lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Québec om social trygghet, Québec den 20 september 1986, SÖ 1988:12

Beteckning
so-198812
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1986-09-20

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t SO 1988:12

Nr 12

Överenskommelse med Québec om social trygghet.

Québec den 20 september 1986

Regeringen beslöt den 3 decem ber 1987 att överenskom m elsen skulle godkännas. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 1 april 1988 efter note växling enligt artikel 36.

2

E ntente en m atiére d e sécu rité sociale en ­ Ö verensk om m else m ellan S verige och

tre la S uéde et le Q uébec Q uébec om social trygghet

Le G ouvernem ent de la S uéde et le Gou- Sveriges regering och Q uébecs regering, vernem ent du Q uébec, désireux de coopérer som önskar sam arbeta på det sociala om rådet dans le dom aine social ont décidé de conclure har beslutat att träffa en överenskom m else une E ntente de sécurité sociale. A cette fin, om social trygghet. F ö r d etta ändam ål har de ils sont convenus des dispositions s u iv a n te s: enats om följande bestäm m elser.

T ITR E 1 A V D E L N IN G 1

D isp ositions générales A llm änna bestäm m elser

Article / Artikel l 1. Dans 1’E n ten te, å m oins que le contexte 1. I överenskom m elsen avses, om inte an ­ n’indique un sens différent, les expressions nat fram går av sam m anhanget, med u ttry c­ suivantes signifient: ken a) « autorité com pétente »: pour le Q ué­ a) ” behörig m yndighet” : med avseende på bec, le m inistre chargé de 1’application de la Q uébec den m inister som ansvarar för tilllégislation identifiée å 1’alinéa a) de 1’article läm pningen av den i artikel 2 a) angivna lag­ 2; pour la S uéde, le G ouvernem ent ou 1’auto- stiftningen, och med avseende på Sverige re­ rité nom m ée par le G ouvernem ent; geringen eller den m yndighet regeringen be­ stäm m er b) « d é ta c h é » : une personne å 1’em ploi, b) ” u tsän d ” : en person, som ä r anställd sur le territoire d ’une Partie, d ’un em ployeur inom den ena partens territorium av en ar­ dont elle reléve norm alem ent, et affectée betsgivare hos vilken han norm alt är syssel­ provisoirem ent sur le territoire de 1’autre P ar­ satt och som av denne arbetsgivare tillfälligt tie par cet em ployeur et pour son com pte afin placerats inom den andra partens territorium d ’y effectuer un travail; för att d är utföra ett arbete för arbetsgivarens räkning c) « institution com pétente » : po u r le Q ué­ c) ” behörigt försäkringsorgan” : med av­ bec, le m inistére ou 1’organism e chargé de seende på Q uébec det m inisterium eller det 1’adm inistration de la législation identifiée å organ som svarar för adm inistrationen av den Palinéa a) de 1’article 2; po u r la S uéde, 1’orga­ i artikel 2 a) angivna lagstiftningen, och med nism e ou 1’autorité chargé de la mise en appli- avseende på Sverige det organ eller den m yn­ cation de la législation identifiée å P alinéa b) dighet som svarar för tilläm pningen av den i de 1’article 2; artikel 2 b) angivna lagstiftningen d) « prestation ou pension » : com prend d) ” förm ån eller pension” : innefattar var­ tout com plém ent, supplém ent ou m ajoration je tillskott, tillägg eller höjning enligt den till­ prévue par la législation applicable; lämpliga lagstiftningen e) « ressortissant » : pour le Q uébec, un ci- e) ” invånare” : med avseende på Québec toyen canadien qui réside au Q uébec; pour la en kanadensisk m edborgare som ä r bosatt i Suéde, un citoyen suédois. Q uébec, och med avseende på Sverige en svensk m edborgare. 2. T out term e non défini au paragraphe 1 a 2. Varje u ttryck som inte definierats i förs­ le sens qui lui est donné dans la législation ta stycket har den betydelse som tillkom m er applicable. det enligt den tillämpliga lagstiftningen.

Article 2 Artikel 2 L ’E ntente s ’applique å la législation men- D enna överenskom m else skall tilläm pas på tionnée c i-a p ré s: nedanstående lagstiftning: a) pour le Q uébec, la législation relative au a) med avseende på Québec

3

Régime de rentes, aux accidents du travail et lagstiftningen om pensionsplanen m aladies professionnelles, aux services de lagstiftningen om arbetsolycksfall och arb e ts­ santé, å 1’assurance-m aladie et å 1’assurance- sjukdom ar, hospitalisation; lagstiftningen om sjukvårdsförm åner lagstiftningen om sjukförsäkring lagstiftningen om försäkring för sjukhusvård b) pour la Suéde, la législation relative å la b) med avseende på Sverige pension supplém entaire, å 1’assu ran ce acci­ lagstiftningen om tilläggspension dents du travail et m aladies professionnelles lagstiftningen om arbetsskadeförsäkring et aux prestations en nature de 1’assurance- lagstiftningen om sjukvårdsförm åner inom maladie; sjukförsäkringen; toutefois la présente E ntente ne s’applique denna överenskom m else skall em ellertid inte pas aux branches de la sécurité sociale autres tilläm pas på andra grenar inom socialförsäk­ que celles specifiées au présent article. ringen än dem som angetts i denna artikel.

A rtid e 3 Artikel 3 1. L ’E ntente s’applique égalem ent å tout 1. D enna överenskom m else skall även tillaete législatif ou réglem entaire m odifiant, lämpas på varje lag eller föreskrift som änd­ com plétant ou rem pla^ant la législation men- rar, kom pletterar eller ersä tte r den lagstift­ tionnée å 1’article 2. ning, som näm nts i artikel 2. 2. T outefois, elle ne s ’applique 2. Ö verenskom m elsen skall em ellertid inte tilläm pas på a) å un aete législatif ou réglem entaire cou- a) en lag eller föreskrift rörande en ny gren vrant une branche nouvelle de la sécurité so­ av social trygghet om inte överenskom m el­ ciale que si 1’E ntente est modifiée å cet effet; sen ändras i sådant syfte b) å un aete législatif ou réglem entaire b) en parts lag eller föreskrift, som utvid­ d ’une P artie qui étend les régim es existants å gar de gällande system en till nya kategorier de nouvelles catégories de bénéficiaires que av förm ånstagare, om denna part un d errättar s ’il n ’y a pas, å cet égard, opposition de cette den andra parten inom tre m ånader räknat P artie, notifiée å 1’autre P artie dans un délai från den officiella publiceringen av ifrågava­ de trois (3) mois å com pter de la publication rande lag eller föreskrift om att sådan tilläm p­ officielle dudit aete. ning inte skall ske.

Article 4 Artikel 4 S auf disposition contraire, 1’E ntente s’ap- I den mån ej annat föreskrivs skall denna p liq u e : överenskom m else tilläm pas på: a) aux ressortissants de chaque P artie; a) båda parters invånare b) å toute personne réfugiée telle que défi- b) flyktingar som avses i artikel 1 i kon­ nie å 1’article 1 de la C onvention relative au ventionen den 28 juli 1958 om flyktingars statut des réfugiés du 28 ju illet 1951 et du rättsliga ställning och protokollet den 31 ja n u ­ P rotocole du 31 ja n vier 1967 å c e tte C onven­ ari 1967 till näm nda konvention tion; c) å toute personne apatride telle que défi- c) statslösa som avses i artikel 1 i konven­ nie å 1’article 1 de la C onvention relative au tionen den 28 septem ber 1954 om statslösa statut des personnes apatride s du 28 sep- personers rättsliga ställning tem bre 1954; d) å toute personne qui est ou a été sou- d) andra personer som är eller har varit mise å la législation d ’une partie; om fattade av en parts lagstiftning e) å toute personne en ce qui concerne les e) andra personer med avseende på rättig­ droits acquis du ch e f d ’une personne visée heter som de härleder från en person som aux alinéas a) å d). avses i a )—d).

4

A rtide 5 1. Sauf disposition contraire de 1’E ntente, 1. I den mån ej annat föreskrivs i denna les personnes désignées å 1’article 4 re- överenskom m else skall p ersoner som anges i goivent, dans 1’application de la législation artikel 4 vid tilläm pning av den ena partens d ’une Partie, le méme traitem ent que les res- lagstiftning behandlas på sam m a sätt som sortissants de cette Partie. denna parts invånare. 2. Sauf disposition contraire de 1’E ntente, 2. I den mån ej annat föreskrivs i ö verens­ toute prestation acquise en vertu de la législa­ kom m elsen får en förm ån, som förvärvats tion de 1’une des P arties, ainsi que celle ac­ enligt en parts lagstiftning med stöd av över­ quise en vertu de 1’E n ten te, ne peut subir enskom m elsen, inte m inskas, ändras, inne­ aucune réduction, m odification, suspension, hållas, indragas eller konfiskeras enbart på suppression ou confiscation, du seul fait que grund av att förm ånstagaren är bosatt inom le bénéficiaire réside sur le territoire de l’au- den andra partens territorium . Den skall ut­ tre Partie, et elle est payable sur le territoire betalas inom den andra partens territorium . de 1’autre Partie. 3. T oute prestation payable, en vertu de 3. Alla förm åner, som enligt överenskom ­ 1’E ntente, par une Partie sur le territoire de melsen skall utbetalas av en part inom den 1’autre Partie, P est aussi sur le territoire andra partens territorium , skall också u tbeta­ d ’une tierce partie. las inom en tredje p arts territorium .

A rtide 6 Artikel 6 1. Sous réserve des articles 7, 8, 9 et 10, 1. Såvida ej annat anges i artiklarna 7, 8, 9 une personne n 'e st assujettie q u 'å la législa­ och 10 skall en person endast vara underkas­ tion de la Partie sur le territoire de laquelle tad den parts lagstiftning inom vars territori­ elle travaille. um han arbetar. 2. U n travailleur autonom e qui réside sur 2. En självständigt förvärvsverksam per­ le territoire d ’une Partie et qui travaille pour son, som är bosatt inom den ena partens te r­ son propre com pte sur le territoire de 1’autre ritorium och som a rb e tar för egen räkning Partie ou sur le territoire des deux Parties inom den andra p artens territorium eller inom n 'est assujetti, en ce qui a trait å ce travail, båda parternas territorier, skall med avseen­ q u ’å la législation de la prem iére Partie. de på d etta arbete vara underkastad endast den förstnäm nda partens lagstiftning.

A rtid e 7 Artikel 7 1. Une personne assujettie å la législation 1. En person som är underkastad den ena de Tune des Parties et détachée sur le terri­ partens lagstiftning och utsänd till den andra toire de 1’autre Partie n ’est assujettie, en ce partens territorium skall med avseende på qui concerne ce travail, q u ’å la législation de d etta arbete vara underkastad endast den la prem iére P artie, pour une durée de 24 mois första partens lagstiftning för en tid av 24 aprés le détachem ent. m ånader efter utsändandet. 2. T outefois, si la durée du travail å ef- 2. Om em ellertid arb etet som skall utföras fectuer se prolonge au-delå de 24 mois, la varar längre tid än 24 m ånader, förblir den législation de la prem iére Partie dem eure första partens lagstiftning tillämplig till dess applicable ju s q u 'å 1’achévem ent de ce travail arbetet avslutats, fö rutsatt att båda parters pourvu que les institutions com pétentes des behöriga försäkringsorgan sam tycker härtill. deux P arties donnent leur accord.

A rtid e 8 Artikel 8 Une personne qui, autrem ent, serait as­ En person, som eljest skulle vara under­ sujettie å la législation des deux P arties en kastad båda parters lagstiftning vad av ser ar­ regard d ’un travail com m e m em bre d ’équipa- bete som m edlem av besättningen på ett far-

5

ge d ’un navire est, en ce qui concerne ce tyg, skall med avseende på d etta arbete vara travail, assujettie seulem ent å la législation underkastad enbart svensk lagstiftning om de la Suéde si le navire bat pavillon de la fartyget för svensk flagg och en b art Q uébecs Suéde et seulem ent å la législation du Q uébec lagstiftning i alla andra fall. dans tous les autres cas.

Article 9 Artikel 9 1. T oute personne occupant un emploi 1. V aije person som innehar statsanställd ’É tat pour Tune des P arties e t affectée å un ning hos den ena parten och utför arbete travail sur le territoire de P autre P artie n ’est inom den an d ra p artens territorium skall vara assujettie q u ’å la législation de la prem iére underkastad endast den förstnäm nda partens Partie en ce qui a trait å cet emploi. lagstiftning med avseende på denna anställ­ ning. 2. U ne personne recrutée p ar une Partie 2. En person som anställs av ena partern sur le territoire de 1’autre P artie pour y occu- inom den andra partens territorium för att där p er un em ploi d ’É tat n ’est assujettie, en ce inneha en statlig tjänst skall med anseende på qui concerne cet em ploi, q u ’å la législation denna anställning vara underkastad endast qui s ’applique sur ce territoire. lagstiftningen som gäller inom d etta territori­ um. 3. C ette E n ten te ne modifie pas les dispo­ 3. D enna överenskom m else berör ej de be­ sitions de la C onvention de V ienne sur les stäm m elser i W ienkonventionen om diplom a­ relations diplom atiques ni les dispositions de tiska förbindelser och W ienkonventionen om la C onvention de Vienne sur les relations konsulära förbindelser, som hänför sig till consulaires, relativem ent å la législation spé- den i artikel 2 angivna lagstiftningen. cifiée å 1’article 2.

Article 10 Artikel 10 1. L ’institution com pétente de la Partie 1. Det behöriga försäkringsorganet hos dont la législation est applicable å une per­ den part vars lagstiftning är tillämplig på en sonne en vertu des articles 6, 7, 8 ou 9 peut person med stöd av artiklarna 6, 7, 8 eller 9 a cco rd er une dérogation å ees dispositions. kan medge avvikelse från dessa bestäm m el­ ser. 2. P our acco rd er la dérogation prévue au 2. Vid prövningen av en fråga om avvikel­ prem ier paragraphe, 1’institution com pétente se enligt första stycket skall det behöriga för­ prend en considération la nature et les circon- säkringsorganet beakta anställningens natur stances de 1’emploi et peut pro céd er apres och övriga om ständigheter i sam band med avoir obtenu 1’accord de 1’institution com pé­ anställningen och kan fatta beslut sedan m ed­ tente de 1’au tre Partie. givande erhållits från den an d ra parten s be­ höriga försäkringsorgan.

T IT R E II A V D E L N IN G II

Dispositions relatives aux prestations Bestämmelser om förmåner

C H A PIT R E 1 K A P IT E L 1 Prestations de retraite, d ’invalidité et de Förmåner vid ålderdom, invaliditet och döds­ survivant fa ll Article II Artikel II 1. P our le Q uébec, le présen t chapitre 1. Med avseende på Q uébec tilläm pas d et­ s ’applique å toutes les p restations payables ta kapitel på alla förm åner som utges enligt en vertu de la Loi sur le régime de rentes du lagen om pensionsplanen. Q uébec.

6

2. P our la S uéde, le présent chapitre 2. Med avseende på Sverige tilläm pas det­ s ’applique å toutes les prestations payables ta kapitel på alla förm åner som utges enligt en vertu de la législation relative å la pension lagstiftningen om tilläggspension. supplém entaire.

A rtid e 12 Artikel 12 1. D ans le présent chapitre, « période cré- 1. I d etta kapitel avses med ” period som ditée » sig n ifie: kan tillgodoräknas” : a) pour le Q uébec, toute année å 1’égard de a) med avseende på Q uébec, varje år för laquelle des cotisations ont été versées en vilket avgifter har erlagts enligt Q uébecs lag­ vertu de la législation du Q uébec ; stiftning b) pour la S uéde, toute année pour la­ b) med avseende på Sverige, v aije år för quelle des points de pension ont été acquis en vilket pensionspoäng har tillgodoräknats en­ vertu de la législation de la Suéde. ligt den svenska lagstiftningen. 2. U ne personne qui a été assujettie å la 2. En person, som har varit underkastad législation de Tune et 1’autre des Parties båda parters lagstiftning, liksom hans fam ilje­ bénéficie, ainsi que ses personnes å charge, m edlem m ar, efterlevande och andra rättsin ­ ses survivants et ayants droit, d ’une presta­ nehavare, skall ha rätt till en förm ån enligt en tion en vertu d ’une législation donnée si elle given lagstiftning om han uppfyller villkoren satisfait aux conditions requises par cette lé­ för rätt till förm ån enligt denna lagstiftning. gislation pour avoir droit å une prestation. D et behöriga försäkringsorganet skall beräk­ L ’institution com pétente déterm ine le m on­ na förm ånens storlek enligt bestäm m elserna i tan! de cette prestation, selon les dispositions den lagstiftning som det tilläm par, varvid en­ de la législation q u ’elle applique, en tenant dast perioder som kan tillgodoräknas enligt com pte uniquem ent des périodes créditées en denna lagstiftning beaktas. vertu de cette législation. 3. Si la personne n’a pas droit å une pres­ 3. Om en person inte har rä tt till en förm ån tation sur la base des seules périodes crédi­ enbart på grundval av de perioder som kan tées en vertu de la législation d ’une des P ar­ tillgodoräknas enligt en parts lagstiftning, ties, 1’institution com pétente totalise les pé­ skall det behöriga försäkringsorganet lägga riodes créditées selon les dispositions des sam m an de perioder som kan tillgodoräknas articles 13, 14 et 15. enligt bestäm m elserna i artiklarna 13, 14, och 15.

Article 13 Artikel 13 1. L o rsq u ’il faut appliquer la totalisation 1. N är sammanläggning behövs för att pour ouvrir le droit å une prestation payable öppna rätt till en förm ån enligt lagstiftningen i en vertu de la législation du Q uébec, 1’institu- Q uébec, skall det behöriga försäkringsorga­ tion com pétente du Q uébec procéde de la net i Q uébec förfara enligt följande: fa?on s u iv a n te : a) toute année com prise dans les périodes a) vaije år, som ingår i de perioder som créditées en vertu de la législation de la kan tillgodoräknas enligt svensk lagstiftning Suéde, å la suite d ’un emploi ou d ’autres acti- på grund av anställning eller annan förvärvs­ vités rém unérées pendant 1’année en ques- verksam het u nder året i fråga eller under en tion ou une partie de celle-ci, est recon- del därav, erkänns som e tt år för vilket avgif­ nue com m e une année de cotisation pourvu te r erlagts, fö rutsatt att det kan m edräknas i q u ’elle soit com prise dans la période cotis- avgiftsperioden så som den definieras i Q ué­ able telle que définie dans la législation du becs lagstiftning Q u é b e c ; b) les années créditées en vertu de 1’alinéa b) år som tillgodoräknats enligt a) skall a) sont additionnées aux années des périodes sammanläggas med år som ingår i perioder

7

créditées en vertu de la législation du Q uébec som kan tillgodoräknas enligt Q uébecs lag­ å la condition q u 'elles ne se superposent pas. stiftning, under förutsättning att de inte sam m anfaller. 2. A pres une telle totalisation, 1’institution 2. E fter denna sammanläggning bestäm ­ com pétente du Q uébec déterm ine, selon sa mer det behöriga försäkringsorganet i Q ué­ propre législation, si la personne rem plit les bec enligt sin lagstiftning om personen upp­ conditions requises pour étre adm issible å fyller villkoren för rätt till förm ån. une prestation. 3. P our d éterm iner le m ontant de la presta­ 3. F ö r att beräkna storleken av den förm ån tion payable, 1’institution com pétente du som skall utges skall det behöriga försäk­ Q uébec procéde de la faQon suivante : ringsorganet i Q uébec förfara enligt följande: a) la p artie de la prestation reliée aux gains a) den del av förm ånen som är beroende est calculée selon les dispositions de la légis­ av förvärvsinkom ster beräknas enligt be­ lation du Q uébec et est basée exclusivem ent stäm m elserna i Q uébecs lagstiftning och sur les périodes créditées en vertu de cette grundas uteslutande på perioder som kan till­ lé g isla tio n ; godoräknas enligt denna lagstiftning b) la partie uniform e de la prestation est b) den enhetliga grunddelen av förm ånen ajustée en proportion de la période créditée om räknas efter förhållandet mellan de peri­ en vertu de la législation du Q uébec par rap ­ oder som kan tillgodoräknas enligt Q uébecs port å la période cotisable telle que définie lagstiftning och hela avgiftsperioden, såsom dans cette législation. den definieras i denna lagstiftning.

Article 14 Artikel 14 1. L o rsq u ’il faut appliquer la totalisation 1. N är sammanläggning behövs för att pour ouvrir le droit å une p restation payable öppna rä tt till en förm ån enligt svensk lag­ en vertu de la législation de la S uéde, Pinsti- stiftning, skall det behöriga svenska försäk­ tution com pétente de la Suéde procéde de la ringsorganet förfara enligt följande: fason su iv a n te : a) toute année com prise dans les périodes a) varje år som ingår i de perioder som kan créditées en vertu de la législation du Q uébec tillgodoräknas enligt Q uébecs lagstiftning est reconnue com m e une année pour laquelle skall likställas med ett år för vilket pensions­ des points de pension sont acquis ; poäng tillgodoräknats b) les années créditées en vertu de Palinda b) år som tillgodoräknats enligt a) skall a) sont additionnées aux années des périodes läggas sam m an med år som tillgodoräknats créditées en vertu de la législation de la enligt svensk lagstiftning, u nder förutsättning Suéde å la condition q u ’elles ne se superpo­ att de inte sam m anfaller. sent pas. 2. A prés une telle totalisation, 1’institution 2. E fter denna sammanläggning b estäm ­ co m pétente de la Suéde déterm ine, selon sa m er det behöriga svenska försäkringsorganet propre législation, si la personne rem plit les enligt sin lagstiftning om personen uppfyller conditions requises pour étre adm issible å de föreskrivna villkoren för rätt till förm ån. une prestation. 3. Pour déterm iner le m ontant de la p resta­ 3. F ör att beräkna storleken av den förm ån tion payable, seulem ent la période créditée som skall utges skall endast perioder som kan en vertu de la législation de la Suéde est prise tillgodoräknas enligt svensk lagstiftning be­ en considération. aktas.

Article 15 Artikel 15 1. Si une personne n ’a pas dro it å une 1. Om en person inte är berättigad till en prestation, aprés la totalisation prévue å Par- förm ån efter sammanläggning enligt artikel 13 ticle 13 ou å P article 14, les périodes crédi- eller artikel 14, skall perioder m edräknas,

8

tées en vertu de la législation d ’une tierce som tillgodoräknats enligt lagstiftningen hos partie qui a conclu, avec chacune des P arties, en tredje part, med vilken båda p arter har une entente de sécurité sociale contenant des träffat överenskom m else om social trygghet dispositions relatives å la totalisation de tel- som innehåller regler som sammanläggning les périodes, sont prises en considération se­ av sådana perioder, enligt reglerna i d etta lon les m odalités prévues dans ce chapitre. kapitel. 2. LorsqiTil est im possible de déterm iner 2. Om det inte är möjligt att exakt fastslå avec exactitude å quelle époque se situent les när perioder som kan tillgodoräknas enligt en périodes créditées en vertu de la législation parts lagstiftning intjänats, skall de inte anses d ’une P artie, elles sont présum ées ne pas se sam m anfalla med perioder som kan tillgodo­ superposer aux périodes créditées en vertu räknas enligt en annan lagstiftning. d ’une autre législation.

C H A PIT R E 2 K A P IT E L 2 Accidents du travail et maladies profession- Arbetsolycksfall och arbetssjukdomar nelles A rtide 16 Artikel 16 1. P our le Q uébec, le présent chapitre 1. Med avseende på Q uébec skall d etta ka­ s ’applique å toutes les p restations visées par pitel tilläm pas på alla förm åner som utges la législation sur les accidents du travail et les enligt lagstiftningen om arbetsolycksfall och m aladies professionnelles. arbetssjukdom ar. 2. P our la S uéde, le présent chapitre 2. M ed avseende på Sverige skall d etta ka­ s ’applique å toutes les p restations visées par pitel tilläm pas på alla förm åner som utges la législation relative å 1’assurance accidents enligt lagstiftningen om arbetsskadeförsäk­ du travail et m aladies professionelles. ring.

Article 17 Artikel 17 1. Le bénéficiaire qui a droit å une p re sta ­ 1. En förm ånstagare som är berättigad till tion en vertu de la législation d ’une Partie et en förm ån enligt en parts lagstiftning och som qui réside ou séjourne sur le territoire de är bosatt eller vistas inom den andra partens 1’autre Partie a d r o it: territorium har rätt till: a) aux p restations en nature servies, pour a) vårdförm åner som tillhandahålls, för le com pte de 1’institution com pétente, par det behöriga försäkringsorganets räkning, av 1'institution du lieu de séjour ou de résidence försäkringsorganet för vistelse- eller b o sä tt­ selon les dispositions de la législation que ningsorten enligt bestäm m elserna i den lag­ cette derniére a p p liq u e : stiftning som det sistnäm nda organet har att tilläm pa; b) aux p restations en espéces servies par b) kontantförm åner som utges av det be­ l’institution com pétente selon les disposi­ höriga försäkringsorganet enligt bestäm m el­ tions de la législation q u ’elle applique. Toute- serna i den lagstiftning som det har att tilläm ­ fois, aprés accord entre l’institution com ­ pa. E fter överenskom m else mellan det behö­ pétente et l’institution du lieu de séjour ou de riga försäkringsorganet och organet för vis­ résidence, ees p restations peuvent étre ser­ telse- eller bosättningsorten kan em ellertid vies par cette derniére institution, pour le sådana förm åner utges av det sistnäm nda o r­ com pte de la prem iére, selon la législation ganet för d et förstnäm ndas räkning, i enlighet applicable par l’institution com pétente. med den lagstiftning som det behöriga försäk­ ringsorganet har att tilläm pa. 2. Des exceptions et des conditions rela­ 2. U ndantag från och villkor för tilläm p­ tives å 1’application des dispositions du pa- ning av bestäm m elserna i första stycket kan

9

ragraphe 1 peuvent étre prévues p ar l’Ar- tas in i den i artikel 27 näm nda tilläm pningsrangem ent adm inistratif visé å 1’article 27. överenskom m elsen.

A rtid e 18 Artikel 18 1. L orsque la victim e d ’une m aladie pro- 1. N är en person, som har ådragit sig en fessionnelle a exercé sous la législation des arbetssjukdom , har varit sy sselsatt under deux P arties une activité susceptible de båda parters lagstiftning i ett arbete som kan provoquer ladite m aladie, les p restations ha orsakat sjukdom en, skall de förm åner, på auxquelles le bénéficiaire peut préten d re sont vilka förm ånstagaren kan ha anspråk, utges accordées exclusivem ent au titre de la légis­ enbart enligt den lagstiftning som gäller för lation de la P artie sur le territoire de laquelle den part, inom vars territorium arb etet ifråga 1’activité en cause a été ex ercée en dernier senast utfördes. lieu. 2. L a charge des p restations e s t répartie 2. K ostnaderna för förm ånerna skall delas entre les institutions des deux P arties. C ette mellan de båda parternas försäkringsorgan. répartition est effectuée au p ro ra ta de la du- D enna fördelning skall göras efter förhållan­ rée des périodes d ’activités reliées å la m ala­ det m ellan längden av de sysselsättningsdie considérée, accom plies sous la législation perioder, vilka har sam band med sjukdom en de chacune des P arties, p ar rap p o rt å la durée och som fullgjorts enligt v ardera partens lag­ totale de telles périodes accom plies sous la stiftning, och den totala längden av sådana législation des deux P arties, å la date å la­ perioder som fullgjorts enligt båda parters quelle ees p restations ont pris cours. lagstiftning vid den tidpunkt då förm ånerna böljade utgå.

A rtid e 19 Artikel 19 1. E n cas de rechute d ’une m aladie profes- 1. N är en arbetstagare får återfall i en ar­ sionnelle pour laquelle un travailleur a béné- betssjukdom , för vilken han erhållit eller er­ ficié ou bénéficie d ’une réparation au titre de håller ersättning enligt en parts lagstiftning, la législation d ’une Partie, les dispositions skall följande bestäm m elser tilläm pas: suivantes sont applicables: a) si le travailleur, depuis q u ’il bénéficie a) om arbetstagaren, sedan han beviljats des p restations, n ’a pas exercé sous la légis­ förm åner, inte har haft sådant arbete som kan lation de 1’autre Partie un em ploi susceptible ha fram kallat sjukdom en ifråga eller återfallet de provoquer la maladie considérée ou la re­ däri under den andra partens lagstiftning, chute de celle-ci, 1’institution com pétente de skall den första partens behöriga försäkrings­ la prem iére P artie est tenue de servir les p res­ organ utge förm åner för återfallet och stå för tations relatives å la rechute et d ’en assum er kostnaderna för dessa enligt den lagstiftning la charge, selon les dispositions de la législa­ som d etta tilläm par; tion q u ’elle applique; b) si le travailleur, depuis q u ’il bénéficie b) om arbetstagaren, sedan han beviljats des prestatio n s, a exercé un tel em ploi sous la förm åner, har haft sådant arbete under den législation de 1’autre P artie, la charge des andra partens lagstiftning, skall kostnaderna p restations relatives å la rechute est répartie, för förm ånerna som hänför sig till återfallet entre les institutions des deux P arties, au pro­ fördelas mellan de båda parternas organ efter rata de la durée des périodes d ’exercice d ’un förhållandet mellan längden av de perioder då tel em ploi, accom plies sous la législation de sådant arbete utförts enligt v ardera partens chacune des P arties, par rap p o rt å la durée lagstiftning och den totala längden av sådana totale de telles périodes accom plies sous la perioder som fullgjorts enligt båda parters législation des deux P arties, å la date å laqu­ lagstiftning vid den tidpunkt då förm ånerna elle les p restations relatives å la rechute ont som hänför sig till återfallet böljade utgå; pris cours;

10

c) dans le cas vise å 1’alinéa b), les p resta­ c) i fall som avses i b) skall förm åner i tions relatives å la rechute sont servies par anledning av återfallet utges av det behöriga 1'institution com pétente de la Partie sous la försäkringsorganet hos den part, under vars législation de laquelle 1’em ploi relié å la re­ lagstiftning sådant arbete senast utfördes som chute a été exercé en dernier lieu, selon les återfallet har sam band m ed, och enligt den dispositions de la législation q u ’elle applique; lagstiftning som d etta h ar att tilläm pa. Om toutefois, si le bénéficiaire n ’a pas droit å des förm ånstagaren inte har rätt till förm åner en­ prestations en vertu de cette législation, cel- ligt sistnäm nda lagstiftning skall dock dessa les-ci sont servies et les charges sont assum é- utges av den andra partens behöriga försäkes par 1’institution com pétente de 1’autre P ar­ ringsorgan enligt bestäm m elserna i den lag­ tie selon les dispositions de la législation stiftning d etta tilläm par och på dess b ekost­ q u ’elle applique. nad. 2. En cas de rechute d ’une maladie profes- 2) I händelse av återfall i en arbetssjukdom sionnelle qui a donné lieu å 1’application des som lett till tillämpning av bestäm m elserna i dispositions de 1’article 18, les dispositions artikel 18 skall följande bestäm m elser tilläm ­ suivantes sont applicables: pas: a) l’institution com pétente qui a accordé a) d et behöriga försäkringsorgan som utles prestations en vertu des dispositions du gett förm åner enligt artikel 18 första stycket paragraphe 1 de 1’article 18 sert les p resta­ skall utge förm åner i anledning av återfallet tions relatives å la rechute, selon les disposi­ enligt den lagstiftning som d etta tilläm par; tions de la législation q u ’elle applique; b) la charge des p restations reste répartie b) kostnaderna för förm ånerna fördelas entre les institutions des deux P arties confor- mellan de båda parternas organ enligt artikel m ém ent au paragraphe 2 de 1’article 18; to u ­ 18 andra stycket. Om em ellertid arbetstaga­ tefois, si le travailleur a exercé å nouveau une ren på nytt har arbetat i en verksam het som activité susceptible de provoquer la maladie kan ha orsakat sjukdom en ifråga eller återfal­ considérée ou la rechute de celle-ci, une nou- let däri, skall en ny fördelning göras efter velle répartition est effectuée au p ro rata de la förhållandet mellan längden av tidigare beak­ durée des périodes d ’activités considérées tade perioder och de perioder som hänförs till antérieurem ent et des périodes relatives å la den nya verksam heten och som fullgjorts en­ nouvelle activité, accom plies sous la législa­ ligt vardera partens lagstiftning, å ena sidan, tion de chacune des parties, par rapport å la och, å andra sidan, den totala längden av durée totale de ees périodes accom plies sous perioder som fullgjorts enligt båd a parters la législation des deux P arties, å la date å lagstiftning vid den tidpunkt då förm ånerna i laquelle les prestations relatives å la rechute anledning av återfallet började utgå. ont pris cours.

A rtid e 20 Artikel 20 Si la législation d ’une P artie prévoit expli- Om en parts lagstiftning uttryckligen eller citem ent ou im plicitem ent que les accidents underförstått föreskriver att arbetsolycksfall du travail ou les m aladies professionnelles eller arbetssjukdom ar som inträffat eller kon­ survenus ou constatés antérieurem ent sont staterats tidigare skall beaktas vid bedöm ning pris en considération pour apprécier le degré av graden av arbetsoförm åga, skall denna d ’incapacité, 1’institution com pétente de cet­ parts behöriga försäkringsorgan även beakta te Partie prend égalem ent en considération arbetsolycksfall och arbetssjukdom ar som in­ les accidents du travail ou les m aladies pro ­ träffat eller k onstaterats under den andra par­ fessionnelles survenus ou constatés antéri­ tens lagstiftning, som om dessa hade inträffat eurem ent sous la législation de 1’autre P artie, eller k onstaterats u nder dess lagstiftning. com me s ’ils étaient survenus ou constatés sous la législation q u ’elle applique.

11

Artikel 21 L ’institution com pétente d ’une Partie, D et behöriga försäkringsorganet hos en dont la législation prévoit que le m ontant part, enligt vars lagstiftning kontantförm å­ prestations en espéces varie avec le nom bre ners storlek varierar med antalet fam iljem ed­ des m em bres de la famille, tient com pte éga- lem m ar, skall också m edräkna fam iljem ed­ lem ent des m em bres de la famille de 1’intéres- lem m ar som är b o satta inom den andra p ar­ sé qui résident sur le territoire de 1’autre P a­ tens territorium som om de vore b o sa tta inom rtie com m e s’ils résidaient sur son territoire. det egna territoriet.

Article 22 Artikel 22 1. U ne institution est tenue de rem bourser 1. E tt försäkringsorgan skall återbetala le m ontant des prestations qui so n t servies sum m an av förm åner som utgetts för dess pour son com pte par 1’autre institution. räkning av det andra försäkringsorganet. 2. L es rem boursem ents visés au paragra- 2. Å terbetalningar enligt första stycket phe 1 sont effectués selon les m odalités skall göras på sätt som föreskrivs i den i prévues p ar rA rran g e m en t adm inistratif visé artikel 27 näm nda tilläm pningsöverenskom å 1’article 27. melsen.

CH A PIT R E 3 K A P IT E L 3 Services de sante Sjukvårdsförmåner A rtid e 23 Artikel 23 1. Pour le Q uébec, le présen t chapitre 1. M ed avseende p å Q uébec skall d etta ka­ s'applique å toutes les p restations relatives pitel tilläm pas på alla sjukvårdsförm åner en ­ aux services de santé visées par la Loi sur les ligt lagen om sjukvårdsförm åner och social­ services de santé et les services sociaux, par tjänst, lagen om sjukförsäkring och lagen om la Loi sur 1’assurance-m aladie et p ar la Loi försäkring för sjukhusvård. sur 1’assurance-hospitalisation; 2. P our la S uéde, le présen t chapitre 2. Med avseende på Sverige skall d etta ka­ s ’applique å toutes les prestations en nature pitel tilläm pas på alla sjukvårdsförm åner en­ visées p ar la législation relative å 1’assurance- ligt lagstiftningen om sjukförsäkring. maladie.

A rtide 24 Artikel 24 1. Une personne résidant sur le territoire 1. En person som ä r bosatt inom den ena d 'u n e P artie et séjournant sur le territoire de partens territorium och som vistas inom den 1’autre Partie pour y travailler tem poraire- andra partens territorium för att tillfälligt ar­ ment bénéficie, tout com m e les personnes å beta där har, liksom hans m edföljande fa­ sa charge qui 1’accom pagnent, å com pter du m iljem edlem m ar, rätt till vårdförm åner enligt jo u r de 1’arrivée sur ce territoire, des p resta­ sistnäm nda p artens lagstiftning från dagen för tions en nature prévues par la législation de la ankom sten till d etta territorum . derniére Partie. 2. L a période d ’adm issibilité aux presta­ 2. D en period, under vilken någon kan tions p révues au paragraphe 1 ne peut excé- göra anspråk på förm åner som avses i första der un an. T outefois, 1’institution com pétente stycket, är begränsad till ett år. Det behöriga du lieu de séjour peut, sur dem ande, étendre försäkringsorganet på vistelseorten kan dock cette période. på begäran utsträck a denna tid. 3. Les dispositions du paragraphe 1 s ’app- 3. B estäm m elserna i första stycket skall liquent égalem ent au détaché et å 1’étudiant även tilläm pas på utsända arbetstagare och inscrit dans une institution d ’enseignem ent på studerande som är inskrivna vid undervis­ sur le territoire du lieu de séjour. ningsanstalt inom vistelseortens territorium .

12

A rtid e 25 Le present chapitre ne s ’applique pas lors- D etta kapitel är inte tillämpligt när en per­ q u ’une personne se rend du territoire d ’une son beger sig från en p arts territorium till den Partie sur le territoire de 1’autre Partie pour y andra partens territorium i syfte att där erhål­ recevoir des traitem ents m édicaux ou hospi- la m edicinsk behandling eller sjukhusvård. taliers.

A rtide 26 Artikel 26 L ’institution com pétente du lieu de séjour Det behöriga försäkringsorganet på vistel­ sert les p restations prévues dans ce chapitre seorten tillhandahåller förm åner som avses i et en conserve la charge. d etta kapitel och står för kostnaderna för d es­ sa.

T IT R E III A V D E L N IN G III

Disposition diverses Övriga bestämmelser

A rtide 27 Artikel 27 1. Un A rrangem ent adm inistratif, arrété 1. En tilläm pningsöverenskom m else, som p ar les P arties, fixe les m odalités d ’applica- parterna sluter, skall ange sättet för genom fö­ tion de 1’E ntente. randet av överenskom m elsen. 2. Les organism es de liaison des deux P ar­ 2. De båda parternas förbindelseorgan ties sont désignés dans cet A rrangem ent ad­ skall anges i denna tilläm pningsöverenskom ­ ministratif. melse.

A rtide 28 Artikel 28 Les autorités et les institutions com péten- De behöriga m yndigheterna och försäktes: ringsorganen skall a) se com m uniquent m utuellem ent tout a) delge varandra sådan inform ation som renseignem ent requis en vue de 1’application är nödvändig för tilläm pningen av denna de 1’E ntente; överenskom m else; b) se fournissent m utuellem ent assistance b) kostnadsfritt läm na varandra bistånd i sans aucuns frais pour to u te question relative alla frågor som rör tilläm pningen av denna å 1’application de 1’E ntente; överenskom m else; c) se transm ettent tout renseignem ent sur c) delge varandra all inform ation om åtgär­ les m esures adoptées aux fins de 1’application der som vidtagits för tilläm pningen av denna de 1’E ntente ou sur les m odifications apporté- överenskom m else eller om förändringar i de­ es å leur législation respective pour autant ras respektive lagstiftning, i den mån dessa que de telles m odifications affectent 1’appli­ förändringar påverkar tilläm pningen av ö ver­ cation de 1’E ntente; enskom m elsen; d) s’inform ent des difficultés rencontrées d) inform era varandra om svårigheter som dans 1’application de 1’E ntente et s ’engagent uppkom m er vid tilläm pningen av denna ö v er­ å les résoudre dans la m esure du possible. enskom m else och så vitt möjligt avhjälpa dessa.

A rtide 29 Artikel 29 I. A moins que la divulgation ne soit re- 1. Såvida inte utläm nande av en viss upp­ quise en vertu de la législation d ’une Partie, lysning krävs enligt en parts lagstiftning, är toute inform ation com m uniquée par une in­ varje inform ation som läm nas av den ena par­ stitution d ’une Partie å une institution de tens försäkringsorgan till den andra partens 1’autre Partie, co n cernant une personne, est försäkringsorgan om en person sekretessbe-

13

confidentielle et est exclusivem ent utilisée en lagd och får endast användas vid tillämpning vue de 1’application de 1’E n ten te e t de la lé- av överenskom m elsen och av den lagstiftning gislation å laquelle elle s ’applique. som överenskom m elsen avser. 2. L e droit d ’une personne de prendre 2. R ätten för en person a tt del av handling­ connaissance des dossiers com portant des in­ ar som innehåller inform ation om honom b e­ form ations ä son sujet est soum is ä la législa- döm s enligt lagstiftningen hos den part där tion de la P artie o£l se trouve le dossier. handlingarna finns. 3. Aux fins des paragraphes précéd en ts, le 3. I fö rsta och andra styckena avses med mot « inform ation » désigne tout renseigne- inform ation vaije upplysning som innehåller m ent com portant le nom d ’une personne ou en persons nam n eller någon annan upplys­ tout renseignem ent å partir duquel 1’identité ning varigenom personens identitet lätt kan d ’une personne peut étre facilem ent établie. fastställas.

Article 30 Artikel 30 T oute prestation est payable directem ent å Alla förm åner skall utbetalas direkt till en un bénéficiaire dans la m onnaie de la Partie förm ånstagare i den p arts valuta som gör u t­ qui effectue le paiem ent, sans aucune déduc- betalningen, utan avdrag fö r adm inistrativa tion pour frais d ’adm inistration, frais de om kostnader, överföringskostnader eller transfert ou tous autres frais pouvant étre en- andra kostnader som kan uppstå vid b etal­ courus aux fins du paiem ent de cette p resta­ ningen av förm ånerna. tion.

A rtide 31 Artikel 31 1. T oute exem ption ou réduction de frais 1. V aije befrielse från eller nedsättning av prévue par la législation d ’une P artie relative- avgifter, som skall erläggas enligt en a partens ment å la délivrance d ’un certificat ou docu- lagstiftning för utfärdande av intyg eller m ent å produire en application de c e tte légis­ handling som skall företes vid tilläm pning av lation est étendue aux certificats et docu- denna lagstiftning, skall gälla även för intyg m ents å produire, en application de la législa­ och handlingar som skall företes vid tilläm p­ tion de 1’autre Partie. ning av den andra partens lagstiftning. 2. T out aete, docum ent ou piéce quel- 2. Alla beslut, handlingar och bevis som conque å produire pour 1’application de TEn- skall företes för tilläm pning av denna över­ tente est dispensé du visa de légalisation ou enskom m else är befriade från legalisering de toute autre form alité similaire. och andra liknande form aliteter.

A rtid e 32 Artikel 32 1. U ne dem ande de prestation présentée 1. E n ansökan om en förm ån som inges en vertu de la législation d ’une P artie est enligt en parts lagstiftning skall anses som en réputée étre une dem ande pour la m ém e p res­ ansökan om m otsvarande förm ån enligt den tation en vertu de la législation de 1’autre andra partens lagstiftning, fö rutsatt att sö­ P artie, pourvu que le requérant kanden a) indique que cette dem ande doit étre a) begär att denna ansökan skall anses som considérée com m e une dem ande de presta­ en ansökan om förm ån enligt den andra p ar­ tion en vertu de la législation de 1’autre P ar­ tens lagstiftning eller, tie, ou b) fournisse des renseignem ents au m o­ b) vid tiden för ansökan fö reter uppgifter ment de la dem ande å Teffet q u ’une période som visar a tt en period, som kan tillgodoräk­ créditée, telle que défine å 1’article 12, lui a nas enligt definitionen i artikel 12, har tillgo­ été attribuée en vertu de la législation de l’a- doräknats honom enligt den an d ra partens utre P a r tie ; toutefois, le requérant peut ex- lagstiftning. Sökanden kan dock begära att

14

iger que sa dem ande de prestation auprés de hans ansökan om förm ån från den andra par­ 1’autre Partie soit différée. ten skall anstå. 2. Une dem ande, avis ou recours qui, en 2. V aije ansökan, m eddelande eller be­ vertu de la législation de Tune des P arties, svär, som enligt en p arts lagstiftning skulle ha aurait du étre présenté dans un délai prescrit ingetts till denna p arts behöriga myndighet å 1’autorité ou å une institution com pétente eller försäkringsorgan inom en föreskriven de cette P artie mais qui a été présenté dans le tid, men som ingetts inom sam m a tid till den méme délai å 1’autorité ou å une institution andra partens behöriga m yndighet eller för­ com pétente de 1’autre P artie, est réputé avoir säkringsorgan, skall anses ha ingetts till m yn­ été p résenté å 1’autorité ou å 1’institution de digheten eller organet i den första staten. la prem iére Partie. En ce cas, 1’autorité ou M yndigheten eller organet hos den andra par­ 1’institution de la seconde Partie transm et, ten skall i sådant fall utan dröjsm ål översända des que possible, cette dem ande, avis ou re­ ansökningen, m eddelandet eller besvärscours å 1’autorité ou å 1’institution de la p re­ handlingen till myndigheten eller organet hos miére Partie. den första parten. 3. Le pourvoi en appel d ’une décision est 3. B esvär över beslut skall handläggas en­ considéré selon la procédure norm ale d ’appel ligt den besvärsordning som gäller enligt den prévue en vertu de la législation de la Partie parts lagstiftning vars beslut ä r förem ål för dont la décision fait 1’objet de Tappel. besvär.

A rtide 33 Artikel 33 1. L es rapports m édicaux prévus p ar la 1. L äkarutlåtanden, som erfordras enligt législation d ’une Partie peuvent étre pro- en parts lagstiftning, kan på begäran av det duits, å la requéte de Tinstitution com péten­ behöriga försäkringsorganet utfärdas inom te, sur le territoire de T autre P artie, p ar Tins­ den andra partens territorium av organet för titution du lieu de séjour ou de résidence du förm ånstagarens vistelse- eller bosättningsort bénéficiaire de prestations, dans les condi- under de förutsättningar som anges i den i tions prévues p ar TA rrangem ent adm inistra- artikel 27 näm nda tilläm pningsöverenskom tif visé å Tarticle 27. melsen. 2. Les rapports m édicaux produits dans 2. L äkarutlåtanden som utfärdas på sätt les conditions prévues au paragraphe 1 ne som anges i fö rsta stycket kan inte underkän­ peuvent étre invalidés du seul fait q u ’ils ont nas endast på grund av a tt de utfärdats inom été produits sur le territoire de Tautre Partie. den andra partens territorium .

TITR E IV A V D E L N IN G IV

Dispositions transitoires et finales Övergångs- och slutbestämmelser

A rtide 34 Artikel 34 1. L ’E ntente n ’ouvre aucun droit au 1. D enna överenskom m else grundar inte paiem ent de prestations pour une période an- rätt till förm åner för tid före dess ikraftträ­ térieure å la date de son entrée en vigueur. dande. 2. T oute période avant la date d ’entrée en 2. V aije period före ikraftträdandet av vigueur de T E ntente doit étre prise en consi- denna överenskom m else skall beaktas vid dération aux fins de déterm iner le droit å une bestäm m ande av rätten till en förm ån enligt prestation en vertu de T E ntente. överenskom m elsen. 3. P our les fins d ’application du chapitre 1 3. Vid tilläm pning av kapitel 1 i avdelning du Titre II et sous réserve des dispositions du II, och om inte annat följer av bestäm m elser­ paragraphe 1 : na i första stycket, skall a) une prestation, autre q u ’une prestation a) en förm ån — frånsett dödsfallsersättde décés, est due en vertu de T E ntente méme ning - som hänför sig till förhållanden före

15

si elle se rapporte å un événem ent antérieu r å överenskom m elsens ikraftträdande utbetalas la date de son entrée en v ig u e u r; enligt denna överenskom m else, b) dans le cas d 'u n e dem ande produite b) i fall då ansökan ingetts inom två år från dans les deux ans de la date d ’entrée en vi­ denna överenskom m elses ikraftträdande de gueur de cette E n ten te, les droits résultant de rättigheter, som tillkom m er någon på grund cette E nten te sont acquis å com pter de cette av denna överenskom m else, beviljas från och date, ou å com pter de la date de l’événem ent med ikraftträdandet eller från och med tid­ ouvrant droit å la prestation si celle-ci lui est punkten för den händelse som öppnar rätt till postérieure, nonobstant les dispositions de la förm ån, om denna inträffat senare, oavsett législation des deux P arties relative å la bestäm m elserna i de båda parternas lagstift­ prescription des d r o its ; ning rörande preskription av rättigheter, c) dans le cas d ’une dem ande produite c) när en ansökan ingetts efter utgången av apres 1’expiration du délai de deux ans men- de tv å år som näm ns i föregående punkt, de tionné å Palinda précédent, les droits qui ne rättigheter som inte preskriberats beviljas sont pas prescrits sont acquis å com pter de la från och med ansökningsdagen. date de la dem ande. 4. L a période de 24 mois prévue å Particle 4. Den tjugofyram ånadersperiod som 7 de P E n ten te débute å la date de P entrée en näm ns i artikel 7 i denna överenskom m else vigueur de P E ntente pour une personne qui skall räknas från ikraftträdandet av ö verens­ est détachée å cette date. kom m elsen med avseende på en person som vid den tidpunkten är utsänd. 5. C ette en ten te ne modifie pas les disposi­ 5. D enna överenskom m else b erö r inte be­ tions de la législation de la S uéde concer- stäm m elserna i den svenska lagstiftningen n a n t: beträffande a) le calcul de la pension supplém entaire a) beräkningen av tilläggspension för pour les citoyens de la Suéde nés avant 1924 ; svenska m edborgare födda före 1924; och et b) Pacquisition de points de pension pour b) tillgodoräknande av pensionspoäng för les citoyens de la Suéde en regard d ’un em ­ svenska m edborgare på grund av anställning ploj alors q u ’ils résident å P extérieur de la vid bosättning utom Sverige. Suéde.

Article 35 Artikel 35 1. Les autorités et institutions com péten- 1. De behöriga m yndigheterna och försäktes des deux Parties peuvent com m uniquer ringsorganen hos de båda partern a kan m ed­ entre elles dans leur langue officielle. dela sig direkt med varandra på sina officiella språk. 2. U ne décision ou un avis d ’un tribunal 2. E tt beslut eller ett m eddelande från en ou d ’une institution peuvent étre adressés di- dom stol eller ett försäkringsorgan kan direkt rectem ent å une personne résidant sur le ter- tillställas en person som är bosatt inom den ritoire de Pautre Partie. andra partens territorium .

Article 36 Artikel 36 1. C hacune des Parties signataires de P E n­ 1. D enna överenskom m elses p arter skall tente notifie å Pautre Paccom plissem ent des u n derrätta varandra när de interna villkoren procédures internes requises pour P entrée en för ikraftträdandet av överenskom m elsen har vigueur de PE ntente. fullgjorts. 2. L ’E ntente est conclue pour une durée 2. Ö verenskom m elsen har slutits för att indéfinie å partir de la date de son entrée en gälla utan tidsbegränsning från dagen för vigueur, laquelle sera fixée par échange de ikraftträdandet, vilken skall bestäm m as ge­ lettres entre les P arties signataires. Elle peut nom skriftväxling mellan parterna. Den kan

16

étre dénoncée par Tune des P arties par notifi- uppsägas av en av parterna genom skriftlig cation å l’autre Partie. L ’E ntente prend fin le underrättelse till den andra parten. Ö verens­ 31 décem bre qui suit d ’au m oins 12 mois la kom m elsen skall upphöra att gälla den 31 de­ date de la notification. cem ber som infaller sedan m inst 12 m ånader förflutit efter dagen för underrättelsen. 3. En cas de dénonciation, tout droit ac- 3. I händelse av uppsägning skall varje rä t­ quis par une personne en vertu des disposi­ tighet som en person förvärvat enligt bestäm ­ tions de 1’E ntente sera m aintenu et des négo- m elser i denna överenskom m else u p prätthål­ ciations seront entreprises afin de statu er sur las och förhandlingar skall äga rum för att les droits en cours d ’acquisition en vertu de reglera de rättigheter som håller på att förvär­ 1’E ntente. vas med stöd av överenskom m elsen.

Fait å Q uébec le vingt du mois de septem bre Som skedde i Q uébec den 20 septem ber 1986 1986 en deux exem plaires, en langue sué- i tv å exem plar, på svenska och franska språ­ doise et en langue francaise, les deux faisant ken, vilka båda texter äger lika vitsord. égalem ent foi.

P our le G ouvernem ent de la Suéde F ö r Sveriges regering

Anita Gradin Anita Gradin

Pour le G ouvernem ent du Q uébec F ö r Q uébecs regering

GU Remillard Gil Remillard

16 N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1988