lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Förenta nationernas organisation för industriell utveckling angående biträdande experter (UNIDO), Wien den 29 september 1987, SÖ 1988:41

Beteckning
so-198841
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-09-29

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1988:41

Nr 41

Överenskommelse med Förenta nationernas organisation

för industriell utveckling angående biträdande experter

(UNIDO).

Wien den 29 september 1987

Regeringen beslöt den 21 maj 1987 att u n d erteckna överenskom m elsen. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 29 septem ber 1987.

2

Agreement between the Government of Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­

the Kingdom of Sweden and the United ring och Förenta Nationernas organisa­

Nations Industrial Development Orga- tion för industriell utveckling angående

nization on Associate Experts biträdande experter

Whereas the G overnm ent o f the K ingdom o f E ftersom K onungariket Sveriges regering Sweden (hereinafter referred to as the “ Do- (här nedan kallad ” G ivaren” ) önskar sam ar­ n o r” ) w ishes to collaborate w ith the U nited beta med F örenta nationernas organisation N ations Industrial D evelopm ent Organiza- för industriell utveckling (här nedan kallad tion (hereinafter referred to as th e U N ID O ) UN ID O ) vid rekryteringen av biträdande ex­ in the recruitm ent o f A ssociate E x p erts for perter för förm edling av tekniskt bistånd till the provision o f technical assistance to devel- utvecklingsländer; oping countries; W hereas in m atters regarding the imple- E ftersom Styrelsen för internationell u t­ m entation o f the A greem ent the Swedish In­ veckling skall rep resen tera den svenska rege­ ternational D evelopm ent A uthority shall re- ringen i frågor rörande tilläm pningen av detta present the Swedish G overnm ent; avtal; Whereas the U N ID O w elcom es the offer E ftersom U N ID O välkom nar G ivarens er­ by the D onor to designate a certain num ber bjudande att utse ett visst antal biträdande o f A ssociate E x p erts for assignm ent to d evel­ ex p erter för uppdrag inom de utvecklingspro­ opm ent program m es and projects adm inister- gram och projekt som adm inistreras av U N I­ ed by the U N ID O ; DO. W hereas The D onor and the U N ID O are Eftersom G ivaren och U N ID O är förvissa­ confident that the obligations devolving upon de om att de skyldigheter, som till följd av each as a result o f entering into this agree­ ingåendet av d etta avtal åligger var och en av m ent will be fulfilled in a spirit o f friendly co­ dem , kom m er att uppfyllas i en anda av vän­ operation and on the basis o f m utual under- skapligt sam arbete och på grundval av öm se­ standing; sidig förståelse; N ow therefore in consideration o f the Därför har partern a nu med beaktande av understandings and agreem ents specified de uppgörelser och avtal som anges här ne­ hereinafter, the parties havé agreed as fol- dan kom m it överens om följande: lows:

Article I A rtikel I

Recruitment Procedures Rekryteringsförfarande

1.01 The U N ID O undertakes to send to 1.01 U N ID O åtar sig att till G ivaren sända the D onor a relevant description of, and all en utförlig redogörelse och all annan väsent­ pertinent inform ation on all openings for A s­ lig inform ation beträffande lediga tjän ster för sociate E xperts for w hich, in the opinion of biträdande ex p erter för vilka, enligt UNIthe U N ID O , suitable candidates may be D O:s uppfattning, lämpliga kandidater kan found in Sw eden. Each description shall nor- finnas i Sverige. Varje redogörelse skall nor­ mally be in the form o f a jo b description. malt ha form en av en arbetsbeskrivning. 1.02 The D onor shall suggest candidates 1.02 G ivaren skall föreslå kandidater till for those positions w hich it w ishes to fill. The de tjänster den önskar tillsätta. G ivaren skall D onor shall suggest only p ersons, w ho, to the endast föreslå sådana personer som , så vitt best o f its know ledge, are deem ed qualified man vet, kan anses besitta de kvalifikationer for the position for which a description has som krävs för tjänsten enligt den m ottagna been received; arbetsbeskrivningen. 1.03 A ssociate E xperts shall be provided 1.03 Biträdande experter skall ställas till in response to specific requests from the förfogande efter särskild fram ställning från U N ID O , w hich shall in turn request such U N ID O , som i sin tu r skall göra sådana fram-

3

experts only w hen asked to do so by the ställningar endast på begäran av m ottagarlän­ recipient countries, and they shall be assign- derna. De skall få i uppdrag att b iträda ex p er­ ed to assist experts o f U N ID O . N o A ssociate te r från U N ID O . Ingen biträdande expert E xpert shall be assigned to a country skall anställas i ett land utan att i förväg ha w ithout prior approval o f the G overnm ent of godkänts av ifrågavarande lands regering el­ that country, or rem ain there w ithout the ler kvarstanna där utan denna regerings m ed­ consent o f such G overnm ent. givande. 1.04 The final decision regarding assign­ 1.04 Det definitiva beslutet angående bi­ m ent o f A ssociate E xperts shall rest with the trädande experters uppdrag skall fattas av U N ID O and the recipient country. In any U N ID O och m ottagarlandet. U n d er alla för­ event, the U N ID O shall inform the D onor as hållanden skall U N ID O så snart som möjligt soon as possible regarding the decision. underrätta G ivaren om beslutet. 1.05 A ssociate E xperts shall mainly be as­ 1.05 B iträdande ex p erter skall huvudsakli­ signed to the field. gen tilldelas uppdrag på fältet. 1.06 A ssociate E xperts shall, for the dura- 1.06 U nder tiden för uppdraget skall de tion o f their assignm ent, be subject, as inter­ biträdande experterna, i egenskap av interna­ national civil servants, to the rules and reg- tionella tjänstem än, vara underkastade U N Iulations o f the U N ID O , as set forth in their D O :s regler och föreskrifter i enlighet med letters o f appointm ent w hich will be issued deras anställningskontrakt, som skall utfär­ by the U N ID O . The term s o f A ppointm ent of das av U N ID O . De av U N ID O fastställda the A ssociate E xperts established by U N I­ anställningsvillkoren för biträdande experter DO shall incorporate the conditions concern- skall innehålla de villkor (se bifogade bilaga) ing the em ploym ent o f A ssociate E xperts som överenskom m its i G enéve i septem ber (see attached Appendix) agreed upon in G e­ 1984 eller som d ärefter ändrats. Vad b eträffar neva in S eptem ber 1984 or as subsequently anslutning till F N :s pensionsfond har ö v er­ am ended. With regard to th e Pension Fund enskom m its, i syfte att ge U N ID O möjlighet coverage it is agreed that in o rd er to enable att begagna sig av undantaget i artikel 21 a) i U N ID O to avail itself o f the exception under F N :s personalpensionsfond (U N JS PF ) be­ Article 21 (a) o f the Regulations o f th e U nited stäm m elser, att G ivaren skall säkerställa, att N ations Joint Staff Pension F und, the D onor de biträdande ex perterna om fattas av en till­ shall ensure th at the A ssociate E x p erts will fredsställande svensk pensionsförsäkring un ­ be adequately covered by a Sw edish Pension der anställningsperioden. Insurance during the period o f th eir appoint­ ment. 1.07 The D onor shall be responsible for all 1.07 G ivaren skall ansvara för alla faktiska actual costs incurred by U N ID O in connex- kostnader som U N ID O åd ra r sig i sam band ion w ith an appointm ent, such as salaries, med en anställning, såsom löner, tillägg, för­ allow ances, insurance, costs o f transporta- säkringar, kostnader för förflyttning till och tion to and from the duty station and, with från tjänstgöringsorten och, med G ivarens the prior approval o f the D onor, travel costs fö rh andsgodkännandt, kostnader för resor within the country o r area o f assignm ent. An inom det land eller om råde som uppdraget estim ate o f these costs will be subm itted to avser. En beräkning av d essa k ostnader skall the D onor and the offer to th e selected candi- underställas G ivaren, v arefter erbjudandet date will be subject to the tran sfer o f suffi- till den utvalde kandidaten skall vara bero en ­ cient funds to m eet these estim ated costs, de av överföringen till U N ID O av tillräckliga plus support co sts calculated at 12% , to m edel m otsvarande de beräknade kostn ad er­ U N ID O . na jäm te adm inistrativa k ostnader, vilka be­ räknas till 12%. 1.08 The D onor, although not com m itted 1.08 Ä ven om G ivaren inte åtagit sig att to the provision o f any specific num ber o f förm edla något speciellt antal biträdande ex­ A ssociate E x p erts in any given period, perter u nder en fastställd tidsperiod, förbin­ u ndertakes to m ake every effort to find suit- der den sig att försöka finna lämpliga kandi-

t l - S Ö 1988:41 3

4

able candidates for any req u est subm itted by dater för de av U N ID O gjorda fram ställning­ UN ID O . arna.

A r tid e 2 A rtikel 2

Offer and Extension o f Appointm ent Erbjudande om och förlängning av anställning

2.01 As soon as a person suggested as an 2.01 Så snart en av G ivaren föreslagen A ssociate E x p ert by the D onor has been ac- person godkänts som biträdande expert av cepted by the U N ID O and the recipient U N ID O och m ottagarlandet, skall U N ID O country, the U N ID O shall subm it an offer o f direkt till den utvalde kandidaten översända appointm ent or extension o f appointm ent, as ett erbjudande om anställning eller, i före­ the case may be, directly to the successful kom m ande fall, förlängning av anställning, candidate, and shall ensure that copies o f all och skall därvid säkerställa att kopior av all relevant correspondence are forw arded to relevant korrespondens vidarebefordras till the D onor. G ivaren. 2.02 As m entioned u nder article 1.07, 2.02 Såsom fram går av artikel 1.07 skall prior to the appointm ent o f an A ssociate E x ­ före anställningen av en biträdande expert pert or to the extension o f his/her assign- eller före förlängningen av hans/hennes upp­ m ent, an estim ate o f costs shall be sent to the drag en kostnadsberäkning sändas till G iva­ Donor. ren. 2.03 N o appointm ent shall be m ade until 2.03 Ingen anställning skall ske förrän G i­ after the D onor has acknow ledged receipt o f varen har erkänt m ottagandet av kostnadsbe­ the estim ate and unless the costs thus esti- räkningen och med mindre än att de b eräkna­ m ated are covered by the deposit o f funds in de kostnaderna har täckts genom att G ivaren U nited S tates Dollars in advance by the Do­ i förväg deponerat m edel i US dollars på det nor in the account m entioned in article 4.02. konto som näm ns i artikel 4.02.

A rticle 3 A rtikel 3

Terms o f Appointment Anställningsvillkor

3.01 Having been accepted by the U N ID O 3.01 N är en biträdande expert har god­ and having agreed to the offer o f appoint­ känts av U N ID O och har sam tyckt till anm ent, an A ssociate E x p ert shall be appointed ställningserbjudandet, skall han/hon anställas by the U N ID O as a staff m em ber o f the Orga- av U N ID O och ingå i personalstyrkan med nization at a grade and level to be determ ined inplacering i den lönegrad och den löneklass by the U N ID O after consultation with the som skall bestäm m as av U N ID O efter över- Donor. läggningar med G ivaren. 3.02 The A ssociate E xpert shall, for the 3.02 U nder tiden för U N ID O -uppdraget duration o f his/her assignm ent with the U N I­ skall den biträdande experten vara u nderkas­ DO, be subject to the S taff Regulations, to tad personalreglem entet och tjänstevillkoren the conditions o f service in the letter o f ap­ i anställningskontraktet sam t övriga inom pointm ent and to o th e r applicable Rules o f U N ID O tilläm pliga regler. the U N ID O . 3.03 As international civil servants the A s­ 3.03 I egenskap av internationella tjä n ste­ sociate E xperts shall be subject to the author- män skall de biträdande ex perterna vara ity o f the D irector-G eneral o f the U N ID O underställda U N ID O :s generaldirektör och and shall be responsible to him in the exer- skall vid utförandet av sina uppgifter vara cise o f their functions. A ssociate E xperts ansvariga inför honom . B iträdande ex p erter shall not seek o r accept instructions in the skall under fullgörandet av sina åligganden perform ance o f their duties from any govern- inte begära eller ta em ot instruktioner från ment including th eir own o r any o th e r author- någon regering, inbegripet deras egen, eller ity external to the U N ID O . från någon annan m yndighet utanför U N I­ DO.

5

3.04 E ach A ssociate E x p ert shall be as- 3.04 Varje biträdande expert skall utses signed for an initial period o f tw elve m onths, för en inledande period om 12 m ånader. D en­ but this period o f service may be extended by na period får dock förlängas av U N ID O med U N ID O in agreem ent with the D onor and the G ivarens och m ottagarlandets regerings sam ­ G overnm ent o f the recipient country. tycke.

A r tid e 4 A rtikel 4

Financial Arrangements Finansiella åtaganden

4.01 All transactions u nder this agreem ent 4.01 Alla transaktioner i d etta avtal skall shall be converted at the U nited N atio n s’ rate k onverteras till den växelkurs som tilläm pa­ o f exchange in effect on the date o f receipt o f des av F ö ren ta nationerna dagen för betal­ paym ent. ningens m ottagande. 4.02 Following a form al req u e st from the 4.02 E fter en formell begäran från U N ID O U N ID O , the necessary funds shall be depo- skall nödvändiga m edel insättas av G ivaren sited by the D onor into U N ID O ’s account på U N ID O :s konto N o. 570-337-410, ” Z en­ N o. 570-337-410, Z entralsparkasse, V ienna tralsparkasse, V ienna International C e n tre” . International C entre. 4.03 The U N ID O shall, from the funds 4.03 U N ID O skall från de m edel som m ade available, m eet all expenses connected ställts till förfogande täcka alla k ostnader i with the assignm ent o f A ssociate E xperts, sam band med de biträdande experternas upp­ including: drag, inbegripet: (a) S alaries and allow ances payable under a) De löner och tillägg som skall utbetalas the S taff Regulations, the conditions o f ser­ enligt personalreglem entet och tjänstevillkovice in the le tte r o f appointm ent and other ren i anställningskontraktet och enligt övriga applicable rules o f the U N ID O ; inom U N ID O tilläm pliga regler; (b) T ransportation to and from the duty b) förflyttning till och från tjänstgöringsor­ station and related costs and allow ances; ten sam t kostnader och tillägg i sam band där­ med; (c) T ravel to and from the duty station for c) reso r till och från tjänstgöringsorten för authorized dependents o f A ssociate E xperts biträdande experters förm ånsberättigade fa­ and related costs and allow ances; m iljem edlem m ar samt kostnader och tillägg i sam band därm ed; (d) Insurance o f A ssociate E x p erts against d) försäkring av biträdande ex p erter vid sickness, disability and death; sjukdom , invaliditet och dödsfall; (e) W ith prior general approval o f the D o­ e) med G ivarens tidigare m edgivande nor, travel costs within the region o r the kostnader för reso r inom det om råde eller country o f assignm ent, as authorized by the land som uppdraget avser, vilka godkänts av U N ID O in accordance with project needs; U N ID O i enlighet med projektbehoven; (0 U N ID O ’s norm al charge for support f) U N ID O :s gängse avgifter för adm ini­ costs at the rate o f 12% o f the foregoing strativa kostnader med 12% av ovannäm nda ex penditures (i.e. those m entioned in sub- utgifter (dvs. de som näm ns i a), b), c), d) och paragraphs (a), (b), (c), (d) and (e)); e)); (g) C osts for reim bursem ent o f any other g) k ostnader för täckande av sådana övri­ expenses as may be agreed betw een U N ID O ga utgifter som U N ID O och G ivaren kan and the D onor. kom m a överens om. 4.04 Should the sum deposited by the D o­ 4.04 Skulle det av G ivaren inbetalade b e­ nor in a given y ear be g reater thån the total loppet u nder ett visst år överstiga det totala sum actually expended by the U N ID O during belopp som U N ID O faktiskt utnyttjat under that period, the unspent balance shall be car- sam m a period, skall det outnyttjade ö v er­ ried över to the next year. skottet överföras till påföljande år. 4.05 The D onor undertakes to m eet the 4.05 G ivaren åtar sig att b estrid a de faktis­ actual cost o f the services o f the A ssociate ka k ostnader för biträdande experters tjäns-

6

E xpert(s) covered by this agreem ent and te r som täcks av d etta avtal och U N ID O för­ U N ID O undertakes not to incur expenditure binder sig att inte ådra sig kostnader för tjäns­ on services not covered by this agreem ent. te r som inte täcks av d etta avtal. 4.06 U N ID O shall, not later thån six 4.06 U N ID O skall senast sex m ånader ef­ m onths, after the end o f the financial y ea r in te r utgången av det budgetår u nder vilket den which the final financial disbursem ent was slutliga utbetalningen gjorts för tjän ster som made in respect o f the services covered by täcks av d etta avtal till G ivaren ö versända ett this agreem ent subm it to the D onor a state- kontoutdrag, som visar användningen av u t­ ment o f account show ing the use o f all funds lagda m edel för fullgörandet av d etta avtal. expended on the im plem entation o f this agreem ent. 4.07 On term ination o f this A greem ent, 4.07 N är d etta avtal upphör skall U N ID O the U N ID O will refund to the D onor any till G ivaren återbetala vaije outnyttjat belopp unspent balance rem aining in the account; som kv arstår på kontot och G ivaren skall and the D onor will rem it any am ount due reglera vaije till betalning förfallet belopp en­ pursuant to A rticle 4.03 above. ligt artikel 4.03 ovan.

A r tid e 5 Artikel 5

Supplementary Agreem ents and Arrange- Tilläggsavtal och arrangemang

ments

5.01 The term s and conditions o f this 5.01 Villkoren i d etta avtal får ändras ge­ A greem ent may be modified by an exchange nom skriftväxling mellan G ivaren och U N I­ o f letters betw een the D onor and the U N I­ DO, vilket em ellanåt kan bli nödvändigt med DO, as may be found necessary from tim e to hänsyn till erfarenheterna. tim e in the light o f experience.

A r tid e 6 A rtikel 6

Entry into Force and Duration o f Agreement Ikraftträdande och giltighetstid

6.01 This A greem ent shall en ter into force 6.01 D etta avtal träd er i kraft dagen för on the date o f its signature. undertecknandet. 6.02 This A greem ent shall rem ain in force 6.02 D etta avtal förblir i kraft tills skriftligt until notice o f term ination in writing is given m eddelande om upphörande har läm nats av by either party to the other, and it shall term i- den ena parten till den andra, och det skall nate three m onths after receipt by the other upphöra att gälla tre m ånader efter det a tt den party o f such notice. andra parten m ottagit sådant m eddelande. 6.03 The provisions o f this A greem ent 6.03 B estäm m elserna i d etta avtal skall ef­ shall survive its term ination to the extent ter upphörandet gälla i den utsträckning som necessary for the orderly w ithdraw al and re­ är nödvändig för att i ordnade form er kunna p a r a t i o n o f the A ssociate E xperts and the återkalla och hem sända de biträdande exper­ settlem ent o f all financial m atters arising out terna och för a tt kunna reglera alla de finan­ o f the A greem ent betw een the D onor and siella frågor, som uppstår till följd av avtalet U N ID O . m ellan G ivaren och U N ID O .

In w itness whereof, the respective, duly au- Till bekräftelse härav har respektive om bud, thorized representatives o f the G overnm ent vederbörligen befullm äktigade därtill av K o­ o f the Kingdom of Sw eden and of the U nited nungariket Sveriges regering och F ö re n ta na­ N ations Industrial D evelopm ent Organiza- tionernas organisation för industriell utv eck ­ tion havé signed this agreem ent. ling, undertecknat d etta avtal. Signed this 29th day o f S eptem ber 1987 at U ndertecknat i W ien den 29 septem ber V ienna in tw o copies in English. 1987 i tv å exem plar på engelska.

7

F or the G overnm ent o f the K ingdom o f S w e­ F ör K onungariket Sveriges regering den

D ag M alm Dag M alm A m bassadör E xtraordinary and Plenipoten- U tom ordentlig och befullm äktigad A m bassa­ tiary dör P erm anent R epresentative o f Sweden to Sveriges ständiga om bud hos UN IDO U N ID O

F o r the U nited N ations Industrial D evelop- F ö r F ö re n ta nationernas organisation för in­ ment O rganization dustriell utveckling

D om ingo L . Siazon, Jr. D om ingo L . Siazon, Jr. D irector-G eneral G eneraldirektör

8

A P P E N D IX B IL A G A

Conditions o f employment o f associate ex­ Anställningsvillkor för biträdande exper­

perts and junior professional officers ter och lägre handläggande tjänstemän

Sum m ary Sam m andrag In the course o f the 1984 M eeting o f the U nder 1984 års m öte med nationella rekry- N ational R ecruitm ent S ervices held in G en­ teringsorgan, som ägde rum i G enéve den eva (2 4 -2 8 S eptem ber 1984), an in-depth ex­ 2 4 -2 8 septem ber 1984, företogs en ingående am ination o f the A ssociate E xpert Program- granskning av program m et för biträdande ex­ me was undertaken. In response to the speci- perter. Som svar på de särskilda önskem ål, fic requests expressed by a num ber o f rep re­ som fram fördes av ett antal rep rese n tan ter sentatives o f donor G overnm ents of the A s­ för givarregeringarna inom program m et för sociate E xpert Program m e, an understand- biträdande ex p erter, uppnåddes en ö verens­ ing1 was reached am ong the representatives kom m else1 mellan om buden fö r fackorganen o f the Specialized A gencies and the UN as och FN enligt nedanstående lista2-3 och givar­ listed below 2,3 and the representatives o f the regeringarnas representanter och andra nadonor G overnm ents and o th e r N ational Re­ tionella rekryteringsorgan om ett tillfälligt ar­ cruitm ent S ervices, on an interim arrange­ rangem ang beträffande anställningsvillkoren ment as regards the conditions o f em plo­ för biträdande ex p erter och lägre handläggan­ ym ent o f A ssociate E xperts and Junior P ro­ de tjänstem än från och med den 1 januari fessional Officers as o f 1 January 1985. 1985.

lntroduction Inledning The representatives o f the O rganization o f De om bud för F N -system ets organisation, the UN system participating in the 1984 som deltog i 1984 års möte med nationella M eeting o f the N ational R ecruitm ent Servi­ rekryteringsorgan, med kännedom om de ti­ ces, cognizant o f the previous agreem ents digare avtal som ingåtts m ellan givarländerna reached am ong the donor countries o f the inom program m et för biträdande ex p erter un­ A ssociate E xpert Program m e at the S tock­ der m öten i Stockholm och Rom , och i avsikt holm and Rom e M eetings, and with the inten­ att uppnå en gem ensam ståndpunkt beträf­ tion o f arriving at a co-ordinated position in fande enhetliga anställningsvillkor för b iträ­ the interests o f uniform ity o f em ploym ent dande exp erter, har ingått en överenskom ­ conditions for A ssociate E x p erts, havé re­ melse om ett tillfälligt arrangem ang beträffan­ ached an understanding on an interim ar- de anställningsvillkoren för biträdande exper-

1 In reaching this understanding Specialized A gen­ 1 U nder u tarb etan d et av överenskom m elsen fram ­ cies and ICSC ex p ressed reserv atio n s related to förde fackorganen och ICSC sina reserv atio n er vad the com patibility o f the revised conditions with the beträffar överenstäm m elsen mellan de reviderade universally agreed conditions o f service o f all staff villkoren och de allm änt vedertagna tjänstevillkoserving in the UN com m on system . ren för sam tlig personal inom det allm änna FN - 2 FA O , 1CAO, IL O , ITC, IT U , U N D P, U N E S C O , system et. UN and (U N H A B 1TA T and U N ID O ), U N H C R , 2 FA O , ICA O , IL O , ITC, IT U , U N D P, U N E S C O , U P U , W H O , and WMO. FN och (U N H A B IT A T och U N ID O ), U N H C R , 3 The W orld Bank rep resen tativ e inform ed the U PU , W H O , och WMO. M eeting that the W orld B ank would take note o f 3 V ärldsbankens om bud u n d errättad e m ötet om att the understanding but w ould not feel bound by it, den skulle ta del av överenskom m elsen m en att insofar as it did not participate in the A ssociate banken inte ansåg sig vara bunden därav eftersom E xpert Program m e. den inte deltog i program m et för biträdande ex p er­ ter.

9

rangem ent o f conditions o f em ploym ent for te r och lägre handläggande tjänstem än från A ssociate E x p erts and Junior Professional och med den 1 januari 19854-5 och 6. O fficers to becom e effective as o f 1 January 19854,5 ant* ^ An understanding was reached on the fol- En överenskom m else nåddes inom följan­ lowing items: de om råden:

/ . Participation by A ssociate E xperts in the /. Biträdande experters anslutning till F N :s U N P ension F und p ensionsfond The M eeting recognized th at participation M ötet erkände att biträdande ex perters an ­ o f A ssociate E xperts in the Pension F und is slutning till pensionsfonden regleras av arti­ governed by A rticle 21 o f the R egulations o f kel 21 i fondens bestäm m elser, vilken i punkt the F und w hich, u nder paragraph (a), stipula- a) fastställer villkoren för heltidsanställd p er­ tes the conditions for full-time m em bers of sonals anslutning till fonden, fö rutsatt att så­ the sta ff to becom e participants in the Fund dan anslutning inte uttryckligen undantagits and providing th at such participation is not genom hans eller hennes anställningsvillkor. expressly excluded by the term s o f his or her M ötet noterade även, att som sv ar på gene­ appointm ent. The M eeting also took note ralförsam lingens begäran i sektion VI i reso ­ that in response to a request by the G eneral lutionen 37/131, pensionsstyrelsen hade re­ A ssem bly under Section VI o f R esolution 37/ kom m enderat generalförsam lingens 38:e 131, th e P ension Board had recom m ended to möte att uteslutningsbestäm m elserna i artikel the 38th session o f the G eneral A ssem bly that 21 i pensionsfondens bestäm m elser skulle bi­ the exclusion provision o f A rticle 21 o f the behållas. D enna rekom m endation av pen­ Pension Fund R egulations be retained. T hat sionsstyrelsen grundades på inform ation från recom m endation o f the Pension B oard was m edlem sorganisationerna, innebärande att based on inform ation provided by the member organizations to the effect that “ In the few cases w here the exclusion ” i de få fall där uteslutningsbestäm m elser­ provisions (within the m eaning o f A rticle na tilläm pats (i enlighet med artikel 21) den 21) w ere applied, the principal reasons huvudsakliga anledningen varit att undvika w ere to avoid duplicate pension coverage dubbla pensionsförm åner och att tillåta en and allow continuation o f existing pension fortsättning av redan gällande pen sio n srät­ rights u nder various national schem es, and te r inom olika nationella system sam t att to m ake it possible to im plem ent special möjliggöra tilläm pningen av de särskilda agreem ents entered into with the host avtal som ingåtts med värdländerna i frågor countries on social security m a tte rs.” om social trygghet.” (D okum ent A/38/9, (docum ent A/38/9, paragraph 60) punkt 60). The M eeting was inform ed th a t th e UN M ötet inform erades om att F N :s pen- P ension B oard had decided th at its report to sionsstyrelse beslutat, att dess rapport till the 39th G eneral Assem bly will contain a ref- den 39:e generalförsam lingen skall innehålla erence to Section VI o f G eneral A ssem bly en hänvisning till sektion VI i resolutionen R esolution 37/131, and to the views o f the 37/131 och till styrelsens synpunkter i punkt B oard in paragraph 60 of th e 1983 report to 60 i 1983 års rapport till generalförsam lingen the G eneral A ssem bly (A/39/9), in which the (A/39/9), i vilken styrelsen fastslagit på vilka

4 Som e d o n o r countries advised that they havé al­ 4 N ågra givarländer m eddelade, a tt de redan hade ready en tered into the arrangem ents as described ingått de här nedan b eskrivna arrangem angen. below . 5 N ågra fackorgan an ty d d e, att de kanske skulle 5 Som e Specialized Agencies indicated that they behöva ändra datum för ik raftträd an d et med hän­ may need to adjust the effective date in considera- syn till respektive styrande organs sam m anträden. tion with sessions o f their G overning Bodies. 6 Det tillfälliga arrangem anget kan d ärefter kom m a 6 T he interim arrangem ent may be subject to a att bli förem ål för en granskning av C CA Q (PER) subsequent review by the C C A Q (PE R ) o r o th er eller andra behöriga F N -organ, d är så är lämpligt. co m p eten t UN organ as appropriate.

10

Board set out the grounds on w hich exclusion grunder undantag enligt artikel 21 a) skulle under A rticle 21 (a) would be considered ac­ kunna godkännas. I d etta sam m anhang skulle ceptable. In this connexion, the G eneral As- också generalförsam lingen och m edlem sor­ sembly and the governing organs o f the mem- ganisationernas styrande organ anm odas att ber organizations would also be invited to begränsa tilläm pningen av uteslutningsbedecide that the policy o f the exclusion provi­ stäm m elsen på det sätt som styrelsen före­ sion be restricted in the m anner suggested by slår. P ensionsstyrelsen skulle o ckså uppm a­ the B oard. The Pensions B oard would also na försam lingen att rikta de berörda regering­ indicate to the Assem bly and ask it to draw arnas uppm ärksam het på, att p ensionsrätter the attention to governm ents concem ed that kan garanteras genom ingående av separata pension rights could be safeguarded through avtal enligt artikel 13 i fondens bestäm m elser the conclusion o f separate agreem ents under beträffande överföring av pensionsrätter. Article 13 o f th Regulations o f the Fund on transfer o f pension rights. The various donor countries stated that De olika givarländerna förklarade sig ha they m ade note that they could avail them- uppm ärksam m at, att de kan hänvisa till arti­ selves u nder Article 21 (a) (and paragraph 60 kel 21 a) (och punkt 60 i 1983 i års rapport till o f the 1983 report to the G eneral Assem bly generalförsam lingen A/38/9, vilken fastställer A/38/9 which sets out the grounds under på vilka grunder undantag enligt artikel 21 a) which exclusion u nder A rticle 21 (a) would kan godkännas) vid begäran om uteslutning be considered acceptable), in requesting the ur F N :s pensionsfond av en biträdande ex­ exclusion of an A ssociate E x p ert to be ap- pert, som anställts efter den 1 januari 1985, pointed after 1 January 1985, from the U N för att undvika dubbla pensionsförm åner el­ Pension F und for the purpose o f avoiding ler för att tillåta en fortsättning av redan gäl­ duplicate pension coverage o r to allow conti- lande p ensionsrätter inom olika nationella sy­ nuation o f existing pension rights u nder va­ stem eller för att möjliggöra tilläm pningen av rious national schem es o r to m ake possible to de särskilda avtal, som ingåtts i frågor om im plem ent special agreem ents entered on so­ social trygghet. cial security m atters.

2. A ssig n m en t A llow ance 2. Uppdragstillägg It was agreed th at the letter o f appointm ent Det överenskom s, a tt det i biträdande ex ­ of A ssociate E xperts as o f 1 January 1985 will perters anställningskontrakt från den 1 ja n u a ­ stipulate that the A ssociate E xpert is not en- ri 1985 skall anges, att den biträdande exper­ titled to an assignm ent allow ance.7 ten inte är berättigad till uppdragstillägg.7

3. Financial Incentives 3. Extra fö rm å n e r This allow ance, w hich was intended to Sådana förm åner, som avsåg att kom plet­ com plem ent the assignm ent allow ance in cer- tera uppdragstillägget vid vissa utvalda tain designated duty stations, w ould not be tjänstgöringsorter, skall inte tilläm pas på bi­ applicable to A ssociate E x p erts appointed af­ trädande ex p erter anställda efter den 1 ja n u a ­ te r 1 Januari 1985.7 ri 1985.7

' A num ber o f rep resen tativ es o f the Specialized 7 E tt antal om bud fö r fackorganen och FN före­ A gencies and the U N suggested that the donor slog, a tt givarregeringarna tar initiativet till a tt när­ governm ents take the initiative in the briefing o f m are förklara de nya arrangem angen angående new A ssociate E x p erts to elaborate on the new uppdragstillägg och e x tra förm åner i sam band med arrangem ents with regard to assignm ent allow ance att instru k tio n er ges till nya biträdande experter. and financial incentives. It w as also suggested that D et fram hölls även a tt CC A Q (PER ) och ICSC the C CA Q (PER) and IC SC m ay wish to review the eventuellt ö n sk ar granska tjänstevillkoren fö r bi­ conditions o f service o f A ssociate E x p erts and Ju ­ trädande e x p erter och lägre handläggande tjän ste­ nior Professional O fficers, including the question män, däri inbegripet frågan om uppdragstillägg och o f assignm ent allow ance and financial incentives as ex tra förm åner som en del av den totala ersättning­ part o f the total com pensation. en.

11

4. H om e L eave 4. H em sem ester It w as agreed that hom e leave entitlem ents D et överenskom s, att rätt till hem sem ester would be granted to A ssociate E x p erts ap- endast skulle beviljas de biträdande experter, pointed after 1 January 1985 only with re- som anställts efter den 1 jan u ari 1985 för i) spect to (i) assignm ents subject to a 24-month uppdrag u nder en 24-m ånadersperiod, förut­ cycle provided that the appointm ent is ex- satt att anställningen förlängts med m inst ett tended for at least a third year, and (ii) assign­ tredje år, och ii) uppdrag under en 12-månam ents subject to a 12-month cycle in the so- dersperiod på särskilt angiven tjänstgörings­ designated duty station. ort.

5. S h ip m en t o f Personal E ffe cts 5. Transport av personliga effekter It was agreed th at effective 1 January 1985 Det överenskom s, att med verkan från den for a new ly-appointed A ssociate E xpert, 1 jan u ari 1985 tran sp o rt av personliga effek­ shipm ent o f personal effects will be autho- ter, exklusive em ballage och lådor, skall be­ rized up to 200 kilograms net airfreight, ex- viljas med upp till 200 kg netto flygfrakt för clusive o f packaging and crating, for the A s­ en nyanställd biträdande expert, med upp till sociate E xpert, 100 kilograms for th e accom - 100 kg för m edföljande närm ast anhörig och panying prim ary dependent, and 50 kilo­ med upp till 50 kg för vaije m edföljande förgram s for each accom panying dependent m ånsberättigat barn. D essa förm åner kan ehild. T hese entitlem ents w ould be conver- om vandlas till ytfrakt i ett förhållande ett till tible to surface shipm ent in a ratio o f one to två, såvida inte kostnaden för ytfrakten över­ tw o, unless the cost o f surface shipm ent ex- stiger flygfraktkostnaden.8 ceeds th a t o f airfreight.8

6. Transportation o f P rivately-ow ned auto- 6. Transport av p rivatägd bil m obile It w as agreed th at effective 1 January 1985, Det överenskom s, att med verkan från den the new ly-appointed A ssociate E x p ert would 1 jan u ari 1985 en nyutnäm nd biträdande ex ­ not be entitled to the reim bursem ent o f tran s­ pert inte skall vara berättigad till ersättning port o f privately-ow ned autom obiles to their för kostnaden för tran sp o rt av privatägd bil duty statio n .9 till tjänstgöringsorten.9

8 R epresentatives o f the Specialized A gencies sug­ 8 O m buden för fackorganen föreslog a tt u n d er sä r­ gested that un d er special circu m stan ces such as skilda o m ständigheter, som t. ex. vid begäran om w hen books and teaching m aterials fo r U N E S C O böcker och lärom edel för U N E S C O is biträdande A ssociate E x p erts, m edical equipm ent for W HO e x p erter, m edicinsk utrustning fö r W H O :s b iträ­ A ssociate E x p erts, etc. are re q u ire d —the donor d ande e x p erter etc, får givarlandet ad hoc ö v erv ä­ co u n try may con sid er a d hoc req u ests by the Spe­ ga fackorganens begäran om ö k ad tran s p o rte rsä tt­ cialized A gencies on their respective m erits for an ning alltefter behoven. increase in the shipm ent allow ance. 9 E tt organ begärde a tt närhelst en privatägd bil 9 O ne A gency req u ested that w henever a privately- av ses an vändas i sam band med offentliga uppdrag, ow ned autom obile is intended to be used in skall ersättning därfö r v ara möjlig efter ad hoc ar­ connexion w ith official duties, reim bursem ent for rangem ang mellan sam tliga b erö rd a parter. such w ould be possible under a d hoc arrangem ents to be agreed by all co n cem ed .

12

7. Travel 7. R esor It was agreed that w ith effect 1 January D et överenskom s, att med verkan från den 1985, travel o f A ssociate E x p erts will be au- 1 januari 1985 en biträdande experts resor thorized only on the basis o f th e cost o f air endast skall beviljas på grundval av k o stn a­ econom y d a s s by the m ost direct and econo- den för billigast möjliga direktflyg i ekono­ mic ro u te .10 m iklass.10

8. O ther 8. Övrigt One donor country expressed th e wish that E tt givarland u ttryckte önskem ål om att U N IC E F and U N H C R , w ho w ere not pre­ U N IC E F och U N H C R , vilka ej var närva­ sent at the N RS M eeting, would agree to rande vid N R S-m ötet, skulle sam tycka till att operate within the understanding indicated verka inom ram en för den ovannäm nda ö v er­ above with regard to new ly-appointed A sso­ enskom m elsen i fråga om biträdande ex p e r­ ciate E xperts as o f 1 January 1985 w ith these ter, som nyanställts vid dessa tv å F N -organ tw o U N A gencies. från den 1 januari 1985.

10 Som e Specialized A gencies inform ed the M ee­ 10 N ågra fackorgan inform erade m ötet om a tt de ting th at it is th eir policy to bring A ssociate E x­ har som rutin a tt inkalla biträdande ex p erter till perts for briefing to their H ead q u arters. It was sina högkvarter för inform ation. Det överenskom s agreed that the provision for travel as indicated in att de resebestäm m elser, som avses i denna punkt, this paragraph is not to be considered as limiting ej skall anses begränsa e tt sådant förfarande. such a practice.

Norstedts Tryckeri, S tockholm 1988