lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Irland för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst, Stockholm den 8 oktober 1986, SÖ 1988:24

Beteckning
so-198824
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1986-10-08

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a r te m e n te t

Nr 24

Avtal med Irland för att undvika dubbelbeskattning och

förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och

realisationsvinst.

Stockholm den 8 oktober 1986

R egeringen beslöt den 2 april 1987 att avtalet skulle ratificeras. R atifikationsinstrum enten utväxlades den 5 april 1988 i Dublin och a v ta­ let träd d e därm ed i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1986/87:77, SkU 24, rskr. 117, SFS 1987:103.

2

(Ö versättning)1

C on ven tio n b etw e en Ireland and A vtal m ellan Irland o ch S verig e för

S w ed en for the A v o id a n c e o f D ou b le att undvika d ub b elbeskattn in g och

T axation and the P reven tion o f förhindra sk atteflykt beträffande

F iscal E v asio n w ith R esp ect to sk atter på inkom st och

T a x es on In com e and Capital G ains realisation svin st

The G overnm ent o f Ireland and the G ov­ Irlands regering och Sveriges regering, ernm ent o f Sw eden, desiring to conclude a som önskar ingå ett avtal för att undvika dub­ C onvention for the avoidance o f double tax a­ belbeskattning och förhindra skatteflykt be­ tion and the prevention o f fiscal evasion with träffande sk atter på inkom st och realisations­ respect to taxes on incom e and capital gains, vinst, har kommit överens om följande be­ havé agreed as follows: stäm m elser:

Article 1 Artikel 1 Personal scope P ersoner på vilka a vtalet tilläm pas This C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på p ersoner som har who are residents o f one or both o f the Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.

Article 2 Artikel 2 Taxes covered Skatter som om fattas av avtalet (1) The taxes which are the subject o f this I. De skatter på vilka detta avtal tilläm pas C onvention are: är: (a) in Ireland: a) i Irland: (i) the incom e tax; 1) inkom stskatten; (ii) the Corporation tax; and 2) bolagsskatten; och (iii) the capital gains tax; 3) realisationsvinstskatten (hereinafter referred to as “ Irish ta x ” ); (i det följande benäm nda ” irländsk sk a tt” ); (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the State incom e tax, including sail- 1) den statliga inkom stskatten, sjö­ o rs ’ tax and coupon tax (den statliga in­ m ansskatten och kupongskatten däri inbe­ kom stskatten, sjöm ansskatten och ku­ gripna; pongskatten däri inbegripna); (ii) the tax on undistributed profits o f 2) ersättningsskatten; com panies (ersättningsskatten); (iii) the tax on distribution in connection 3) utskiftningsskatten; with reduction o f share capital or the winding-up o f a com pany (utskiftningsskatten); (iv) the tax on public entertainers (be­ 4) bevillningsavgiften för vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga före­ föreställningar; ställningar); (v) the com m unal incom e tax (den kom ­ 5) den kom m unala inkom stskatten; och m unala inkom stskatten); and (vi) the profit sharing tax (vinstdel- 6) vinstdelningsskatten ningsskatten); (hereinafter referred to as “ Swedish ta x ” ). (i det följande benäm nda ” svensk sk a tt” ).

1 Översättning i enlighet med den i prop. 1986/87:77 intagna texten.

3

(2) The C onvention shall apply also to any 2. A vtalet tilläm pas även på sk a tte r av identical o r substantially similar taxes which sam m a eller i huvudsak likartat slag, som are im posed after the date o f signature o f the efter undertecknandet av avtalet införs vid C onvention in addition to, or in place of, the sidan av eller i stället för de för närvarande existing taxes. The com petent authorities of utgående skatterna. De behöriga m yndighe­ the C ontracting S tates shall notify each other terna i de avtalsslutande staterna skall m ed­ o f any substantial changes which havé been dela varandra väsentliga ändringar som gjorts made in th eir respective taxation laws. i respektive skattelagstiftning.

A rticle 3 A rtikel 3 General definitions A llm änna definitioner (1) F or the purposes o f this C onvention, 1. Om inte sam m anhanget föranleder an­ unless the context otherw ise requires: nat, har vid tilläm pningen av d etta avtal föl­ jan d e uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term “ Ireland” includes any area a) ” Irland” inbegriper varje utanför Ir­ outside the territorial w aters o f Ireland which lands territorialvatten beläget om råde vilket, in accordance with international law has been i överensstäm m else med folkrättens all­ o r may hereafter be designated, under the m änna regler, i Irlands lagstiftning om kon­ laws o f Ireland concerning the Continental tinentalsockeln betecknas eller senare kom ­ Shelf, as an area within w hich the rights o f m er att betecknas som ett om råde inom vilket Ireland with respect to the sea bed and sub- Irland äger utöva sina rättigheter med av­ soil and their natural resources may be exer­ seende på havsbottnen, dennas underlag och cised; d är befintliga naturtillgångar. (b) the term “ Sw eden” m eans the King- b) ” S verige” åsyftar K onungariket Sverige dom o f Sweden and, when used in a geogra- och innefattar, när uttrycket används i geo­ phical sense, includes the national territory, grafisk bem ärkelse. Sveriges territorium , te r­ the territorial sea as well as o th e r m aritime ritorialvatten och andra havsom råden över areas över which Sw eden, in accordance vilka Sverige — i överensstäm m else med with international law, exercises sovereign folkrättens allm änna regler - äger utöva su­ rights o r jurisdiction; veräna rättigheter eller jurisdiktion. (c) the term “ nationals” means: c) ” M edborgare” åsyftar: (i) in relation to Ireland, all citizens of 1) beträffande Irland, alla irländska m ed­ Ireland and all legal persons, partnerships borgare och juridiska personer eller andra and associations deriving their status as sam m anslutningar, som bildats enligt gäl­ such from the law in force in Ireland; lande irländsk lag; (ii) in relation to Sw eden, all Swedish 2) beträffande Sverige, alla svenska subjects and all legal persons, partnerships m edborgare och juridiska personer eller and associations deriving their status as andra sam m anslutningar, som bildats en ­ such from the law in force in Sw eden; ligt gällande svensk lag. (d) the term “ ta x ” m eans Irish tax or d) ” S k a tt” åsyftar irländsk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt, beroende på sam m anhanget. (e) the term s “ a C ontracting S ta te ” and e) ” En avtalsslutande sta t” och ” den an­ “ the o th e r C ontracting S ta te ” m ean Ireland dra avtalsslutande sta te n ” åsyftar Irland eller o r Sw eden, as the context requires; Sverige beroende på sam m anhanget. (f) the term “ perso n ” includes an individ- f) ” P erso n ” inbegriper fysisk person, bo­ ual, a com pany and any o th e r body o f per­ lag och annan sam m anslutning. sons; (g) the term “ com pany” m eans any body g) "B o lag ” åsyftar juridisk person eller an ­ corporate o r any entity w hich is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body co rp o rate for tax purposes; juridisk person.

4

(h) the term s “ enterprise o f a C ontracting h) " F ö re ta g i en avtalsslutande s ta t” och S ta te ” and “ enterprise o f the o ther C o n tract­ ” företag i den andra avtalsslutande s ta te n " ing S tate” m ean respectively an enterprise åsyftar ett företag som bedrivs av en person carried on by a resident o f a C ontracting med hem vist i en avtalsslutande stat, respek­ S tate and an enterprise carried on by a resi­ tive ett företag som bedrivs av en person med dent o f the o th e r C ontracting S tate; hem vist i den andra avtalsslutande staten. (i) the term “ international traffic” with ref- i) "In ternationell trafik ” åsyftar, när det erence to a resident o f a C ontracting State används i fråga om en person med hem vist i m eans any voyage o f a ship o r aircraft to en avtalsslutande stat, tran sp o rt med skepp tran sp o rt passengers or pro p erty (w hether or eller luftfartyg för befordran av passagerare not operated o r used by th at resident) except eller egendom (oavsett om det drivs eller an ­ w here the principal purpose o f the voyage is vänds av denna person), utom då det huvud­ to tran sp o rt passengers o r property betw een sakliga ändam ålet med tran sp o rten är att b e­ places within the o th e r C ontracting S tate; fordra passagerare eller egendom mellan platser i den andra avtalsslutande staten. (j) the term “ com petent au th o rity ” means: j) ” Behörig m yndighet” åsyftar: (i) in the case o f Ireland, the R evenue 1) i Irland: ” the R evenue C om m ission­ C om m issioners o r their authorised rep re­ e rs ” eller deras befullm äktigade om bud; sentative; (ii) in the case o f S w eden, the M inister o f 2) i Sverige: Chefen för finansdeparte­ F inance, his authorised representative or m entet, dennes befullm äktigade om bud the authority which is designated as a com ­ eller den m yndighet åt vilken uppdragits att petent authority for the purposes o f this vara behörig m yndighet enligt d etta avtal. C onvention. (2) As regards the application o f the C on­ 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par av ta­ vention by a C ontracting S tate any term not let anses, såvida inte sam m anhanget föran­ defined therein shall, unless the context oth- leder annat, varje uttryck som inte definierats erw ise requires, havé the m eaning w hich it i avtalet ha den betydelse som u ttrycket har has under the law o f th at S tate concerning the enligt den statens lagstiftning rörande sådana taxes to w hich the C onvention applies. sk a tte r på vilka avtalet tilläm pas.

Article 4 Artikel 4 R esidence H em vist (1) F o r the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ resident o f a C ontracting S ta te ” u ttry c k et ” person med hem vist i en avtals­ m eans, subject to the provisions o f para- slutande s ta t” , om inte bestäm m elserna i graphs (2) and (3) o f this A rticle, any person punkterna 2 och 3 i denna artikel föranleder w ho, under the laws o f that S tate, is liable to annat, person som enligt lagstiftningen i tax therein by reason o f his dom icile, resi­ denna stat är skattskyldig där på grund av dence, place o f m anagem ent o r any other hem vist, bosättning, plats för företagsledning criterion of a sim ilar nature. But this term eller annan liknande om ständighet. U ttrycket does not include any person w ho is liable to inbegriper dock inte person som ä r skattskyl­ tax in that S tate in resp ect only o f income dig i denna avtalsslutande stat endast för in­ from sources in th at S tate. The term s “ resi­ kom st från källa i denna stat. U ttrycken dent o f Irelan d ” and “ resident o f S w ed en " ” person med hem vist i Irland” och ” person shall be construed accordingly. med hem vist i S verige” har m otsvarande in­ nebörd. (2) W here by reason o f the provisions o f 2. Då på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) o f this A rticle an individual is a 1 i denna artikel en fysisk person har hem vist

5

resident o f both C ontracting S tates, then his i båda avtalsslutande staterna bestäm s hans status shall be determ ined as follows: hem vist på följande sätt: (a) he shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den stat, där han the S tate in which he has a perm anent home har en bostad som stadigvarande stå r till hans available to him; if he has a perm anent home förfogande. Om han har en sådan bostad i available to him in both S tates, he shall be båda staterna, anses han ha hem vist i den deem ed to be a resident o f the S tate with stat, med vilken hans personliga och ekono­ which his personal and econom ic relations m iska förbindelser är stark ast (centrum för are closer (centre o f vital interests); levnadsintressena). (b) if the S tate in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras, i vilken stat vital interests cannot be determ ined, o r if he han har centrum för sina levnadsintressen, has not a perm anent home available to him in eller om han inte i någondera staten har en either S tate, he shall be deem ed to be a resi­ bostad som stadigvarande står till hans förfo­ dent o f the S tate in which he has an habitual gande, anses han ha hem vist i den stat, där abode; han stadigvarande vistas. (c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvarande vistas i båda sta­ S tates o r in neither o f them , he shall be te rn a eller om han inte vistas stadigvarande i deem ed to be a resident o f the State o f which någon av dem , anses han ha hem vist i den he is a national; stat där han är m edborgare. (d) if he is a national o f both S tates o r o f d) Om han är m edborgare i båda sta te rn a neither o f them the com petent authorities o f eller om han inte är m edborgare i någon av th e C ontracting States shall settle the ques- dem . avgör de behöriga m yndigheterna i de tion by m utual agreem ent. avtalsslutande staterna frågan genom öm sesi­ dig överenskom m else. (3) W here by reason o f the provisions o f 3. Då på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) o f this A rticle a person other 1 i denna artikel person som inte är fysisk thån an individual is a resident o f both C on­ person har hem vist i båda avtalsslutande sta­ tracting S tates, then it shall be deem ed to be terna anses personen i fråga ha hem vist i den a resident o f the State in w hich its place o f avtalsslutande stat där den har sin verkliga effective m anagem ent is situated. ledning.

Article 5 Artikel 5 P erm anent establishm ent F ast driftställe (1) F o r the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ perm anent estab lish m en t” m eans u ttry c k et “ fast driftställe” en stadigvarande a fixed place o f business through which the plats för affärsverksam het, från vilken ett business o f an enterprise is wholly or partly företags verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. (2) The term “ perm anent estab lish m en t” 2. U ttrycket ” fast driftställe” innefattar includes especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning; (b) a branch; b) filial; (c) an office; c) kontor; (d) a factory; d) fabrik; (e) a w orkshop; e) verkstad; (f) a m ine, an oil or gas well, a quarry or f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller o th e r place o f extraction o f natural re- annan plats för utvinning av naturtillgångar; sources; (g) an installation o r structure used for the g) anordning eller byggnad, som används exploration or exploitation o f natural re- för att utforska eller utvinna naturtillgångar. sources.

6

(3) A building site or construction o r instal­ 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller lation project constitutes a perm anent estab- installationsarbete utgör fast driftställe en ­ lishm ent only if it lasts more thån twelve dast om verksam heten pågår m er än tolv m onths. m ånader. (4) An enterprise shall be deem ed to havé a 4. E tt företag anses ha fast driftställe i en perm anent establishm ent in a Contracting avtalsslutande stat och bedriva rörelse från State and to carry on business through that d etta fasta driftställe om det bedriver öv erv a­ perm anent establishm ent if it carries on su- kande verksam het i denna stat i m er än tolv pervisory activities in that State for more m ånader i sam band med byggnads-, anlägg­ thån tw elve m onths in connection with a nings-, installations- eller sam m ansättningsbuilding site, o r a construction, installation or arbete som utförs i denna stat. assem bly project w hich is being undertaken in that State. (5) N otw ithstanding the preceding provi­ 5. U tan hinder av föregående bestäm ­ sions o f this A rticle the term “ perm anent m elser i denna artikel anses u ttrycket ” fast establishm ent” shall be deem ed not to in- driftställe” inte innefatta: clude: (a) the use o f facilities solely for the pur­ a) användningen av anordningar uteslu­ pose o f storage, display o r delivery of goods tande för lagring, utställning eller utläm nande o r m erchandise belonging to the enterprise; av företaget tillhöriga varor; (b) the m aintenance o f'a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ m erchandise belonging to the enterprise sole­ lager uteslutande för lagring, utställning eller ly for the purpose o f storage, display or deliv­ utläm nande: ery; (c) the m aintenance of a stock o f goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ m erchandise belonging to the enterprise sole­ lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ ly for the purpose o f processing by another ling genom annat företags försorg; enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place of d) innehavet av stadigvarande plats för af­ business solely for the purpose o f purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av goods o r m erchandise, o r o f collecting infor­ varor eller inhäm tande av upplysningar för m ation, for the enterprise; företaget; (e) the m aintenance o f a fixed place o f busi­ e) innehavet av stadigvarande plats för af­ ness solely for the purpose o f carrying on, for färsverksam het uteslutande för att för företa­ the enterprise, any o ther activity o f a pre- get bedriva annan verksam het av förbere­ paratory o r auxiliary character; dande eller biträdande art; (f) the m aintenance o f a fixed place o f busi­ f) innehavet av stadigvarande plats för af­ ness solely for any com bination o f activities färsverksam het uteslutande för att kom bine­ m entioned in subparagraphs (a) to (e) pro­ ra verksam heter som anges i punkterna a ) - e ) vided that the overall activity o f the fixed under förutsättning att hela den verksam het place o f business resulting from this com bi­ som bedrivs från den stadigvarande platsen nation is o f a preparatory o r auxiliary charac­ för affärsverksam het på grund av denna kom ­ ter. bination är av förberedande eller biträdande art. (6) N otw ithstanding the provisions o f para- 6. Om person, som inte är sådan oberoende graphs (1) and (2) o f this Article w here a representant på vilken punkt 7 i denna artikel p erso n —o th e r thån an agent o f an indepen- tilläm pas, är verksam för ett företag sam t i en dent status to whom paragraph (7) o f this avtalsslutande stat har och där regelm ässigt Article a p p lie s -is acting on behalf o f an en­ använder fullmakt att sluta avtal i företagets terprise and has, and habitually exercises, in nam n, anses d etta företag - utan hinder av a C ontracting S tate an authority to conclude bestäm m elserna i punkterna 1 och 2 i denna

7

contracts in the nam e o f the en terp rise, that artikel - ha fast driftställe i denna stat i fråga enterprise shall be deem ed to havé a perm a­ om varje verksam het som denna person b e­ nent establishm ent in that State in respect o f d river för företaget. D etta gäller dock inte om any activities which th at person undertakes den verksam het som denna person bedriver for the enterprise, unless the activities o f är begränsad till sådan som anges i punkt 5 i such person are limited to those m entioned in denna artikel och som — om den bedrevs från paragraph (5) o f this A rticle w hich, if ex e r­ en stadigvarande plats för affärsverksam het cised through a fixed place o f business, — inte skulle göra denna stadigvarande plats w ould not m ake this fixed place o f business a för affärsverksam het till fast driftställe enligt perm anent establishm ent u nder the provi­ bestäm m elserna i näm nda punkt. sions o f that paragraph. (7) An enterprise o f a C ontracting State 7. F öretag i en avtalsslutande stat anses shall not be deem ed to havé a perm anent inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­ establishm ent in the other C ontracting State tande staten endast på den grund att företaget m erely because it carries on business in that bedriver affärsverksam het i denna andra stat o th e r S tate through a broker, general com- genom förm edling av m äklare, kom m issionär m ission agent or any o th e r agent o f an inde- eller annan oberoende rep resen tan t, under pendent status, provided that such persons förutsättning att sådan person därvid utövar are acting in the ordinary course o f their busi­ sin sedvanliga affärsverksam het. ness. (8) The fact that a com pany which is a 8. Den om ständigheten att ett bolag med resident o f a C ontracting S tate Controls o r is hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a com pany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hem vist i of the o th e r C ontracting S tate, or w hich c a r­ den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that o ther S tate (w hether som bedriver affärsverksam het i denna andra through a perm anent establishm ent o r other- stat (antingen från fast driftställe eller på an­ wise) shall not o f itself constitute either co m ­ nat sätt), m edför inte i och för sig att någotpany a perm anent establishm ent o f the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ ra.

Article 6 Artikel 6 Lim itation o f relie f B egränsning av skattelindring W here u nder any provision o f this Conven- 1 fall då beskattningen av inkom st enligt tion incom e is relieved from tax in a C on­ bestäm m else i d etta avtal lindras i en av tals­ tracting S tate and, under the law in force in slutande stat och fysisk person enligt lagstift­ the o th e r C ontracting S tate, an individual, in ningen i den andra avtalsslutande staten är respect o f the said incom e, is subject to tax skattskyldig för ifrågavarande inkom st till by reference to the am ount th e re o f w hich is den del den överförs till eller m ottages i rem itted to o r received in that o th e r S tate, denna andra stat och inte för hela inkom sten, and not by reference to the full am ount th e re­ skall den enligt d etta avtal m edgivna skatteof, then the relief to be allowed u nder this lindringen i den förstnäm nda staten avse en ­ Convention in the first-m entioned State shall dast den del av inkom sten som överförs till apply only to so m uch o f the incom e as is eller m ottages i denna andra stat. rem itted to o r received in that o th e r State.

Article 7 A rtikel 7 Incom e fr o m im m ovable property Inkom st av fa s t egendom (1) Incom e deri ved by a resident o f a C on­ 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting S tate from im m ovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom

8

cluding incom e from agriculture o r forestry) (däri inbegripen inkom st av lantbruk eller situated in the o ther C ontracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtafsslube taxed in that o th e r State. tande staten, får b eskattas i denna an d rå stat. (2) The term “ im m ovable p ro p erty ” shail 2. U ttrycket ” fast egendom ” h a rd e n bety­ havé the meaning w hich it has under the law delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i o f the C ontracting S tate in which the p roper­ den avtalsslutande stat d är egendom en är be­ ty in question is situated. The term shail in lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe­ any case include property accessory to im ­ hör till fast egendom , levande och döda in­ m ovable property, livestock and equipm ent v entarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ used in agriculture and forestry, rights to te r på vilka bestäm m elserna i priv aträtten om w hich the provisions o f general law respect- fast egendom tilläm pas, nyttjanderätt till fast ing landed p roperty apply, usufruct o f im ­ egendom sam t rätt till föränderliga eller fasta m ovable property and rights to variable or ersättningar för nyttjandet av eller rätten att fixed paym ents as consideration for the nyttja m ineralförekom st, källa eller annan na­ working of, o r the right to w ork, mineral de- turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses p osits, sources and o th e r natural resources; inte vara fast egendom . ships, boats and aircraft shall not be regarded as im m ovable property. (3) The provisions o f paragraph (1) o f this 3. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel Article shall apply to incom e derived from tilläm pas på inkom st som förvärvas genom the direct use, letting, or use in any other om edelbart brukande, genom uthyrning eller form o f im m ovable property. annan användning av fast egendom . (4) A lease o f land, any o th e r interest in or 4. Rutt till m arkarrende, annan andel i eller över land and any right referred to in para­ rätt till m ark och varje rättighet, som avses i graph (2) o f this A rticle shall be regarded as punkt 2 i denna artikel, anses belägen där situated w here the land, mineral deposits, oil ifrågavarande m ark, mineraltillgång, d je o r gas welis, quarries or natural resources, as eller gaskälla, stenbrott respektive naturtill­ the case may be, are situated. gång är belägen. (5) The provisions o f paragraphs (1) and (3) 5. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 i o f this A rticle shall also apply to the income denna artikel tilläm pas även på inkom st av from im m ovable property o f an enterprise fast egendom som tillhör företag och på in­ and to income from im m ovable property used kom st av fast egendom som används vid for the perform ance o f independent personal självständig yrkesutövning. services.

Article 8 Artikel 8 B usiness profits Rörelse (1) The profits o f an enterprise o f a C on­ 1. Inkom st åv rörelse, som företag i en tracting State shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, b eskattas en­ S tate unless the enterprise carries on busi- dast i denna stat, såvida inte företaget be­ ness in the o ther C ontracting S tate through a driver rörelse i den andra avtalsslutande sta t­ perm anent establishm ent situated therein. If en från där beläget fast driftställe. Om företa­ the enterprise carries on business as afore- get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får said, the profits o f the enterprise may be företagets inkom st b eskattas i den andra sta t­ taxed in the o ther S tate but only so m uch o f en men endast så stor del av den som är them as is attributable to that perm anent es­ hänförlig till det fasta driftstället. tablishm ent. (2) Subject to the provisions o f paragraph 2. Om företag i en avtalsslutande stat b e­ (3) o f this A rticle, w here an enterprise o f a driver rörelse i den andra avtalsslutande sta t­ C ontracting State carries on business in the en från d är beläget fast driftställe, hänförs,

9

oth e r C ontracting State through a perm anent om inte bestäm m elserna i punkt 3 i denna establishm ent situated therein, there shall in artikel föranleder annat, i vardera avtalsslu­ each C ontracting State be attributed to that tande staten till det fasta driftstället den in­ perm anent establishm ent the profits which it kom st, som det kan antas att driftstället might be expected to make if it w ere a dis- skulle ha förvärvat, om det varit ett friståen­ tinct and separate enterprise engaged in the de företag, som bedrivit verksam het av same o r sim ilar activities u nder the sam e or sam m a eller liknande slag u nder sam m a eller sim ilar conditions and dealing wholly inde- liknande villkor och självständigt avslutat af­ pendently with the enterprise o f w hich it is a färer med det företag till vilket driftstället perm anent establishm ent. hör. (3) In the determ ination o f the profits o f a 3. Vid bestäm m andet av fast driftställes perm anent establishm ent, there shall be al- inkom st m edges avdrag för utgifter som upp­ lowed as deductions expenses w hich are in- kommit för det fasta driftstället, h ärunder in­ curred for the purposes o f the perm anent es­ begripet utgifter för företagets ledning och tablishm ent including executive and general allm änna förvaltning, o avsett om utgifterna adm inistrative expenses so incurred, w hether uppkom m it i den stat d är det fasta driftstället in the S tate in w hich the perm anent establish­ är beläget eller annorstädes. ment is si>uated or elsew here. (4) Insofar as it has been custom ary in a 4. I den mån inkom st hänförlig till fast C ontracting State to determ ine the profits to driftställe brukat i en avtalsslutande stat be­ be attributed to a perm anent establishm ent stäm m as på grundval av en fördelning av on the basis o f an apportionm ent o f the total företagets hela inkom st på de olika delarna av profits o f the enterprise to its various parts, företaget, hindrar bestäm m elserna i punkt 2 i nothing in paragraph (2) o f this A rticle shall denna artikel inte att i denna avtalsslutande preclude that C ontracting S tate from deter- stat den skattepliktiga inkom sten bestäm s mining the profits to be taxed by such an genom sådant förfarande. Den fördelningsapportionm ent as may be custom ary; the m etod som används skall dock vara sådan att m ethod o f apportionm ent adopted shall, resultatet överensstäm m er, med principerna i how ever, be such that the result shall be in denna artikel. accordance with the principles contained in this Article. (5) N o profits shail be attributed to a per­ 5. Inkom st anses inte hänförlig till fast m anent establishm ent by reason o f the mere driftställe endast av den anledningen att purchase by that perm anent establishm ent o f v aro r inköps genom det fasta driftställets för­ goods o r m erchandise for the enterprise. sorg för företaget. (6) F o r the purposes o f the preceding para- 6. Vid tilläm pningen av föregående punkter graphs o f this A rticle, the profits to be attrib ­ i denna artikel bestäm s inkom st som ä r hän­ uted to the perm anent establishm ent shall be förlig till det fasta driftstället genom sam m a determ ined by the same m ethod year by y ear förfarande år från år såvida inte goda och unless there is good and sufficient reason to tillräckliga skäl föranleder annat. the contrary. (7) W here profus include item s w hich are 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag dealt with separately in o th e r A rticles o f this som behandlas särskilt i andra artik lar av C onvention, then the provisions o f those A r­ d etta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa ticles shall not be affected by the provisions artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. o f this Article.

t l - S Ö 1988:24 9

10

Article 9 Artikel 9 Shipping and air transport Sjö- och luftfart (1) Profits o f an enterprise o f a C ontracting 1. Inkom st, som företag i en avtalsslutande S tate from the operation o f ships o r aircraft in stat förvärvar genom användningen av skepp international traffic shall be taxable only in eller luftfartyg i internationell trafik, beskat­ that State. tas endast i denna stat. (2) F o r the purposes o f this A rticle, profits 2. Vid tilläm pningen av denna artikel inne­ derived from the operation o f ships o r aircraft fattas i inkom st, som förvärvas genom an ­ in international traffic include profits derived vändningen av skepp eller luftfartyg i interna­ from the rental on a bareboat basis o f ships or tionell trafik, inkom st som förvärvas genom aircraft, if such rental profits are incidental to uthyrning av skepp eller luftfartyg på s. k. o ther profits described in paragraph (1) of bäre boat basis, om sådan uthyrningsinkom st this A rticle. i jäm förelse med annan inkom st som avses i punkt 1 i denna artikel fram står som tillfällig. (3) With respect to profits derived by the 3. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 i Scandinavian Airlines System (SAS) the pro­ denna artikel tilläm pas beträffande inkom st visions o f paragraphs (1) and (2) o f this A rti­ som förvärvas av Scandinavian Airlines Sys­ cle shall apply, but only to such part o f the tem (SAS) men endast i fråga om den del av profits as arise to AB A erotransport (ABA), inkom sten som tillkom m er AB A erotransport the Swedish partner o f the Scandinavian A ir­ (ABA), den svenske delägaren i S candina­ lines System (SAS). vian Airlines System (SAS). (4) The provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 i (2) o f this Article shall also apply to profits denna artikel tilläm pas även beträffande in­ from the participation in a pool, a jo in t busi- kom st som förvärvas genom deltagande i en ness or an international operating agency. pool, ett gem ensam t företag eller en interna­ tionell driftsorganisation.

Article 10 A rtikel 10 A sso cia ted enterprises Företag m ed intressegem enskap (1) W here 1. I fall då (a) an enterprise o f a C ontracting State a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt participates directly o r indirectly in the m an­ eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ agem ent, control o r capital o f an enterprise o f ningen av ett företag i den an d ra avtalsslu­ the o ther C ontracting S tate, or tande staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) the same persons participate directly b) sam m a p ersoner direkt eller indirekt del­ o r indirectly in the m anagem ent, control or ta r i ledningen eller övervakningen av såväl capital o f an enterprise o f a C ontracting State ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise o f the o th e r C ontracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital. and in either case conditions are made or iakttages följande. Om mellan företagen i im posed betw een the tw o enterprises in their fråga om handelsförbindelser eller finansiella com m ercial o r financial relations which differ förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, from those which would be m ade betw een som avviker från dem som skulle ha avtalats independent en terp rises, then any profits mellan av varandra oberoende företag, får all which would, but for those conditions, havé inkom st, som utan sådana villkor skulle ha accrued to one o f the enterprises, but, by tillkommit det ena företaget men som på reason o f those conditions, havé not so ac­ grund av villkoren i fråga inte tillkommit crued, may be included in the profits o f that d etta företag, inräknas i d etta företags in-

11

enterprise and taxed accordingly. kom st och beskattas i överensstäm m else därm ed. (2) W here a C ontracting S tate includes in 2. I fall då inkom st, för vilken ett företag i the profits o f an enterprise o f that S ta te - a n d en avtalsslutande stat b eskattas i denna stat, taxes accordingly—profus on w hich an en ter­ även inräknas i inkom sten för ett företag i prise o f the o ther C ontracting S tate has been den andra avtalsslutande staten och besk at­ charged to tax in that o ther S tate and the tas i överensstäm m else därm ed i denna andra profits so included are profits w hich would stat sam t den inräknade inkom sten är sådan havé accrued to the enterprise o f the first- som skulle ha tillkommit företaget i den andra m entioned State if the conditions m ade be- staten om de villkor som avtalats mellan före­ tw een the tw o enlerprises had been those tagen hade varit sådana som skulle ha av ta­ which would havé been m ade betw een inde- lats mellan av varandra oberoende företag, pendent enterprises, then that o ther State skall den förstnäm nda staten genom föra ve­ shall m ake an appropriate adjustm ent to the derbörlig justering av det skattebelopp som am ount o f the tax charged therein on those påförts för inkom sten i denna stat. Vid sådan profits. In determ ining such adjustm ent, due justering iakttages övriga bestäm m elser i regard shall be had to the o th e r provisions of d etta avtal och de behöriga m yndigheterna i this C onvention and the com petent authori- de avtalsslutande staterna överlägger vid be­ ties o f the C ontracting S tates shall if neces- hov med varandra. sary consult each other.

Article 11 Artikel 11 D ividends U tdelning (1) (a) D ividends paid by a com pany 1. a) U tdelning från bolag med hem vist i which is a resident o f Ireland to a resident o f Irland till person med hem vist i Sverige får Sweden may be taxed in Sweden. beskattas i Sverige. (b) W here a resident o f Sw eden is entitled b) I fall då person med hem vist i Sverige är to a tax credit in respect o f a dividend under berättigad till skattetillgodohavande i fråga paragraph (2) o f this Article tax m ay also be om utdelning enligt punkt 2 i denna artikel, charged in Ireland and according to the laws får beskattning ske även i Irland enligt ir­ o f Ireland on the aggregate o f the am ount or ländsk lagstiftning på sum m an av beloppet value o f th at dividend and the am ount o f that eller värdet av utdelningen och skattetillgo­ tax credit at a rate not exceeding 15 per cent. dohavandet efter en sk attesats som inte över­ stiger 15 procent. (c) E xcept as provided in subparagraph (b) c) I andra fall än som angivits i punkt b) o f this paragraph dividends paid by a com ­ ovan är utdelning, som person med hem vist i pany w hich is a resident o f Ireland and which Sverige har rätt till och uppbär från bolag are beneficially ow ned by a resident o f Sw e­ med hem vist i Irland, undantagen från all den shall be exem pt from any tax in Ireland skatt som tas ut i Irland på utdelning. w hich is chargeable on dividends. (2) A resident o f Sweden w ho receives 2. Om inte bestäm m elserna i punkt 3 i dividends from a com pany which is a resident denna artikel föranleder annat, är person med o f Ireland shall, subject to the provisions o f hem vist i Sverige, som erhåller utdelning från paragraph (3) o f this Article and provided he bolag med hem vist i Irland och som har rätt is the beneficial ow ner o f the dividends, be till utdelningen, berättigad till sådant sk a tte­ entitled to the tax credit in respect th e re o f to tillgodohavande på grund av utdelningen som which an individual resident in Ireland would fysisk person med hem vist i Irland skulle ha havé been entitled had he received those divi­ varit berättigad till om han erhållit utdelning­ d ends, and to the paym ent o f any excess o f en sam t till utbetalning av varje belopp th at tax credit över any tax chargeable in varm ed skattetillgodohavandet överstiger

12

Ireland in accordance with the provisions o f den skatt som påförs utdelningen i Irland en ­ paragraph ( I) (b) o f this A rticle on those divi­ ligt punkt 1 b). dends. (3) Paragraph (2) o f this Article shall not 3. Punkt 2 i denna artikel tilläm pas inte om apply w here the beneficial ow ner o f the divi­ den som har rätt till utdelningen är, eller har dend is, o r is associated w ith, a com pany intressegem enskap med, bolag som självt which either alone o r to gether with one or eller tillsam m ans med ett eller flera andra m ore associated com panies Controls directly bolag med intressegem enskap direkt eller in­ o r indirectly at least 10 per cent o f the voting direkt beh ärsk ar minst 10 procent av rö steta­ pow er in the com pany paying the dividend. let för aktierna i det utdelande bolaget. Vid F or the purposes o f this paragraph tw o com ­ tilläm pningen av denna punkt anses tv å bolag panies shall be deem ed to be associated if one ha intressegem enskap, om ett av dem kon­ is controlled directly o r indirectly by the oth- trolleras direkt eller indirekt av det andra er, o r both are controlled directly o r indirect­ eller båda kontrolleras direkt eller indirekt av ly by a third com pany. ett tredje bolag. (4) D ividends paid by a com pany which is 4. U tdelning från bolag med hem vist i a resident o f S w eden to a resident o f Ireland Sverige till person med hem vist i Irland får may be taxed in Ireland. Such dividends may b eskattas i Irland. U tdelningen får o ckså be­ also be taxed in S w eden, according to the skattas i Sverige enligt svensk lagstiftning, laws o f S w eden, but if the resident o f Ireland men om den person som har hem vist i Irland is the beneficial ow ner o f the dividends, the har rätt till utdelningen, får skatten inte ö v er­ tax so charged shall not exceed: stiga: (a) 5 per cent o f the gross am ount o f the a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, dividends if the beneficial ow ner is a com ­ om den som har rätt till utdelningen är ett pany which holds directly at least 10 per cent bolag som direkt beh ärsk ar m inst 10 procent o f the voting pow er o f the com pany paying av röstetalet för aktierna i det utdelande bo la­ the dividends; get; (b) 15 per cent o f the gross am ount o f the b) 15 p rocent av utdelningens bruttobelopp dividends in all o th e r cases. i övriga fall. The com petent authorities o f the C ontract- De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ ing S tates shall by m utual agreem ent settle tande staterna skall träffa överenskom m else the m ode o f application o f these (imitations. om sättet att genom föra dessa begränsningar. (5) The preceding paragraphs o f this A rti­ 5. F öregående pun k ter i denna artikel cle shall not affect the taxation o f the com ­ b erör inte bolagets beskattning för vinst av pany in resp ect o f the profits out o f which the vilken utdelningen betalas. dividends are paid. (6) The term “ d ividends” as used in this 6. Med uttry ck et ” utdelning” förstås i A rticle m eans incom e from shares, mining denna artikel inkom st av aktier, gruvaktier, shares, fo u n d ers’ shares o r o th e r rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter som inte being debt-claim s, participating in profits, as är fordringar, med rätt till andel i vinst, sam t well as any distribution assim ilated to incom e inkom st av andra andelar som enligt sk a tte­ from shares by the taxation law o f the State lagstiftningen i den stat där det utdelande bo­ o f w hich the com pany making the distribu­ laget har hem vist jäm ställs med inkom st av tion is a resident. aktier. (7) W here the com pany paying a dividend 7. Om det bolag som u tbetalar utdelningen is a resident o f Ireland and the beneficial har hem vist i Irland och om den som h ar rätt o w ner o f the dividend, being a resident o f till utdelningen är person med hem vist i Sve­ Sw eden, ow ns 10 per cent o r m ore o f the rige, vilken äger 10 procent eller m er av det d a s s o f shares in respect o f which the divi­ slag av aktier för vilka utdelningen betalas, dend is paid, paragraphs (1) and (2) o f this tilläm pas inte punkterna 1 och 2 i denna arti­ A rticle shall not apply to the dividend to the kel på utdelningen i den mån denna kan ha

13

extent th a t it can havé been paid only out of u tbetalats endast av vinst, som det utdelande profits which the com pany paying the divi­ bolaget har förvärvat, eller annan inkom st dend earned o r o ther incom e w hich it re- som bolaget uppburit, under en tidrym d som ceived in a period ending 12 m onths o r more slutar m inst tolv m ånader före den relevanta before the relevant date. F o r the purposes of tidpunkten. Med uttry ck et ” den relevanta this paragraph the term “ relevant d a te ” tid p u n k ten ” avses vid tilläm pningen av m eans the date on which the beneficial ow ner denna punkt den tidpunkt d å den som har rätt o f the dividend becam e the ow n er o f 10 per till utdelningen blev ägare till 10 p rocent eller cent o r m ore of the d a s s o f shares in ques- m er av ifrågavarande slag av aktier. D enna tion. Provided that this paragraph shall not punkt tilläm pas inte om aktierna förvärvades apply if the shares were acquired for bona av bona fide affärsm ässiga skäl och inte fide com m ercial reasons and not prim arily for främ st i syfte att erhålla förm ån enligt denna the purpose o f securing the benefit o f this artikel. Article. (8) The provisions o f paragraphs (1), (2) 8. B estäm m elserna i punkterna 1, 2 och 4 i and (4) o f this A rticle shall not apply if the denna artikel tilläm pas inte, om den som har beneficial ow ner o f the dividends, being a rä tt till utdelningen har hem vist i en avtalsslu­ resident o f a C ontracting S tate, carries on tande stat och bedriver rörelse i den andra business in the other C ontracting S tate o f avtalsslutande staten, d är bolaget som b eta­ w hich the com pany paying the dividend is a lar utdelningen har hem vist, från där beläget resident, through a perm anent establishm ent fast driftställe eller u tövar självständig y rk es­ situated therein, o r perform s in that o ther verksam het i denna andra stat från där belä­ S tate independent personal services from a gen stadigvarande anordning sam t den andel fixed base situated therein and the holding in på grund av vilken utdelningen betalas äger resp ect o f w hich the dividends are paid is verkligt sam band med det fasta driftstället effectively connected w ith such perm anent eller den stadigvarande anordningen. I sådant establishm ent o r fixed base. In such case, the fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 8 re s­ provisions o f A rticle 8 o r A rticle 15, as the pektive artikel 15. case m ay be, shall apply. (9) W here a com pany w hich is a resident 9. I fall då bolag med hem vist i en av sta ­ o f a C ontracting S tate derives profits o r in­ tern a fö rvärvar inkom st från den andra av ­ com e from the o ther C ontracting S tate, that talsslutande staten, får denna an d ra stat inte o th e r S tate may not im pose any tax on the b esk atta utdelning som bolaget betalar, utom dividends paid by the com pany, except inso- i den mån utdelningen betalas till person med far as such dividends are paid to a resident of hem vist i denna andra stat eller i den mån den th at o th e r S tate o r insofar as the holding in andel på grund av vilken utdelningen betalas respect o f w hich the dividends are paid is äger verkligt sam band med fast driftställe effectively connected with a perm anent e s­ eller stadigvarande anordning i denna andra tablishm ent o r ä fixed base situated in that stat och ej heller beskatta bolagets icke utd e­ oth e r S tate nor subject the co m p an y ’s undis- lade vinst, även om utdelningen eller den icke tributed profits to a tax on undistributed prof­ utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av its, even if the dividends paid o r the undistri­ inkom st som uppkom m it i denna an d ra stat. buted profits consist wholly o r partly o f prof­ its o r incom e arising in such o ther State.

Article 12 Artikel 12 In terest R änta (1) In terest arising in a C ontracting State 1. R änta, som härrör från en avtalsslutande and paid to a resident o f the o th e r C o n tract­ stat och som betalas till person med hem vist i ing S tate shall be taxable only in that other den andra avtalsslutande staten , b eskattas

14

State if such resident is the beneficial ow ner endast i denna andra stat, om personen i o f the interest. fråga har rätt till räntan. (2) The term “ in te re st” as used in this A rti­ 2. Med u ttrycket ” rä n ta ” förstås i denna d e m eans incom e from debt-claim s o f every artikel inkom st av varje slags fordran, anting­ kind, w hether o r not secured by m ortgage, en den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller and w hether o r not carrying a right to partici- inte och antingen den m edför rätt till andel i pate in the d eb to r’s profits, and in particular, gäldenärens vinst eller inte. U ttrycket åsyftar incom e from governm ent securities and in­ särskilt inkom st av värdepapper som u tfär­ com e from bonds o r deb en tu res, including dats av staten och inkom st av obligationer prem ium s and prizes attaching to such secu­ eller debentures, däri inbegripna agiobelopp rities, bonds o r d ebentures, but does not in- och vinster som hänför sig till sådana värd e­ clude any incom e dealt with in A rtid e 11. papper, obligationer eller deb en tu res, men Penalty charges for late paym ent shall not be inbegriper inte inkom st som avses i artikel regarded as interest for the purpose o f this 11. Straffavgift på grund av sen betalning A rtid e . anses inte som ränta vid tilläm pning av denna artikel. (3) The provisions o f paragraph (1) o f this 3. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel i A rtid e shall not apply if the beneficial ow ner tilläm pas inte om den som har rätt till räntan o f the interest, being a resident o f a C ontract- h ar hem vist i en avtalsslutande stat och be­ ing S tate, carries on business in the other driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ C ontracting State in which the interest arises ten, från vilken räntan härrör, från d är belä­ through a perm anent etablishm ent situated get fast driftställe, eller u tövar självständig therein, o r perform s in th at o th e r State inde- yrkesverksam het i denna andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, sam t den situated therein, and the debt-claim in re- fordran för vilken räntan betalas äger verkligt spect o f w hich the interest is paid is effective- sam band med det fasta driftstället eller den ly connected with such perm anent establish- stadigvarande anordningen. I sådant fall tillm ent o r fixed base. In such case the provi­ läm pas bestäm m elserna i artikel 8 respektive sions o f A rtid e 8 o r A rtid e 15, as the case artikel 15. may be, shall apply. (4) Interest shall be deem ed to arise in a 4. R änta anses härröra från en avtalsslu­ C ontracting State w hen the payer is that tande stat, om utbetalaren ä r den staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal myndighet authority o r a resident o f that State. W here, eller person med hem vist i denna stat. Om how ever, the person paying the interest, den person som betalar räntan, antingen han w hether he is a resident o f a C ontracting h ar hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, State o r not, has in a C ontracting State a i en avtalsslutande stat har fast driftställe perm anent establishm ent o r a fixed base in eller stadigvarande anordning i sam band connection with w hich the indebtedness on varm ed den skuld uppkom m it på vilken rän­ which the interest is paid was incurred, and tan betalas, och räntan b elastar det fasta such interest is borne by such perm anent es­ driftstället eller den stadigvarande anordning­ tablishm ent o r fixed base, then such interest en, anses dock räntan härröra från den stat, shall be deem ed to arise in the S tate in which d är det fasta driftstället eller den stadigvaran­ the perm anent establishm ent o r fixed base is de anordningen finns. situated. (5) W here, by reason o f a special relation- 5. Då på grund av särskilda förbindelser ship betw een the p ayer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till ow ner or betw een both o f them and some räntan eller mellan dem båda och annan per­ o th e r person, the am ount o f the interest paid, son räntebeloppet med hänsyn till den skuld having regard to the debt-claim for w hich it is för vilken räntan betalas, överstiger d et be­ paid, exceeds the am ount w hich would havé lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-

15

been agreed upon by the pay er and the bene- laren och den som har rä tt till räntan om ficial ow ner in the absence o f such relation- sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas ship, the provisions o f this A rticle shall apply bestäm m elserna i denna artikel endast på only to the last-m entioned am ount. In such sistnäm nda belopp. I sådant fall b eskattas case, the excess part of the paym ent shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i rem ain taxable according to the laws o f each v ardera avtalsslutande staten med iak tta­ C ontracting S tate, due regard being had to gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. the o th e r provisions o f this C onvention. (6) The provisions of paragraph (1) of this 6. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel Article shall not apply if the debt-claim in tilläm pas inte, om den skuld för vilken räntan resp ect o f w hich the interest is paid was cre- betalas tillkommit eller överlåtits huvudsakli­ ated o r assigned mainly fo r the purpose o f gen för att erhålla förm ån enligt denna artikel taking advantage o f this A rticle and not for och inte av bona fide affärsm ässiga skäl. bona fide com m ercial reasons.

A rticle 13 A rtikel 13 R oyaltics R oyalty (1) R oyalties arising in a C ontracting State 1. R oyalty, som h ärrö r från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C o n tract­ tande stat och som betalas till person med ing S tate shall be taxable only in th at other hem vist i den andra avtalsslutande staten, S tate if such resident is the beneficial ow ner beskattas endast i denna andra stat, om per­ o f the royalties. sonen i fråga har rätt till royaltyn. (2) T he term “ roy alties” as used in this 2. Med u ttrycket ” royalty” förstås i denna Article m eans paym ents o f any kind received artikel varje slag av betalning som m ottages as a consideration for the use of, o r the right såsom ersättning för nyttjandet av eller för to use, any Copyright o f literary, artistic or rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, scientific w ork including cinem atograph konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in­ films, recordings on tape, o th e r m edia used begripet biograffilm, bandupptagning, annat for video o r television broadcasting o r o th e r m edium som används för video- eller televim eans o f reproduction o r transm ission, any sionssändning eller annat m edel för återgiv­ paten t, trade m ark, design o r m odel, plan, ning eller överföring, paten t, varum ärke, secret form ula o r process, o r for the use of, m önster eller modell, ritning, hemligt recept or the right to use, industrial, com m ercial, o r eller hemlig tillverkningsm etod sam t för nytt­ scientific equipm ent, or for inform ation con- ja n d e t av eller för rätten att nyttja industriell, cerning industrial, com m ercial o r scientific kom m ersiell eller vetenskaplig utrustning experience. eller för upplysning om erfarenhetsrön av in­ dustriell, kom m ersiell eller vetenskaplig na­ tur. (3) The provisions o f paragraph (1) o f this 3. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel A rticle shall not apply if the beneficial ow ner tilläm pas inte, om den som har rätt till royal­ o f the royalties, being a resident o f a C on­ tyn har hem vist i en avtalsslutande stat och tracting S tate, carries on business in the o th ­ bedriver rörelse i den andra avtalsslutande er C ontracting State in which the royalties staten, från vilken royaltyn härrö r, från där arise through a p erm anent establishm ent situ- beläget fast driftställe, eller u tövar självstän­ ated therein, o r perform s in that o th e r State dig yrkesverksam het i denna andra stat från independent personal services from a fixed d är belägen stadigvarande anordning, samt base situated therein, and the right o r proper- den rättighet eller egendom för vilken royal­ ty in respect o f which the royalties are paid is tyn betalas äger verkligt sam band med det effectively connected with such perm anent fasta driftstället eller den stadigvarande an­ establishm ent o r fixed base. In such case, the ordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m el-

16

provisions o f A rticle 8 o r A rticle 15, as the serna i artikel 8 respektive artikel 15. case may be, shall apply. (4) R oyalties shall be deem ed to arise in a 4. R oyalty anses härröra från en avtalsslu­ C ontracting S tate w here the pay er is that tande stat om utbetalaren är den staten själv, S tate itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal m yndighet authority o r a resident o f that S tate. W here, eller person med hem vist i denna stat. Om how ever, the person paying the royalties, em ellertid den person som betalar royaltyn, w hether he is a resident o f a C ontracting antingen han har hem vist i en avtalsslutande S tate o r not, has in a C ontracting State a stat eller inte, i en avtal sslutande stat har fast perm anent establishm ent o r a fixed base in driftställe eller stadigvarande anordning i connection with which the obligation to pay sam band varm ed skyldigheten att betala the royalties v/as incurred and the royalties royaltyn uppkom m it, och royaltyn b elastar are borne by th at perm anent establishm ent o r det fasta driftstället eller den stadigvarande fixed base, then the royalties shall be deem ed anordningen, anses royaltyn h ärrö ra från den to arise in th e C ontracting S tate in w hich the stat d är det fasta driftstället eller den stadig­ perm anent establishm ent or fixed base is sit- varande anordningen finns. uated. (5) W here, by reason o f a special relation- 5. Då på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the beneficial m ellan utbetalaren och den som har rätt till ow ner o r betw een both o f them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan o ther person, the am ount o f the royalties person royaltybeloppet med hänsyn till det paid, having regard to the use, right o r infor­ nyttjande, den rätt eller den upplysning för m ation for w hich they are paid, exceeds the vilken royaltyn betalas, överstiger det be­ am ount which would havé been agreed upon lopp, som skulle ha avtalats m ellan u tb e ta­ by the pay er and the beneficial ow ner in the laren och den som har rätt till royaltyn om absence o f such relationship, the provisions sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas o f this A rticle shall apply only to the last- bestäm m elserna i denna artikel en d ast på m entioned am ount. In such case, the excess sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas part o f the paym ents shall rem ain taxable överskjutande belopp enligt lagstiftningen i according to the laws o f each C ontracting v ardera avtalsslutande staten med iak tta­ S tate, due regard being had to the o th e r pro­ gande av övriga bestäm m elser i d e tta avtal. visions o f this C onvention. (6) The provisions o f paragraph (1) o f this 6. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel A rticle shall not apply if the right o r property tilläm pas inte, om den rättighet eller egen­ giving rise to the royalties w as created or dom som ger upphov till royaltyn tillkommit assigned mainly for the purpose o f taking ad- eller överlåtits huvudsakligen för att erhålla vantage o f this A rticle and not for bona fide förm ån enligt denna artikel och inte av bona com m ercial reasons. fide affärsm ässiga skäl.

A rticle 14 Artikel 14 Capital gains R ealisationsvinst (1) C apital gains derived by a resident o f a 1. R ealisationsvinst, som person med hem ­ C ontracting S tate from the alienation o f im- vist i en avtalsslutande stat förvärvar på m ovable property situated in the o th e r C on­ grund av överlåtelse av fast egendom belägen tracting S tate m ay be taxed in th at o ther i den andra avtalsslutande staten, får b esk at­ State. tas i denna andra stat. (2) C apital gains from the alienation o f - 2. R ealisationsvinst på grund av ö verlå­ telse av (a) shares deriving th eir value o r the great- a) aktier vars värde helt eller till större er part o f their value directly o r indirectly delen direkt eller indirekt härrör från fast

17

from im m ovable property situated in a Con- egendom belägen i en avtalsslutande stat, tracting S tate, or eller (b) an interest in a p artnership o r trust the b) andel i handelsbolag, annan liknande a ssets o f w hich consist principally o f im m ov­ sam m anslutning eller stiftelse (” tru s t” ), vars able pro p erty situated in a C ontracting S tate tillgångar huvudsakligen b estår av fast egen­ o r o f shares referred to in subparagraph (a) dom belägen i en avtalsslutande stat eller av above, aktier som avses i a) ovan may be taxed in the C ontracting S tate in får b esk attas i den avtalsslutande stat i vil­ w hich such im m ovable pro p erty is situated. ken sådan fast egendom är belägen. I denna In this paragraph the term “ sh a re s” does not punkt inbegrips i uttry ck et ” a k tie r” inte ak ­ include shares quoted or listed on a stock tier noterade på fondbörs. exchange. (3) C apital gains from the alienation of 3. R ealisationsvinst på grund av ö v erlå­ m ovable property forming part o f the busi- telse av lös egendom som utgör del av rörel­ ness property o f a perm anent establishm ent setillgångarna i fast driftställe, vilket ett före­ w hich an enterprise o f a C ontracting State tag i en avtalsslutande stat har i den andra has in the o th e r C ontracting S tate o r o f m ov­ avtalsslutande staten, eller av lös egendom able p roperty pertaining to a fixed base avail- hänförlig till stadigvarande anordning för att able to a resident o f a C ontracting S tate in the utö v a självständig y rkesverksam het, vilken o th e r C ontracting S tate for the purpose of en person med hem vist i en avtalsslutande perform ing independent personal services in- stat har i den andra avtalsslutande staten, får cluding such gains from the alienation o f such besk attas i denna an d ra stat. D etsam m a a perm anent establishm ent (alone o r with the gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant w hole enterprise) o r o f such fixed base, may fast driftställe (för sig eller tillsam m ans med be taxed in that o th e r S tate. Provided that if hela företaget) eller av sådan stadigvarande such m ovable property consists o f shares or anordning. Om sådan lös egendom b estår av o f an interest in a partnership or trust the aktier eller av andel i handelsbolag, annan gains from w hich under paragraph (2) o f this liknande sam m anslutning eller stiftelse A rtid e may be taxed in the C ontracting S tate ( ” tru s t” ), d är vinst på grund av överlåtelse o f w hich the alienator is a resident, because enligt punkt 2 i denna artikel får b esk attas i the relevant im m ovable property is situated den avtalsslutande stat i vilken överlåtaren in that S tate, the said gains shall be taxable har hem vist, em edan ifrågavarande fasta only in th at State. egendom är belägen i denna stat, b esk attas dock vinsten endast i denna stat. (4) E xcept as provided in paragraph (2) o f 4. Om inte bestäm m elserna i punkt 2 i this A rticle and notw ithstanding the provi­ denna artikel föranleder annat och utan sions o f paragraph (3) o f this A rticle, capital hinder av bestäm m elserna i punkt 3 i denna gains derived by a resident o f a C ontracting artikel b esk attas realisationsvinst, som för­ State from the alienation o f ships o r aircraft värvas av en person med hem vist i en avtals­ operated in international traffic o r m ovable slutande stat på grund av överlåtelse av property pertaining to the operation o f such skepp eller luftfartyg, som används i interna­ ships o r aircraft shall be taxable only in that tionell trafik, eller lös egendom som är hän­ State. förlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, endast i denna stat. (5) N otw ithstanding the preceding provi­ 5. R ealisationsvinst som person med hem ­ sions o f this A rticle, capital gains derived by vist i en avtalsslutande stat fö rv ärv ar på a resident o f a C ontracting S tate from the grund av överlåtelse av rätt till tillgångar som alienation o f rights to assets to be produced fram kom m er genom utforskandet eller u t­ by the exploration or exploitation o f the sea nyttjandet av havsbotten och dess underlag bed and subsoil and their natural resources och av dessas naturtillgångar, belägna i den situated in the o ther C ontracting S tate, in- andra avtalsslutande staten, rätt till andel i

18

cluding rights to interests in o r to the benefit eller förm ån av sådana tillgångar däri inbe­ o f such assets, o r from the alienation of gripna, eller på grund av överlåtelse av an d e­ shares deriving their value o r the greater part lar som erhåller hela eller större delen av sitt o f their value directly o r indirectly from such värde direkt eller indirekt från sådan rätt, får, rights, may be taxed in that o th e r State. utan hinder av föregående bestäm m elser i denna artikel, b eskattas i denna andra stat. (6) Capital gains from the alienation o f any 6. R ealisationsvinst på grund av ö verlå­ property o ther thån those referred to in para- telse av annan egendom än sådan som avses i graphs (1) to (5) o f this A rticle shall be tax- punkterna 1—5 i denna artikel b eskattas en ­ able only in the C ontracting S tate o f which dast i den avtalsslutande stat där överlåtaren the alienator is a resident. Provided that har hem vist. Då enligt lagstiftningen i denna w here under the law o f that C ontracting State avtalsslutande stat en fysisk person är sk a tt­ an individual, in respect o f such gains, is skyldig för sådan vinst endast för belopp som subject to tax thereon by reference only to överförs till eller m ottages i denna stat, tillthe am ount th e re o f w hich is rem itted to or läm pas föregående bestäm m elser i denna received in that S tate, the foregoing provi­ punkt inte på den del av vinsten som inte sions o f this paragraph shall not operate in överförs till eller m ottages i denna stat. relation to so m uch o f such gains as is not rem itted to o r received in that State. (7) The provisions of paragraph (6) o f this 7. B estäm m elserna i punkt 6 i denna artikel Article shall not affect the right o f a C o n tract­ påverkar inte en avtalsslutande stats rätt att ing S tate to levy, according to its law, a tax enligt sin lagstiftning beskatta realisations­ on capital gains from the alienation o f any vinst på grund av överlåtelse av egendom property derived by an individual who is a som förvärvas av en fysisk person som har resident o f the o th e r C ontracting S tate and hem vist i den andra avtalsslutande staten och has been a resident o f the first-m entioned har haft hem vist i den förstnäm nda staten vid S tate at any tim e during the ten years imme- någon tidpunkt u nder en tioårsperiod om e­ diately preceding the alienation o f the p roper­ delbart före överlåtelsen av egendom en. ty- (8) F or the purposes o f this A rticle the term 8. Med u ttrycket " fa s t egendom ” förstås “ im m ovable p ro p erty ” m eans im m ovable vid tilläm pningen av denna artikel fast egen­ p roperty as defined in paragraph (2) o f A rti­ dom enligt definitionen i artikel 7 punkt 2. cle 7.

Article 15 Artikel 15 In dependent personal services Självständig yrkesutövning (1) Incom e derived by a resident o f a C on­ 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting S tate in respect o f professional ser­ avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices or o ther activities o f an independent fritt yrke eller annan självständig verksam ­ ch a racter shall be taxable only in that State het, beskattas endast i denna stat, om han unless he has a fixed base regularly available inte i den andra avtalsslutande staten har sta­ to him in the o th e r C ontracting S tate for the digvarande anordning, som regelm ässigt står purpose o f perform ing his activities. If he has till hans förfogande för att utöva verksam he­ such a fixed base, the incom e may be taxed in ten. Om han har sådan stadigvarande anord­ the o th e r S tate but only so much o f it as is ning, får inkom sten beskattas i denna andra attributable to that fixed base. stat men endast så sto r del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning. (2) The term “ professional serv ices” in- 2. U ttrycket ” fritt y rk e” inbegriper sär­ cludes especially independent scientific, lit- skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational o r teaching activi- konstnärlig verksam het, uppfostrings- och

19

ties as well as the independent activities o f undervisningsverksam het sam t sådan själv­ physicians, law yers, engineers, architects, ständig verksam het som läkare, advokater, d entists and accountants. ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi­ sorer utövar.

A rticle 16 Artikel 16 D ependent personal services Enskild tjänst (1) Subject to the provisions o f A rticles 17, 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 17, 19 and 20, salaries, wages and o th e r sim ilar 19 och 20 föranleder annat, b eskattas löner rem uneration derived by a resident o f a Con- och andra liknande ersättningar, som person tracting State in respect o f an em ploym ent med hem vist i en avtalsslutande stat uppbär shall be taxable only in that S tate unless the på grund av anställning, endast i denna stat, em ploym ent is exercised in th e o ther Con- såvida inte arb etet utförs i den andra avtals­ tracting S tate. If the em ploym ent is so exer­ slutande staten. Om arbetet utförs i denna cised, such rem uneration as is derived there- andra stat, får ersättning som uppbärs för from may be taxed in that o th e r State. arbetet b eskattas där. (2) N otw ithstanding the provisions of 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) o f this A rticle, rem uneration 1 i denna artikel b eskattas ersättning, som derived by a resident o f a C ontracting State person med hem vist i en avtalsslutande stat in resp ect o f an em ploym ent exercised in the u ppbär för arbete som utförs i den andra av ­ oth e r C ontracting State shall be taxable only talsslutande staten, endast i den förstnäm nda in the first-m entioned S tate if: staten, om (a) the recipient is present in the o ther a) m ottagaren vistas i den an d ra staten un­ S tate for a period o r periods not exceeding in der tidrym d eller tidrym der, som sam m anlagt the aggregate 183 days w ithin any period of inte överstiger 183 dagar u nder en tolvm åna- 12 m onths, and dersperiod, (b) the rem uneration is paid by, o r on be- b) ersättningen betalas av arbetsgivare som half of, an em ployer who is not a resident of inte har hem vist i den andra staten eller på the o th e r S tate, and dennes vägnar, samt (c) the rem uneration is not borne by a per­ c) ersättningen inte belastar fast driftställe m anent establishm ent o r a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi­ the em ployer has in the o ther State. varen har i den an d ra staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående b estäm ­ sions o f this A rticle, rem uneration derived in m elser i denna artikel får ersättning för ar­ resp ect o f an em ploym ent exercised aboard a bete, som utförs om bord på skepp eller luft­ ship o r aircraft operated in international traf- fartyg som används i internationell trafik av fic by a resident o f a C ontracting S tate may en person med hem vist i en avtalsslutande be taxed in that State. W here a resident o f stat, b eskattas i denna stat. Om person med Sw eden derives rem uneration in respect o f hem vist i Sverige uppbär inkom st av arb ete, em ploym ent exercised aboard an aircraft op­ vilket utförs om bord på luftfartyg som an­ erated in international traffic by the Scandi- vänds i internationell trafik av Scandinavian navian A irlines System (SAS), such rem u­ A irlines System (SAS), b eskattas inkom sten neration shall be taxable only in Sw eden. endast i Sverige.

Article 17 Artikel 17 C om pany directors Styrelsem edlem m ar (1) D irec to rs’ fees and o th e r sim ilar pay- 1. Styrelsearvoden och andra liknande er­ m ents derived by a resident o f a C ontracting sättningar, som person med hem vist i en av­ S tate in his capacity as a m em ber o f the talsslutande stat uppbär i egenskap av med-

20

board o f d irectors o f a com pany which is a lem i styrelse eller annat liknande organ i resident o f the o th e r C ontracting S tate may bolag med hem vist i den andra avtalsslutande be taxed in th at o th e r S tate. staten, får b eskattas i denna andra stat. (2) In relation to rem uneration o f a d irec­ 2. B eträffande ersättning, som sty relse­ to r o f a com pany derived from the com pany m edlem i ett bolag uppbär från bolaget för in respect o f the discharge o f functions of an utförande av tjänster av verkställande, föreexecutive, managerial o r technical nature the tagsledande eller teknisk natur, tilläm pas provisions o f Article 16 shall apply as if the bestäm m elserna i artikel 16 som om e rsä tt­ rem uneration w ere rem uneration o f an em- ningen utgör ersättning till anställd på grund ployee in resp ect o f an em ploym ent and as if av anställning och som om u ttry c k et ” arb e ts­ references to “ em ployer” w ere references to givare” av ser bolaget. the com pany.

A rticle 18 Artikel 18 E ntertainers and sportsm en U nderhållare och sportutövare (1) N otw ithstanding the provisions o f A rti­ 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik ­ d e s 15 and 16, incom e derived by a resident larna 15 och 16 får inkom st, som person med o f a C ontracting S tate as an entertain er, such hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar as a theatre, m otion picture, radio o r televi­ genom sin personliga verksam het (oavsett sion a rtiste, snooker player, card player o r om denna sker individuellt eller som medlem m usician, o r as a sportsm an such as an ath- i en grupp) i den an d ra avtalsslutande staten i lete, footballer, golfer o r boxer, from his p er­ egenskap av underhållare, såsom teater- eller sonal activities as such exercised in the other film skådespelare, radio- eller televisionsar- C ontracting S tate w hether individually o r as tist, biljardspelare, kortspelare eller m usiker a m em ber o f a group, may be taxed in that eller av idrottsm an, såsom utövare av fri­ o ther State. idrott, fotbollsspelare, golfspelare eller b oxa­ re, b eskattas i denna andra stat. (2) W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkom st genom personlig verk­ activities exercised by an en tertain er o r a sam het, som underhållare eller idrottsm an sportsm an in his capacity as such accrues not bedriver i denna egenskap, inte tillfaller un­ to the en tertain er o r sportsm an him self but to derhållaren eller idrottsm annen själv utan an­ an o th er person, th at incom e m ay, notw ith­ nan person, får denna inkom st, utan hinder standing the provisions o f A rtid e s 8, 15 and av bestäm m elserna i artiklarna 8, 15 och 16, 16, be taxed in the C ontracting S tate in which b eskattas i den avtalsslutande stat där u nder­ the activities o f the en tertain er o r sportsm an hållaren eller idrottsm annen b edriver verk­ are exercised. sam heten.

A rticle 19 Artikel 19 P ensions a n d annuities P ensioner och livräntor (1) Subject to the provisions o f paragraph 1. Om inte bestäm m elserna i artikel 20 (2) o f A rticle 20, pensions and o ther sim ilar punkt 2 föranleder annat, får pension och rem uneration paid in consideration o f past annan liknande ersättning, som utbetalas em ploym ent in a C ontracting S tate, pay- med anledning av tidigare anställning utövad m ents u nder the social security legislation o f i en avtalsslutande stat, utbetalningar enligt a C ontracting State and any annuity derived socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslu­ from sources within a C ontracting S tate may tande stat och livränta som uppbärs från källa be taxed in th at State. i en avtalsslutande stat, b esk attas i denna stat. (2) The term “ an n u ity ” m eans a stated 2. Med u ttrycket ” liv rän ta” förstås ett

21

sum payable periodically at stated tim es du r­ fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på ing life o r during a specified o r ascertainable fastställda tider under vederbörandes livstid period o f tim e under an obligation to make eller under angiven eller fastställbar tidspe­ the paym ents in return for adequate and full riod och som utgår på grund av förpliktelse consideration in m oney o r m oney’s w orth. att verkställa dessa utbetalningar som e r­ sättning för därem ot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.

Article 20 A rtikel 20 G overnm ent service A llm än tjänst (1) (a) R em uneration, o th e r thån a pen­ 1. a) E rsättning (med undantag för pen­ sion, paid by a C ontracting S tate o r a political sion), som betalas av en avtalsslutande stat, subdivision o r a local authority th e re o f to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect o f services rendered to m yndigheter till fysisk person på grund av that S tate or subdivision o r authority shall be arbete som utförs i denna sta ts, dess politiska taxable only in that State. underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall be b) Sådan ersättning b esk attas em ellertid taxable only in the o ther C ontracting S tate if endast i den andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in th at S tate and the arb e tet utförs i denna stat och personen i individual is a resident o f that S tate who: fråga har hem vist i denna stat och: (i) is a national o f that S tate; o r 1) ä r m edborgare i denna stat; eller (ii) did not becom e a resident o f that 2) inte fick hem vist i denna stat uteslu­ S tate solely for the purposes o f rendering tande för att utföra arbetet. the services. (2) (a) Any pension paid by, o r out o f 2. a) Pension, som betalas av, eller från funds created by, a C ontracting S tate o r a fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, political subdivision or a local authority dess politiska underavdelningar eller lokala th e re o f to an individual in resp ect o f services m yndigheter till fysisk person på grund av rendered to that S tate o r subdivision o r au­ arbete som utförts i denna sta ts, dess poli­ thority shall be taxable only in th at State. tiska underavdelningars eller lokala m yndig­ heters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such pension shall be taxable b) Sådan pension b eskattas em ellertid en­ only in the o th e r C ontracting S tate if the indi­ dast i den an d ra avtalsslutande staten , om vidual is a resident of and a national o f that m ottagaren av pensionen har hem vist och är State. m edborgare i denna stat. (3) The provisions o f A rticles 16, 17 and 19 3. B estäm m elserna i artiklarna 16, 17 och shall apply to rem uneration o r pensions in 19 tilläm pas på ersättning och pension, som respect o f services rendered in connection utbetalas på grund av arbete som utförts i with a business carried on by a C ontracting sam band med rörelse som bedrivs av en av­ S tate o r a political subdivision o r a local au­ talsslutande stat, dess politiska underavdel­ thority thereof. ningar eller lokala m yndigheter.

Article 21 A rtikel 21 Students Studerande Paym ents w hich a student o r business ap- S tuderande eller affärspraktikant, som har prentice w ho is o r w as im m ediately before eller om edelbart före vistelse i en avtalsslu­ visiting a C ontracting S tate a resident o f the tande stat hade hem vist i den an d ra avtalsslu­ o th e r C ontracting S tate and w ho is present in tande staten och som vistas i den först-

22

the first-m entioned S tate solely for the pur­ näm nda avtalsslutande staten uteslutande för pose o f his education or training receives for sin undervisning eller utbildning, beskattas the purpose o f his m aintenance, education or inte i denna stat för belopp som han erhåller training shall not be taxed in that S tate, pro­ för sitt uppehälle, sin undervisning eller ut­ vided that such paym ents arise from sources bildning, under förutsättning att beloppen outside that State. härrör från källa utanför denna stat.

Article 22 Artikel 22 O ther incom e A nnan inkom st (1) h em s o f incom e o f a resident o f a Con- 1. Inkom st, med undantag av utbetalning tracting S tate, w herever arising, o ther thån från stiftelse (” tru st” ), som person med hem ­ income paid out o f tru sts, w hich are not dealt vist i en avtalsslutande stat förvärvar och with in the foregoing A rticles o f this Conven- som inte behandlas i föregående artiklar i tion, shall be taxable only in that State. d etta avtal, beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkom sten härrör. (2) The provisions o f paragraph (1) o f this 2. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel Article shall not apply to incom e, o ther thån tilläm pas inte på inkom st, med undantag för income from imm ovable property as defined inkom st av fast egendom som avses i artikel 7 in paragraph (2) o f A rticle 7, if the beneficial punkt 2, om den som har rätt till inkom sten ow ner o f the incom e, being a resident o f a har hem vist i en avtalsslutande stat och dri­ Contracting S tate, carries on business in the ver rörelse i den andra avtalsslutande staten o ther C ontracting S tate through a perm anent från d är beläget fast driftställe eller utövar establishm ent situated therein, o r perform s in självständig yrkesverksam het i denna andra that o ther S tate independent personal ser­ stat från d är belägen stadigvarande anord­ vices from a fixed base situated therein, and ning, sam t den rättighet eller egendom för the right o r property in respect o f which the vilken inkom sten betalas äger verkligt sam ­ income is paid is effectively connected with band med det fasta driftstället eller den sta­ such perm anent establishm ent o r fixed base. digvarande anordningen. I sådant fall tilläm ­ In such case the provisions o f A rticle 8 or pas bestäm m elserna i artikel 8 respektive a r­ Article 15, as the case may be, shall apply. tikel 15.

Article 23 A rtikel 23 M iscellaneous rules applicable to certain B estäm m elser som tilläm pas p å viss offshore activities verksam het utanför kusten (1) The provisions o f this A rticle shall ap­ 1. U tan hinder av övriga bestäm m elser i ply notw ithstanding any o ther provision o f d etta avtal tilläm pas bestäm m elserna i denna this C onvention w here activities (in this A rti­ artikel när verksam het (i denna artikel be­ cle called “ relevant activities” ) are carried näm nd "relev a n t verk sam h et” ) bedrivs utan­ on offshore in connection with the explora- för kusten i sam band med utforskandet eller tion or exploitation o f the sea bed and subsoil utnyttjandet av havsbotten, dess underlag and their natural resources situated in a Con­ eller dessas naturtillgångar, belägna i en av­ tracting State. talsslutande stat. (2) An enterprise o f a C ontracting State 2. F öretag i en avtalsslutande stat som b e­ which carries on relevant activities in the o th ­ driver relevant verksam het i den andra av ­ er C ontracting State shall, subject to para­ talsslutande staten anses — om inte b estäm ­ graph (3) o f this A rticle, be deem ed to be m elserna i punkt 3 i denna artikel föranleder carrying on business in that o ther State annat - bedriva rörelse i denna andra stat through a perm anent establishm ent situated från där beläget fast driftställe. therein.

23

(3) R elevant activities which are carried 3. R elevant verksam het som företag i en on by an enterprise o f a C ontracting S tate in avtalsslutande stat bedriver i den andra av ­ the o th e r C ontracting S tate for a period o r talsslutande staten under tidrym d eller tid ­ periods not exceeding in the aggregate 30 rym der som sammanlagt inte överstiger 30 days within any period o f 12 m onths shall not dagar u nder en period av tolv m ånader m ed­ co nstitute the carrying on o f business för inte att rörelse anses bedriven från där through a perm anent establishm ent situated beläget fast driftställe. Vid tilläm pningen av therein. F o r the purposes o f this paragraph: denna punkt gäller följande: (a) w here an enterprise o f a C ontracting a) I fall då företag i en avtalsslutande stat S tate carrying on relevant activities in the som bedriver relevant verksam het i den and­ o th e r C ontracting State is associated with an- ra avtalsslutande staten har intressegem en­ o th e r enterprise carrying on substantially skap med annat företag, som b edriver v äsen t­ sim ilar relevant activities th ere, the form er ligen liknande relevant verksam het där, enterprise shall be deem ed to be carrying on anses det förstnäm nda företaget bedriva all all such activities o f the later en terp rise, ex- sådan verksam het som bedrivs av det sist­ cept to the extent that those activities are näm nda företaget. D etta gäller dock inte i den carried on at the same tim e as its ow n activi­ mån den sistnäm nda verksam heten bedrivs ties; u nder sam m a tid som det förstnäm nda fö re ta­ gets egen verksam het. (b) an enterprise shall be regarded as asso­ b) E tt företag anses ha intressegem enskap ciated w ith an o th er enterprise if one partici- med ett annat, om det en a företaget direkt pates directly or indirectly in the m anage­ eller indirekt d eltar i ledningen eller ö verv ak ­ m ent, control or capital o f th e o th e r o r if the ningen av det andra företaget eller äger del i sam e persons participate directly o r indirect­ d e tta företags kapital eller om sam m a p er­ ly in the m anagem ent, control o r capital o f soner direkt eller indirekt d eltar i ledningen both enterprises. eller övervakningen av båda företagen eller äger del i d essa företags kapital. (4) A resident o f a C ontracting S tate who 4. Person med hem vist i en avtalsslutande carries on relevant activities in the other sta t, som bedriver sådan relevant verksam het C ontracting S tate, which consist o f profes­ i den andra avtalsslutande staten som består sional services o r o ther activities o f an inde- av fritt yrke eller annan självständig verk­ pendent ch aracter, shall be deem ed to be per- sam het, anses bedriva verksam heten från form ing those activities from a fixed base in stadigvarande anordning i denna andra stat. th at o th e r S tate. H ow ever, incom e derived Inkom st, som person med hem vist i en av­ by a resident o f a C ontracting S tate in respect talsslutande stat förvärvar genom att bedriva o f such activities perform ed in the o th e r C on­ sådan verksam het i den andra avtalsslutande tracting S tate shall not be taxable in th at o th ­ staten, beskattas dock inte i denna an d ra stat, er S tate if the activities are perform ed in that om verksam heten bedrivs d är u nder tidrym d o th e r S tate for a period o r periods not ex­ eller tidrym der som sam m anlagt inte ö v er­ ceeding in the aggregate 30 days within any stiger 30 dagar u nder en period av tolv m åna­ period o f 12 m onths. der. (5) S alaries, wages and sim ilar rem unera- 5. L öner och andra liknande ersättningar, tion derived by a resident o f a C ontracting som person med hem vist i en avtalsslutande S tate in resp ect o f an em ploym ent connected stat uppbär på grund av anställning i sam band with relevant activities in the o th e r C o n tract­ m ed relevant verksam het i den andra av tals­ ing S tate m ay, to the extent that the duties slutande staten, får beskattas i denna andra are perform ed offshore in th at o th e r S tate, be stat, i den mån arbetet utförs utanför kusten i taxed in that o th e r State. denna an d ra stat.

24

Article 24 Artikel 24 ,Elim ination o f double taxation U ndvikande a v dubbelbeskattning (1) Subject to the provisions o f the law o f 1. I enlighet med irländsk lagstiftning an ­ Ireland regarding the allow ance as a credit gående avräkning från irländsk skatt av skatt against Irish tax o f tax payable in a te rritory som betalas i annat land (vilken lagstiftning outside Ireland (which shall not affect the inte skall påverka den allm änna princip som general principle hereof)— anges här) skall (a) Swedish tax payable u nder the laws o f a) svensk skatt, som enligt svensk lagstift­ Sweden and in accordance with this C onven- ning och i överensstäm m else med d etta avtal tion, w hether directly o r by deduction, on betalas, antingen direkt eller genom avdrag, profits, income o r chargeable gains from på rörelsevinst, inkom st eller skattepliktig sources within Sw eden (excluding in the case realisationsvinst från inkom stkälla i Sverige of a dividend tax payable in respect o f the (utom , i fråga om utdelning, skatt på vinst av profits out o f which the dividend is paid) shall vilken utdelningen betalas) avräknas från ir­ be allow ed as a credit against any Irish tax ländsk sk att, som belöper på den rö relse­ com puted by reference to the sam e profits, vinst, inkom st eller skattepliktiga realisa­ incom e o r chargeable gains by reference to tionsvinst för vilken svensk skatt beräknas: w hich the Swedish tax is com puted. (b) In the case o f a dividend paid by a b) då utdelning betalas av e tt bolag med com pany w hich is a resident o f Sw eden to a hem vist i Sverige till ett bolag med hem vist i com pany w hich is a resident o f Ireland and Irland, vilket direkt eller indirekt kontrollerar which Controls directly o r indirectly 10 per m inst 10 procent av röstetalet för aktierna i cent o r m ore o f the voting pow er in the com ­ det bolag som betalar utdelningen, vid av räk ­ pany paying the dividend, the credit shall ningen m edräknas (förutom svensk skatt som take into account (in addition to any Swedish får avräknas enligt bestäm m elserna i punkt a) tax creditable u nder the provisions o f subpa- ovan) den svenska skatt som bolaget erlägger ragraph (a) o f this paragraph) the Swedish tax för vinst av vilken utdelningen betalas. payable by the com pany in respect o f the profits out o f w hich such dividend is paid. (2) W here a resident o f Sw eden derives 2. I fall då person med hem vist i Sverige incom e o r chargeable gains w hich u nder the u ppbär inkom st eller skattepliktig realisa­ laws o f Ireland and in accordance with the tionsvinst som enligt irländsk lagstiftning och provisions o f this C onvention may be taxed i överensstäm m else med bestäm m elserna i in Ireland, Sw eden shall allow , subject to the d etta avtal får b eskattas i Irland, skall Sveri­ provisions o f the law o f Sw eden (as it may be ge — i enlighet med bestäm m elserna i svensk am ended from tim e to tim e w ithout changing lagstiftning (även i den lydelse den fram deles the general principle hereof), as a deduction kan få genom att ändras utan att den all­ from the tax on such incom e o r chargeable m änna princip som anges här ändras) - från gains, an am ount equal to the Irish tax paid in skatten på inkom sten eller den skattepliktiga respect o f such incom e o r chargeable gains. realisationsvinsten avräkna ett belopp m ot­ svarande den irländska skatt som erlagts för inkom sten eller den skattepliktiga realisa­ tionsvinsten. (3) N otw ithstanding the provisions o f 3. I fall då person med hem vist i Sverige paragraph (2) o f this A rticle, w here a resident förvärvar inkom st som enligt artikel 8 eller o f Sweden derives incom e w hich, in acco r­ artikel 15 punkt 1 får b eskattas i Irland, skall dance with the provisions o f A rticle 8 o r Sverige, utan hinder av bestäm m elserna i paragraph (1) o f A rticle 15, may be taxed in punkt 2 i denna artikel, u ndanta sådan in­ Ireland, S w eden shall exem pt such incom e kom st från skatt. D enna bestäm m else gäller from tax, provided that the principal part o f dock endast om den övervägande delen av

25

the incom e o f the perm anent establishm ent inkom sten från det fasta driftstället eller den or fixed base arises from business activities, stadigvarande anordningen härrö r från in­ o ther thån the m anagem ent o f securities and kom st av rörelse av annat slag än förvaltning o ther sim ilar p roperty, and such activities are av v ärdepapper eller annan liknande lös carried on within Ireland through the p erm a­ egendom och verksam heten bedrivs i Irland nent establishm ent o r fixed base. från det fasta driftstället eller den stadigva­ rande anordningen. (4) N otw ithstanding the provisions o f 4. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt paragraph (2) o f this A rticle, dividends paid 2 i denna artikel skall utdelning från bolag by a com pany w hich is a resident o f Ireland med hem vist i Irland till bolag med hem vist i to a com pany w hich is a resident o f Sweden Sverige vara undantagen från svensk skatt i shall be exem pt from Swedish tax to the ex­ den mån utdelningen skulle ha varit u ndanta­ tern that the dividends w ould havé been gen från svensk skatt, om båda bolagen hade exem pt from Swedish tax if both com panies varit svenska bolag. had been Swedish com panies. (5) W here a resident o f S w eden derives 5. I fall då person med hem vist i Sverige incom e w hich shall be taxable only in Ireland förvärvar inkom st, som enligt bestäm m el­ in accordance with the provisions o f para­ serna i artikel 20 punkt I eller 2 beskattas graph (1) o r (2) of Article 20, o r shall be endast i Irland, eller enligt bestäm m elserna i exem pt from Swedish tax in accordance with punkt 3 i denna artikel skall undantas från paragraph (3) o f this A rticle, Sw eden shall svensk sk att, skall Sverige u ndanta sådan in­ exem pt such income from tax but m ay, in kom st från skatt men får vid bestäm m andet calculating tax on the rem aining incom e or av sk a tte satsen på övrig inkom st eller sk a tte­ capital gains o f that person, apply the rate o f pliktig realisationsvinst använda den sk atte­ tax w hich would havé been applicable if the sats som skulle ha varit tillämplig om den exem pted incom e had not been so exem pted. undantagna inkom sten inte hade undantagits. (6) W here a resident o f Ireland derives in­ 6. I fall då person med hem vist i Irland com e w hich in accordance w ith the provi­ u ppbär inkom st, som enligt bestäm m elserna i sions o f paragraph (1) or (2) o f A rticle 20 shall artikel 20 punkt 1 eller 2 i d etta avtal b esk at­ be taxable only in Sweden Ireland may in- tas endast i Sverige, får Irland inräkna in­ clude the incom e in the tax base but shall kom sten i beskattningsunderlaget men skall allow as a deduction from the tax chargeable från skatten på inkom sten avräkna den del av that part o f the tax which is ap propriate to skatten som belöper på denna inkom st. that incom e. (7) F o r the purposes o f the preceding para- 7. Vid tilläm pningen av föregående punkter graphs o f this A rticle, profits, incom e and i denna artikel skall rörelsevinst, inkom st och capital gains ow ned by a resident o f a Con- realisationsvinst, som person med hem vist i tracting S tate w hich may be taxed in the o th ­ en avtalsslutande stat förvärvar och som en ­ er C ontracting S tate in accordance with this ligt d etta avtal får b esk attas i den andra av ­ C onvention shall be deem ed to arise from talsslutande staten, anses härrö ra från in­ sources in th at o th e r C ontracting State. kom stkälla i denna andra avtalsslutande stat. (8) (a) W here incom e is a dividend paid by 8. a) I fall då inkom st utgörs av utdelning a com pany w hich is a resident o f Ireland to a som betalas av bolag med hem vist i Irland till person w ho is a resident o f S w eden, not be­ person med hem vist i Sverige, vilken inte är ing a com pany w hich is exem pt from Swedish e tt bolag som är befriat från svensk skatt tax according to the provisions o f paragraph enligt bestäm m elserna i punkt 4 i denna a rti­ (4) o f this A rticle, the Swedish tax shall be kel, skall den svenska skatten utgå på sum ­ charged on the aggregate o f the am ount or m an av beloppet eller värdet av utdelningen value o f the dividend and the am ount o f the och det därtill knutna skattetillgodohavande tax credit in resp ect o f it to w hich the resi­ som den som har hem vist i Sverige är berätti­ dent o f Sw eden is entitled u nder paragraph gad till enligt artikel 11 punkt 2. Från den

26

(2) o f Article 11 and the am ount o f the Irish sålunda beräknade svenska skatten avräknas tax charged on that aggregate under para- enligt punkt 2 i denna artikel beloppet av den graph (1) o f the said A rticle 11 shall be al- sam m anlagda irländska skatt som utgår enligt lowed as a deduction in accordance with artikel 11 punkt 1. paragraph (2) o f this A rticle from the Swedish tax payable in respect o f that incom e. (b) W here under Part IV, V o r VI o f the b) I fall då enligt del IV, V eller VI i " C o r ­ C orporation Tax A ct, 1976 o r C hapter VI o f poration Tax A ct” , 1976 eller kapitel VI av Part I o f the Finance A ct, 1980 (as any o f del I i ” Finance A ct” , 1980 (även i den ly­ these provisions may be am ended from tim e delse dessa bestäm m elser senare kan få to time w ithout changing the general princi- genom ändringar som inte b erör de allm änna ple thereof), the profits o f a com pany were principerna i bestäm m elserna) beskattningen M relieved from Irish tax o r w ere not taken into av ett bolags vinst lindras i Irland eller vins- ™ account for the purposes o f Irish tax and the ten inte m edräknas vid bestäm m andet av ir­ recipient o f a dividend out o f those profits if ländsk skatt och om m ottagaren av utdelning he w ere a resident o f Ireland would not be från denna vinst, om han hade hem vist i Ir­ entitled to a tax credit, o r would be entitled to land, inte vore berättigad till skattetillgodo­ a reduced tax credit, in respect o f the divi­ havande, eller vore berättigad till nedsatt dend, the am ount to be allow ed as a deduc­ skattetillgodohavande, på utdelningen i tion under subparagraph (a) o f this paragraph fråga, skall avräkningsbeloppet enligt a) ovart shall be the am ount representing the differ- utgöras av skillnaden mellan ence b etw e en — (i) the am ount determ ined by applying 1) det belopp som fram kom m er om man to the aggregate brought into charge to på sum m an av beskattningsunderlaget i Swedish tax the rate by reference to which Sverige tilläm par den skattesats efter vil­ the am ount o f the tax credit in respect o f ken skattetillgodohavandet på utdelningen dividends is determ ined u nder section 88 of bestäm ts enligt bestäm m elserna i paragraf the C orporation Tax A ct, 1976 (as it may 88 i ” C orporation Tax A ct” , 1976 (även i be am ended from tim e to tim e without den lydelse denna bestäm m else senare kan changing the general principle thereof), for fa genom ändringar som inte berör den all­ the y ear o f assessm ent in which the divi­ m änna principen i bestäm m elsen) för det dend is paid, and beskattningsår då utdelningen betalas, och (ii) the am ount o f any excess payable 2) det överskjutande belopp som skall under paragraph (2) o f A rticle 11. erläggas enligt artikel 11 punkt 2. (c) Subparagraph (b) o f this paragraph c) Punkt b) ovan gäller inte i fråga om u t­ shall not havé effect in relation to dividends delning av vinst som uppkom m it efter den 31 paid out o f profits arising after 31 D ecem ber, decem ber 2000.

2000 .

Article 25 Artikel 25 Personal allow ances fo r non-residents Personliga avdrag fö r utom lands bosatta personer (1) Individuals w ho are residents o f Swe­ 1. Fysisk person, som har hem vist i Sveri­ den shall be entitled to the sam e personal ge, är berättigad till sam m a personliga av­ allow ances, reliefs and reductions for the drag, skattebefrielse eller skattenedsättning purposes o f Irish tax as citizens o f Ireland vid beräkningen av irländsk skatt som ir­ who are not resident in Ireland. ländsk m edborgare, som inte har hem vist i Irland. (2) Individuals w ho are residents o f Ire­ 2. Fysisk person, som har hem vist i Irland, land shall be entitled to the sam e personal ä r berättigad till sam m a personliga avdrag,

27

allow ances, reliefs and reductions for the skattebefrielse eller skattenedsättning vid purposes o f Swedish tax as Sw edish natio­ beräkningen av svensk skatt som svensk nals w ho are not resident in Sweden. m edborgare, som inte har hem vist i Sverige.

A rtid e 26 Artikel 26 N on-discrim ination Förbud m o t diskriminering (1) N ationals o f a C ontracting S tate shall 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the o th e r C ontracting inte i den andra avtalsslutande staten bli före­ S tate to any taxation or any requirem ent con- mål för någon beskattning eller därm ed sam ­ nected therew ith w hich is o ther o r m ore bur- m anhängande krav som är av annat slag eller densom e thån the taxation and connected re- m er tyngande än den beskattning och därm ed quirem ents to w hich nationals o f th at o ther •sammanhängande krav som m edborgare i S tate in the sam e circum stances are o r may denna andra stat under sam m a förhållanden be subjected. är eller kan bli underkastad. (2) The taxation on a perm anent establish- 2. B eskattningen av fast driftställe, som m ent w hich an enterprise o f a C ontracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ S tate has in the o ther C ontracting S tate shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in th at other stat inte vara mindre fördelaktig än b esk att­ S tate thån the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som o f that o th e r S tate carrying on the sam e ac- bedriver verksam het av sam m a slag. tivities. (3) N othing in this A rtid e shall be con- 3. D enna artikel anses inte m edföra förplik­ strued as obliging a C ontracting S tate to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per­ to residents o f the o ther C ontracting State son med hem vist i den andra avtalsslutande any personal allow ances, reliefs o r reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions for tax purposes w hich it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som ow n residents nor as conferring any exem p- m edges person med hem vist i den egna sta t­ tion from tax in a C ontracting S tate in respect en. B estäm m elsen m edför inte heller rä tt att i o f dividends o r o th e r sim ilar paym ents paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a com pany w hich is a resident o f the o ther för utdelning eller annan liknande utbetalning C ontracting S tate. till bolag med hem vist i den andra avtalsslu­ tande staten. (4) E xcept w here the provisions o f para- 4. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti­ graph (1) o f A rtid e 10, paragraph (6) o f A rti­ kel 10 punkt 1, artikel 11 punkt 6, artikel 12 d e 11, paragraph (5) o f A rtid e 12, o r para­ punkt 5 eller artikel 13 punkt 5 tilläm pas, är graph (5) o f A rtid e 13, apply, in terest, royal- ränta, royälty och annan betalning från före­ ties and o th e r disbursem ents paid by an en ­ tag i en avtalsslutande stat till person med terprise o f a C ontracting S tate to a resid en t of hem vist i den andra avtalsslutande staten av­ the o th e r C ontracting S tate shall, for the pur­ dragsgilla vid bestäm m andet av den sk atte­ pose o f determ ining the taxable profits o f pliktiga vinsten för sådant företag på sam m a such en terp rise, be deductible u nder the villkor som betalning till person med hem vist same conditions as if they had been paid to a i den förstnäm nda staten. resident o f the first-m entioned State. (5) E nterprises o f a C ontracting S tate, the 5. F öretag i en avtalsslutande stat, vars capital o f w hich is wholly o r partly ow ned o r kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents o f the o th e r C ontracting m ed hem vist i den andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected in the first-m en- ten, skall inte i den förstnäm nda staten bli tioned S tate to any taxation or any require­ förem ål för beskattning eller därm ed sam ­ m ent connected therew ith which is o th e r or m anhängande krav som är av annat slag eller

28

m ore burdensom e thån the taxation and con- m er tyngande än den beskattning och därm ed nected requirem ents to which o th e r similar sam m anhängande krav som annat liknande enterprises o f the first-m entioned State are o r företag i den förstnäm nda staten är eller kan may be subjected. bli underkastat.

A rticle 27 Artikel 27 M utual agreem ent procedure F örfarandet vid öm sesidig överenskom m else (1) W here a person considers that the ac- 1. Om en person gör gällande att en av­ tions o f one or both o f the C ontracting States talsslutande stat eller båda statern a vidtagit result o r will result for him in taxation not in åtgärder som för honom m edför eller kom m er accordance with the provisions o f this Con- att m edföra beskattning som strider m ot bevention, he m ay, irrespective o f the rem edies stäm m elserna i d etta avtal, kan han - utan provided by the dom estic law o f those States, att d etta p åverkar hans rä tt a tt använda sig av present his case to the com petent authority o f de rättsm edel som finns i d essa staters in­ the C ontracting S tate o f w hich he is a resi­ tern a rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his case com es u nder paragraph (1) behöriga m yndigheten i den avtalsslutande o f A rticle 26, to that o f the C ontracting State stat d är han har hem vist eller, om fråga är om o f which he is a national. The case m ust be tilläm pning av artikel 26 punkt 1, i den av­ presented w ithin three years from the first talsslutande stat d är han är m edborgare. S a­ notification o f the action resulting in taxation ken skall fram läggas inom tre å r från den not in accordance with the provisions o f the tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om C onvention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider m ot bestäm m elserna i avtalet. (2) The com petent authority shall endea- 2. Om den behöriga m yndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi- invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi­ mutual agreem ent with the com petent au­ dig överenskom m else med den behöriga thority o f the o th e r C ontracting S tate, with a m yndigheten i den andra avtalsslutande sta­ view to the avoidance o f taxation not in ac­ ten i syfte att undvika beskattning som strider cordance with the C onvention. mot avtalet. (3) The com petent authorities o f the C on­ 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates shall en deavour to resolve by slutande staterna skall genom öm sesidig m utual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation o r application eller tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om o f the C onvention. T hey m ay also consult tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De together for the elim ination o f double ta x ­ kan även överlägga i syfte att undanröja dub­ ation in cases not provided for in the C onven­ belbeskattning i fall som inte om fattas av av­ tion. talet. (4) The com petent authorities o f the C on­ 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting States may com m unicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbino ther directly for the purpose o f reaching an delse med varandra i syfte att träffa överensagreem ent in the sense o f the preceding para­ kom m else i de fall som angivits i föregående graph s. punkter.

Article 28 A rtikel 28 E xchange o f inform ation U tbyte av upplysningar (1) The com petent authorities o f the C on­ 1. De behöriga m yndigheterna i de av tals­ tracting S tates shall exchange such informa- slutande staterna skall u tbyta sådana upplys-

29

tion as is necessary for carrying out the pro­ ningar som är nödvändiga för a tt tilläm pa visions o f this C onvention o r o f the dom estic bestäm m elserna i d etta avtal eller i de av­ laws o f the C ontracting S tates concerning talsslutande staternas interna lagstiftning i taxes covered by the C onvention insofar as fråga om sk atter som om fattas av avtalet, i th e taxation thereunder is not contrary to the den mån beskattningen på grund av denna C onvention. Any inform ation received by a lagstiftning inte strider m ot avtalet. U pplys­ C ontracting S tate shall be trea ted as secret in ningar som en avtalsslutande stat m ottagit the same m anner as inform ation obtained un­ skall behandlas såsom hemliga p å sam m a sätt d e r the dom estic laws o f th at S tate and shall som upplysningar, som erhållits enligt den be disclosed only to persons o r authorities interna lagstiftningen i denna stat och får yp­ (including courts and adm inistrative bodies) pas endast för personer eller m yndigheter involved in the assessm ent or collection of, (däri inbegripna dom stolar och förvaltnings­ the enforcem ent or prosecution in resp ect of, organ) som fastställer, uppbär eller indriver o r the determ ination o f appeals in relation to, de sk atter som om fattas av avtalet eller hand­ the tax es covered by the C onvention. Such lägger åtal eller b esvär i fråga om dessa skat­ persons o r authorities shall use the inform a­ ter. D essa personer eller m yndigheter skall tion only for such purposes. T hey m ay dis- använda upplysningarna endast för sådana close the inform ation in court proceedings or ändam ål. De får yppa upplysningarna vid of­ in judicial decisions. fentlig rättegång eller i dom stolsavgöranden. (2) In no case shall the provisions o f para- 2. B estäm m elserna i punkt 1 i denna artikel graph (1) o f this A rticle be construed so as to anses inte m edföra skyldighet för en avtals­ im pose on a C ontracting S tate th e obligation: slutande stat att: (a) to carry out adm inistrative m easures at a) vidta förvaltningsåtgärder, som avviker variance w ith the laws and adm inistrative från lagstiftning och adm inistrativ praxis i practice o f that o r o f the o th e r C ontracting denna avtalsslutande stat eller i den andra S tate; avtalsslutande staten; (b) to supply inform ation w hich is not ob- b) läm na upplysningar, som inte är tillgäng­ tainable u nder the laws or in the normal liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig ad ­ course o f the adm inistration o f that o r o f the m inistrativ praxis i denna avtalsslutande stat o th e r C ontracting State; eller i den andra avtalsslutande staten; eller (c) to supply inform ation w hich w ould dis- c) läm na upplysningar, som skulle röja af­ close any trad e, business, industrial, com- färshem lighet, industri-, handels- eller y rk es­ m ercial or professional secret or trade pro­ hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat cess, o r inform ation, the disclosure o f w hich förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas would be contrary to public policy (ordre överläm nande skulle strida m ot allm änna public). hänsyn (ordre public).

Article 29 Artikel 29 D iplom atic agents a n d consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstem än N othing in this C onvention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal berör inte de fiscal privileges o f diplom atic agents o r con­ privilegier vid beskattningen, som enligt folk­ sular officers u nder the general rules o f inter­ rätten s allm änna regler eller bestäm m elser i national law or u nder provisions o f special särskilda överenskom m elser tillkom m er agreem ents. diplom atiska företrädare eller konsulära tjän­ stem än.

30

Article 30 Artikel 30 E ntry into force Ikraftträdande (1) This C onvention shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifikathe instrum ents o f ratification shall be ex- tionshandlingarna skall utväxlas i Dublin changed at Dublin as soon as possible. snarast möjligt. (2) The Convention shall en ter into force 2. A vtalet träd e r i kraft med utväxlingen av upon the exchange o f instrum ents o f ratifica­ ratifikationshandlingarna och dess bestäm ­ tion and its provisions shall havé effect: m elser tillämpas: (a) in Ireland: a) i Irland: (i) as resp ects incom e tax and capital 1) beträffande inkom stskatt och skatt på gains tax for any year o f assessm ent begin- realisationsvinst som påförs under b esk att­ ning on o r after 6 April in the year immedi- ningsår som bö ljar den 6 april året närm ast ately following that in which such ex ­ efter det då utväxlingen äger rum eller se­ change takes place; and nare, och (ii) a s re s p e c ts C orporation ta x , fo r an y 2) beträffande bolagsskatt som påförs för fin an cial y e a r beginning on o r a fte r 1 Ja n u - räkenskapsår som börjar den 1 januari året a ry in th e y e a r im m ed iately follow ing th a t närm ast efter det då utväxlingen äger rum in w hich such e x c h a n g e ta k e s p la c e ; eller senare; (b) in Sweden: b) i Sverige: as respects income o r capital gains de- beträffande inkom st eller realisations­ rived on o r after 1 January in the year vinst som förvärvas den 1 januari året n är­ im m ediately following that in which such mast efter det då utväxlingen äger rum eller exchange takes place. senare. (3) The A greem ent betw een the G overn­ 3. A vtalet mellan Irlands regering och ment o f Ireland and the Royal G overnm ent of K onungariket Sveriges regering för undvi­ Sweden for the avoidance o f double taxation kande av dubbelbeskattning beträffande skat­ with respect to taxes on incom e and capital, ter å inkom st och förm ögenhet, undertecknat signed at Dublin on 6 N ovem ber, 1959, shall i Dublin den 6 novem ber 1959, upphör att cease to havé effect from the dates on which gälla från de tidpunkter då förevarande avtal this C onvention becom es effective in accor- blir tillämpligt i enlighet med punkt 2 i denna dance with paragraph (2) o f this Article. With artikel. I fråga om svensk förm ögenhetsskatt regard to the Swedish capital tax, the A gree­ tilläm pas avtalet sista gången beträffande m ent shall be applied for the last tim e as skatt på förm ögenhet som innehas vid ut­ respects capital owned at the expiration o f gången av det år varunder förevarande avtal the year in which this C onvention enters into träd er i kraft. force.

Article 31 Artikel 31 Termination U pphörande This C onvention shall rem ain in force until D etta avtal förblir i kraft till dess det uppterm inated by a C ontracting State. Either sägs av en avtalsslutande stat. V ardera av­ C ontracting State may term inate the C onven­ talsslutande staten kan säga upp avtalet tion by giving notice o f term ination, through genom m eddelande på diplom atisk väg minst diplom atic channels, at least six m onths be- sex m ånader före utgången av ett kalenderår fore the end o f any year following after five som infaller sedan fem år förflutit från den years from the date on which the C onvention dag då avtalet trädde i kraft. I händelse av enters into force. In such event, this C onven­ sådan uppsägning upphör avtalet att gälla: tion shall cease to havé effect:

31

(a) in Ireland: a) i Irland: (i) as respects income tax and capital 1) beträffande inkom stskatt och skatt på gains tax, for any year o f assessm en t be- realisationsvinst som påförs under b esk att­ ginning on o r after 6 April in the y ear im- ningsår som börjar den 6 april året närm ast m ediately following that in w hich such no- efter det då uppsägningen sker eller senare, tice is given; and och (ii) a s re s p e c ts C o rp o ratio n ta x , fo r a n y 2) beträffande bolagsskatt, som påförs fin an cial y e a r beg in n in g on o r a f te r 1 Ja n u - för räkenskapsår som börjar den 1 januari ary in th e y e a r im m ed iately fo llo w in g th a t året närm ast efter det då uppsägningen in w h ich su ch n o tice is g iv en ; sker eller senare; (b) in Sweden: b) i Sverige: as respects incom e o r capital gains de- beträffande inkom st eller realisations­ rived on o r after 1 January in the year vinst som förvärvas den I januari året när­ im m ediately following that in which such m ast efter det då uppsägningen sker eller notice is given. senare.

In w itness w hereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto by their respective därtill vederbörligen bem yndigade av resp ek ­ G overnm ents, havé signed this C onvention. tive regering, undertecknat d etta avtal.

D one at Stockholm , this 8th day o f O ctober, Som skedde i Stockholm den 8 o k tober 1986 i 1986 in duplicate in the English language. tv å exem plar på engelska språket.

F ö r the G overnm ent o f Ireland F ör Irlands regering G earöid ÖBroin G earöid ÖBroin

F or the G overnm ent o f Sweden F ör Sveriges regering Sten A ndersson S ten A ndersson

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1988