariket Kingdom a confm em ent in the territory o f skall en förlossning inom Sveriges territorium Sweden shall be treated as if it w ere a con- betraktas som en förlossning inom Förenade fm em ent in the territory o f the U nited King­ K onungarikets territorium . dom. (4) W here, but for the provisions o f this 4. Skulle en person, b o rtsett från bestäm -

15

paragraph, a person would be entitled to re- m elserna i d etta stycke, ha rätt till m oderceive a m aternity grant u nder the legislation skapshjälp enligt lagstiftningen i flera delar av o f m ore thån one part o f the territory o f the F örenade K onungarikets territorium med U nited K ingdom by virtue o f the provisions stöd av denna konvention, skall förm ån utges o f this C onvention, a grant shall be payable endast enligt lagstiftningen i den del av te r­ only under the legislation o f the part in which ritoriet där förlossningen skedde. Skedde the confm em ent occurred. If the confinem ent förlossningen i Sverige, skall förm ån utges occurred in Sweden the grant shall be pay­ enligt lagstiftningen i den del av F örenade able u nder the legislation o f th a t part o f the K onungarikets territorium där hon sist var territory o f the U nited K ingdom in w hich she bosatt. was last resident.

Section 3 Sektion 3

Unemployment benefit Arbetslöshetsersättning

A r tid e 13 A rtikel 13 (1) Subject to the provisions o f paragraph 1. I fall då en person, sedan han sist an­

(2) o f this A rticle, where a person has, since lände till den ena statens territorium , har his last arrival in the territory o f one State, fullgjort en avgiftsperiod enligt lagstiftningen com pleted a contribution period u nder the i denna stat skall, såvitt inte annat följer av legislation o f th at State, then for the purpose bestäm m elserna i andra stycket i denna arti­ of a claim for unem ploym ent benefit under kel, vid behandling av ansökan om arbetslös­ the legislation o f th at S tate, any insurance hetsersättning enligt lagstiftningen i denna period com pleted under the legislation o f the stat försäkringsperioder, fullgjorda enligt lag­ other S tate shall, subject to the provisions of stiftningen i den andra staten, med beaktande Article 10 o f this C onvention, be treated as if av bestäm m elserna i konventionens artikel it w ere an insurance period com pleted under 10, betraktas som försäkringsperioder full­ the legislation o f the form er S tate, provided gjorda enligt lagstiftningen i den förra staten, that it would havé been considered as an fö rutsatt a tt de skulle ha betrak tats som för­ insurance period if it had been com pleted säkringsperioder om de fullgjorts enligt lag­ under the legislation of that S tate, and p ro­ stiftningen i denna stat. D ock skall vided that: (a) periods o f insurance o r periods o f em- a) försäkrings- eller sysselsättningsperioploym ent com pleted under the legislation of der som fullgjorts enligt lagstiftningen i Je r­ Jersey shall not be taken into account for the sey inte beaktas vid bestäm ning av rätt till purpose o f determ ining entitlem ent to unem- arbetslöshetsförm åner enligt svensk lagstift­ ploym ent benefit under the legislation o f ning och S w e d e n ;a n d (b) periods o f insurance or periods o f em- b) försäkrings- eller sysselsättningsperioploym ent com pleted under the legislation of der fullgjorda enligt svensk lagstiftning beak­ Sweden shall be taken into account for the tas vid bestäm ning av rätt till arbetslöshets­

purpose o f determ ining entitlem ent to unem ­ förm åner endast enligt den lagstiftning som ploym ent benefit only under the legislation avses i artikel 2 första stycket a) i), ii) och iv) specified in A rticle 2 (l)(a)(i), (ii) and (iv) o f i konventionen. this C onvention. (2) The application of paragraph (1) to 2. Tilläm pningen av första stycket på Swedish legislation presupposes th at the p er­ svensk lagstiftning förutsätter, att den ifråga­ son concerned has been em ployed in Sweden varande personen har varit anställd i Sverige for at least four w eeks in total during the last under sam m anlagt m inst fyra veckor under tw elve m onths before subm itting his claim. de sista tolv m ånaderna innan ansökan

16

Paragraph (1) applies, how ever, even when gjordes. F ö rsta stycket skall likväl tilläm pas, his em ploym ent has term inated before the om anställningen utan arbetstagarens förvål­ expiration o f four w eeks, if it was term inated lande upphört tidigare än efter fyra veckor through no fault o f the em ployee and had och var avsedd att vara längre tid. been intended to last for a longer period. (3) W here a person claim s unem ploym ent 3. I fall då en person med stöd av första benefit under the legislation o f one State by stycket i denna artikel ansöker om arbetslös­ virtue o f paragraph (1) o f this A rticle, any hetsersättning enligt lagstiftningen i den ena period for which he received such benefit staten, skall en period under vilken han upp­ under the legislation o f the o th e r S tate shall burit sådan ersättning enligt lagstiftningen i be taken into account as if it w ere a period den andra staten beaktas som om den varit en during which he had received such benefit period under vilken han uppburit sådan er­ u nder the legislation o f the form er S tate pro ­ sättning enligt lagstiftningen i den förra sta­ vided that that period fell within the last ten, förutsatt att perioden föll inom de sista tw elve m onths before the first day for which tolv m ånaderna före den första dag för vilken unem ploym ent benefit becom es payable un­ arbetslöshetsersättning utbetalas enligt lag­ der the legislation o f the form er State. stiftningen i den förra staten.

Section 4 Sektion 4

Old åge pension and survivor’s benefit under Ålderspension och efterlevandeförmån en­

the legislation of the territory of the United ligt lagstiftningen inom Förenade Konungari­

Kingdom kets territorium

A rticle 14 A rtikel 14 (1) Subject to the provisions o f paragraph 1. Om inte annat följer av bestäm m elserna i (2) o f this A rticle, w here a person is entitled andra stycket av denna artikel, skall i fall då to an old åge pension u nder the legislation of en person har rätt till ålderspension enligt the territory o f the U nited Kingdom other- lagstiftningen inom F örenade K onungarikets wise thån by virtue o f the provisions o f this territorium utan åberopande av bestäm m el­ C onvention, that pension shall be payable serna i konventionen, den pensionen utges and the provisions o f Article 15 o f this C on­ och bestäm m elserna i artikel 15 i konven­ vention shall not apply. tionen icke tilläm pas. (2) N otw ithstanding any o ther provision of 2. U tan hinder av andra bestäm m elser i this Article o r o f A rticle 15 o f this C onven­ denna artikel eller konventionens artikel 15 tion, a m arried w om an w ho is not entitled to skall en gift kvinna, som inte har rätt till an old åge pension u nder the legislation o f the ålderspension enligt lagstiftningen i Förenade United Kingdom by virtue o f her own insur- K onungariket på grundval av egna försäkance periods, but w ho is entitled to a Cate- ringsperioder men som har rätt till en ålders­ gory B retirem ent pension under that legisla­ pension av kategori B enligt denna lagstift­ tion by virtue o f insurance periods com pleted ning på grundval av försäkringsperioder full­ by her husband, shall be entitled to claim an gjorda av hennes m ake, ha rätt att kräva ål­ old åge pension in accordance with the said derspension enligt näm nda artikel 15. 1 fall då A rticle 15. W here by virtue o f the said Article hon till följd av näm nda artikel 15 skulle vara 15 she would havé entitlem ent to an old åge berättigad till ålderspension enligt lagstift­ pension under the legislation o f the United ningen i F örenade K onungariket, skall hon K ingdom , she shall be entitled to choose to ha rätt att välja denna pension fram för den receive that pension in preference to the ålderspension av kategori B som annars C ategory B retirem ent pension which could skulle utges på grundval av hennes makes otherw ise be payable under that legislation försäkringsperioder enligt denna lagstiftning. by virtue o f the insurance periods com pleted by her husband.

17

A rticle 15 A rtikel 15 (1) Subject to the provisions o f Article 10 1. Om inte annat följer av bestäm m elserna i and o f paragraph (2) o f A rticle 14 o f this artikel 10 och andra stycket av artikel 14 i C onvention, w here a person is not entitled to denna konvention, skall i fall då en person an old åge pension under the legislation o f the har rätt till ålderspension enligt lagstiftningen territory o f the U nited K ingdom o ther thån inom F örenade K onungarikets territorium by virtue o f this C onvention any insurance enbart med åberopande av bestäm m elserna i period w hich he has com pleted u nder the leg­ konventionen, försäkringsperioder som han islation o f Sw eden shall be treated as if it fullgjort enligt lagstiftningen i Sverige b etra k ­ w ere an insurance period com pleted under tas som försäkringsperioder fullgjorda enligt the legislation o f the te rritory o f th e U nited lagstiftningen inom F örenade K onunga­ K ingdom and his entitlem ent to old åge pen­ rikets territorium , och hans rätt till ålders­ sion u nder the legislation o f the te rritory o f pension enligt lagstiftningen inom F örenade the U nited K ingdom shall be determ ined in K onungarikets territorium fastställas enligt accordance with paragraphs (2) and (3) o f this andra och tredje styckena i denna artikel. A rticle. (2) The insurance authority in the territory 2. Försäkringsm yndigheten inom F örenade o f th e U nited Kingdom shall determ ine: K onungarikets territorium skall fastställa (a) first the am ount o f the theoretical pen­ a) först beloppet av den teoretiska pension sion w hich w ould be payable if all the insur­ som skulle utges, om alla försäkringsperioder ance periods com pleted by the person under som personen fullgjort enligt lagstiftningen i the legislation o f both S tates had been com ­ båda staterna hade fullgjorts enligt lagstift­ pleted u nder the legislation o f the territory o f ningen inom F örenade K onungarikets terri­ the U nited K ingdom ; and then torium och därefter (b) the proportion o f such theoretical pen­ b) den del av hela den teoretiska pensionen sion w hich bears the sam e relation to the som svarar mot förhållandet mellan summ an w hole as the total o f the insurance periods av de försäkringsperioder personen fullgjort com pleted by the person under the legislation enligt lagstiftningen i F örenade K onungari­ o f that S tate, o r o f a part o f the territory of ket, eller i en del av dess territorium , och that S tate, bears to the total o f all the insur­ sum m an av alla försäkringsperioder som han ance periods which he has com pleted under fullgjort enligt lagstiftningen i båda staterna. the legislation o f both States. The proportionate am ount thus calculated D et sålunda proportionellt beräknade b e­ shall be the pension actually payable. loppet skall utgöra den pension som utges. (3) F o r the purposes o f the calculation in 3. Vid beräkningen enligt andra stycket i paragraph (2) o f this Article w here all the denna artikel skall, när alla försäkringsperio­ insurance periods com pleted by any person der som fullgjorts av en person enligt lagstift­ u nder the legislation of ningen (a) eith er the U nited K ingdom or th e Isie of a) antingen i F örenade K onungariket eller Man am ount to less thån one reckonable or ön M an uppgår till mindre än ett m edräkas th e case may be, qualifying year, o r relate ningsbart år eller i förekom m ande fall mindre only to periods before 6 April 1975 and in än ett kvalificerande år, eller avser enbart aggregate am ount to less thån 50 w eeks; or perioden före den 6 april 1975 och sam m an­ lagt uppgår till m indre än 50 veckor, eller (b) Jersey am ount to less thån an annual b) på Jersey m otsvarar en m indre årlig avcontribution facto r o f 1.00; or giftsfaktor än 1,00, eller (c) G uernsey am ount to less thån 50 w eeks, c) på G uernsey uppgår till m indre än 50 those periods shall be treated as if they had veckor, dessa perioder behandlas som om de been com pleted under the legislation o f any hade fullgjorts enligt lagstiftningen i en annan oth e r p art o f the territory o f the U nited King­ del av F örenade K onungarikets territorium , dom under which a pension is, o r if such enligt vilken rätt till pension föreligger eller

18

periods are taken into account would be, pay- skulle föreligga om dessa perioder tas i beräk ­ able. W here no such pension is o r would be ning. N är ingen rä tt till pension föreligger payable by any o ther part o f the territory of eller skulle föreligga i någon annan del av the U nited K ingdom , the periods shall be F örenade K onungarikets territorium skall disregarded. dessa perioder läm nas utan avseende. (4) F or the purpose o f applying the provi­ 4. Vid tilläm pning av bestäm m elserna i sions o f paragraph (2) o f this Article: andra stycket i denna artikel gäller följande: (a) the insurance authority o f the territory a) Försäkringsm yndigheten inom F örenade of the U nited K ingdom shall take account K onungarikets territorium skall m edräkna only o f insurance periods (com pleted under endast försäkringsperioder (fullgjorda enligt the legislation o f either State) which would be lagstiftningen i endera staten) som skulle taken into account for the determ ination o f ha m edräknats vid fastställandet av pensio­ pensions under the legislation o f the territory ner enligt lagstiftningen inom F örenade o f the U nited Kingdom if they w ere com plet­ K onungarikets territorium , om de fullgjorts ed under the legislation o f that S tate, and in enligt näm nda lagstiftning, och skall när det relation to a woman shall, w here appropriate, gäller en kvinna i förekom m ande fall enligt take into account in accordance with that denna lagstiftning m edräkna försäkringspe­ legislation insurance periods com pleted by rioder som fullgjorts av hennes m ake; her husband; (b) no account shall be taken o f any gradu- b) hänsyn skall icke tas till inkom stberoen­ ated contributions paid under the legislation de avgifter som betalats enligt lagstiftningen i o f the U nited Kingdom o r the Isie o f Man Förenade K onungariket eller på ön Man före before 6 April 1975 and the am ount o f any den 6 april 1975, och beloppet av inkom stför­ graduated benefit payable by virtue o f such m åner som utges på grundval av sådana av ­ contributions shall be added to the am ount o f gifter skall läggas till beloppet av den pension any pensions payable in accordance with som utges enligt näm nda lagstiftning enligt paragraph (2) o f this A rticle under th at legis­ andra stycket i denna artikel; lation; (c) no account shall be taken under the c) hänsyn skall icke tas enligt lagstittm ngen legislation o f the U nited Kingdom o f any in­ i F örenade K onungariket till någon försäksurance period after the person attained pen- ringsperiod som fullgjorts efter det att per­ sionable åge, but any increase o f benefit in sonen i fråga uppnått pensionsåldern, men respect o f such a period under the legislation den höjning av förm ånen som kan följa av en o f the U nited Kingdom shall be added to any sådan period enligt lagstiftningen i Förenade benefit payable under the legislation o f the K onungariket skall läggas till beloppet av de U nited Kingdom which has been calculated förm åner enligt lagstiftningen i F örenade under paragraph (2) o f this A rticle; K onungariket som har beräknats enligt andra stycket i denna artikel; (d) w here a com pulsory insurance period d) i fall då en obligatorisk försäkringspecom pleted under the legislation o f Sweden riod fullgjord enligt lagstiftningen i Sverige coincides with a voluntary insurance period sam m anfaller med en frivillig försäkringspecom pleted under the legislation o f the U nited riod fullgjord enligt lagstiftningen i Förenade K ingdom , only the com pulsory insurance pe­ K onungariket, skall endast den obligatoriska riod shall be taken into account, provided försäkringsperioden m edräknas varvid förut­ that the am ount o f pension payable u nder the sätts att det pensionsbelopp, som skall utges legislation o f the U nited K ingdom u nder the enligt lagstiftningen i Förenade K onungariket provisions o f paragraph (2) o f this Article enligt bestäm m elserna i andra stycket i denna shall be increased by the am ount by which artikel, skall höjas med det belopp, varm ed the pension payable under the legislation of den enligt näm nda lagstiftning utgående pen­ that State would havé been increased if all sionen skulle ha höjts, om alla frivilliga av-

19

voluntary contributions paid u nder that legis- gifter enligt näm nda lagstiftning hade m ed­ lation had been taken into account; räknats; (e) w here a contribution period com pleted e) i fall d å en avgiftsperiod fullgjord enligt under the legislation o f Sw eden coincides lagstiftningen i Sverige sam m anfaller med en with an equivalent period com pleted under likvärdig period fullgjord enligt lagstiftningen the legislation o f the U nited K ingdom , the i F örenade K onungariket skall den senare latter period shall not be taken into account; perioden icke m edräknas; (f) w here it is not possible to determ ine f) i fall då det icke är möjligt att exakt accurately the period o f tim e in w hich certain fastställa den tidsperiod, inom vilken vissa insurance periods were com pleted, they shall försäkringsperioder fullgjorts, skall dessa be­ be treated as if they did not overlap with trak tas som om de icke sammanföll med and­ o ther insurance periods and shall, w here ad- ra försäkringsperioder och m edräknas, om vantageous, be taken into account. d etta är till fördel.

A r tid e 16 A rtikel 16 W here a person does not sim ultaneously Om en person icke sam tidigt uppfyller vill­ satisfy the conditions for entitlem ent to an koren för rätt till ålderspension enligt lagstift­ old åge pension under the legislation o f both ningen i båda statern a, skall hans rätt till pen­ S tates, his entitlem ent u nder the legislation sion enligt lagstiftningen inom Förenade o f the te rritory of the U nited K ingdom shall K onungarikets territorium fastställas när han be established as and w hen he satisfies the uppfyller villkoren i näm nda lagstiftning. conditions laid dow n by the legislation o f that B estäm m elserna i artikel 15 i konventionen State. The provisions o f A rticle 15 o f this skall tilläm pas, och pensionsbeloppet skall C onvention shall apply and the am ount o f the om räknas när villkoren för rätt till ålderspen­ pension shall be recalculated w hen the condi­ sion enligt den svenska lagstiftningen är upp­ tions for entitlem ent to an old åge pension fyllda. under the Swedish legislation are satisfied.

A rticle 17 Artikel 17 The provisions contained in A rticies 14 to B estäm m elserna i artiklarna 1 4 -1 6 i kon­ 16 o f this C onvention shall apply, with such ventionen skall, med de ändringar som be­ m odifications as the differing nature o f the tingas av olikheten i förm ånerna, gälla efterbenefits shall require, to surv iv o r’s benefit. levandeförm åner.

Section 5 Sektion 5

Pensions under the legislation of Sweden Pensioner enligt lagstiftningen i Sverige

A rticle 18 A rtikel 18 (1) N ationals o f the U nited K ingdom as 1. Om m edborgare i Förenade K onungari­ well as persons designated in Article 3 para- ket liksom p ersoner som anges i artikel 3 graph (3) o f this C onvention, w h eth er they tredje stycket i konventionen icke uppfyller reside in Sweden or else w here, w ho do not de villkor som enligt den svenska lagstiftning­ fulfil the conditions o f the Swedish legislation en gäller för dem i fråga om rätt till folkpen­ which apply to them as regards entitlem ent to sion, skall de, vare sig de är b o sa tta i Sverige basic pension, shall be entitled to basic pen­ eller an norstädes, ha rätt till folkpension en ­ sion according to the rules applying to Sw ed­ ligt de regler som gäller för utom lands b osatta ish nationals residing abroad. svenska m edborgare. (2) D isability benefits which are not sup­ 2. H andikappersättning som icke utgår plem ents to a basic pension, care allow ances som tillägg till folkpension, vårdbidrag för for handicapped children, pension supple­ handikappade barn, pensionstillskott och inm ents and incom e-tested pension benefits are kom stprövade pensionsförm åner utbetalas

20

payable to persons designated in paragraph till p ersoner som anges i första stycket, om (1), provided that they are residing in Swe­ de är bosatta i Sverige, varvid reglerna i den, applying m utatis m utandis the rules con- näm nda stycke gäller i tillämpliga delar. tained in that paragraph. (3) Article 4 o f this C onvention does not 3. B estäm m elserna i svensk lagstiftning om affect the provisions o f Swedish legislation rätt till folkpension för svenska m edborgare concerning the right o f Swedish nationals re­ som är b osatta utom Sverige berörs icke av siding outside Sw eden to a basic pension. artikel 4 i konventionen.

Article 19 A rtikel 19 W here a national o f one o f the S tates o r a I fall då en m edborgare i den ena staten person designated in A rticle 3 paragraph (3) eller en person som anges i artikel 3 punkt 3 i of this C onvention does not havé sufficient konventionen icke fullgjort erforderliga Swedish periods o f insurance to satisfy the svenska försäkringsperioder för att uppfylla requirem ents for entitlem ent to basic pension villkoren för rätt till folkpension enligt de in accordance with the provisions applicable bestäm m elser som gäller för utom Sverige to Swedish nationals residing outside Swe­ b osatta svenska m edborgare, skall försäk­ den, periods o f insurance com pleted under ringsperioder som fullgjorts enligt lagstift­ the legislation o f the te rritory o f the U nited ningen inom F örenade K onungarikets territo­ Kingdom shall be taken into account in so far rium m edräknas i den mån de icke sam m an­ as they do not coincide with Swedish periods faller med svenska försäkringsperioder. o f insurance.

Article 20 A rtikel 20 (1) W here periods o f insurance havé been 1. I fall då försäkringsperioder har full­ com pleted both under the Swedish supple- gjorts både enligt den svenska försäkringen m entary pension insurance schem e and un ­ för tilläggspension och enligt lagstiftningen der the legislation o f the territory o f the U nit­ inom F örenade K onungarikets territorium , ed Kingdom, these periods shall w hen neces- skall dessa perioder, i den mån de icke sam ­ sary be added together for the acquisition o f a manfaller, läggas sam m an om så erfordras för right to supplem entary pension in so far as förvärv av rätt till tilläggspension. they do not coincide. (2) W hen com puting the am ount o f supple­ 2. Vid beräkning av tilläggspensionens be­ m entary pension, only periods o f insurance lopp skall beaktas endast försäkringsperioder com pleted under the Swedish legislation will fullgjorda enligt svensk lagstiftning. be taken into account. (3) This C onvention does not affect the 3. B estäm m elserna i svensk lagstiftning om provisions of Swedish legislation concerning beräkning av tillläggspension för personer the calculation o f supplem entary pensions for födda 1923 eller tidigare berörs icke av kon­ p ersons born in 1923 o r earlier. ventionen.

Section 6 Sektion 6

Benefits for industrial injuries and diseases Förmåner vid arbetsskada (olycksfall i arbete

och yrkessjukdom)

Article 21 A rtikel 21 (1) W here a person is em ployed in the terri­ 1. I fall då en person är anställd inom den tory o f one State and the legislation o f the ena statens territorium och lagstiftningen i o ther State applies to him in accordance with den andra staten gäller för honom enligt nå­ any o f the provisions o f A rticles 5 to 9 o f this gon av bestäm m elserna i artiklarna 5 - 9 i C onvention, he shall be treated under that konventionen, skall den senare lagstiftningen

21

legislation för the purpose o f any claim for tilläm pas vid anspråk på förm ån med anled­ benefit in respect o f an industrial accident or ning av olycksfall i arbete eller yrkessjukdom an industrial disease contracted during that som u ppstått under anställningen, som om em ploym ent, as if the accident had occurred olycksfallet hade inträffat eller sjukdom en o r the disease had been contracted in the ådragits inom den senare statens territorium . territory o f the latter State. W here benefit 1 fall då förm ån skulle ha utgetts med anled­ w ould be payable in respect o f th a t claim if ning av anspråket om personen vistades inom the person w ere in the te rritory o f the latter den senare statens territorium , skall för­ S tate, it shall be payable while he is in the m ånen utges när han vistas inom den förra territory o f the form er State. statens territorium . (2) W here a person sustains an accident 2. I fall då en person på grund av sin an­ after he leaves the territory o f one State to ställning läm nar den ena statens territorium go, in th e course o f his em ploym ent, to the för att bege sig till den andra statens te rrito ­ territory o f the o ther State but before he ar- rium och råk a r ut för olycksfall innan han rives in the latter territo ry , then, for the pur­ kommit till sistnäm nda territorium , skall i pose o f any claim for benefit in respect o f that fråga om anspråk på förm ån med anledning accident: av olycksfallet gälla att (a) the accident shall be treated as if it had a) olycksfallet skall behandlas som om det occurred in the territory o f the S tate whose hade inträffat inom territoriet i den stat, vars legislation applied to him at the tim e the acci­ lagstiftning gällde för honom när olycksfallet dent occurred; and inträffade, och (b) his absence from the territo ry o f that b) vid fastställandet av om hans anställning S tate shall be disregarded in determ ining om fattades av lagstiftningen i näm nda stat w hether his em ploym ent w as as an em ployed skall bortses från att han icke befann sig inom person u n d er that legislation. dess territorium .

A r tid e 22 A rtikel 22 (1) W here a person has sustained an indus­ 1. I fall då en person har råkat ut för trial injury o r contracted an industrial dis­ olycksfall i arbete eller ådragit sig yrkessjuk­ ease, in respect o f which the legislation o f dom som om fattas av lagstiftningen i den ena one S tate applies, and later sustains an indus­ staten och senare råkar ut för olycksfall i trial injury o r con tracts an industrial disease arbete eller åd ra r sig yrkessjukdom som om ­ in respect o f which the legislation o f the other fattas av lagstiftningen i den andra staten, State applies, then for the purpose o f d eter­ skall vid fastställandet av graden av arb e ts­ mining the degree o f his disablem ent under oförm åga enligt den senare statens lagstift­ the legislation o f the latter S tate, account ning hänsyn tas till det förra olycksfallet eller shall be taken o f the form er injury o r disease den förra sjukdom en som om olycksfallet as if the legislation o f the latter S tate applied eller sjukdom en om fattades av sistnäm nda to it. lagstiftning. (2) W here a person con tracts an industrial 2 . 1 fall då en person ådrar sig en yrkessjuk­ disease, after having been em ployed in the dom efter att ha varit anställd inom endast territory o f only one State in an occupation to den en a statens territorium i en sysselsättning which, under the legislation o f th at S tate, the som enligt denna stats lagstiftning kan ha o r­ disease may be attributed, the legislation of sakat sjukdom en, skall näm nda lagstiftning that S tate shall apply in his case, even if the tilläm pas, även om sjukdom en först kon sta­ disease is first diagnosed in the te rritory of teras inom den andra statens territorium . the o ther S tate. This shall apply also in rela­ D etta gäller också om sjukdom en förvärras, tion to any aggravation o f th e disease, pro­ förutsatt att personen icke under m ellantiden vided that the person has not in the m eantim e varit ytterligare u tsatt för sam m a risk inom been further exposed to the sam e risk in the den senare statens territorium . te rritory o f the latter State.

22

(3) W here a person con tracts an industrial 3.1 fall då en person ådrar sig en yrkessjuk­ disease, after having been em ployed in the dom efter att ha varit anställd i båda staternas territories o f both S tates in an occupation to territorier i en sysselsättning som enligt båda w hich, under the legislation o f both S tates, staternas lagstiftning kan ha orsakat sjukdo­ the disease may be attributed and he would men och skulle bli berättigad till förm ån på be entitled to receive benefit in respect o f grund av sjukdom en enligt båda staternas lag­ that disease u nder the legislation o f both stiftning, antingen med stöd av konventionen States, w hether by virtue o f this Convention eller på annat sätt, skall förm ånen utges en­ or otherw ise, the benefit shall be payable dast enligt lagstiftningen i det land inom vars only under the legislation o f the S tate in territorium han sist var anställd i denna sys­ whose territory he was last em ployed in that selsättning innan sjukdom en konstaterades. occupation before the disease was diagnosed. (4) W here a person has suffered an aggra- 4. I fall då en person har drabbats av för­ vation o f an industrial disease for which sämring av en yrkessjukdom , för vilken för­ benefit has been paid in accordance with the mån har utgetts enligt bestäm m elserna i an­ provisions o f paragraph (2) o r (3) o f this A rti­ dra eller tredje styckena i denna artikel, skall d e , the following provisions shall apply: följande gälla: (a) if the person has not had further em- a) Om personen icke haft ytterligare an­ ploym ent in occupations to which the disease ställning i sysselsättningar som kan ha o rsa­ or the aggravation may be attrib u ted , o r has kat sjukdom en eller försäm ringen eller haft had such em ploym ent only in the territory of sådan anställning endast inom den stats te rri­ the State under w hose legislation benefit has torium , enligt vars lagstiftning förm ån har u t­ been paid, any additional benefit to which he getts, skall vaije ytterligare förm ån som han may becom e entitled as a result o f such ag­ kan få rätt till som följd av försäm ringen gravation shall be payable only under that utges endast enligt näm nda lagstiftning; legislation; (b) if the person m akes a claim u nder the b) om personen fram ställer anspråk enligt legislation o f the State in w hose territory he lagstiftningen i den stat, inom vars territo ­ is em ployed on the ground th at he has suf­ rium han är anställd, på grund av att sjukdo­ fered an aggravation o f the disease while he men förvärrats m edan han var anställd inom was em ployed in the te rritory o f that State in denna stats territorium i sysselsättningar som occupations to w hich, under the legislation of enligt näm nda stats lagstiftning kan ha o rsa­ that S tate the aggravation may be attributed, kat försäm ringen, skall det behöriga organet i the com petent institution o f that State shall denna stat vara skyldigt att utge förm ån en­ be liable to pay benefit only in respect o f the dast med avseende på den försäm ring som aggravation as determ ined under the legisla­ fastställts enligt näm nda stats lagstiftning. tion o f that State.

A r tid e 23 A rtikel 23 W here, but fo r the provisions o f this A rti­ I fall då, med bortseende från bestäm m el­ d e and subject to the provisions o f A rtid e 22 serna i denna artikel och med beaktande av (4)(b) o f this C onvention, a person would bestäm m elserna i artikel 22 fjärde stycket b) i havé been entitled to any benefit payable in konventionen, en person skulle ha haft rätt respect o f an industrial injury o r disease un­ till förm ån vid olycksfall i arbete eller yrkes­ der the legislation o f both S tates, th at benefit sjukdom enligt båda staternas lagstiftning, shall be granted exclusively u nder the legisla­ skall förm ånen utges uteslutande enligt lag­ tion o f the territory in w hich the person was stiftningen i den stat, inom vars territorium last em ployed. personen sist var anställd.

23

Section 7 Sektion 7

Orpharfs benefit payable under the legislation Förmån för efterlevande barn enligt lagstift­

of the territory of the United Kingdom ningen inom Förenade Konungarikets territo­

rium

A r t tele 24 A rtikel 24 (1) F o r the purpose o f any claim for or- 1. Fram ställs anspråk på förm ån för efter­ pharTs benefit under the legislation o f the levande barn enligt lagstiftningen inom F ö r­ territory o f the U nited K ingdom any insur- enade K onungarikets territorium skall förance period o r period o f presence com pleted säkringsperioder eller vistelseperioder som under the legislation of, o r in the territory of, fullgjorts enligt svensk lagstiftning eller i Sw eden, as the case may be, shall be treated förekom m ande fall inom svenskt territorium as if it w ere respectively an insurance period betrak tas som försäkringsperioder eller or period o f presence com pleted under the vistelseperioder fullgjorda enligt F örenade legislation of, or in the territory of, the U nit­ K onungarikets lagstiftning eller inom dess ed K ingdom . territorium . (2) W here a person w ould be entitled to 2. I fall då en person skulle ha rä tt till receive o rp h an ’s benefit u nder the legislation förm ån för efterlevande barn enligt lagstift­ o f the territory o f the U nited K ingdom other ningen inom F örenade K onungarikets terri­ thån by virtue o f paragraph (1) if that person torium utan åberopande av första stycket, om o r the orphan for whom the benefit is claim ed personen eller barnet för vilket förm ånen be­ w ere resident in the territory o f th at S tate, it gärs var bosatt inom denna stats territorium , shall be paid while that p erson, o r the o r­ skall förm ånen utges m edan personen eller phan, is resident in Sweden. barnet är bosatt i Sverige. (3) W here, but for the provisions o f this 3. I fall då, med bortseende från b estäm ­ paragraph, a person would be entitled to re­ m elserna i d etta stycke, en person skulle ha ceive o rp h an ’s benefit u nder the legislation o f rätt till förm ån för efterlevande barn för ett both S tates in respect o f the sam e orphan, och sam m a barn enligt lagstiftningen i båda w hether by virtue o f this C onvention o r oth- statern a, antingen med åberopande av kon­ erw ise, he shall be entitled to receive benefit ventionen eller på annat sätt, skall han ha rätt only u nder the legislation o f the S tate in till förm ån endast enligt lagstiftningen i den w hose territory the orphan is resident. stat inom vars territorium barnet är bosatt.

Section 8 Sektion 8

Family allowance Barnbidrag

Article 25 A rtikel 25 (1) F o r the purpose o f a claim for family 1. Fram ställs anspråk på barnbidrag enligt allow ance under the legislation o f one State lagstiftningen i den ena staten, skall bosättperiods o f residence com pleted u nder the leg­ ningsperioder fullgjorda enligt lagstiftningen i islation o f th e o ther State shall be trea ted as if den andra staten betraktas som bosättningsthey w ere periods o f residence com pleted un­ perioder fullgjorda enligt lagstiftningen i den der the legislation o f the form er State. förra staten. (2) If entitlem ent to family allow ance exists 2. Om rätt till barnbidrag föreligger för under the legislation o f both S tates with re­ sam m a barn och för sam m a period enligt lag­ gard to the sam e ehild and the sam e period, stiftningen i båda staterna, skall barnbidrag family allow ance shall be payable only under utges endast enligt lagstiftningen i Sverige om the legislation o f Sweden if the ehild is resi­ barnet är bosatt där och enligt lagstiftningen dent there o r under the legislation o f the te rri­ inom F örenade K onungarikets territorium tory o f the U nited K ingdom if he is resident om b arnet är bosatt där. in that territory.

24

Seclion 9 Sektion 9

Recovery of advance payments and overpay- Återfående av förskotterade och för mycket

ments of benefit utbetalda belopp

A r tid e 26 A rtikel 26 (1) W here a com petent institution o f one 1. I fall då ett behörigt organ i den ena State has made an advance paym ent o f any staten har utbetalat en förm ån i förskott för benefit for any period, any arrears o f a corre- viss period, kan senare retroaktiva u tbetal­ sponding benefit w hich becom e payable för ningar av m otsvarande förm ån för sam m a pe­ the same period u nder the legislation o f the riod enligt lagstiftningen i den andra staten other S tate may be w ithheld, provided that innehållas, varvid det belopp som innehålls the am ount so w ithheld shall not exceed the icke får överstiga det förskotterade beloppet. am ount o f the advance paym ent. W here a I fall då ett behörigt organ i den ena staten har com petent institution o f one S tate has over- utgett för m ycket i förm ån för en period, för paid a benefit for any period for which a vilken ett behörigt organ i den andra staten com petent institution o f the o th e r S tate after- senare har att utge en m otsvarande förm ån, wards becom es liable to pay a corresponding skall vid tilläm pning av första meningen i benefit, the overpaym ent shall be regarded, d etta stycke det för m ycket utbetalade belop­ for the purposes o f the first sentence o f this pet betraktas som en förskottsbetalning. paragraph, as an advance paym ent. (2) W here a person has received social as- 2. I fall då en person har m ottagit social­ sistance under the legislation o f one State for hjälp enligt lagstiftningen i den ena staten för a period for which that person subsequently en period för vilken personen senare blir b e­ becom es entitled to any benefit under the rättigad till förm ån enligt lagstiftningen i den legislation o f the o th e r S tate, the com petent andra staten, skall det behöriga organet i den institution o f the latter S tate, at the request of senare staten, på begäran av det behöriga and on behalf o f the com petent institution of organet i den förra staten och för dess räk­ the form er S tate, shall w ithhold from the ning, av det belopp som skall utbetalas för benefit due for that period the am ount by perioden innehålla det belopp varm ed den which the social assistance paid exceeded utgivna socialhjälpens belopp översteg det what would havé been paid, had the benefit belopp som skulle ha betalats, om förm ånen under the legislation o f the latter State been enligt den senare statens lagstiftning hade utpaid before the am ount o f social assistance getts innan socialhjälpsbeloppet fastställdes, was determ ined, and shall tran sfe r the och skall överföra det innehållna beloppet till am ount w ithheld to the com petent institution det behöriga organet i den förra staten. of the form er State.

PART IV A V D E L N IN G IV

Miscellaneous provisions Övriga bestämmelser

A r tid e 27 A rtikel 27 (1) The com petent authorities o f the two 1. De behöriga m yndigheterna i de båda States shall establish the adm inistrative mea- staterna skall vidta de adm inistrativa å t­ sures necessary for the application o f the pre­ gärder som erfordras för tilläm pning av kon­ sent C onvention. ventionen. (2) The com petent authorities o f the tw o 2. De behöriga m yndigheterna i de båda States shall com m unicate to each o th er, as staterna skall snarast möjligt underrätta var­ soon as possible, all inform ation about the andra om de åtgärder som de vidtar för tillm easures taken by them for the application of lämpningen av konventionen och om änd­ this C onvention o r about changes in their ringar i den nationella lagstiftningen, i den

25

national legislation in so far as these changes mån ändringarna berör tilläm pningen av kon­ affect the application o f the provisions o f this ventionens bestäm m elser. C onvention. (3) T he com petent authorities, insurance 3. De behöriga m yndigheterna, försäkauthorities and com petent institutions o f the ringsm yndigheter och behöriga organ i de tw o S tates, m ay, for the purpose o f applying båda staterna kan vid tilläm pning av konven­ the provisions o f this C onvention, corre- tionen skriftväxla direkt med varandra, med spond directly with one another, o r with any p ersoner som berörs av konventionen och person affected by this C onvention, o r with med deras rättsliga företrädare. his legal representative. (4) F o r the purpose of facilitating the im- 4. F ö r att underlätta tilläm pningen av kon­ plem entation o f the provisions o f this C on­ ventionens bestäm m elser skall förbindelseor­ vention, liaison bodies shall be established. gan upprättas.

A r tid e 28 Artikel 28 (1) T he com petent authorities, insurance 1. Vid tilläm pning av konventionen skall de authorities and com petent institutions o f the behöriga m yndigheterna, försäkringsm yntw o S tates shall assist one an o th er on any digheter och behöriga organ i de båda sta­ m atter relating to the application o f this C on­ tern a läm na varandra bistånd, inbegripet lä­ vention, including medical exam inations, as karundersökningar, i sam m a utsträckning if the m atter w ere one affecting the applica­ som vid tilläm pning av sin egen lagstiftning. tion o f their ow n legislation. This assistance Sådant bistånd lämnas utan vederlag. shall be free o f charge. (2) W here any benefit is payable u nder the 2. I fall då en förm ån enligt lagstiftningen i legislation o f one S tate to a person in the den ena staten skall utges till person inom territory o f the o th e r S tate, the paym ent may den an d ra statens territorium , kan utb etal­ be m ade by a com petent institution o f the ningen göras av det behöriga organet i den se­ latter S tate at the request o f a com petent nare staten på begäran av det behöriga o r­ institution o f the form er State. ganet i det förra staten.

A r tid e 29 A rtikel 29 (1) W here the legislation o f one S tate pro­ 1. I fall då lagstiftningen i den ena staten vides th at any certificate o r o th e r docum ent föreskriver att intyg eller andra handlingar w hich is subm itted under the legislation of som inges enligt näm nda lagstiftning skall that S tate shall be exem pt, wholly o r partly, helt eller delvis vara befriade från skatter, from any taxes, legal dues, consular fees or lagstadgade avgifter, konsulära avgifter eller adm inistrative charges, this exem ption shall förvaltningsavgifter, skall denna befrielse apply to any certificate o r o th e r docum ent gälla för intyg eller andra handlingar som which is subm itted under the legislation of inges enligt den andra statens lagstiftning the o th e r S tate or under the provisions o f this eller enligt bestäm m elserna i konventionen. Convention. (2) Ali statem ents, docum ents and certifi- 2. U ppgifter, intyg och an d ra handlingar cates o f any kind required to be produced for som erfordras för tilläm pning av konven­ the purposes o f this C onvention, shall be tionen behöver icke legaliseras genom diplo­ exem pt from authentication by diplom atic or m atisk eller konsulär myndighet. consular authorities.

A r tid e 30 A rtikel 30 N o certificate, docum ent o r statem ent o f Intyg, uppgifter och andra handlingar som any kind w ritten in an official language of skrivits på endera statens officiella språk får either S tate shall be rejected on the ground icke underkännas av den anledningen att de that it is w ritten in a foreign language. ä r skrivna på främ m ande språk.

26

A r tid e 3 1 A rtikel 31 (1) Any claim , notice o r appeal which 1. A nsökningar, m eddelanden eller besvär should, for the purposes o f the legislation o f som enligt lagstiftningen i en stat skall ha one S tate, havé been subm itted within a pre- ingetts till försäkringsm yndigheten eller den scribed period o f tim e to the insurance au- behöriga m yndigheten i denna stat inom en thority o r the com petent authority at the föreskriven tid, skall anses ha ingetts till p roper tim e o f that S tate, shall be treated as if denna m yndighet i rätt tid, om de inom it had been subm itted to th at insurance au­ sam m a tid ingetts till en försäkringsm ynthority o r com petent authority at the proper dighet eller behörig m yndighet i den andra time if it is subm itted within the sam e period staten. o f tim e to an insurance authority o r com pe­ tent authority o f the o th e r State. (2) E xcept as provided in paragraph (3) of 2. En ansökan om förm ån som inges enligt this A rticle any claim for benefit subm itted den ena statens lagstiftning skall, om ej annat under the legislation o f one S tate shall be stadgas i tredje stycket i denna artikel, bedö­ deem ed to be a claim for the corresponding mas som en ansökan om m otsvarande förmån benefit under the legislation o f the o th e r State enligt den an d ra statens lagstiftning, i den in so far as this corresponding benefit is pay- mån sistnäm nda förm ån skall utges enligt able in accordance with the provisions o f the konventionens bestäm m elser. present C onvention. (3) W here a claim for old åge pension is 3. I fall då en ansökan om ålderspension made under the legislation o f the territory of ingetts enligt lagstiftningen inom Förenade the U nited Kingdom the provisions o f para­ K onungarikets territorium , skall bestäm m el­ graph (2) o f this A rticle shall not apply in serna i punkt 2 i denna artikel icke tilläm pas respect o f old åge pension u nder the legisla­ med avseende på ålderspension enligt lag­ tion o f Sw eden, if the applicant States that the stiftningen i Sverige, om sökanden anger att application refers solely to pension benefit ansökan av ser pension endast enligt lagstift­ under the legislation o f the te rritory o f the ningen inom d etta territorium . U nited Kingdom. (4) Any docum ent subm itted for the pur­ 4. En handling som ingetts för tillämpning poses o f the legislation o f Sweden may, av lagstiftningen i Sverige kan när det är tillw here appropriate, be treated as a notice of lämpligt betraktas som ett enligt lagstiftning­ retirem ent given under the legislation o f the en i Förenade K onungariket läm nat m edde­ U nited Kingdom. lande om avgång ur tjänsten. (5) In a case to which the provisions of 5. I fall då bestäm m elserna i första, andra paragraph (1), (2) o r (4) o f this Article apply eller fjärde styckena i denna artikel är till­ the authority to w hich the claim , notice, ap­ lämpliga skall den m yndighet, till vilken en peal o r docum ent has been subm itted shall ansökan, ett m eddelande, en besvärsskrift transm it it w ithout delay to the insurance au­ eller annan handling har ingetts, utan dröjs­ thority o f the o th e r State. mål vidarebefordra handlingen till försäk­ ringsm yndigheten i den andra staten.

Article 32 Artikel 32 (1) Paym ent o f any benefit in accordance 1. U tbetalning enligt bestäm m elserna i with the provisions o f this C onvention may konventionen kan göras i den valuta som be made in the currency o f the S tate whose gäller i den stat, vars behöriga organ gör ut­ com petent institution m akes the paym ent, betalningen, och en sådan utbetalning inne­ and any such paym ent shall constitute a full b är full befrielse från förpliktelsen. discharge o f the obligation. (2) W here a com petent institution o f one 2. I fall då ett behörigt organ i den ena State has m ade a paym ent o f benefit on be- staten enligt bestäm m elserna i artikel 28

27

half o f the com petent institution o f the o ther punkt 2 i konventionen har utgett en förm ån i State, in accordance with the provisions o f stället för det behöriga organet i den andra paragraph (2) o f Article 28 o f this Conven- staten, skall ersättning för de av det förra tion, any reim bursem ent o f the am ounts paid behöriga organet utbetalade beloppen läm nas by the form er com petent institution shall be i den senare statens valuta. in the currency o f the latter S tate, (3) A ny rem ittance to be m ade in acco r­ 3. Ö verföringar enligt konventionens be­ dance w ith the provisions o f this C onvention stäm m elser skall ske i överensstäm m else shall be m ade in accordance with any agree- med de överenskom m elser som vid överföment binding the tw o S tates at the tim e w hen ringstillfället gäller mellan de båda staterna. such rem ittance is made.

A rticle 33 Artikel 33 (1) A ny dispute about the interpretation or 1. Tvist om tolkningen eller tilläm pningen application o f this C onvention shall be re- av konventionen skall lösas genom ö verens­ solved through agreem ent betw een the com ­ kom m else mellan de behöriga m yndigheterna petent authorities o f each State. i v ardera staten. (2) If any such dispute cannot be resolved 2. Om tvisten icke kan lösas på d etta sätt, in this m anner, it shall be subm itted, at the skall den på begäran av endera staten under­ request o f either S tate, to an arbitration tribu­ ställas en skiljedom stol som skall vara sam ­ nal w hich shall be com posed in th e following m ansatt på följande sätt: m anner: (a) each S tate shall appoint an arb itrato r a) v ardera staten skall utse en skiljem an within one m onth from receipt o f the dem and inom en m ånad efter det begäran om skilje­ for arbitration. The tw o arbitrators shall ap­ dom m ottagits. De tv å skiljem ännen skall point, from the nationals o f a third country, a bland m edborgarna i en tredje stat utse en third arb itrato r within tw o m onths from the tredje skiljem an inom tv å m ånader från den date on which the State which was the last to dag då den stat som sist utsåg sin skiljem an appoint its arb itrato r has notified the other underrättade den andra staten härom ; S tate o f the appointm ent; (b) if within the prescribed period either b) om endera staten icke skulle utse en State should fail to appoint an a rb itra to r, the skiljem an inom den föreskrivna tiden, kan o ther S tate may request the P resident o f the den an d ra staten begära att presidenten i In­ International C ourt o f Justiee or, in th e event ternationella D om stolen eller, om denne är o f his having the same nationality as one o f m edborgare i den ena av statern a, vicepresi­ the S tates, the V ice-President o r next senior denten eller den därnäst äldste dom aren i judge o f that C ourt not having the nationality denna dom stol som inte är m edborgare i en­ of either S tate, to m ake the appointm ent. A dera staten u tser skiljem annen. L iknande för­ sim ilar procedure shall be adopted a t the re­ farande skall tilläm pas på begäran av endera quest o f either State if the tw o arbitrators staten, om de båda skiljem ännen icke kan cannot agree on the appointm ent o f the third enas om u tseendet av den tredje skiljem an­ arbitrator. nen. (3) The decision o f the arbitration tribunal 3. Skiljedom stolens utslag skall grundas på shall be by m ajority vote. Its decision shall be m ajoritetsbeslut. U tslaget skall vara bin­ binding on both States. E ach S tate shall bear dande för båda staterna. V aije stat skall bära the expenses o f the arb itrato r appointed by it. kostnaderna för den skiljem an som denna The rem aining costs shall be borne equally by stat u tsett. Å terstående kostnader skall för­ the tw o S tates. The arbitration tribunal shall delas lika på de båda staterna. Skiljedom sto­ determ ine its rules o f procedure. len skall fastställa sin procedurordning.

28

PART V A V D E L N IN G V

Transitional and Anal provisions Övergångs- och slutbestämmelser

A rtid e 34 A rtikel 34 (1) U pon the entry into force o f this Con- 1. N är denna konvention träd e r i kraft skall vention, the C onvention signed at Stockholm den i Stockholm den 9 juni 1956 u nderteck­ on 9 June 1956 shall be term inated, and shall nade konventionen upphöra att gälla och av­ be replaced by this C onvention. lösas av denna konvention. (2) Any benefit granted o r any right ac- 2. F örm åner som beviljats eller rättigheter quired by a person in accordance with the som förvärvats av en person enligt bestäm ­ provisions o f the C onvention signed at S tock­ m elserna i den i Stockholm den 9 juni 1956 holm on 9 June 1956 shall be m aintained and undertecknade konventionen skall kvarstå, any rights in course o f acquisition under that och rättigheter som någon håller på att för­ C onvention at the date o f the entry into force värva enligt näm nda konvention den dag då o f this C onvention shall be settled in accor­ den nya konventionen träd er i kraft skall reg­ dance with the provisions o f this C onvention. leras enligt bestäm m elserna i den nya kon­ ventionen. (3) B enefits, o th e r thån lump sum pay- 3. F örm åner, med undantag av engångsbe­ m ents, shall be payable in accordance with lopp, skall utbetalas enligt bestäm m elserna i the provisions o f this C onvention in respect denna konvention med avseende på hän­ o f events which happened before the date of delser som inträffade före den dag då den its entry into force. H ow ever an accident trädde i kraft. E tt olycksfall som inträffade which occurred o r a disease which developed eller en sjukdom som visade sig före näm nda before that date, shall not. solely by virtue o f dag skall dock icke enbart med stöd av kon­ this C onvention, be treated as an industrial ventionen betraktas som olycksfall i arbete accident o r disease if it would not havé been eller yrkessjukdom , om så icke skulle ha bli­ so treated under any legislation o r C onven­ vit fallet enligt den lagstiftning eller konven­ tion in effect at the tim e o f its occurrence or tion som gällde när olycksfallet inträffade developm ent. F or the purpose o f determ ining eller sjukdom en visade sig. F ör fastställande claim s in accordance with the provisions of av rätt till förm åner enligt bestäm m elserna i this C onvention, account shall be taken o f konventionen m edräknas försäkrings-, bo­ insurance periods and periods o f residence, sättnings-, sysselsättnings- och vistelseperio­ em ploym ent o r presence, com pleted before der som fullgjorts före dess ikraftträdande. the date o f its entry into force. (4) Paragraph (3) o f this A rticle shall not 4. Tredje stycket i denna artikel grundar confer any right to receive paym ent of benefit ingen rätt till utbetalning av förm åner för tid for any period before the date o f the entry före konventionens ikraftträdande. into force o f this C onvention, (5) F o r the purpose o f applying the first 5. Vid tillämpning av första meningen i sentence o f paragraph (3) o f this Article: tredje stycket i denna artikel gäller: (a) any right to benefit acquired by a per­ a) R ätt till förm ån som en person förvärvat son in accordance with the provisions o f this enligt bestäm m elserna i konventionen skall, C onvention shall, at the request o f the person på fram ställning av personen i fråga, faststäl­ concerned, be granted with effect from the las med verkan från dagen för dess ikraftträ­ date o f its entry into force, provided that the dande, om fram ställningen gjorts inom tv å år request has been made w ithin tw o years after från näm nda dag; that date; (b) any right to benefit acquired by a p er­ b) rätt till förm ån som en person förvärvat son in accordance with the provisions o f the enligt bestäm m elserna i den i Stockholm den C onvention signed at Stockholm on 9 June 9 juni 1956 undertecknade konventionen kan, 1956, m ay, at the request o f the person con- på fram ställning av personen i fråga, faststäl-

29

cerned, be determ ined afresh in accordance las på nytt enligt bestäm m elserna i denna with the provisions o f this C onvention with konvention med verkan från dagen för dess effect from the date o f its entry into force, ikraftträdande, om fram ställningen gjorts provided th a t the request has been made inom tv å år från näm nda dag; within tw o years after that date; (c) w here the request for the benefit to be c) i fall då fram ställning om a tt förm ånen determ ined afresh is m ade m ore thån two skall fastställas på nytt görs m er än tv å år years after the date o f entry into force o f this efter dagen för konventionens ikraftträdande, C onvention, paym ent shall be m ade from the skall utbetalning ske från den dag som är date determ ined under th e legislation con- fastställd i den ifrågavarande lagstiftningen cerned w ithout the application o f the present utan tilläm pning av den förevarande konven­ Convention. tionen.

Article 35 A rtikel 35 This C onvention shall be ratified and the K onventionen skall ratificeras och ratifika­ instrum ents o f ratification shall be exchanged tionsinstrum enten utväxlas i L ondon så snart at L ondon as soon as possible. This C onven­ som möjligt. K onventionen skall träd a i kraft tion shall en ter into force on the first day of första dagen i tredje m ånaden efter den the third m onth following the m onth in which m ånad u nder vilken ratifikationsinstrum en­ the instrum ents o f ratification are exchanged. ten utväxlas.

A rticle 36 A rtikel 36 This C onvention shall rem ain in force for K onventionen skall gälla utan tidsbe­ an indefinite period. E ither S tate may termi- gränsning. V ardera staten kan skriftligen nate it by giving six m onths’ notice in writing säga upp konventionen att upphöra efter sex to the other. m ånader från uppsägningen.

Article 37 A rtikel 37 In the event o f the term ination o f this Con­ U pphör konventionen att gälla skall rätten vention, any right to benefit acquired by a till en förm ån som en person förvärvat enligt person in accordance with its provisions shall dess bestäm m elser upprätthållas, och för­ be m aintained, and negotiations shall take handlingar skall ske för att reglera andra rä t­ place for the settlem ent o f any o th e r rights tigheter som någon då håller på att förvärva then in the course o f acquisition by virtue o f med stöd av dessa bestäm m elser. those provisions. In w itness w hereof the undersigned, duly Till bekräftelse härav har undertecknade, authorised thereto by their respective Gov- därtill vederbörligen bem yndigade av sina ernm ents, havé signed this C onvention. respektive regeringar, undertecknat denna konvention. D one in duplicate at Stockholm this 29th Som skedde i Stockholm den 29 juni 1987 i day o f June 1987 in the Swedish and English tv å exem plar på svenska och engelska språ­ languages, both texts being equally authorita- ken, vilka te x ter äger lika vitsord. tive.

F or the G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­ F ö r regeringen i K onungariket Sverige: den: G ertrud Sigurdsen G ertrud Sigurdsen

F or the G overnm ent o f the U nited K ingdom F ö r regeringen i F örenade K onungariket o f G reat Britain and N orthern Ireland: Storbritannien och N ordirland: R ichard Parsons R ichard P arsons

30

Protocol Protokoll

Concerning medical treatment Om medicinsk vård

At the tim e o f signing the C onvention on Vid undertecknandet av konventionen om Social S ecurity concluded this day betw een social trygghet denna dag mellan regeringen i the G overnm ent o f Sweden and the G overn­ K onungariket Sverige och regeringen i F ö re­ m ent o f the U nited K ingdom o f G reat Britain nade K onungariket Storbritannien och N o rd ­ and N orthern Ireland (hereinafter referred to irland (i det följande kallad ” konventionen” ) as ” the C onvention” ) the undersigned, being har undertecknade, därtill vederbörligen be­ duly authorised thereto ; m yndigande, Desiring to provide a resident o f the terri- som ön sk ar bereda den som är bosatt inom tory o f either o f the tw o S tates during a tem- endera av de båda staternas territo rier om e­ porary stay in the territory o f the o th e r State d elbar m edicinsk vård under tillfällig vistelse with imm ediate medical treatm ent; inom den an d ra statens territorium . H avé agreed as follows: kommit överens om följande:

A r tid e 1 A rtikel I (1) F o r the purpose o f this Protocol: 1. I d etta protokoll avses med (a) 'm edical trea tm e n t’ means: a) ” m edicinsk v ård ” : (i) in relation to the U nited Kingdom and i) med avseende på F örenade K onungari­ the Isie o f M an, treatm ent by services pro ­ ket och ön M an, vård som tillhandahålls i vided under national health legislation in enlighet med gällande lagstiftning om natio­ force in the U nited K ingdom and the Isie o f nell hälsovård i F örenade K onungariket och Man and adm inistered by health authorities ön M an, genom hälsovårdsm yndigheterna re­ o r by the Isie o f Man D epartm ent o f H ealth spektive ön M ans hälsovårds- och socialförand Social S ecurity respectively; säk ringsdepartem ent; (ii) in relation to the Island o f Jersey, hos­ ii) med avseende på ön Jersey, m edicinsk pital, medical and nursing services, including och annan vård på sjukhus, däri inbegripet dental, ophthalm ic and pharm aceutical ser­ tandvård, ögonvård och läkem edel, tillhanda­ vices provided by the Public H ealth Commit- hållen av Jerseys parlam ents hälsovårdskom tee o f the S tates o f Jersey; m itté; (iii) in relation to the Islands o f G uernsey, iii) med avseende p å öarna G uernsey, Al­ A lderney, H erm , Jethou and Sark, hospital derney, H erm , Jethou och Sark, sjukhusvård treatm ent provided by the B oard o f H ealth of som tillhandahålls av G uernseys parlam ents the States o f G uernsey; hälsovårdsm yndighet; (iv) in relation to Sw eden, medical care iv) med avseende på Sverige, sjukvårdsför­ under the Swedish H ealth Insurance legisla­ m åner enligt den svenska sjukförsäkringslagtion; stiftningen. (b) 're sid e n t' means: b) ” b o sa tt” : (i) in relation to the U nited K ingdom and i) med avseende på F örenade K onungari­ the Isie o f M an, a person who is ordinarily ket och ön M an, den som är bosatt i F ö re­ resident in the U nited Kingdom o r the Isie of nade K onungariket eller på ön Man och som Man who holds either a valid U nited King­ innehar antingen ett giltigt pass i Förenade dom passport o r as appropriate one o f the K onungariket eller ett av följande dokum ent: following: a N ational H ealth Service Medical Card in ett nationellt hälsovårdskort vad avser the case o f G reat Britain and the Isie o f Man Storbritannien och ön Man, eller a H ealth Service Medical Card in the case ett hälsovårdskort vad avser N ordirland; of N orthern Ireland; (ii) in relation to th e Island o f Jersey , a ii) med avseende på ön Jersey, den som är person who is ordinarily resident in that is- bosatt på näm nda ö och som innehar ett gil-

31

land w ho holds a valid U nited K ingdom pass­ tigt pass i F örenade K onungariket eller ett port o r a certificate issued by the Social Se- bevis, utfärdat av Jersey s parlam ents socialcurity C om m ittee o f the States o f Jersey ; försäkringskom m itté; (iii) in relation to the Islands o f G uernsey, iii) med avseende på öarna G uernsey, A lderney, H erm , Jethou and Sark, a person A lderney, H erm , Jethou och Sark, den som who is ordinarily resident in one o f those är bosatt på någon av dessa öar och som islands w ho holds either a valid U nited K ing­ innehar antingen ett giltigt pass i Förenade dom p assp o rt o r proof o f insurance issued by K onungariket eller ett försäkringsbevis, u t­ the Social S ecurity authority o f the S tates of färdat av G uernseys parlam ents socialförsäk- G uernsey o r o th e r pro o f o f residence; ringsm yndighet, eller annat bevis om sin bo­ sättningsort; (iv) in relation to Sw eden, a person w ho is iv) med avseende på Sverige, den som är ordinarily resident in Sweden and holds ei­ bosatt i Sverige och som innehar antingen ett ther a valid Swedish passport o r a social in­ giltigt svenskt pass eller ett besked eller intyg surance card o r certificate issued by a Sw ed­ om försäkring, utfärdat av en svensk allmän ish Social Insurance Office. försäkringskassa. (2) O ther expressions havé the sam e mean- 2. A ndra uttryck har sam m a innebörd som ing as in the C onvention. i konventionen.

A r tid e 2 A rtikel 2 (1) A resident of the territory o f one State 1. Om någon som är bosatt inom den ena who is tem porarily in the territory o f the oth­ statens territorium tillfälligt vistas inom den er and needs im m ediate m edical treatm ent andra statens territorium och behöver om e­ shall be provided, on term s no less favoura- delbar m edicinsk vård, skall han ges sådan ble thån those w hich apply to a resident o f medicinsk vård, inräknat läkem edel, som av that te rrito ry , with such medical treatm en t, kliniska skäl anses om edelbart nödvändig, på including any m edicines, as is considered for villkor som inte är mindre förm ånliga än de clinical reasons to be im m ediately necessary. som gäller för den som är bosatt där. M yn­ The authorities o f that territory shall bear all digheterna där skall bära alla kostnader för costs arising therefrom apart from charges vården frånsett de avgifter som norm alt b eta­ norm ally paid by residents o f th at territory. las av den som är bosatt inom denna stats territorium . (2) T he provisions o f this A rticle shall not 2. B estäm m elserna i denna artikel är inte apply to a resident o f one te rritory w ho goes tillämpliga när någon som är bosatt inom den to the o th e r territory for the specific purpose ena statens territorium beger sig till den and­ o f obtaining medical treatm ent u nder this ra statens territorium med direkt syfte att Protocol unless the person seeking treatm ent erhålla vård enligt d etta protokoll i annat fall is a m em ber o f the crew or passenger on any än då den vårdsökande är medlem av besätt­ ship, vessel o r aircraft travelling to o r from or ningen eller passagerare på ett fartyg eller diverted to the te rritory o f one o f the States flygplan på väg till eller från eller om destineand the need for urgent treatm ent has arisen rat till någon av staternas territorium och be­ during the voyage o r flight. hovet av om edelbar vård har u p p stått u nder resan.

A r tid e 3 A rtikel 3 (1) The com petent authorities for the im- 1. Behöriga m yndigheter för verkställighet plem entation o f this Protocol are: av d etta protokoll är (a) in relation to the territo ry o f the U nited a) med avseende på F örenade K onungari­ K ingdom o f G reat Britain and N o rth ern Ire­ ket S torbritannien och N ordirlands te rrito ­ land, the D epartm ent o f H ealth and Social rium , departem entet för hälsovård och social Security and the o ther authorities o f the terri- trygghet och de andra m yndigheter inom ter-

32

tory responsible for the provision o f services ritoriet som ä r ansvariga för tillhandahållande as defined in ; A rtid e 1 (1); av den i artikel 1 (1) angivna vården, (b) in relation to Sw eden, the N ational So­ b) med avseende på Sverige, riksförsäk­ cial Insurance Board. ringsverket. (2) T hese com petent authorities shall send 2. D essa behöriga m yndigheter skall sna­ to each o th e r as soon as possible details of rast möjligt u n derrätta varandra om sådana any changes in laws o r regulations operating ändringar i lagstiftningen i sina respektive re­ in the territories o f their respective Govern- geringars territorier, som i betydande grad m ents which may significantly affect the na- kan påverka arten och om fånget av de för­ ture and scope o f services provided under m åner som tillhandahålls enligt d etta proto­ this Protocol. koll.

A r tid e 4 A rtikel 4 Any disagreem ent relating to the applica- U ppstår någon m eningsskiljaktighet om tion o f this Protocol shall be resolved by con­ tilläm pningen av d etta protokoll, skall den sultation betw een the com petent authorities. lösas genom sam råd m ellan de behöriga m yn­ digheterna.

A r tid e 5 A rtikel 5 This P rotocol, which shall en ter into force D etta protokoll, som träd e r i kraft sam ti­ at the sam e tim e as the C onvention, shall digt med konventionen, skall utgöra en inte­ form an integral part o f the C onvention. grerande del av denna. In w itness w hereof the undersigned, duly Till bekräftelse härav har undertecknade, authorised thereto by th eir respective Gov- därtill vederbörligen bem yndigade av sina re­ ernm ents, havé signed this Protocol. spektive regeringar, u ndertecknat d etta pro ­ tokoll. __________ _ Done in duplicate at Stockholm on this Som skedde i Stockholm den 29 juni 1987 i 29th day o f June 1987, in the Swedish and tv å exem plar på svenska och engelska språ­ English languages, both texts being equally ken, vilka båda te x ter äger lika vitsord. authoritative.

For the G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­ F ör regeringen i K onungariket Sverige: den: G ertrud Sigurdsen G ertrud Sigurdsen

F or the G overnm ent o f the U nited Kingdom F ör regeringen i F örenade K onungariket o f G reat Britain and N orthern Ireland: Storbritannien och N ordirland: Richard Parsons R ichard Parsons

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1988