lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationella sockeravtalet 1987, London den 11 september 1987, SÖ 1988:26

Beteckning
so-198826
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-09-11

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISS N 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet ^988’ 26

Nr 26

Internationella sockeravtalet 1987.

London den 11 september 1987

Regeringen beslöt den 12 novem ber 1987 att avtalet skulle undertecknas och ratificeras. A vtalet undertecknades och ratifikationsinstrum entet deponerades den 15 decem b er 1987 hos F örenta nationernas generalsekreterare i N ew York. A vtalet trädde provisoriskt i kraft den 24 m ars 1988.

2

International Sugar Agreement, 1987 Internationella sockeravtalet 1987

Chapter I—Objectives Kapitel I — syften

A r tid e I A rtikel l O bjectives S yften The objectives o f the International Sugar Syftena med 1987 års internationella soc­ A greem ent, 1987 (hereinafter referred to as keravtal (härnedan kallat d etta avtal), med this A greem ent), in the light o f the term s o f hänsyn till resolution 93 (IV) antagen av F ör­ resolution 93 (IV) adopted by the U nited N a­ enta nationernas konferens för handel och tions C onference on T rade and Develop- utveckling, är: m ent, are: (a) To further international co-operation in (a) a tt främ ja internationellt sam arbete rö ­ connection with w orld sugar m atters and re- rande frågor om socker och dithörande frå­ lated issues; gor; (b) To provide an appropriate fram ew ork (b) att utgöra en lämplig ram fö r förberedel­ for the preparation o f a possible new interna- se av en eventuell förhandling om ett nytt tionel sugar agreem ent with econom ic provi­ internationellt sockeravtal med ekonom iska sions; bestäm m elser; (c) To encourage the consum ption o f (c) att främ ja sockerkonsum tionen; sugar; (d) To facilitate trade by collecting and (d) att underlätta handeln genom att samla providing inform ation on the world sugar och tillhandahålla inform ation om världs­ m ärket and o th e r sw eeteners. m arknaden för socker och andra sötningsm e­ del.

Chapter II—Definitions Kapitel II — definitioner

A r tid e 2 Artikel 2 D efinitions D efenitioner F or the purposes o f this Agreem ent: I d etta avtal avses med 1. ” O rganization” m eans the Internatio­ 1. ” organisationen” den internationella nal Sugar O rganization referred to in article sockerorganisationen enligt artikel 3; 3, 2. ” C ouncil” m eans the International Su­ 2. ” rå d e t” det internationella sockerrådet gar C ouncil referred to in article 3, paragraph enligt artikel 3, punkt 3; 3, 3. ” M em ber” m eans a P arty to this A gree­ 3. ” m edlem ” part i d etta avtal; m ent; 4. ” exporting M em ber” m eans any M em ­ 4. ” exportm edlem ” varje medlem som är ber which is listed in annex A to this A gree­ upptagen i bilaga A till d etta avtal eller som m ent, o r which is given the status o f an ex­ har givits status av exportm edlem vid anslut­ porting M em ber upon accession to this Agre­ ning till d etta avtal eller vid kategoriföränd­ em ent o r upon changé o f category under ar­ ring enligt artikel 4, punkt 3; ticle 4, paragraph 3, 5. ” importing M em ber” m eans any M em­ 5. ” im portm edlem ” varje medlem som är ber which is listed in annex B to this A gree­ upptagen i bilaga B till d etta avtal eller som m ent, o r which is given the status o f an im­ har givits status av im portm edlem vid anslut­ porting M em ber upon accession to this A gre­ ning till d etta avtal eller vid varje kategoriför­ em ent or upon any changé o f category under ändring enligt artikel 4, punkt 3; article 4, paragraph 3,

3

6. ” special v o te” m eans a vote requiring at 6. ” särskild om röstning” en om röstning least tw o thirds o f the votes east by exporting som kräver m inst tv å tredjedelar av de rö ster M em bers present and voting and at least tw o som avgivits av närvarande och röstande ex ­ thirds o f the votes east by im porting M em ­ portm edlem m ar och m inst tv å tredjedelar av bers presen t and voting, on condition that de rö ster som avgivits av närvarande och rö s­ these votes are east by at least half o f the tande im portm edlem m ar fö rutsatt att dessa num ber o f M em bers in each category present röster avgivits av minst hälften av de närv a­ and voting, rande och röstande m edlem m arna i varje ka­ tegori; 7. ” distributed simple m ajority v o te” 7. ” Fördelad enkel m ajoritetsom röstning” m eans a vote requiring m ore thån half o f the en om röstning som kräver m er än hälften av total votes o f exporting M em bers present and de sam tliga rö ster som avgivits av närvaran­ voting and m ore thån half o f the total votes of de och röstande exportm edlem m ar och mer im porting M em bers present and voting, on än hälften av de samtliga rö ster som avgivits condition th at these votes are east by at least av närvarande och röstande im portm ed­ half o f th e num ber o f M em bers in each ca te­ lem m ar fö rutsatt att d essa rö ster avgivits av gory present and voting; m inst hälften av de närvarande och röstande i varje kategori; 8. ” y ea r” m eans the calendar year; 8. ” å r ” kalenderår; 9. ” su g ar” m eans sugar in any o f its recog- 9. ” so c k er” socker i varje vedertagen nized com m ercial form s derived from sugar kom m ersiell form , utvunnet u r sockerrör el­ cane o r sugar b eet, including edible and fancy ler sockerbetor, däri inbegripet ätb ar och fi­ m olasses, syrups and any o th e rfo rm o f liquid nare m elass, sirap och varje annan form av sugar used for hum an consum ption, but does flytande socker som används för mänsklig not include final m olasses or low-grade types konsum tion, men ej om fattande m elass som o f non-centrifugal sugar produced by prim i­ slutprodukt eller annat socker än centrifugaltive m ethods o r sugar destined for uses other socker som är av lägre kvalitet och fram ställt thån hum an consum ption as food; med hjälp av enkla m etoder eller avsett för annan användning än mänsklig konsum tion som livsm edel; 10. ” entry into fo rce” m eans the date on 10. ” ik raftträdande” den tidpunkt då d etta which this A greem ent enters into force provi- avtal träd er i kraft provisoriskt eller slutgiltigt sionally o r definitively, as provided for in enligt artikel 39; artiele 39, 11. ” free m ärk et” m eans the total o f net 11. ” den fria m arknaden” den totala n etto ­ im ports o f the world m ärket, except those im porten på världsm arknaden med undantag resulting from the operation o f special ar- av den im port som följer av tilläm pningen av rangem ents as defined in ch a p te r IX o f the de specialavtal som avses i kapitel IX i 1977 International Sugar A greem ent, 1977, års internationella sockeravtal; 12. ” w orld m ärk et” m eans the in ternatio­ 12. 'v ärld sm ark n ad en ” den internationella nal sugar m ärket and includes both sugar tra ­ sockerm arknaden innefattande såväl socker ded on the free m ärket and sugar traded u n ­ som handlas med på den fria m arknaden som der special arrangem ents as defined in chap­ socker som handlas med enligt de special­ ter IX o f the International Sugar A greem ent, avtal som avses i kapitel IX i 1977 års interna­ 1977. tionella sockeravtal.

4

Chapter III—International Sugar Organiza- Kapitel III — internationella sockerorganisa­

tion tionen

A r tid e 3 A rtikel 3 Continuation, headquarlers and structure o f D en internationella sockerorganisationens the International S u gar Organization fo rtsä ttn in g , säte och struktur 1. The International Sugar O rganization es- 1. Den internationella sockerorganisa­ tablished under the International Sugar tionen som upprättades enligt det internatio­ A greem ent, 1968, and m aintained in existen- nella sockeravtalet 1968 och bibehölls enligt ce under the International Sugar Agre- de internationella sockeravtalen 1973, 1977 em ents, 1973, 1977 and 1984, shall continue och 1984 skall fortsätta existera för att adm i­ in being for the purpose o f adm inistering this nistrera d etta avtal och övervaka dess verk­ A greem ent and supervising its operation, sam het med det m edlem skap, bem yndigande with the m em bership, pow ers and functions och uppgifter, varom stadgas i d etta avtal. set out in this A greem ent. 2. The h eadquarters o f the O rganization 2. O rganisationen skall ha sitt säte i L on­ shall be in L ondon, unless the Council deci- don, såvida ej rådet beslutar annorlunda ge­ des otherw ise by special vote. nom särskild om röstning. 3. The O rganization shall function through 3. O rganisationen skall verka genom det the International Sugar council, its E xecutive internationella sockerrådet, dess exekutiv­ C om m ittee and its E xecutive D irector and kom m itté, dess exekutivdirektör och perso­ staff. nal.

Article 4 A rtikel 4 M em bership o f the O rganization M edlem skap i organisationen 1. Each P arty to this A greem ent shall be a 1. V arje part i d etta avtal skall vara en M em ber o f the O rganization. m edlem i organisationen. 2. T here shall bo tw o categories o f Mem- 2. D et skall finnas tv å m edlem skategorier i bers o f the O rganization, nam ely; organisationen, nämligen; (a) Exporting M em bers, and (a) exportm edlem m ar; och (b) Im porting M em bers (b) im portm edlem m ar. 3. A M em ber may changé its category o f 3. En medlem får ändra sin m edlem skate­ m em bership on such conditions as the C oun­ gori på sådana villkor som rådet bestäm m er. cil may establish.

A r tid e 5 A rtikel 5 M em bership by intergovernm ental organiza- M ellanstatliga organisationers m edlem skap tions Any reference in this A greem ent to a Varje hänvisning i d etta avtal till ” rege­ ” G overnm ent” o r ” G overnm ents” shall be ring” eller ” regeringar" skall anses inbegripa construed as including the E uropean Econo- E uropeiska ekonom iska gem enskapen och mic Com m unity and any o th e r intergov­ varje annan mellanstatlig organisation som ernm ental organization having responsibiliti- har ansvar när det gäller att förhandla om, es in respect o f the negotiation, conclusion sluta och tilläm pa internationella avtal, sär­ and application o f international agreem ents, skilt råvaruavtal. I fråga om sådana m ellan­ in particular com m odity agreem ents. Ac- statliga organisationer skall följaktligen varje cordingly, any reference in this A greem ent to hänvisning i d etta avtal till undertecknande, signature, ratification, acceptance o r ap- ratifikation, godtagande eller godkännande, proval, o r to notification o f provisional appli­ notifikation om provisorisk tilläm pning eller cation o r to accession shall, in the case o f anslutning anses inbegripa en hänvisning till such intergovernm ental organizations, be undertecknande, ratifikation, godtagande el-

5

construed as including a reference to signa- ler godkännande, notifikation om provisorisk tu re, ratification, acceptance, o r approval, or tilläm pning eller anslutning av sådana melto notification o f provisional application, o r lanstatliga organisationer. to accession, by such intergovernm ental organizations.

A rtikel 6 A rticle 6 Privilegier och im m uniteter Privileges and im m unities 1. The O rganization shall havé legal perso- 1. O rganisationen skall vara en juridisk nality. It shall in particular havé the capacity person. Den skall särskilt ha behörighet att to co n tra ct, acquire and dispose o f m ovable sluta avtal om , förvärva och förfoga över lös and im m ovable property and to institute legal och fast egendom sam t att föra talan i dom ­ proceedings. stolar och an d ra m yndigheter. 2. The statu s, privileges and im m unities o f 2. O rganisationens statu s, privilegier och the O rganization in the territory o f the U nited im m uniteter i F örenade K onungarikets terri­ K ingdom shall continue to be governed by torium skall även i fortsättningen styras av the H ead q u arters A greem ent betw een the högkvartersavtalet mellan regeringen i F ö r­ G overnm ent o f the U nited K ingdom o f G reat enade K onungariket S torbritannien och Britain and N orthern Ireland and the In tern a­ N ordirland och Internationella Sockerorgani­ tional Sugar O rganization signed at L ondon sationen, undertecknat i London den 29 maj on 29 M ay 1969, with such am endm ents as 1969, med sådana ändringar som kan vara may be n ecessary for the p roper functioning nödvändiga för att ge vederbörlig verkan åt of this A greem ent. d etta avtal. 3. If the seat o f the O rganization is m oved 3. Om organisationens säte flyttas till ett to a country which is a M em ber o f the O rga­ land som är medlem i organisationen, skall nization, th a t M em ber shall, as soon as pos- denna m edlem snarast möjligt ingå en över­ sible, conclude with the O rganization an ag­ enskom m else med organisationen, och denna reem ent to be approved by the Council rela- skall godkännas av rådet vad av ser statu s, ting to the statu s, privileges and im m unities privilegier och im m uniteter för organisatio­ o f the O rganization, o f its E xecutive D irec­ nen, dess exekutivdirektör, högre tjän ste­ tor, staff and ex p erts and o f representatives män, personal och ex p erter och m edlem m ars o f M em bers while in that country for the rep resen tan ter, m edan de befinner sig i lan­ purpose o f exercising their functions. det i fråga för att utöva sin verksam het. 4. U nless any o ther taxation arrangem ents 4. Såvida ej andra skattebestäm m elser are im plem ented u nder the agreem ent envisa- tilläm pas enligt den överenskom m else som ged in paragraph 3 o f this article and pending avses i punkt 3 i denna artikel och i avvaktan the conclusion of that agreem ent the new på att sådan överenskom m else ingås, skall host M em ber shall: den nye värdm edlem m en: (a) G rant exem ption from taxation on the (a) bevilja befrielse för löner och an d ra för­ rem uneration paid by the O rganization to its m åner som organisationen betalar till sina an ­ em ployees, except that such exem ption need ställda, dock att sådan skattebefrielse inte not apply to its ow n nationals, and behöver tilläm pas på dess egna m edborgare; och (b) G rant exem ption from taxation on the (b) bevilja skattebefrielse för organisatio­ assets, incom e and o ther property o f the O r­ nens tillgångar, inkom ster och övrig egen­ ganization. dom. 5. If the seat o f the O rganization is to be 5. Om organisationens säte skall flyttas till m oved to a country which is not a M em ber of ett land som ej är medlem i organisationen, the O rganization, the Council shall, before skall rådet före denna flyttning erhålla skrift­ that m ove, obtain a w ritten assurance from lig försäkran från regeringen i ifrågavarande the G overnm ent o f th at country; land.

6

(a) T hat it shall, as soon as possible, con- (a)att den snarast möjligt skall ingå en clude with the O rganization an agreem ent as överenskom m else med organisationen enligt described in paragraph 3 o f this a r tid e , and punkt 3 i denna artikel: och (b) T hat, pending the conclusion o f such an (b) att den i avvaktan på sådan ö verens­ agreem ent, it shall grant the exem ptions kom m else skall bevilja de skattebefrielser provided for in paragraph 4 o f this article. som avses i punkt 4 i denna artikel. 6. The C ouncil shall endeavour to con- 6. Rådet skall eftersträva att ingå den clude the agreem ent described in paragraph 3 överenskom m else som avses i punkt 3 denna o f this article with the G overnm ent o f the artikel, med regeringen i det land dit organi­ country to which the seat o f the Organization sationens säte skall flyttas, innan sätet ö v er­ is to be m oved before transferring the seat. förs dit.

Chapter IV — International Sugar Council Kapitel IV — Internationella sockerrådet

Article 7 A rtikel 7 Com position o f the International Sugar D et internationella sockerrådets sa m m a n ­ Council sättning 1. The highest authority o f the O rganiza­ 1. O rganisationens högsta m yndighet skall tion shall be the International Sugar Council, vara det internationella sockerrådet, som which shall consist o f all the M em bers o f the skall bestå av organisationens sam tliga m ed­ Organization. lemmar. 2. Each M em ber shall havé one rep rese n ­ 2. V aije medlem skall ha en rep resentant i tative in the Council, and if it so desires, one rådet, och om den så ön sk ar en eller flera o r more alternates. F u rth erm o re, a M em ber suppleanter. D essutom får en m edlem utse en may appoint one or m ore advisers to its re­ eller flera rådgivare åt dess rep resen tan ter presentatives o r alternates. eller suppleanter.

A rticle 8 A rtikel 8 Pow ers a n d fu n c tio n s o f the C ouncil R ådets befogenheter och uppgifter 1. The Council shall exercise all such pow ­ 1. R ådet skall utöva alla de befogenheter ers and perform o r arrange for the perfor- och vidta eller föranstalta om vidtagandet av m ance o f all such functions as are necessary alla de åtgärder som är nödvändiga för att to carry out the provisions o f this A greem ent genom föra d etta avtals bestäm m elser och and to pursue the liquidation o f the Stock fullfölja avvecklingen av den lagerfinansie- Financing Fund established u nder article 49 ringsfond som inrättats enligt artikel 49 i 1977 o f the International Sugar A greem ent, 1977, års internationella sockeravtal, i enlighet med as delegated by the Council u nder th at A gree­ den delegering av rådet enligt det avtalet till m ent to the Council u nder the International rådet enligt 1984 års internationella sockerav­ Sugar A greem ent, 1984, pursu an t to article 8, tal, i överensstäm m else med artikel 8, punkt paragraph 1, o f the latter. 1, i det sistnäm nda avtalet. 2. The Council shall ad o p t, by special 2. Rådet skall genom särskild om röstning vote, such rules and regulations as are neces­ fastställa sådana regler och föreskrifter som sary to carry out the provisions o f this A gree­ jä r nödvändiga för att genom föra d etta avtals m ent and are consistent therew ith, including bestäm m elser och som är förenliga därm ed, rules o f procedure for the C ouncil and its däri inbegripet tilläm pningsregler för rådet com m ittees, and the financial and staff regu­ och dess kom m ittéer sam t föreskrifter gäl­ lations o f the O rganization. The Council lande personal och finanser. Rådet kan i sina m ay, in its rules o f p rocedure, provide a pro ­ tillläm pningsregler föreskriva ett förfarande cedure w hereby it m ay, w ithout m eeting, de- genom vilket det kan avgöra särskilda frågor cide specific questions. utan att sam m anträda. 3. The Council shall keep such records as 3. Rådet skall föra de protokoll som er-

7

are required to perform its functions under fordras för fullgörandet av sina uppgifter en ­ fhis A greem ent and such o ther records as it ligt d etta avtal och sådana övriga protokoll considers appropriate. som det anser lämpligt. 4. The C ouncil shall publish an annual re­ 4. R ådet skall utge en årsrap p o rt och så­ port and such o ther inform ation as it consid­ dan övrig inform ation som anses lämplig. ers appropriate.

A r tid e 9 Artikel 9 Chairm an an d Vice-Chairm an o f the C ouncil R å d ets ordförande och vice ordförande 1. F o r each year, the C ouncil shall elect 1. R ådet skall för varje år från delega­ from am ong the delegations a C hairm an and a tionerna välja en ordförande och en vice o rd ­ V ice-C hairm an, who shall not be paid by the förande, vilka ej skall betalas av organisa­ O rganization. tionen. 2. The C hairm an and the V ice-C hairm an 2. O rdföranden och vice ordföranden skall shall be elected one from am ong the delega­ väljas så att en kom m er från im portm edlem ­ tions o f th e im porting M em bers and the other m arnas delegationer och den andra från ex­ from am ong those o f the exporting M em bers. portm edlem m arnas delegationer. V ardera Each o f th ese offices shall, as a general rute, befattningen skall som regel växla vatje år alternate each year betw een the tw o categor- mellan de båda m edlem skategorierna; förut­ ies o f M em bers; provided, how ever, th at this satt em ellertid att d etta i undantagsfall ej shall not prev en t the re-election under excep- skall hindra om val av ordföranden eller vice tional circum stances o f the C hairm an or ordföranden eller båda, då rådet så beslutar V ice-Chairm an or both w hen the C ouncil so genom särskild om röstning. I händelse av så­ decides by special vote. In the case o f such dant om val av endera befattningshavaren re-election o f either officer, the rule set out in skall den i första meningen i denna punkt the first sentence o f this paragraph shall con- angivna regeln fo rtsätta att gälla. tinue to apply. 3. In the absence o f the C hairm an, the du- 3. Vid ordförandens frånvaro skall vice ties o f the p o st shall be carried out by the ordföranden fullgöra de uppgifter som hör till V ice-C hairm an. In the tem porary absence of befattningen. Vid tillfällig frånvaro av både both the C hairm an and the V ice-C hairm an or ordförande och vice ordförande eller vid the perm anent absence o f one o r both, the ständig frånvaro av en eller båda, kan rådet Council may elect from am ong th e delega­ välja nya befattningshavare från delega­ tions new officers, tem porary or perm anent tionerna, tillfälligt eller perm anent, med as appropriate, taking account o f the general beaktande av den allm änna regeln för alterrule o f alternating representation set out in nering som avses i punkt 2 i denna artikel. paragraph 2 o f this a rtid e . 4. N eith er the C hairm an no r any o ther offi­ 4. V arken ordföranden eller annan b efatt­ cer presiding at m eetings o f the C ouncil shall ningshavare som är orförande vid rådets sam ­ vote. T hey m ay, how ever, appoint an o th er m anträden, skall rösta. De kan em ellertid person to exercise the voting rights o f the utse annan p erson att utö v a rö strätten för den M em ber w hich they represent. medlem de representerar.

A rticle 10 A rtikel 10 Sessions o f the Council R ådets sam m anträden 1. As a general rule, the C ouncil shall hold 1. Som en allmän regel skall rådet hålla ett one regular session in each half o f the year. ordinarie sam m anträde varje halvår. 2. In addition, the Council shall m eet in 2. D essutom skall rådet hålla ex tra sam ­ special session w henever it so decides o r at m anträde närhelst det så beslutar eller på be­ the request of: gäran av: (a) Any five M em bers; (a) fem m edlem m ar;

8

(b) Two o r m ore M em bers holding collec- (b) två eller flera m edlem m ar som gem en­ tively 250 votes o r m ore u nder article 11; or sam t innehar 250 rö ster eller flera enligt arti­ kel 11; eller (c) The E xecutive C om m ittee. (c) exekutivkom m ittén. 3. N otice o f sessions shall be given to 3. Kallelse till sam m anträden skall tillstäl­ M em bers at least 30 calendar days in ad- las m edlem m arna m inst 30 kalenderdagar i vance, except in case o f em ergency, when förväg, utom i nödfall då sådan kallelse skall such notice shall be given at least 10 calendar utsändas minst 10 kalenderdagar i förväg. days in advance. 4. Sessions shall be held at the headquar- 4. Sam m anträdena skall hållas där organi­ ters o f the O rganization unless the Council sationen har sitt säte, såvida inte råd et genom decides otherw ise by special vote. If any särskild om röstning beslutar annorlunda. Om M em ber invites the Council to m eet else- någon medlem inbjuder rådet att sam m an­ w here thån at the headquarters o f the O rgani­ träda någon annanstans än där organisa­ zation, and the Council agrees so to do, that tionen har sitt säte, och rådet sam tycker d är­ M em ber shall pay the additional costs in- till, skall denna medlem betala de ytterligare volved. kostnader d etta medför.

Article 11 A rtikel 11 Votes R öster 1. F o r the purposes o f voting under this 1. Vad avser röstning enligt d etta avtal, A greem ent, M em bers shall hold a total o f skall m edlem m arna inneha totalt 2 000 röster, 2,000 votes, the exporting M em bers holding varvid exportm edlem m arna tillsam m ans together 1,000 votes and the importing M em ­ skall ha 1 000 rö ster och im portm edlem m arna bers holding together 1,000 votes. tillsam m ans 1 000 röster. 2. M em bers’ shares o f the total votes in 2. M edlem m arnas andelar av det totala an­ their categories in paragraph 1 o f this article talet röster i deras kategorier i punkt 1 i shall be calculated as follows: denna artikel skall beräknas enligt följande: (a) E xporting M em bers: (a) E xportm edlem m ar: In the same proportion as the num ber of I sam m a proportion som deras röstantal i their votes in annex A bears to the total num ­ bilaga A har till det totala antal rö ster som ber o f votes o f countries in th at annex which innehas av de i bilagan näm nda m edlem slän­ are M em bers. derna. (b) Im porting M em bers: (b) Im portm edlem m ar: (i) F o r the first year, on the basis o f the (i) under det första året på grundval av same criterion as in subparagraph (a) sam m a kriterium som återfinns u nder (a) above, in resp ect o f the votes in annex B; ovan, vad avser röstern a i bilaga B, (ii) F o r subsequent years, on the basis (ii) under de påföljande åren p å grundval o f the criteria in article 24, paragraph 3 (b). av kriterierna i artikel 24, punkt 3 (b). 3. There shall be no fractional votes. N o 3. B råkdelar av rö ster skall inte före­ M em ber shall havé few er thån 5 votes or komma. Ingen medlem skall ha m indre än 5 more thån 285 votes. röster eller m er än 285 röster. 4. W henever a M em ber has its voting 4. N är en medlem får sin rö strätt upphävd rights suspended u nder any provision o f this enligt en bestäm m else i d etta avtal, skall rö s­ A greem ent, its votes shall be distributed te r fördelas bland övriga m edlem m ar i dess am ong the o ther M em bers in its category ac- kategori i enlighet med deras andelar, vilka cording to their shares as established under fastställs i punkt 2 i denna artikel. Sam m a paragraph 2 o f this article. The sam e proce- förfarande skall tilläm pas när m edlem m en dure shall apply w hen the M em ber recovers återfår sin rö strätt, varvid m edlem m en skall its voting rights, the M em ber concerned be­ inräknas vid fördelningen. ing included in the distribution.

9

A r tid e 12 A rtikel 12 Voting procedure o f the Council R östningsförfarande i rådet 1. E ach M em ber shall be entitled to east 1. Varje medlem skall ha rätt att avge det the num ber o f votes it holds u n d er artiele 11. antal rö ster den innehar enligt artikel 11. It shall not be entitled to divide such votes. U ppdelning av röster får ej ske. 2. By inform ing the Chairm an in writing, 2. G enom skriftligt m eddelande till ordfö­ any exporting M em ber may authorize any randen kan varje exportm edlem bem yndiga o ther exporting M em ber, and any im porting annan exportm edlem , och varje im portm ed­ M em ber may authorize any o th e r importing lem bem yndiga annan im portm edlem , att M em ber, to represent its interests and to east företräda dess intressen och att avge dess its votes at any m eeting o r m eetings o f the rö ster vid ett eller flera sam m anträden med Council. A copy o f such authorizations shall rådet. K opia av sådana bem yndiganden skall be exam ined by any credentials com m ittee granskas av den fullm aktskom m itté som kan that may be set up under the rules o f pro ce­ kom m a att inrättas enligt rådets tilläm pnings­ dure o f the Council. regler. 3. A M em ber authorized by an o th er M em ­ 3. M edlem som av annan m edlem bem yn­ ber to east the votes held by the authorizing digats avge de röster, som den bem yndigande M em ber under artiele 11 shall east such votes m edlem m en innehade enligt artikel I I, skall as authorized and in accordance w ith para- avge sådana rö ster som den är bem yndigad graph 2 o f this artiele. till enligt punkt 2 i denna artikel.

Artiele 13 A rtikel 13 D ecisions o f the Council R ådets beslut 1. All decisions of the Council shall be ta k ­ 1. Alla rådets beslut skall fattas och alla en and all recom m endations shall be m ade by rekom m endationer skall avges med fördelad distributed simple m ajority vote, unless this enkel m ajoritetsom röstning, såvida b estäm ­ A greem ent provides for a special vote. m elserna i d etta avtal ej föreskriver särskild om röstning. 2. In arriving at the num ber o f votes nec- 2. Vid bestäm m andet av nödvändigt antal essary for any decision o f the C ouncil, votes röster för rådets beslut, skall rö ster från av ­ o f M em bers abstaining shall not be reckoned stående m edlem m ar ej beaktas och dessa and those M em bers shall not be considered m edlem m ar skall ej betraktas som ” rös­ as “ voting” for the purposes o f artiele 2, ta n d e” i enlighet med vad som avses i artikel definition 6 or definition 7, as the case may 2, definition 6 eller definition 7, vilket som be. W here a M em ber avails itself o f the pro­ passar bäst. Då en medlem begagnar sig av visions o f artiele 12, and its votes are east at a bestäm m elserna i artikel 12, och dess röster meeting o f the C ouncil, such M em ber shall, avges vid ett sam m anträde med rådet, skall for the purposes o f paragraph 1 o f this a rtid e , m edlem m en vid tilläm pningen av punkt 1 i be considered as present and voting. denna artikel betraktas som närvarande och röstande. 3. All decisions o f the C ouncil u nder this 3. Alla rådets beslut enligt d etta avtal skall A greem ent shall be binding upon M em bers. vara bindande för m edlem m arna.

Artiele 14 A rtikel 14 C o-operation with other organizations Sam arbete m ed andra organisationer 1. The C ouncil shall m ake w h atever ar- 1. Rådet skall vidta alla de åtgärder som är rangem ents are appropriate for consultation lämpliga för sam råd och sam arbete med F ö r­ or co-operation with the U nited N ations and enta nationerna och dess organ, särskilt its organs, in particular U N C T A D , and with U N C TA D , och med livsm edels- och jo rd ­ the Food and Agriculture O rganization and bruksorganisationen sam t andra lämpliga

t l - S Ö 1988:26

10

such o ther specialized agencies o f the United fackorgan inom F örenta nationerna och mel- N ations and intergovernm ental organizations lanstatliga organisationer i övrigt. as may be appropriate. 2. The C ouncil, hearing in mind the par- 2. Rådet skall, med beaktande av UNCticular röle o f U N C TA D in international T A D :s särskilda roll i den internationella rå­ com m odity trade, shall as appropriate keep varuhandeln, på lämpligt sätt hålla U N CTA D U N C TA D inform ed o f its activities and pro­ inform erad om sin verksam het och sina ar­ gram m es o f work. betsprogram . 3. The Council may also m ake w hatever 3. Rådet kan även vidta lämpliga åtgärder arrangem ents are appropriate for m aintaining för att upprätthålla effektiv kontakt med effective contact with international organiza­ sockerproducenternas, -handelns och -indu­ tions o f sugar producers, traders and manu- strins internationella organisationer. facturers.

A r tid e 15 A rtikel 15 A d m is sion o f obs ervers Tillträde fö r observatörer 1. The Council may invite any non-mem- 1. Rådet kan inbjuda varje icke-m edlem sber S tate to attend any o f its m eetings as an stat att d elta som ob serv atö r vid dess sam ­ observer. m anträden. 2. The Council may also invite any o f the 2. Rådet kan även inbjuda var och en av de organizations referred to in article 14, para- i artikel 14, punkt 1, näm nda organisationer­ graph 1, to attend any o f its m eetings as an na att delta som o bservatör vid dess sam m an­ observer. träden.

A rticle 16 A rtikel 16 Quorttm fo r the C ouncil R ådets beslutsm ässighet The quorum for any m eeting o f the Council För beslutsm ässighet vid rådets sam m an­ shall be the presence o f more thån half o f all träden skall m er än hälften av alla e x p o rt­ exporting M em bers and m ore thån half o f all m edlem m arna och m er än hälften av alla im­ importing M em bers, the M em bers thus p res­ portm edlem m arna vara närvarande, och när­ ent holding at least tw o thirds o f the total varande m edlem m ar inneha m inst tv å tredje­ votes o f all M em bers in their respective cate- delar av alla m edlem m ars totala antal rö ster i gories under article 11. If there is no quorum sina respektive kategorier enligt artikel 11. on the day appointed for the opening o f any Om beslutsm ässighet ej föreligger den dag Council session, o r if in the course o f any som utsetts att inleda ett sam m anträde med Council session there is no quorum at three rådet, eller om det under loppet av ett råds­ successive m eetings, the Council shall be sam m anträde ej föreligger beslutsm ässighet convened seven days later, at that tim e, and vid tre på varandra följande m öten, skall rå­ throughout the rem ainder o f th at session, the det sam m ankallas sju dagar senare: därvid quorum shall be the presence o f m ore thån och under resten av d etta sam m anträde före­ half o f all exporting M em bers and m ore thån ligger beslutsm ässighet om mer än hälften av half o f all importing M em bers, the M em bers alla exportm edlem m arna och m er än hälften thus present representing m ore thån half o f av alla im portm edlem m arna är närvarande, the total votes o f all M em bers in their resp ec­ och närvarande m edlem m ar företräder mer tive categories under article 11. R epresenta­ än hälften av alla m edlem m ars antal rö ster i tion in accordance with article 12, paragraph sina respektive kategorier enligt artikel 11. 2, shall be considered as presence. R epresentation i enlighet med artikel 12, punkt 2, skall anses som närvaro.

11

Chapter V — Executive Committee Kapitel V — Exekutivkommittén A r tid e 17 A rtikel 17 C om position o f the E xecutive C om m ittee E xekutivkom m itténs sam m ansättning 1. The E xecutive C om m ittee shall consist 1. E xekutivkom m ittén skall b estå av tio o f 10 exporting M em bers and 10 im porting exportm edlem m ar och tio im portm edlem ­ M em bers, w ho shall be elected for each year m ar, vilka skall väljas för varje år i enlighet in accordance with article 18 and may be re- med artikel 18 och kan om väljas. elected. 2. Each m em ber o f the E xecutive Com ­ 2. Varje medlem i exekutivkom m ittén m ittee shall appoint one rep resen tativ e and skall utse ett om bud och får dessutom utse en may appoint in addition one or m ore alter- eller flera suppleanter och rådgivare. nates and advisers. 3. The E xecutive C om m ittee shall elect its 3. E xekutivkom m ittén skall välja en ord ­ C hairm an for each year. H e shall not havé förande varje år. Han skall ej ha rö strätt och the right to vote and may be re-elected. kan om väljas. 4. The E xecutive C om m ittee shall m eet at 4. E xekutivkom m ittén skall sam m anträda the head q u arters o f the O rganization, unless där organisationen har sitt säte, såvida den ej it decides otherw ise. If any M em ber invites beslutar annorlunda. Om någon m edlem in­ the E xecutive C om m ittee to m eet elsew here bjuder exekutivkom m ittén att sam m anträda thån at the h eadquarters o f the O rganization, någon annanstans än där organisationen har and the E xecutive C om m ittee agrees so to sitt säte, och exekutivkom m ittén sam tycker do, that M em ber shall pay the additional därtill, skall denna medlem betala de ytterli­ costs involved. gare kostnaderna härför.

A rticle 18 A rtikel 18 E lection o f the E xecutive C om m ittee Val av exekutivkom m itté 1. The exporting and im porting m em bers 1. E xport- och im portm edlem m arna i ex e­ o f the E xecutive C om m ittee shall be elected kutivkom m ittén skall väljas i rådet av organi­ in the Council by the exporting and importing sationens export- och im portm edlem m ar. M em bers of the O rganization respectively. Valet skall inom vardera kategorin förrättas i The election within each category shall be enlighet med punkten 2 till och med 7 i denna held in accordance with paragraphs 2 to 7 artikel. inclusive o f this article. 2. E ach M em ber shall east all the votes to 2. Varje medlem skall avge alla de röster w hich it is entitled u nder article 11 for a sin­ som den är berättigad till enligt artikel 11 för gle candidate. A M em ber may e a st for an- en enda kandidat. En medlem kan för en an ­ o ther candidate any votes w hich it exercises nan kandidat avge de rö ster den förfogar ö ver pursuant to article 12, paragraph 2. enligt artikel 12, punkt 2. 3. The 10 candidates receiving the largest 3. De tio kandidater som erhåller det stö rs­ num ber o f votes shall be elected; how ever, to ta antalet rö ster skall väljas; en kandidat be elected on the first ballot, a candidate m åste dock få minst 60 rö ster för att bli vald m ust secure at least 60 votes. vid första om röstningen. 4. If few er thån 10 candidates are elected 4. Om färre än tio kandidater väljs vid on the first ballot, further ballots shall be held första om röstningen, skall ytterligare o m rö st­ in w hich only M em bers w hich did not vote ningar äga rum , varvid endast de m edlem m ar for any o f the candidates elected shall havé vilka ej röstade på någon av de valda kandi­ the right to vote. In each further ballot, the daterna skall ha rösträtt. Vid varje ytterligare minimum num ber o f votes required for elec­ om röstning skall det miniantal röster, som tion shall be successively dim inished by 5 erfordras för val, successivt m inska med fem until 10 candidates are elected. till dess att tio kandidater har valts.

12

5. Any M em ber w hich did not vote for any 5. V aije medlem som ej röstade för någon o f the m em bers elected may subsequently av de valda m edlem m arna kan d ärefter ö v er­ assign its votes to one of them , subject to låta sina rö ster på någon av dem , enligt punk­ paragraphs 6 and 7 o f this articie. terna 6 och 7 i denna artikel. 6. A m em ber shall deem ed to havé re- 6. En medlem skall anses ha erhållit det ceived the num ber o f votes originally east for antal rö ster som ursprungligen avgivits till it w hen it was elected and, in addition, the dess förm ån då den valdes, och dessutom det num ber o f votes assigned to it, provided that antal rö ster som överlåtits till den, förutsatt the total num ber o f votes shall not exceed 300 att det totala antalet rö ster ej överstiger 300 for any m em ber elected. för någon vald medlem . 7. If the votes deem ed received by an 7. Om de rö ster som anses ha erhållits av elected m em ber w ould otherw ise exceed 300, en vald medlem annars skulle överstiga 300, M em bers w hich voted for o r assigned their skall de m edlem m ar, vilka röstade för eller votes to such elected m em ber shall arrange överlät sina rö ster till sådan vald m edlem , am ong them selves for one o r m ore o f them to sinsem ellan överenskom m a om att en eller w ithdraw their votes from th at m em ber and flera av dem återkallar sina rö ster från denna assign or reassign them to another elected medlem och ö v erlåter eller om fördelar dem m em ber so that the votes received by each till annan vald medlem så att de rö ster som elected m em ber shall not exceed the limit o f erhållits av varje medlem ej överstiger 300. 300. 8. If a m em ber o f the E xecutive Com mit- 8. Om en medlem i exekutivkom m ittén tee is suspended from the exercise o f its vo- utesluts från utövandet av sin rö strätt enligt ting rights u nder any o f the relevant provi­ tillämpliga bestäm m elser i d etta avtal, kan sions o f this A greem ent, each M em ber which varje m edlem , som har rö stat på denna m ed­ has voted for it o r assigned its votes to it in lem eller överlåtit sina rö ster på m edlem m en i accordance w ith this articie m ay, during such fråga enligt denna artikel u nder den tid då time as that suspension is in force, assign its uteslutningen är i kraft, överlåta sina rö ster votes to any o ther m em ber o f the C om m ittee till en annan medlem i kom m ittén i sin k ate­ in its category, subject to paragraph 6 o f this gori, om ej annat följer av punkt 6 i denna articie. artikel. 9. If a m em ber o f the C om m ittee ceases to 9. Om en medlem i kom m ittén upphör att be a M em ber o f the O rganization, the M em ­ vara medlem i organisationen, skall de m ed­ bers which voted o r assigned votes to it and lemmar som röstade på eller överlät rö ster till M em bers w hich havé not voted for o r as­ denna medlem och m edlem m ar vilka ej har signed votes to another m em ber o f the Com ­ röstat på eller överlåtit röster till annan m ed­ m ittee shall, during the next session o f the lem i kom m ittén, under rådets nästa sam m an­ C ouncil, elect a M em ber to fill the vacancy träde, välja en medlem för att fylla den lediga on the Com m ittee. Any M em ber which voted platsen i kom m ittén. M edlem , som röstade for or assigned its votes to the m em ber which eller överlät sina rö ster till den m edlem vil­ has ceased to be a M em ber o f the O rganiza­ ken har upphört att vara medlem i organisa­ tion, and which does not vote for the M em ber tionen, och som ej röstar på den medlem elected to fill the vacancy on the C om m ittee, vilken valts att fylla den lediga platsen i kom ­ may assign its votes to an o th er m em ber o f m ittén, kan överlåta sina rö ster till annan the C om m ittee, subject to paragraph 6 o f this medlem i kom m ittén, om ej annan följer av articie. punkt 6 i denna artikel. 10. In special circum stances, and after 10. Om särskilda om ständigheter förelig­ consultation with the m em ber o f the E xecu­ ger, och efter sam råd med den medlem av tive C om m ittee for w hich it voted o r to which exekutivkom m ittén på vilken en medlem rös­ it assigned its votes in accordance with the tade eller på vilken den överlåtit sina rö ster i provisions this articie, a M em ber may w ith­ enlighet med bestäm m elserna i denna artikel, draw its votes from that m em ber for the re- kan sådan medlem återkalla sina rö ster från

13

m ainder o f the year. T hat M em ber may then förstnäm nda medlem för återstoden av äret. assign these votes to an o th er m em ber o f the D enna medlem kan då överlåta dessa rö ster E xecutive C om m ittee in its category but may till annan medlem i exekutivkom m ittén i sin not w ithdraw these votes from that other kategori men kan ej återta d essa rö ster från m em ber from the rem ainder o f th at year. The denna andra m edlem för återstoden av det m em ber o f the E xecutive C om m ittee from året. Den medlem av exekutivkom m ittén från which the votes havé been w ithdraw n shall vilken av röstern a har återkallats skall be­ retain its seat on the E xecutive C om m ittee hålla sin plats i exekutivkom m ittén för åter­ for the rem ainder o f that year. A ny action stoden av det året. Alla åtgärder som vidtas taken p ursuant to the provisions o f this para- enligt bestäm m elserna i denna punkt skall graph shall becom e effective after the Chair- träd a i kraft sedan exekutivkom m itténs ord ­ man o f the E xecutive C om m ittee has been förande skriftligen har und errättats därom . inform ed in writing thereof.

A rticle 19 A rtikel 19 D elegation o f pow ers by the C ouncil to the R å d ets delegering av befogenheter till exeku­ E xecutive C om m ittee tivkom m ittén 1. The C ouncil may, by special vote, dele- 1. R ådet kan genom särskild om röstning gate to the E xecutive Com m itté the exercise till executivkom m ittén ö v erlåta någon av o f any o r all o f its pow ers, o th e r thån the eller alla sina befogenheter med undantag av following: följande: (a) L ocation o f the headquarters o f the Or- (a) lokaliseringen av organisationens säte ganization u nder article 3, paragraph 2; enligt artikel 3, punkt 2; (b) A ppointm ent o f the E xecutive D irector (b) utnäm ning av exekutivdirektören och and any senior official under article 22; högre tjänstem än enligt artikel 22; (c) A doption o f the adm inistrative budget (c) antagande av den adm inistrativa bud­ and assessm ent o f contributions u nder article geten och fastställande av bidragen enligt ar­ 24; tikel 24; (d) Any request to the S ecretary-G eneral (d) varje begäran till U N CTAD: s general­ of U N C T A D to convene a negotiating con- sekreterare om att sam m ankalla en förhandference u nder article 32, paragraph 2, lingskonferens enligt artikel 32, punkt 2; (e) Decision on disputes u nder article 33; (e) avgörande i tvister enligt artikel 33; (f) S ubspension o f voting and o th e r rights (f) upphävande av en m edlem s rö strätt och o f a M em ber u nder article 34, paragraph 3; övriga rättigheter enligt artikel 34, punkt 3; (g) Exclusion o f a M em ber from the Orga- (g) m edlem s uteslutning ur organisationen nization under article 42; enligt artikel 42; (h) R ecom m endation o f an am endm ent u n ­ (h) rekom m endation om ändring enligt ar­ d er article 44; tikel 44; (i) E xtension o r term ination o f this Agree- (i) förlängning eller uppsägning av d etta ment u nder article 45. avtal enligt artikel 45. 2. The Council may at any tim e revoke the 2. R ådet kan när som helst återkalla en till delegation o f any pow er to the E xecutive exekutivkom m ittén överlåten befogenhet. Com m ittee.

A rticle 20 A rtikel 20 Voting procedure and decisions o f the E xecu­ E xekutivkom m itténs röstningsförfarande och tive C om m ittee beslut 1. E ach m em ber o f the E xecutive Com ­ 1. Varje medlem av exekutivkom m ittén m ittee shall be entitled to east the num ber o f skall ha rätt att avge det antal rö ster som den votes received by it under article 18, and erhållit enligt artikel 18 och kan ej dela upp cannot divide these votes. dessa röster.

14

2. Any decision taken by the E xecutive 2. Varje beslut som fattas av exekutiv­ Com m ittee shall require the sam e m ajority as kom m ittén skall kräva sam m a m ajoritet som that decision w ould require if taken by the d etta beslut skulle kräva om det fattades av Council. rådet. 3. Any M em ber shall havé the right o f ap- 3. Varje medlem skall ha rätt att i rådet, på peal to the Council, under such conditions as de villkor rådet kan stadga i sina tilläm p­ the Council may prescribe in its rules of pro- ningsregler, överklaga varje beslut av exeku­ cedure, against any decision o f the E xecutive tivkom m ittén. C om m ittee.

A r tid e 21 A rtikel 21 Quorum fo r the E xecutive C om m ittee E xekutivkom m itténs beslutsm ässighet The quorum for any m eeting o f the E x ecu ­ F ör beslutsm ässighet vid exekutivkom m it­ tive C om m ittee shall be the presence o f more téns sam m anträden skall m er än hälften av thån half o f all exporting m em bers o f the kom m itténs alla exportm edlem m ar och mer C om m ittee and m ore thån half o f all im port- än hälften av kom m itténs alla im portm edlem ­ ing m em bers o f the C om m ittee, the m em bers m ar vara närvarande, och de närvarande thus present representing at least tw o thirds m edlem m arna rep resen tera minst två tredje­ o f the total votes o f all m em bers o f the C om ­ delar av alla kom m ittém edlem m ars rö ster i mittee in their respective categories. sina respektive kategorier.

Chapter VI — Executive Director and staff Kapitel VI — exekutivdirektören och persona­

len

Article 22 A rtikel 22 E xecutive D irector a n d s tr a ff E xekutivdirektören och personalen 1. The Council, after having consulted the 1. R ådet skall efter sam råd med exekutiv­ E xecutive C om m ittee, shall appoint the kom m ittén utse exekutivdirektören genom E xecutive D irector by special vote. The särskild om röstning. E xekutivdirektörens an­ term s o f appointm ent o f the E xecutive D irec­ ställningsvillkor skall fastställas av rådet. tor shall be fixed by the Council. 2. The E xecutive D irector shall be the 2. E xekutivdirektören skall vara organisa­ chief adm inistrative officer o f the Organiza- tionens chefstjänsterm an och skall ansvara tion and shall be responsible for the perform - för att de uppgifter genom förs, vilka ankom ­ ance o f the duties devolving upon him in the mer på honom vid adm inistreringen av d etta adm inistration o f this A greem ent. avtal. 3. The Council, after Consulting the 3. R ådet skall efter sam råd med exekutiv­ E xecutive D irector, shall by special vote ap ­ direktören genom särskild om röstning utse point any senior official on such term s as it högre tjänstem än på de villkor som rådet b es­ shall determ ine. täm m er. 4. The E xecutive D irector shall appoint 4. E xekutivdirektören skall utse p erso n a­ o ther m em bers o f the staff in accordance len i enlighet med de regler som fastställts av with regulation and decisions o f the Council. rådet. 5. The Council, in accordance with article 5. Rådet skall i enlighet med artikel 8 anta 8, shall adopt rules and regulations em body- föreskrifter och regler som täck er sekretariat­ ing the fundam ental conditions o f service and m edlem m arnas fundam entala tjänstevillkor the basic rights, duties and obligations o f all och grundläggande rättigheter, uppgifter och m em bers o f the S ecretariat. skyldigheter. 6. N either the E xecutive D irector nor any 6. V arken exekutivdirektören eller någon m em ber o f the staff shall havé any fmancial medlem av personalen skall ha några ekono­ interest in the sugar industry o r sugar trade. m iska intressen i sockerindustrin eller sockerhandeln.

15

7. N either the E xecutive D irector nor any 7. V arken exekutivdirektören eller någon m em ber o f the staff shall seek o r receive in- m edlem av personalen skall begära eller struction regarding their duties u nder this m otta instruktioner rörande sina tjänsteålig­ A greem ent from any M em ber o r from any ganden enligt d etta avtal från någon medlem authority external to the O rganization. They eller m yndighet utanför organisationen. De shall refrain from any action w hich might re- skall av stå från varje åtgärd som är oförenlig flect on their position as international offi- med deras ställning som internationella tjä n s­ cials responsible only to the O rganization. tem än ansvariga endast inför organisationen. E ach M em ber shall respect the exclusively Varje medlem skall respektera den uteslu­ international ch aracter o f the responsibilities tande internationella karaktären av exekutiv­ of the E xecutive D irector and sta ff and shall direktörens och personalens plikter och skall not seek to influence them in the discharge of ej söka påverka dem vid fullgörandet av their responsibilities. deras plikter.

Capter VII — Finance Kapitel VII — Finansiering

A r tid e 23 A rtikel 23 E xpenses U tgifter 1. The expenses o f delegations to the 1. U tgifter för delegationer i rådet, exeku­ Council, the E xecutive C om m ittee o r any of tivkom m ittén eller någon av rådets eller e x e­ the com m ittees o f the Council o r o f the E x ­ kutivkom m itténs kom m ittéer skall bestridas ecutive C om m ittee shall be met by th e Mem- av berö rd a m edlem m ar. bers concerned. 2. The expenses necessary for the adm in­ 2. U tgifter som är nödvändiga för admiistration o f this A greem ent shall be m et by nistreringen av d etta avtal skall bestridas annual contributions from M em bers, as- genom årliga bidrag från m edlem m arna, b e­ sessed in accordance with article 24. If, how- räknade i enlighet med artikel 24. Om en ever, a M em ber requests special services, the m edlem begär särskilda tjän ster kan dock rå­ Council may require th at M em ber to pay det kräva att m edlem m en i fråga betalar h är­ them . för. 3. A ppropriate accounts shall be kept for 3. Läm pliga räkenskaper skall föras för the adm inistration o f this A greem ent. adm inistreringen av d etta avtal.

Article 24 A rtikel 24 Adoption o f the adm inistrative budget, and A n tagande av den adm inistrativa budgeten contributions o f M em bers och m edlem m arnas bidrag 1. F o r the purposes o f this article, M em ­ 1. Vid tilläm pningen av denna artikel skall bers shall hold 2,000 votes, distributed as m edlem m arna inneha 2000 rö ster, fördelade i provided in article 11, paragraph 1. enlighet med bestäm m elserna i artikel 11, punkt 1. 2. H ow ever, as an exceptional m easure 2. Som en undantagsåtgärd u n d er de första for the first three years o f this A greem ent, tre åren av d etta avtal skall exportm edlem ­ exporting M em bes shall hold 1,150 votes and m ar inneha 1 150 rö ster och im portm edlem ­ im porting M em bers 850 votes, based on the m ar 850 rö ster, på grundval av den i bilagorna distribution specified in annexes C and D, C och D angivna fördelningen. D enna spe­ respectively. This special distribution of ciella fördelning av röstern a m ellan de båda votes betw een the tw o categories o f M em ­ m edlem skategorierna skall även gälla för förbers shall also apply for any period o f ex ten ­ längningsperioder enligt artikel 45, punkt 2, sion u nder article 45, paragraph 2, unless the om inte rådet genom särskild om röstning b e­ Council decides otherw ise by special vote. slutar annat.

16

3. At the tim e o f entry into force o f this 3. Vid tidpunkten för d etta avtals ikraftträ­ A greem ent, w henever there is a changé of dande, vid ändring av m edlem skap och vid m em bership and at tim e o f adoption o f the tidpunkten för antagandet av den adm inistra­ adm inistrative budget, the S ecretariat shall tiva budgeten skall sekretariatet beräkna de calculate the votes o f individual M em bers as individuella m edlem m arnas rö ster enligt föl­ follows: jande: (a) Exporting M em bers: (a) E xportm edlem m ar (i) E ach exporting M em ber shall hold (i) Varje exportm edlem skall inneha the num ber o f votes specified in annex C, det antal rö ster som anges i bilaga C, vilket which shall be adjusted as provided in sub- skall ju ste ra s i enlighet med bestäm m el­ paragraph (c) below; serna u nder (c) nedan, (ii) N o exporting M em ber shall hold (ii) Ingen exportm edlem skall inneha more thån 260 votes o f few er thån 6 votes; m er än 260 rö ster eller mindre än 6 röster, (iii) The votes o f exporting M em bers (iii) De rö ster som tillkom m er e x p o rt­ with 6 votes in annex C shall not be subject m edlem m ar med 6 rö ster i bilaga C skall to any adjustm ent under this article; inte bli föremål för justering enligt denna artikel, (iv) V otes involved in any changé o f (iv) R öster som berörs av ändring av m em bership in the category o f exporting m edlem skap inom kategorin exportm ed­ M em bers shall also be apportioned as pro­ lemmar skall även fördelas i enlighet med vided in subparagraph (c) below; bestäm m elserna u nder (c) nedan, (b) Im porting M em bers: (b) Im portm edlem m ar: (i) F or the first year o f this A greem ent, (i) U nder det första året för d etta avtal each importing M em ber shall hold the skall varje im portm edlem inneha det antal num ber o f votes specified in annex D, röster som anges i bilaga D, vilken skall w hich shall be adjusted as provided in sub­ ju steras enligt bestäm m elserna under (c) paragraph (c) below; nedan, (ii) In subsequent years, the total votes (ii) U nder de påföljande åren skall det held by im porting M em bers shall be dis- totala antalet röster som innehas av im­ tributed am ong them on the basis o f the portm edlem m ar fördelas mellan dessa på average o f their net im ports o f sugar for the grundval av deras genom snittliga nettoim ­ preceding four years for which figures are port av socker under de föregående fyra år available, disregarding the year o f their för vilka siffror finns tillgängliga, med för­ low est net im ports and weighted as fol­ bigående av året för deras lägsta netto­ lows: im port och vägda enligt följande: - free m ärket: 67 p er cent, - fria m arknaden: 67 procent, - world m ärket: 33 per cent, - världsm arknaden: 33 procent, (iii) The num ber o f votes held by any (iii) A ntalet rö ster som innehas av im­ importing M em ber may not be increased portm edlem m ar får inte ökas med m er än 5 by more thån 5 per cent from one year to procent från ett år till ett annat som en följd the next as a result o f distributions under av fördelningar enligt bestäm m elserna un­ subparagraph (ii) above; der (ii) ovan, (iv) N o importing M em ber shall hold (iv) Ingen im portm edlem skall innha m ore thån 240 votes o r few er thån 6 votes; mer än 240 röster eller mindre än 6 röster, (c) V otes in annexes C and D which are (c) R öster i bilagorna C och D som inte tas not taken up at the tim e o f the entry into of upp vid tidpukten för d etta avtals ikraftträ­ this A greem ent shall be apportioned am ong dande skall fördelas mellan individuella m ed­ individual M em bers in the relevant category lem m ar i den relevanta kategorin eller de re­ or categories in the proportion that the num ­ levanta kategorierna i sam m a förhållande ber o f their votes o f countries in that annex som deras röstantal i den relevanta bilagan which are M em bers; står till det totala antalet rö ster för de länder i denna bilaga som är m edlem m ar,

17

(d) T here shall be no fractional votes. (d) Det skall inte förekom m a några delrös­ ter. 4. The provisions o f article 25, paragraph 4. B estäm m elserna i artikel 25, punkt 2, 2, and article 34, paragraph 3 (a), relating to och artikel 34, punkt 3 (a), som avser u pphä­ the suspension o f voting rights for non-fulfil- vande av rö strätt på grund av försum m else m ent o f obligations, shall apply to this article. att uppfylla skyldigheter, skall inte tilläm pas på denna artikel. 5. During the second half o f each year, the 5. U nder den andra hälften av varje år Council shall adopt the adm inistrative budget skall rådet an ta organisationens adm inistra­ o f the O rganization for the following year and tiva budget för nästföljande år och fastställa shall determ ine the per vote contribution of vilket bidrag per röst som skall krävas av M em bers required to m eet that budget. m edlem m arna med hänsyn till budgeten. 6. The contribution o f each M em bers to 6. Varje m edlem s bidrag till den adm i­ the adm inistrative budget shall be calculated nistrativa budgeten skall beräknas genom by multiplying the per vote contribution by m ultiplicering av bidraget per röst med an ta­ the num ber o f votes held by it u nder this let rö ster som m edlem m en innehar i enlighet article, as follows: med denna artikel enligt följande: (a) F o r those which are M em bers at the (a) F ör dem som är m edlem m ar vid tid ­ time o f th e final adoption o f the adm inistra­ punkten för det slutgiltiga antagandet av den tive budget, the num ber o f votes which they adm inistrativa budgeten, antalet rö ster som then hold; and de då innehar, och (b) F or those which becom e M em bers (b) F ör dem som blir m edlem m ar efter an ­ after the adoption o f the adm inistrative bud­ tagandet av den adm inistrativa budgeten, an ­ get, th e num ber o f votes w hich they receive talet rö ster som de tilldelas då de blir m ed­ at the tim e o f taking up m em bership, adjusted lem m ar ju ste ra t i förhållande till återstoden in proportion to the rem ainder o f the period av den tid som täcks av budgeten eller budge­ covered by the budget o r budgets; assess- tarna, varvid beräkningen med hänsyn till m ents m ade upon o th e r M em bers shall not be andra m edlem m ar inte skall ändras. altered. 7. If this A greem ent enters into force more 7. Om d etta avtal träd er i kraft m er än åtta thån eight m onths before the beginning o f its m ånader före början av dess första hela år first full year, the Council shall at its First skall rådet vid sitt första sam m anträde anta session adopt an adm inistrative budget cov- en adm inistrativ budget som gäller för tiden ering the period up to the com m encem ent of fram till början av det första hela året. 1 ö v ­ the first full year. O therw ise, the first adm in­ riga fall skall den första adm inistrativa budge­ istrative budget shall cover both the initial ten gälla för både initialperioden och det förs­ period and th e first full year. ta hela året. 8. The Council may, by special vote, take 8. Rådet kan genom särskild om röstning such m easures as it might deem appropriate vidta de åtgärder d et kan anse lämpligt för att in o rd er to mitigate the effects on M em bers’ däm pa den verkan på m edlem m arnas bidrag contributions resulting from a possibly limit­ som u ppstår genom ett eventuellt begränsat ed m em bership at the tim e o f the adoption o f m edlem skap vid tidpunkten för antagandet the adm inistrative budget for the first year o f av den adm inistrativa budgeten för det första this A greem ent o f from any m ajor decrease året för d etta avtal eller genom en betydande o f m em bership thereafter. m inskning av m edlem skapet därefter.

Article 25 A rtikel 25 P a ym en t o f contributions B etalning av bidrag 1. M em bers shall pay their contributions 1. M edlem m arna skall betala sina bidrag to the adm inistrative budget for each y ear in till den adm inistrativa budgeten för varje år i accordance with their respective constitu- enlighet med sina respektive konstitutionella

18

tional procedures. C ontributions to the ad­ förfaranden. Bidrag till den adm inistrativa m inistrative budget for each year shall be budgeten för varje år skall betalas i fritt kon­ payable in freely convertible currencies and vertibla valutor och skall förfalla till betalning shall becom e due on the first day o f that year; på årets första dag; bidrag från m edlem m ar contributions o f M em bers in respect o f the avseede det år då de anslöt sig till organisa­ year in which they join the O rganization shall tionen skall förfalla till betalning den dag då be due on the date on w hich they becom e de blir m edlem m ar. M em bers. 2. If, at the end o f four m onths following 2. Om en medlem ej har betalat hela sitt the date on w hich its contribution is due in bidrag till den adm inistrativa budgeten vid accordance with paragraph 1 o f this article, a utgången av de fyra m ånader som följer på M em ber has not paid its full contribution to den dag då dess bidrag har förfallit till betal­ the adm inistrative budget, the E xecutive Di­ ning enligt punkt 1 i denna artikel, skall ex e­ recto r shall request the M em ber to m ake pay- kutivdirektören begära att m edlem m en b eta­ m ent as quickly as possible. If, at the expira- lar snarast möjlig . Om m edlem m en ännu ej tion o f tw o m onths after the request o f the betalt sitt bidrag tv å m ånader efter exekutiv­ E xecutive D irector, the M em ber has still not direktören begäran, skall dess rö strätt i rådet paid its contribution, its voting rights in the och i exekutivkom m ittén upphävas till dess Council and in the E xecutive C om m ittee att den har inbetalt hela biraget. shall be suspended until such tim e as it has made full paym ent o f the contribution. 3. A M em ber w hose voting rights havé 3. En m edlem , vars rö strätt upphävts en ­ been suspended u nder paragraph 2 o f this ligt punkt 2 i denna artikel skall ej fråntas articel shall not be deprived o f any o f its några av sina andra rättigheter eller befrias o th e r rights o r relieved o f any o f its obliga­ från några av sina åtaganden enligt d etta av­ tions under this A geem ent, unless the C oun­ tal, såvida ej rådet så beslutar genom särskild cil so decides by special vote. It shall remain om röstning. M edlem m en skall förbli ansvarig liable to pay its contribution and to m eet and för betalningen av sitt bidrag och för full­ o ther o f its financial obligations u nder this görande av alla andra finansiella skyldigheter A greem ent. enligt d etta avtal.

A rticle 26 A rtikel 26 A u d it and publication o f accounts R evison och publicering av räkenskaper As soon as possible after the d o s e o f each Så snart som möjligt efter utgången av vaije year, the financial statm ents o f th e O rganiza­ å r skall organisationens finansiella redogörel­ tion for that year, certified by an independent se för d etta år, bestyrkt av en oberoende auditör, shall be presented to the Council for revisor, föreläggas rådet för godkännande approval and publication. och publicering.

Chapter VIII General undertakings of Kapitel VIII — Medlemmars allmänna

members åtaganden

Article 27 A rtikel 27 U ndertakings by M em bers M edlem m ars åtaganden M em bers undertake to adopt such mea- M edlem m arna åtar sig att vidta sådana å t­ sures as are necessary to enable them to fulfil gärder som är nödvändiga för att göra det their obligations u nder this A greem ent and möjligt för dem att fullgöra sina skyldigheter fully to co-operate w ith one an o th er in secur- enligt d etta avtal och att till fullo sam arbeta ing the attainm ent o f the objectives o f this med varandra för att säkerställa att syftena i A greem ent. d etta avtal uppnås.

19

A r tid e 28 A rtikel 28 L abour standards A rbetsvillkor M em bers shall ensure th at fair labour stan­ M edlem m arna skall tillse att rättvisa ar­ dards are m aintained in th eir respective sugar betsvillkor upprätthålls i sina respektive industries and, as far as possible, shall endea- sockerindustrier och skall, så långt som möj­ vour to im prove the standard o f living o f agri- ligt, söka fö rb ättra levnadsstandarden för cultural and industrial w orkers in the various jord b ru k s- och industriarbetare inom de olika b ranches o f sugar production and o f grow ers grenarna av sockerproduktionen sam t för od­ o f sugar cane and sugar beet. lare av sockerrör och sockerbetor.

A r tid e 29 A rtikel 29 Financial liability o f M em bers M edlem m arnas finansiella förp liktelser Each M em ber’s financial liability to the Varje m edlem finansiella förpliktelse gent­ O rganization and to o th e r M em bers is limited em ot organisationen och de andra m edlem ­ to the extent o f its obligations concerning m arna begränsas i den utsträckning som m ed­ contributions to the adm inistrative budgets lemmen har skyldigheter rörande bidrag till adopted by the Council u n d er this Agree- de adm inistrativa budgetar som antagits av ment. rådet i enlighet med d etta avtal.

Chapter IX — Information and studies Kapitel IX — Information och studier

A r tid e 30 A rtikel 30 Inform ation a n d studies Inform ation och studier 1. The O rganization shall act as a centre 1. O rganisationen skall fungera som cen­ for the collection and publication o f statisti- trum för insamling och publicering av statis­ cal inform ation and studies on w orld p roduc­ tisk inform ation och studier angående världstion, prices, exports and im ports, consum p- produktionen, priser, export och im port, tion and stocks o f sugar (including both raw konsum tion och lager av socker (däri inbegri­ and refined sugar as appropriate) and o ther pet såväl råsocker som raffinerat socker) sw eeteners, as well as taxes on suger and sam t sk atter på socker och andra sötningsm e­ o th e r sw eeteners. del. 2. M em bers undertake to supply within 2. M edlem m arna åtar sig att ställa till för­ the tim e w hich may be prescribed in the rule fogande och överläm na, inom den tidsrym d o f p rocedure all available statistics and infor­ som kan faställas i tilläm pningsreglerna all m ation as may be identified in those rules as tillgänglig statistik och inform ation som n ecessary to enable the O rganization to dis- anges i dessa regler såsom nödvändig för att charge its functions under this A greem ent. göra det möjligt för organisationen att utföra Should this becom e necessary, the O rganiza­ sina uppgifter enligt d etta avtal. Om så är tion shall use such relevant inform ation as nödvändigt skall organisationen använda så­ may be available to it from o th e r sources. No dan relevant inform ation som kan vara till­ inform ation shall be published by th e O rgani­ gänglig för den från andra källor. Ingen infor­ zation w hich might serve to identify the o p er­ mation skall offentliggöras av organisationen ations o f persons o r com panies producing, som skulle kunna identifiera p ersoners eller Processing or m arketing suger. företagsverksam het avseende produktion, förädling eller m arknadsföring av socker.

A r tid e 31 A rtikel 31 M ärket evaluation, consum ption and M arknadsbedöm ning, konsum tion och statistics statistik 1. The C ouncil shall establish a C om m ittee 1. R ådet skall upprätta en kom m itté för

20

on Sugar M ärket E valuation, C onsum ption m arknadsbedöm ning, konsum tion och statis­ and S tatistics, com posed o f both exporting tik rörande socker, vilken skall bestå av såväl and im porting M em bers, under the Chair- exporterande som im porterande m edlem m ar m anship o f E xecutive D irector. u nder ordförandeskap av exekutivdirek­ tören. 2. The C om ittee shall keep u nder continu- 2. K om m ittén skall fortlöpande granska ous review m atters relating to the world ärenden som rör världsekonom in för socker econom y o f sugar and o th e r sw eeteners and och andra sötningsm edel och skall underrätta shall apprise M em bers o f the outcom e o f its m edlem m arna om resu ltatet av sina överlägg­ deliberations, for which purpose it shall hold ningar; i d etta syfte skall den ha m öten, no r­ m eetings, norm ally every 90 days. In its re ­ malt var 90:e dag. Vid granskningen skall view, the C om m ittee shall take account o f all kom m ittén ta hänsyn till all relevant inform a­ relevant inform ation gathered by the Organi- tion som insam lats av organisationen i en ­ zation pursuant to article 30. lighet med artikel 30. 3. The C om m itté shall study, in ter alia, the 3. K om m ittén skall bland annat studera following: följande: (a) M ärket behaviour and factors which af- (a) m arknadsbeteendet och de faktorer fect it, with special reference to participation som påverkar detta, varvid särskild hänsyn o f developing countries in world trade, skall tas till utvecklingsländernas deltagande i världshandeln, (b) The effects o f the use o f any form of (b) effekterna av användningen av varje substitutes for sugar, including both natural form av ersättning för socker, däri inbegripet and artifical sw eeteners, on w orld trade in, såväl naturliga och konstgjorda sötningsm e­ and consum ption of, sugar. del, på världshandeln med sam t konsum ­ tionen av socker; (c) The relative tax treatm ent o f sugar and (c) den relativa skattebehandlingen av o ther sw eeteners o r raw m aterial for the pro- socker och andra sötningsm edel eller råm a­ duction o f the latter. terial för produktion av de senare, (d) The effects on the consum ption o f su­ (d) effekterna på sockerkonsum tionen i gar in different countries o f (i) taxation and olika länder av (i) beskattning och restriktiva restrictive m easures; (ii) econom ic condi- åtgärder, (ii) ekonom iska förhållanden och i tions and, in particular, balance-of-paym ents synnerhet betalningsbalanssvårigheter, och difficulties; and (iii) clim atic and o th e r condi- (iii) klim atiska och andra förhållanden, tions; (e) M eans o f prom oting consum ption, par- (e) K onsum tionsfräm jande åtgärder i ticularly in countries w here per capita con­ länder där konsum tionen per capita är låg, sum ption is low; (f) W ays and m eans o f co-operating with (0 åtgärder och m edel för sam arbete med agencies concerned with the expansion of organ som v erkar för ökning av konsum tion consum ption o f sugar and related foodstuffs; av socker och liknande livsm edel; (g) R esearch into new uses o f sugar, its by- (g) forskning om nya användningsom råden products and the plants from w hich it is de­ för socker, dess biprodukter sam t de växter ri ved; de utvinnes ur, sam t rap p o rtera till rådet. and shall subm it reports to the Council.

Chapter X — preparations för a new agree- Kapitel X — Förberedelser för ett nytt avtal

ment

Article 32 A rtikel 32 Preparations fo r a new agreem ent Förberedelser f ö r ett nytt avtal 1. The Council may study the bases and 1. R ådet kan studera grundvalen och ra-

21

fram ew ork o f a new international sugar men för ett nytt internationellt sockeravtal agreem ent with econom ic provisions and re­ med ekonom iska bestäm m elser och till m ed­ port to the M em bers and m ake such recom- lem m arna rapportera och avge sådana re­ m endations as it deem s appropriate. kom m endationer som det anser lämpligt. 2. The C ouncil may, as soon as it consid- 2. R ådet k an ,så snart det an ser det läm p­ ers appropriate, request the Secretary-G en- ligt begära att U N C TA D :s generalsekretera­ eral o f U N C T A D to convene a negotiating re skall sam m ankalla en förhandlingskonconference. ferens.

Chapter XI — Disputes and complaints Kapitel XI — Tvister och klagomål

A r tid e 33 A rtikel 33 D isputes Tvister 1. Any dispute concerning the in te rp re ta­ 1. Varje tvist rörande tolkningen eller tilltion o r application o f this A greem ent w hich is läm pningen av d etta avtal som ej biläggs mel­ not settled am ong the M em bers involved lan de berö rd a m edlem m arna skall på be­ shall. at the request o f M em ber party to the gäran av en medlem som är part i tvisten dispute, be referred to the C ouncil for deci­ hänskjutas till rådet för avgörande. sion. 2. In any case w here a dispute has been 2. I de fall då en tvist hänskjutits till rådet referred to the Council u nder paragraph 1 o f enligt punkt 1 i denna artikel, kan en m ajori­ this article, a m ajority o f M em bers holding tet av m edlem m ar med m inst en tredjedel av not less thån one third o f the total votes un ­ det totala antalet rö ster enligt artikel 11 b e­ d er article 11 m ay require the Council, after gära att rådet, efter diskussion och innan den discussion, to seek the opinion o f an advisory fattar sitt avgörande, inhäm tar synpunkter panel constitu ted under paragraph 3 o f this från en rådgivande panel som u p p rättats en ­ article on the issue in dispute before giving its ligt punkt 3 i denna artikel i den fråga som är decision. förem ål för tvist. 3. (a) U nless the Council decides other- 3. (a) Såvida rådet ej genom särskild om ­ wise by special vote, the panel shall consist röstning beslutar annorlunda, skall panelen of five persons as follows: bestå av fem personer enligt följande: (i) Tw o p erso n s, one having wide expe- (i) tv å p ersoner varav en med stor er­ rience in m atters o f the kind in dispute and farenhet av d etta slags tvistefrågor och den the o th e r having legal standing and experi- andre med juridisk status och erfarenhet, ence, nom inated by the exporting M em ber; m om inerade av exportm edlem m arna; (ii) Tw o such persons nom inated by the (ii) tv å sådana personer, som har nom i­ im porting M em bers; and nerats av im portm edlem m arna; och (iii) A chairm an selected unanim ously (iii) en ordförande som enhälligt valts av by the four persons nom inated u nder (i) de fyra personer som nom inerats enligt (i) and (ii) above or, if they fail to agree, by och (ii) ovan eller, om de ej kan enas, av the C hairm an o f the Council. rådets ordförande. (b) N ationals of M em bers and non-M em- (b) M edlem m ars och icke-m edlem m ars bers shall be eligible to serve on the advisory m edborgare skall vara valbara till den rådgi­ panel. vande panelen. (c) P ersons appointed to the advisory pan­ (c) De personer som u tse tts till den rådgi­ el shall act in their personal capacities and vande panelen skall handla i egenskap av p er­ w ithout instructions from any G overnm ent. soner och utan instruktion från någon rege­ ring. (d) T he expenses o f the advisory panel (d) K ostnaden för den rådgivande panelen shall be paid by the O rganization. skall bestridas av organisationen. 4. T he opinion o f the advisory panel and 4. Den rådgivande panelens synpunkter

22

the reasons therefore shall be subm itted to och m otiveringarna därtill skall delges rådet, the Council, w hich, after considering all the som, efter att ha beaktat all relevant inform a­ relevant inform ation, shall decide the dispute tion skall avgöra tvisten genom särskild om ­ by special vote. röstning. Article 34 Artikel 34 A ction by the C ouncil on com plaints a n d on Åtgärder frå n rådet beträffande klagom ål non-fulfilm ent o f obligations by M em bers och m edlem m ars underlåtenhet a tt fullgöra sina skyldigheter 1. Varje klagomål om att en medlem ej

J

1. Any com plaint that a M em ber has failed to fulfil its obligations under this A greem ent fullgjort sina skyldigheter enligt d etta avtal shall, at the request o f the M em ber making skall på begäran av den m edlem som klagar the com plaint, be referred to the C ouncil, hänskjutas till rådet, som efter föregående w hich, subject to prior consultation with the sam råd med berörda m edlem m ar, skall fatta M em bers concerned, shall take a decision on beslut i frågan. the m atter. 2. Any decision by the Council that a 2. Varje beslut av rådet att en m edlem bru­ M em ber is in breach o f its obligations under tit mot sina förpliktelser enligt d etta avtal this A greem ent shall specify the nature o f the skall ange överträdelsens natur. breach. 3. W henever the Council, w hether as the 3. N ärhelst rådet, antingen till följd av kla­ result o f a com plaint o r otherw ise, finds that gomål eller annan orsak finner att en medlem a M em ber has com m itted a breach o f this gjort sig skyldig till avtalsbrott, kan det, utan A greem ent, it m ay, w ithout prejudice to such förfång för sådana andra åtgärder, varom o ther m easures as are specifically provided särskilt stadgas i andra artiklar i d etta avtal, for in o ther articles o f this A greem ent, by med kvalificerad majoritet: special vote: (a) Suspend th at M em ber's voting rights in (a) upphäva rösträtten för denna m edlem i the Council and in the E xecutive Com m ittee, rådet och i exekutivkom m ittén, och, om det and, if it deem s it necessary, anser det nödvändigt, (b) Suspend fu rth e r rights o f such M em ­ (b) upphäva ytterligare rättigheter för så­ ber, including that o f being eligible for or of dan m edlem , däri inbegripet rätten att vara holding office in the Council o r in any o f its valbar till, eller vara medlem av rådet eller i com m ittees, until it has fulfilled its obliga­ någon av dess kom m ittéer, till dess att den tions, or, if such breach significantly impairs har fullgjort sina skyldigheter; eller, om så­ the operation o f this A greem ent, dan överträdelse väsentligt försvårar d etta avtals genom förande. (c) T ake action u nder article 42. (c) vidta åtgärder enligt artikel 42.

Chapter XII — Final provisions Kapitel XII — Avslutande bestämmeser

Article 35 A rtikel 35 D epositary D epositarie The S ecretary-G eneral o f the U nited N a­ F örenta nationernas generalsekreterare tions is hereby designated as the depositary u tses härm ed till depositarie för d etta avtal. o f this A greem ent.

A rticle 36 A rtikel 36 Signature U ndertecknande This A greem ent shall be open for signature D etta avtal skall vara öppet för u n d erteck ­ at U nited N ations H eadquarters from 1 No- nande i F ö ren ta nationernas högkvarter från

23

vem ber until 31 D ecem ber 1987 by any G ov­ den 1 septem ber till den 31 decem ber 1987 av ernm ent invited to the U nited N ations Sugar alla regeringar som var inbjundna till F örenta C onference, 1987. nationernas sockerkonferens 1987.

A r tid e 37 A rtikel 37 R atification, acceptance an d approval R atifikation, godtagande och godkännande 1. This A greem ent shall be subject to rati­ 1. D etta avtal skall vara förem ål för ratifi­ fication, acceptance or approval by the signa- kation, godtagande eller godkännande av sigtory G overnm ents in accordance with their natärregeringarna i överensstäm m else med respective constitutional procedures. deras respektive konstitutionella förfaran­ den. 2. Instrum ents o f ratification, acceptance 2. R atifikations-, godtagande, eller god­ or approval shall be deposited with the depo- kännandeinstrum ent skall deponeras hos desitary not later thån 31 D ecem ber 1987. The positarien senast den 31 decem ber 1987. R å­ Council m ay, how ever, grant extensions of d et kan dock medge förlängd tid för signatärtim e to signatory G overnm ents w hich are un- regeringar vilka ej kan deponera sina in stru ­ able to deposit their instrum ents by th at date. ment till denna dag.

A r tid e 38 A rtikel 38 N otification o f provisional application N otifikation om provisorisk tilläm pning 1. A signatory G overnm ent w hich intends 1. En signatärregering som av ser att ratifi­ to ratify, accept o r approve this A greem ent, cera, godta eller godkänna d etta avtal, eller o r a G overnm ent for w hich the Council has en regering för vilken rådet h ar fastställt anestablished conditions for accession but slutningsvillkor men som ej ännu har kunnat which has not yet been able to deposit its deponera sitt instrum ent, kan vid vilken tid­ instrum ent, m ay, at any tim e, notify the de- punkt som helst notifiera depositarien om att positary th at it will apply this A greem ent pro- den kom m er att tilläm pa d etta avtal provi­ visionally either w hen it enters into force in soriskt antingen när det träd e r kraft i enlighet accordance with article 39 or, if it is already med artikel 39 eller om det redan trä tt i kraft in force, at a specified date. vid en angiven tidpunkt. 2. A governm ent which has notified under 2. En regering som enligt punkt 1 i denna paragraph 1 o f this article that it will apply artikel har notifierat att den kom m er att tillthis A greem ent either w hen it enters into läm pa d etta avtal antingen när det träd e r i force or, if it is already in force, at a specified kraft eller om det redan trätt i kraft vid en date shall, from th at tim e, be a provisional angiven tidpunkt, skall från den tidpunkten M em ber until it deposits its instrum ent o f vara provisorisk medlem till dess att den d e­ ratification, acceptance, approval o r acces­ ponerar sitt ratifikations-, godtagande-, god­ sion and thus becom es a M em ber. kännande- eller anslutningsinstrum ent och sålunda blir medlem.

A r tid e 39 A rtikel 39 E ntry into fo rc e Ikraftträdande 1. This A greem ent shall en ter into force 1. D etta avtal träd er i kraft slutgiltigt den i definitively on 1 January 1988, o r on any date januari 1988 eller när som helst d ärefter, om th ereafter, if by th at date instrum ents o f rati­ vid denna tidpunkt ratifikations-, godta­ fication, accep tan ce, approval o r accession gande-, godkännande- eller anslutningsin­ havé been deposited on behalf o f G overn­ strum ent har deponerats av regeringar som m ents holding 50 p er cent o f the votes o f the innehar 50% av exportländernas rö ster och exporting countries and 50 per cent o f the 50% av im portländernas rö ster och i enlighet votes o f the im porting countries in acco r­ med den fördelning som fastställts i bilaga A dance whith the distribution established in och bilaga B till d etta avtal.

24

annex A and annex B to this A greem ent, respectively. 2. If, on 1 January 1988, this A greem ent 2. Om d etta avtal ej har trätt i kraft den 1 has not entered into force in accordance with januari 1988 i enlighet med punkt 1 i denna paragraph 1 o f this article, it shall en ter into artikel, träd er det i kraft provisoriskt om ra ti­ force provisionally if by thät date instrum ents fikations-, godtagande- eller godkännandein­ o f ratification, acceptance o r approval o r no- strum ent eller notifikationer on provisorisk tifications o f provisional application havé tillämpning har deponerats vid den tidpunk­ been deposited on behalf o f G overnm ents ten av regeringar som uppfyller de procenttal satisfying the percentage requirem ents of som krävs enligt punkt 1 i denna artikel. paragraph 1 o f this article. 3. If, on 1 January 1988, the required per- 3. Om de procenttal som krävs för d etta centages for entry into force o f this A gree­ avtals ikraftträdande i enlighet med punkt 1 ment in accordance with paragraph 1 o r para­ eller punkt 2 i denna artikel ej har uppfyllts graph 2 o f this article are not m et, the Secre- den I januari 1985, skall F ö re n ta nationernas tary-G eneral o f the U nited N ations shall in­ generalsekreterare inbjuda de regeringar av vite the G overnm ents on w hose behalf instru­ vilka ratifikations-, godtagande- eller godkän­ m ents o f ratification, acceptance o r approval nandeinstrum ent eller notifikationer om or notifications o f provisional application provisorisk tilläm pning har deponerats att havé been deposited to decide w hether this besluta huruvida d etta avtal skall träd a i kraft A greem ent shall en ter into force defm itively slutligen eller provisoriskt dem em ellan, helt o r provisionally am ong them selves, in whole eller delvis, vid den tidpunkt som de beslutar. or in part, on such date as they may deter- Om d etta avtal har trätt i kraft provisoriskt i mine. If this A greem ent has entered into enlighet med denna punkt, träd e r det följdforce provisionally in accordande with this aktligen i kraft slutgiltigt efter det att vill­ paragraph, it shall subsequently en ter into koren enligt punkt 1 i denna artikel uppfyllts force definitively upon fulfilment o f the con- utan att ytterligare beslut behöver fattas. ditions set out in paragraph 1 of this article w ithout the necessity o f a further decision. 4. F or a G overnm ent on w hose behalf an 4. F ör en regering som deponerat ett ratifi­ instrum ent o f ratification, acceptance, ap­ kations-, godtagande-, godkännande- eller proval o r accession o r a notification o f provi­ anslutningsinstrum ent eller en notifikation sional application is deposited after the entry om provisorisk tilläm pning efter d etta avtals into force o f this A greem ent in accordance ikraftträdande i enlighet med p u nkterna 1,2 with paragraphs 1, 2 o r 3 o f this article, the eller 3 i denna artikel, skall instrum entet eller instrum ent o r notification shall take effect on notifikationen gälla från dagen för deponerinthe date o f d eposit and, with regard to notifi­ gen och, med hänsyn till notifikationen om cation o f provisional application, in accor­ provisorisk tilläm pning i enlighet med b es­ dance with the provisions o f article 38, para­ täm m elserna i artikel 38, punkt I. graph 1.

Article 40 A rtikel 40 A ccession A nslutning This A greem ent shall be open to accession D etta avtal skall vara öppet för anslutning för by the G overnm ents o f all S tates upon condi- regeringarna i alla sta te r på av rådet fast­ tions established by the C ouncil. U pon a c ­ ställda villkor. E fter anslutningen skall den cession, the S tate concerned shall be deem ed berörda staten upptas i listorna i de relevanta to be listed in the relevant annexes to this bilagorna till d etta avtal tillsam m ans med sina A greem ent, to gether with its votes as laid röstsiffror i enlighet med anslutningsvilldown in the conditions o f accession. A cces­ koren. Anslutning skall ske genom d epo­ sion shall be effected by the deposit o f an nering av ett anslutningsinstrum ent hos depo-

25

instrum ent o f accession with the depositary. sitarien. A nslutningsinstrum ent skall ange att Instrum ents o f accession shall State that the regeringen godtar alla av rådet fastställda vill­ G overnm ent accepts all the conditions estab- kor. lished by the Council.

A r tid e 41 A rtikel 41 W ithdraw al Frånträde 1. A ny M em ber may w ithdraw from this 1. En m edlem kan från träd a d etta avtal när A greem ent a t any tim e after the entry into som helst efter d etta avtals ikraftträdande force o f this A greem ent by giving w ritten no- genom skriftligt m eddelande om frånträde till tice o f w ithdraw al to the d epositary. The depositarien. M edlem m en skall sam tidigt un ­ M em ber shall sim ultaneously inform the d errätta rådet om den vidtagna åtgärden. Council o f the action it has taken. 2. W ithdraw al u nder this article shall be 2. F rån träd et enligt denna artikel skall effective 30 days after the receipt o f the no- träd a i kraft 30 dagar efter det att depositarien tice by the depositary. m ottagit m eddelandet.

A rticle 42 A rtikel 42 Exclusion U teslutning If the Council finds that any M em ber is in Om råd et fastställer att en m edlem b ry ter breach o f its obligations u n d er this A gree­ mot sina åtaganden enligt d etta avtal och vi­ m ent and decides further th at such breach dare b eslutar att sådan överträdelse avsevärt significantly im pairs the operation o f this hindrar den i avtalet fö rutsedda verksam he­ A greem ent, it m ay, by special vote, exclude ten, kan det genom särskild om röstning u te ­ such M em ber from the O rganization. The sluta m edlem m en u r organisationen. Rådet C ouncil shall im m ediately notify the deposi­ skall om edelbart notifiera depositarien om tary o f any such decision. N inety days after sådant beslut. N ittio dagar efter rådets beslut the date o f the C o u n c ifs decision th at M em ­ skall m edlem m en upphöra a tt vara m edlem i ber shall cease to be a M em ber o f the O rgani­ organisationen. zation.

Article 43 A rtikel 43 S ettle m e n t o f accounts A vräkning 1. The Council shall determ ine any se ttle­ 1. R ådet skall fastställa skälig avräkning m ent o f accounts w hich it finds equitable med en m edlem som har från trätt d etta avtal with a M em ber w hich has w ithdraw n from eller som har uteslutits ur organisationen, this A greem ent o r which has been excluded eller på annat sätt upphör att vara part i d etta from the O rganization, o r has otherw ise cea- avtal. O rganisationen skall innehålla alla be­ sed to be a P arty to this A greem ent. The lopp som redan har inbetalts av m edlem m en. Organization shall retain any am ounts al­ Sådan m edlem skall förpliktas att till organi­ ready paid by such M em ber. Such M em ber sationen inbetala alla till betalning förfallna shall be bound to pay any am ounts due from belopp. it to the O rganization. 2. U pon term ination o f this A greem ent, 2. E fter d etta avtals upphörande skall any M em ber referred to in paragraph 1 o f this varje m edlem som avses i punkt 1 i denna article shall not be entitled to any share o f the artikel ej vara berättigad till någon andel av proceeds o f the liquidation o r the o th e r assets behållningen vid organisationens avveckling o f the O rganization, nor shall it be hurdened eller av organisationens övriga tillgångar. S å­ with any part o f the deficit, if any, o f the dan m edlem skall ej heller belastas med nå­ O rganization. gon del av eventuellt underskott i organisa­ tionen.

26

A r tid e 44 A rtikel 44 A m en d m en t Ändringar 1. The Council m ay, by special vote, rec- t. Rådet kan genom särskild om röstning om m end to the M em bers an am endm ent o f rekom m endera m edlem m arna en ändring av this A greem ent. The C ouncil may fix a time detta avtal. Rådet kan fastställa en tidpunkt after which each M em ber shall notify the de- efter vilken varje medlem skall notifiera depositary o f its acceptance o f the am endm ent. positarien om att den godtagit ändringen. The am endm ent shall becom e effective 100 Ändringen skall träd a i kraft 100 dagar efter days after the depositary has received notifi- det att depositarien har m ottagit notifikation cations o f acceptance from M em bers holding om godtagande från m edlem m ar som innehar at least 850 o f the total votes o f exporting minst 850 av exportm edlem m arnas hela M em bers u nder article 11 and representing at röstetal enligt artikel 11 och som represenleast three qu arters o f all exporting M em bers te ra r m inst tre fjärdedelar av alla exportm edand from M em bers holding at least 800 o f the lem m ar, och från m edlem m ar som innehar total votes o f im porting M em bers under arti­ minst 800 av im portm edlem m arnas hela rös­ cle 11 and representing at least three quarters tetal enligt artikel 11 och som represen terar o f all importing M em bers, o r on such later minst tre fjärdedelar av alla im portm edlem ­ date as the Council may havé determ ined by mar, eller vid sådan senare tidpunkt varom special vote. The Council may fix a time rådet kan ha fattat beslut genom särskild omwithin w hich each M em ber shall notify the röstning. Rådet kan fastställa en tidpunkt depositary o f its acceptance o f the am end­ inom vilken varje medlem skall u n derrätta m ent and, if the am endm ent has not becom e depositarien om att den godtagit ändringen effective by such tim e, it shall be considered och, om ändringen ej trä tt i kraft vid sådan w ithdraw n. The Council shall provide the de­ tidpunkt, skall den anses ha återtagits. R ådet positary with the inform ation necessary to skall förse depositarien med den inform ation determ ine w hether the notifications o f ac ce p ­ som ä r nödvändig för att fastställa huruvida tance received are sufficient to make the de m ottagna notifikationerna om godtagande am endm ent effective. är tillräckliga för att ändringen skall träd a i kraft. 2. Any M em ber on behalf o f which notifi- 2. V aije m edlem , som ej läm nat notifika­ cation o f acceptance o f an am endm ent has tion om godtagande av en ändring den dag då not been m ade by the date on w hich such sådan ändring träd e r i kraft, skall från denna am endm ent becom es effective shall, as of dag upphöra att vara part i d etta avtal, såvida that date, cease to be a Party to this A gree­ ej sådan medlem har övertygat rådet, att god­ m ent, unless such M em ber has satisfied the tagande ej kunde säkerställas i tid på grund Council that acceptance could not be secured av svårigheter med att fullgöra dess konstitu­ in tim e owing to difficulties in com pleting its tionella förfaranden och rådet b eslutar att för constitutional p rocedures and the Council de- sådan medlem u tsträ ck e r den faställda periocides to extend for such M em ber the period den för godtagande. Sådan m edlem skall ej fixed for acceptance. Such M em ber shall not vara bunden av ändringen innan den har notibe bound by the am endm ent before it has fierat sitt godtagande därav. notified its acceptance thereof.

Article 45 A rtikel 45 D uration, extension an d term ination G iltighetstid, förlängning och upphörande 1. This A greem ent shall rem ain in force 1. D etta avtal skall förbli i kraft till den 31 until 31 D ecem ber 1990, unless extended un ­ decem ber 1990 såvida det ej förlängs enligt der paragraph 2 o f this article o r term inated punkt 2 i denna artikel eller har upphört tidi­ earlier u nder paragraph 3 o f this article. gare enligt punkt 3 i denna artikel. 2. The Council m ay, by special vote, ex­ 2. Rådet kan genom särskild om röstning tend this A greem ent further on a year-to-year ytterligare förlänga d etta avtal med ett år i

27

basis, for a maximum period o f tw o years. taget u nder en period av högst tv å år. V aije Any M em ber w hich does not accept any such m edlem som ej godtar en sådan förlängning extension o f this A greem ent shall so inform av d etta avtal skall underrätta rådet därom the Council before the beginning o f the peri­ före början av förlängningsperioden och skall od o f extension and shall cease to be a Party upphöra vara part i d etta avtal från början av to this A greem ent from the beginning o f that perioden. period. 3. The C ouncil may at any tim e decide, by 3. R ådet kan vid vilken tidpunkt som helst special vote, to term inate this A greem ent genom särskild om röstning besluta att säga with effect from such date and subject to upp d etta avtal med verkan från den dag och such conditions as it may determ ine. på de villkor, varom det kan besluta. 4. U pon term ination o f this A greem ent, 4. Vid upphörandet av d etta avtal, skall the O rganization shall continue in being for organisationen fo rtsätta att bestå för den tids­ such tim e as may be required to carry out its rym d som kan erfordras för att genom föra liquidation and shall havé such pow ers and dess avveckling och skall ha de befogenheter exercise such functions as may be necessary och utöva den verksam het som kan erfordras for th at purpose. för d etta syfte. 5. The Council shall notify the depositary 5. R ådet skall notifiera depositarien om o f any action taken under paragraph 2 or varje åtgärd som vidtagits enligt punkt 2 eller paragraph 3 o f this article. punkt 3 i denna artikel.

Article 46 A rtikel 46 Transitional m easures Ö vergångsåtgärder 1. W here in accordance with the In tern a­ 1. N är följderna av någonting som gjorts, tional Sugar A greem ent, 1984, the conse- som skulle göras eller som skulle underlåtas quences o f anything done, to be done o r att göras i enlighet med 1984 års interna­ om itted to be done would, for the purposes o f tionella sockeravtal skulle ha fått verkan un­ the operation o f th at A greem ent, havé taken der ett påföljande år för genom förandet av effect in a subsequent year, those conse- näm nda avtal, skall d essa följder få sam m a quences shall havé the sam e effect u nder this verkan enligt d etta avtal, som om bestäm m el­ A greem ent as if th e provisions o f th e 1984 serna i 1984 års avtal skulle ha fo rtsatt att A greem ent had continued in effect for those gälla i dessa hänseenden. purposes. 2. The adm inistrative budget o f the O rga­ 2. O rganisationens adm inistrativa budget nization for 1988 shall be provisionally ap- för 1988 skall provisoriskt godkännas av rå­ proved by the Council u nder the Intern atio n ­ det enligt 1984 års internationella sockerav­ al Sugar A greem ent, 1984, at its last regular tal, vid dess sista fastställda sam m anträde session in 1987, subject to final approval by 1987, med förbehåll för bekräftelse från rådet the C ouncil u nder this A greem ent at its first enligt d etta avtal vid d essa första sam m an­ session in 1988. träde 1988.

IN W IT N E SS W H E R E O F th e undersigned, T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V , har u n d er­ being duly authorized th e re to , havé affixed tecknade, därtill vederbörligen befullmäktitheir signatures u nder this A greem ent on the gade, u ndertecknat d etta avtal angivna d a­ dates indicated. tum.

28

D O N E at L ondon, this eleventh day o f Sep­ SOM SK E D D E i G enéve den 11 S eptem ber tem ber, one thousand nine hundred and 1987, med te x tern a till d etta avtal p å ara­ eighty-seven. The tex ts o f this A greem ent in b isk a1 .kinesiska1, engelska, fra n sk a 1, ry s k a 1 the A rabic, C hinese, English, F ren ch , Rus- och sp a n sk a1 språken lika giltiga. De giltiga sian and Spanish languages shall be equally arabiska och kinesiska te x tern a till d etta av ­ authentic. The authentic A rabic and Chinese tal skall u pprättas av depositarien och för tex ts of this A greem ent shall be established antagande tillställas alla signatärer och reger­ by the depositary and subm itted for adoption ingar som har anslutit sig till d e tta avtal. to all signatories and G overnm ents which havé acceded to this A greem ent.

■De arabiska, franska, kinesiska, ryska och span­ ska texterna har här utelämnats.

29

A n n ex A Bilaga A L ist o f exporting countries a n d allocation o f F örteckning över exportländer och röstför­ votes f o r the p urposes o f article 11 an d arti­ delning f ö r tilläm pningen av artikel 11 och d e 39 artikel 39 A rgentina 23 A rgentina 23 A ustralia 84 A ustralien 84 A ustria 6 Ö sterrike 6 B arbados 5 B arbados 5 Belize 5 Belize 5 Bolivia 5 Bolivia 5 Brazil 123 Brasilien 123 C am eroon 5 K am erun 5 Colom bia 16 Colom bia 16 Congo 5 Kongo 5 C osta Rica 5 C osta R ica 5 C ote d ’Ivoire 5 E lfentbenskusten 5 C uba 126 C uba 126 D om inican Republic 35 D om inikanska R epubliken 35 E cuador 5 E cuador 5 El S alvador 5 El S alvador 5 E uropean E conom ic Com m unity 209 E uropeiska E konom iska G em enskapen 209 Fiji 10 Fiji 10 G uatem ala 10 G uatem ala 10 G uyana 5 G uyana 5 H aiti 5 H aiti 5 H onduras 5 H onduras 5 H ungary 6 U ngern 6 India 57 Indien 57 Jam aica 5 Jam aica 5 M adagascar 5 M adagaskar 5 Malawi 5 Malawi 5 M auritius 10 M auritius 10 M exico 17 M exico 17 N icaragua 5 N icaragua 5 Pakistan 7 P akistan 7 Panam a 5 Panam a 5 P apua N ew G uinea 5 P apua N y a G uinea 5 Paraguay 5 Paraguay 5 Peru 5 Peru 5 Philippines 42 F ilippinerna 42 St. K itts and N evis 5 Saint K itts och N evis 5 South A frica 32 Sydafrika 32 Swaziland 10 Swaziland 10 Thailand 50 Thailand 50 Trinidad and Tobago 5 Trinidad och T obago 5 U ganda 5 U ganda 5 U ruguay 5 U ruguay 5 Zim babw e 7 Zim babw e 7 T otal 1000 1000

30

A n n ex B Bilaga B L ist o f im porting countries an d allocation o f Förteckning över im portländer och röstför­ votes fo r the purposes o f article 11 an d arti- delning f ö r tilläm pningen av artikel 11 och cle 39 artikel 39 C anada 99 C anada 99 Egypt 64 Egypten 64 Finland 8 Finland 8 G erm an D em ocratic Republic 7 DDR 7 Iraq 52 Irak 52 Japan 179 Japan 179 N ew Zealand 16 N y a Zeeland 16 N orw ay 18 N orge 18 Republic o f K orea 54 Republiken K orea 54 Sweden 7 Sverige 7 Union o f Soviet Socialist R epublics 276 Sovjetunionen 276 United S tates o f A m erica 220 F ö ren ta sta te rn a 220 Total 1000 1000

A n n ex C Bilaga C Special distribution o f votes o f exporting Särskild röstfördelning f ö r exportländer countries under article 24, paragraph 2 enligt artikel 24, p u n kt 2 A rgentina 26 Argentina 26 A ustralia 96 A ustralien 96 A ustria 7 Ö sterrike 7 B arbados 6 B arbados 6 Belize 6 Belize 6 Bolivia 6 Bolivia 6 Brazil 140 Brasilien 140 C om eroon 6 K am erun 6 C olom bia 18 Colom bia 18 Congo 6 K ongo 6 C osta Rica 6 C osta Rica 6 Cote dT voire 6 E lfenbenskusten 6 C uba 144 C uba 144 Dom inican Republic 40 D om inikanska Republiken 40 E cuador 6 E cuador 6 El S alvador 6 El Salvador 6 E uropean Econom ic Com m unity 238 E uropeiska E konom iska G em enskapen 238 Fiji 12 Fiji 12 G uatem ala 12 G uatem ala 12 G uyana 6 G uyana 6 Haiti 6 Haiti 6 H onduras 6 H onduras 6 H ungary 7 U ngern 7 India 64 Indien 64 Jam aica 6 Jam aica 6 M adagascar 6 M adagaskar 6 Malawi 6 Malawi 6 M auritius 12 M auritius 12 M exico 20 M exico 20

31

N icaragua 6 N icaragua 6 P akistan 8 P akistan 8 P anam a 6 Panam a 6 P apua N ew G uinea 6 P apua N y a G uinea 6 Paraguay 6 Paraguay 6 Peru 6 Peru 6 Philippines 48 Filippinerna 48 St. K itts and N evis 6 Saint K itts och N evis 6 South Africa 37 Sydafrika 37 Swaziland 11 Swaziland 11 Thailand 58 Thailand 58 Trinidad and Tobago 6 Trinidad och Tobago 6 U ganda 6 U ganda 6 U ruguay 6 U ruguay 6 Zim babw e 8 Zim babwe 8 Total 1 150 1 150

A n n e x D Bilaga C S pecial distribution o f votes o f im porting Särskild röstfördelning fö r exportländer en ­ countries under a rtid e 24, paragraph 2 ligt artikel 24, p u n k t 2 C anada 84 C anada 84 Egypt 54 E gypten 54 Finland 7 Finland 7 G erm an D em ocratic Republic 6 DDR 6 Iraq 44 Irak 44 Japan 152 Japan 152 N ew Zealand 14 N ya Zeeland 14 N orw ay 15 N orge 15 Republic o f K orea 46 R epubliken K orea 46 Sweden 6 Sverige 6 U nion o f Sovjet Socialist R epublics 235 Sovjetunionen 255 U nited S tates o f A m erica 187 F ö re n ta staterna 187 Total 850 850

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1988