Konvention med Luxemburg om social trygghet, Luxemburg den 21 februari 1985, SÖ 1988:25
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISS N 0284-1967
U tg iv e n a v u trik e sd e p a rte m e n te t SÖ 1988:25
Nr 25
Konvention med Luxemburg om social trygghet.
Luxemburg den 21 februari 1985
Regeringen beslöt den 21 jan u ari 1988 att ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet utväxlades i Stockholm den 20 april 1988. A vtalet trädde i kraft den 1 juli 1988.
2Konvention mellan Konungariket Sverige Convention entre le Royaume de Suéde et
och Storhertigdömet Luxemburg om so le Grand-Duché de Luxembourg sur la
cial trygghet sécurité sociale
K onungariket Sverige och S torhertigdöm et Le R oyaum e de Suéde et le G rand-D uché Luxem burg, vilka ön sk ar reglera sina förbin de Luxem bourg désireux de régler les rap delser på den sociala trygghetens om råde, ports en m atiére de sécurité sociale entre les har beslutat att ingå en konvention om social deux E tats, ont décidé de conclure une trygghet och h ar i d etta syfte u tse tt följande convention sur la sécurité sociale et ont, å cet personer som sina befullm äktigade ombud: effet, désigné com m e leurs plénipotentiaires:
K onungariket Sverige, le R oyaum e de Suéde: K aj Sundberg, Sveriges A m bassadör M. K aj Sundberg, A m bassadeur de Suéde
S torhertigdöm et Luxem burg, le G rand-D uché de Luxem bourg: Jaques Poos, M inister för U trikes Ä renden, M. Jaques Poos, M inistre des Affaires U trikeshandel sam t U tvecklingssam arbete E trangéres, du Com m erce É xtérieur, et de la B enny Berg, Socialm inister C oopération M . B enny Berg, M inistre de la Sécurité So ciale.
E fter att ha utväxlat sina fullm akter, vilka lesquels aprés avoir échangé leurs pleins befunnits vara i god behörig ordning, har om pouvoirs, trouvés en bonne et due form e, buden enats om följande bestäm m elser: sont convenus des dispositions suivantes:
A V D E L N IN G I. A L LM Ä N N A B ESTÄ M TITR E I. - D ISPO SITIO N S G É N É R A L E S M E L SE R A rtikel 1 A rticle I 1. I och för tilläm pningen av denna kon (I) A ux fins de 1’application de la présente vention convention: a) beteck n ar ” L uxem burg” S torhertigdö a) le term e « L u x em b o u rg » désigne le met Luxem burg och ” S verige” K onungari G rand-D uché de L uxem bourg; le term e ket Sverige. « Suéde » désigne le Royaum e de Suéde; b) innefattar u ttry c k et ” lagstiftning” de b) le term e « législation » désigne les lois, lagar, förordningar och kungörelser, som be réglem ents et dispositions statutaires, qui se handlar de i artikel 2 punkt 1 avsedda grenar référent aux branches de la sécurité sociale na av det sociala trygghetssystem et, visées au paragraphe (1) de 1'article 2; c) b etecknar uttry ck et ” behörig myndig c) le term e « autorité com pétente » désigne h e t” i) vad beträffar Luxem burg arbets- och i) en ce qui concerne le Luxem bourg, le socialförsäkringsm inisteriet och, vad gäller m inistre du travail et de la sécurité so fam iljebidrag, fam iljem inisteriet, ciale et, pour ce qui est allocations familiales, le m inistre de la famille; ii) vad beträffar Sverige regeringen eller ii) en ce qui concerne la S uéde, le den m yndighet som regeringen bestäm m er, G ouvernem ent ou 1’autorité désigneé p ar le d) b etecknar uttry ck et "försäkringsor- G ouvernem ent; gan” det organ eller den m yndighet som har d) le term e « institution » désigne l’orgatill uppgift a tt, helt eller delvis, tilläm pa de nisme ou 1’autorité chargé d ’appliquer tout lagar, som åsyftas i artikel 2, punkt 1, ou partie des législations visées au paragra phe (1) de 1’article 2;
3e) b eteck n ar uttry ck et ” behörigt försäk- e) le term e « institution com pétente » déringsorgan” det försäkringsorgan som enligt signe 1’institution qui, suivant la législation tilläm pning är behörigt, applicable, est com pétente; f) innebär u ttrycket ” försäkringsperio- f) le term e « périodes d ’a s s u ra n c e » déd e r” avgiftsperioder, anställningsperioder re signe les périodes de cotisation, d'em ploi, spektive perioder för utövandet av fö rv ärv s d ’activité professionelle ou de résidence verksam het sam t bosättningsperioder, i den telles qu'elles sont définies ou adm ises mån de definieras eller godtas som försäk- com m e périodes d ’assurance p ar la législa ringsperioder av den lagstiftning, enligt vil tion sous laquelle elles ont été accom plies, y ken de fullgjorts, H äri inräknas de kalenderår com pris les années civiles au titre desquelles för vilka den svenska försäkringen tillgodo les assurances suédoises valident des points räknas pensionspoäng för tilläggspension på de pension en vue de 1’octroi d ’une pension grund av en verksam het som utövats under com plém entaire sur la base d ’une activité det aktuella året eller under del av näm nda exercée au cours de 1’année considérée ou au år, cours d ’une partie de ladite année; g) beteck n ar uttrycken ” bidrag” , ” pen g) les term es « p re s ta tio n s », « pen sio n s» sioner” och ” livräntor” alla bidrag, pen e t « re n te s» désignent toutes prestations, sioner och livräntor, innefattade alla däri in pensions et rentes, y com pris tous les élégående delar som utges av allm änna medel, m ents å charge des fonds publics, les m ajora såväl som alla höjningar och tillägg, liksom tions de revalorisation ou allocations suppléde engångsbelopp som kan e rsä tta pensioner m entaires ainsi que les prestations en capital eller rän to r, och de utbetalningar som inne qui peuvent étre substituées aux pensions ou b är återbetalning av socialförsäkringsavgif rentes e t les versem ents effectués å titre de ter, rem boursem ent de cotisations; h) används u ttrycket ” fam iljebidrag” om h) le term e « allocations familiales » déde periodiska kontantförm åner som utbetalas signe les prestations périodiques en espéces uteslutande i förhållande till barnens antal accordées exclusivem ent en fonction du och ålder, nom bre et de Tåge des enfants;
i) förstås med u ttrycket ” fam iljem ed i) le term e «m em bres de la famille » délem m ar” de p erso n er som definieras som el signe les personnes définies ou adm ises com ler godtas som fam iljem edlem m ar eller anses me m em bres de la famille ou désignées com som m edlem m ar av hushållet av den lagstift me m em bres du ménage par la législation au ning, enligt vilken bidrag utbetalas, eller, i titre de laquelle les p restations sont servies, det fall som avses i artikel 12, enligt den ou dans le cas visé å l’article 12 par la législa fördragsslutande stats lagstiftning på vars te r tion de 1’E ta t co n tra cta n t sur territoire duritorium de vistas. quel elles résident. 2) Ö vriga uttry ck i denna konvention har (2) L es autres term es utilisés dans la préden betydelse som tillkom m er dem enligt den sente convention ont la signification qui leur tillämpliga lagstiftningen. est donnée en vertu de la législation applica ble.
Artikel 2 A r tid e 2 1. D enna konvention tilläm pas (1) L a présente convention s ’applique A. i Luxem burg på de lagar som behandlar A. au Luxem bourg aux législations concernant: a) sjuk- och m oderskapsförsäkring, a) 1’assurance m aladie-m aternité; b) försäkring mot olycksfall i arbete och b) 1'assurance accidents du travail et malaarbetssjukdom ar, dies professionnelles; c) pensionsförsäkring, inräknat tilläggsför- c) l’assurance pension, y com pris l'assusäkring för gruvarbetare, m etallarbetare och rance supplém entaire des travailleurs des
t l - S Ö 1988:25
4yrkeschaufförer, m ines, des ouvriers m étallurgistes et des chauffeurs professionnels; d) fam iljebidrag, d) les allocations familiales; e) arbetslöshetsersättning, e) les indem nités de chöm age; B. i Sverige på de lagar som behandlar B. en Suéde aux législations concernant: a) sjukförsäkring, inräknat föräldraförsäk a) 1’assurance maladie y com pris 1’assuring, rance parentale; b) försäkring mot olycksfall i arbete och b) 1’assurance accidents du travail et malaarbetssjukdom ar, dies professionnelles; c) folkpension, c) la pension nationale de base; d) allmän tilläggspension, d) 1’assurance sur la pension com plém entaire; e) allm änna barnbidrag, e) les allocations générales pour enfants; 0 arbetslöshetsförsäkring och kontant ar fj 1’assurance et 1’assistance chöm age. betsm arknadsstöd. 2. D enna konvention ä r likaledes tilläm p (2) L a présente convention s ’applique égalig på alla lagar eller förordningar som modifi lem ent å tous les actes législatifs ou régleerar eller kom pletterar de i denna artikels m entaires qui m odifient ou com plétent les första stycke uppräknade lagarna. législations énum érées au paragraphe (1) du présent article. Dock tilläm pas konventionen ej på T outefois, elle ne s ’applique: a) lagar eller författningar, som behandlar a) aux actes législatifs ou réglem entaires nya om råden för den sociala tryggheten, om couvrant une branche nouvelle de la sécurité inte de fördragsslutande staterna kom m er sociale que si un arrangem ent å cet effet entre överens härom , les E tats contractan ts; b) lagar eller författningar som utsträcker b) aux actes législatifs ou réglem entaires nuvarande regleringar till att gälla nya kate qui étendent les régimes existants å de nougorier av förm ånstagare annat än om den be velles catégories de bénéficiaires que s’il n ’y rörda staten av står från att u n d errätta den a pas, å cet égard, opposition du G ouverneandra statens regering om att den m otsätter ment de 1’E tat intéressé notifiée au Gousig utvidgningen inom tre m ånader räknat vernem ent de 1’autre E tat, dans un délai de från offentliggörandet av näm nda åtgärder. trois mois å dater de la publication officielle desdits actes. 3. K onventionen tilläm pas icke på system (3) La présente convention ne s ’applique för social eller m edicinsk hjälp eller på speci ni å fa ssista n c e sociale et m édicale, ni aux ella system för statsanställda eller personer régim es spéciaux des fonctionnaires ou du som behandlas som sådana. personnel assim ilé.
A rtikel 3 Article 3 Om ej annat bestäm s, är denna konvention S auf dispositions contraires, la présente tillämplig på personer, som om fattas eller har convention est applicable aux personnes qui om fattats av lagstiftningen i en av de för sont ou ont été soum ises å la législation de dragsslutande staterna och som är m edborga l’un des E tas contractants et qui sont des re i en av d essa stater, ävensom på deras ressortissants de l’un de ees E tats ainsi fam iljem edlem m ar och efterlevande. q u ’aux m em bres de leur famille et å leurs survivants.
A rtikel 4 A rticle 4 Om ej annat bestäm s, ä r de m edborgare i Sauf dispositions contraires de la présente en av de fördragsslutande statern a, på vilka convention. les ressortissants de l’un des denna konvention är tilläm plig, underkastade E tats contractants auxquels les dispositions
5de skyldigheter och berättigade till de förm å de la présente convention sont applicables ner som behandlas i de i artikel 2 näm nda sont soum is aux obligations et sont adm is au lagarna, på sam m a villkor som den an d ra sta bénéfice des législations visées å 1'article 2 tens m edborgare. dans les m ém es conditions que les ressortissants de 1’autre Etat.
A rtikel 5 A r tid e 5 1. Om ej annat bestäm s i denna konven (1) S auf dispositions contraires de la p ré tion får kontantförm åner som utgår till invali sente convention, les prestations en espéces der, åldringar eller efterlevande, livräntor d ’invalidité, de vieillesse ou de survivants, som utgår med anledning av olycksfall i arb e les rentes d 'ac cid e n t du travail ou de maladie te eller arbetssjukdom ar sam t de engångsbi- professionnelle et les allocations de décés drag som ges efterlevande med stöd av en acquises au titre de la législation de l’un des fördragsslutande stats lagstiftning ej bli före E tats contractants ne peuvent subir aucune mål för någon som helst m inskning, ej heller réduction, ni m odification, ni suspension, ni förändring, tillfällig indragning, definitiv in suppression, ni confiscation du fait que le dragning eller konfiskation, på grund av att bénéficiaire réside le territoire de l’autre E tat förm ånstagaren är bosatt på den an d ra sta contractant. tens territorium . 2. De i föregående stycke behandlade för (2) L es prestations visées au paragraphe m åner som en fördragsslutande stat är skyl qui précéde dues par !'un des E ta ts co n tra c dig att utbetala, utges till de m edborgare i den tan ts sont payées aux ressortissants de andra staten som är b o satta på en tredje stats 1’autre E tat qui résident sur le territoire d ’un territorium på sam m a villkor och i sam m a pays tiers dans les mém es conditions et dans om fattning som till i den fö rsta statens där la méme m esure que s ’il s ’agissait de resso r b o satta m edborgare. tissants du prem ier E tat résidant sur le terri toire de cet E tat tiers.
A rtikel 6 A rticle 6 De bestäm m elser, som en fördragsslutande L es clauses de réduction ou de suspension stats lagstiftning kan innehålla om minskning prévues par la législation d ’un E tat co n trac eller bortfall av en förm ån när den sam m an tant, en cas de cumul d 'u n e prestation avec faller m ed an d ra socialförsäkringsförm åner d’autres prestations de sécurité sociale ou eller med andra inkom ster eller på grund av avec d ’autres revenus ou du fait de 1'exercice utövandet av förvärvsverksam het gäller mot d ’une activité professionelle, sont oppposaförm ånstagaren även i fråga om förm åner bles au bénéficiaire, m ém e s ’il s ’agit de som erhållits enligt lagstiftningen i den andra prestations acquises sous un régim e de staten och i fråga om inkom ster som förvär 1’autre E tat ou s ’il s ’agit de revenus obtenus vats eller en fö rvärvsverksam het som utövats ou d ’une activité professionnelle exercée sur på den andra statens territorium . le territoire de 1’autre Etat.
A V D E L N IN G II. B E S T Ä M M E L S E R OM T IT R E II - D ÉTE R M IN A T IO N DE LA T IL L Ä M P L IG L A G S T IF T N IN G L É G IS L A T IO N A PP L IC A B L E A rtikel 7 A r tid e 7 M ed förbehåll för artiklarna 8 och 9 avgörs Sous réserve des dispositions des articles 8 vilken lagstiftning som är tilläm plig i enlighet et 9, la législation applicable est déterm inée med följande regler: conform ém ent aux dispositions suivantes: a) p erso n er som utövar fö rvärvsverksam a) les personnes qui exercent une activité het på en fördragsslutande stats territorium professionnelle sur le territoire d ’un E tat om fattas av den statens lagstiftning, contractan t sont soum ises å la législation de cet E tat;
6b) p erso n er som varaktigt u tö v a r förvärvs bi les personnes qui exercen t de facon perverksam het om bord på ett fartyg, som för en m anente une activité professionnelle å bord fördragsslutande stats flagga, om fattas av d ’un navire battan t pavillon d ’un E tat conden statens lagstiftning. tractan t sont soum ises å la législation de cet E tat.
A rtikel 8 A r tid e 8 1. En arbetstagare eller därm ed likställd (1) Un travailleur salarié ou assim ilé qui, person, som är anställd hos ett företag med étant au service d ’une entreprise ayant sur le ett driftställe inom en av de fördragsslutande territoire de l'un des E tats contractants un staternas territorium , vid vilket han regel etablissem ent dont il reléve norm alem ent, est mässigt är sy sselsatt och som utsänds av d e t détaché par cette entreprise sur le territoire ta företag till den andra fördragsslutande sta de 1’autre E tat co ntractant pour y effectuer tens territorium för att d är utföra arbete för un travail pour son com pte, reste soum is å la företagets räkning, förblir underställd den législation du prem ier E tat com m e s ’il contiförsta statens lagstiftning som om han fortsatt nuait å étre occupé sur son territoire å la att vara sysselsatt inom dess territorium , un condition que la durée prévisible du travail der förutsättning att tiden för det arbete han q u ’il doit effectuer n ’excéde pas douze mois skall utföra ej förutses överstiga tolv m åna et qu ’il ne soit pas envoyé en rem placem ent der och att han inte sänts ut som ersättare för d ’un autre travailleur arrivé au term e de la en annan arbetstagare, vars utsändningspe- période de son détachem ent. riod nått sitt slut. 2. Om arbetets varaktighet på grund av (2) Si la durée du travail å effectuer se oförutsedda om ständigheter förlängs till att prolonge en raison de circonstances impréviom fatta m er än tolv m ånader, förblir den sibles au-delå de la période de douze mois, la första statens lagstiftning tillämplig under en législation du prem ier E tat dem eure applicany tolvm ånadersperiod, fö ru tsatt att den be ble pendant une nouvelle période de douze höriga m yndigheten i den fördragsslutande mois au plus, å condition que 1’autorité comstat till vilkens territorium arbetstagaren är pétente de 1’E tat co n tractan t sur le territoire utsänd, eller ett av denna m yndighet utsett duquel le travailleur est détaché ou Forganisorgan, har sam tyckt härtill före den första me désigné par cette autorité ait donné son tolvm ånadersperiodens utgång. accord avant la fin de la prem iére période de douze mois. 3. En arbetstagare som i enlighet med de (3) U n travailleur salarié soumis å la légis förgående styckena om fattas av svensk lag lation suédoise en application des paragrastiftning anses i d etta hänseende som bosatt i phes qui précédent est, å cet effet, considéré Sverige. D etsam m a gäller de i artikel 7 b) i com m e résidant en Suéde. II en est de méme denna konvention näm nda personerna. des personnes visées å 1’article 7, alinéa b) de la présente convention.
A rtikel 9 A r tid e 9 1. De fördragsslutande staternas behöriga (1) L es autorités com pétentes des E tats m yndigheter kan, till förm ån för vissa försäk contractants peuvent prévoir, d ’un com m un rade eller vissa kategorier av försäkrade, accord, dans l’intérét de certains assurés ou kom m a överens om avvikelser från b estäm de certaines catégories d ’assurés, des dérom elserna i artikel 7. gations aux dispositions de Farticle 7. 2. Om utsändningstiden till den en a för (2) Si la durée du détachem ent sur le te rri dragsslutande statens territorium överstiger toire de i'un des E tats C ontractants dépasse den tid som avses i artikel 8, andra stycket, i le délai visé au paragraphe (2) de Farticle 8 de denna konvention, kan de båda fördragsslu la présente convention, F assujettissem ent å tande staternas behöriga m yndigheter kom la législation de Fautre E ta t contractan t peut
7ma överens om att vidm akthålla tilläm pning étre m aintenu pour une période å convenir en av den utsändande statens lagstiftning u n d ’un com m un accord entre les autorités der en tid som m yndigheterna bestäm m er. com pétentes des deux E tats con tractan ts. 3. B estäm m elserna i artikel 8, tredje sty c (3) L es dispositions du paragraphe (3) de ket, är tilläm pliga på de i fö revarande artikel 1’article 8 sont applicables aux cas visés au avsedda fallen. présent article.
A rtikel IO A r tid e 10 B estäm m elserna i artikel 8 och artikel 9, L es dispositions des articles 8 et 9, para andra sty ck et, i denna konvention är tilläm p graphe (2), de la présente convention sont liga oberoende av de avsedda arbetstagarnas applicables sans distinction de nationalité des m edborgarskap. travailleurs visés.
A V D E L N IG lil . SÄ R SK ILD A B E ST Ä M TIT R E III - D ISPO SITIO N S PAR TIC U- M E L S E R M ED A V S E E N D E PÅ O L IK A L IÉ R E S A U X D IF F É R E N T E S CA TÉGO- K A T E G O R IE R AV FÖ R M Å N E R RIES DE PR ESTA TIO N S
Kapitel 1. Sjukdom och m oderskap Chapitre 1 — Maladie et maternité
A rtikel II Article II N ä r en person i följd eller växelvis har varit L o rsq u ’une personne a été soum ise sucunderställd de tv å fördragsslutande staternas cessivem ent ou alternativem ent å la législalagstiftningar, läggs de enligt de båd a lagstift tion des deux E tats co n tractan ts, les périodes ningarna fullgjorda försäkringsperioderna d ’assurance accom plies en vertu de la législasam m an för förvärv, bibehållande eller åter tion de chacun des E tats sont totalisées, pour vinnande av förm åner, såvida de icke autant q u ’elles ne se superposent pas, en vue sam m anfaller. de 1’acquisition, du m aintien ou du recouvrement du droit aux prestations.
A rtikel 12 A rticle 12 1. D en som ä r b osatt på en fördragsslutan (1) U ne personne qui réside sur le terride sta ts territorium och som har rätt till vård toire d 'u n E tat contractant et qui a droit aux förm åner enligt näm nda stats lagstiftning, å t prestations en nature conform ém ent å la lénjuter vid tillfällig vistelse inom den andra gislation dudit E ta t, bénéficie, en cas de séfördragsslutande statens territorium vårdför jo u r tem poraire sur le territo ire de f au t re m åner om hans tillstånd gör det nödvändigt E tat co n tra cta n t, des p restations en nature ätt sådana förm åner om edelbart tillhanda lorsque son état vient å n écessiter im m édiatehålls. ment des prestations. 2. F örm ånerna utges av den tillfälliga vis (2) L es prestations en nature sont servies telseortens försäkringsorgan enligt bestäm par 1'institution du lieu de séjour selon les m elserna i den lagstiftning som den n a till- dispositions de la législation q u ’elle applique, läm par, fram för allt vad beträffar förm åner notam m ent en ce qui concerne 1’étendue et nas om fattning och sättet p å vilket de utges. les m odalités du service des prestations.
A rtikel 13 Article 13 F am iljem edlem m ar till en person som är L es m em bres de la famille d ’une personne ansluten till ett försäkringsorgan i en för qui est affiliée å une institution d ’un E tat dragsslutande stat åtnjuter vårdförm åner när co n tractan t bénéficient des p restations en na de är b o sa tta inom den an d ra statens territo ri ture losqu’ils résident sur le territoire de um, som om denna person var ansluten till 1’autre E ta t, com m e si cette personne était försäkringsorganet på bosättningsorten. Om- affiliée å 1'institution du lieu de leur résiden-
t 2 - S Ö 1988:25
8fattningen, tidrym den och sättet för utgivan ce. L ’étendue, la durée et les m odalités du de av dessa förm åner bestäm s i enlighet med service desdites prestations sont déterm inées den lagstiftning, som d etta försäkringsorgan suivant les dispositions de la législation que tilläm par. cette institution applique.
A rtikel 14 A r tid e 14 1. De arbetstagare som avses i artikel 8 (1) L es travailleurs visés aux articies 8 et och artikel 9, andra stycket, i denna konven 9, paragraphe (2), de la présente convention tion, och deras m edföljande fam iljem ed et les m em bres de leur famille qui les aclem m ar åtnjuter vårdförm åner u nder sin vis com pagnent bénéficient des prestations en telse inom den stats territorium vars lagstift nature pendant toute la durée de leur séjour ning de ej är om fattade av. sur le territoire de l’E tat co n tractan t autre M que celui å la législation duquel ils sont sou- ™ mis. 2. Med avvikelse från föregående stycke (2) Par dérogation au paragraphe précégäller att arbetstagare, som utsänts från Sve dent, les travailleurs détachés de la Suéde au rige till L uxem burg och som behandlas i arti L uxem bourg visés å 1’article 9 de la présente kel 9 i denna konvention, har rätt till fortsatt convention sont adm is å 1’assurance contiförsäkring i den nationella sjukförsäkrings nuée auprés de la caisse nationale d ’assurankassan för arb etare, för att erhålla vårdför ce maladie des ouvriers en vue de 1’obtenm åner enligt luxem burgsk lag för sig själva tion, suivant la législation luxem bourgeoise, och sina m edföljande fam iljem edlem m ar. des prestation en nature pour eux et les m em bres de leur famille qui les accom pagnent.
A rtikel 15 A r tid e 15 1. K ontantförm åner i anledning av sjuk (1) L es prestations en espéces en cas de dom eller m oderskap, som skall utgå i enlig maladie ou de m aternité dues en vertu de la het med en fördragsslutande stats lagstift législation d ’un E tat contractan t sont payées ning, utbetalas även när förm ånstagaren vis égalem ent lorsque le bénéficiaire séjourne tas inom den andra fördragsslutande statens sur le territoire de 1’autre E tat contractant. territorium . 2. K ontantförm ånerna utbetalas direkt av (2) L es prestations en espéces sont servies det behöriga försäkringsorgan, till vilket för directem ent par 1’institution com pétente dont m ånstagaren är ansluten. le bénéficiaire reléve.
A rtikel 16 A r tid e 16 ^ 1. Den som sam tidigt u ppbär pension eller (1) Le titulaire de pensions ou de rentes livränta enligt bägge fördragsslutande sta te r dues en vertu des législations des deux E tats nas lagstiftning, åtnjuter för sin egen och för contractants bénéficie pour lui-méme et les sina fam iljem edlem m ars del vårdförm åner i m em bres de sa famille des prestations en na överensstäm m else med lagstiftningen i den ture conform ém ent å la législation de 1’E tat stat, på vilkens territorium han är bosatt och sur le territoire duquel il réside et å la charge V på bekostnad av den statens institution. de 1'institution de cet E tat. 2. Den som uppbär pension eller livränta (2) Le titulaire d ’une pension ou rente due på grund av lagstiftningen i en av de fördrags en vertu de la législation de l’un des E tats slutande staterna och är bosatt på den andra contractants qui réside sur le territoire de statens territorium , åtn ju ter för sin och sina 1’autre E tat co n tractan t bénéficie pour luifam iljem edlem m ars räkning vårdförm åner i méme et les m em bres de sa famille des pres överensstäm m else med lagstiftningen i den tations en nature conform ém ent å la législa stat, inom vars territorium han är bosatt. Om tion de 1’E tat sur le territoire duquel il réside.
9förm ånstagaren till en pension, som utgår på T outefois, si le bénéficiaire d ’une pension grund av den svenska lagstiftningen, är b o due en vertu de la législation suédoise réside satt i L uxem burg har han rä tt till fo rtsatt för au Luxem bourg il est adm is å 1’assurance säkring vid den nationella sjukförsäkrings continuée auprés de la caisse nationale d ’askassan för arb etare. A vgifterna fö r den n a för surance maladie des ouvriers: les cotisations säkring bestäm s på grundval av de regler som afférentes sont déterm inées en fonction des är tilläm pliga på personer som u ppbär pen régles applicables aux bénéficiaires d ’une sion enligt luxem burgsk lagstiftning. pension due au titre de la législation luxembourgeoise.
A rtikel 17 A r tid e 17 De vårdförm åner som tillhandahålls enligt L es p restations en nature servies en vertu b estäm m elserna i d etta kapitel ger ej upphov des dispositions du present chapitre ne dontill ersättning mellan berörda försäkringsor- nent pas lieu å rem boursem ent entre les insti gan. tutions concernées.
Kapitel 2. Olycksfall i arbete och arbetssjuk Chapitre 2 — Accidents tu travail et maladies
domar professionnelles
A rtikel 18 Article 18 1. Den som på grund av olycksfall i arbete (1) Une personne qui, en raison d ’un accieller arbetssjukdom har rätt till vårdförm åner dent du travail ou d ’une maladie professionenligt lagstiftningen i en fördragsslutande nelle, a droit aux p restations en nature constat, åtn ju ter om han vistas inom den andra form ém ent å la législation d ’un E tat contracfördragsslutande statens territorium vårdför tant, bénéficie en cas de séjour sur le territom åner som utges av försäkringsorganet på ire de 1’autre E tat contractan t des prestations vistelseorten enligt reglerna i den lagstiftning en nature qui sont servies par 1'institution du som organet tilläm par. lieu de séjour selon les dispositions de la lé gislation q u ’elle applique. 2. A ndra kontantförm åner p å grund av ar (2) L es prestations en espéces de 1’assubetsskadeförsäkring än livräntor, som u tb eta rance accidents autres que les rentes dues en las i enlighet med lagstiftningen i en fördrags vertu de la législation d ’un E ta t co ntractant slutande stat, utbetalas likaledes när för sont payées égalem ent lorsque le bénéficiaire m ånstagaren vistas inom den an d ra fördrags séjourne sur le territoire de 1’autre E tat con slutande statens territorium . De utges direkt tractan t. Elles sont servies directem ent par av det behöriga försäkringsorgan, till vilket 1’institution com pétente dont bénéficiaire reförm ånstagaren är ansluten. léve. 3. B estäm m elserna i fö rsta och andra (3) L es dispositions des paragraphes (1) et styckena i denna artikel är tilläm pliga även på (2) du présen t article sont applicables par p ersoner, vilka råkat ut för olycksfall i arbete analogie aux personnes qui sont victim es eller arbetssjukdom ar som skall ersä tta s en d ’un accident du travail ou d ’une maladie ligt lagstiftningen i en fördragsslutande stat, professionelle dédom m ageable en vertu de la och som är b o sa tta eller b o sä tte r sig inom den législation d ’un E tat contractan t et qui resi andra fördragsslutande statens territorium . dent ou transférent leur résidence sur le te rri toire de 1’autre E tat contractant.
A rtikel 19 A r tid e 19 1. V årdförm åner som utgår enligt artikel (1) L es prestations en nature servies en 18 i denna konvention skall föranleda e rsä tt vertu de 1’article 18 de la p résente convention ning från de behöriga försäkringsorganen till font 1’objet d ’un rem boursem ent de la part de försäkringsorgan som har utgivit förm å des institutions com pétentes å celles qui les nerna. ont servies.
102. I första stycket åsyftade ersättningar (2) L es rem boursem ents prévus au parabestäm s och betalas i enlighet med vad som graphe (1) sont déterm inés et effectués suibestäm s genom den adm inistrativa ö v eren s vant les m odalités å fixer par 1’arrangem ent kom m else som avses i artikel 34 i denna kon adm inistratif visé å 1'article 34 de la présente vention. convention. 3. De fördragsslutande statern as behöriga (3) Les autorités com pétentes des E tats m yndigheter kan kom m a överens om att av contractants peuvent decider d ’un com m un stå från ersättningar mellan de försäkringsor- accord de renoncer au rem boursem ent entre gan som lyder under dem. les institutions relevant de leur com pétence.
A rtikel 20 Article 20 Om, när det gäller att i enlighet med den Si, pour apprécier le degré d ’incapacité ena fördragsslutande statens lagstiftning upp dans le cas d ’un accident du travail ou d 'u n e skatta den invaliditetsgrad, som blivit följden maladie professionnelle au regard de la légiav olycksfall i arbete eller arbetssjukdom , slation de l’un des E tats contractan ts, cette denna lagstiftning uttryckligen eller underför législation prévoit explicitem ent ou implicitestått fö ru tsätter att även olycksfall i arbete m ent que les accidents du travail ou les malaeller yrkessjukdom ar som inträffat tidigare dies professionnelles survenus antérieureskall beaktas, gäller d etta likaledes de olycks ment sont pris en considération, le sont égafall i arbete och arbetssjukdom ar som inträf lem ent les accidents du travail et les m aladies fat tidigare under den andra fördragsslutande professionnelles survenus antérieurem ent statens lagstiftning, som om de hade inträffat sous la législation de 1’autre E tat co ntractant u nder den första statens lagstiftning. com m e s ’ils étaient survenus sous la législa tion du prem ier E tat.
Artikel 21 A r tid e 21 1. N är den som råkat ut för en arbetssjuk (1) L orsque la victim e d ’une m aladie pro dom har utövat en verksam het, vilken kunnat fessionnelle a exercé une activité susceptible orsaka ifrågavarande sjukdom i båda de för de provoquer ladite maladie sous la législa dragsslutande staterna, utbetalas de förm å tion des deux E tats co n tractan ts, les p resta ner, på vilka den sjuke eller hans efterlevan tions auxquelles la victime ou ses survivants de kan göra anspråk, endast i enlighet med peuvent prétendre sont accordées exclusivelagstiftningen i den stat, inom vars te rrito ri m ent au titre de la législation de l'E ta t sur le um denna verksam het senast har utövats, territoire duquel cette activité a été exercée förutsatt att personen i fråga uppfyller de för en dernier lieu et sous réserve que 1’intéressé utsättningar som uppställs i denna lagstift rem plisse les conditions prévues par cette lé ning. när så erfordras med hänsynstagande gislation, com pte tenu, le cas échéant, des till bestäm m elserna i andra stycket. dispositions du paragraphe (2). 2. Om beviljandet av arbetssjukdom sför- (2) Si 1’octroi des prestations de maladie m åner på grundval av en föredragsslutande professionnelle au titre de la législation d ’un stats lagstiftning fö ru tsätter att den aktuella E tat contractan t est subordonné å la condi sjukdom en första gången har blivit medi tion que la maladie considérée ait été constacinskt fastställd inom den statens territorium , tée m édicalem ent pour la prem iére fois sur anses denna förutsättning uppfylld om sjuk son territoire, cette condition est réputée dom en för första gången har konstaterats rem plie lorsque ladite m aladie a été constatée inom den andra fördragsslutande statens te r pour la prem iére fois sur le territoire de l’autritorium . re E tat contractant.
A rtikel 22 A r tid e 22 I fall av försäm ring av en arbetssjukdom L orsque, en cas d ’aggravation d ’une m ala tilläm pas om någon, som åtn ju ter eller åtnju- die professionnelle, une personne qui bénéfi-
11tit ersättning för arbetssjukdom en på grund cie ou qui a bénéficié d ’une reparation pour av lagstiftningen i en av de fördragsslutande une maladie professionnelle en vertu de la sta te rn a hävdar sin rä tt till ersättning enligt législation de l’un des E tats co n tractan ts fait den an d ra statens lagstiftning för arb e tssju k valoir, po u r une m aladie professionnelle de dom av sam m a slag, följande regler: méme nature, des droits å prestatio n s en ver tu de la législation de 1’autre E tat contractant, les régles suivantes sont applicables: a) om personen inom denna senare stats a) si la personne n ’a pas exercé sur le territerritorium ej har haft sysselsättning, som torire de ce dernier E tat un em ploi susceptikan anses ha fram kallat eller förvärrat arb e ts ble de provoquer la maladie professionnelle sjukdom en, åligger det den förra statens be ou de 1’institution com pétente du prem ier höriga försäkringsorgan att svara för utb etal E ta t est tenue d ’assum er la charge des p res ningen av förm åner med b eaktande av för tations, com pte tenu de 1’aggravation, selon säm ringen i enlighet med bestäm m elserna i les dispositions de la législation q u ’elle appden lagstiftning som försäkringsorganet till- lique; läm par, b) om personen inom den senare statens b) si la personne a exercé sur le territoire territorium har haft en sådan sysselsättning, de ce d ernier E tat un tel em ploi, 1’institution
•
åligger det den första statens behöriga fö rsäk com pétente du prem ier E tat est tenue d ’assuringsorgan att svara för förm ånerna utan be m er la charge des prestations, com pte non aktande av försäm ringen enligt bestäm m el tenu de 1'aggravation selon les dispositions serna i den lagstiftning som det försäkringsor de la législation q u ’elle applique; 1’institution ganet tilläm par. Den andra statens behöriga com pétente du second E tat accorde å la p er försäkringsorgan skall till personen utge ett sonne un supplém ent dont le m ontant est détillägg, vars belopp bestäm s i enlighet med term iné selon la législation de cet E ta t et qui lagstiftningen i den staten och som skall m ot est égal å la différence entre le m ontant de la svara skillnaden mellan det förm ånsbelopp, prestation due apres l'aggravation et le m on som skall utgå efter försäm ringen och det tan t de la p restation qui aurait été due avant förm ånsbelopp, som skulle ha utgått före för 1'aggravation. säm ringen.
Kapitel 3. Invaliditet, ålderdom och dödsfall Chapitre 3 — Invalidité, vieillesse et décés
(pensioner) (pensions)
De! 1. U tgivande av fö rm å n e r vid tilläm pning Section I . — Liquidation des prestations en av luxem burgsk lagstiftning cas d'application de la législation luxem bourgeoise
A rtikel 23 A r tid e 23 1. N är en försäkrad i följd eller växelvis (1) L o rsq u 'u n assuré a été soum is succeshar varit om fattad av lagstiftningen i de två sivem ent ou alternativem ent å la législation födragsslutande staterna läggs de försäk- des deux E tats contractants les périodes ringsperioder eller därm ed likställda peri d ’assurance ou équivalentes accom plies en oder, som har fullgjorts, sam m an för erhål vertu de la législation de chacun des E tats lande, bibehållande eller återvinnande av rä t co n tractan ts sont totalisées, po u r autant ten till förm åner, u n d er förutsättning att de ej q u ’elles ne se superposent pas, en vue de avser sam m a tid. 1’acquisition, du m aintien ou du recouvrement du droit aux prestations. 2. I den m ån ej annat följer av bestäm m el (2) Sous réserve des dispositions du paraserna i tredje stycket i denna artikel skall med graphe (3) du présent article sont reconnues luxem burgska försäkringsperioder jäm ställas équivalentes å des périodes luxem bour-
12försäkringsperioder som fullgjorts enligt den geoises d 'assu ran c e les périodes d ’assurance svenska lagstiftningen om allmän tilläggspen accom plies conform ém ent å la législation sion och sådana bosättningsperioder före år suédoise les pensions com plém entaires ainsi 1960, för vilka taxerats till inkom stskatt. que les périodes de résidence se situant avant 1960 qui ont donné lieu å assujettissem ent å 1’impöt sur le revenu. 3. N är luxem burgsk lagstiftning för be (3) L orsque la législation luxem bourgeoise viljandet av vissa förm åner k räver a tt försäk- subordonne 1'octroi de certaines prestations ringsperioderna skall ha fullgjorts inom ett å la condition que les périodes d ’assurance särskilt yrke läggs endast de perioder sam aient été accom plies dans une profession soum an, som u nder svensk lagstiftning fullgjorts mise å un régime spécial, seules sont totaliséinom sam m a yrke. Om en person oaktat h ä n es pour 1'admission au bénéfice de ees presta- ^ syn tas till på d etta sätt fullgjorda perioder ej tions les périodes accom plies sous la législa- ™ uppfyller kraven för att erhålla de näm nda tion suédoise dans la m ém e profession ou, le förm ånerna, b eaktas d essa perioder för b e cas échéant, dans le m ém e em ploi. Si, com pviljandet av förm åner enligt allm änna b e te tenu des périodes ainsi accom plies, 1'intéstäm m elser. ressé ne satisfait pas aux conditions requises pour bénéficier desdites prestations, ees périodes sont prises en com pte pour 1’octroi des prestations du régime général.
A rtikel 24 Article 24 1. P ensionerna räknas ut och utbetalas i (1) L es pensions sont calculées et liquienlighet med bestäm m elserna i luxem burgsk dées selon les dispositions de la législation lagstiftning men med iakttagande av bestäm luxem bourgeoise, com pte tenu des disposi m elserna i a n d r a -ljä rd e styckena. tions des paragraphes (2), (3) et (4) ci-aprés. 2. Barntillägget och det tillägg, som i vissa (2) Le supplém ent pour enfant et le com pfall utgår för att uppfylla lagstiftningen om lém ent du, le cas échéant, pour parfaire la m inim ipensioner, utgår i sam m a utsträckning pension minimum sont accordés dans la som den fasta del som finansieras av staten méme proportion que la part fixe a charge de och kom m unerna. 1’E tat et des com m unes. 3. N är svenska tilläggspension som har be (3) L o rsq u ’une pension com plém entaire räknats med beaktande av antagandepoäng suédoise prenant en com pte des points de skall utfalla, utges de speciella tilläggen för pension fictifs est due, les m ajorations spéinvaliditet eller för för tidig död med belopp ciales en cas d ’invalidité et de décés précoces som sv arar m ot förhållandet m ellan de för sont accordées au p rorata des périodes d ’assäkringsperioder, som fullgjorts under lux surance accom plies avant la réalisation du em burgsk lagstiftning innan risken realiserats risque sous la législation luxem bourgeoise och den to tala längden på de försäkringspe par rapport å la durée totale des périodes rioder, som fullgjorts innan risken realiserats d ’assurance accom plies avant la réalisation u nder de båda fördragsslutande staternas lag du risque sous les législations des deux E tats stiftning, och i fall av tilläm pning av artikel 30 contractan ts, et en cas d ’application de l’ari denna konvention i förhållande till den to ta tid e 30 de la présente convention, par rapla längden av de försäkringsperioder till vilka p ort å la durée totale des périodes d ’assuranhänsyn tagits för a tt ge rä tt till förm ånen. ce prises en com pte pour 1’o u v erture du D ärem ot skall de speciella tilläggen utgå i sin droit. T outefois, les m ajorations speciales helhet när den svenska tilläggspensionen ej sont dues intégralem ent lorsque la pension om fattar antagandepoäng. com plém entaire suédoise ne com prend cas de points de pension fictifs. 4. De försäkringsperioder, som fullgjorts (4) L es périodes d ’assurance accom plies enligt luxem burgsk lagstiftning av svenska sous la législation luxem bourgeoise par des
13m edborgare, som ej varit b o satta inom lux- ressortissants suédois ne résidant pas sur le em burgskt territorium likställs m ed bosätt- territoire luxem bourgeois sont assim ilées å ningsperioder för beräkningen av den fasta des périodes de résidence po u r 1’attribution delen av den luxem burgska pensionen. de la part fixe dans les pensions luxem bourgeoises.
A rtikel 25 Article 25 Om den totala längden av de försäkringspe- Si la durée totale périodes d ’assurance acrioder om fullgjorts enligt luxem burgsk lag com plies sous la législation luxem bourgeoise stiftning ej uppgår till ett år, är det behöriga n ’atteint pas une année, 1’institution luxem luxem burgska försäkringsorganet ej skyldigt bourgeoise com pétente n ’est pas tenue d ’acatt bevilja förm åner på grund av d essa peri corder des p restations au titre desdites pério oder annat än om en rätt till förm åner enbart des, sauf si en vertu de ees seules périodes un på grund av dessa perioder föreligger enligt droit å prestation est acquis en vertu de la den lagstiftning, som försäkringsorganet till- législation q u ’elle applique. läm par.
DeI 2. U tgivande av fö rm å n e r vid tillämp- Section 2. — Liquidation des prestations ling av svenska lagstiftning en cas d'application de la législation suédoise A rtikel 26 A rticle 26 1. L uxem burgska m edborgare som ej upp (1) L es ressortissants luxem bourgeois qui fyller de krav för rätt till folkpension som ne rem plissent pas les conditions pour l’ouenligt svensk lag är tilläm pliga på dem , har verture du droit å une pension de base qui vare sig de är b osatta i Sverige eller ej, rätt till leur sont applicables conform ém ent å la légis folkpension beräknad i enlighet med de be lation suédoise, q u ’ils résident en Suéde ou stäm m elser som tilläm pas på i utlandet b o sat non, ont droit å une pension de base calculée ta svenska m edborgare. selon les dispositions qui s ’appliquent aux ressortissants suédois résidant å 1’étranger. 2. H andikappersättning som ej utgår som (2) L ’allocation aux handicapés, pour autillägg till folkpension, vårdbidrag för handi tan t q u ’elle n ’est pas due å titre de com plékappade barn , pensionstillskott och inkom st m ent d ’une pension de base, les allocations prövande pensionsförm åner u tbetalas till lux de soins pour enfants handicapés, le suppléem burgska m edborgare, fö ru tsatt att de är m ent général de pension e t les p restations de bo satta i Sverige och med tilläm pning av reg pension au titre de revenu contrölé sont lerna i fö rsta stycket. servies aux ressortissants luxem bourgeois å la condition q u ’ils résident en Suéde et en application, p ar analogie, des régles contenues au paragraphe (1).
A rtikel 27 A rticle 27 F ö r m edborgare i en av de fördragsslutan- P our les ressortissants d 'u n des E tats conde sta te rn a som ej har fullgjort de svenska tractan ts qui n ’ont pas accom pli les périodes försäkringsperioder som krävs för erhållande d ’assurance suédoises requises pour 1’ouverav rä tt till folkpension i enligthet m ed de reg ture du droit å une pension de base selon les ler som är tilläm pliga p å svenska m edborgare régles qui s ’appliquent aux ressortissants som är b o sa tta utanför Sverige, tas hänsyn suédois résidant au dehors de la S uéde, les till de försäkringsperioder som fullgjorts i en périodes d ’assurance accom plies sek t la lighet med luxem burgsk lagstiftning under législation luxem bourgeoise sont prises en förutsättning att de ej sam m anfaller med com pte pour autant q u ’elles ne se superposvenska försäkringsperioder. sent pas å des périodes d ’assurance su é doises.
14A rtikel 28 A r tid e 28 1. D enna konvention b erö r ej de över (1) C ette convention est sans effet sur les gångsbestäm m elser i den svenska lagstift dispositions transitoires de la législation suéningen, som gäller beräkningen av folkpen doise relatives au calcul des pensions de base sioner för vissa p erso n er födda före år 1930. pour certaines personnes nées avant 1'année 1930. 2. Artikel 5 i denna konvention är ej till (2) L ’article 5 de cette convention est sans lämplig på de bestäm m elser i den svenska effet sur les dispositions de la législation suélagstiftningen, som gäller beviljandet av folk doise relatives å 1’octroi des pensions de base pension för svenska m edborgare b osatta pour les ressortissants suédois résidant au utanför Sverige. dehors de la Suéde.
A rtikel 29 A r tid e 29 1. L uxem burgska m edborgare tillerkänns (1) L es ressortissants luxem bourgeois ne ej några pensionspoäng för tilläggspension se voient attribuer des points de pension pour annat än på grund av yrkesverksam het som la pension com plém entaire q u ’en vertu d ’une utövats under bosättning i Sverige eller på activité professionnelle exercée au cours grund av anställning på svenskt handelsfar d 'u n e résidence en Suéde ou d ’un em ploi å tyg- bord d ’un navire m archand suédois. 2. H ar försäkringsperioder fullgjorts både (2) L o rsq u 'o n t été accom plies des périoinom ram en för den svenska tilläggspen des d ’assurance å la fois dans le cadre de sionen och det luxem burgska system et för 1’assurance suédoise com plém entaire et du pensionsförsäkring läggs perioderna, för så régime luxem bourgeois de 1’assurance pen vitt de ej sam m anfaller, sam m an i den mån sion, ees périodes, pour autant q u ’elles ne se d et behövs för erhållande av rä tt till tilläggs superposent pas, sont totalisées dans la mepension. I d etta hänseende m otsvarar tolv sure requise pour 1’ouverture du droit å pen m ånader, som fullgjorts inom ram en för den sion com plém entaire. A cet égard, douze luxem burgska försäkringen, ett kalenderår mois accom plis dans le cadre de 1’assurance för vilket pensionspoäng h ar tillgodoräknats. luxem bourgeoise équivalent å une année civi le pour laquelle ont été validés des points de pension. 3. Vid beräkningen av svensk tilläggspen (3) Pour la liquidation de la pension com sion beaktas endast perioder, vilka fullgjorts plém entaire suédoise, il est tenu com pte des enligt svensk lagstiftning. seules périodes validées au titre de la législa tion suédoise. 4. D enna konvention b erö r ej den svenska (4) C ette convention est sans effet sur les lagstiftningens övergångsbestäm m elser gäl dispositions transitoires de la législation sué lande beräkning av tilläggspension för perso doise relatives au calcul des pensions comner, födda före år 1924. plém entaires pour les personnes nées avant 1924.
D el 3. G em ensam b estäm m else Section 3. — D isposition com m une A rtikel 30 A r tid e 30 N ä r en person ej är berättigad till förm åner L o rsq u ’un assuré n ’a pas droit aux p resta enbart på grundval av försäkringsperioder, tions sur la base des seules périodes d ’assusom fullgjorts i de tv å fördragsslutande sta rance accom plies dans les deux E tats conterna, tas hänsyn även till de försäkringspe tractan ts, les périodes d ’assurance q u ’il a a c rioder, som han fullgjort i en tredje stat, med com plies dans un E tat tiers avec lequel chavilken båda de fördragsslutande staterna är cun des E tats contractants est lié p ar un in förbundna genom e tt internationellt socialför strum ent insternational de sécurité sociale säkringsavtal som fö ru tser sammanläggning prévoyant la totalisation des périodes d ’assuav försäkringsperioder, beträffande förvärv, rance sont égalem ent prises en com pte en
15bibehållande eller återvinnande av rätt till vue de 1'acquisition, du m aintien ou du reförm åner. couvrem ent du droit aux prestations.
Kapitel 4. Familjeförm åner C hapitre 4 — Allocations fam iliales
A rtikel 31 Article 31 P ersoner som om fattas av lagstiftningen i L es personnes soum ises å la législation en fördragsslutande stat har rätt att för barn d ’un E tat co ntractant ont droit pour les ensom är b o satta inom den an d ra fördragsslu fants qui résident sur le territoire de 1’autre tande statens territorium erhålla familjeför- E tat contractan t aux allocations familiales m åner enligt den senare statens lagstiftning. prévues par la législation de ce dernier E tat. D essa förm åner utges av försäkringsorganet Ces prestations sont servies par 1'institution på barnens bosättningsort enligt bestäm m el du lieu de résidence des enfants selon les serna i den lagstiftning som d etta försäkrings- dispositions de la législation que cette institu organ tilläm par. tion applique.
Kapitel 5. Arbetslöshet Chapitre 5 — Chomage
A rtikel 32 A rticle 32 1. Om lagstiftningen i en fördragsslutande (1) Si la législation d ’un E ta t contractan t stat gör erhållandet, upprätthållandet eller subordonne l’acquisition, le m aintien ou le återvinnandet av rätten till förm åner bero en recouvrem ent du droit aux p restations å l’acde av fullgörandet av försäkringsperioder el com plissem ent de périodes d ’assurance ou ler sysselsättningsperioder skall det försäk- d ’em ploi, 1’institution qui applique cette lé ringsorgan som tilläm par denna lagstiftning gislation tient com pte å cet effet, dans la meså långt det behövs ta hänsyn till de försäk sure nécessaire, aux fins de totalisation, des ringsperioder eller sysselsättningsperioder périodes d ’assurance ou d ’emploi accom plies som fullgjorts u nder den an d ra fördragsslu sous la législation de 1’autre E tat contractan t tande statens lagstiftning, som om fråga var com m e s ’il s ’agissait de périodes d ’assurance om försäkrings- eller sysselsättningsperioder ou d ’emploi accom plies sous la législation du som fullgjorts u nder den fö rsta staten s lag prem ier E tat. L ’E tat contractan t dont la lé stiftning. Den fördragsslutande stat, vars lag gislation subordonne 1’ouverture du droit aux stiftning gör erhållandet av rätten till bidrag p restations å l’accom plissem ent de périodes beroende av fullgörandet av försäkringspe d ’assurance n ’est tenu de prendre en com pte rioder, ä r ej pliktig att ta hänsyn till de i den les périodes d ’em ploi accom plies dans 1’autre andra staten fullgjorda anställningsperioder- E tat co n tractan t q u ’å la condition que ces na annat än u nder förutsättning att dessa pe périodes eussent été considérées com m e pé rioder skulle ha betrak tats som försäkrings riodes d ’assurance si elles avaient accom pli perioder om de hade fullgjorts under den and es sous la législation du prem ier E tat. ra statens lagstiftning. 2. Tilläm pningen av bestäm m elserna i (2) L ’application des dispositions du padenna artikels första stycke fö ru tsätter att ragraphe (1) du présent article est subordonpersonen i fråga senast har om fattats av den née å la condition que F intéressé ait été soufördragsslutande stats lagstiftning, enligt vil mis en dernier lieu å la législation de 1’E tat ken förm ånerna yrkas sam t att han h ar utövat co n tractan t au titre de laquelle les p rese n ta förvärvsverksam het i enlighet med denna lag tions sont dem andées et q u ’il ait accom pli stiftning åtm instone fyra v eckor u nder de se sous cette législation une activité professionnaste tolv m ånaderna före fram ställningen. nelle pendant quatre sem aines au m oins au H ar en anställning utan arbetstagarens cours des douze derniers mois p récédant sa förvållande upphört innan fyra veckor gått dem ande. L e paragraphe (1) s’applique nonskall, om anställningen var avsedd a tt vara obstant la cessation de 1’em ploi, sans la faute längre tid, första stycket likväl tilläm pas. du salarié, avant 1’accom plissem ent des quat-
16re sem aines lorsque cet em ploi était destiné å d urer plus longtem ps.
A rtikel 33 A r tid e 33 I fall då b estäm m elserna i artikel 32 i denna En cas d ’application des dispositions de konvention är tilläm pliga skall det behöriga 1’article 32 de la présente convention 1’instiförsäkringsorganet, vid fastställandet av er- tution com pétente tient com pte, en tan t que sättningstidens längd, i mån av behov ta hän de besoin, pour déterm iner la durée d ’octroi syn till den tid för vilken förm åner har utgetts des prestations, de la période pendant laquelav försäkringsorganet i den andra fördrags- le des prestations ont été servies par 1’instituslutande staten u nder de senaste tolv m åna tion de 1’autre E tat contractant au cours des derna före ansökan om förm åner. douze derniers mois précédant la dem ande de prestations.
A V D E L N IN G IV. D IV E R S E B ESTÄ M TITR E IV - D ISPO SITIO N S D IV ER SES M ELSER A rtikel 34 A r tid e 34 De behöriga m yndigheterna Les autorités com pétentes a) vidtar alla nödvändiga adm inistrativa a) prennent tous arrangem ents adm inistraåtgärder för tilläm pningen av denna konven tifs nécessaires pour 1’application de la p ré tion. sente convention; b) utväxlar alla upplysningar om de åtgär b) se com m uniquent toutes inform ations der som vidtagits för tilläm pningen, concernant les m esures prises pour son application: c) utväxlar alla upplysningar rörande för c) se com m uniquent toutes inform ations ändringar i sina lagstiftningar, som kan antas concernant les m odifications de leur législapåverka tilläm pningen av konventionen, tion susceptibles d 'affe cte r son application; d) utfärdar gem ensam t form ulär till de d) arrétent en com m un les m odéles des blanketter och intyg som är nödvändiga för certificats et attestations nécessaires å son tilläm pningen. application.
Artikel 35 A r tid e 35 F ör tilläm pningen av denna konvention P our 1’application de la p résente conven skall de m yndigheter och försäkringsorgan tion les autorités et les institutions chargées som har att verkställa dess bestäm m elser, bi de son exécution se préteront leurs bons offistå varandra och handla som om fråga var om ces et agiront com me s ’il s’agissait de 1’applitilläm pning av deras egen lagstiftning. Det cation de leur propre législation. L ’entraide adm inistrativa biträde som dessa m yndighe adm inistrative de ees autorités et institutions te r och försäkringsorgan ger varandra är i est en principe gratuite. T outefois, les autori princip kostnadsfritt. D ock kan de fördrags- tés com pétentes des E tats contractants peuslutande staternas behöriga m yndigheter be vent convenir du rem boursem ent de certains sluta om ersättning för vissa kostnader. frais.
A rtikel 36 A r tid e 36 1. De fördragsslutande statern a skall ge (1) L es E tats contractants se p rétent muvarandra bistånd vad beträffar uppbörden av tuellem ent assistance pour le recouvrem ent socialförsäkringsavgifter, som skall betalas de cotisations dues å une institution d ’un Etat till ett försäkringsorgan i en fördragsslutande co ntractant par un d ébiteur se trouvant sur le stat av en gäldenär som befinner sig på den territoire de 1’autre E tat contractant. andra fördragsslutande statens territorium .
172. S ätte t för tilläm pningen av fö rsta sty c (2) L es m odalités d ’application du paraket, i mån av behov, i den adm inistrativa graphe (1) sont fixées, en tan t que de besoin, överenskom m else som avses i artikel 34 i dans 1’arrangem ent adm inistratif visé å l’ardenna konvention. ticle 34 de la présente convention.
A rtikel 37 A r tid e 37 1. H ar i en fördragsslutande sta ts lagstift (1) L e bénéfice des exem ptions ou réducning föreskrivits befrielse från eller n ed sätt tions de tax es, de tim bres, de droits de greffe ning av stäm pelavgifter, rättegångsavgifter ou d ’enregistrem ent, prévues par la législaeller registreringsavgifter för de inlagor eller tion de 1’un des E tats contractants pour les dokum ent, som skall inges enligt den n a stats piéces ou docum ents å produire en applicalagstiftning, skall befrielsen eller nedsättning- tion de la législation de cet E ta t, est étendu en även avse de inlagor och dokum ent, som aux piéces et docum ents analogues å pro d u skall inges i enlighet med den an d ra fördrags ire en application de la législation de 1’autre slutande statens lagstiftning eller denna kon E ta t co n tractan t ou de la p résente con v en vention. tion. 2. H andlingar, bevis och inlagor av vad (2) Tous actes, docum ents et piéces quelslag de vara m å, som skall fö retes i och för conques de nature officielle å produire pour denna konventions tilläm pning, beh ö v er ej fex é cu tio n de la présente convention sont legaliseras genom diplom atisk eller konsulär dispensés du visa de légalisation des autorités m yndighet eller beläggas med stäm pelavgift. diplom atiques et consulaires et des droits de chancellerie.
A rtikel 38 A r tid e 38 S krivelser avseende denna konventions L es Com munications adressées pour 1’apptilläm pning, som inges till organ, m yndighe lication de la présente convention aux orgate r eller dom stolar, som han d h ar frågor om nism es, autorités ou juridictions de l’un des social trygghet i en fördragsslutande stat, av E tats contractan ts, com pétents en m atiére de fattas på svenska, franska, engelska eller ty s sécurité sociale, sont rédigées soit en suéka. dois, soit en fran$ais, soit en anglais, soit en allem and.
A rtikel 39 A r tid e 39 A nsökningar, fram ställningar eller besvär, Les dem andes, déclarations ou recours qui som i och för tilläm pningen av en föredrags- auraient du étre présentés aux fins de 1’applislutande stats lagstiftning inom viss tid skall cation de la législation de l’un des E tats con inges till en m yndighet, e tt försäkringsorgan trac tan ts, dans un délai déterm iné, auprés eller en dom stol i denna stat, skall tas upp till d ’une autorité, d 'u n e institution ou d 'u n e juprövning om de inom sam m a tid inges till ridiction de cet E tat, sont recevables s ’ils m otsvarande m yndighet, försäkringsorgan el sont p résentés dans le méme délai auprés ler dom stol i den an d ra fördragsslutande sta d ’une autorité, d ’une institution ou d ’une juten. I sådant fall skall den m yndighet, det ridiction correspondante de 1’lautre E tat försäkringsorgan eller den dom stol, hos vil contractant. D ans ce cas, 1’autorité, 1’instituken ären d et har anhängiggjorts, utan dröjs tion ou la juridiction ainsi saisie transm et, mål överläm na dessa ansökningar, fram ställ sans délai, ees dem andes, déclarations ou re ningar eller b esvär till den förstnäm nda sta cours å 1’autorité, fin stitu tio n ou la ju rid ic tens behöriga m yndighet, försäkringsorgan tion com pétente du prem ier E ta t, soit direceller dom stol. D etta kan ske antingen direkt tem ent, soit p ar 1’interm édiaire des autorités eller genom förm edling av de båda staternas com pétentes des deux E tats. behöriga m yndigheter.
18A rtikel 40 A rticle 40 H ar en fördragsslutande sta ts försäkrings- Les institutions d ’un E tat co n tractan t qui organ med anledning av den n a konvention att en vertu de la présente convention sont débiutge kontantförm åner till förm ånstagare som trices de p restations en esp eces envers des befinner sig inom den an d ra fördragsslutande bénéficiaires se trouvant sur le territoire de statens territorium , erlägger det giltig betal 1’autre E tat co ntractant s ’en libérent valablening i den förra staten s valuta. N är försäk- ment dans la m onnaie du prem ier E tat; lorsringsorganen har a tt utge penningbelopp till q u ’e!les sont débitrices de som m es envers försäkringsorgan inom den an d ra fördragsslu des institutions se trouvant sur le territoire de tande statens territorium åligger det med att 1’autre E tat, elles sont tenues de les liquider erlägga betalning i den senare statens valuta. dans la m onnaie de ce dernier Etat.
A rtikel 41 Article 41 1. V aije tvist som kan u ppstå m ellan de (1) Tout différend venant å s ’élever entre fördragsslutande staterna beträffande tolk les E tats contractants au sujet de 1’interprétaningen eller tilläm pningen av denna konven tion ou de 1’application de la présente tion skall bli förem ål för direkta förhandlingar convention fera 1’objet de négociations direcmellan de fördragsslutande staternas behöri tes entre les autorités com pétentes des E tats ga m yndigheter. contractants. 2. Om tvisten ej kan lösas inom en tidspe (2). Si le différend ne peut étre réglé dans riod av sex m ånader från den tidpunkt, då de un délai de six mois å dater du début des i denna artikels första stycke föreskrivna för négociations prescrites par le paragraphe (1) handlingarna påbörjats, skall den hänskjutas du présent article, il sera soum is å une comtill en skiljenäm nd, vars sam m ansättning och mission arbitrale dont la com position et la arbetsordning gem ensam t beslutar om de för procédure seront déterm inées d ’un com m un dragsslutande staterna. Skiljenäm nden skall accord entre les E tats con tractan ts. L a comavgöra tvisten i enlighet med denna konven mission arbitrale doit résoudre le différend tions grundläggande principer och anda. Dess selon les principes fondam entaux et 1’esprit beslut är bindande och definitiva. de la présente convention. Ses décisions sont obligatoires et définitives.
A rtikel 42 A rticle 42 1. N är en fördragsslutande stats försäk (1) L orsque 1’institution d ’un E tat co n tra c ringsorgan till en förm ånstagare har utgivit tant a versé å un bénéficiaire de prestations förm åner till belopp, som överstiger det, till une som m e qui excéde celle å laquelle il a vilket denne har rätt, kan d e tta försäkringsor droit, cette institution peut, dans les congan, under de förutsättningar och inom de ditions et limites prévues p ar la législation gränser som fram går av den lagstiftning, som q u'elle applique, dem ander å 1’institution de försäkringsorganet tilläm par, begära att den 1’autre E tat co n tactan t, débitrice de p resta andra fördragsslutande statens försäkringsor tions en faveur de ce bénéficiaire, de retenir gan, som har att utge förm åner till denna le m ontant payé en tro p sur les som m es förm ånstagare, skall innehålla en sum m a, q u ’elle verse audit bénéficiaire. C ette dernisom m otsvarar vad denne erhållit för m ycket ére institution opére la retenue dans les conav det belopp, som försäkringsorganet utger ditions et limites ou une telle com pensation till näm nda förm ånstagare. Det senare för est autorisée par la législation q u ’elle app säkringsorganet gör avdraget på de vilkor och lique, com m e si’l s'agissait de som m es serviinom de gränser, som gäller enligt den lag es en trop par elle-méme et transfére le m on stiftning försäkringsorganet i fråga tilläm par, tant ainsi retenu å 1'institution créanciére. som om fråga var om ett belopp som organet självt hade utbetalat. F örsäkringsorganet skall överföra det sålunda innehållna belop-
19pet till det försäkringsorgan som har en ford ran på förm ånstagaren. 2. N är en fördragsslutande sta ts försäk (2) L orsque 1’institution d ’un E ta t contracringsorgan h ar utgivit förskott för en period, tant a versé une avance sur p restations pour under vilken förm ånstagaren hade rätt att er une période au cours de laquelle le bénéhålla m otsvarande förm åner på grund av den ficiaire avait droit å recevoir des prestations andra fördragsslutande statens lagstiftning, co rrespondantes au titre de la législation de kan d etta försäkringsorgan uppm ana den 1’autre E tat co n tractan t, cette institution peut an d ra statens försäkringsorgan att innehålla dem ander å 1’institution de l’autre E tat de e tt belopp, m otsvarande näm nda fö rsk o tt, av retenir le m ontant de ladite avance sur les det belopp som försäkringsorganet är skyl som m es q u ’elle doit audit bénéficiaire pour la digt att utge till förm ånstagaren för sam m a méme période. C ette derniére institution opéperiod. D et senare försäkringsorganet gör av re la retenue dans les conditions et limites draget på de villkor och inom de g ränser som prévues par la législation qu ’elle applique et gäller enligt den lagstiftning som försäkrings transfére le m ontant ainsi retenu å 1’instituorganet tilläm par och överför det sålunda in tion créanciére. nehållna beloppet till det försäkringsorgan som har fordran på förm ånstagaren. 3. N är någon har erhållit socialhjälp inom (3) L o rsq u ’une personne a bénéficié de en fördagsslutande stats territorium u nder en 1’assistance sociale sur le territoire d ’un E tat period d å personen i fråga hade rä tt att erhål contractan t pendant une période au cours de la förm åner på grund av den an d ra fördrags laquelle elle avait droit å recevoir des p re sta slutande statens lagstiftning, kan det organ tions au titre de la législation de 1’autre E ta t som har utgivit socialhjälpen, om organet har c o n tra cta n t, 1'organisme qui a fourni 1’assisrätt till återbetalning av den förm ån som u t tance sociale peut, s'il dispose légalem ent gått till förm ånstagaren, begära att den andra d 'u n recours sur les p restations dues aux béfördragsslutande statens försäkringsorgan néficiaires de 1'assistance sociale, dem ander som skall utbetala förm åner till ifrågavarande å 1’institution de 1’autre E tat con tractan t, déperson innehåller ett belopp, m otsvarande bitrice de p restations en faveur de cette p er k ostnaderna för den socialhjälp som under sonne, de retenir le m ontant des frais d'assisnäm nda period har beviljats, av det belopp tance sociale octroyés au cours de ladite p é som försäkringsorganet utb etalar till näm nda riode sur les som m es q u ’elle verse å ladite person. D et senare försäkringsorganet gör personne. C ette derniére institution opére la avdraget på de villkor och inom de gränser retenue dans les conditions et lim ites prévues som gäller enligt den lagstiftning, som försäk par la législation q u ’elle applique et transfére ringsorganet tilläm par, och ö v erför det sålun le m ontant ainsi retenu å l’organism e créanda innehållna beloppet till det organ som har cier. fordran på förm ånstagaren.
A V D E L N IN G V. Ö V ER G Å N G SB E ST Ä M TIT R E V - D ISPO SITIO N S M E L S E R O CH S L U T B E S T Ä M M E L S E R T R A N SIT O IR ES ET F IN A L E S A tikel 43 A r tid e 43 1. D enna konvention ger inga rättigheter (1) L a présente convention n ’ouvre autill utbetalning av förm ån för perio d er före cun droit au paiem ent de p restations pour konventionens ikraftträdande. une période antérieure å la date de son entrée en vigueur. 2. Varje försäkringsperiod, som före den (2) T oute période d ’assurance accom plie na konventions ikraftträdande fullgjorts en sous la législation d ’un E tat co n tra cta n t avligt en av de fördragsslutande statern as lag ant la date d ’entrée en vigueur de la présente stiftning, skall tas i beaktande vid bestäm - convention est prise en considération po u r la
20m andet av rätten till förm ån enligt denna kon déterm ination du droit aux prestations s ’ouvvention. rant conform ém ent aux dispositions de cette convention. 3. Med förbehåll för bestäm m elserna i (3) Sous réserve des dispositions du paraförsta stycket i denna artikel uppkom m er en graphe (1) du présent article, un droit est rätt till förm åner på grund av denna konven ouvert, en vertu de la présente convention, tion även om den hänför sig till en händelse méme s ’il se rapporte å un événem ent antésom har inträffat före konventionens ikraft rieur å 1’entrée en vigueur de la présente trädande. convention. 4. V aije förm ån som ej utbetalats eller (4) Toute prestation qui n ’a pas été liquisom har indragits på grund av förm ånstaga- dée ou qui a été suspendue å cause de la rens nationalitet eller bosättning inom det u t nationalité de 1’intéressé ou en raison de sa betalade försäkringsorganet annan fördrags- résidence sur le territoire de 1’E ta t contracslutande stats territorium än det, inom vilket tant autre que celui ou se trouve 1'institution gäldenärsorganet befinner sig, eller på grund débitrice ou po u r tout au tre obstacle qui a av något annat hinder som har avlägsnats été levé par la p résente convention, sera å la genom denna konvention, skall på ansökan dem ande de 1’intéressé liquidée ou rétablie å av den förm ånsberättigade utbetalas eller partir de 1’entrée en vigueur de la présente åter utbetalas från och med denna konven convention, sau f si les droits antérieurem ent tions ikraftträdande, för såvitt inte de förm å liquidés ont donné lieu å un réglem ent en ner som tidigare har utbetalats har reglerats capital. genom en kapitalersättning. 5. De p ersoner som före denna konven (5) L es droits des intéressés ayant obtenu, tions ikraftträdande har erhållit en pension antérieurem ent å 1’entrée en vigueur de la eller livränta har rätt att på ansökan få sina présente convention, la liquidation d ’une rättigheter bedöm da på nytt med beaktande pension ou d 'u n e rente, seront révisés å leur av bestäm m elserna i denna konvention. D es dem ande, com pte tenu des dispositions de sa rättigheter kan ävenledes om prövas ex of- cette convention. C es droits peuvent égaleficio. I intet fall får en sådan om prövning ment étre révisés d ’office. En aucun cas, une resultera i att tidigare förm åner inskränks. telle revision ne dev ra avoir pour effet de réduire les droits antérieurs des intéressés. (6) Om en ansökan som avses i fjärde eller (6) Si la dem ande visée aux paragraphes femte stycket i denna artikel inges inom en (4) ou (5) du p rése n t article est présentée period av tv å år räknat från denna konven dans un délai de deux ans å partir de la date tions ikraftträdande, skall de rättigheter som de 1’entrée en vigueur de la présente conven tillkom m er någon på grund av konventionen tion, les droits ouverts conform ém ent aux beviljas från och med denna tidpunkt utan att dispositions de cette convention sont acquis de bestäm m elser i de fördragsslutande sta te r å partir de cette date, sans que les disposi nas lagstiftning som gäller rättigheternas för tions prévues par les législations des E tats fallande eller preskription kan åberopas mot contractants, relatives å la déchéance ou å la de berörda. prescription des droits, soient opposables aux intéressés. 7. Om en ansökan som avses i fjärde eller (7) Si la dem ande visée aux paragraphes fem te stycket i denna artikel inges först sedan (4) ou (5) du présent article est présentée tv å år förflutit efter ik raftträdandet av denna apres 1’expiration d ’un délai de deux ans suikonvention, skall de rättigheter som ej förfal vant 1’entrée en vigueur de la présente lit eller preskriberats beviljas från och med convention, les droits qui ne sont pas frappés tiden för ansökan om ej de fördragsslutande de déchéance ou qui ne sont pas prescrits staternas lagstiftning innehåller m er fördelak sont acquis å partir de la date de la dem ande, tiga bestäm m elser. sous réserve des dispositions plus favorables de la législation d ’un E tat contractant.
21A rtikel 44 A rticle 44 D enna konvention skall ratificeras. Ratifi L a présente convention sera ratifiée et les kationsinstrum enten skall utväxlas i S tock instrum ents de ratification seront échangés å holm. Stockholm .
A rtikel 45 A r tid e 45 D enna konvention träd e r i kraft fö rsta da La présente convention e n tre ra en vigueur gen i tredje m ånaden som följer efter den le prem ier jo u r du troisiém e mois qui suivra m ånad u nder vilken ratifikationsinstrum en le mois au cours duquel les instrum ents de ten har utväxlats. ratification auro n t été échangés.
A rtikel 46 A r tid e 46 D enna konvention sluts för en obestäm d L a présente convention est conclue pour tidsrym d. Den kan uppsägas av var och en av une durée indéterm inée. Elle peut étre déde fördragsslutande staterna. U ppsägningen noncée p ar chacun des E ta ts co n tractan ts. skall tillkännages senast tre m ånader före slu L a dénonciation dev ra étre notifiée au plus tet av löpande kalenderår. K onventionen tard trois mois avant la fin de 1’année civile upphör då att gälla vid det årets slut. en cours; la convention cesse ra alors d ’étre en vigueur å la fin de cette année.
Artikel 47 A r tid e 47 1. Om denna konvention uppsägs skall (1) En cas de dénonciation de la présente vaije rättighet som förvärvats i kraft av dess convention, tout droit acquis en vertu de ses bestäm m elser bestå. dispositions est m aintenu. 2. R ättigheter som håller på a tt förvärvas (2) L es droits en cours d ’acquisition, relaoch som hänför sig till perioder, som full tifs aux périodes accom plies antérieurem ent gjorts före den tidpunkt då uppsägningen trä å la date å laquelle la dénonciation prend der i kraft, förfaller ej på grund av uppsäg effet, ne s ’éteignent pas du fait de la ningen. D essa rättigheters fram tida giltighet dénonciation; leur m aintien u ltérieur est débestäm s enligt en gem ensam överenskom term iné d ’un com m un accord ou, å défaut melse eller, i avsaknad av sådan ö verens d ’un tel accord, par la législation q u ’applique kom m else, med hjälp av den lagstiftning som 1’institution en cause. ifrågavarande försäkringsorgan tilläm par. Till bekräftelse härav har de befullm äktiga- En foi de quoi, les plénipotentiaires ont de om budet u ndertecknat denna ö v ere n s apposé leur signature en bas de la présente kom m else (och fö rsett den m ed sina sigill). convention et Tont revétue de leur sceau. Som skedde i Luxem burg den 21 februari Fait å L uxem bourg, le 21 février 1985 en 1985 i tv å exem plar på svenska och franska double exem plaire, en langues suédoise et språken, vilka båda te x ter äger lika vitsord. francaise, les deux tex tes faisant égalem ent foi.
F ör K onungariket Sverige Pour le R oyaum e de Suéde
K aj Sundberg
F ö r S torhertigdöm et L uxem burg P our le G rand-D uché de Luxem bourg
Jacques F. Poos
22Slutprotokoll P rotocole fin a l Vid u ndertecknandet av konventionen Au m om ent de signer la convention entre m ellan Sverige och L uxem burg om social la Suéde et le L uxem bourg sur la sécurité sotrygghet har de fördragsslutande staternas ciale, les plénipotentiaires des E tats contracbefullm äktigade om bud överenskom m it om tants sont convenus de ce qui suit pour faire följande, vilket är att betrak ta som en integre partie intégrante de la convention : rande del av konventionen: 1. D enna konvention är ävenledes tilläm p 1. L a présente convention s ’applique égalig på dem som är att anse som flyktingar lem ent aux réfugiés au sens de la convention enligt konventionen av den 28 juli 1951 och du 28 juillet 1951 et du protocole du 31 jan v ier protokollet av den 31 januari 1967 om flyk 1967 sur le statut des réfugiés ainsi q u ’aux tingars ställning, liksom på dem som enligt apatrides au sens de la convention du 28 sepkonventionen av den 28 septem ber 1954 är att tem bre 1954 sur le statu t des apatrides, ainsi b etrakta som statslösa, och på dessa p erso q u ’aux m em bres de leur famille et å leurs ners fam iljem edlem m ar och efterlevande. survivants. 2. Med avvikelse från artikel 43 andra 2. P ar dérogation å 1’article 43, paragraphe stycket i konventionen skall gälla att de för- (2), de la convention, les périodes d ’assuransäkringsperioder som fullgjorts före den 1 ja ce accom plies avant le l er ja n v ier 1946 sous la nuari 1946 u nder den luxem burgska lagstift législation luxem bourgeoise d ’assurance pen ningen om pensionsförsäkring ej beaktas an sion ne sont prises en considération que dans nat än i den mån som de rättigheter, som le m esure oö les droits en cours de form ation håller på att förvärvas, har upprätthållits eller auront été m aintenus ou recouvrés exclusiveåtervunnits uteslutande med tilläm pning av m ent selon cette législation. denna lagstiftning. D etta protokoll trä d e r i kraft vid sam m a Le présent protocole entre en vigueur å la tidpunkt som konventionen och förblir i kraft méme date que la convention et reste en vi lika länge som denna. gueur aussi longtem ps que celle-ci. Som skedde i Luxem burg den 21 februari F ait å Luxem bourg, le 21 février 1985 en 1985 i tv å exem plar på svenska och franska double exem plaieen langues suédoise et fran språken, vilka båda te x er äger lika vitsord. caise, les deux textes faisant égalem ent foi.
F ö r K onungariket Sverige Pour le R oyaum e de Suéde
K aj Sundberg
F ör S torhertigdöm et Luxem burg Pour le G rand-D uché de L uxem bourg
Jacques F. Poos
23Överenskommelse om tillämpningen av Arrangement administratif relatif aux
konventionen mellan Konungariket Sveri modalités d'application de la convention
ge och Storhertigdömet Luxemburg om entre le Royaume de Suéde et le Grand-
social trygghet Duché de Luxembourg sur la sécurité so-
ciale
Med stöd av artikel 34 i konventionen mel En application de 1’article 34 de la con v en lan K onungariket Sverige och S torhertigdö tion entre le Royaum e de S uéde el le G randm et L uxem burg om social trygghet har de D uché de Luxem bourg sur la sécurité sociale behöriga svenska och luxem burgska m yndig les autorités com pétentes suédoise et luxemheterna kom m it överens om följande tillämp- bourgeoise ont arrété, d ’un com m un accord, ningsbestäm m elser till konventionen. les dispositions suivantes:
A V D E L N IN G I. A L L M Ä N N A B E ST Ä M TIT R E I - D ISPO SITIO N S G E N E R A L E S M E L S E R A rtikel / A r tid e 1 Vid tilläm pning av denna överenskom m el Pour 1’application du présent arrangem ent: se avses med uttrycken 1. ” k o nventionen” konventionen m ellan 1. le term e «convention» désigne la K onungariket Sverige och S torhertigdöm et convention entre le Royaum e de Suéde et le L uxem burg om social trygghet, G rand-D uché de L uxem bourg sur la sécurité so ciale; 2. ” överenskom m elsen” överenskom m el 2. le term e »arrangem ent» désigne l ’arsen om tilläm pningen av konventionen mel rangem ent adm inistratif relatif aux m odalités lan K onungariket Sverige och S torhertigdö d ’application de la convention entre le m et L uxem burg om social trygghet, Royaum e de Suéde et le G rand-D uché de Luxem bourg sur la sécurité sociale; 3. de uttry ck som definierats i konventio 3. les term es définis å 1’article l er de la nens artikel 1 har i denna överenskom m else convention ont la signification qui leur est den betydelse som de tillskrivits i näm nda attribuée audit article. artikel.
A rtikel 2 A r tid e 2 1. F ör tilläm pning av konventionen har 1. Sont désignés com m e organism es de följande förbindelseorgan u tse tts liaison pour 1’application de la convention: i Sverige en Suéde a) riksförsäkringsverket, S-103 51 S tock a) riksförsäkringsverket, S-103 51 S tock holm, holm, b) arbetsm arknadsstyrelsen, S-17199 Sol b) arbetsm arknadsstyrelsen, S-17199 Sol na, såvitt gäller arbetslöshetsförsäkring och na, en ce qui concerne 1’assurance chöm age kontant arbetsm arknadsstöd, et 1’assistance chöm age; i Luxem burg au Luxem bourg 1’inspection générale de la sécurité sociale, 1’inspection générale de la sécurité socia L uxem bourg, för alla socialförsäkrings- le, L uxem bourg, pour toutes les branches de grenar. la sécurité sociale. 2. Förbindelseorganen skall ha de uppgif 2. Les m issions incom bant aux organis te r som anges i denna överenskom m else. F ör mes de liaison sont celles déterm inées dans le
24tilläm pningen av konventionen kan de träd a i présent arrangem ent. P our 1’application de la om edelbar kontakt såväl med varandra som convention ils peuvent com m uniquer directemed berörda p ersoner eller deras om bud. De ment entre eux, ainsi q u ’avec les personnes skall bistå varandra vid tilläm pningen av kon intéressées ou leurs m andataires. Ils se préventionen. tent leurs bons offices pour 1'application de la convention.
A V D E L N IN G II. B E S T Ä M M E LS E R OM T IT R E II - D ISPO SITIO N S CO N CER - T IL L Ä M P L IG L A G S T IF T N IN G N A N T LA L É G IS LA T IO N A PP L IC A B L E A rtikel 3 A r tid e 3 U tsändning D étachem ent 1. I fall som avses i artikel 8 punkt 1 i 1. Dans les cas visés au paragraphe (1) de konventionen utfärdar det organ som anges i 1’article 8 de la convention 1’organism e désipunkt 2 nedan i den fördragsslutande stat gné au paragraphe suivant de 1’E tat contracvars lagstiftning skall äga fo rtsatt tilläm pning, tant, dont la législation dem eure applicable, på begäran av arbetstagaren eller hans ar rem et au travailleur, å la dem ande de celui-ci betsgivare, ett intyg om utsändning för ar ou de son em ployeur, un certificat de d éta betstagaren som bekräftar att han fortfarande chem ent attestan t q u ’il reste soum is ä cette om fattas av denna lagiftning. législation. 2. Det intyg som avses i punkt 1 utfärdas 2. Le certificat prévu au paragraphe qui précéde est délivré i Sverige av riksförsäkringsverket eller den en Suéde par riksförsäkringsverket ou la regionala försäkringskassan, caisse régionale de sécurité sociale i Luxem burg av förbindelseorganet. au Luxem bourg p ar 1’organism e de liaison. 3. M edgivande som avses i artikel 8 punkt 3. L ’accord prévu au paragraphe 2 de 1’ar 2 i konventionen skall begäras av arbetsgiva ticle 8 de la convention doit étre dem andé par ren hos förbindelseorganet i den fördragsslu 1’em ployeur å 1’organism e de liaison de 1’E tat tande stat från vilken arbetstagaren är u t co ntractant sur le territoire duquel le travail sänd. Det beslut som fattas av d etta förbin leur est détaché. L a décision prise par cet delseorgan skall m eddelas arbetsgivaren och organism e de liaison est com m uniquée å förbindelseorganet i den andra fördragsslu 1’em ployeur et å organism e de liaison de tande staten. fa u tre E tat contractant.
A V D E L N IN G lil . S Ä R SK ILD A B ESTÄ M T IT R E III - D ISPO SITIO N S PAR TIC U- M E L SE R L IÉ R E S
Kapitel 1. Sjukdom och m oderskap Chapitre 1. M aladie et m aternité
A rtikel 4 Article 4 Sam m anläggning av försäkringsperioder Totalisation des périodes d'assurance 1. F ör tilläm pning av bestäm m elserna i ar 1. P our bénéficier des dispositions de 1’artikel 11 i konventionen skall den försäkrade ticle 11 de la convention 1’assuré est tenu de för det behöriga försäkringsorganet förete ett p résenter å 1’institution com pétente une atintyg om försäkringsperioder som fullgjorts testation m entionnant les périodes d ’assuranenligt lagstiftningen i den andra fördragsslu ce accom plies sous la législation de f a u tr e tande staten. D etta intyg utfärdas på begäran E tat contractant. L ’attestation est délivrée å av den försäkrade la dem ande de fa s s u ré i Sverige av den regionala allm änna försäk en Suéde par la caisse régionale de sécurité ringskassan, sociale i Luxem burg av den sjukkassa hos vilken au Luxem bourg par la caisse de maladie å den försäkrade senast var inskriven. laquelle il était affilié en dernier lieu.
252. Om den försäkrade inte kan förete ett 2. Si P assuré ne présente pas ladite attessådant intyg skall det försäkringsorgan som tation, 1’institution com pétente s'a d re sse å är behörigt att utge förm ånerna begära inty 1’institution com pétente de 1’autre E tat conget från det behöriga försäkringsorganet i den trac tan t pour 1’obtenir. an d ra fördragsslutande staten.
A rtikel 5 A r tid e 5 Sjukvårdsförm åner vid tillfällig vistelse i den P restations en nature en cas de séjour tem andra fö rd ra g sslu ta n d e staten poraire sur le territoire de Tautre E ta t contractant 1. F ö r att erhålla sjukvårdsförm åner enligt 1. P our bénéficier des p restations en natu artikel 12 punkt 1 i konventionen skall sökan re en vertu de paragraphe (1) de 1’article 12 de den fö r försäkringsorganet p å vistelseorten la convention, 1’intéressé est tenu de présenförete ett intyg som bekräftar att han har rätt te r å 1’institution du lieu de séjour un certifitill sådana förm åner. D etta intyg utfärdas av cat attestan t q u ’il a droit å ees prestations. Ce det behöriga försäkringsorganet på begäran certificat est délivré par 1’institution com pé av sökanden innan han läm nar den fördrags tente å la dem ande de 1’intéressé, avant q u ’il slutande stat i vilken han är b o satt. Om sö ne quitte le territoire de 1’E ta t co n tra cta n t ou kanden inte fö reter sådant intyg skall försäk il réside. Si 1’intéressé ne présente pas ledit ringsorganet på vistelseorten begära d etta certificat, fin stitu tio n du lieu de séjour s ’adhos det behöriga försäkringsorganet. resse å fin stitu tio n com pétente pour 1’o b te -’ 2. I stället för intyg som avses i föregående nir. punkt kan försäkringsbesked utfärdat av be qui précéde un certificat d ’affiliation ém is pär hörigt försäkringsorgan godtas som bevis för fin stitu tio n com pétente peut étre adm is comrätten till sjukvårdsförm åner om dess giltig me justification du droit aux p restations en het inte går längre tillbaka än tolv m ånader. nature pour autant que sa durée de validité ne rem onte pas å plus de douze mois. 3. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 2 är 3. L es dispositions qui p récédent sont även tilläm pliga på fall som avses i artikel 14 applicables p ar analogie pour f application de punkt 2 i konventionen i den m ån inte annat fa rtie le 14 de la convention, sans préjudice följer av bestäm m elserna i artikel 7 punkt 1 i des dispositions du paragraph 1 de fa rtie le 7 denna överenskom m else. du présent arrangem ent.
A rtikel 6 A r tid e 6 Sjukvårdsförm åner fö r fa m iljem ed lem m a r P restations en nature aux m em bres de la fa mille F ö r a tt erhålla sjukvårdsförm åner enligt ar Pour bénéficier des p restations en nature tikel 13 i konventionen skall fam iljem ed en vertu de fa rtie le 13 de la convention les lem m ar som är b o satta i Luxem burg skriva in m em bres de la famille résidant au L uxem sig hos den nationella sjukförsäkringskassan bourg sont tenus de se faire inscrire auprés de för arb e tare och förete ett intyg som bekräf la caisse nationale d ’assurance m aladie des tar deras egenskap av fam iljem edlem m ar till ouvriers en p résentant un certificat attestan t den försäkrade. Sådant intyg utfärdas av det leur qualité de m em bres de famille de Passubehöriga försäkringsorganet på begäran an ré. Ce certificat est délivré p ar fin stitu tio n tingen av den försäkrade eller ovannäm nda com pétente å la dem ande, soit de fa s s u ré , kassa. soit de la caisse précitée.
A rtikel 7 A r tid e 7 Tillträde till fo r ts a tt fö rsäkring A dm ission ä T assurance continuée 1. F ö r att erhålla tillträde till fo rtsatt fö r 1. P our bénéficier de Padm ission å Passusäkring i L uxem burg skall arbetstagare som rance continuée au L uxem bourg, le travail-
26avses i artikel 14 punkt 2 i konventionen för leur vise au paragraphe (2) de F article 14 de la den nationella sjukförsäkringskassan för ar convention est tenu de p rése n ter å la caisse betare förete ett intyg som bekräftar att de nationale d 'assu ran c e maladie des ouvriers behöriga m yndigheterna i de båda fördrags- un certificat attestan t 1’accord des autorités slutande sta te rn a medgivit fo rtsatt tillhörig com pétentes des deux E tats contractants het till svensk lagstiftning u nder den tid som quant au m aintien de 1’assujettissem ent å la sysselsättningen i L uxem burg varar. Sådant législation suédoise pendant la durée de Focintyg utfärdas på sökandens begäran av det cupation au Luxem bourg. Ce certificat est behöriga svenska försäkringsorganet. délivré å 1’in téressé, sur sa dem ande, par 1’institution com pétente suédoise. 2. F ör att erhålla tillträde till fo rtsatt för 2. P our bénéficier de Fadm ission å Fassusäkring i Luxem burg skall en person som rance continuée au Luxem bourg, le titulaire uppbär pension och som avses i artikel 16 de pension visé au paragraphe (2) de Farticle punkt 2 i konventionen för den nationella 16 de la convention est tenu de p rése n ter å la sjukförsäkringskassan för arbetare förete ett caisse nationale d ’assurance maladie des intyg som b ekräftar att han uppbär pension ouvriers un certificat attestan t q u ’il est bénéenligt svensk lagstiftning. Sådant intyg utfär ficiaire d 'u n e pension due en vertu de la légis das på sökandens begäran av behörig svensk lation suédoise. Ce certificat est délivré å inrättning. Fintéressé, sur sa dem ande, par Finstitution com pétente suédoise.
Kapitel 2. Olycksfall i arbete och arbetssjuk Chapitre 2. Accidents du travail et maladies
domar professionnelles
A rtikel 8 A r tid e 8 Sjukvårdsförm åner vid vistelse eller b osätt P restations en nature en cas de séjour ou de ning i den andra fö rd ra g sslu ta n d e staten résidence sur le territoire de 1'autre E tat contractant 1. F ö r att erhålla sjukvårdsförm åner enligt 1. P our bénéficier des p restations en natu artikel 18 punkt 1 i konventionen skall sökan re en vertu du paragraphe (1) de Farticle 18 den för försäkringsorganet på vistelseorten de la convention, F intéressé est tenu de pré förete ett intyg som b ekräftar att han har rätt senter å Finstitution du lieu de séjour un ce r till sådana förm åner. Sådant intyg utfärdas av tificat attestan t q u ’il a droit å ees prestations. det behöriga försäkringsorganet på begäran Ce certificat est délivré par Finstitution com av sökanden innan han läm nar den fördrags pétente, å la dem ande de F intéressé, avant slutande stat i vilken han är bosatt. Om sö q u ’il ne quitte le territoire de F E tat co n trac kanden inte fö reter sådant intyg skall försäk tant ou il réside. Si F intéressé ne présente pas ringsorganet på v istelseorten begära d etta ledit certificat, Finstitution du lieu de séjour hos det behöriga försäkringsorganet. s’adresse å Finstitution com pétente pour Fobtenir. 2. F ö r erhållande av sjukvårdsförm åner 2. P our bénéficier des p restations en natu enligt artikel 18 punkt 3 i konventionen är re en vertu du paragraphe (3) de Farticle 18 b estäm m elserna i föregående punkt tilläm pli de la convention, les dispositions du paragra ga. phe qui précéde sont applicables par analogie.
27A rtikel 9 A r tid e 9 G ottgörelse m ellan inrättningar R em b o u rsem en t entre institutions 1. K ostn ad ern a för sjukvårdsförm åner 1. Le m ontant effectif des p restations en som utgetts enligt artikel 18 p u n k tern a 1 och nature servies en vertu des paragraphes (1) et 3 i konventionen skall gottgöras det försäk- (3) de 1’article 18 de la convention est rem ringsorgan som utgett förm ånerna av den be boursé par 1'institution com pétente å 1’instihöriga inrättningen med det belopp som redo tution qui a servi lesdites prestations, tel q u ’il visats av det förstnäm nda försäkringsorga- ressort de la com ptabilité de cette derniére net. institution. 2. G ottgörelse som avses i föregående 2. L es rem boursem ents visés au paragrapunkt skall utbetalas för varje h alvår under phe qui prédéde sont effectués pour chaque loppet av påföljande halvår. sem estre civil, dans le courant du sem estre civil suivant.
Kapitel 3. Invaliditet, ålderdom och dödsfall Chapitre 3. Invalidité, vieillesse et décés (pen
(pensioner) sions)
A rtikel 10 A r tid e 10 H andläggning av pensionsansökningar Instruction des dem andes de pension 1. De behöriga försäkringsorganen skall 1. L es institutions com pétentes se comom edelbart och utan dröjsm ål u n d errätta v ar m uniquent directem ent et sans délai les de andra om varje pensionsansökan på vilken m andes de pension auxquelles les disposi konventionens avdelning III kapitel 3 äger tions du chapitre 3 du T itre III de la conven tillämpning. tion sont applicables. 2. De behöriga försäkringsorganen skall 2. L es institutions com pétentes se comvidare u n d errätta varandra om an d ra om stän m uniquent dans la suite égalem ent les autres digheter av betydelse för en pensions faststäl données nécessaires å la fixation des pen lande, i förekom m ande fall med bifogande av sions, en joignant, le cas échéant, des rap läkarutlåtanden. ports m édicaux. 3. De behöriga försäkringsorganen skall 3. L es institutions com pétentes se comu n d errätta varandra om beslut som m eddelas m uniquent les décisions sur les droits å pen om rätten till pension. sion.
A rtikel 11 A r tid e 11 P ensionsutbetalning V ersem ent des pensions De behöriga försäkringsorganen utb etalar L es institutions com pétentes versent les pensionerna direkt till de pensionsberättiga- pensions au bénéficiaires par paiem ent dide. rect.
A rtikel 12 A r tid e 12 S ta tistik över pensionsutbetalningar S tatistique des versem ents de pension Förbindelseorganen skall överläm na årlig L es organism es de liaison échangent une statistik ö v er an talet utbetalningar som gjorts statistique annuelle sur le nom bre des v erse i den an d ra staten med angivande av belopp. m ents effectués dans 1’autre E ta t contractan t ainsi que sur les m ontants afférents.
28Kapitel 4. Arbetslöshet Chapitre 4. Chömage
A rtikel 13 A rticle 13 F örfarandet Procédure F ö r tilläm pningen av artiklarna 32 och 33 i Pour 1’application des a rtid e s 32 et 33 de la konventionen skall för erhållande av nödvän convention un form ulaire destiné å 1’obtendiga upplysningar en blankett sändas tion des renseignem ents nécessaires est å ad resser i Sverige till förbindelseorganet en Suéde, å 1’organism e de liaison, i L uxem burg till 1’adm inistration de l’em- au L uxem bourg, å 1’adm inistration de ploi. l’emploi å Luxem bourg.
A V D E L N IN G IV. Ö V R IG A B ESTÄ M TITR E IV - D ISPO SIT IO N S D IV E R SE S M E L SE R A rtikel 14 A r tid e 14 Skriftväxlingsspråk L angue de correspondance F örbindelseorganen i de båda staterna Les organism es de liaison correspondent skriftväxlar på franska, ty sk a eller engelska. entre eux en langue fran§aise, allem ande ou anglaise. F örbindelseorganen bistår vid behov v ar En cas de besoin, les organism es de liaison an d ra med översättning till franska, tyska el se prétent assistance pour la traduction en ler engelska av ansökningar om förm åner el fran?ais, allem and ou anglais des dem andes ler andra handlingar avfattade på sina länders de p restations ou autres docum ents, rédigés officiella språk. dans la langue officielle respective de leur pays.
A rtikel 15 A r tid e 15 Ikraftträdande E ntrée en vigueur D enna tilläm pningsöverenskom m else trä Le présent arrangem ent en tre ra en vigueur der i kraft sam m a dag som konventionen. å la méme date que la convention. II aura la Den har sam m a giltighetstid som konventio méme durée que la convention. nen. U pprättad i L uxem burg den 21 februari Fait å Luxem bourg, le 21 février 1985 en 1985 i tv å exem plar på svenska och franska double exem plaire, en langues suédoise et språken, vilka båda te x ter äger lika vitsord. fran?ais, les deux textes faisant égalem ent foi.
Den behöriga svenska m yndigheten L ’autorité com pétente suédoise
K a j Sundberg
Den behöriga luxem burgska myndigheten L ’autorité com pétente luxem bourgeoise
Jacques F. Poos