Överenskommelse med Förenta nationernas organisation för industriell utveckling angående biträdande experter (UNIDO), Wien den 29 september 1987, SÖ 1988:41
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1988:41
Nr 41
Överenskommelse med Förenta nationernas organisation
för industriell utveckling angående biträdande experter
(UNIDO).
Wien den 29 september 1987
Regeringen beslöt den 21 maj 1987 att u n d erteckna överenskom m elsen. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 29 septem ber 1987.
2Agreement between the Government of Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
the Kingdom of Sweden and the United ring och Förenta Nationernas organisa
Nations Industrial Development Orga- tion för industriell utveckling angående
nization on Associate Experts biträdande experter
Whereas the G overnm ent o f the K ingdom o f E ftersom K onungariket Sveriges regering Sweden (hereinafter referred to as the “ Do- (här nedan kallad ” G ivaren” ) önskar sam ar n o r” ) w ishes to collaborate w ith the U nited beta med F örenta nationernas organisation N ations Industrial D evelopm ent Organiza- för industriell utveckling (här nedan kallad tion (hereinafter referred to as th e U N ID O ) UN ID O ) vid rekryteringen av biträdande ex in the recruitm ent o f A ssociate E x p erts for perter för förm edling av tekniskt bistånd till the provision o f technical assistance to devel- utvecklingsländer; oping countries; W hereas in m atters regarding the imple- E ftersom Styrelsen för internationell u t m entation o f the A greem ent the Swedish In veckling skall rep resen tera den svenska rege ternational D evelopm ent A uthority shall re- ringen i frågor rörande tilläm pningen av detta present the Swedish G overnm ent; avtal; Whereas the U N ID O w elcom es the offer E ftersom U N ID O välkom nar G ivarens er by the D onor to designate a certain num ber bjudande att utse ett visst antal biträdande o f A ssociate E x p erts for assignm ent to d evel ex p erter för uppdrag inom de utvecklingspro opm ent program m es and projects adm inister- gram och projekt som adm inistreras av U N I ed by the U N ID O ; DO. W hereas The D onor and the U N ID O are Eftersom G ivaren och U N ID O är förvissa confident that the obligations devolving upon de om att de skyldigheter, som till följd av each as a result o f entering into this agree ingåendet av d etta avtal åligger var och en av m ent will be fulfilled in a spirit o f friendly co dem , kom m er att uppfyllas i en anda av vän operation and on the basis o f m utual under- skapligt sam arbete och på grundval av öm se standing; sidig förståelse; N ow therefore in consideration o f the Därför har partern a nu med beaktande av understandings and agreem ents specified de uppgörelser och avtal som anges här ne hereinafter, the parties havé agreed as fol- dan kom m it överens om följande: lows:
Article I A rtikel I
Recruitment Procedures Rekryteringsförfarande
1.01 The U N ID O undertakes to send to 1.01 U N ID O åtar sig att till G ivaren sända the D onor a relevant description of, and all en utförlig redogörelse och all annan väsent pertinent inform ation on all openings for A s lig inform ation beträffande lediga tjän ster för sociate E xperts for w hich, in the opinion of biträdande ex p erter för vilka, enligt UNIthe U N ID O , suitable candidates may be D O:s uppfattning, lämpliga kandidater kan found in Sw eden. Each description shall nor- finnas i Sverige. Varje redogörelse skall nor mally be in the form o f a jo b description. malt ha form en av en arbetsbeskrivning. 1.02 The D onor shall suggest candidates 1.02 G ivaren skall föreslå kandidater till for those positions w hich it w ishes to fill. The de tjänster den önskar tillsätta. G ivaren skall D onor shall suggest only p ersons, w ho, to the endast föreslå sådana personer som , så vitt best o f its know ledge, are deem ed qualified man vet, kan anses besitta de kvalifikationer for the position for which a description has som krävs för tjänsten enligt den m ottagna been received; arbetsbeskrivningen. 1.03 A ssociate E xperts shall be provided 1.03 Biträdande experter skall ställas till in response to specific requests from the förfogande efter särskild fram ställning från U N ID O , w hich shall in turn request such U N ID O , som i sin tu r skall göra sådana fram-
3experts only w hen asked to do so by the ställningar endast på begäran av m ottagarlän recipient countries, and they shall be assign- derna. De skall få i uppdrag att b iträda ex p er ed to assist experts o f U N ID O . N o A ssociate te r från U N ID O . Ingen biträdande expert E xpert shall be assigned to a country skall anställas i ett land utan att i förväg ha w ithout prior approval o f the G overnm ent of godkänts av ifrågavarande lands regering el that country, or rem ain there w ithout the ler kvarstanna där utan denna regerings m ed consent o f such G overnm ent. givande. 1.04 The final decision regarding assign 1.04 Det definitiva beslutet angående bi m ent o f A ssociate E xperts shall rest with the trädande experters uppdrag skall fattas av U N ID O and the recipient country. In any U N ID O och m ottagarlandet. U n d er alla för event, the U N ID O shall inform the D onor as hållanden skall U N ID O så snart som möjligt soon as possible regarding the decision. underrätta G ivaren om beslutet. 1.05 A ssociate E xperts shall mainly be as 1.05 B iträdande ex p erter skall huvudsakli signed to the field. gen tilldelas uppdrag på fältet. 1.06 A ssociate E xperts shall, for the dura- 1.06 U nder tiden för uppdraget skall de tion o f their assignm ent, be subject, as inter biträdande experterna, i egenskap av interna national civil servants, to the rules and reg- tionella tjänstem än, vara underkastade U N Iulations o f the U N ID O , as set forth in their D O :s regler och föreskrifter i enlighet med letters o f appointm ent w hich will be issued deras anställningskontrakt, som skall utfär by the U N ID O . The term s o f A ppointm ent of das av U N ID O . De av U N ID O fastställda the A ssociate E xperts established by U N I anställningsvillkoren för biträdande experter DO shall incorporate the conditions concern- skall innehålla de villkor (se bifogade bilaga) ing the em ploym ent o f A ssociate E xperts som överenskom m its i G enéve i septem ber (see attached Appendix) agreed upon in G e 1984 eller som d ärefter ändrats. Vad b eträffar neva in S eptem ber 1984 or as subsequently anslutning till F N :s pensionsfond har ö v er am ended. With regard to th e Pension Fund enskom m its, i syfte att ge U N ID O möjlighet coverage it is agreed that in o rd er to enable att begagna sig av undantaget i artikel 21 a) i U N ID O to avail itself o f the exception under F N :s personalpensionsfond (U N JS PF ) be Article 21 (a) o f the Regulations o f th e U nited stäm m elser, att G ivaren skall säkerställa, att N ations Joint Staff Pension F und, the D onor de biträdande ex perterna om fattas av en till shall ensure th at the A ssociate E x p erts will fredsställande svensk pensionsförsäkring un be adequately covered by a Sw edish Pension der anställningsperioden. Insurance during the period o f th eir appoint ment. 1.07 The D onor shall be responsible for all 1.07 G ivaren skall ansvara för alla faktiska actual costs incurred by U N ID O in connex- kostnader som U N ID O åd ra r sig i sam band ion w ith an appointm ent, such as salaries, med en anställning, såsom löner, tillägg, för allow ances, insurance, costs o f transporta- säkringar, kostnader för förflyttning till och tion to and from the duty station and, with från tjänstgöringsorten och, med G ivarens the prior approval o f the D onor, travel costs fö rh andsgodkännandt, kostnader för resor within the country o r area o f assignm ent. An inom det land eller om råde som uppdraget estim ate o f these costs will be subm itted to avser. En beräkning av d essa k ostnader skall the D onor and the offer to th e selected candi- underställas G ivaren, v arefter erbjudandet date will be subject to the tran sfer o f suffi- till den utvalde kandidaten skall vara bero en cient funds to m eet these estim ated costs, de av överföringen till U N ID O av tillräckliga plus support co sts calculated at 12% , to m edel m otsvarande de beräknade kostn ad er U N ID O . na jäm te adm inistrativa k ostnader, vilka be räknas till 12%. 1.08 The D onor, although not com m itted 1.08 Ä ven om G ivaren inte åtagit sig att to the provision o f any specific num ber o f förm edla något speciellt antal biträdande ex A ssociate E x p erts in any given period, perter u nder en fastställd tidsperiod, förbin u ndertakes to m ake every effort to find suit- der den sig att försöka finna lämpliga kandi-
t l - S Ö 1988:41 3
4able candidates for any req u est subm itted by dater för de av U N ID O gjorda fram ställning UN ID O . arna.
A r tid e 2 A rtikel 2
Offer and Extension o f Appointm ent Erbjudande om och förlängning av anställning
2.01 As soon as a person suggested as an 2.01 Så snart en av G ivaren föreslagen A ssociate E x p ert by the D onor has been ac- person godkänts som biträdande expert av cepted by the U N ID O and the recipient U N ID O och m ottagarlandet, skall U N ID O country, the U N ID O shall subm it an offer o f direkt till den utvalde kandidaten översända appointm ent or extension o f appointm ent, as ett erbjudande om anställning eller, i före the case may be, directly to the successful kom m ande fall, förlängning av anställning, candidate, and shall ensure that copies o f all och skall därvid säkerställa att kopior av all relevant correspondence are forw arded to relevant korrespondens vidarebefordras till the D onor. G ivaren. 2.02 As m entioned u nder article 1.07, 2.02 Såsom fram går av artikel 1.07 skall prior to the appointm ent o f an A ssociate E x före anställningen av en biträdande expert pert or to the extension o f his/her assign- eller före förlängningen av hans/hennes upp m ent, an estim ate o f costs shall be sent to the drag en kostnadsberäkning sändas till G iva Donor. ren. 2.03 N o appointm ent shall be m ade until 2.03 Ingen anställning skall ske förrän G i after the D onor has acknow ledged receipt o f varen har erkänt m ottagandet av kostnadsbe the estim ate and unless the costs thus esti- räkningen och med mindre än att de b eräkna m ated are covered by the deposit o f funds in de kostnaderna har täckts genom att G ivaren U nited S tates Dollars in advance by the Do i förväg deponerat m edel i US dollars på det nor in the account m entioned in article 4.02. konto som näm ns i artikel 4.02.
A rticle 3 A rtikel 3
Terms o f Appointment Anställningsvillkor
3.01 Having been accepted by the U N ID O 3.01 N är en biträdande expert har god and having agreed to the offer o f appoint känts av U N ID O och har sam tyckt till anm ent, an A ssociate E x p ert shall be appointed ställningserbjudandet, skall han/hon anställas by the U N ID O as a staff m em ber o f the Orga- av U N ID O och ingå i personalstyrkan med nization at a grade and level to be determ ined inplacering i den lönegrad och den löneklass by the U N ID O after consultation with the som skall bestäm m as av U N ID O efter över- Donor. läggningar med G ivaren. 3.02 The A ssociate E xpert shall, for the 3.02 U nder tiden för U N ID O -uppdraget duration o f his/her assignm ent with the U N I skall den biträdande experten vara u nderkas DO, be subject to the S taff Regulations, to tad personalreglem entet och tjänstevillkoren the conditions o f service in the letter o f ap i anställningskontraktet sam t övriga inom pointm ent and to o th e r applicable Rules o f U N ID O tilläm pliga regler. the U N ID O . 3.03 As international civil servants the A s 3.03 I egenskap av internationella tjä n ste sociate E xperts shall be subject to the author- män skall de biträdande ex perterna vara ity o f the D irector-G eneral o f the U N ID O underställda U N ID O :s generaldirektör och and shall be responsible to him in the exer- skall vid utförandet av sina uppgifter vara cise o f their functions. A ssociate E xperts ansvariga inför honom . B iträdande ex p erter shall not seek o r accept instructions in the skall under fullgörandet av sina åligganden perform ance o f their duties from any govern- inte begära eller ta em ot instruktioner från ment including th eir own o r any o th e r author- någon regering, inbegripet deras egen, eller ity external to the U N ID O . från någon annan m yndighet utanför U N I DO.
53.04 E ach A ssociate E x p ert shall be as- 3.04 Varje biträdande expert skall utses signed for an initial period o f tw elve m onths, för en inledande period om 12 m ånader. D en but this period o f service may be extended by na period får dock förlängas av U N ID O med U N ID O in agreem ent with the D onor and the G ivarens och m ottagarlandets regerings sam G overnm ent o f the recipient country. tycke.
A r tid e 4 A rtikel 4
Financial Arrangements Finansiella åtaganden
4.01 All transactions u nder this agreem ent 4.01 Alla transaktioner i d etta avtal skall shall be converted at the U nited N atio n s’ rate k onverteras till den växelkurs som tilläm pa o f exchange in effect on the date o f receipt o f des av F ö ren ta nationerna dagen för betal paym ent. ningens m ottagande. 4.02 Following a form al req u e st from the 4.02 E fter en formell begäran från U N ID O U N ID O , the necessary funds shall be depo- skall nödvändiga m edel insättas av G ivaren sited by the D onor into U N ID O ’s account på U N ID O :s konto N o. 570-337-410, ” Z en N o. 570-337-410, Z entralsparkasse, V ienna tralsparkasse, V ienna International C e n tre” . International C entre. 4.03 The U N ID O shall, from the funds 4.03 U N ID O skall från de m edel som m ade available, m eet all expenses connected ställts till förfogande täcka alla k ostnader i with the assignm ent o f A ssociate E xperts, sam band med de biträdande experternas upp including: drag, inbegripet: (a) S alaries and allow ances payable under a) De löner och tillägg som skall utbetalas the S taff Regulations, the conditions o f ser enligt personalreglem entet och tjänstevillkovice in the le tte r o f appointm ent and other ren i anställningskontraktet och enligt övriga applicable rules o f the U N ID O ; inom U N ID O tilläm pliga regler; (b) T ransportation to and from the duty b) förflyttning till och från tjänstgöringsor station and related costs and allow ances; ten sam t kostnader och tillägg i sam band där med; (c) T ravel to and from the duty station for c) reso r till och från tjänstgöringsorten för authorized dependents o f A ssociate E xperts biträdande experters förm ånsberättigade fa and related costs and allow ances; m iljem edlem m ar samt kostnader och tillägg i sam band därm ed; (d) Insurance o f A ssociate E x p erts against d) försäkring av biträdande ex p erter vid sickness, disability and death; sjukdom , invaliditet och dödsfall; (e) W ith prior general approval o f the D o e) med G ivarens tidigare m edgivande nor, travel costs within the region o r the kostnader för reso r inom det om råde eller country o f assignm ent, as authorized by the land som uppdraget avser, vilka godkänts av U N ID O in accordance with project needs; U N ID O i enlighet med projektbehoven; (0 U N ID O ’s norm al charge for support f) U N ID O :s gängse avgifter för adm ini costs at the rate o f 12% o f the foregoing strativa kostnader med 12% av ovannäm nda ex penditures (i.e. those m entioned in sub- utgifter (dvs. de som näm ns i a), b), c), d) och paragraphs (a), (b), (c), (d) and (e)); e)); (g) C osts for reim bursem ent o f any other g) k ostnader för täckande av sådana övri expenses as may be agreed betw een U N ID O ga utgifter som U N ID O och G ivaren kan and the D onor. kom m a överens om. 4.04 Should the sum deposited by the D o 4.04 Skulle det av G ivaren inbetalade b e nor in a given y ear be g reater thån the total loppet u nder ett visst år överstiga det totala sum actually expended by the U N ID O during belopp som U N ID O faktiskt utnyttjat under that period, the unspent balance shall be car- sam m a period, skall det outnyttjade ö v er ried över to the next year. skottet överföras till påföljande år. 4.05 The D onor undertakes to m eet the 4.05 G ivaren åtar sig att b estrid a de faktis actual cost o f the services o f the A ssociate ka k ostnader för biträdande experters tjäns-
6E xpert(s) covered by this agreem ent and te r som täcks av d etta avtal och U N ID O för U N ID O undertakes not to incur expenditure binder sig att inte ådra sig kostnader för tjäns on services not covered by this agreem ent. te r som inte täcks av d etta avtal. 4.06 U N ID O shall, not later thån six 4.06 U N ID O skall senast sex m ånader ef m onths, after the end o f the financial y ea r in te r utgången av det budgetår u nder vilket den which the final financial disbursem ent was slutliga utbetalningen gjorts för tjän ster som made in respect o f the services covered by täcks av d etta avtal till G ivaren ö versända ett this agreem ent subm it to the D onor a state- kontoutdrag, som visar användningen av u t ment o f account show ing the use o f all funds lagda m edel för fullgörandet av d etta avtal. expended on the im plem entation o f this agreem ent. 4.07 On term ination o f this A greem ent, 4.07 N är d etta avtal upphör skall U N ID O the U N ID O will refund to the D onor any till G ivaren återbetala vaije outnyttjat belopp unspent balance rem aining in the account; som kv arstår på kontot och G ivaren skall and the D onor will rem it any am ount due reglera vaije till betalning förfallet belopp en pursuant to A rticle 4.03 above. ligt artikel 4.03 ovan.
A r tid e 5 Artikel 5
Supplementary Agreem ents and Arrange- Tilläggsavtal och arrangemang
ments
5.01 The term s and conditions o f this 5.01 Villkoren i d etta avtal får ändras ge A greem ent may be modified by an exchange nom skriftväxling mellan G ivaren och U N I o f letters betw een the D onor and the U N I DO, vilket em ellanåt kan bli nödvändigt med DO, as may be found necessary from tim e to hänsyn till erfarenheterna. tim e in the light o f experience.
A r tid e 6 A rtikel 6
Entry into Force and Duration o f Agreement Ikraftträdande och giltighetstid
6.01 This A greem ent shall en ter into force 6.01 D etta avtal träd er i kraft dagen för on the date o f its signature. undertecknandet. 6.02 This A greem ent shall rem ain in force 6.02 D etta avtal förblir i kraft tills skriftligt until notice o f term ination in writing is given m eddelande om upphörande har läm nats av by either party to the other, and it shall term i- den ena parten till den andra, och det skall nate three m onths after receipt by the other upphöra att gälla tre m ånader efter det a tt den party o f such notice. andra parten m ottagit sådant m eddelande. 6.03 The provisions o f this A greem ent 6.03 B estäm m elserna i d etta avtal skall ef shall survive its term ination to the extent ter upphörandet gälla i den utsträckning som necessary for the orderly w ithdraw al and re är nödvändig för att i ordnade form er kunna p a r a t i o n o f the A ssociate E xperts and the återkalla och hem sända de biträdande exper settlem ent o f all financial m atters arising out terna och för a tt kunna reglera alla de finan o f the A greem ent betw een the D onor and siella frågor, som uppstår till följd av avtalet U N ID O . m ellan G ivaren och U N ID O .
In w itness whereof, the respective, duly au- Till bekräftelse härav har respektive om bud, thorized representatives o f the G overnm ent vederbörligen befullm äktigade därtill av K o o f the Kingdom of Sw eden and of the U nited nungariket Sveriges regering och F ö re n ta na N ations Industrial D evelopm ent Organiza- tionernas organisation för industriell utv eck tion havé signed this agreem ent. ling, undertecknat d etta avtal. Signed this 29th day o f S eptem ber 1987 at U ndertecknat i W ien den 29 septem ber V ienna in tw o copies in English. 1987 i tv å exem plar på engelska.
7F or the G overnm ent o f the K ingdom o f S w e F ör K onungariket Sveriges regering den
D ag M alm Dag M alm A m bassadör E xtraordinary and Plenipoten- U tom ordentlig och befullm äktigad A m bassa tiary dör P erm anent R epresentative o f Sweden to Sveriges ständiga om bud hos UN IDO U N ID O
F o r the U nited N ations Industrial D evelop- F ö r F ö re n ta nationernas organisation för in ment O rganization dustriell utveckling
D om ingo L . Siazon, Jr. D om ingo L . Siazon, Jr. D irector-G eneral G eneraldirektör
8A P P E N D IX B IL A G A
Conditions o f employment o f associate ex Anställningsvillkor för biträdande exper
perts and junior professional officers ter och lägre handläggande tjänstemän
Sum m ary Sam m andrag In the course o f the 1984 M eeting o f the U nder 1984 års m öte med nationella rekry- N ational R ecruitm ent S ervices held in G en teringsorgan, som ägde rum i G enéve den eva (2 4 -2 8 S eptem ber 1984), an in-depth ex 2 4 -2 8 septem ber 1984, företogs en ingående am ination o f the A ssociate E xpert Program- granskning av program m et för biträdande ex me was undertaken. In response to the speci- perter. Som svar på de särskilda önskem ål, fic requests expressed by a num ber o f rep re som fram fördes av ett antal rep rese n tan ter sentatives o f donor G overnm ents of the A s för givarregeringarna inom program m et för sociate E xpert Program m e, an understand- biträdande ex p erter, uppnåddes en ö verens ing1 was reached am ong the representatives kom m else1 mellan om buden fö r fackorganen o f the Specialized A gencies and the UN as och FN enligt nedanstående lista2-3 och givar listed below 2,3 and the representatives o f the regeringarnas representanter och andra nadonor G overnm ents and o th e r N ational Re tionella rekryteringsorgan om ett tillfälligt ar cruitm ent S ervices, on an interim arrange rangem ang beträffande anställningsvillkoren ment as regards the conditions o f em plo för biträdande ex p erter och lägre handläggan ym ent o f A ssociate E xperts and Junior P ro de tjänstem än från och med den 1 januari fessional Officers as o f 1 January 1985. 1985.
lntroduction Inledning The representatives o f the O rganization o f De om bud för F N -system ets organisation, the UN system participating in the 1984 som deltog i 1984 års möte med nationella M eeting o f the N ational R ecruitm ent Servi rekryteringsorgan, med kännedom om de ti ces, cognizant o f the previous agreem ents digare avtal som ingåtts m ellan givarländerna reached am ong the donor countries o f the inom program m et för biträdande ex p erter un A ssociate E xpert Program m e at the S tock der m öten i Stockholm och Rom , och i avsikt holm and Rom e M eetings, and with the inten att uppnå en gem ensam ståndpunkt beträf tion o f arriving at a co-ordinated position in fande enhetliga anställningsvillkor för b iträ the interests o f uniform ity o f em ploym ent dande exp erter, har ingått en överenskom conditions for A ssociate E x p erts, havé re melse om ett tillfälligt arrangem ang beträffan ached an understanding on an interim ar- de anställningsvillkoren för biträdande exper-
1 In reaching this understanding Specialized A gen 1 U nder u tarb etan d et av överenskom m elsen fram cies and ICSC ex p ressed reserv atio n s related to förde fackorganen och ICSC sina reserv atio n er vad the com patibility o f the revised conditions with the beträffar överenstäm m elsen mellan de reviderade universally agreed conditions o f service o f all staff villkoren och de allm änt vedertagna tjänstevillkoserving in the UN com m on system . ren för sam tlig personal inom det allm änna FN - 2 FA O , 1CAO, IL O , ITC, IT U , U N D P, U N E S C O , system et. UN and (U N H A B 1TA T and U N ID O ), U N H C R , 2 FA O , ICA O , IL O , ITC, IT U , U N D P, U N E S C O , U P U , W H O , and WMO. FN och (U N H A B IT A T och U N ID O ), U N H C R , 3 The W orld Bank rep resen tativ e inform ed the U PU , W H O , och WMO. M eeting that the W orld B ank would take note o f 3 V ärldsbankens om bud u n d errättad e m ötet om att the understanding but w ould not feel bound by it, den skulle ta del av överenskom m elsen m en att insofar as it did not participate in the A ssociate banken inte ansåg sig vara bunden därav eftersom E xpert Program m e. den inte deltog i program m et för biträdande ex p er ter.
9rangem ent o f conditions o f em ploym ent for te r och lägre handläggande tjänstem än från A ssociate E x p erts and Junior Professional och med den 1 januari 19854-5 och 6. O fficers to becom e effective as o f 1 January 19854,5 ant* ^ An understanding was reached on the fol- En överenskom m else nåddes inom följan lowing items: de om råden:
/ . Participation by A ssociate E xperts in the /. Biträdande experters anslutning till F N :s U N P ension F und p ensionsfond The M eeting recognized th at participation M ötet erkände att biträdande ex perters an o f A ssociate E xperts in the Pension F und is slutning till pensionsfonden regleras av arti governed by A rticle 21 o f the R egulations o f kel 21 i fondens bestäm m elser, vilken i punkt the F und w hich, u nder paragraph (a), stipula- a) fastställer villkoren för heltidsanställd p er tes the conditions for full-time m em bers of sonals anslutning till fonden, fö rutsatt att så the sta ff to becom e participants in the Fund dan anslutning inte uttryckligen undantagits and providing th at such participation is not genom hans eller hennes anställningsvillkor. expressly excluded by the term s o f his or her M ötet noterade även, att som sv ar på gene appointm ent. The M eeting also took note ralförsam lingens begäran i sektion VI i reso that in response to a request by the G eneral lutionen 37/131, pensionsstyrelsen hade re A ssem bly under Section VI o f R esolution 37/ kom m enderat generalförsam lingens 38:e 131, th e P ension Board had recom m ended to möte att uteslutningsbestäm m elserna i artikel the 38th session o f the G eneral A ssem bly that 21 i pensionsfondens bestäm m elser skulle bi the exclusion provision o f A rticle 21 o f the behållas. D enna rekom m endation av pen Pension Fund R egulations be retained. T hat sionsstyrelsen grundades på inform ation från recom m endation o f the Pension B oard was m edlem sorganisationerna, innebärande att based on inform ation provided by the member organizations to the effect that “ In the few cases w here the exclusion ” i de få fall där uteslutningsbestäm m elser provisions (within the m eaning o f A rticle na tilläm pats (i enlighet med artikel 21) den 21) w ere applied, the principal reasons huvudsakliga anledningen varit att undvika w ere to avoid duplicate pension coverage dubbla pensionsförm åner och att tillåta en and allow continuation o f existing pension fortsättning av redan gällande pen sio n srät rights u nder various national schem es, and te r inom olika nationella system sam t att to m ake it possible to im plem ent special möjliggöra tilläm pningen av de särskilda agreem ents entered into with the host avtal som ingåtts med värdländerna i frågor countries on social security m a tte rs.” om social trygghet.” (D okum ent A/38/9, (docum ent A/38/9, paragraph 60) punkt 60). The M eeting was inform ed th a t th e UN M ötet inform erades om att F N :s pen- P ension B oard had decided th at its report to sionsstyrelse beslutat, att dess rapport till the 39th G eneral Assem bly will contain a ref- den 39:e generalförsam lingen skall innehålla erence to Section VI o f G eneral A ssem bly en hänvisning till sektion VI i resolutionen R esolution 37/131, and to the views o f the 37/131 och till styrelsens synpunkter i punkt B oard in paragraph 60 of th e 1983 report to 60 i 1983 års rapport till generalförsam lingen the G eneral A ssem bly (A/39/9), in which the (A/39/9), i vilken styrelsen fastslagit på vilka
4 Som e d o n o r countries advised that they havé al 4 N ågra givarländer m eddelade, a tt de redan hade ready en tered into the arrangem ents as described ingått de här nedan b eskrivna arrangem angen. below . 5 N ågra fackorgan an ty d d e, att de kanske skulle 5 Som e Specialized Agencies indicated that they behöva ändra datum för ik raftträd an d et med hän may need to adjust the effective date in considera- syn till respektive styrande organs sam m anträden. tion with sessions o f their G overning Bodies. 6 Det tillfälliga arrangem anget kan d ärefter kom m a 6 T he interim arrangem ent may be subject to a att bli förem ål för en granskning av C CA Q (PER) subsequent review by the C C A Q (PE R ) o r o th er eller andra behöriga F N -organ, d är så är lämpligt. co m p eten t UN organ as appropriate.
10Board set out the grounds on w hich exclusion grunder undantag enligt artikel 21 a) skulle under A rticle 21 (a) would be considered ac kunna godkännas. I d etta sam m anhang skulle ceptable. In this connexion, the G eneral As- också generalförsam lingen och m edlem sor sembly and the governing organs o f the mem- ganisationernas styrande organ anm odas att ber organizations would also be invited to begränsa tilläm pningen av uteslutningsbedecide that the policy o f the exclusion provi stäm m elsen på det sätt som styrelsen före sion be restricted in the m anner suggested by slår. P ensionsstyrelsen skulle o ckså uppm a the B oard. The Pensions B oard would also na försam lingen att rikta de berörda regering indicate to the Assem bly and ask it to draw arnas uppm ärksam het på, att p ensionsrätter the attention to governm ents concem ed that kan garanteras genom ingående av separata pension rights could be safeguarded through avtal enligt artikel 13 i fondens bestäm m elser the conclusion o f separate agreem ents under beträffande överföring av pensionsrätter. Article 13 o f th Regulations o f the Fund on transfer o f pension rights. The various donor countries stated that De olika givarländerna förklarade sig ha they m ade note that they could avail them- uppm ärksam m at, att de kan hänvisa till arti selves u nder Article 21 (a) (and paragraph 60 kel 21 a) (och punkt 60 i 1983 i års rapport till o f the 1983 report to the G eneral Assem bly generalförsam lingen A/38/9, vilken fastställer A/38/9 which sets out the grounds under på vilka grunder undantag enligt artikel 21 a) which exclusion u nder A rticle 21 (a) would kan godkännas) vid begäran om uteslutning be considered acceptable), in requesting the ur F N :s pensionsfond av en biträdande ex exclusion of an A ssociate E x p ert to be ap- pert, som anställts efter den 1 januari 1985, pointed after 1 January 1985, from the U N för att undvika dubbla pensionsförm åner el Pension F und for the purpose o f avoiding ler för att tillåta en fortsättning av redan gäl duplicate pension coverage o r to allow conti- lande p ensionsrätter inom olika nationella sy nuation o f existing pension rights u nder va stem eller för att möjliggöra tilläm pningen av rious national schem es o r to m ake possible to de särskilda avtal, som ingåtts i frågor om im plem ent special agreem ents entered on so social trygghet. cial security m atters.
2. A ssig n m en t A llow ance 2. Uppdragstillägg It was agreed th at the letter o f appointm ent Det överenskom s, a tt det i biträdande ex of A ssociate E xperts as o f 1 January 1985 will perters anställningskontrakt från den 1 ja n u a stipulate that the A ssociate E xpert is not en- ri 1985 skall anges, att den biträdande exper titled to an assignm ent allow ance.7 ten inte är berättigad till uppdragstillägg.7
3. Financial Incentives 3. Extra fö rm å n e r This allow ance, w hich was intended to Sådana förm åner, som avsåg att kom plet com plem ent the assignm ent allow ance in cer- tera uppdragstillägget vid vissa utvalda tain designated duty stations, w ould not be tjänstgöringsorter, skall inte tilläm pas på bi applicable to A ssociate E x p erts appointed af trädande ex p erter anställda efter den 1 ja n u a te r 1 Januari 1985.7 ri 1985.7
' A num ber o f rep resen tativ es o f the Specialized 7 E tt antal om bud fö r fackorganen och FN före A gencies and the U N suggested that the donor slog, a tt givarregeringarna tar initiativet till a tt när governm ents take the initiative in the briefing o f m are förklara de nya arrangem angen angående new A ssociate E x p erts to elaborate on the new uppdragstillägg och e x tra förm åner i sam band med arrangem ents with regard to assignm ent allow ance att instru k tio n er ges till nya biträdande experter. and financial incentives. It w as also suggested that D et fram hölls även a tt CC A Q (PER ) och ICSC the C CA Q (PER) and IC SC m ay wish to review the eventuellt ö n sk ar granska tjänstevillkoren fö r bi conditions o f service o f A ssociate E x p erts and Ju trädande e x p erter och lägre handläggande tjän ste nior Professional O fficers, including the question män, däri inbegripet frågan om uppdragstillägg och o f assignm ent allow ance and financial incentives as ex tra förm åner som en del av den totala ersättning part o f the total com pensation. en.
114. H om e L eave 4. H em sem ester It w as agreed that hom e leave entitlem ents D et överenskom s, att rätt till hem sem ester would be granted to A ssociate E x p erts ap- endast skulle beviljas de biträdande experter, pointed after 1 January 1985 only with re- som anställts efter den 1 jan u ari 1985 för i) spect to (i) assignm ents subject to a 24-month uppdrag u nder en 24-m ånadersperiod, förut cycle provided that the appointm ent is ex- satt att anställningen förlängts med m inst ett tended for at least a third year, and (ii) assign tredje år, och ii) uppdrag under en 12-månam ents subject to a 12-month cycle in the so- dersperiod på särskilt angiven tjänstgörings designated duty station. ort.
5. S h ip m en t o f Personal E ffe cts 5. Transport av personliga effekter It was agreed th at effective 1 January 1985 Det överenskom s, att med verkan från den for a new ly-appointed A ssociate E xpert, 1 jan u ari 1985 tran sp o rt av personliga effek shipm ent o f personal effects will be autho- ter, exklusive em ballage och lådor, skall be rized up to 200 kilograms net airfreight, ex- viljas med upp till 200 kg netto flygfrakt för clusive o f packaging and crating, for the A s en nyanställd biträdande expert, med upp till sociate E xpert, 100 kilograms for th e accom - 100 kg för m edföljande närm ast anhörig och panying prim ary dependent, and 50 kilo med upp till 50 kg för vaije m edföljande förgram s for each accom panying dependent m ånsberättigat barn. D essa förm åner kan ehild. T hese entitlem ents w ould be conver- om vandlas till ytfrakt i ett förhållande ett till tible to surface shipm ent in a ratio o f one to två, såvida inte kostnaden för ytfrakten över tw o, unless the cost o f surface shipm ent ex- stiger flygfraktkostnaden.8 ceeds th a t o f airfreight.8
6. Transportation o f P rivately-ow ned auto- 6. Transport av p rivatägd bil m obile It w as agreed th at effective 1 January 1985, Det överenskom s, att med verkan från den the new ly-appointed A ssociate E x p ert would 1 jan u ari 1985 en nyutnäm nd biträdande ex not be entitled to the reim bursem ent o f tran s pert inte skall vara berättigad till ersättning port o f privately-ow ned autom obiles to their för kostnaden för tran sp o rt av privatägd bil duty statio n .9 till tjänstgöringsorten.9
8 R epresentatives o f the Specialized A gencies sug 8 O m buden för fackorganen föreslog a tt u n d er sä r gested that un d er special circu m stan ces such as skilda o m ständigheter, som t. ex. vid begäran om w hen books and teaching m aterials fo r U N E S C O böcker och lärom edel för U N E S C O is biträdande A ssociate E x p erts, m edical equipm ent for W HO e x p erter, m edicinsk utrustning fö r W H O :s b iträ A ssociate E x p erts, etc. are re q u ire d —the donor d ande e x p erter etc, får givarlandet ad hoc ö v erv ä co u n try may con sid er a d hoc req u ests by the Spe ga fackorganens begäran om ö k ad tran s p o rte rsä tt cialized A gencies on their respective m erits for an ning alltefter behoven. increase in the shipm ent allow ance. 9 E tt organ begärde a tt närhelst en privatägd bil 9 O ne A gency req u ested that w henever a privately- av ses an vändas i sam band med offentliga uppdrag, ow ned autom obile is intended to be used in skall ersättning därfö r v ara möjlig efter ad hoc ar connexion w ith official duties, reim bursem ent for rangem ang mellan sam tliga b erö rd a parter. such w ould be possible under a d hoc arrangem ents to be agreed by all co n cem ed .
127. Travel 7. R esor It was agreed that w ith effect 1 January D et överenskom s, att med verkan från den 1985, travel o f A ssociate E x p erts will be au- 1 januari 1985 en biträdande experts resor thorized only on the basis o f th e cost o f air endast skall beviljas på grundval av k o stn a econom y d a s s by the m ost direct and econo- den för billigast möjliga direktflyg i ekono mic ro u te .10 m iklass.10
8. O ther 8. Övrigt One donor country expressed th e wish that E tt givarland u ttryckte önskem ål om att U N IC E F and U N H C R , w ho w ere not pre U N IC E F och U N H C R , vilka ej var närva sent at the N RS M eeting, would agree to rande vid N R S-m ötet, skulle sam tycka till att operate within the understanding indicated verka inom ram en för den ovannäm nda ö v er above with regard to new ly-appointed A sso enskom m elsen i fråga om biträdande ex p e r ciate E xperts as o f 1 January 1985 w ith these ter, som nyanställts vid dessa tv å F N -organ tw o U N A gencies. från den 1 januari 1985.
10 Som e Specialized A gencies inform ed the M ee 10 N ågra fackorgan inform erade m ötet om a tt de ting th at it is th eir policy to bring A ssociate E x har som rutin a tt inkalla biträdande ex p erter till perts for briefing to their H ead q u arters. It was sina högkvarter för inform ation. Det överenskom s agreed that the provision for travel as indicated in att de resebestäm m elser, som avses i denna punkt, this paragraph is not to be considered as limiting ej skall anses begränsa e tt sådant förfarande. such a practice.
Norstedts Tryckeri, S tockholm 1988