Konvention om upprättande av det multilaterala investeringsgarantiorganet (MIGA), Seoul den 11 oktober 1985, SÖ 1988:13
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISS N 0284-1967
U tgiven a v utrikesdepartem entet * n 0 o i
Sv/ lyOO* 13
•
Nr 13
•
Konvention om upprättande av det multilaterala investe-
ringsgarantiorganet (MIGA).
Seoul den 11 oktober 1985
•• Regeringen beslöt den 17 d ecem ber 1987 att ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet d eponerades hos V ärldsbanken den 31 decem ber 1987. K onventionen har ännu inte trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: P rop. 1987/88:9, U U 9, rsk r 32.
••
••
5P R E A M B L E IN L E D N IN G The C ontracting States D e avtalsslutande staterna Considering th e need to strengthen inter som beaktar behovet att stärk a d et interna national cooperation for econom ic develop- tionella sam arbetet för ekonom isk utveckling m ent and to foster the contribution to such och a tt främ ja denna utveckling genom ut developm ent o f foreign investm ent in general ländska investeringar i allm änhet och privata and private foreign investm ent in particular; utländska investeringar i synnerhet; R ecognizing th at the flow o f foreign invest som erkänner att det utländska investem ent to developing countries w ould be facili- ringsflödet till utvecklingsländer skulle un tated and fu rth e r encouraged by alleviating derlättas och ytterligare uppm untras genom co n cem s related to non-com m ercial risks; att m inska den o säkerhet som hänför sig till • icke-kom m ersiella risker; • D esiring to enhance the flow to developing som önskar öka flödet av kapital och te k countries o f capital and technology for pro- nologi fö r produktiva ändam ål till utveck ductive purposes u nder conditions consistent lingsländer på villkor som stå r i överensstäm with th eir developm ent needs, policies and melse med deras utvecklingsbehov, -politik objectives, on th e basis o f fair and stahle och -mål och på grundval av rättv isa och standards fo r the treatm ent o f foreign invest fasta norm er för behandling av utländska in •• m ent; vesteringar; co nvinced th a t th e M ultilateral Investm ent som är övertygade om att m ultilaterala in- G uarantee A gency can play an im portant röle vesteringsgarantiorganet kan spela en viktig in the encouragem ent o f foreign investm ent roll då det gäller att uppm untra utländska com plem enting national and regional invest investeringar och utgöra ett kom plem ent till m ent guarantee program s and private insur- nationella och regionala investeringsgarantiers o f non-com m ercial risk; and program och privata försäkringsbolag för icke-kom m ersiella risker; och R ealizing th at such Agency should, to the som inser att e tt sådant organ i möjligaste extent possible, m eet its obligations w ithout utsträckning bör infria sina förpliktelser utan resort to its callable capital and th at such an att u tnyttja sitt garantikapital och att en fort objective would be served by continued im- satt förbättring av investeringsvillkoren skul provem ent in investm ent conditions, le tjäna ett sådant syfte, H avé A g reed as follows: har k o m m it överens om följande.
C H A P T E R I K A P IT E L I
Establishm ent, Status, Purposes and U pprättande, ställning, ändam ål och
definitioner
••
Definitions
A r tid e 1. E stablishm ent an d S ta tu s o f the A rtikel 1. U pprättande och O rganets A gency ställning (a) T here is hereby established the Multi (a) H ärigenom u pprättas det m ultilaterala lateral Investm ent G uarantee Agency (here- investeringsgarantiorganet (nedan kallat O r •• inafter called the Agency). ganet). (b) The A gency shall possess full juridical (b) O rganet skall erkännas som fullvärdig personality and, in particular, the capacity juridisk person och skall särskilt ha befogen to: het att (i) contract; (i) ingå avtal; (ii) acquire and dispose o f m ovable and (ii) fö rv ärv a och av y ttra fast och lös im m ovable p roperty; and egendom ; sam t (iii) institute legal proceedings. (iii) inleda rättsligt förfarande.
6Article 2. O bjective a n d P urposes Artikel 2. S y fte och ändam ål The objective o f th e A gency shall be to en- O rganets syfte är att stim ulera flödet av inve courage the flow o f investm ents for produc- steringar för produktiva ändam ål mellan tive purposes am ong m em ber countries, and m edlem sländerna, i synnerhet till u tveck in particular to developing m em ber coun lingsländer som är m edlem m ar, och på så sätt tries, thus supplem enting the activities o f the kom plettera den verksam het som internatio International Bank for R econstruction and nella återuppbyggnads- och utvecklingsban D evelopm ent (hereinafter referred to as the ken (nedan kallad banken), internationella fi- B ank), the International F inance C orporation nansieringsbolaget och andra internationella and o th e r international developm ent finance finansiella utvecklingsinstitutioner bedriver. • institutions. To serve its objective, the Agency shall: F ör att tjäna sitt syfte skall O rganet • (a) issue guarantees, including coinsuran- (a) utfärda garantier, innefattande samförce and reinsurance, against non-com m ercial säkring och återförsäkring, mot icke-komrisks in respect o f investm ents in a m em ber m ersiella risker för investeringar i ett m ed country which flow from o ther m em ber lem sland som görs av andra m edlem sländer; countries; (b) carry out appropriate com plem entary (b) bedriva lämplig kom pletterande verk •• activities to prom ote the flow o f investm ents sam het för att främ ja investeringsflödet till to and am ong developing m em ber countries; och mellan utvecklingsländer som är m ed and lem m ar; och (c) exercise such o ther incidental pow ers (c) utöva sådana andra befogenheter som är as shall be necessary o r desirable in the fur- nödvändiga eller önskvärda för att främ ja O r therance o f its objective. ganets syfte. The Agency shall be guided in all its deci- O rganet skall i alla sina beslut vägledas av sions by the provisions o f this Article. bestäm m elserna i denna artikel.
Article 3. D efinitions Artikel 3. D efinitioner F o r the purposes o f this C onvention: Vid tilläm pningen av denna konvention avses med (a) “ M em ber” m eans a State with respect (a) ” m edlem ” en stat för vilken denna kon to which this C onvention has entered into vention h ar trä tt i kraft enligt artikel 61; force in accordance w ith A rticle 61. (b) “ H ost c o u n try ” o r “ host govern- (b) ” v ärdland” eller ” värdregering” en m ent” m eans a m em ber, its governm ent, or medlem , dess regering eller en offentlig m yn any public authority o f a m em ber in whose dighet i en m edlem sstat inom vars territorier, territories, as defined in A rticle 66, an invest- enligt definitionen i artikel 66, skall göras en ment which has been guaranteed o r reinsu- investering som g aranterats eller återförsäkred, o r is considered for guarantee o r reinsu rats eller kan kom m a i fråga för garanti eller rance, by the Agency is to be located. återförsäkring av O rganet; (c) A “ developing m em ber co u n try ” (c) ” utvecklingsland som är m edlem ” en m eans a m em ber w hich is listed as such in medlem angiven som sådant i bilaga A till Schedule A hereto as this Schedule may be denna konvention såsom denna bilaga kan am ended from tim e to tim e by the C ouncil o f ändras från tid till annan av det råd som avses G overnors referred to in A rticle 30 (hereinaf i artikel 30 (nedan kallad rådet); ter called the Council). (d) A “ special m ajority” m eans an affir- (d) ” kvalificerad m ajoritet” en om röstning m ative vote o f not less thån tw o-thirds o f the som b esvarats ja k an d e med m inst tv å tredje total voting pow er representing not less thån delar av hela röstetalet och vilket represen-
7fifty-five percent o f the subscribed shares of te ra r m inst fem tiofem procent av de tecknade the capital stock o f the Age ney. andelarna i O rganets kapital; (e) A “ freely usable cu rren c y ” m eans (i) (e) ” fritt an vändbar v alu ta” (i) valuta som any currency designated as such by the In ter från tid till annan anges som sådan av interna national M onetary Fund from tim e to time tionella valutafonden och (ii) varje annan fritt and (ii) any o ther freely available and effec- tillgänglig och an vändbar valuta som den i tively usable currency w hich the B oard o f artikel 30 näm nda styrelsen (nedan kallad D irectors referred to in Article 30 (hereinaf- styrelsen) efter sam råd m ed internationella te r called the Board) may designate for the valutafonden och med godkännande av så purposes o f this C onvention after consulta dant valutaland kan utse för denna konven tion w ith the International M onetary Fund tions ändam ål. • and with the approval o f the country o f such currency. •
C H A PT E R II K A P IT E L II
M em bership and Capital M edlem skap och kapital
A rticle 4. M em bership A rtikel 4. M edlem skap •• (a) M em bership in the Agency shall be (a) M edlem skap i O rganet skall vara öppet open to all m em bers o f the Bank and to för alla m edlem m ar i banken och för Sw itzerland. Schweiz. (b) Original m em bers shall be the States (b) U rsprungliga m edlem m ar skall vara de which are listed in Schedule A hereto and sta te r som anges i bilaga A till denna konven becom e parties to this C onvention on o r be- tion och som ansluter sig till konventionen fore O ctober 30, 1987. senast den 30 o k to b er 1987.
A rticle 5. Capital A rtikel 5. K apital (a) The authorized capital stock o f the (a) O rganets kapital skall uppgå till en mil Agency shall be one billion Special Drawing ja rd särskilda dragningsrätter (1 000 000 000 Rights (SDR 1,000,000,000). The Capital SDR). D et skall fördelas på 100000 andelar, stock shall be divided into 100,000 shares vard era m ed e tt nom inellt värde av 10000 having a p ar value of SDR 10,000 each, which SDR, som m edlem m arna skall vara b erättiga shall be available for subscription by m em de a tt teckna. M edlem m arnas sam tliga b etal bers. All paym ent obligations o f m em bers ningsskyldigheter avseende kapitalet skall w ith respect to capital stock shall be settled regleras på grundval av det genom snittliga •• on the basis o f the average value o f the SDR värdet för SDR u ttryckt i US dollar för peri in term s o f U nited S tates dollars for the peri oden 1 ja n u ari 1981 till 30 juni 1985, varvid od January 1, 1981 to June 30, 1985, such d etta värde beräknas till 1,082 US dollar per value being 1.082 U nited S tates dollars per SDR. SDR. (b) The capital stock shall increase on the •• (b) K apitalet skall utökas efter tillträde av adm ission o f a new m em ber to the extern that en ny m edlem i den utsträckning som befint the then authorized shares are insufficient to liga andelar inte räck er till för de andelar som provide the shares to be subscribed by such m edlem m en skall teckna enligt artikel 6. m em ber pursu an t to Article 6. (c) The C ouncil, by special m ajority, may (c) R ådet kan med kvalificerad m ajoritet at any tim e increase the capital stock o f the öka O rganets kapital vid vilken tidpunkt som Agency. helst.
8A r tid e 6. Suhscription o f Shares A rtikel 6. A ndelsteckning E ach original m em ber o f the Agency shall V aije ursprunglig m edlem av O rganet skall subscribe at par to th e num ber o f shares o f till pari teckna det antal andelar i kapitalet capital stock setforth opposite its nam e in som anges vid m edlem m ens nam n i bilaga A Schedule A hereto. E ach o th e r m em ber shall till konventionen. V aije annan m edlem skall subscribe to such num ber o f shares o f capital teckna sådant antal andelar i kapitalet på de stock on such term s and conditions as may be villkor som rådet bestäm m er, men aldrig till determ ined by the C ouncil, but in no event at en em issionskurs som understiger pari. Ingen an issue price o f less thån par. N o m em ber medlem får teckna m indre än fem tio andelar. shall subscribe to less thån fifty shares. The Rådet kan föreskriva regler enligt vilka m ed Council may prescribe rules by which mern- lem m ar kan teckna sig för ytterligare andelar
•
bers may subscribe to additional shares o f the i kapitalet.
•
authorized capital stock.
A r tid e 7. Division a n d Calis o f Subscribed A rtikel 7. Fördelning och krav p å betalning C apital av tecknat kapital The initial subscription o f each m em ber shall V aije m edlem s ursprungligen tecknade an
••
be paid as follows: delar skall betalas enligt följande: (i) W ithin ninety days from the date on (i) Inom nittio dagar från den dag då d en which this C onvention enters into force na konvention träd e r i kraft för m edlem with respect to such m em ber, ten percent men skall tio procent av priset för vaije o f the price o f each share shall be paid in andel betalas k ontant enligt bestäm m elser cash as stipulated in Section (a) o f A rticle 8 na i artikel 8 (a) och ytterligare tio procent i and an additional ten percent in the form of form av oöverlåtbara icke räntebärande non-negotiable, non-interest-bearing pro- skuldsedlar eller liknande, som skall inlö m issory notes o r sim ilar obligations to be sas enligt beslut av styrelsen för att infria encashed pursuant to a decision o f the O rganets förpliktelser. B oard in o rd er to m eet the A gency’s obli gations. (ii) The rem ainder shall be subject to (ii) O rganet skall kunna kräva betalning call by the Agency w hen required to meet av återstoden då så behövs för att uppfylla its obligations. sina förpliktelser.
A r tid e 8. P a ym e n t o f Subscription o f Shares A rtikel 8. B etalning av tecknade andelar (a) P aym ents o f subscriptions shall be (a) Betalning av tecknade andelar skall ske
••
m ade in freely usable currencies except that i fritt användbara valutor m ed undantag av paym ents by developing m em ber countries a tt betalningar från utvecklingsländer som är may be m ade in their own currencies up to m edlem m ar kan erläggas i deras egen valuta tw enty-five percent o f the paid-in cash por upp till tjugofem procent av den inbetalda tion o f their subscriptions payable u nder A r kontantdel av deras tecknade kapital, som ticle 7 (i). skall betalas enligt artikel 7 (i).
M
(b) Calis on any portion o f unpaid sub (b) K rav på betalning av någon del av obe scriptions shall be uniform on all shares. talda tecknade andelar skall gälla lika för alla andelar. (c) If the am ount received by the Agency (c) Om det belopp som O rganet erhållit on a call shall be insufficient to m eet the efter anfordran inte räck er till för att uppfylla obligations which havé necessitated th at call, de förpliktelser som nödvändiggjort denna the Agency may make further successive anfordran, kan O rganet fram ställa ytterligare
9calis on unpaid subscriptions until the aggre- krav på betalning av obetalda tecknade an gate am ount received by it shall be sufficient delar till dess att det totala belopp som O rga to m eet such obligations. net m ottagit räc k er till för att infria sådana förpliktelser. (d) Liability on shares shall be lim ited to (d) A nsvarighet för andelarna skall vara the unpaid portion o f the issue price. begränsat till den del av em issionskursen som inte betalats.
A r tid e 9. Valuation o f Currencies Artikel 9. Värdering av valutor W henever it shall be necessary for the pu r Då d et är nödvändigt för denna konventions • poses o f this C onvention to determ ine the ändam ål att bestäm m a värdet på en valuta i value o f one currency in term s o f another, förhållande till annan valuta, skall d etta vär • such value shall be as reasonably determ ined de fastställas av O rganet efter vad som är by the A gency, after consultation with the skäligt och efter sam råd med internationella International M onetary Fund. valutafonden.
A rticle 10. R efu n d s A rtikel 10. Å terbetalning •• (a) T he Agency shall, as soon as practica- (a) O rganet skall så snart som det är möjligt ble, re tu ra to m em bers am ounts paid on calis till m edlem m arna återb eta la belopp som in on subscribed capital if and to the extent that: betalats av tecknat kapital efter krav på b etal ning, om och i den utsträckning som (i) the call shall havé been m ade to pay a (i) betalning påfordrats för att betala ska claim resulting from a g uarantee o r reinsur- deersättning till följd av ett garanti- eller ance co n tra ct and th ereafter th e Agency återförsäkringsavtal och O rganet därefter shall havé recovered its paym ent, in w hole fatt betalning, helt eller delvis, i fritt an o r in p art, in a freely usable currency; or vändbar valuta; eller (ii) the call shall havé been m ade be- (ii) betalning påfordrats på grund av u te cause o f a default in paym ent by a m em ber bliven betalning från en m edlem och m ed and th ereafter such m em ber shall havé lem m en d ärefter b etalat helt eller delvis; m ade good such default in w hole o r in part; eller or (iii) the Council, by special m ajority, de- (iii) rådet beslutar med kvalificerad m a term ines th a t the financial position o f the jo rite t att O rganets finansiella ställning till A gency perm its all o r part o f such am ounts låter återbetalning av sam tliga eller en del to be retu m ed out o f the A gency’s rev- av dessa belopp från O rganets inkom ster. •• enues. (b) A ny refund effected u nder this Article (b) Å terbetalning till en m edlem enligt den to a m em ber shall be m ade in freely usable na artikel skall ske i fritt användbar valuta i currency in the proportion o f the paym ents förhållande till denna m edlem s betalningar m ade by th at m em ber to the total am ount till d et to tala belopp som erlagts efter krav på paid pursuant to calis m ade prior to such betalning fram ställda före sådan återbetal •• refund. ning. (c) T he equivalent o f am ounts refunded (c) M otvärdet av de belopp som återbetalas u nder this A rticle to a m em ber shall becom e till en m edlem enligt denna artikel skall utgö part o f the callable capital obligations o f the ra del av m edlem m ens förpliktelser avseende m em ber u nder A rticle 7 (ii). garantikapitalet enligt artikel 7 (ii).
10C H A PTER III K A PIT EL III
Operations Verksamhet
A r tid e 11. C overed R isks Artikel 11. Täckta risker (a) Subject to the provisions o f Sections (b) (a) Med förbehåll för bestäm m elserna i (b) and (c) below, the A gency m ay guarantee och (c) nedan får O rganet g arantera investe eligible investm ents against a loss resulting ringar mot förlust till följd av en eller flera av from one o r m ore o f the following types o f följande typer av risker: risk: (i) Currency Transfer (i) Valutaöverföring • any introduction attributable to the host gov- införande från värdregeringens sida av re striktioner avseende överföring utanför värd • ernm ent o f restrictions on the transfer outside the host country o f its currency into a landet av dess valuta till fritt an v än d b ar valu freely usable currency o r an o th er currency ta eller annan valuta som kan godtas av gaacceptable to the holder o f the guarantee, rantitagaren, innefattande underlåtenhet av including a failure o f the host governm ent to värdregeringen att handla inom rimlig tid ef act within a reasonable period o f tim e on an te r det att garantitagaren ansökt om sådan •• application by such holder for such transfer; överföring;
(ii) Expropriation a n d Sim ilar M easures (ii) Expropriering och liknande åtgärder any legislative action o r adm inistrative action legislativ eller adm inistrativ åtgärd eller or om ission attributable to the host govern underlåtenhet från värdregeringens sida v ar m ent which has the effect o f depriving the igenom garantitagaren berövas äganderätten holder o f a guarantee o f his ow nership or till eller kontrollen av eller en väsentlig för control of, o r a substantial benefit from , his mån från sin investering med undantag av investm ent, w ith the exception o f non-dis- icke-diskrim inerande åtgärder med allmän crim inatory m easures o f general application tilläm pning, som regeringar norm alt vidtar which governm ents norm ally take for the för reglering av näringslivet inom sina te rrito purpose o f regulating econom ic activity in rier; their territories;
(iii) Breach o f C ontract (iii) K ontraktsbrott any repudiation o r breach by the host govern brott mot avtal med en garantitagare från m ent o f a co n tract with the holder o f a guar värdregeringens sida n är (a) garantitagaren •• antee, w hen (a) the holder o f a guarantee inte har m öjligheter att få åtgärden prövad av does not havé recourse to a judicial o r arbi- dom stol eller skiljedom stol eller (b) ett beslut tral forum to determ ine the claim o f repudi av sådan dom stol inte m eddelas inom den tid ation o r breach, o r (b) a decision by such som föreskrivs i garantiavtalen i enlighet med forum is not rendered w ithin such reasonable O rganets föreskrifter eller (c) ett sådant be period o f tim e as shall be prescribed in the •• slut inte kan verkställas; sam t contracts o f guarantee pursuant to the Agenc y ’s regulations, o r (c) such a decision cannot be enforced; and
11(iv) W ar an d Civil D isturbance (iv) Krig och inre oroligheter any m ilitary action or civil disturbance in any krigshandlingar eller inre oroligheter inom territory o f th e host country to which this territorium tillhörigt värdlandet och på vilket C onvention shall be applicable as provided in denna konvention skall tilläm pas enligt be Article 66. stäm m elserna i artikel 66. (b) U pon the jo in t application o f the inves- (b) P å gem ensam begäran av såväl investe tor and the host country, the B oard, by spe raren som värdlandet kan styrelsen med kva cial m ajority, m ay approve the extension o f lificerad m ajoritet godkänna att skyddet en coverage u nder this Article to specific non- ligt denna artikel utsträck s till andra icke •• com m ercial risks o ther thån those referred to kom m ersiella risker än de som avses i (a) in Section (a) abo ve, but in no case to th e risk ovan, men dock inte till risken för devalve o f devaluation o r depreciation o f currency. ring eller nedskrivning av valuta. (c) L osses resulting from the following (c) F ö rlu ster som orsakas av nedanstående shall not be covered: skall inte täckas: (i) any h o st govem m ent action o r om is (i) åtgärder eller underlåtenhet från värd •• sion to w hich the holder o f the guarantee regeringens sida som garantitagaren sam has agreed o r for which he has been re- tyckt till eller för vilka han är ansvarig; och sponsible; and (ii) any host governm ent action o r om is (ii) åtgärder eller underlåtenhet från sion o r any o ther event occurring before värdregeringens sida eller annan händelse the conclusion o f the co n tra ct o f guaran som inträffar innan garantiavtalet ingåtts. tee.
Article 12. Elig ihle Investm ents A rtikel 12. Investeringar som kan garanteras (a) Eligible investm ents shall include equi- (a) G aranti får beviljas för kapitalinveste ty interests, including m edium o r long-term ringar, innefattande medel- eller långfristiga loans m ade o r guaranteed by holders o f equi- lån som läm nas eller garanteras av kapital ty in the enterprise co n cem ed , and such ägarna i det berö rd a företaget, och sådana form s o f direct investm ent as may be deter- form er av direkta investeringar som styrelsen mined by the Board. bestäm m er. (b) T he B oard, by special m ajority, may (b) Styrelsen kan med kvalificerad m ajori extend eligibility to any o th e r medium - or tet u tsträck a garantigivningen till an d ra me •• long-term form o f investm ent, except that del- och långfristiga investeringsform er med loans o th e r thån those m entioned in Section undantag av a tt an d ra lån än de som näm ns i (a) above may be eligible only if they are (a) ovan kan kom m a ifråga för garanti endast related to a specific investm ent covered o r to om de av ser en specifik investering som ga be covered by th e Agency. ranteras eller kom m er att g aranteras av O rga net. • (c) G uarantees shall be restricted to in (c) G arantier skall begränsas till investe vestm ents the im plem entation o f w hich be- ringar som p åb ö ijas efter det att O rganet re • gins subsequent to the registration o f the ap gistrerat ansökan om garanti. S ådana investe plication for the guarantee by the Agency. ringar kan om fatta Such investm ents may include: (i) any tran sfer o f foreign exchange (i) överföring av utländsk valuta i syfte made to m odem ize, expand, o r develop an att m odernisera, utvidga eller utveckla en existing investm ent; and befintlig investering; och (ii) the use o f eam ings from existing in (ii) utnyttjande av avkastningen på be vestm ents w hich could otherw ise be trans- fintliga investeringar som annars kunde fö ferred outside th e host country. ras ut u r värdlandet.
t 2 - S Ö 1988: 13
12(d) In guaranteeing an investm ent, the (d) Då O rganet garan terar en investering, Agency shall satisfy itself as to: skall d et förvissa sig om att investeringen (i) the econom ic soundness o f the in (i) är ekonom iskt bärkraftig och bidrar vestm ent and its contribution to the devel- till värdlandets utveckling; opm ent o f the host country; (ii) är i överensstäm m else m ed värdlan (ii) com pliance o f the investm ent with dets lagar och föreskrifter; the host c o u n try ’s laws and regulations; (iii) ö verensstäm m er med värdlandets (iii) consistency o f the investm ent with mål och prioriteringar för utveckling; sam t the declared developm ent objectives and att •• priorities o f the host country; and (iv) investeringsförhållandena i värdlan (iv) the investm ent conditions in the det är tillfredsställande, innefattande skälig host country, including the availability of och rättvis behandling och rättsligt skydd fair and equitable treatm ent and legal pro- för investeringen. tection for the investm ent. •• A rticle 13. Eligible Investors Artikel 13. Investerare som kan f å garanti (a) A ny natural person and any juridical per (a) V aije fysisk och jurid isk person kan kom son may be eligible to receive the A gency’s m a ifråga för garanti som ges av O rganet un guarantee provided that: d er förutsättning att (i) such natural person is a national o f a (i) den fysiska personen ä r m edborgare i m em ber o ther thån the host country; annat m edlem sland än värdlandet; (ii) such juridical person is incorporated (ii) den ju rid isk a personen är ett bolag and has its principal place o f business in a och h ar sitt h uvudkontor i en m edlem sstat m em ber o r the m ajority o f its capital is eller större delen av dess kapital ägs av en ow ned by a m em ber o r m em bers o r natio eller flera m edlem m ar eller deras m edbor nals thereof, provided that such m em ber is gare, fö rutsatt att m edlem m en inte är värd not the host country in any o f th e above land i något av ovanstående fall; och cases; and (iii) such juridical person, w hether or (iii) bolaget, vare sig d et är privatägt eller not it is privately ow ned, o perates on a ej, bedriver sin verksam het på affärsm ässig com m ercial basis. grundval. (b) In case the investor has m ore thån one (b) Om investeraren har m er än en nationa nationality, for the purpose o f Section (a) litet, skall för tilläm pning av (a) ovan en m ed •• above the nationality o f a m em ber shall pre- lems nationalitet ha förträde fram för en icke vail över the nationality o f a non-m em ber, medlem s och värdlandets nationalitet ha fö and the nationality o f the host country shall reträde fram för en annan medlem s. prevail över the nationality o f any o ther member. • (c) U pon the jo in t application o f the inves (c) P å gem ensam begäran av såväl investe to r and the host country, the B oard, by spe raren som värdlandet kan styrelsen med kva • cial m ajority, may extend eligibility to a natu lificerad m ajoritet u tsträck a garantigivningen ral person who is a national o f the host coun till en fysisk person som är m edborgare i try o f a juridical person which is incorporated värdlandet eller till en juridisk person som är in the host country o r the m ajority o f whose ett bolag i värdlandet eller vars kapital till capital is ow ned by its nationals, provided större delen ägs av dess m edborgare, under th at the assets invested are transferred from förutsättning att de investerade tillgångarna outside the host country. överförs till värdlandet utifrån.
13Article 14. Eligible H ost C ountries A rtikel 14. V ärdländer o m fattade av garanti system e t Investm ents shall be guaranteed u nder this Investeringar kan vara förem ål för garantier C hapter only if they are to be m ade in the enligt d etta kapitel endast om de företas inom territory o f a developing m em ber country. territorium tillhörigt ett utvecklingsland som är medlem .
Article 15. H o st Country A pproval A rtikel 15. G odkännande av värdlandet The A gency shall not conclude any co n tract O rganet skall inte sluta något garantiavtal in o f guarantee before the host governm ent has nan värdregeringen har godkänt O rganets ga
•
approved the issuance o f the guarantee by ranti m ot de risker som skall täckas. the A gency against the risks designated for
•
cover.
A rticle 16. Term s and Conditions Artikel 16. Villkor The term s and conditions o f each co n tract of Villkoren för varje garantiavtal skall b estäm guarantee shall be determ ined by the Agency m as av O rganet med förbehåll för de regler
••
subject to such rules and regulations as the och föreskrifter som styrelsen utfärdar, u n B oard shall issue, provided th at the Agency der förutsättning att O rganet inte täck er den shall not co v er the total loss o f the guaran totala förlusten av den garanterade investe teed investm ent. C ontracts o f guarantee shall ringen. G arantiavtal skall godkännas av di be approved by the President u nder the direc- rektören u nder styrelsens överinseende. tion o f the Board.
A rticle 17. P aym ent o f Claims A rtikel 17. Skadeersättning T he P resident under the direction o f the D irektören skall under styrelsens ö verinseen B oard shall decide on the paym ent o f claims de besluta om skadeersättning till en garanto a holder o f a guarantee in accordance with titagare i enlighet med garantiavtalet och de the co n tra ct o f guarantee and such policies as riktlinjer som styrelsen antar. G arantiavtal the B oard may adopt. C ontracts o f guarantee skall innehålla bestäm m elser om att innan er shall require holders o f guarantees to seek, sättning verkställs av O rganet, skall garantibefore a paym ent is m ade by th e Agency, tagare anlita sådana adm inistrativa rättsm e such adm inistrative rem edies as may be ap- del som kan vara lämpliga u nder om ständig p ropriate u nder the circum stances, provided h eterna, fö ru tsatt att de är lätt tillgängliga för th at they are readily available to them under dem enligt värdlandets lagar. A vtalen kan fö
••
the laws o f the host country. Such contracts reskriva a tt en viss rimlig tid skall förflyta may require the lapse o f certain reasonable mellan de händelser som föranledde skada periods betw een the occurrence o f events och ersättning av denna. giving rise to claim and paym ents o f claim.
••
A rticle 18. Subrogation A rtikel 18. Ö vertagande av rättigheter och krav (a) U pon paying or agreeing to pay com- (a) Då O rganet betalar eller sam tycker till pensation to a holder o f a guarantee, the att betala ersättning till en garantitagare, skall A gency shall be subrogated to such rights or det ö v erta rättigheter hänförliga till fordran claim s related to the guaranteed investm ent m ed avseende på en garanterad investering as the holder o f a guarantee m ay havé had som denne kan ha haft gentem ot värdlandet
14against the host country and o ther obligors. och andra gäldenärer. G arantiavtalet skall fö The co n tract o f guarantee shall provide the reskriva villkoren för sådant övertagande. term s and conditions o f such subrogation. (b) The rights o f the A gency pursuant to (b) O rganets rättigheter enligt (a) ovan Section (a) above shall be recognized by all skall erkännas av sam tliga m edlem m ar. m em bers. (c) A m ounts in the currency o f the host (c) Belopp som O rganet erhållit i egenskap country acquired by the Agency as subrogee av förvärvare enligt (a) ovan i värdlandets pursuant to Section (a) above shall be accord- valuta skall, vad av ser användning och kon ed, with resp ect to use and conversion, treat- vertering, av värdlandet m edges lika gynn m ent by the host country as favorable as the sam behandling som skulle tillkommit sådana • treatm ent to w hich such funds would be enti- m edel, om garantitagare innehaft dem . I vil tled in the hands o f the holder o f the guaran ket fall som helst kan sådana belopp använ • tee. In any case, such am ounts may be used das av O rganet för betalning av dess adm ini by the A gency for the paym ent o f its adm inis strativa kostnader och andra utgifter. O rga trative expenditures and o th e r costs. The net skall även söka ingå arrangem ang med Agency shall also seek to en ter into arrange- värdländer om annan användning av sådan m ents w ith host countries on o ther uses o f valuta i den mån som denna är fritt använd •• such currencies to the extent th at they are bar. not freely usable.
Article 19. R elationship to N ational and A rtikel 19. Förhållande till nationella och R egional E ntities regionala organ The Agency shall cooperate with, and seek to O rganet skall sam arbeta med och söka kom com plem ent the operations of, national enti plettera den verksam het som bedrivs av m ed ties of m em bers and regional entities the ma- lem m arnas nationella och regionala organ, jo rity o f w hose capital is ow ned by m em bers, vars kapital till större delen ägs av m edlem w hich carry out activities sim ilar to those o f m ar och vilka b edriver liknande verksam het the Agency, w ith a view to maximizing both som O rganet, i syfte a tt dels göra deras re the efficiency o f their respective services and spektive tjän ster så effektiva som möjligt, their contribution to increased flows o f for- dels bidra till ett ökat flöde av utländska inve eign investm ent. To this end, the Agency steringar. F ör d etta ändam ål kan O rganet may en ter into arrangem ents with such enti ingå arrangem ang med sådana organ angå ties on th e details o f such cooperation, in- ende detaljerna för sam arbetet, innefattande cluding in particuiar the m odalities o f reinsur- särskilt villkor för återförsäkring och samförance and coinsurance. säkring. Article 20. R einsurance o f N a tio n a l a nd A rtikel 20. Å terförsäkring av nationella och ••
R egional E ntities regionala organ (a) The Agency may issue reinsurance in (a) O rganet kan ge återförsäkring fö r en respect o f a specific investm ent against a loss specifik investering mot förlust förorsakad av •• resulting from one or m ore o f the non-com- en eller flera icke-kom m ersiella risker och mercial risks underw ritten by a m em ber o r som tecknats av en m edlem , ett m edlem soragency th e re o f o r by a regional investm ent gan eller ett regionalt investeringsgarantiorguarantee agency the m ajority o f w hose capi gan, vars kapital till stö rsta delen ägs av m ed tal is ow ned by m em bers. The B oard, by lem m ar. Styrelsen skall vid återkom m ande special m ajority, shall from tim e to tim e pre- tidpunkter med kvalificerad m ajoritet före scribe m axim um am ounts o f contingent li- skriva högsta belopp för O rganets ansvars-
15ability w hich may be assum ed by the Agency förbindelse avseende återförsäkringsavtal. with respect to reinsurance co n tracts. In re- F ö r särskilda investeringar som slutförts m er spect o f specific investm ents which havé än tolv m ånader innan O rganet m ottog ansö been com pleted more thån tw elve months kan om återförsäkring, skall det högsta be prior to receipt o f the application for reinsur loppet inledningsvis fastställas till tio procent ance by the Agency, the m axim um am ount av O rganets totala ansvarsförbindelse enligt shall intially be set at ten p erc en t o f the ag- d e tta kapitel. De i artikel 11 — 14 angivna kri gregate contingent liability o f the A gency un terierna skall tilläm pas på återförsäkringar. d er this C hapter. The conditions o f eligibility D ock gäller att återförsäkrade investeringar specified in A rtid e s 11 to 14 shall apply to inte beh ö v er genom föras efter ansökan om reinsurance operations, except that the rein- återförsäkring. • sured investm ents need not be im plem ented subsequent to the application for reinsur • ance. (b) The m utual rights and obligations o f (b) Ö m sesidiga rättigheter och skyldigheter the A gency and a reinsured m em ber o r agen för O rganet och en m edlem eller ett medlem scy shall be stated in con tracts o f reinsurance organ som återförsäkras skall anges i återför subject to such rules and regulations as the säkringsavtal med förbehåll för sådana regler •• B oard shall issue. The B oard shall approve och föreskrifter som styrelsen utfärdar. S ty each co n tra ct for reinsurance covering an in- relsen skall godkänna varje återförsäkrings vestm ent w hich has been m ade prior to re avtal som tä ck e r en investering som gjorts ceipt o f the application for reinsurance by the innan O rganet m ottog ansökan om återför A gency, w ith a view to minimizing risks, as- säkring i syfte att m inska riskerna, säkerstäl suring th at the Agency receives prem ium s la att O rganet erhåller prem ier m otsvarande com m ensurate with its risk, and assuring that dess risktagande och säkerställa a tt det åter the reinsured entity is appropriately com mit- försäkrade organet visar intresse för främ jan ted tow ard prom oting new investm ent in de- de av nya investeringar i utvecklingsländer veloping m em ber countries. som är m edlem m ar. (c) The Agency shall, to the extent possi- (c) O rganet skall i möjligaste utsträckning ble, assure that it o r the reinsured entity shall säkerställa att d etta eller d et återförsäkrade havé the rights o f subrogation and arbitration organet har m otsvarande rättigheter till ö v er equivalent to those the Agency would havé if tagande av rättigheter och skadeersättning it w ere the prim ary guarantor. The term s and sam t skiljedom som O rganet skulle ha haft, conditions o f reinsurance shall require that om det varit huvudgarantigivare. Å terförsäkadm inistrative rem edies are sought in accor- ringsvillkoren skall kräva att adm inistrativa dance w ith A rticle 17 before a paym ent is rättsm edel anlitas enligt artikel 17 innan O r m ade by the Agency. Subrogation shall be ganet gör någon utbetalning. Ö vertagande av •• effective w ith respect to the host country rättigheter och skadeersättning kan accep te concerned only after its approval o f the rein ras i vederbörande värdland endast efter det surance by the Agency. T he Agency shall att värdlandet godkänt återförsäkringen ge include in the con tracts o f reinsurance provi nom O rganet. O rganet skall i återförsäkringssions requiring the reinsured to pursue with avtalen ta med bestäm m elser om att den åter due diligence the rights o r claim s related to försäkrade med vederbörlig om sorg skall full •• the reinsured investm ent. göra de rättigheter eller den skadeersättning som hänför sig till den återförsäkrade inve steringen. Article 21. Cooperation with Private A rtikel 21. Sam arbete m ed privata Insurers a n d with Reinsurers försäkrings- och återförsäkringsbolag (a) The Agency may en ter into arrange- (a) O rganet kan ingå arrangem ang med m ents w ith private insurers in m em ber count- privata försäkringsbolag i m edlem sländerna
16ries to enhance its own operations and enco- för att stärka sin egen verksam het och upp urage such insurer to provide coverage o f m untra sådana bolag att erbjuda skydd mot non-com m ercial risks in developing m em ber icke-kom m ersiella risker i utvecklingsländer countries on conditions sim ilar to those appli- som är m edlem m ar på ungefär sam m a villkor ed by th e Agency. Such arrangem ents may som Organet. Sådana arrangem ang kan om include the provision o f reinsurance by the fatta återförsäkring genom O rganet på de vill Agency under the conditions and procedures kor och enligt de förfaranden som anges i specified in A rticle 20. artikel 20. (b) The Agency may reinsure with any (b) O rganet kan tillsam m ans med vilket appropriate reinsurance entity, in w hole o r in lämpligt återförsäkringsbolag som helst, helt part, any guarantee o r guarantees issued by eller delvis, återfö rsäk ra garantier som det it. givit. (c) The Agency will in particular seek to (c) O rganet skall särskilt eftersträv a att guarantee investm ents for which com parable garantera investeringar för vilka privata för coverage on reasonable term s is not available säkrings- och återförsäkringsbolag inte kan from private insurers and reinsurers. ge jäm förligt skydd på rimliga villkor.
A rticle 22. L im its o f G uarantee A rtikel 22. Begränsningar av garanti åtaganden (a) U nless determ ined otherw ise by the (a) Om inte annat beslutas av rådet genom Council by special m ajority, the aggregate kvalificerad m ajoritet, skall det totala belop am ount o f contingent liabilities w hich may be pet för ansvarsförbindelser som O rganet iklä assum ed by the Agency u nder this C hapter der sig enligt d etta kapitel inte överstiga e tt shall not exceed one hundred and fifty per hundrafem tio procent av beloppet av O rga cent o f the am ount o f the A gency’s unimpa- nets oförbrukade tecknade kapital och dess ired subscribed capital and its reserves plus reserv er jäm te den del av dess täckning som such portion o f its reinsurance cover as the erhållits genom återförsäkring och som sty Board may determ ine. The B oard shall from relsen bestäm m er. Styrelsen skall vid åter tim e to tim e review the risk profile o f the kom m ande tidpunkter se ö ver riskprofilen för A gency’s portfolio in the light o f its experien- O rganets portfölj i ljuset av sina erfarenheter ce with claim s, degree o f risk diversification, avseende skadeersättningar, grad av riskdireinsurance cover and o th e r relevant factors versifiering, återförsäkringsskydd och andra with a view to ascertaining w hether changes faktorer av vikt med syfte att fastställa om in the m axim um aggregate am ount o f con förändringar i det högsta to tala beloppet för tingent liabilities should be recom m ended to ansvarsförbindelser bör rekom m enderas rå the Council. The maximum am ount determ i det. Av rådet fastställt högsta belopp får un ned by the Council shall not u nder any cir- d er inga om ständigheter överskrida fem cum stances exceed five tim es the am ount o f gånger beloppet av O rganets oförbrukade the A gency’s unim paired subscribed capital, tecknade kapital, dess rese rv e r och den del its reserves and such portion o f its reinsuran av dess täckning som erhållits genom återför ce cover as may be deem ed appropriate. säkring och som kan anses lämplig. (b) W ithout prejudice to the general limit (b) U tan att påverka den allm änna begräns o f guarantee referred to in Section (a) above, ningen av garantiåtaganden som anges i (a) the B oard may prescribe: ovan kan styrelsen föreskriva (i) maximum aggregate am ounts o f con (i) högsta to tala belopp för ansvarsför tingent liability w hich may be assum ed by bindelse som O rganet får ikläda sig enligt the Agency under this C hapter for all guar d etta kapitel för samtliga garantier utställ antees issued to investors o f each individ- da till investerare från varje enskilt m ed ual m em ber. In determ ining such maxi- lem sland. Vid fastställandet av sådana
17mum am ounts, the B oard shall give due högsta belopp skall styrelsen ta vederbörlig consideration to the share of the respective hänsyn till respektive m edlem s andel i O r m em ber in the capital o f the Agency and ganets kapital och till behovet att tilläm pa the need to apply more liberal lim itations in liberalare begränsningar i fråga om investe respect o f investm ents originating in devel- ringar från utvecklingsländer som är m ed oping m em ber countries; and lem m ar; och (ii) m axim um aggregate am ounts o f con- (ii) högsta to tala belopp för ansvarsför tingent liability which may be assum ed by bindelse som O rganet får ikläda sig med the Agency w ith respect to such risk diver- hänsyn till sådana riskdiversifieringsfaktosification factors as individual p rojects, in- rer som särskilda projekt, enskilda värd dividual host countries and ty p es o f invest- länder och typ av investering eller risk. • m ent o r risk. •
A r tid e 23. In vestm en t Prom otion A rtikel 23. Investeringsfräm jande (a) T he Agency shall carry out research, (a) O rganet skall bedriva forskning, vidta undertake activities to prom ote investm ent åtgärder för a tt främ ja investeringsflöden och flows and dissem inate inform ation on invest sprida inform ation om investeringsm öjlighe •• m ent opportunities in developing m em ber te r i utvecklingsländer som är m edlem m ar i countries, w ith a view to im proving th e envi- syfte att fö rb ättra förutsättningarna för ut ronm ent for foreign investm ent flows to such ländska investeringsflöden till sådana länder. countries. The Agency m ay, upon the re- Organet kan på begäran av en m edlem läm na quest o f a m em ber, provide technical advice teknisk rådgivning och hjälp för att förbättra and assistance to im prove the investm ent investeringsförhållandena inom m edlem m ens conditions in the territories o f that m em ber. territorier. Vid fullgörandet av denna verk In perform ing these activities, the Agency sam het skall O rganet shall: (i) be guided by relevant investm ent (i) ta hänsyn till tilläm pliga investeringsagreem ents am ong m em ber countries; avtal mellan m edlem sländerna; (ii) seek to rem ove im pedim ents, in both (ii) söka elim inera hindren i både u tv eck developed and developing m em ber coun lade länder och i utvecklingsländer som är tries, to th e flow o f investm ent to develop m edlem m ar för investeringsflödet till ut ing m em ber countries; and vecklingsländer som är m edlem m ar; och (iii) coordinate with o ther agencies con- (iii) sam arbeta m ed an d ra organ som cerned with the prom otion o f foreign in sysslar med främ jande av utländska inves vestm ent, and in particular the Internation teringar och särskilt internationella finanal Finance C orporation. sieringsbolaget. •• (b) T he Agency also shall (b) O rganet skall även (i) encourage the am icable settlem ent o f (i) uppm untra uppgörelse i godo vid lös disputes betw een investors and host coun ning av tv ister m ellan investerare och v ärd tries; länder; (ii) endeavor to conclude agreem ents (ii) sträv a efter att ingå överenskom m el with developing m em ber cou n tries, and in ser med utvecklingsländer som är m edlem particular with prospective host countries, m ar, särskilt med fram tida värdländer, i w hich will assure that the A gency, with vilka säkerställs att O rganet med hänsyn resp ect to investm ent g uaranteed b y it, has till investering som det garan terar får minst treatm ent at least as favorable as that lika förm ånlig behandling som berörda agreed by the m em ber concerned for the medlem m edger m est gynnat investeringsm ost favored investm ent guarantee agency garantiorgan eller land i ett investeringsavor S tate in an agreem ent relating to invest- tal, varvid gäller att sådana överenskom -
18m ent, such agreem ents to be approved by m elser skall godkännas med kvalificerad m a special m ajority o f the B oard; and jo rite t av styrelsen; sam t (iii) prom ote and facilitate the conclu- (iii) främ ja och underlätta ingåendet av sion o f agreem ents, am ong its m em bers, on överenskom m elser mellan m edlem m arna the prom otion and protection o f invest- om främ jande och skydd av investeringar, m ents. (c) O rganet skall i sitt investeringsfräm jan- (c) The Agency shall give particular atte n de särskilt uppm ärksam m a betydelsen av att tion in its prom otional efforts to the impor- öka investeringsflödet mellan utvecklingslän tance o f increasing the flow o f investm ents der som är m edlem m ar. among developing m em ber countries.
A r tid e 24. G uarantees o f Sponsored A rtikel 24. G arantier f ö r sponsrade Investm ents investeringar In addition to the guarantee operations un U töver den garantiverksam het som Organet dertaken by the Agency under this C hapter, bedriver enligt d etta kapitel kan det garantera the Agency may guarantee investm ents un investeringar enligt de sponsringsarrangeder the sponsorship arrangem ents provided mang som anges i annex I till konventionen. for in Annex 1 to this C onvention.
C H A PT E R IV K A PIT E L IV
Financial Provision Ekonomiska bestämmelser
A r tid e 25. Financial M anagem ent A rtikel 25. Finansiell förvaltning The Agency shall carry out its activities in O rganet skall bedriva sin verksam het i enlig accordance with sound business and prudent het med god affärssed och sund ekonom isk fmancial m anagem ent practices with a view förvaltning i syfte att under alla om ständighe to m aintaining u nder ali circum stances its te r upprätthålla sin förm åga att uppfylla sina ability to m eet its fm ancial obligations. ekonom iska förpliktelser.
A r tid e 26. P rem ium s a n d F ees A rtikel 26. Prem ier och avgifter The Agency shall establish and periodically O rganet skall fastställa och periodiskt se över review the rates o f prem ium s, fees and other de prem ier, avgifter och andra eventuella charges, if any, applicable to each type of kostnader som tilläm pas för vaije typ av risk. risk.
A rtid e 27. A llocation o f N e t Incom e A rtikel 27. Fördelning av nettoinkom sten (a) W ithout prejudice to the provisions of (a) U tan inverkan på bestäm m elserna i arti Section (a) (iii) o f A rtid e 10, the Agency shall kel 10 (a) (iii) skall O rganet av sätta nettoin allocate net incom e to reserves until such kom sten till rese rv e r till dess att dessa är fem reserves reach five tim es the subscribed capi gånger så stora som O rganets tecknade kapi tal o f the Agency. tal. (b) A fter the reserves o f the Agency havé (b) E fter d et att O rganets reserv er har upp reached the level prescribes in Section (a) nått den i (a) ovan föreskrivna nivån skall above, the Council shall decide w hether, and rådet besluta huruvida och i vilken u tsträck to w hat extent, the A gency’s net income shall ning O rganets nettoinkom st skall avsättas till be allocated to reserv es, be distributed to the reserver, utdelas till O rganets m edlem m ar el-
19A gency’s m em bers o r be used otherw ise. ler användas på annat sätt. E ventuell utdel Any distribution o f net incom e to the Agen- ning av nettoinkom sten till O rganets m edlem c y ’s m em bers shall be m ade in proportion to m ar skall ske i proportion till varje medlem s the share o f each m em ber in the capital o f the andel i O rganets kapital enligt beslut av rådet Agency in accordance with a decision o f the med kvalificerad m ajoritet. Council acting by special m ajority.
A rticle 28. B u d g et A rtikel 28. B udget The P resident shall prepare an annual budget D irektören skall låta utarb eta en årlig budget o f revenues and expenditures o f the Agency över O rganets inkom ster och utgifter, som • for approval by the Board. skall godkännas av styrelsen. • A r tid e 29. A cco u n ts A rtikel 29. R äkenskaper The A gency shall publish an A nnual R eport O rganet skall publicera en årsrap p o rt inne w hich shall include statem ent o f its accounts hållande av oberoende rev iso rer reviderade and o f the accounts o f the Sponsorship T rust räkenskaper för O rganet och för den S pon Fund referred to in A nnex I to this Conven- •• sorship T rust Fund som avses i annex 1 till tion, as audited by independent auditors. The denna konvention. O rganet skall med lämpli A gency shall circulate to m em bers at appro- ga m ellanrum tillställa m edlem m arna en kort priate intervals a sum m ary statem ent o f its fattad redogörelse för sin finansiella ställning financial position and a profit and loss state sam t vinst- och förlusträkning utvisande re m ent showing the results o f its operations. sultatet av dess verksam het.
C H A PT E R V K A P IT E L V
Organization and Management Organisation och ledning
A r tid e 30. Structure o f the A g en cy A rtikel 30. O rganets struktur The A gency shall havé a C ouncil o f Gover- O rganet skall ha ett råd, en styrelse, en direk nors, a Board o f D irectors, a P resident and tö r och personal för a tt utföra de uppgifter staff to perform such duties as the Agency som O rganet bestäm m er. may determ ine.
A r tid e 31. The Council A rtikel 31. R å d et (a) All the pow ers o f the Agency shall be (a) O rganets alla befogenheter tillkom m er •• vested in the Council, except such pow ers as rådet med undantag av sådana befogenheter are, by the term s o f this C onvention, specifi- som enligt denna konvention särskilt tilldelas cally conferred upon another organ o f the något av O rganets andra organ. R ådet kan Agency. The C ouncil may delegate to the överlåta vilken som helst av sina befogenhe B oard the exercise o f any o f its pow ers, ex te r på styrelsen utom rätten att •• cept the pow er to: (i) adm it new m em bers and determ ine (i) an ta nya m edlem m ar och bestäm m a the conditions o f their adm ission; villkoren för deras tillträde; (ii) suspend a m em ber; (ii) suspendera en m edlem ; (iii) decide on any increase or decrease (iii) besluta om ökning eller minskning av in the capital; kapitalet; (iv) increase the limit o f th e aggregate (iv) höja gränsen för det totala beloppet am ount o f contingent liabilities pursuant to av ansvarsförbindelser enligt artikel 22 (a); Section (a) o f A rticle 22;
+ 3 -S Ö 1988: 13
20(v) designate a m em ber as a developing (v) definiera en medlem som u tveck m em ber country pursuant to Section (c) o f lingsland enligt artikel 3 (c); A rticle 3; (vi) classify a new m em ber as belonging (vi) klassificera en ny medlem som tillhö to C ategory O ne o r Category Two for vo- rande kategori 1 eller 2 vid om röstning en ting purposes p ursuant to Section (a) of ligt artikel 39 (a) eller om klassificera en A rticle 39 o r reclassify an existing m em ber gammal medlem i sam m a syfte; for the same purposes; (vii) determ ine the com pensation of Di- (vii) bestäm m a ersättningen till styrelse recto rs and their A lternates; ledam öter och deras ersättare; (viii) cease operations and liquidate the (viii) u p phöra med verksam heten och av
•
Agency; veckla O rganet; (ix) distribute assets to m em bers upon (ix) fördela tillgångar till m edlem m arna
•
liquidation; and vid avveckling; sam t (x) am end this C onvention, its A nnexes (x) ändra denna konvention, dess annex and Schedules. och bilagor. (b) The C ouncil shall be com posed o f one (b) Rådet skall bestå av en rådsledam ot och G o vem or and one A lternate appointed by en ersättare som u tses av vatje medlem på
••
each m em ber in such m anner as it may d eter det sätt som m edlem m en bestäm m er. Ingen mine. N o A lternate may vote except in the ersättare är röstberättigad annat än i den o r absence o f his principal. The Council shall dinarie ledam otens frånvaro. Rådet skall väl select one o f the G overnors as Chairm an. ja en av rådsledam ötem a till ordförande.
(c) The Council shall hold an annual meet- (c) R ådet skall hålla ett årsm öte och dess ing and such o th e r m eetings as may be deter- utom andra sam m anträden, när rådet så be mined by the C ouncil o r called by the Board. stäm m er eller när det sam m ankallas av sty The Board shall call a m eeting o f the Council relsen. Styrelsen skall kalla till rådsm öte ef w henever requested by five m em bers o r by te r anm odan av fem av m edlem m arna eller av m em bers having tw enty-five percent o f the m edlem m ar som företräder tjugofem procent total voting pow er. av hela röstetalet.
A rticle 32. The B oard A rtikel 32. Styrelsen (a) The B oard shall be responsible for the (a) Styrelsen skall an sv ara för O rganets all general operations o f the Agency and shall m änna verksam het och skall vid fullgörandet take, in the fulfillment o f this responsibility, av d etta ansvar vidta alla åtgärder som krävs any action required o r perm itted under this eller är tillåtna enligt denna konvention.
••
C onvention. (b) The B oard shall consist o f not less thån (b) S tyrelsen skall bestå av m inst tolv sty tw elwe D irectors. The num ber o f D irectors relseledam öter. A ntalet ledam öter kan änd may be adjusted by the Council to take into ras av rådet med hänsyn till förändringar i account changes in m em bership. Each D irec m edlem santalet. V aije styrelseledam ot får to r may appoint an A lternate with full pow er utse en ersä tta re med obegränsad fullm akt att to act for hirn in case o f the D irecto r’s ab företräda denne, om styrelseledam oten ej är sence o r inability to act. The P resident o f the närvarande eller är oförm ögen att fungera. Bank shall be ex officio Chairm an o f the Bankens president skall ex officio vara sty Board, but shall havé no vote except a decid- relsens ordförande men sakna rö strätt annat ing vote in case o f an equal division. än vid lika röstetal, då han har utslagsröst.
21(c) The Council shall determ ine the term (c) Rådet skall bestäm m a styrelseledam ö o f office o f the D irectors. T he first Board ternas tjänstgöringsperiod. Den fö rsta styrel shall be constituted by the Council at its inau- sen skall tillsättas av rådet vid dess konstitue gural m eeting. rande sam m anträde. (d) The B oard shall m eet at the call o f its (d) Styrelsen skall sam m anträda efter kal C hairm an acting on his own initiative o r upon lelse av ordföranden, som handlar på eget request o f three D irectors. initiativ eller på begäran av tre styrelseleda m öter. (e) Until such tim e as the C ouncil may de- (e) F ram till den tidpunkt som rådet beslu •• cide that the Agency shall havé a resident tar att O rganet skall ha en perm anent styrelse B oard which functions in continuous session, som fortlöpande u tövar sin verksam het skall the D irectors and A lternates shall receive styrelseledam öterna och suppleanterna er com pensation only for the cost o f attendance hålla ersättning en d ast för k ostnader i sam at the m eetings o f the Board and the dis- band med styrelsesam m anträden och fullgö charge o f o th e r officia! functions on behalf o f randet av andra officiella uppgifter för O rga •• the A gency. U pon the establishm ent o f a nets räkning. E fter tillsättandet av en perm a Board in continuous session, the D irectors nent styrelse skall styrelseledam öter och er and A lternates shall receive such rem unera- sättare erhålla den ersättning som rådet be tion as may be determ ined by the Council. stäm m er.
A rticle 33. P resident a n d S ta ff A rtikel 33. D irektör och personal (a) The President shall, u nder the general (a) D irektören skall under styrelsens all control o f the B oard, conduct the ordinary m änna överinseende leda O rganets ordinarie business o f the Agency. H e shall be responsi- verksam het. H an skall vara ansvarig för o r ble for the organization, appointm ent and dis ganisation, tillsättning och entledigande av missal o f the staff. personalen. (b) The P resident shall be appointed by the (b) D irektören skall u tses av styrelsen på B oard on the nom ination o f its C hairm an. förslag av ordföranden. R ådet skall fastställa The C ouncil shall determ ine the salary and direktörens lön och tjänstgöringsvillkor. term s o f the co n tra ct o f service o f the P resi dent. (c) In the discharge o f their offices, the (c) Vid u tövandet av sin tjänst skall direk P resident and the staff owe th eir duty entirely tören och personalen vara uteslutande ansva •• to the Agency and to no o th e r authority. riga inför O rganet och inte inför någon annan E ach m em ber o f the Agency shall resp ect the m yndighet. V aije m edlem av O rganet skall international ch aracter o f this duty and shall resp ek tera den internationella k araktären av refrain from all attem pts to influence the sitt uppdrag och skall avhålla sig från alla President o r the staff in the discharge o f their försök att p åverka direktören eller p ersona • duties. len då de fullgör sina åligganden. (d) In appointing the staff, the P resident (d) Vid anställning av personal skall direk • shall, subject to the param ount im portance o f tören främ st säkerställa högsta möjliga effek securing the highest standards o f efficiency tivitet och tekniska kom petens men även ta and o f technical com petence, pay due regard vederbörlig hänsyn till vikten av att rekrytera to the im portance o f recruiting personnel on personal p å så bred geografisk bas som m öj as wide a geographical basis as possible. ligt. (e) T he P resident and staff shall m aintain at (e) D irektören och personalen skall alltid all tim es the confidentiality o f inform ation iaktta tystnadsplikt i fråga om inform ation obtained in carrying out the A gency’s o p er som erhållits vid bedrivandet av O rganets ations. verksam het.
22A r tid e 34. Political A ctivity Prohibited Artikel 34. F örbud m o t politisk verksam het The Agency, its P resident and staff shall not O rganet, dess d irektör och personal skall av interfere in the political affairs o f any mem- hålla sig från inblandning i m edlem m ars poli ber. W ithout prejudice to the right o f the tiska förhållanden. U tan att inverka på O rga Agency to take into account all the circum- nets rätt att beakta alla om ständigheter i sam stances surrounding an investm ent, they band med en investering får deras beslut inte shall not be influenced in their decisions by påverkas av berörda m edlem s eller m edlem the political ch a racter o f the m em ber or m ars politiska inställning. Ö verväganden av m em bers concerned. C onsiderations relevant vikt för deras beslut skall göras o partiskt för to their decisions shall be weighed impartially att uppnå de i artikel 2 angivna ändam ålen. in order to achieve the purposes stated in • Article 2. Article 35. R elations with International A rtikel 35. Förbindelser m ed internationella •
Organizations organisationer The Agency shall, within the term s o f this O rganet skall inom ram en för denna konven C onvention, cooperate with the U nited N a tion sam arbeta med F ö ren ta nationerna och •• tions and with o ther inter-governm ental orga andra m ellanstatliga organisationer med sär nizations having specialized responsibilities skilda uppgifter inom närliggande om råden, in related fields, including in particular the innefattande i synnerhet Banken och interna Bank and the International F inance C orpora tionella finansieringsbolaget. tion.
Article 36. L ocation o f Principal O ffice A rtikel 36. H uvudkontorets läge (a) The principal office o f the Agency shall (a) O rganets huvudkontor skall förläggas be located in W ashington, D .C ., unless the till W ashington D .C ., såvida inte rådet med Council, by special m ajority, decides to es- kvalificerad m ajoritet beslutar att inrätta det tablish it in an o th er location. på någon annan plats. (b) The Agency may establish o th e r offices (b) O rganet kan inrätta andra k ontor om as may be necessary for its w ork. det ä r nödvändigt för dess arbete.
A rticle 37. D epositories f o r A sse ts A rtikel 37. D epositionsställen fö r tillgångar • Each m em ber shall designate its central bank Varje m edlem skall utse sin centralbank till as a depository in w hich the A gency may depositionsställe, där O rganet kan förvara • keep holdings o f such m em ber’s currency or sina tillgodohavanden i m edlem m ens valuta o ther assets o f the Agency or, if it has no eller O rganets andra tillgångar. Om m edlem central bank, it shall designate for such pur men inte har någon centralbank, skall den pose such o th e r institution as may be accept utse en annan institution, som kan godtas av able to the Agency. Organet. •• Article 38. Channel o f C om m unication Artikel 38. Förbindelseorgan (a) Each m em ber shall designate an appro- (a) V aije m edlem skall utse en lämplig priate authority w ith w hich the Agency may m yndighet med vilken O rganet kan stå i för com m unicate in connection with any m atter bindelse beträffande frågor som uppkom m er arising u nder this C onvention. The Agency enligt denna konvention. O rganet skall kunna may rely on statem ents o f such authority as förlita sig på sådan m yndighets uppgifter som
23being statem ents o f the m em ber. T he Agen- om de kom m it från m edlem m en. O rganet cy, upon the request o f a m em ber, shall con- skall på begäran av en m edlem sam råda med sult w ith that m em ber with respect to m atters m edlem m en i frågor som behandlas i artiklar dealt with in A rticles 19 to 21 and related to na 19-21 och som rö r m edlem m ens organ entities o r insurers o f th at m em ber. eller försäkringsbolag. (b) W henever the approval o f any m em ber (b) Då godkännande av en m edlem krävs is required before any act may be done by the innan O rganet kan vidta någon åtgärd, skall A gency, approval shall be deem ed to havé godkännande anses ha givits, såvida inte been given unless the m em ber presents an medlem m en kom m er med invändningar inom objection w ithin such reasonable period as rimlig tid som O rganet fastställer i m eddelan the A gency may fix in notifying the m em ber de till m edlem m en om den föreslagna åtgär • of the proposed act. den. • C H A PT E R VI K A P IT E L VI
V oting, Adjustm ents of Subscriptions and Om röstning, ändring av tecknade andelar
Representation samt representation
A r tid e 39. Voting an d A d ju stm e n ts o f Artikel 39. O m röstning och ändring av •• Subscriptions tecknade andelar (a) In order to provide for voting arrange- (a) F ö r att åstadkom m a en röstfördelning m ents that reflect the equal interest in the som återspeglar det sam m anfallande intresse Agency o f the tw o C ategories o f S tates listed som de båda kategorierna av sta te r i bilaga A in Schedule A o f this C onvention, as well as till denna konvention har i O rganet, liksom the im portance o f each m em ber’s financial betydelsen av v aije m edlem s finansiella m ed participation, each m em ber shall havé 177 verkan, skall varje m edlem ha 177 medlemm em bership votes plus one subscription vote skapsröster och dessutom en teckningsröst for each share o f stock held by th at m em ber. för vaije andel av kapitalet som m edlem m en innehar. (b) If at any tim e within th ree years after (b) Om vid någon tidpunkt inom tre år efter the en try into force o f this C onvention the denna konventions ikraftträdande det sam aggregate sum o f m em bership and subscrip m anlagda antalet m edlem skaps- och tecktion votes o f m em bers which belong to either ningsröster som tillkom m er m edlem m ar vilka o f the tw o Categories o f S tates listed in tillhör någon av de två kategorierna av stater Schedule A o f this C onvention is less thån i bilaga A till denna konvention är m indre än forty percent o f the total voting pow er, m em fyrtio p rocent av hela rö stetalet, skall m ed bers from such a Category shall havé such lem m ar av en sådan kategori få det antal till- •• num ber o f supplem entary votes as shall be läggsröster som behövs för att kategorins necessary for the aggregate voting pow er of sam m anlagda röstetal skall uppgå till denna the C ategory to equal such a percentage o f procent av det totala rö stetalet. Tilläggsrösthe total voting pow er. Such supplem entary tern a skall fördelas bland m edlem m arna av votes shall be distributed am ong the m em sådan kategori i proportion till varje medlem s bers o f such C ategory in the proportion that teckningsröster med hänsyn till kategorins the subscription votes o f each bears to the samtliga teckningsröster. Tilläggsrösterna aggregate o f subscription votes o f the C ate skall vara förem ål för autom atisk ändring för gory. Such supplem entary votes shall be sub- a tt säkerställa a tt p rocenttalet upprätthålles je c t to autom atic adjustm ent to ensure that och skall dras tillbaka vid slutet av ovan such percentage is m aintained and shall be näm nda treårsperiod. cancelled at the end o f the above-m entioned three-y ear period.
24(c) During the third year following the en- (c) U nder det tredje året efter konventio try into force o f this C onvention, the Council nens ikraftträdande skall rådet se ö v er tilldel shall review the allocation o f shares and shall ningen av andelar och skall i sina beslut väg be guided in its decision by the following ledas av följande principer: principles: (i) the votes o f m em bers shall reflect ac- (i) m edlem m arnas rö ster skall återspegla tual subscriptions to the A gency’s capital aktuella tecknade andelar i O rganets kapi and the m em bership votes as set out in tal och m edlem skapsröster enligt (a) i den Section (a) o f this A rticle; na artikel; (ii) shares allocated to countries which (ii) andelar som tilldelats länder som inte shall not havé signed the C onvention shall undertecknat konventionen skall ställas till • be made available for reallocation to such förfogande för om fördelning till sådana m em bers and in such m anner as to make m edlem m ar och på ett sätt som möjliggör • possible voting parity betw een the above- röstjäm vikt m ellan ovannäm nda kategori m entioned C ategories; and er; och (iii) the Council will take m easures that (iii) rådet skall vidta åtgärder som under will facilitate m em bers’ ability to subscribe lättar för m edlem m arna att teckna andelar to shares allocated to them . som tilldelats dem . (d) W ithin the three-y ear period provided (d) Inom den treårsperiod som föreskrivs i •• for in Section (b) o f this A rticle, all decisions (b) i denna artikel skall alla beslut av rådet o f the Council and B oard shall be taken by och styrelsen fattas med kvalificerad m ajori special m ajority, except th at decisions re- tet med undantag av att beslut, som kräver en quiring a higher m ajority u nder this C onven större m ajoritet enligt denna konvention, tion shall be taken by such higher majority. skall fattas med sådan större m ajoritet. (e) In case the capital stock o f the Agency (e) Om O rganets kapital ökas enligt artikel is increased pursuant to Section (c) o f Article 5 (c), skall vaije m edlem som så begär få 5, each m em ber which so requests shall be teckna en del av ökningen m otsvarande den authorized to subscribe a proportion o f the proportion som dess tidigare tecknade kapital increase equivalent to the proportion which utgör i förhållande till O rganets totala kapital. its stock theretofore subscribed bears to the Ingen m edlem skall dock vara skyldig att total capital stock o f the A gency, but no teckna någon del av det ökade kapitalet. m em ber shall be obligated to subscribe any part o f the increased capital. (0 The Council shall issue regulations re- (f) R ådet skall utfärda föreskrifter för teck garding the making o f additional subscrip ning av ytterligare andelar enligt (e) i denna tions under Section (e) o f this A rticle. Such artikel. D essa skall ange rimliga tidsgränser • regulations shall prescribe reasonable time inom vilka m edlem m arna skall fram ställa be limits for the subm ission by m em bers o f re gäran om a tt få teckna sådana andelar. • quests to m ake such subscriptions.
A rticle 40. Voting in the C ouncil A rtikel 40. O m röstning inom rådet (a) E ach G overnor shall be entitled to east (a) Varje rådsledam ot skall ha rätt att avge •• the votes o f the m em ber he represents. E x rö ster för den m edlem han företräder. Om ej cept as otherw ise specified in this C onven annat anges i denna konvention, skall rådets tion, decisions o f the Council shall be taken beslut fattas med en m ajoritet av avgivna rös by a m ajority o f the votes east. ter. (b) A quorum for any m eeting o f the C oun (b) Rådet ä r beslutfört då en m ajoritet av cil shall be constituted by a m ajority o f the ledam öterna är närvarande, vilka företräder G overnors exercising not less thån tw o-thirds m inst tv å tredjedelar av sam tliga röster. o f the total voting pow er.
25(c) The Council may by regulation estab- (c) R ådet kan föreskriva ett förfarande var lish a procedure w hereby the B oard, w hen it igenom styrelsen, d å den finner d etta ligga i deem s such action to be in the best interests O rganets intresse, kan begära att rådet skall o f the A gency, may request a decision o f the besluta i en viss fråga utan att sam m ankalla Council on a specific question w ithout calling rådsm öte. a m eeting o f the Council.
A r tid e 41. Election o f Directors A rtikel 41. Val av styrelseledam öter (a) D irectors shall be elected in accordance (a) S tyrelseledam öterna skall väljas enligt with Schedule B. bilaga B. • (b) D irectors shall continue in office until (b) S tyrelseledam öterna skall kv arstå i their successors are elected. If the office o f a tjänst till dess att deras efterträdare har u t • D irector becom es vacant m ore thån ninety setts. Om en styrelseledam ots plats blir va days before the end of his term , ano th er D i kant m er än nittio dagar före äm betstidens recto r shall be elected for the rem ainder o f utgång, skall en ny styrelseledam ot u tses för the term by the G overnors w ho elected the återstoden av denna tid av de rådsledam öter form er D irector. A m ajority o f the votes east som valt den tidigare styrelseledam oten. M a •• shall be required for election. While the Of jo rite t av avgivna rö ster skall krävas för att fice rem ains vacant, the A lternate o f the for bli vald. U nder den tid tjänsten är vakant m er D irector shall exercise his pow ers, ex- skall den tidigare styrelseledam otens supple cept th at o f appointing an A lternate. ant utöva den förres befogenheter utom i vad avser utseende av ersättare.
A rticle 42. Voting in the B oard A rtikel 42. O m röstning inom styrelsen (a) E ach D irector shall be entitled to east (a) V aije styrelseledam ot skall ha rätt att , the num ber o f votes o f the m em bers whose avge det antal rö ster som tillkom m er de m ed votes counted tow ards his election. All the lem m ar vilkas rö ster m edräknats vid valet av votes which a D irector is entitled to east shall denne. Sam tliga rö ster som en styrelseleda be east as a unit. E xcept as otherw ise speci- mot är berättigad att avge skall avges som en fied in this C onvention, decisions o f the samlad enhet. Om ej annat anges i denna B oard shall be taken by a m ajority o f the konvention, skall styrelsebeslut fattas med votes east. en m ajoritet av avgivna röster. (b) A quorum for a m eeting o f the Board (b) Styrelsen är beslutför då en m ajoritet av shall be constituted by a m ajority o f the Di ledam öterna är närvarande, vilka företräder rectors exercising not less thån one-half o f minst hälften av sam tliga röster. •• the total voting pow er. (c) The B oard may by regulation establish (c) S tyrelsen kan föreskriva ett förfarande a procedure w hereby its C hairm an, w hen he varigenom dess ordförande, då denne anser deem s such action to be in the best interests en sådan åtgärd ligga i O rganets intresse, kan of the A gency, may request a decision o f the begära att styrelsen fattar beslut i en viss B oard on a specific question w ithout calling a fråga utan att kalla till styrelsem öte. •• m eeting o f the Board.
26C H A PT E R VII K A P IT E L VII
Privileges and Immunities Privilegier och im munitet
Article 43. P urposes o f Chapter A rtikel 43. K apitlets ändam ål To enable the Agency to fulfill its functions, F ör att möjliggöra för O rganet att fullgöra the im m unities and privileges set forth in this sina uppgifter skall det inom vaije medlem s C hapter shall be accorded to the Agency in territo rier beviljas den im m unitet och de the territories o f each m em ber. privilegier som anges i d etta kapitel.
•• Article 44. L egal Process A rtikel 44. R ättslig t förfarande A ctions o th e r thån those within the scope of A ndra rättsliga åtgärder än de som anges i A rtid e s 57 and 58 may be brought against the artikel 57 och 58 får vidtas m ot O rganet en Agency only in a co u rt o f com petent jurisdic- dast inför behörig dom stol inom en m ed tion in the territories o f a m em ber in which lem sstats territorier, där O rganet har kontor • the Agency has an office o r has appointed an eller har u tse tt ett om bud a tt ta em ot delgiv agent for the purpose o f accepting service or ning eller m eddelande om rättegång. Sådant • notice o f process. N o such action against the rättsligt förfarande får ej inledas (i) av m ed Agency shall be brought (i) by m em bers or lem eller person som företräder medlem eller persons acting for o r deriving claim s from fram för krav från m edlem eller (ii) gäller per m em bers o r (ii) in respect o f personnel m at sonliga angelägenheter. O rganets egendom ters. The property and assets o f the Agency och tillgångar skall, var de än finns och av shall, w herever located and by w hom soever vem de än innehas, vara im m una m ot alla held, be im m une from all form s o f seizure, form er av beslag, kvarstad eller utm ätning attachm ent o r execution before the delivery före m eddelande av slutlig dom eller skilje o f the final judgm ent o r aw ard against the dom gentem ot O rganet. Agency.
Article 45. A sse ts A rtik el4 5 . Tillgångar (a) The property and assets o f the Agency, (a) O rganets egendom och tillgångar skall, w herever located and by w hom soever held, var de än finns och av vem de än innehas, shall be imm une from search, requisition, vara im m una mot husrannsakan, rekvisition, confiscation, expropriation o r any o th e r form konfiskation, expropriation och varje annan •• o f seizure by executive o r legislative action. form av beslag genom adm inistrativa eller legislativa åtgärder. (b) To the extent necessary to carry out its (b) I den utsträckning som behövs för att operations under this C onvention, all proper bedriva O rganets verksam het enligt denna ty and assets o f the Agency shall be free from konvention skall all egendom och alla till • restrictions, regulations, Controls and m ora- gångar tillhörande O rganet vara befriade från toria o f any nature; provided th at property vaije form av restriktioner, föreskrifter, • and assets acquired by the Agency as succes kontrollbestäm m elser och m oratorier; dock sor to o r subrogee o f a holder o f a guarantee, u nder förutsättning att egendom och tillgång a reinsured entity o r an investor insured by a ar som tillfallit O rganet i dess egenskap av reinsured entity shall be free from applicable efterträdare eller övertagare till en garantiin foreign exchange restrictions, regulations n ehavare, återförsäkrat organ eller investera and Controls in force in the territories o f the re som försäkrats av ett återfö rsäk rat örgan m em ber concerned to the extent that the skall vara befriade från gällande v alutarest holder, entity o r investor to whom the Agen- riktioner, -föreskrifter och -kontroll inom be-
27cy w as subrogated was entitled to such treat- rörda m edlem s territo rier i den utsträckning ment. som garantitagaren, organet eller investera ren, vars rättigheter och skyldigheter O rga net övertagit, var berättigade till sådan be handling. (c) F o r purposes o f this C apter, the term (c) Vid tilläm pning av d etta kapitel skall “ a s se ts” shall include the assets o f the Spon- term en ” tillgångar” innefatta tillgångar som sorship T ru st F und referred to in A nnex I to innehas av den i annex I till denna konven this C onvention and o th e r assets adm inis- tion näm nda Sponsorship T rust Fund och öv tered by the Agency in furtherance o f its ob- riga tillgångar adm inistrerade av O rganet för jective. främ jande av dess syfte.
•
•
Article 46. A rchives an d C om m unications A rtikel 46. A rkiv och m eddelanden (a) The archives o f the A gency shall be (a) O rganets arkiv skall vara okränkbara, inviolable, w herever they may be. var de än finns. (b) The official Com munications o f the (b) O rganets officiella m eddelanden skall Agency shall be accorded by each m em ber av v aije m edlem m edges sam m a behandling
••
the sam e treatm ent th at is accorded to the som bankens officiella m eddelanden. official Communications o f th e Bank.
Article 47. Taxes A rtikel 47. S ka tter (a) The A gency, its assets, property and (a) O rganet, dess tillgångar, egendom och incom e, and its operations and transactions intäkter sam t dess verksam het och tran sa k authorized by this C onvention, shall be im- tioner enligt denna konvention skall vara b e m une from all taxes and custom s duties. The friade från alla sk atter och tullar. O rganet Agency shall also be im m une from liability skall även vara befriat från skyldighet i fråga for the collection o r paym ent o f any tax or om uppbörd eller betalning av sk atter och duty. avgifter. (b) E xcept in the case o f local nationals, no (b) M ed undantag av landets egna m edbor tax shall be levied on o r in resp ect o f expense gare skall skatt inte tas ut på traktam enten, allow ances paid by the Agency to G ovem ors som av O rganet utbetalas till rådsledam öter and th eir A lternates o r on o r in resp ect o f och deras ersä tta re eller på löner, traktam en salaries, expense allow ances o r o th e r emolu- ten eller annan ersättning, som O rganet b eta m ents paid by the Agency to the Chairm an of lar till styrelsens ordförande, styrelseledam ö the B oard, D irectors, their A lternates, the terna, deras ersä tta re , direktören eller O rga
••
P resident o r staff o f the Agency. nets personal. (c) N o taxation o f any kind shall be levied (c) Ingen skatt av något slag får påföras en on any investm ent guaranteed o r reinsured investering som g aranterats eller återförsäkby the A gency (including any earnings there- rats av O rganet (inbegripet intäk ter därifrån) from) o r any insurance policies reinsured by eller försäkringsbrev som återfö rsäk rats av the Agency (including any prem ium s and o th O rganet (inbegripet alla prem ier och övriga
••
er revenues therefrom ) by w hom soever held: intäkter från dessa), oberoende av vem som (i) w hich dicrim inates against such invest innehar dem , (i) om skatten är diskrim ineran m ent o r insurance policy solely because it is de mot sådan investering eller sådant försäk guaranteed or reinsured by th e A gency; o r (ii) ringsbrev endast på grund av att de garante if the sole jurisdictional basis for such tax rats eller återfö rsäk rats av O rganet, eller (ii) ation is the location o f any office o r place o f om den enda rättsgrunden för sådan b esk att business m aintained by the A gency. ning är platsen för något av O rganets kontor.
28A r tid e 48. O fficials o f the A gency A rtikel 48. O rganets tjänstem än Ali G overnors, D irectors, A lternates, the Samtliga ledam öter av O rganets råd och sty President and staff ot fhe Agency: relse, deras ersä tta re , direktören sam t Orga nets personal skall (i) shall be im m une from legal process (i) åtnjuta im m unitet m ot rättsligt förfa with respect to acts perform ed by them in rande med avseende på handlingar som de their official capacity; företagit i tjänsten; (ii) not being local nationals, shall be ac- (ii) om de inte är m edborgare i vederbö corded the sam e im m unities from imm igra rande land, m edges sam m a im m unitet be tion restrictions, alien registration require- träffande invandringsrestriktioner, utlänm ents and national service obligations, and ningsregistrering och nationell tjänsteplikt the same facilities as regards exchange re sam t sam m a lättnader i fråga om valuta strictions as are accorded by the m em bers restriktioner som de berörda m edlem m ar concerned to the representatives, officials na m edger andra m edlem m ars rep resen tan and em ployees o f com parable rank o f other ter, tjänstem än och anställda med m otsva m em bers; and rande ställning; och (iii) shall be granted the sam e treatm ent (iii) tillerkännas sam m a behandling med in respect o f travelling facilites as is ac avseende på reselättnader som de berörda corded by th e m em bers concerned to re m edlem m arna m edger andra m edlem m ars presentatives, officials and em ployees of rep resen tan ter, tjänstem än och anställda com parable rank o f o th e r m em bers. med m otsvarande ställning.
A rticle 49. A pplication o f this Chapter A rtikel 49. Tillämpning av detta kapitel E ach m em ber shall take such action as is V aije medlem skall vidta nödvändiga åtgär necessary in its ow n territories for the pur der på sina egna territorier för att inom ram en pose o f making effective in term s o f its own för den egna lagstiftningen genom föra princi law the principles set forth in this C hapter perna i d etta kapitel och skall underrätta O r and shall inform the Agency o f the detailed ganet om vilka åtgärder den vidtagit. action w hich it has taken.
A r tid e 50. Waiver A rtikel 50. U pphävande av privilegier och im m unitet The im m unites, exem ptions and privileges Den im m unitet och de undantag och privilegi provided in this C hapter are granted in the er som föreskrivs i d etta kapitel beviljas i interests o f the Agency and m ay be w aived, O rganets intresse och kan hävas i den u t to such extent and upon such conditions as sträckning och på de villkor som O rganet be the Agency may determ ine, in cases w here stäm m er, om upphävandet inte skulle påver such a w aiver w ould not prejudice its inter ka O rganets intressen. O rganet skall häva im ests. The Agency shall w aive the im m unity o f m uniteten för en tjänstem an i de fall då im any o f its staff in cases w here, in its opinion, m uniteten enligt dess mening skulle hindra the im m unity w ould im pede the course o f rättvisans gång och kan hävas utan inverkan ju stiee and can be waived w ithout prejudice på O rganets intressen. to the interests o f the Agency.
29C H A PT E R VIII K A P IT E L VIII
W ithdrawal, Suspension o f M em bership and U tträde, suspendering av medlem skap samt
Cessation o f Operations verksam hetens upphörande
A r tid e 51. W ithdrawal A rtikel 51. Utträde Any m em ber m ay, after the expiration of En medlem kan när som helst efter utgången th ree years following the date upon which av tre år efter den dag då denna konvention this C onvention has entered into force with har trä tt i kraft för m edlem m en u tträd a ur resp ect to such m em ber, w ithdraw from the O rganet genom skriftlig underrättelse därom Agency at any tim e by giving notice in writ- till O rganets huvudkontor. O rganet skall u n ing to th e Agency at its principal office. The d errätta Banken i dess egenskap av deposita- A gency shall notify the B ank, as depository rie för denna konvention om m ottagandet av o f this C onvention, o f the receipt o f such sådan u n derrättelse. U tträd et blir gällande notice. Any w ithdraw al shall becom e effec- nittio dagar efter den dag d å O rganet mottog tive ninety days following the date o f the underrättelsen. E n m edlem kan ta tillbaka en receipt o f such notice by the Agency. A sådan u n derrättelse så länge som den inte har m em ber may revoke such notice as long as it
•
trä tt i kraft. has not becom e effective. • A r tid e 52. Suspension o f M em bership A rtikel 52. Suspendering av m edlem skap
(a) If a m em ber fails to fulfill any o f its (a) Om en m edlem u n derlåter att uppfylla obligations under this C onvention, the C oun sina förpliktelser enligt denna konvention, cil m ay, by a m ajority o f its m em bers exercis- kan råd et med en m ajoritet av ledam öterna, ing a m ajority o f the total voting pow er, sus- som fö reträd er m er än hälften av det totala pend its m em bership. röstetalet, suspendera m edlem m en. (b) W hile u nder suspension a m em ber shall (b) M edan en medlem är suspenderad, havé no rights u nder this C onvention, except skall denne inte ha några rättigheter enligt for th e right o f w ithdraw al and o ther rights denna konvention förutom rätten a tt u tträda provided in this C hapter and C hapter IX , but och övriga rättigheter som föreskrivs i detta shall rem ain subject to all its obligations. kapitel och kapitel IX , men skall fortfarande vara underkastad alla förpliktelser. (c) F or purposes o f determ ining eligibility (c) Vid beslut om huruvida en garanti eller for a guarantee o r reinsurance to be issued återförsäkring kan utställas enligt kapitel III u nder C hapter III or A nnex I to this C onven eller annex I i denna konvention, skall en tion, a suspended m em ber shall not be treat- suspenderad m edlem inte behandlas som en ed as a m em ber o f the Agency. medlem av O rganet.
••
(d) The suspended m em ber shall autom ati- (d) D en suspenderade m edlem m en skall cally cease to be a m em ber one y ea r from the autom atiskt upphöra att vara m edlem ett år date o f its suspension unless the C ouncil de- från dagen för dess suspendering, såvida inte cides to extend the period o f suspension or to rådet beslutar att förlänga suspenderingen el resto re the m em ber to good standing. ler återställa m edlem m ens rättigheter.
••
A r tid e 53. R ights and D uties o f S ta te s A rtikel 53. R ä ttig h eter och skyldigheter fö r Ceasing to be M em bers stater som upphör a tt vara m edlem m ar (a) W hen a S tate ceases to be a m em ber, it (a) N ä r en stat upphör att vara m edlem , shall rem ain liable for all its obligations, in- skall den fortfarande vara ansvarig för alla cluding its contingent obligations, under this sina förpliktelser, innefattande ansvarsför-
30C onvention w hich shall havé been in effect bindelser enligt denna konvention som gällde before the cessation o f its m em bership. innan staten upphörde att vara medlem. (b) W ithout prejudice to Section (a) above, (b) U tan att påverka (a) ovan skall O rganet the Agency shall en ter into an arrangem ent ingå arrangem ang med sådan stat för regle with such S tate for the settlem ent o f their ring av deras respektive fordringar och för respective claim s and obligations. Any such pliktelser. A rrangem anget skall godkännas arrangem ent shall be approved by the Board. av styrelsen.
Article 54. Suspension o f O perations A rtikel 54. Inställande av verksam heten (a) The B oard m ay, w henever it deem s it (a) Styrelsen kan, då den finner d etta läm p
•
justified, suspend the issurance o f new guar- ligt, inställa utfärdandet av nya g arantier för antees for a specified period. en viss period.
•
(b) In an em ergency, the Board may sus (b) I nödfall kan styrelsen inställa O rganets pend all activities o f the Agency for a period verksam het så länge som det är nödvändigt, not exceeding the duration o f such em ergen under förutsättning att erforderliga åtgärder cy, provided th at necessary arrangem ents vidtas för att skydda O rganets och tredje shall be m ade for the protection o f the inter- mans intressen. rests o f the Agency and o f third parties.
••
(c) The decision to suspend operations (c) B eslut att inställa verksam heten skall shall havé no effect on the obligations o f the inte påverka m edlem m arnas förpliktelser en m em bers u nder this C onvention or on the ligt denna konvention eller O rganets förplik obligations of the Agency tow ards holders o f telser gentem ot en garantitagare eller någon a guarantee o r reinsurance policy o r tow ards som O rganet återfö rsäk rat eller gentem ot third parties. tredje man.
Article 55. Liquidation A rtikel 55. A vveckling (a) The Council, by special m ajority, may (a) R ådet kan med kvalificerad m ajoritet decide to cease operations and to liquidate besluta att upphöra med verksam heten och the Agency. T hereupon the Agency shall avveckla O rganet. D ärpå skall O rganet om e forth with cease all activities, except those delbart upphöra med all verksam het med un incident to the orderly realization, conserva- dantag för de åtgärder som är nödvändiga för tion and preservation o f assets and settle realiserande, bevarande och vård av dess till m ent o f obligations. Until final settlem ent gångar sam t för avveckling av förpliktelser. and distribution o f assets, the Agency shall Till dess slutlig reglering och fördelning av rem ain in existence and all rights and obliga tillgångar sker, skall O rganet fo rtsätta att exi
••
tions o f m em bers under this C onvention shall stera och m edlem m arnas alla rättigheter och continue unim paired. skyldigheter enligt denna konvention skall kvarstå oförändrade. (b) N o distribution o f assets shall be made (b) Ingen fördelning till m edlem m arna av to m em bers until all liabilities to holders o f tillgångar skall ske förrän samtliga fordringar guarantees and o th e r creditors shall havé till garantitagare och an d ra fordringsägare
••
been discharged o r provided for and until the har betalats eller reglerats och rådet beslutat Council shall havé decided to m ake such dis att göra en sådan fördelning. tribution. (c) Subject to the foregoing, the Agency (c) Med förbehåll för ovanstående bestäm shall distribute its rem aining assets to m em m elser skall O rganet fördela sina återstående bers in proportion to each m em ber’s share in tillgångar till m edlem m arna i förhållande till the subscribed capital. The Agency shall also vaije medlem s andel i det tecknade kapitalet.
31distribute any rem aining assets o f the Spon- O rganet skall även fördela eventuella återstå sorship T rust Fund referred to in A nnex 1 to ende tillgångar i den S ponsorship T rust Fund this C onvention to sponsoring m em bers in som näm ns i annex I till denna konvention till the proportion w hich the investm ents spon sponsrande m edlem m ar i förhållande till v ar sored by each bears to the total o f sponsored je m edlem s sponsrade investeringar med hän investm ents. N o m em ber shall be entitled to syn till samtliga sponsrade investeringar. Ing its share in the assets o f the A gency o r the en medlem skall vara b erättigad till sin andel i Sponsorship T rust Fund unless th a t m em ber O rganets eller fondens tillgångar, såvida inte has settled all outstanding claim s by the m edlem m en reglerat alla O rganets u te stå en Agency against it. E very distribution o f as de fordringar på m edlem m en. V arje fördel sets shall be m ade at such tim es as the C oun ning av tillgångar skall ske vid de tidpunkter
•
cil shall determ ine and in such m anner as it som rådet bestäm m er och på sådant sätt som shall deem fair and equitable. det finner rättvist och skäligt.
•
C H A PT E R IX K A P IT E L IX
Settlem ent o f Disputes Biläggande av tvister
A rticle 56. Interpretation an d A pplication o f Artikel 56. Tolkning och tilläm pning av
••
the C onvention konventionen (a) A ny question o f interpretation o r appli- (a) Varje fråga angående tolkning eller cation o f the provisions o f this C onvention tilläm pning av bestäm m elserna i denna kon arising betw een any m em ber o f th e Agency vention, som uppkom m er mellan en medlem and the Agency or am ong m em bers o f the av O rganet och O rganet eller m ellan m edlem A gency shall be subm itted to th e B oard for m ar av O rganet, skall hänskjutas till styrelsen its decision. Any m em ber w hich is particular- för avgörande. En m edlem som särskilt b e ly affected by the question and w hich is not rörs av frågan och som inte på annat sätt otherw ise represented by a national in the företräds av en m edborgare i styrelsen kan B oard may send a representative to attend skicka en rep resen tan t för att n ärvara vid any m eeting o f the B oard at w hich such ques styrelsem öte där frågan behandlas. tion is considered. (b) In any case w here the B oard has given a (b) H ar styrelsen fattat beslut enligt (a) decision u nder Section (a) above, any m em ovan, kan en m edlem kräva a tt frågan hånb er m ay require th at the question be referred skjuts till rådet, vars beslut skall vara slutgil to the C ouncil, w hose decision shall be final. tigt. I avvaktan på b eslutet kan O rganet, i den Pending th e result o f the referral to the C oun mån det finner d etta nödvändigt, handla på cil, the A gency m ay, so far as it deem s neces- grundval av styrelsens beslut.
••
sary, act on the basis o f th e decision o f the Board.
A rticle 57. D isputes betw een the A g en c y and Artikel 57. Tvist m ellan O rganet och M em bers m edlem m ar
••
(a) W ithout prejudice to the provisions o f (a) U tan att p åverka bestäm m elserna i arti Article 56 and o f Section (b) o f this A rticle, kel 56 och i (b) i denna artikel kan vaije tvist any dispute betw een the Agency and a m em mellan O rganet och en medlem eller ett medber o r an agency th e re o f and any dispute lem sorgan och mellan O rganet och ett land betw een the Agency and a country (or agen (eller organ i detta), som har upphört att vara cy thereof) which has ceased to be a m em ber, medlem , biläggas i enlighet med det förfaran-
32shall be settled in accordance with the proce- de som anges i annex II till denna konven dure set out in A nnex II to this C onvention. tion. (b) D isputes concerning claim s o f the (b) Tvist angående krav från O rganet i dess Agency acting as subrogee o f an investor egenskap av övertagare till en investerare shall be settled in accordance with either (i) skall biläggas antingen enligt (i) det förfaran the procedure set out in A nnex II to this de som anges i annex II till denna konvention C onvention, o r (ii) an agreem ent to be en- eller (ii) en överenskom m else som skall ingås tered into betw een the Agency and the mem- m ellan O rganet och m edlem m en i fråga angå ber concerned on an alternative m ethod or ende annat sätt för biläggande av sådana tvis m ethods for the settlem ent o f such disputes. ter. I det senare fallet skall annex II till denna In the la tte r case, A nnex II to this C onven konvention tjäna som grundval för en sådan tion shall serve as a basis for such an agree överenskom m else, vilken i vaije enskilt fall m ent w hich shall, in each case, be approved skall godkännas av styrelsen med kvalifice by the B oard by special m ajority prior to the rad m ajoritet, innan O rganet vidtar åtgärder undertaking by the Agency o f operations in inom berörda m edlem s territorier. the territories o f the m em ber concerned.
A r tid e 58. D isputes Involving H olders o f a Artikel 58. Tvist m ed garantitagare eller G uarantee or Reinsurance någon som O rganet återförsäkrat Any dispute arising under a contract o f guar En tvist som u p p står enligt ett garantiavtal antee o r reinsurance betw een the parties eller återförsäkringsavtal mellan parterna i thereto shall be subm itted to arbitration for dessa skall hänskjutas till skiljedom för att final determ ination in accordance with such slutgiltigt avgöras i enlighet med de regler rules as shall be provided for o r referred to in som föreskrivs eller hänvisas till i garantithe co n tract o f guarantee o r reinsurance. eller återförsäkringsavtalet.
C H A PT E R X K A P IT E L X
Amendments Ändringar
A r tid e 59. A m en d m en t by C o u n d l A rtikel 59. Ä ndring av rådet (a) This C onvention and its A nnexes may (a) D enna konvention och dess annex kan be am ended by vote o f three-fifths o f the ändras genom om röstning med tre fem tede G overnors exercising four-fifths o f the total lars m ajoritet av de rådsledam öter som rep re voting pow er, provided that: senterar fyra fem tedelar av det totala rö steta let under förutsättning att (i) any am endm ent modifying the right to (i) en ändring som b erö r rätten att u tträ w ithdraw from the Agency provided in A r da ur O rganet enligt artikel 51 eller den tid e 51 o r the lim itation on liability pro ansvarsbegränsning som föreskrivs i arti vided in Section (d) o f A rticle 8 shall re- kel 8 (d) skall kräva godkännande från quire the affirm ative vote o f all G overnors; sam tliga ledam öter; och and (ii) any am endm ent m odifying the loss- (ii) en ändring avseende det förlustdelsharing arrangem ent provided in A rtid e s 1 ningsarrangem ang som föreskrivs i artikel and 3 o f A nnex I to this C onvention which 1 och 3 i annex I till denna konvention och will result in an increase in any m em ber’s som leder till ökad ansvarighet för en m ed liability th ereu n d er shall require the affir lem skall kräva godkännande av vaije så m ative vote o f the G overnor o f each such dan m edlem s rådsledam ot. m em ber.
33(b) S chedules A and B to this C onvention (b) Bilaga A och B till den n a konvention may be am ended by the council by special kan ändras av råd et med kvalificerad m ajori m ajority. tet. (c) If an am endm ent affects any provision (c) Om en ändring påv erk ar någon bestäm o f A nnex I to this C onvention, total votes melse i annex I till denna konvention, skall shall include the additional votes alloted un samtliga rö ster innefatta de tilläggsröster som d er article 7 o f such A nnex to sponsoring enligt artikel 7 i d etta annex tilldelats sponsm em bers and countries hosting sponsored in- rande m edlem m ar och värdländer för sponsvestm ents. rade investeringar.
Article 60. Procedure A rtikel 60. Förfarande
•
Any proposal to am end this C onvention, V aije förslag att ändra denna konvention,
•
w hether em anating from a m em ber o r a Gov- vare sig d et kom m er från en m edlem , en råd s ernor o r a D irector, shall be com m unicated to ledam ot eller en styrelseledam ot, skall ö v er the C hairm an o f the B oard w ho shall bring läm nas till styrelsens ordförande, som skall the proposal before the B oard. If the pro- lägga fram förslaget för styrelsen. Om den posed am endm ent is recom m ended by the föreslagna ändringen rekom m enderas av sty B oard, it shall be subm itted to the Council for relsen, skall den underställas rådet för god
••
approval in accordance w ith A rticle 59. kännande enligt artikel 59. N är en ändring W hen an am endm ent has been duly approved har godkänts i vederbörlig ordning av rådet, by the C ouncil, the Agency shall so certify by skall O rganet bekräfta d etta genom formell form al com m unication addressed to all mem kungörelse riktad till sam tliga m edlem m ar. bers. A m endm ents shall into force for all Ändringar träd e r i kraft för alla m edlem m ar m em bers ninety days after the date o f the nittio dagar efter dagen för den form ella kun form al com m unication unless th e Council görelsen, såvida inte råd et anger en annan shall specify a different date. tidpunkt.
C H A P T E R XI K A P IT E L XI Final Provisions Slutbestäm melser Article 61. E ntry into Force A rtikel 61. Ikraftträdande (a) This C onvention shall be open for sig- (a) D enna konvention skall vara öppen för nature on behalf o f all m em bers o f the Bank undertecknande av alla m edlem m ar i Banken and S w itzerland and shall be subject to ratifi- och av Schw eiz och skall ratificeras, godtas cation, acceptance o r approval by the signa- eller godkännas av signatärstaterna i enlighet med deras konstitutionella förfaranden.
••
tory S tates in accordance with their constitutional procedures. (b) This C onvention shall en ter into force (b) D enna k onvention trä d e r i kraft den dag on the day w hen not less thån five in stru då m inst fem ratifikations-, godtagande- eller m ents o f ratification, acceptance o r approval godkännandeinstrum ent har deponerats av shall havé been deposited on behalf o f signa- signatärstater från kategori 1 och m inst fem
••
tory S tates in Category O ne, and not less ton sådana instrum ent av signatärstater från thån fifteen such instrum ents shall havé been kategori 2, fö ru tsatt att d essa sta te rs totala deposited on behalf o f signatory S tates in andelsteckning uppgår till minst en tredjedel C ategory Tw o; provided th at total subscrip- av O rganets kapital enligt artikel 5. tions o f these S tates am ount to not less thån one-third o f the authorized capital o f the Agency as prescribed in A rticle 5.
34(c) F ör each S tate which deposits its instru (c) F ö r varje stat som dep o n erar sitt ratifi m ent o f ratification, acceptance o r approval kations-, godtagande- eller godkännandein after this C onvention shall havé entered into strum ent efter det a tt denna konvention har force, this C onvention shall en ter into force trätt i kraft skall konventionen träd a i kraft on the date o f such deposit. dagen för deponeringen. (d) If this C onvention shall not havé en (d) Om denna konvention inte har trä tt i tered into force w ithin tw o years after its kraft inom tv å år efter det att den öppnades opening for signature, the President o f the för u ndertecknande, skall Bankens president Bank shall convene a conference o f interest- sam m ankalla en konferens med berörda ed countries to determ ine the future course o f länder för a tt bestäm m a om vilka åtgärder action. som skall vidtas.
A r tid e 62. Inaugural M eeting A rtikel 62. K onstituerande sam m anträde U pon entry into force o f this C onvention, the E fter det att denna konvention har trä tt i President o f the Bank shall call th e inaugural kraft, skall B ankens president kalla till det m eeting o f the Council. This m eeting shall be första rådssam m anträdet. D etta skall hållas held at the principal office o f the Agency på O rganets huvudkontor inom sextio dagar within sixty days from the date on which this från dagen då denna konvention har trä tt i C onvention has entered into force or as soon kraft eller så sn a rt som möjligt därefter. as practicable thereafter.
Article 63. D epository A rtikel 63. D eposit arie Instrum ents o f ratification, acceptance o r ap R atifikations-, godtagande- eller godkännan proval o f this C onvention and am endm ents deinstrum ent avseende denna konvention thereto shall be deposited with the Bank och ändringar däri skall deponeras hos Ban w hich shall act as the depository o f this C on ken, som skall vara depositarie för konven vention. The depository shall transm it certi- tionen. D epositarien skall sända b estyrkta fied copies o f this C onvention to States mem- kopior av denna konvention till sta te r som är bers o f the Bank and to Sw itzerland. m edlem m ar i B anken och till Schw eiz.
A r tid e 64. R egistration Artikel 64. Registrering The depository shall register this Convention D epositarien skall registrera denna konven with the S ecretariat o f the U nited N ations in tion vid F ö ren ta nationernas sekretariat en accordance w ith A rticle 102 o f the C harter o f ligt artikel 102 i F ö re n ta nationernas stadga the U nited N ations and the Regulations och de föreskrifter som antagits av general thereunder adopted by the G eneral Assem- försam lingen. bly.
A r tid e 65. N otification Artikel 65. U nderrättelse The depository shall notify all signatory D epositarien skall efter ikraftträdandet av S tates and, upon the entry into force o f this denna konvention u n d errätta alla signatärsta- C onvention, the A gency o f the following: te r och O rganet om följande: (a) signatures o f this C onvention; (a) undertecknanden av denna konvention; (b) deposits o f instrum ents o f ratification, (b) deponeringar av ratifikations-, godta acceptance and approval in accordance with gande- och godkännandeinstrum ent enligt ar Article 63; tikel 63;
35(c) the date on w hich this C onvention en- (c) dag då denna konvention trä d e r i kraft ters into force in accordance with A rticle 61; enligt artikel 61; (d) exclusions from territorial application (d) undantag från territoriell tilläm pning pursuant to A rticle 66; and enligt artikel 66; sam t (e) w ithdraval o f a m em ber from th e Agen- (e) en m edlem s utträde ur O rganet enligt cy p ursuant to A rticle 51. artikel 51.
A rticle 66. Territorial A pplication A rtikel 66. Territoriell tilläm pning This C onvention shall apply to all territories D enna konvention skall tilläm pas på alla te r under th e jurisdiction o f a m em ber including ritorier u nder en m edlem s jurisdiktion, däri
•
the territo ries for whose international rela inbegripet te rrito rie r för vars internationella tions a m em ber is responsible, except those förbindelser en m edlem an svarar, med un
•
w hich are excluded by such m em ber by writ- dantag av dem som m edlem m en u ndantar ge ten notice to the depository o f this C onven nom skriftligt m eddelande till depositarien tion either at the tim e o f ratification, accep- för denna konvention antingen vid ratificetance o r approval o r subsequently. ring, godtagande eller godkännande eller vid en senare tidpunkt.
••
A rticle 67. Periodic Review s A rtikel 67. Periodisk översyn (a) T he Council shall periodically under- (a) R ådet skall med jäm n a m ellanrum göra take com prehensive review s o f the activities en om fattande översyn av O rganets verksam o f the A gency as well as the results achieved het sam t se över uppnådda resultat i syfte att with a view to introducing any changes re- införa nödvändiga förändringar för att u nder quired to enhance the A gency’s ability to lätta för O rganet att uppfylla sina syften. serve its objectives. (b) T he first such review shall take place (b) Den fö rsta översynen skall äga rum fem five years after the entry into force o f this år efter det att konventionen trä tt i kraft. C onvention. The dates o f subsequent re Tidpunkt för senare översyn skall fastställas views shall be determ ined by the Council. av rådet. D O N E at Seoul, in a single copy which U pprättad i Seoul i ett enda exem plar som shall rem ain deposited in the archives o f the skall förvaras i arkivet hos internationella International Bank for R econstruction and återuppbyggnads- och utvecklingsbanken, D evelopm ent, w hich has indicated by its sig- vilken genom sin underskrift nedan åtagit sig nature below its agreem ent to fulfill the func- att fullgöra de uppgifter som åläggs den enligt tions w ith w hich it is charged u n d er this C on denna konvention.
••
vention.
••
36A N N E X I A N N E X I
Guarantees o f Sponsored Investments Under Garantier för sponsrade investeringar enligt
A rticle 24 artikel 24
Article 1. Sponsorship A rtikel I . Sponsring (a) Any m em ber m ay sponsor for guaran- (a) En m edlem kan sponsra en investering tee an investm ent to be m ade by an investor som skall göras av en eller flera investerare o f any nationality o r by investors o f any or av vilken nationalitet som helst eller av olika several nationalities. nationalitet. (b) Subject to the provisions o f Sections (b) (b) Om inte annat följer av bestäm m elserna and (c) o f A rticle 3 o f this A nnex, each spon- i artikel 3 (b) och (c) i d etta annex, skall vaije soring m em ber shall share with the o ther sponsrande m edlem dela förluster enligt ga sponsoring m em bers in losses under guaran rantier för sponsrade investeringar med de tees o f sponsored investm ents, w hen and to andra sponsrande m edlem m arna, när och i the extent that such losses cannot be covered den utsträckning som sådana förluster inte out o f the Sponsorship T rust Fund referred to kan täckas med m edel från den i artikel 2 i in Article 2 o f this A nnex, in the proportion d etta annex näm nda S ponsorship T rust w hich the am ount o f maximum contingent Fund, i proportion till beloppet för maximal liability u nder the guarantees o f investm ents ansvarsförbindelse enligt av m edlem m en sponsored by it bears to the total am ount o f sponsrade investeringsgarantier med hänsyn maximum contingent liability under the gu till hela beloppet för maximal ansvarsförbin arantees o f investm ents sponsored by all delse enligt investeringsgarantier sponsrade m em bers. av sam tliga m edlem m ar. (c) In its decisions on the issuance o f gu (c) D å O rganet beslutar om utställande av arantees under this A nnex, the Agency shall garantier enligt d etta annex, skall det ta pay due regard to the prospects th at the spon vederbörlig hänsyn till de m öjligheter som soring m em ber will be in a position to m eet den sponsrande m edlem m en har att uppfylla its obligations under this A nnex and shall sina förpliktelser enligt d etta annex och skall give priority to investm ents which are co- prioritera investeringar som sam sponsras av sponsored by the host countries concerned. b erörda värdländer. (d) The Agency shall periodically consult (d) O rganet skall med jä m n a m ellanrum with sponsoring m em bers with respect to its sam råda med sponsrande m edlem m ar angå operations under this A nnex. ende dess verksam het enligt d etta annex.
Article 2. Sponsorship Trust Fund A rtikel 2. Sponsorship Trust F und (a) Prem ium s and o ther revenues attribu- (a) P rem ier och andra in täkter som hänför table to guarantees o f sponsored invest sig till garantier för sponsrade investeringar, m ents, including returns on the investm ent o f inklusive avkastning på investering av sådana such prem ium s and revenues, shall be held in prem ier och intäkter, skall förvaras p å ett a separate account w hich shall be called the särskilt konto, som skall kallas Sponsorship Sponsorship T rust Fund. T rust Fund. (b) All A dm inistrative expenses and pa- (b) Alla adm inistrativa k ostnader och be ym ents on claim s attributable to guarantees talning av fordringar i sam band med garantier issued under this A nnex shall be paid out of som utställts enligt d etta annex skall betalas the Sponsorship T rust Fund. med m edel från Sponsorship T rust Fund. (c) The assets o f the S ponsorhip T rust (c) F ondens tillgångar skall innehas och ad Fund shall be held and adm inistered for the m inistreras för sponsrande m edlem m ars ge jo in t account o f sponsoring m em bers and m ensam m a räkning och skall hållas åtskilda från O rganets tillgångar.
37shall be kept separate and apart from the assets o f the Agency.
A rticle 3. Calis ort Sponsoring M em bers A rtikel 3. K rav p å betalning (a) To the extent th at any am ount is payab- (a) I den utsträckning ett belopp skall b eta le by the Agency on account o f a loss under a las av O rganet till följd av förlust enligt en sponsored guarantee and such am ount can- sponsrad garanti och beloppet inte kan b eta not be paid out o f assets o f the S ponsorship las från fondens tillgångar, skall O rganet an T rust F und, th e Agency shall call on each m oda varje sponsrande m edlem a tt till fonden sponsoring m em ber to pay into such F und its inbetala sin andel av det belopp som fast • share o f such am ount as shall be determ ined ställts i enlighet med artikel 1 (b) i d etta an in accordance with Section (b) o f A rticle 1 of nex. • this A nnex. (b) N o m em ber shall be liable to pay any (b) Ingen m edlem skall vara skyldig att be am ount on a call pursuant to the provisions of tala något belopp vid anfordran enligt be this A rticle if as a result total paym ents made stäm m elserna i denna artikel, om m edlem by th at m em ber will exceed the total am ount mens samtliga inbetalningar överskrider det •• o f guarantees covering investm ents spon to tala garantibelopp som tä ck e r av m edlem sored by it. men sponsrade investeringar. (c) U pon the expiry o f any guarantee cov (c) Vid utgången av en garanti som täcker ering an investm ent sponsored by a m em ber, en av m edlem sponsrad investering skall the liability o f th at m em ber shall be de- m edlem m ens ansvarighet m inska med ett be creased by an am ount equivalent to the lopp som m otsvarar garantibeloppet. A nsva am ount o f such guarantee; such liability shall righeten skall även m inska pro rata , då O rga also be decreased on a pro ra ta basis upon net betalar en fordran avseende en sponsrad paym ent by the Agency o f any claim related investering och skall i övrigt fo rtsätta att gälla to a sponsored investm ent and shall other- till dess alla garantier för sponsrade investe wise continue in effect until the expiry o f all ringar gått ut, som var utestående vid tid guarantees o f sponsored investm ents out- punkten för betalningen. standing at the tim e o f such paym ent. (d) If any sponsoring m em ber shall not be (d) Om en sponsrande m edlem inte är be liable for an am ount o f a call pursuant to the talningsskyldig fö r e tt belopp för vilket b etal provisions o f this A rticle because o f the limi- ning krävs enligt bestäm m elserna i denna ar tation contained in Sections (b) and (c) tikel på grund av den begränsning som anges i above, o r if any sponsoring m em ber shall (b) och (c) ovan, eller om en sponsrande m ed default in paym ent o f an am ount due in re- lem briste r i betalning av e tt belopp som för sponse to any such call, the liability for pay fallit efter sådan anm odan, skall betalnings m ent o f such am ount shall be shared pro rata an svaret för d etta belopp delas pro ra ta av by the o th e r sponsoring m em bers. Liability övriga sponsrande m edlem m ar. M edlem m ar o f m em bers pursuant to this Section shall be nas ansvar enligt d etta stycke skall vara före subject to the lim itation set forth in Sections mål för de begränsningar som anges i (b) och (b) and (c) above. (c) ovan. (e) A ny paym ent by a sponsoring m em ber (e) Betalning från en sponsrande medlem pursuant to a call in accordance with this efter betalningsanm odan enligt denna artikel A rticle shall be m ade prom ptly and in freely skall ske om edelbart och i fritt användbar usable currency. valuta.
38A r tid e 4. Valuation o f C u rren d es and A rtikel 4. Värdering av valutor sa m t R efunds återbetalning The provisions on valuation o f currencies B estäm m elserna i denna konvention om vär and refunds contained in this Convention dering av valutor sam t återbetalning avseen with respect to capital S ubscriptions shall be de tecknat kapital skall tilläm pas m utatis m u applied m utatis m utandis to funds paid by tandis på m edel som inbetalts av m edlem m ar m em bers on account o f sponsored invest- för sponsrade investeringar. m ents.
A r tid e 5. R einsurance Artikel 5. Å terförsäkring (a) The Agency m ay, u nder the conditions (a) O rganet kan enligt de villkor som anges set forth in A rticle 1 o f this A nnex, provide i artikel 1 i d etta annex återförsäkra en m ed reinsurance to a m em ber, an agency thereof, lem, ett m edlem sorgan, ett regionalt organ a regional agency as defined in Section (a) of enligt definitionen i artikel 20 (a) i denna kon A rticle 20 o f this C onvention o r a private vention eller ett privat försäkringsbolag i ett insurer in a m em ber country. The provisions m edlem sland. B estäm m elserna i d etta annex o f this A nnex concerning guarantees and of om garantier och i artikel 20 och 21 i denna A rtid e s 20 and 21 o f this C onvention shall be konvention skall tilläm pas m utatis m utandis applied m utatis m utandis to reinsurance pro på återförsäkring enligt d etta stycke. vided u nder this Section. (b) The Agency may obtain reinsurance for (b) O rganet kan återförsäkras beträffande investm ents guaranteed by it u nder this A n av O rganet garanterade investeringar enligt nex and shall m eet the cost o f such reinsur d etta annex och skall tä ck a kostnaden för ance out o f the Sponsorship T rust Fund. The sådan återförsäkring med m edel från Spon B oard may decide w hether and to w hat ex- sorship T rust Fund. Styrelsen kan besluta tent the loss-sharing obligation o f sponsoring huruvida och i vilken utsträckning sponsranm em bers referred to in Section (b) o f Article de m edlem m ars skyldighet att dela förluster 1 o f this A nnex may be reduced on account of som avses i artikel 1 (b) i d e tta annex kan the reinsurance co v er obtained. reduceras på grund av det erhållna återförsäkringsskyddet.
A r tid e 6. O perational Principles A rtikel 6. P rin d p e r f ö r verksam heten W ithout prejucide to the provisions o f this U tan a tt inverka p å bestäm m elserna i detta A nnex, the provisions w ith respect to guar- annex skall bestäm m elserna avseende garan antee operations under C hapter III o f this tiverksam het enligt kapitel III i denna kon C onvention and to financial m anagem ent u n vention och finansiell förvaltning enligt kapi der C hapter IV o f this C onvention shall be tel IV i denna konvention tilläm pas m utatis applied m utatis m utandis to guarantees of m utandis för garantier för sponsrade investe sponsored investm ents except th at (i) such ringar utom a tt (i) sådana investeringar skall investm ents shall qualify for sponsorship if kom m a i fråga för sponsring om de görs inom made in the territories o f any m em ber, and in vilken som helst m edlem s territorium , främ st particular o f any developing m em ber, by an inom territorium tillhörigt en medlem som är investor o r investors eligible under Section utvecklingsland, av en eller flera lämpliga in (a) o f A rticle 1 o f this A nnex, and (ii) the vesterare enligt artikel 1 (a) i d etta annex och Agency shall not be liable with respect to its (ii) O rganet skall inte med sina egna tillgångar own assets for any guarantee o r reinsurance ansvara för garanti eller återförsäkring u t issued under this A nnex and each contract o f ställd enligt d etta annex. I varje garanti- eller
39guarantee o r reinsurance concluded pursuant återförsäkringsavtal som ingås enligt d etta to this A nnex shall expressly so provide. annex skall d etta uttryckligen föreskrivas.
A rticle 7. Voting Artikel 7. O m röstning F o r decisions relating to sponsored invest- I fråga om beslut angående sponsrade inves m ents, each sponsoring m em ber shall havé teringar skall varje sponsrande m edlem ha en one additional vote for each 10,000 Special tilläggsröst för varje 10000 SDR som m otsva Drawing Rights equivalent o f the am ount rar garanti- eller återförsäkringsbeloppet på guaranteed o r reinsured on the basis o f its grundval av dess sponsring, och vaije m ed sponsorship, and each m em ber hosting a lem som ä r värdland för en sponsrad investe
•
sponsored investm ent shall havé one addi ring skall ha en tilläggsröst för vaije 10000 tional vote for each 10,000 Special Drawing SDR som m otsvarar garanti- eller återförsäk
•
Rights equivalent o f the am ount guaranteed ringsbeloppet med hänsyn till en sponsrad o r reinsured w ith respect to any sponsored investering som den är värdland för. S ådana investm ent hosted by it. Such additional tilläggsröster får avgivas endast då det är frå votes shall be east only for decisions related ga om beslut i sam band med sponsrade inves to sponsored investm ents and shall otherw ise teringar och skall i övrigt ej beaktas vid be be disregarded in determ ining the voting stäm m ande av m edlem m arnas röstetal.
••
pow er o f m em bers.
••
••
40A N N E X II A N N E X II
Settlement o f Disputes Between A Member Biläggande av tvister melian en medlem och
and the Agency Under Article 57 Organet enligt artikel 57
A rticle I . Application o f the A nnex A rtikel I. Tilläm pning av annexet All disputes within the scope o f A rticle 57 o f Alla tv ister inom ram en för artikel 57 i denna this C onvention shall be settled in accordan- konvention skall biläggas i enlighet med det ce with the procedure set out in this A nnex, förfarande som anges i d etta annex utom då except in the cases w here th e Agency has O rganet har ingått överenskom m else med en entered into an agreem ent with a m em ber medlem enligt artikel 57 (b) (ii). pursuant to Section (b) (ii) o f A rticle 57.
A rticle 2. N egotiation Artikel 2. Förhandlingar The parties to a dispute within the scope o f P arterna i en tvist inom ram en för d etta an this A nnex shall attem pt to settle such dispu nex skall försöka bilägga tvisten genom för te by negotiation before seeking conciliation handlingar innan de begär förlikning eller o r arbitration. N egotiations shall be deem ed skiljedom sförfarande. F örhandlingar skall to havé been exhausted if the p arties fail to anses m isslyckade, om p artern a inte kan nå reach a settlem ent w ithin a period o f one uppgörelse inom en period på hundratjugo hundred and tw enty days from the date o f the dagar från dagen om begäran att inleda för request to en ter into negotiation. handlingar.
Article 3. Conciliation A rtikel 3. Förlikning (a) If the dispute is not resolved through (a) Om en tvist inte kan lösas genom för negotiation, either party may subm it the dis handlingar, kan en d era parten hänskjuta tvis pute to arbitration in accordance w ith the ten till skiljedom enligt bestäm m elserna i arti provisions o f A rticle 4 o f this A nnex, unless kel 4 i d etta annex, såvida inte p artern a ge the parties, by m utual consent, havé decided nom öm sesidigt sam tycke har beslutat att to resort first to the conciliation procedure först anlita det förlikningsförfarande som fö provided for in this A rticle. reskrivs i denna artikel. (b) The agreem ent for recourse to concili (b) I överenskom m elsen om att söka förlik ation shall specify the m atter in dispute, the ning skall anges tvistefrågan, parternas krav claim s o f the parties in respect th e re o f and, if och, om möjligt, nam net på den förliknings available, the nam e o f the conciliator agreed man som p artern a enats om . Om parterna upon by the parties. In the absence o f agre inte kan kom m a överens om förliknings em ent on the conciliator, the parties may jo- m annen, kan de gem ensam t anm oda antingen intly request either the S ecretary-G eneral of generalsekreteraren för internationella orga the International C entre for S ettlem ent o f In- net för biläggande av investeringstvister vestm ent D isputes (hereinafter called ICSID) (nedan kallat ICSID ) eller internationella or the President o f the International Court of dom stolens president a tt utse förliknings Justiee to appoint a conciliator. The concili man. Förlikningsförfarandet skall avslutas, ation procedure shall term inate if the concili om förlikningsm an inte har u tsetts inom nittio ator has not been appointed within ninety dagar efter överenskom m elsen om att söka days after the agreem ent for recourse to con förlikning. ciliation. (c) U nless otherw ise provided in this A n (c) Såvida inte annat föreskrivs i d etta an nex o r agreed upon by the parties, the con nex eller överenskom m es m ellan parterna, ciliator shall determ ine the rules governing skall förlikningsm annen bestäm m a reglerna
41the conciliation procedure and shall be gu för förlikningsförfarandet och skall därvid få ided in this regard by the conciliation rules ledning av de regler som antagits enligt kon adopted pursuant to the C onvention on the ventionen om biläggande av investeringstvis- S ettlem ent o f Investm ent D isputes betw een te r mellan sta te r och m edborgare i andra sta S tates and N ationals o f O ther S tates. ter. (d) The parties shall cooperate in good faith (d) P arterna skall sam arbeta m ed förlik w ith the conciliator and shall, in particular, ningsm annen i god tro och skall särskilt ge provide him w ith all inform ation and docu- honom all inform ation och dokum entation m entation which would assist him in the di- som skulle kunna underlätta för honom att scharge o f his functions; they shall give their fullgöra sina uppgifter. De skall allvarligt most serious consideration to his recom m en- överväga de förslag som han fram lägger. • dations. • (e) U nless otherw ise agreed upon by the (e) Om p artern a inte kom m it överens om parties, the conciliator shall, w ithin a period annat, skall förlikningsm annen, inom en pe not exceeding one hundred and eighty days riod som inte överstiger hundraåttio dagar from the date o f his appointm ent, subm it to från den dag då han utsågs, till p arte rn a fram the parties a report recording the results of lägga en rapport om resultaten av hans an his efforts and setting out th e issues cont- strängningar och vari anges tvistefrågorna •• roversial betw een the parties and his propo- mellan p artern a sam t hans förslag till lösning sals for th eir settlem ent. av dessa. (f) E ach party shall, within sixty days from (f) V ardera parten skall inom sextio dagar the date o f the receipt o f the rep o rt, express efter det a tt den m ottagit rapporten ge sina in writing its views on the report to the other skriftliga synpunkter på denna till den andra party. parten. (g) N eith er party to a conciliation proce- (g) Ingendera p arten i ett förlikningsförfa eding shall be entitled to havé recourse to rande skall ha rä tt till skiljedom sförfarande, arbitration unless: såvida inte (i) the conciliator shall havé failed to (i) förlikningsm annen underlåtit att över subm it his report within the period estab- läm na sin rapport inom den i (e) ovan fast lished in Section (e) above; or ställda perioden; (ii) the parties shall havé failed to accept (ii) p arte rn a ej godtagit alla förslag i rap all o f the proposals contained in the report porten inom sextio dagar efter dess m otta within sixty days after its receipt; or gande; (iii) th e p arties, after an exchange of (iii) partern a, efter ett u tbyte av syn views on the report, shall havé failed to pun k ter på rap p o rten , ej sam tyckt till en agree on a settlem ent o f all controversial uppgörelse i sam tliga tvistefrågor inom issues within sixty days after receipt o f the sextio dagar efter m ottagandet av förlik conciliator’s report; or ningsm annens rapport; eller (iv) a party shall havé failed to express (iv) en p art underlåtit a tt läm na sina syn its view s on the report as prescribed in punkter på rap porten enligt (f) ovan. Section (f) above. (h) U nless the parties agree otherw ise, the (h) Såvida p arte rn a inte kom m er överens fees o f the conciliator shall be determ ined on om annat, skall förlikningsm annens arvoden the basis o f the rates applicable to ICSID bestäm m as på grundval av den tax a som tillconciliation. T hese fees and the o th e r costs läm pas vid förlikning inom ICSID . A rvoden o f the conciliation proceedings shall be borne och övriga kostn ad er i sam band med förlik equally by the parties. E ach party shall def- ningsförfarandet skall bäras i lika delar av ray its ow n expenses. parterna. V aije part skall stå fö r sina egna kostnader.
42A r tid e 4. Arbitration A rtikel 4. Skiljedom (a) A rbitration proceedings shall be institu (a) S kiljedom sförfarande skall inledas ge ted by m eans o f a notice by the party seeking nom m eddelande från den part som begär arbitration (the claim ant) addressed to the skiljedom (kärande) till den andra parten eller o ther party o r parties to the dispute (the res de andra p artern a i tvisten (svarande). I m ed pondent). The notice shall specify the nature delandet skall anges tvistens art, den gottgöo f the dispute, the relief sought and the name relse som söks sam t nam net på den av käran o f the arb itra to r appointed by the claim ant. de utsedda skiljedom aren. S varanden skall T he respondent shall, within thirty days after inom trettio dagar efter m eddelandets m otta the date o f receipt o f the notice, notify the gande underrätta käranden om nam net på claim ant o f the nam e o f the arb itrato r appoin den skiljedom are som denne u tsett. De båda ted by it. The tw o parties shall, w ithin a peri parterna skall inom en period av trettio dagar od o f thirty days from the date o f appoint- efter det att den an d ra skiljedom aren utsetts m ent o f the second arb itrato r, select a third välja en tredje skiljedom are, som skall funge a rbitrator, w ho shall act as President o f the ra som ordförande i skiljedom stolen (dom sto Arbitral Tribunal (the Tribunal). len).
•
(b) If the Tribunal shall not havé been con- (b) Om dom stolen inte upprättats inom stituted within sixty days from the date o f the sextio dagar från dagen för m eddelandet,
•
notice, the arb itra to r not yet appointed o r the skall den skiljedom are som ännu inte u tsetts President not yet selected shall be appointed, eller den ordförande som ännu inte valts efter at the jo in t request o f the parties, by the gem ensam begäran av p arte rn a tillsättas av S ecretary-G eneral o f ICS1D. If there is no IC SID :s generalsekreterare. Om det inte fö such jo in t request, o r if the S ecretary-G ener religger någon sådan gem ensam begäran eller al shall fail to m ake the appointm ent within om g eneralsekreteraren ej u tser dessa inom thirty days o f the req u est, either party may trettio dagar efter begäran därom , kan endera request the President o f the International parten anm oda presidenten i internationella C ourt o f Justiee to m ake the appointm ent. dom stolen att göra detta. (c) N o party shall havé th e right to changé (c) Ingen p art skall ha rä tt att by ta ut den the arb itrato r appointed by it once the hear skiljedom are som parten u tse tt, då förhand ing o f the dispute has com m enced. In case lingar har inletts. Om en skiljedom are (inne any arb itra to r (including the P resident o f the fattande dom stolens ordförande) avsäger sig Tribunal) shall resign, die, o r becom e inca- uppdraget, dör eller blir oförm ögen att funge pacitated, a successor shall be appointed in ra, skall en efterträdare u tses på sam m a sätt the m anner followed in the appointm ent of som hans företrädare, och efterträd aren skall his pred ecesso r and such su ccesso r shall ha sam m a befogenheter och skyldigheter som havé the sam e pow ers and duties o f the arbi den skiljedom are han efterträder. trato r he succeeds. (d) The Tribunal shall convene first at such (d) D om stolen skall sam m anträda för förs tim e and place as shall be determ ined by the ta gången vid den tidpunkt och på den plats P resident. T hereafter, the Tribunal shall de- som ordföranden bestäm m er. D ärefter skall term ine the place and dates o f its meetings. dom stolen fastställa plats och tidpunkt för sina sam m anträden. (e) U nless otherw ise provided in this A n (e) Såvida inte annat föreskrivs i d etta an nex o r agreed upon by the parties, the T ribu nex eller överenskom m es mellan p arterna, nal shall determ ine its procedure and shall be skall dom stolen fastställa sitt förfarande och guided in this regard by the arbitration rules skall därvid fa ledning av de regler för skilje adopted pursuant to the C onvention on the dom sförfarande som antagits enligt konven Settlem ent o f Investm ent D isputes betw een tionen om biläggande av investeringstvister States and N ationals o f O ther States. mellan sta te r och m edborgare i andra stater.
43(f) T he Tribunal shall be the judge o f its (f) D om stolen skall själv avgöra om den är own com petence except th a t, if an objection behörig. D ock skall en invändning som fram is raised before the Tribunal to the effect that förs i dom stolen att tvisten faller inom sty the dispute falls w ithin the jurisd ictio n o f the relsens eller rådets jurisdiktion enligt artikel B oard o r th e Council u nder A rticle 56 or 56 eller inom jurisdiktionen för en dom within the jurisdiction o f a judicial o r arbitral stol eller skiljedom stol som u tse tts i en ö v er body designated in an agreem ent u nder A rti enskom m else enligt artikel 1 i d etta annex cle 1 o f this A nnex and the T ribunal is satis- och dom stolen är övertygad om att invänd fied th at the objection is genuine, the objec ningen är välgrundad, hänskjutas av dom sto tion shall be referred by the Tribunal to the len i förekom m ande fall till styrelsen, rådet B oard o r the Council o r the designated body, eller det angivna organet. Skiljedom sförfa-
•
as the case may be, and th e arbitration pro- randet skall pågå till dess beslut h ar fattats i ceedings shall be stayed until a decision has ärendet och b eslutet skall vara bindande för
•
been reached on the m atter, w hich shall be dom stolen. binding upon the Tribunal. (g) The Tribunal shall, in any dispute w ith (g) D om stolen skall i varje tvist inom ra in the scope o f this A nnex, apply the provi men för d etta annex tilläm pa konventionens sion o f this C onvention, any relevant agree bestäm m elser, eventuell relevant ö verens
••
m ent betw een the parties to th e dispute, the kom m else m ellan p artern a i tvisten, O rganets A gency’s by-laws and regulations, the appli- förordningar och föreskrifter, tilläm pliga reg cable n iles o f international law, the dom estic ler i folkrätten, berö rd a m edlem s nationella law o f the m em ber concerned as well as the lagstiftning sam t tillämpliga bestäm m elser i applicable provisions of the investm ent con- investeringsavtal, om sådana finns. U tan att trac t, if any. W ithout prejudice to th e provi påverka bestäm m elserna i denna konvention sions o f this C onvention, the Tribunal may kan dom stolen avgöra en tvist efter rä tt och decide a dispute ex aequo et bono if the billighet, om O rganet och m edlem m en i fråga Agency and the m em ber concerned so agree. kom m er överens om detta. D om stolen får The Tribunal may not bring a finding o f non inte vägra att avgöra en tvist på grund av liquet on the ground o f silence or obscurity o f avsaknad av eller oklarh eter i rättsregler. the law. (h) T he T ribunal shall afförd a fair hearing (h) D om stolen skall medge alla p arte r en to all the parties. All decisions o f th e T ribunal rättvis prövning. Sam tliga beslut av dom sto shall be taken by a m ajority vote and shall len skall fattas med m ajoritet och skall ange State th e reasons on which they are based. de skäl på vilka de grundats. D om stolens u t The aw ard o f th e Tribunal shall be in writing, slag skall vara skriftligt och undertecknas av and shall be signed by at least tw o arbitrators m inst tv å skiljedom are. En kopia skall sändas and a copy th e re o f shall be transm itted to till vaije part. D om en skall vara bindande för
••
each party. The aw ard shall be final and bind parterna och får inte överklagas, upphävas ing upon th e parties and shall not be subject eller om prövas. to appeal, annulm ent or revision. (i) If any dispute shall arise betw een the (i) Om en tvist uppstår m ellan p artern a an parties as to the meaning o r scope o f an gående skiljedom ens innebörd eller om fatt aw ard, eith er party may, within sixty days ning, kan endera parten inom sextio dagar
••
after th e aw ard w as rendered, req u e st inter efter det att skiljedom en m eddelats begära pretation o f the aw ard by an application in tolkning av denna genom skriftlig fram ställ writing to the P resident of the Tribunal which ning till ordföranden i den dom stol som m ed rendered the aw ard. The P resident shall, if delade skiljedom en. O rdföranden skall om possible, subm it the request to the Tribunal möjligt tillställa den dom stol som m eddelade which rendered the aw ard and shall convene skiljedom en denna begäran och skall sam such Tribunal w ithin sixty days after receipt m ankalla dom stolen inom sextio dagar efter
44o f the application. If this shall not be possi- det a tt fram ställningen m ottagits. Om d etta ble, a new Tribunal shall be constituted in inte är möjligt, skall en ny dom stol upprättas i accordance with the provisions o f Sections enlighet med bestäm m elserna i (a) och (d) (a) to (d) above. The Tribunal may stay en- ovan. D om stolen kan uppskjuta verkställig forcem ent o f the aw ard pending its decision het av skiljedom en i avvaktan på beslut om on the requested interpretation. den begärda tolkningen. (j) Each m em ber shall recognize an award (j) Varje medlem skall erkänna en skilje rendered pursuant to this Article as binding dom som m eddelats enligt denna artikel som and enforceable within its territories as if it lika bindande och verkställbar inom dess te r w ere a final judgm ent o f a court in that m em ritorier som om den v ar en slutgiltig dom ber. E xecution o f the aw ard shall be gov- avkunnad av en dom stol i denna m edlem s erned by the laws concerning the execution stat. V erkställighet av skiljedom en skall ske o f judgm ents in force in the S tate in whose enligt gällande lag angående verkställighet av territories such execution is sought and shall dom ar i den sta t p å vars territorium v erkstäl not derogate from the law in force relating to ligheten söks och skall inte avvika från gäl im m unity from execution. lande lag angående im m unitet m ot v erkstäl lighet. (k) U nless the p arties shall agree other- (k) Om inte p arte rn a kom m er överens om w ise, the fees and rem uneration payable to annat, skall de arvoden och den ersättning the arb itrato rs shall be determ ined on the som skall betalas till skiljedom arna fastställas basis o f the rates applicable to ICSID arbitra- på grundval av de ta x o r som tilläm pas inom tion. E ach party shall defray its own costs ICSID. Varje part skall stå för sina egna kost associated w ith the arbitration proceedings. nader i sam band m ed skiljedom sförfarandet. The costs o f the Tribunal shall be borne by D om stolens kostnader skall bäras av parter the parties in equal proportion unless the T ri na i lika delar, såvida inte dom stolen beslutar bunal decides otherw ise. Any question con annat. Varje fråga angående fördelning av cerning the division o f the costs o f the T ribu kostnaderna för dom stolen eller betalning av nal o r the procedure for paym ent o f such sådana kostn ad er skall avgöras av dom sto costs shall be decided by the Tribunal. len.
Article 5. Service o f P rocess A rtikel 5. D elgivning av stäm ning Service o f any notice o r process in connec- Delgivning av u n derrättelse eller stäm ning i tion w ith any proceeding under this Annex sam band med förfarande enligt d etta annex shall be m ade in writing. It shall be m ade by skall ske skriftligt. D en skall om besörjas av the Agency upon th e authority designated by O rganet och ske med den m yndighet som the m em ber concerned pursuant to Article 38 utsetts av berörda medlem enligt artikel 38 i o f this C onvention and by that m em ber at the denna konvention och av denna medlem på principal office o f the Agency. O rganets huvudkontor.
45S C H E D U L E A BILA G A A
M em bership and Subscriptions M edlem skap och tecknat kapital
C ategory One K ategori ett
C ountry N u m b e r o f Subscrip- L a n d A n ta l A ndels- S hares tion andelar teckning (millions (m iljoner o f SDR) SDR)
A ustralia 1,713 17.13 A ustralien 1713 17,13 A ustria 775 7.75 Ö sterrike 775 7,75 Belgium 2,030 20.30 Belgien 2030 20,30
•
C anada 2,965 29.65 C anada 2965 29,65 D enm ark 718 7.18 D anm ark 718 7,18
•
Finland 600 6.00 Finland 600 6,00 F rance 4,860 48.60 Frankrike 4 868 48,60 G erm any, Federal F örbundsrep. Tyskland 5071 50,71 Republic o f 5,071 50.71 Island 90 0,90 leeland 90 0.90 Irland 369 3,69 Ireland 369 3.69 Italien 2820 28,20 Italy 2,820 28.20 Japan 5095 50,95
••
Japan 5,095 50.95 Luxem burg 116 1,16 L uxem bourg 116 1.16 N ederländerna 2169 21,69 N etherlands 2,169 21.69 N ya Zeeland 513 5,13 N ew Zealand 513 5.13 N orge 699 6,99 N orw ay 699 6.99 Sydafrika 943 9,43 South A frica 943 9.43 Sverige 1049 10,49 Sw eden 1,049 10.49 Schw eiz 1500 15,00 Sw itzerland 1,500 15.00 S torbritannien 4 860 48,60 U nited Kingdom 4,860 48.60 F ö ren ta statern a 20519 205,19 U nited States 20,519 205.19 59473 594,73 59,473 594.73
C ategory Two* K ategori två*
Country N u m b e r o f Subscrip- L a n d A n ta l A ndels- Shares tion andelar teckning (millions (m iljoner o f SDR) SDR)
A fghanistan 118 1.18 Afganistan 118 1,18 Algeria 649 6.49 Algeriet 649 6,49
••
A ntigua and B arbuda 50 0.50 A ntigua och B arbuda 50 0,50 A rgentina 1,254 12.54 A rgentina 1254 12,54 B aham as 100 1.00 B aham as 100 1,00 Bahrain 77 0.77 Bahrain 77 0,77 Bangladesh 340 3.40 Bangladesh 340 3,40 B arbados 68 0.68 B arbados 68 0,68 Belize 50 0.50 Belize 50 0,50
••
Benin 61 0.61 Benin 61 0,61 B hutan 50 0.50 Bhutan 50 0,50 Bolivia 125 1.25 Bolivia 125 1,25 B otsw ana 50 0.50 B otsw ana 50 0,50
•C o u n tries listed u nder C ategory T w o are develop- * L än d er upptagna u n d er kategori tv å är ing m em ber c o u n tries for the p u rposes o f this Con- utvecklingsländer som är m edlem m ar vid vention. tilläm pning av denna konvention.
46C ategory Two
N u m b e r o f Subscrip- L a n d A n ta l A ndels- C ountry Shares tion andelar teckning (millions (m iljoner o f SDR) SDR)
1,479 14.79 B rasilien 1479 14,79 Brazil 61 0.61 B urkina Faso 61 0,61 Burkina Faso 1.78 B urm a 178 1,78 Burm a 178 74 0.74 Burundi 74 0,74 Burundi 1.07 K am erun 107 1,07 C am eroon 107 0.50 K ap V erde 50 0,50 Cape V erde 50 C entralafrikanska rep. 60 0,60 C entral A frican Republic 60 0.60 Chad 60 0.60 T chad 60 0,60 Chile 485 4.85 Chile 485 4,85 China 3,138 31.38 Kina 3138 31,38 Colom bia 437 4.37 Colom bia 437 4,37 Com oros 50 0.50 C om orem a 50 0,50 Congo, P eople’s Rep. o f the 65 0.65 Folkrep. Kongo 65 0,65 C osta Rica 117 1.17 C osta Rica 117 1,17 C yprus 104 1.04 C ypern 104 1,04 Djibouti 50 0.50 Djibouti 50 0,50 Dom inica 50 0.50 D om inica 50 0,50 Dom inican Republic 147 1.47 D om inikanska rep. 147 1,47 E cu ad o r 182 1.82 E cu ad o r 182 1,82 E gypt, A rab Egypten 459 4,59 Republic of 459 4.59 El Salvador 122 1.22 El Salvador 122 1,22 E quatorial G uinea 50 0.50 E kvatorialguinea 50 0,50 Ethiopia 70 0.70 Etiopien 70 0,70 Fiji 71 0.71 Fiji 71 0,71 G abon 96 0.96 Gabon 96 0,96 G am bia, The 50 0.50 G am bia 50 0,50 G hana 245 2.45 G hana 245 2,45 G reece 280 2.80 G rekland 280 2,80 G renada 50 0.50 G renada 50 0,50 G uatem ala 140 1.40 G uatem ala 140 1,40 G uinea 91 0.91 G uinea 91 0,91 G uinea-B issau 50 0.50 G uinea-B issau 50 0,50 G uyana 84 0.84 G uyana 84 0,84 Haiti 75 0.75 Haiti 75 0,75 H onduras 101 1.01 H onduras 101 1,01 H ungary 564 5.64 Ungern 564 5,64 India 3,048 30.48 Indien 3048 30,48 Indonesia 1,049 10.49 Indonesien 1049 10,49 Iran, Islamic Iran 1659 16,59 R epublic o f 1,659 16.59 350 3.50 Irak 350 3,50 Iraq Israel 474 4.74 Israel 474 4,74 Ivory C oast 176 1.76 E lfenbenskusten 176 1,76 Jam aica 181 1.81 Jam aica 181 1.81 Jordan 97 0.97 Jordanien 97 0,97 K am puchea, D em ocratic 93 0.93 K am puchea 93 0,93 K enya 172 1.72 K enya 172 1,72 K orea, Republic o f 449 4.49 R epubliken K orea 449 4,49 Kuw ait 930 9.30 K uw ait 930 9,30 L ao P eople's Dem. Rep. 60 0.60 D em okr. Folkrep. Laos 60 0,60 L ebanon 142 1.42 Libanon 142 1,42 L esotho 50 0.50 L esotho 50 0,50
47C ountry N u m b e r o f Subscrip- L a n d A n ta l A ndels- Shares tion a ndelar teckning (millions (m iljoner o f SDR) SDR)
L iberia 84 0.84 Liberia 84 0,84 L ibyan A rab Jam ahiriya 549 5.49 Libyen 549 5,49 M adagascar 100 1.00 M adagascar 100 1,00 Malawi 77 0.77 Malawi 77 0,77 M alaysia 579 5.79 M alaysia 579 5,79 M aldives 50 0.50 M aldivem a 50 0,50
•
Mali 81 0.81 Mali 81 0,81 M alta 75 0.75 M alta 75 0,75
•
M auri tania 63 0.63 M auretanien 63 0,63 M auritius 87 0.87 M auritius 87 0,87 M exico 1,192 11.92 M exico 1 192 11,92 M orocco 348 3.48 M arocko 348 3,48 M ozam bique 97 0.97 M ogambique 97 0,97 Nepal 69 0.69 N epal 69 0,69 N icaragua 102 1.02 N icaragua 102 1,02
••
N iger 62 0.62 N iger 62 0,62 N igeria 844 8.44 Nigeria 844 8,44 Om an 94 0.94 Oman 94 0,94 Pakistan 660 6.60 Pakistan 660 6,60 Panam a 131 1.31 Panam a 131 1,31 Papua N ew G uinea 96 0.96 Papua N ya G uinea 96 0,96 Paraguay 80 0.80 Paraguay 80 0,80 Peru 373 3.73 Peru 373 3,73 Philippines 484 4.84 Filippinerna 484 4,84 Portugal 382 3.82 Portugal 382 3,82 Q atar 137 1.37 Q atar 137 1,37 Rom ania 555 5.55 Rum änien 555 5,55 Rw anda 75 0.75 Rw anda 75 0,75 St. C hristopher St. C h risto p h er och and N evis 50 0.50 N evis 50 0,50 St. Lucia 50 0.50 St. L ucia 50 0,50 St. V incent 50 0.50 St. V incent 50 0,50 Sao Tom e and Sao T om é och Principe 50 0,50 Principe 50 0.50 S audiarabien 3137 31,37 Saudi A rabia 3,137 31.37 Senegal 145 1,45 Senegal 145 1.45 Seychellerna 50 0,50 Seychelles 50 0.50 S ierra Leone 75 0,75 Sierra L eone 75 0.75 Singapore 154 1,54
••
Singapore 154 1.54 Salom onöam a 50 0,50 Solom on Islands 50 0.50 Som alia 78 0,78 Som alia 78 0.78 Spanien 1285 12,85 Spain 1,285 12.85 Sri L anka 271 2,71 Sri L anka 271 2.71 Sudan 206 2,06 Sudan 206 2.06 Surinam 82 0,82 Surinam e 82 0.82 Syrien 168 1,68
•«
Syrian A rab Republic 168 1.68 Sw aziland 58 0,58 Sw aziland 58 0.58 Tanzania 141 1,41 Tanzania 141 1.41 Thailand 421 4,21 Thailand 421 4.21 Togo 77 0,77 Togo 77 0.77 T rinidad och Tobago 203 2,03 T rinidad and Tobago 203 2.03 Tunisien 156 1,56 Tunisia 156 1.56 T urkiet 462 4,62 T urkey 462 4.62 Förenade A rabem iraten 372 3,72 U nited A rab E m irates 372 3.72 U ganda 132 1,32 Uganda 132 1.32 U ruguay 202 2.02
48C ategory Two
Country N u m b e r o f Subscrip- L a n d A n ta l A ndels- S hares tion andelar teckning (millions (m iljoner o f SDR) SDR)
U ruguay 202 2.02 V anuatu 50 0,50 V anuatu 50 0.50 V enezuela 1427 14,27 V enezuela 1,427 14,27 Vietnam 220 2,20 Viet Narn 220 2.20 V ästra Sam oa 50 0,50 W estern Sam oa 50 0.50 A rabrep. Yem en 67 0,67 Yem en A rab R epublic 67 0.67 D em okratiska Folkrep.
•
Y em en, People’s Dem. Yem en 115 1,15 Rep. o f 115 1.15
•
Y ugoslavia 635 6.35 Jugoslavien 635 6,35 Zaire 338 3.38 Zaire 338 3,38 Zam bia 318 3.18 Zam bia 318 3,18 Zim babw e 236 2.36 Zim babw e 236 2,36 40,527 405.27 40527 405,27 Total 100,000 1,000.00 T otalt 100000 1000,00
••
••
••
49S C H E D U L E B BILA GA B
Election o f Directors Val av styrelseledam öter
1. C andidates for the office o f D irector 1. K andidater till styrelsen skall nom ineras shall be nom inated by the G overnors, pro av rådsled am ö tem a, under förutsättning att vided th at a G overnor may nom inate only en rådsledam ot endast kan nom inera en per one person. son. 2. The election o f D irectors shall be by 2. Val av styrelseledam öter skall ske av ballot o f the G overnors. rådsledam öterna genom sluten om röstning. 3. In balloting for the D irectors, every 3. Vid om röstningen skall varje rådsleda G overnor shall ea st for one candidate all the m ot fö r en kandidat avge alla rö ster som votes w hich the m em ber rep resen ted by him den medlem som han företräder ä r berättigad
•
is entitled to e a st u n d er Section (a) o f Article att avge enligt artikel 40 (a).
•
40. 4. O ne-fourth o f the num ber o f D irectors 4. En ljärdedel av styrelseledam öterna shall be elected separately, one by each of skall väljas sep arat, en av v aije rådsledam ot the G overnors o f m em bers having the largest som rep rese n terar m edlem m ar med det störs num ber o f shares. If the total num ber o f Di ta antalet andelar. Om hela an talet styrelsele
•
recto rs is not divisible by four, the num ber of dam öter inte är delbart med fyra, skall antalet
•
D irectors so elected shall be one-fourth o f the styrelseledam öter som väljs på d etta sätt vara next low er num ber th at is divisible by four. en fjärdedel av närm ast lägre antal som är delbart med fyra. 5. The rem aining D irectors shall be elect 5. Å terstående styrelseledam öter skall ed by the o ther G overnors in accordance väljas av de an d ra rådsledam öterna i enlighet with the provisions o f paragraphs 6 to 11 o f med bestäm m elserna i punkt 6 —11 i denna this S chedule. bilaga. 6. If the num ber o f candidates nom inated 6. Om antalet nom inerade k andidater är equals th e num ber o f such rem aining D irec lika stort som antalet återstående styrelsele tors to be elected, all th e candidates shall be dam öter som skall väljas, skall sam tliga kan elected in the first ballot; except th at a candi didater väljas i den första om röstningen med date o r candidates having received less thån det undantaget att kandidat som erhållit the minimum percentage o f total votes deter- mindre än det lägsta p ro centtalet av samtliga mined by the Council for such election shall rö ster som råd et fastställt för sådant val inte not be elected if any candidate shall havé skall väljas, om någon kandidat erhållit m er received m ore thån the m axim um percentage än av rådet fastställt högsta procenttal av o f total votes determ ined by the Council. samtliga röster. 7. If the num ber o f candidates nom inated 7. Om antalet nom inerade k andidater ö ver
•
exceeds the num ber o f such rem aining D irec stiger antalet sådana återståen d e styrelsele
•
tors to be elected, the candidates receiving dam öter som skall väljas, skall de kandidater the largest num ber o f votes shall be elected som får d et stö rsta an talet rö ster väljas med w ith the exception o f any candidate w ho has undantag av en kandidat som h ar erhållit received less thån the minimum percentage mindre än av rådet fastställt m insta pro cen t tal av sam tliga röster.
t
of th e total votes determ ined by the Council.
•
8. If all o f such rem aining D irectors are 8. Om alla återstående styrelseledam öter not elected in the first ballot, a second ballot inte väljs vid den första om röstningen, skall shall be held. The candidate o r candidates en an d ra om röstning äga rum . D en kandidat not elected in th e first ballot shall again be eller de k andidater som inte valts vid den eligible for election. första om röstningen skall på nytt kunna väljas.
509. In the second ballot, voting shall be 9. Vid den an d ra om röstningen skall om limited to (i) those G overnors having voted in röstningen begränsas till (i) de rådsledam öter the first ballot for a candidate not elected and som vid den fö rsta om röstningen rö stat för en (ii) those G overnors having voted in the first kandidat som inte valts och (ii) de rådsleda ballot for an elected candidate w ho had al m öter som vid den första om röstningen röstat ready received the maximum percentage of för en vald kandidat som redan erhållit av total votes determ ined by the Council before rådet fastställt högsta procenttal av samtliga taking their votes into account. röster, innan deras rö ster m edräknades. 10. In determ ining w hen an elected candi 10. F ö r att avgöra när en vald kandidat har date has received more that the maximum erhållit m er än högsta procenttalet av rö ster percentage o f the votes, the votes o f the Gov- na, skall röstern a från den rådsledam ot som
•
ernor casting the largest num ber o f votes for avgivit stö rsta antalet rö ster för denna kandi such candidate shall be counted first, then dat räknas först, sedan rö stern a från den
•
the votes o f the G o v em o r casting the next rådsledam ot som avgivit det näst stö rsta an largest num ber, and so on until such percent talet rö ster och så vidare till dess att p rocent age is reached. talet uppnåtts. 11. If not all the rem aining D irectors havé 11. Om inte samtliga återståen d e styrelse been elected after the second ballot, further ledam öter har valts efter den andra o m röst ballots shall be held on the sam e principles ningen, skall ytterligare om röstningar fö rrät
••
until all the rem aining D irectors are elected, tas enligt sam m a principer till dess att de provided that w hen only one D irector re- återstående styrelseledam öterna valts, förut m ains to be elected, this D irector may be satt att om endast en styrelseledam ot å terstå r elected by a simple m ajority o f the rem aining att välja, denne kan väljas med enkel rö st votes and shall be deem ed to havé been elect m ajoritet av de kvarvarande rö stern a och ed by all such votes. skall anses ha blivit vald genom att samtliga sådana rö ster tillfallit honom .
••
••
N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1988