lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om skydd av ryggradsdjur som används för försöks- och annat vetenskapligt ändamål, Strasbourg den 18 mars 1986, SÖ 1988:46

Beteckning
so-198846
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1986-03-18

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t

SÖ 1988:46

Rättelseblad

Rättelseblad till SÖ 1988:46

Europeisk konvention om skydd av ryggradsdjur som

används för försöks- och annat vetenskapligt ändamål

Strasbourg den 18 mars 1986

Rättelser: S. 86, TABELL 11: I kolum nen ” M insta längd foderhäck per d ju r” för n ö td ju r 200 — 400 kg skall stå 0,55 m [i stället för 0,65 m] sam t för n ö td ju r > 400 kg 0,65 m [i stället för 0,55 m]; s. 106, F IG U R 5 och F IG U R 6: Efter ” Burgolvyta” skall stå (m 2) [i stället för (cm 2)]; s. 108, F IG U R E 7: Efter ” Cage floor area” skall stå (m 2) [i stället för (cm)]; s. 110, F IG U R 7: Efter ” Burgolvyta” skall stå (m 2) [i stället för (cm 2)]; s. 116, F IG U R E 9: Efter ” Cage floor area” skall stå in c m 2 [i stället för in c m 3].

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1989 i

2

. £ •• .. i L - ■ . ' . • i l ' i ) i ■7 I 4 p e f ( o c > . v. Ö r feyldop.ioJtfifl j l i i R i c o r t i : -8 ■ • A ••:- i-.: 1 ■ ' -' ■ ■ ■ ■I '('■ l'‘ ;<? ■...8 ■ ! / ( • ' i''' ! .V: : ■ ' i i;j . * t ‘ '

i',, i l l

3

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t

SÖ 1988:46

Nr 46

Europeisk konvention om skydd av ryggradsdjur sorn

används för försöks- och annat vetenskapligt ändamål

Strasbourg den 18 mars 1986

Regeringen beslöt den 22 juni 1988 att ratificera konventionen. Ratifika­ tionsinstrum entet deponerades den 15 septem ber 1988 hos E uroparådets generalsekreterare i S trasbourg. K onventionen har ännu ej trä tt i kraft.

4

European Convention för the protection Convention Européenne sur la protection

o f vertebrate animals used for experim en­ des animaux vertébrés utilisés å des fins

tal and other scientific purposes expérimentales ou å d’autres fins scientifi-

ques

PR EA M B LE PR ÉA M B U LE The m em ber S tates o f the Council o f E u ro ­ L es E tats m em bres du Conseil de 1’Europé, signatory he eto. pe, signataires de la présente Convention. Recalling that the aim o f the Council of Rappelant que le but du Conseil de l’Euro- E uropé is to achieve a g reater unity betw een pe est de réaliser une union plus étroite entre its m em bers and th at it wishes to co-operate ses m em bres, et q u ’il souhaite coopérer avec with o ther S tates in the protection o f live d ’autres E tats dans la protection des anim aux anim als used for experim ental and other vivants utilisés å des fins expérim entales ou å scientific purposes; d ’autres fins sc ien tifiq u es; Recognising th at man has a moral obliga­ R econnaissant que 1’homme a 1’obligation tion to respect all anim als and to havé due m orale de respecter tous les anim aux et de consideration for their capacity for suffering prendre dum ent en considération leur aptiand m em ory; tude å se souvenir ; A ccepting nevertheless that man in his R econnaissant toutefois que 1’hom m e, quest for know ledge, health and safety has a dans sa quéte de connaissance, de santé et de need to use anim als w here there is a reason- sécurité, a besoin d ’utiliser des anim aux lorsable expectation that the result will be to q u ’on peut raisonnablem ent esp érer que cela extend knowledge o r be to the overall benefit fera progresser la connaissance, ou produira o f man o r anim al, ju s t as he uses them for des résultats utiles d ’une fagon générale pour food, clothing and as beasts o f burden ; 1’homme ou pour fam n tal, au méme titre q u ’il utilise les anim aux pour se nourrir, pour se vétir et com m e bétes de somm e ; Resolved to limit the use o f anim als for Résolus å lim iter fu tilisatio n des animaux experim ental and o th e r scientific purposes, å des fins expérim entales ou å d ’autres fins with the aim o f replacing such use w herever scientifiques, avec pour finalité de rem placer practical, in particular by seeking alternative cette utilisation partout ou cela est possible, m easures and encouraging the use o f these notam m ent en recherchant des m éthodes de alternative m e a s u re s ; substitution et en encourageant le recours å ees m éthodes de substitution ; D esirous to adopt com m on provisions in Souhaitant adopter des dispositions comorder to p rotect anim als used in those proce- m unes, afin de protéger les anim aux utilisés dures which may possibly cause pain, suffer­ dans des procédures susceptibles de provoing, distress o r lasting harm and to ensure q uer des dom m ages durables des douleurs, that w here unavoidable they shall be kept to des souffrances ou de 1'angoisse et d ’assurer a minimum, que ceux-ci, lo rsq u ’ils sont inévitables, soient réduits au minimum, Havé agreed as fo llo w s: Sont convenus de ce qui s u i t :

P A R T I T IT R E I General principles Principes généraux A r tid e l A r tid e 1 1. This C onvention applies to any animal 1. L a présente C onvention s ’applique å used o r intended for use in any experim ental tout animal utilisé ou destiné å étre utilisé o r o ther scientific procedure w here th at pro- dans toute procédure expérim entale ou autre

5

(Översättning)

Europeisk konvention om skydd av rygg­

radsdjur som används för försöks- och

annat vetenskapligt ändamål

IN L E D N IN G S ignatärstaterna, m edlem m ar av E u ro p a­ rådet, som erin rar om att E uroparådets syfte är att uppnå en större enhet bland sina m edlem ­ m ar och att det önskar sam arbeta med andra stater beträffande skyddet av levande djur som används för försöks- och annat v eten ­ skapligt ändam ål; som erkänner att m änniskan har en m ora­ lisk förpliktelse att respektera alla djur och att ta vederbörlig hänsyn till deras förm åga att uppleva lidande och att m innas; som likväl godtar att m änniskan i sitt sö­ kande efter kunskap, hälsa och säkerhet har ett behov av att använda djur, om det rim li­ gen kan förväntas att resu ltatet kom m er att bidra till ökade kunskaper eller vara till all­ män n y tta för m änniskor eller djur, på sam m a sätt som hon använder djuren till föda, kläder och som lastdjur; som är beslutna att begränsa användningen av djur för försöks- och annat vetenskapligt ändam ål i syfte att då så är praktiskt möjligt ersä tta sådan användning av djur, i synnerhet genom att söka alternativa m etoder och ge­ nom a tt uppm untra u tnyttjandet av sådana alternativa m etoder; som ön sk ar an ta gem ensam m a bestäm m el­ ser för att skydda djur som används i försök som kan orsaka sm ärta, lidande, ångest eller bestående skador och, om d etta ej kan undvi­ kas, säkerställa att lidandet begränsas till ett minimum, har överenskom m it om följande:

D E L I Allmänna principer A rtikel I 1. D enna konvention är tilläm plig på varje djur som används eller är av sett att användas för försöks- eller annat vetenskapligt ända-

6

cedure may cause pain, suffering, distress or procedure scientifique susceptibles de provolasting harm . It does not apply to any non- q uer des dom m ages durables, des douleurs, experim ental agricultural o r clinical veteri- des souffrances ou de 1’angoisse. Elle ne nary practice. s ’applique pas aux pratiques agricoles ou cliniques vétérinaires non expérim entales. In this C o n v e n tio n : Au sens de la présente C onvention, on entend p a r : a. “a n im a l" , unless otherw ise qualified, a. «animal»: sans autre qualificatif, tout m eans any live non-hum an vertebrate, in- vertébré vivant non hum ain, y com pris les cluding free-living and/or reproducing larval form es larvaires autonom es et/ou capables de form s, but excluding o th e r foetal o r em bry- reproduction, m ais å 1’exclusion des autres onic f o rm s ; form es fcetales ou em bryonnaires ; b. “in te n d e d fo r u s e " m eans bred o r kept for b. »destiné å étre utilisé»: élevé ou détenu the purpose o f sale, disposal or use in any pour la vente, la cession ou 1’utilisation dans experim ental o r o ther scientific p ro c e d u re ; une expérience ou une autre procédure scien­ tifique ; c. “ p ro ced u re ” m eans any experim ental c. «procédure»: toute utilisation expérior o ther scientific use o f an anim al which m entale ou autre utilisation scientifique d 'u n may cause it pain, suffering, distress or last­ animal susceptible de causer å ce t animal des ing harm , including any course o f action in- dom m ages durables, des douleurs, des souf­ tended to, or liable to , result in the birth o f an frances ou de 1’angoisse, y com pris toute in­ animal in any such conditions, but excluding tervention aboutissant ou susceptible d ’abouthe least painful m ethods accepted in m odern tir å la naissance d ’un animal dans de telles practice (that is, ” hum ane” m ethods) o f kill- conditions, les m éthodes les m oins doulouing o r marking an anim al. A procedure starts reuses acceptées par la pratique m öderne when an animal is first prepared for use and (c’est-å-dire les m éthodes «hum anitaires») ends w hen no further observations are to be pour le sacrifice et le m arquage des anim aux made for th at procedure; the elim ination of étant toutefois exclues. U ne procédure compain, suffering, distress o r lasting harm by mence au m om ent ou un animal est préparé the successful use o f anaesthesia o r analgesia pour la prem iére fois aux fins d'utilisation et or o ther m ethods does not place the use o f an se term ine lorsqu’aucune observation ne doit animal outside the scope o f this definition ; plus étre faite pour la procédure concernée. L a suppression des dom m ages durables, des douleurs, des souffrances ou de 1’angoisse du fait de 1’utilisation efficace d ’une anesthésie ou d ’une analgésie ou d ’autres m éthodes sur un animal ne place pas 1’utilisation d 'u n ani­ mal en dehors du cham p d ’application de cette d éfin itio n ; d. " com p eten t p e r so n ” m eans any person d. «personne c o m p é te n te » : toute p er­ w ho is considered by a Party to be com petent sonne considérée par une Partie com m e com ­ in its territory to perform the relevant func- pétente sur son territoire pour rem plir la tion described in this C onvention ; fonction appropriée décrite dans la présente C o n v e n tio n ; e. ‘‘responsible au th o rity” m eans, in the e. «autorité responsable» : sur le territoire territory o f a given P arty, any authority, de la Partie concernée, toute autorité, tout body o r person designated for the relevant organe ou toute personne désignés pour la fin p u rp o s e ; c o n s id é ré e ; / . “esta b lish m e n t” m eans any stahle or / . «établissem ent» : toute installation fixe mobile facility, any building, group o f build- ou mobile, tout båtim ent, groupe de båtiings or o th e r prem ises, including a place m ents ou tous autres locaux, ainsi q u ’un enw hich is not wholly enclosed o r covered ; droit non totalem ent elos ou c o u v e rt; 4

7

mål, om försöket kan orsaka sm ärta, lidande, ångest eller bestående skador. D en är ej tillämplig på praxis av icke-experim entell k a­ rak tä r inom jo rd b ru k e t eller djursjukvården.

2. I denna konvention avses med

a. ” djur” , såvida inte annat anges, vaije levande icke-m änskligt ryggradsdjur, däri in­ begripet självständiga och/eller rep ro d u ce­ rande larvform er men ej an d ra fetala eljer outvecklade form er; b. ”a vsett a tt a n vä n d a s” som föds ppp eller hålls för försäljning eller användning för försöks- eller annat vetenskapligt ändam ål;

c. ”fö rs ö k , djurförsök” v aije användning av ett djur för försöks- eller annat v etenskap­ ligt ändam ål som kan tillfoga djuret sm ärta, lidande, ångest eller bestående skador, däri inbegripet varje ingrepp som leder till eller kan leda till a tt ett djur föds u n d er sådana förhållanden, dock med undantag av de m inst plågsam m a m etoderna som godtagits i m o­ dern praxis (d. v. s. ” hum ana” m etoder) att avliva eller m ärka ett djur. E tt djurförsök påböijas då ett djur för fö rsta gången förbe­ reds för användning och avslutas då inga y t­ terligare o bservationer skall göras för d etta försök; borttagande av sm ärta, lidande, ång­ est eller bestående skador genom effektivt bruk av bedövningsm edel eller sm ärtstillande m edel eller andra m etoder placerar inte an­ vändningen av ett djur utanför denna defini­ tions tilläm pningsom råde;

d. ”behörig person varje person som av en part anses vara behörig inom dess te rrito ­ rium a tt utföra den relevanta uppgift som beskrivs i den n a konvention;

e. ”ansvarig m yn d ig h e t” varje m yndighet, organ eller person inom en viss p arts te rrito ­ rium som utsetts för avsett ändam ål; 'A nm .: M ed begreppet “ com petent perso n ” f ”a n läggning ” varje fast eller flyttbar a n ­ kan i d en svenska översättningen m enas så­ ordning, byggnad, grupp av byggnader eller väl ansvarig person som behörig person, be­ an d ra utry m m en , däri inbegripet en plats roende på i vilket sam m anhang uttrycket fö­ som inte ä r fullständigt inhägnad eller täckt; rekom m er.

8

g. "breeding esta b lish m en t” m eans any g. «établissem ent d ’é le v a g e » : tout étaestablishm ent w here anim als are bred with a blissem ent dans lequel des anim aux sont view to their use in procedures ; élevés en vue de leur utilisation dans des p ro c é d u re s ; h. “supplying esta b lish m en t” m eans any h. «etablissem ent fournisseur» : tout étaestablishm ent, o th e r thån a breeding estab ­ blissem ent autre q u ’un établissem ent d ’élelishm ent, from w hich anim als are supplied vage, qui fournit des anim aux en vue de leur with a view to their use in procedures ; utilisation dans des procédures ; “user esta b lish m en t” m eans any estab ­ »établissem ent u tilisa teu r» : tout é ta ­ lishment w here anim als are used in pro ce­ blissem ent dans lequel des anim aux sont utidures ; lisés dans des procédures ; j . “hum ane m eth o d o f killing” m eans the j . «m éthode hum anitaire pour le sacrifice» : killing o f an animal with a minimum o f phys- sacrifice d ’un animal ave un minimum de ical and m ental suffering appropriate to the souffrance physique et m entale, com pte tenu species. de 1’espéce.

Article 2 Article 2 A procedure may be perform ed for one or U ne procédure ne peut étre pratiquée que more o f the following purposes only and sub- pour l’un ou plusieurs des buts suivants et je c t to the restrictions laid dow n in this Con- sous réserve des restrictions prévues par la vention: présente C onvention: a. i. avoidance or prevention o f disease, a. i. la prévention des m aladies, de la mauill-health o r o ther abnorm ality, o r their ef- vaise santé ou des autres anom alies ou de fects, in m an, v ertebrate o r invertebrate ani­ leurs effets sur Thomine, les anim aux vermals o r plants, including the production and tébrés et invertébrés ou les plantes, y comthe quality, efficacy and safety testing of pris les essais de qualité, d ’efficacité et d ’indrugs, substances o r products; nocuité des m édicam ents, des substances ou des produits et de leur production;

ii. diagnosis o r treatm ent o f disease, ill- ii. le diagnostic ou le traitem ent des health or o ther abnorm ality, o r their effects, maladies ou autres anom alies ou de leurs ef­ in m an, vertebrate o r invertebrate anim als or fets, chez Thomine, les anim aux vertébrés ou plants; invertébrés ou les plantes;

b. detection, assessm ent, regulation or b. la détection, Tévaluation, le contröle ou modification o f physiological conditions in les modifications des conditions physiologiman, vertebrate and invertebrate animals or ques chez Thom m e, les anim aux vertébrés et plants; invertébrés et les plantes; c. protection o f the environm ent; c. la protection de Tenvironnem ent; d. scientific research; d. la recherche scientifique; e. education and training; e. Tenseignem ent et la form ation; / . forensic inquiries. / . les enquétes médico-légales.

A rticle 3 Article 3 Each Party undertakes to take all the ne- C haque Partie s’engage å prendre, des que cessary steps to give effect to the provisions possible et, de toute m aniére, dans les cinq o f this C onvention and to ensure an effective ans suivant la date d ’entrée en vigueur de la system of control and supervision as soon as présente C onvention å son égard, toutes les possible and in any case within a period of m esures nécessaires pour donner effet aux five years from the date o f entry into force of dispositions de la p résente C onvention et the present C onvention in respect ot th at P ar­ pour assu rer un systém e efficace de contröle ty. et de surveillance.

6

9

g. ”uppfödningsanläggning” varje an ­ läggning d är djur föds upp i syfte att använ­ das i djurförsök;

h. ”leverantöranläggning” v aije annan anläggning än uppfödningsanläggning var­ ifrån djur lev ereras i syfte att användas i djur­ försök; i. ”användaranläggning” v aije anlägg­ ning där djur används i djurförsök;

j . "h u m a n avlivn in g sm efo d ” avlivning av ett djur på ett för djurslaget läm pligt sätt och med m insta möjliga fysiska och psykiska li­ dande.

A rtikel 2 E tt djurförsök får endast utföras fö r ett eller flera av följande ändam ål ocii med de begränsningar som anges i denna konvention:

a. i. undvikande eller förebyggande av sjukdom ar, dåligt hälsotillstånd eller annan avvikelse eller deras effekter på m änni­ skor, ryggradsdjur och ryggradslösa djur eller v äxter, däri inbegripet te st av läkem e­ del, äm nen eller produkter med avseende på fram ställning, kvalitet, verkan och ofar­ lighet; ii. diagnos eller behandling av sjuk­ dom ar, dåligt hälsotillstånd eller annan av­ vikelse eller deras effekter på m änniskor, ryggradsdjur och ryggradslösa. djur eller växter; b. upp täck t, bedöm ning, kontroll eller för­ ändring av fysiologiska förhållanden hos m änniskor, ryggradsdjur och ryggradslösa djur eller växter; c. skydd av miljön; d. vetenskaplig forskning; e. utbildning; / . rättsm edicinska undersökningar.

A rtikel 3 V aije part åtar sig a tt vidta alla nödvändiga åtgärder för a tt genom föra bestäm m elserna i denna konvention och säkerställa ett effek­ tivt kontroll- och tillsynssystem sä snart som möjligt och i vaije fall inom en period om fem år från den dag då denna konvention träd e r i kraft för den parten.

10

N o provision in this C onvention shall af- A ucune disposition de la présente C onven­ fect the liberty o f the P arties to adopt s tr id e r tion ne pörte atteinte å la faculté des Parties m easures for the protection o f anim als used d ’adopter des régles plus strictes visant å asin procedures or for the control and restric- surer la protection des anim aux utilisés dans tion o f the use o f anim als in procedures. des procedures ainisi q u ’å contröler et å limi­ ter Tutilisation des anim aux dans des procédures.

PART II T IT R E II General care and accommodation Soins et hébergem ent des animaux Article 5 A r tid e 5 1. Any am inal used o r intended for use in a 1. T out animal utilisé ou destiné å étre utprocedure shall be provided with accom m o­ ilisé dans une procedure bénéficie d ’un loge­ dation, an environm ent, at least a minimum m ent, d ’un environnem ent, au m oins d ’une degree o f freedom o f m ovem ent, food, w ater certaine liberté de m ouvem ent, de nourrituand care, appropriate to its health and well- re, d ’eau et de soins appropriés å sa santé et å being. Any restriction on the extent to which son bien-étre. T oute restriction apportée å sa an animal can satisfy its physiological and capacité de satisfaire ses besoins physioloethological needs shall be limited as far as giques et éthologiques est limitée autant que practicable. In the im plem entation o f this possible. Pour la mise en oeuvre de cette provision, regard should be paid to the guide- disposition il conviendrait de s'in sp irer des lines for accom m odation and care o f animals lignes directrices relatives å Thébergem ent et set out in A ppendix A to this C onvention. aux soins des anim aux figurant å Tannexe A å la présente C onvention. 2. The environm ental conditions in which 2. L es conditions d ’environnem ent dans animals are bred, kept o r used shall be lesquelles un animal est élevé, détenu ou u ti­ checked daily. lisé font l’objet d ’un contröle journalier. 3. The well-being and State o f health o f 3. L e bien-étre et T état de santé des ani­ animals shall be observed sufficiently closely m aux sont observés avec une attention et une and frequently to prevent pain o r avoidable fréquence suffisantes pour prévenir tout suffering, distress or lasting harm . dommage durable, toutes douleurs, souffrances inutiles ou angoisse. 4. E ach Party shall determ ine arrange- 4. Chaque Partie prend les m esures nécesm ents to ensure that any defect o r suffering saires pour assu rer 1’élim ination de toute dédiscovered is co rrected as quickly as possi- fectuosité ou souffrance constatées dans les ble. délais les plus brefs.

PART III TITR E III Conduct of procedure Conduite des procédures A rtid e 6 A r tid e 6 1. A procedure shall not be perform ed for 1. II n ’est pas effectué de procédure pour any o f the purposes referred to in A rticle 2, if l’un des buts indiqués å 1’article 2 s ’il peut another scientifically satisfactory m ethod, étre recouru raisonnablem ent et pratiquenot entailing the use o f an anim al, is reason- ment å une autre m éthode scientifiquem ent ably and practicably available. acceptable n ’im pliquant pas Tutilisation d ’un animal. 2. Each Party should encourage scientific 2. C haque Partie devrait encourager les reresearch into the developm ent o f m ethods cherches scientifiques tendant å développer

11

Ingen bestäm m else i denna konvention skall inverka på p artern as frihet att vidta strängare åtgärder för skydd av försöksdjur eller för kontroll och begränsning av använd­ ningen av försöksdjur.

D E L II Allmän vård och förvaring Artikel 5 1. E tt djur som används eller ä r a v sett att användas i ett försök skall ges utrym m e, mil­ jö , åtm instone en viss grad av rörelsefrihet, föda, vatten sam t vård avpassad till dess häl­ sa och välbefinnande. V arje inskränkning med avseende på ett djurs möjlighet att till­ fredsställa sina fysiologiska och etologiska behov skall begränsas i m öjligaste mån. Vid genom förandet av denna bestäm m else bör hänsyn tas till de riktlinjer för förvaring och vård av djur som anges i bilaga A till denna konvention.

2. Miljön där djuren föds upp, förvaras el­ ler används skall dagligen kontrolleras.

3. D jurens välbefinnande och hälsotill­ stånd skall inspekteras tillräckligt grundligt och tillräckligt ofta för a tt b esp ara djuren sm ärta eller onödigt lidande, ångest eller be­ stående skador. 4. V aije part skall vidta åtgärder för att säkerställa a tt varje fel eller lidande avhjälps så snart som möjligt.

D E L III Försökens utförande A rtikel 6 1. E tt djurförsök får inte utföras för något av de ändam ål som avses i artikel 2, om an­ nan m etod som är tillfredsställande från ve­ tenskaplig synpunkt och inte innebär använd­ ning av djur finns att tillgå.

2. V arje part skall uppm untra vetenskaplig forskning för utveckling av m etoder som kan

12

which could provide the sam e inform ation as des m éthodes qui pourraient donner la méme that obtained in procedures. inform ation que celle obtenue dans les procédures.

A r tid e 7 A r tid e 7 W hen a p rocedure has to be perform ed, the L o rsq u ’il est nécessaire d ’effectuer une choise o f species shall be carefully consid- procédure, le choix des espéces fait 1’objet ered and, w here required, be explained to the d ’un exam en atten tif et, si cela est requis, sa responsible authority; in a choice betw een m otivation est exposée å 1’autorité responsaprocedures, those should be selected which ble ; lors du choix entre procédures, deuse the minimum num ber o f anim als, cause vraient étre sélectionnées celles qui utilisent the least pain, suffering, distress o r lasting le nom bre minimal d ’anim aux, qui causent le harm and which are m ost likely to provide moins de dom m ages durables, de douleurs, satisfactory results. de souffrances et d ’angoisse et qui sont susceptibles de donner les résultats les plus satisfaisants.

A r tid e 8 A r tid e 8 A procedure shall be perform ed u nder gen­ D es m éthods d ’anesthésie générale ou loeral or local anaesthesia o r analgesia o r by cale ou des m éthodes analgésiques ou o ther m ethods designed to elim inate as far as d ’autres m éthodes con§ues pour élim iner aupracticable pain, suffering, distress or lasting tant que possible les dom m ages durables, les harm , applied throughout the procedure un- douleurs, les souffrances ou 1’angoisse sont less: appliquées dans toute procédure et pendant toute sa durée, å m oins que: a. the pain caused by the procedure is less a. la douleur provoquée p ar la procédure thån the im pairm ent o f the anim al’s well-be- ne soit inférieure å 1’altération du bien-étre de ing caused by the use o f anaesthesia o r anal­ l’animal causée par anesthésie, ou analgésie, gesia, or ou que b. the use o f anaesthesia o r analgesia is b. 1’utilisation d ’anesthésie ou d ’analgésie incom patible w ith the aim o f the procedure. ne soit incom patible avec 1’objet de la pro cé­ In such cases, appropriate legislative and/or dure. D ans ce cas, des m esures législatives adm inistrative m easures shall be taken to en­ et/ou adm inistratives appropriées doivent sure that no such procedure is carried out étre prises pour q u ’une telle procédure ne unnecessarily. soit effectuée inutilem ent.

A r tid e 9 A r tid e 9 1. W here it is planned to subject an animal 1. L o rsq u ’il est p révu de soum ettre un ani­ to a procedure in w hich it will o r may experi- mal å une procédure dans laquelle il subira ou ence se vere pain w hich is likely to endure, risque de subir des douleurs considérables that procedure m ust be specifically declared susceptibles de se prolonger, cette procédure and justified to , o r specifically authorised by, est expressém ent déclarée et justifiée auprés the responsible authority. de 1’autorité responsable ou expressém ent autorisée p ar elle. 2. A ppropriate legislative and/or adm inis­ 2. Des m esures législatives et/ou adm inis­ trative m easures shall be taken to ensure that tratives appropriées sont prises pour q u ’une nö such procedure is carried out unnecessar- telle procédure ne soit effectuée inutilem ent. iiy - Such m easures shall include: De telles m esures incluent : - either specific authorisation by the re­ — soit 1’autorisation expresse par 1’autorité sponsible authority; responsable;

13

ge sam m a inform ation som erhålls vid djur­ försök.

A rtikel 7 N är e tt försök med djur m åste u tföras skall valet av djurslag noggrannt övervägas och, om så erfordras, m otiveras för ansvarig m yn­ dighet; vid val mellan olika försök väljs såda­ na som k räv e r m insta antalet djur, som o r­ sakar m inst sm ärta, lidande, ångest eller b e­ stående sk ad o r och som kan väntas ge m est tillfredsställande resultat.

A rtikel 8 E tt djurförsök skall hela tiden utföras u n ­ der narkos, lokalbedövning eller sm ärtlind­ ring eller med nyttjande av an d ra m etoder avsedda a tt så långt som möjligt elim inera sm ärta, lidande, ångest eller bestående ska­ dor såvida inte

a. sm ärtan som försöket m edför är mindre än den olägenhet som djuret tillfogas genom användning av bedövningsm edel eller sm ärt­ stillande m edel eller b. användningen av bedövningsm edel eller sm ärtstillande m edel inte är förenlig med för­ sökets ändam ål. I sådana fall skall lämpliga lagstiftnings- och/eller adm ininstrativa åtgär­ der vidtas för att säkerställa att sådant försök inte onödigtvis utförs.

A rtikel 9 1. Om det föreligger planer på a tt u tsä tta ett djur för försök där det kom m er att eller löper risken att tillfogas svår sm ärta som tro ­ ligen blir varaktig, m åste ifrågavarande för­ sök särskilt anm älas och m otiveras hos an ­ svarig m yndighet eller ges särskilt tillstånd av sådan m yndighet. 2. Läm pliga lagstiftnings- och/eller adm i­ nistrativa åtgärder skall vidtas för att säker­ ställa att sådant försök inte onödigtvis utförs.

S ådana åtgärder skall innefatta - antingen särskilt tillstånd av ansvarig m yndighet;

14

- o r specific declaration o f such proce- - soit la déclaration expresse de la procédure to the responsible authority and judicial dure auprés de 1’autorité responsable et f ac­ o r adm inistrative action by th at authority if it tion judiciaire intentée p ar cette autorité ou la is not satisfied that the procedure is o f suffi- décision adm inistrative prise par elle, si elle cient im portance for m eeting the essential n’est pas convaincue que la procédure revéte needs o f man o r anim al, including the solu­ une im portance suffisante pour les besoins tion o f scientific problem s. essentiels de Thomine ou de Tanimal, y compris la solution de problém es scientifiques

A rticle 10 Article 10 During a procedure, an anim al used shall Au cours d ’une procédure, tout animal utirem ain subject to the provisions o f A rticle 5 lisé continue å relever des dispositions de except w here those p rovisions are incom pati- Tarticle 5 å m oins que ees dispositions ne ble with the objective o f the procedure. soient incom patibles avec Tobjectif de la pro­ cédure.

Article 11 Article 11 1. A t the end o f a procedure it shall be 1. A la fin de toute procédure, il est décidé decided w hether the anim al shall be kept si Tanimal doit étre gardé en vie ou sacrifié ahve o r killed by a hum ane m ethod. An ani­ par une m éthode hum anitaire. U n animal mal shall not be kept ahve if, even though it n ’est pas gardé en vie si, quand bien méme has been restored to norm al health in all oth- son état de santé serait redevenu norm al å e r respects, it is likely to rem ain in lasting tous autres égards, il est probable q u ’il con­ pain o r distress. tinue å subir des douleurs ou une angoisse perm anentes. 2. The decisions referred to in paragraph 1 2. Les décisions visées au paragraphe 1 du o f this article shall be taken by a com petent présent article sont prises par une personne person, in p articular a veterinarian, o r the com pétente, notam m ent un vétérinaire ou la person w ho, in accordance with A rticle 13, is personne qui, conform ém ent å Tarticle 13, responsible for, o r has perform ed, the pro ce­ est responsable de la pro céd u re, ou qui 1'a dure. conduite. 3. W here, at the end o f a procedure : 3. L orsque, å Tissue d ’une procédure : a. an animal is to be kept alive, it shall a. un animal doit étre gardé en vie, il re?oit receive the care appropriate to its State of les soins nécessités par son état de santé, il health, be placed under the supervision o f a est placé sous la surveillance d ’un vétérinaire veterinarian o r o th e r com petent person and ou d ’une autre personne com pétente, et il est kept under conditions conform ing to the re- m aintenu dans des conditions conform es aux quirem ents o f A rticle 5. The conditions laid dispositions de Tarticle 5. II peut toutefois dow n in this sub-paragraph m ay, how ever, étre dérogé aux conditions fixées dans ce be waived w here, in the opinion o f a veterin­ paragraphe lorsque de Tavis d 'u n vétérinaire arian, the animal would not suffer as a conse- Tanimal ne souffrirait pas des conséquences quence o f such exem ption; d ’une telle dérogation; b. an anim al is not to be kept alive o r can- b. un animal ne doit pas étre gardé en vie not benefit from the provisions o f A rticle 5 ou ne peut bénéficier des dispositions de Tar­ for its well-being, it shall be killed by a hu­ ticle 5 pour son bien-étre, il est sacrifié par mane m ethod as soon as possible. une m éthode hum anitaire le plus töt possible. 4. N o animal which has been used in a 4. Aucun animal utilisé dans une pro cé­ procedure entailing severe o r enduring pain dure qui lui a causé une douleur ou une soufor suffering, irrespective o f w hether anaesth- france intenses ou durables, que T anesthéise esia or analgesia w as em ployed, shall be used ou Tanalgésie ait été ou non em ployée, ne

15

— eller särskild anm älan om sådant försök till ansvarig m yndighet sam t rättsliga eller ad ­ m inistrativa åtgärder från m yndighetens sida, om denna inte är övertygad om att försöket är av tillräckligt sto r vikt för a tt tillgodose vä­ sentliga behov hos m änniskor eller djur, däri inbegripet lösande av vetenskapliga problem .

A rtikel 10 U nder e tt försök skall djuret fo rtsätta att vara förem ål för bestäm m elserna i artikel 5 utom i de fall då d essa bestäm m elser är oför­ enliga med försökets ändam ål.

A rtikel 11 1. E fter avslutat försök skall det b estäm ­ mas om djuret skall få leva eller avlivas med en hum an m etod. E tt djur skall inte få leva, även om det har återfått norm al hälsa i alla andra avseenden, om det ä r troligt a tt djuret i fortsättningen kom m er att uppleva bestående sm ärta eller ångest.

2. De beslut som avses i punkt 1 i denna artikel skall fattas av en behörig person, i synnerhet veterinär, eller den person som i enlighet m ed artikel 13 är ansvarig för eller har utfört försöket.

3. Om efter avslutat försök a. ett djur skall få leva, skall d e t erhålla lämplig vård med hänsyn till dess hälsotill­ stånd, sättas under övervakning av en veteri­ när eller annan behörig person och förvaras under förhållanden som är i ö verensstäm m el­ se m ed kraven i artikel 5. U ndantag från vill­ koren i a. kan likväl göras, om enligt en v ete­ rinärs uppfattning djuret inte skulle lida till följd av detta;

b. ett djur inte skall få leva eller inte kan dra fördel av bestäm m elserna i artikel 5 för sitt välbefinnande, skall det avlivas med en hum an m etod så snart som möjligt. 4. Inget djur som har använts i ett försök som m edfört avsevärd eller varaktig sm ärta ellef lidande skall oberoende av om bedöv­ ningsm edel eller sm ärtstillande m edel an-

16

in a further procedure unless it has returned peut étre utilisé dans une nouvelle procédure to good health and well-being, and either: å m oins que son état de santé e t de bien-étre ne soit redevenu norm al, et å condition que : a. the further procedure is one in which ci. pendant toute la durée de cette nouvelle the animal is subject throughout to general p rocédure, 1’animal soit soum is å une anesanaesthesia w hich is to be m aintained until theésie générale qui sera m aintenue ju s q u ’au the anim al is killed; or sacrifice; ou que b. the further procedure will involve m inor b. la nouvelle procédure n ’im plique que des interventions only. interventions m ineures.

Article 12 Article 12 N otw ithstanding the o ther provisions o f N onobstant les autres dispositions de la this C onvention, w here it is necessary for the présente C onvention, lorsque les buts légilegitim ate purposes o f the p rocedure, the re- tim es de la procédure le requiérent, Tautorité sponsible authority m ay allow the animal responsable peut autoriser la mise en liberté concerned to be set free provided th at it is de 1’animal concem é å condition q u ’elle se satisfied th at the m axim um practicable care soit assurée que le m axim um possible de has been taken to safeguard the ani m ai’s soins a été apporté å sauvegarder le bien-étre M well-being. P rocedures th at involve setting de celui-ci. L es procédures avec mise en li- ™ the animal free shall not be perm itted solely berté de 1’animal ne sont pas autorisées aux for educational o r training purposes. seules fins d ’enseignem ent ou de form ation.

PART IV T IT R E IV Authorisation Autorisations A rticle 13 Article 13 A procedure for the purposes referred to in U ne procédure dans les buts visés å 1’arti- Article 2 may be carried out only by persons cle 2 ne peut étre effectuée que par des perauthorised, o r u nder the d irect responsibility sonnes autorisées, ou sous la responsabilité o f a person authorised, o r if the experim ental directe d 'u n e personne autorisée, ou si le or o th e r scientific project concerned is auth­ projet expérim ental ou autre projet scientifiorised in accordance w ith the provisions of que visé est autorisé conform ém ent aux dis­ national legislation. A uthorisation shall be positions de la législation nationale. C ette augranted only to persons deem ed to be com pe- torisation n ’est accordée q u ’aux personnes tent by the responsible authority. jugées com pétentes par 1’autorité responsa­ ble

PART V T IT R E V Breeding o r supplying establishment Établissements d ’élevage ou établissements fournisseurs Article 14 Article 14 Breeding and supplying etablishm ents shall L es établissem ents d ’élevage et les établis­ be registered with the responsible authority sem ents fournisseurs sont enregistrés auprés subject to the grant o f an exem ption under de Tautorité responsable, sous réserve d ’une A rticle 21 o r A rticle 22. S uch registered es- dispense accordée aux term es de 1’article 21 tablishm ents shall com ply with the require- ou 22. De tels tablissem ents enregistrés satism ents o f A rticle 5. font aux conditions énoncées å 1’article 5.

17

vänts utnyttjas i ett nytt försök, såvida inte det återfått god hälsa och välbefinnande och antingen a. d juret är sövt under hela det nya fö rsö ­ ket än d a till dess att det avlivas; eller

b. det nya försöket endast innebär mindre ingrepp.

A rtikel 12 U tan hinder av andra b estäm m elser i den­ na konvention kan ansvarig m yndighet, då det är nödvändigt för försökets legitim a ända­ mål tillåta att d et berörda djuret släpps fritt u nder förutsättning att den fö rsäk rat sig om att största möjliga om sorg ägnats åt att trygga djurets välbefinnande. F örsök som innebär frisläppande av djuret skall inte tillåtas i en ­ dast utbildningssyfte.

D E L IV Tillstånd A rtikel 13 E tt djurförsök för de ändam ål som avses i artikel 2 får endast utföras av bem yndigade p ersoner eller under direkt an sv ar av en be­ m yndigad person eller om försöksprojektet eller det vetenskapliga p rojektet i fråga är tillåtet enligt nationell lagstiftning. Tillstånd skall endast beviljas personer som anses be­ höriga av den ansvariga m yndigheten.

D E L V Uppfödnings- eller leverantöranläggningar

A rtikel 14 Anläggningar för uppfödning och leverans av försöksdjur skall registreras hos ansvarig m yndighet med förbehåll för dispens som be­ viljats enligt artikel 21 eller 22. S ådana regist­ rerade anläggningar skall uppfylla kraven i artikel 5.

18

A r tid e 15 The registration provided for in A rticle 14 L ’enregistrem ent prévu å 1’article 14 menshall specify the person in charge o f the es­ tionne la personne responsable de 1’établissetablishm ent, w ho shall be com petent to ad- m ent, qui est com pétente pour adm inistrer ou m inister o r arrange for suitable care for ani- faire adm inistrer les soins appropriés aux animals o f the species bred o r kept in the estab- maux des espéces élevées ou détenues dans lishm ent. 1’établissem ent. A r tid e 16 A r tid e 16 1. A rrangem ents shall be made at regis­ 1. Des dispositions sont prises dans les tered breeding establishm ents to record, in établissem ents d ’élevage enregistrés pour la respect o f the anim als bred there, th e num ber tenue d ’un registre dans lequel sont inscrits and species o f such anim als leaving, the dates tous les anim aux qui y sont élevés, et indithey leave and the nam e and address o f the qués le nom bre et 1’espéce des anim aux qui recipient. sortent de 1’établissem ent, la d ate de leur sortie et le nom et 1’adresse du destinataire. 2. A rrangem ents shall be made at regis­ 2. D es dispositions sont prises dans les tered supplying establishm ents to record the établissem ents fournisseurs enregistrés pour — num ber and species o f such anim als entering la tenue d ’un registre dans lequel sont indi- ^ and leaving, the dates o f these m ovem ents, qués le nom bre et 1’espéce des anim aux qui from whom the anim als concerned w ere ac- arrivent dans 1’établissem ent et en sortent, quired and the nam e and address o f the re­ les dates des m ouvem ents effectués, le fourcipient. nisseur des anim aux concernés, et le nom et 1’adresse du destinataire. 3. The responsible authority shall prescribe 3. L ’autorité responsable prescrit la nature the recrords which are to be kept and made des registres qui doivent rtre tenus et mis å sa available to it by the person in charge o f the disposition par la personne responsable des establishm ents m entioned in paragraph 1 and établissem ents m entionnés aux paragraphes 2 o f this article; such records shall be kept for 1 et 2 du présen t article. Ces registres sont a minimum o f three years from the date o f the conservés pendant une période minimale de last entry. trois ans å partir de la date de la derniére inscription. A r tid e 17 A r tid e 17 1. E ach dog and cat in an establishm ent 1. Dans tout établissem ent, chaque chien shall be individually and perm anently m arked et chat, avant son sevrage, fait 1’objet d ’un in the least painful m anner possible before it marquage individuel et perm anent, pratiqué is weaned. de la m aniére la m oins douloureuse possible. 2. W here an unm arked dog or cat is taken 2. L o rsq u ’un chien un un chat non m arqué into an establishm ent for the first tim e after it entre pour la prem iére fois dans un établisse­ has been w eaned, it shall be m arked as soon m ent aprés son sevrage, il est m arqué le plus as possible. tot possible. 3. W here a dog o r cat is transferred from 3. Quand un chien ou un chat non sevré et one establishm ent to an o th er before it is q u ’il n ’a pas été possible de m arquer préala- ^ w eaned and it is not practical to m ark it be­ blem ent est transféré d ’un établissem ent å un fore hand, a full docum entary record, specify- autre, un docum ent d ’enregistrem ent conteing in particular its m other, shall be kept until nant des inform ations com plétes, spécifiant it can be m arked. notam m ent 1’identité de sa m ere, est tenu ju s q ’uå son m arquage. 4. P articulars o f the identity and origin of 4. Les caractéristiques de 1’identité e t de each dog o r cat shall be entered in the records 1’origine de chaque chien ou ch at doivent fi­ o f the establishm ent. gurer sur les registres de l’établissem ent.

19

I den anm älan som avses i artikel 14 skall anges den person som an sv arar för anlägg­ ningen. D enna skall vara behörig a tt handha eller o rdna med lämplig skötsel och vård av de djurslag som föds upp eller hålls i anlägg­ ningen. Artikel 16 1. Å tgärder skall vidtas vid registrerade uppfödningsanläggningar för att i fråga om de djur som föds upp d är föra jo u rn al ö v er anta­ let djur och vilka djurslag som läm nar anlägg­ ningen, datum för d etta sam t m ottagarens nam n och adress.

2. Å tgärder skall vidtas vid registrerade leverantöranläggningar för att föra jo urnal över antalet djur och vilka djurslag som an­ länder till och läm nar anläggningen, datum för detta, från vem ifrågavarande djur anskaf­ fades sam t m ottagarens nam n och adress.

3. Den ansvariga m yndigheten skall ge fö­ reskrifter om de jo u rn aler som skall föras och göras tillgängliga för m yndigheten av den per­ son som har an svaret för i punkt 1 och 2 i denna artikel näm nda anläggningar; sådana jo u rn aler skall bevaras i m inst tre år från dagen för den sista anteckningen.

A rtikel 17 1. Varje hund och katt i en anläggning skall m ärkas individuellt och varaktigt på m insta möjliga plågsam m a sätt innan den av­ vänjs. 2. Då en om ärkt hund eller katt kom m er till en anläggning för första gången eller avvänjning skall den m ärkas så snart som m öj­ ligt. 3. D å en hund eller katt förs ö v er från en anläggning till en annan innan den har avvänjts och d et inte är möjligt a tt m ärka den före överföringen, skall fullständiga uppgifter om djuret, i synnerhet om m odern, bevaras till dess att djuret kan m ärkas.

4. U ppgifter om vaije hunds eller katts identitet och varifrån den erhållits skall infö­ ras i anläggningens journaler.

20

PART VI T IT R E VI User establishments Établissements utiiisateurs A rticle 18 A r tid e 18 U ser establishm ents shall be registered L es établissem ents utiiisateurs sont enrewith o r otherw ise approved by the responsi- gistrés auprés de 1’autorité responsable ou ble authority and shall com ply w ith the con- approuvés autrem ent p ar elle et satisfont aux ditions laid down in A rticle 5. conditions énoncées å 1’article 5.

A r tid e 19 A r tid e 19 Provisions shall be m ade at u ser establish­ D es dispositions sont prises pour que les m ents for installations and equipm ent appro- établissem ents utiiisateurs disposentW instalpriate för the species o f anim als used and the lations et d ’équipem ents adaptés aux espéces perform ance o f the procedures conducted anim ales et aux procédures utilisées et que there. The design, construction and function- leur conception, leur construction et leur ing o f such installations and equipm ent shall mode de fonctionnem ent p erm ettent d ’asbe such as to ensure th at the p rocedures are surer la conduite aussi efficace que possible perform ed as effectively as possible, w ith the des procédures avec, pour objet, d ’obtenir object o f obtaining co nsistent results w ith the des résultats cohérents avec le m oins d ’animinimum num ber o f anim als and th e mini­ m aux possible et le minimum de dom m ages mum degree o f pain, suffering, distress or durables, douleurs, souffrances ou angoisse. lasting harm

A r tid e 20 A r tid e 20 In u ser establishm ents: D ans les établissem ents utiiisateurs : a. the person o r persons w ho are adm inis- a. la personne ou les personnes qui sont tratively responsible for the care o f the ani­ responsables adm inistrativem ent des soins mals and the functioning o f the equipm ent donnés aux anim aux et du fonctionnem ent de shall be identified; 1’équipem ent sont identifiées; b. sufficient trained sta ff shall be pro­ b. un personnel qualifié est disponible en vided; nom bre suffisant; c. adequate arrangem ents shall be made c. des dispositions adéquates sont prévues for the provision o f veterinary advice and pour perm ettre une consultation et un traitetreatm ent; m ent vétérinaires; d. a veterinarian o r o th e r com petent per­ d. un vétérinaire ou une autre personne son should be charged w ith advisory duties in com pétente est chargé de donner des conseils relation to the well-being o f the anim als. sur le bien-étre des anim aux.

A r tid e 21 A rticle 21 1. Animals o f the species listed below 1. L es anim aux des espéces énum érées ciwhich are fo r use in procedures shall be ac- aprés qui sont destinés å étre utilisés dans des quired directly from o r originate from regis­ procédures sont acquis directem ent auprés tered breeding establishm ents, unless a gen­ d ’établissem ents d ’élevage enregistrés ou eral o r special exem ption has been obtained proviennent de tels établissem ents, å moins under arrangem ents to be determ ined by the q u ’une dispense générale ou spéciale n ’ait été Party: obtenue conform ém ent aux dispositions å prendre par la Partie :

M ouse M us m usculus Souris M us m usculus R at R a ttu s norvegicus R at M u s norvegicus G u in ea pig Cavia porcellus Cobaye Cavia porcellus

21

D E L VI Användaranläggningar A rtikel 18 A nvändaranläggningar skall registreras hos eller på annat sätt godkännas av den ansvari­ ga m yndigheten och skall uppfylla villkoren i artikel 5.

Artikel 19 Å tgärder skall vidtas vid användaranlägg­ ningar för a tt o rdna med lokaler och u tru st­ ning som läm pär sig för de djurslag som an ­ vänds och för u tförande av de försök som där bedrivs. L okalernas och utrustningens u t­ form ning, konstruktion och funktion skall u t­ göra en garanti för att försöken bedrivs så effektivt som möjligt i syfte att u ppnå enhetli­ ga resultat med m insta möjliga antal djur och med m insta möjliga sm ärta, lidande, ångest eller bestående skador.

A rtikel 20 I fråga om användaranläggningar skall a. den eller de personer som h ar adm ini­ strativt an sv ar för djurens vård och för att utrustningen fungerar anges;

b. det finnas utbildad personal i tillräckligt antal; c. läm pliga åtgärder vidtas för tillhanda­ hållande av v eterinär rådgivning och beh an d ­ ling; d. en veterin är eller annan behörig person ha hand om rådgivning beträffande djurens välbefinnande.

A rtikel 21 1. F ö rsöksdjur av nedanstående a rte r skall anskaffas d irekt från eller härrö ra från regi­ strerade uppfödningsanläggningar, såvida inte generell eller särskild dispens erhållits på sätt som p arten bestäm m er:

Mus M us m osculus R åtta R attus norvegicus M arsvin C avia porcellus

22

G olden ham ster M esocricetus auratus H am ster doré M esocricetus auratus R abbit O ryctolagus cuniculus Lapin O ryctolagus cuniculus Dog Canis fam iliaris Chien Canis fam iliaris C at Felis catus Chat Felis catus Quail Coturnix coturnix Caille Coturnix coturnix

2. Each P arty undertakes to extend the 2. Chaque Partie s ’engage å étendre les provisions o f paragraph 1 o f this article to dispositions du paragraphe 1 du présent arti­ o ther species, in particular o f the o rd er o f cle å d 'a u tre s espéces, en particulier de prim ates, as soon as there is reasonable pros­ 1’ordre des prim ates, dés lors q u ’apparait une pect o f a sufficient supply o f purpose-bred perspective raisonnable de disposer d ’un apanimals o f the species concem ed. provisionnem ent suffisant d 'anim aux des espéces concernées et élevés å cette fin. 3. Straying anim als o f a dom esticated spe­ 3. Les anim aux errants des espéces dom escies shall not be used in procedures. A gener­ tiques ne sont pas utilisés dans des procéal exem ption m ade u nder the conditions of dures. L a dispense générale prévue au para­ paragraph 1 o f this article may not extend to graphe 1 du présent article ne peut pas étre stray dogs and cats. étendue aux chiens et chats errants. ^

Article 22 A rticle 22 In u ser establishm ents, only anim als sup- Dans les établissem ents utilisateurs, seuls plied from registered breeding o r supplying des anim aux provenant d 'établissem ents d ’éestablishm ents shall be used, unless a general levage enregistrés ou d'étab lissem en ts fouro r special exem ption has been obtained un­ nisseurs enregistrés sont utilisés å moins der arrangem ents to be determ ined by the q u ’une dispense générale ou spéciale n ’ait été Party. obtenue conform ém ent aux dispositions å prendre par la Partie.

Article 23 A rticle 23 P rocedures m ay, w here authorised by the L o rsq u ’elles sont autorisées p ar 1’autorité responsible authority, be conducted outside responsable, des procédures peuvent étre efu ser establishm ents. fectuées en dehors des établissem ents utilisa­ teurs.

A rticle 24 Article 24 A rrangem ents shall be m ade at u se r estab ­ Des dispositions sont prises pour que dans lishm ents to m aintain records and m ake them les établissem ents utilisateurs des registres f l available as required by the responsible au­ soient tenus et p résentés å toute dem ande de ^ thority. In particular, these records shall be 1’autorité responsable. Ces registres réponsufficient to m eet th e requirem ents o f A rticle dent notam m ent aux exigences de 1’article 27 27 and, in addition, show the num ber and et indiquent en outre pour tous les animaux species o f all anim als acquired, from whom acquis le nom bre, 1’espéce, le fournisseur et they w ere acquired and th eir date o f arrival. la date d ’arrivée. f l

PART VII T IT R E VII Education and training Enseignement et form ation A rticle 25 Article 25 1. P rocedures carried out for the purpose 1. L es procédures effectuées aux fins d ’enof education, training o r fu rth e r training for seignem ent, de form ation ou de recyclage professions or o ther occupations, including p our 1’exercice d ’une profession ou d ’autres

23

H am ster M esocricetus auratus K anin O ryctolagus cuniculus H und Canis fam iliaris K att Felis catus V aktel C oturnix coturnix

2. V arje p art åtar sig att u tsträ ck a b estäm ­ m elserna i punkt 1 i denna artikel till andra djurslag, i synnerhet apor, så snart som det finns rimliga u rsikter till en tillräcklig tillgång på destinationsuppfödda djur av berö rd a djurslag.

3. H errelö sa husdjur skall inte användas i djurförsök. G enerell dispens enligt punkt 1 i denna artikel får inte u tsträck as till b o rt­ sprungna h undar och katter.

Artikel 22 E n d ast djur från registrerade uppfödningseller leverantöranläggningar skall användas vid användaranläggningar, såvida inte gene­ rell eller särskild dispens har erhållits p å sätt som parten bestäm m er.

A rtikel 23 F örsök kan bedrivas utanför anv än d aran ­ läggningar, om ansvarig m yndighet givit till­ stånd därtill.

A rtikel 24 Å tgärder skall vidtas vid användaranlägg­ ningar för a tt föra jo u rn aler och göra dem tillgängliga på begäran av den ansvariga m yn­ digheten. D essa jo u rn aler skall i synnerhet m otsvara kraven i artikel 27 och skall d essu t­ om ange antal och djurslag för alla djur som anskaffats, från vem de anskaffats sam t ankom stdag.

D E L VII Utbildning A rtikel 25 1. D jurförsök som utförs i syfte att u n d er­ visa eller fardighetsträna till sådana y rken där vederbörande a rb e tar med eller kan kom m a att arb eta med djurförsök, häri inräknat den

24

the care o f anim als being used o r intended for activités, y com pris les soins des anim aux use in procedures, m ust be notified to the utilisés ou destinés å étre utilisés, sont notiresponsible authority and shall be carried out fiées å 1’autorité responsable et effectuées by o r under the supervision o f a com petent p ar une personne com pétente ou sous sa surperson, who will be responsible for ensuring veillance, cette personne ayant la responsabithat the procedures com ply with national leg- lité de veiller å ce que les procédures soient islation u nder the term s o f this C onvention. conform es å la législation nationale au sens de la Convention. 2. P rocedures within the scope o f educa- 2. L es procédures envisagées aux fins tion, training, or further training for purposes d ’enseignem ent, de form ation ou de recyother thån those referred to in paragraph 1 clage dans des buts autres que ceux menabove shall not be perm itted. tionnés au paragraphe 1 ci-dessus ne sont pas autorisées. 3. P rocedures referred to in paragraph 1 o f 3. L es procédures m entionnées au para­ this article shall be restricted to those abso- graphe 1 du présent article sont lim itées å lutely necessary for the purpose o f the educa- celles strictem ent nécessaires aux fins de tion o r training concerned and be perm itted 1’enseignem ent ou de la form ation concernés only if their objective cannot be achieved by et ne sont autorisées que si leur objectif ne f l com parably effective audio-visual o r any o th ­ peut étre atteint par des m éthodes audiovier suitable m ethods. suelles de valeur com parable ou par tout autre m oyen approprié.

Article 26 Article 26 P ersons w ho carry out p rocedures, o r take Les personnes effectuant des procédures part in procedures, o r take care o f animals ou y prenant part, ainsi que les personnes used in procedures, including supervision, assurant les soins aux anim aux utilisés dans shall havé had appropriate education and des procédures, y com pris le contröle, doitraining. vent avoir re?u un enseignem ent et une for­ m ation appropriés.

PART VIII TIT R E V III Statistical inform ation Inform ations statistiques Article 27 Article 27 1. Each P arty shall collect statistical infor­ 1. Chaque Partie rassem ble les données m ation on the use o f anim als in procedures statistiques sur 1’utilisation des anim aux dans and this inform ation shall w here lawful be des procédures; ees données sont com munimade available to the public. quées au public lorsque cette com m unication est licite.

2. Inform ation shall be collected in respect 2. Des données sont rassem blées en ce qui of: c o n c e rn e : a. the num bers and kinds o f anim als used a. le nom bre et les sortes d'anim aux uti­ in procedures; lisés dans des procédures; b. the num bers o f anim als in selected cate- b. le nom bre d ’anim aux des categories ségories used in procedures directly concerned lectionnées utilisés dans des procédures with m edicine and in education and training; ayant des buts m édicaux directs et pour l'enseignem ent et la form ation; c. the num bers o f anim als in selected cate- c. le nom bre d ’anim aux des catégories ségories used in procedures for the protection lectionnées utilisés dans des procédures pour o f man and the environm ent; la protection de Thomine et de son environnem ent;

25

som har till yrke att vårda djur som används i försök eller är avsedda för försök, skall an­ mälas till ansvarig m yndighet. D etsam m a gäl­ ler djurförsök i vidareutbildningssyfte. Såda­ na försök skall utföras av eller u n d er överin­ seende av en behörig person, som skall an­ svara för att försöken sker i enlighet med nationell lagstiftning och den n a konvention. 2. D jurförsök inom ram en för utbildning eller vidareutbildning som utförs för andra ändam ål än de som avses i punkt 1 ovan skall inte tillåtas.

3. D jurförsök som avses i punkt 1 i denna artikel skall begränsas till sådana försök som är absolut nödvändiga för ändam ålet med u t­ bildningen i fråga och skall endast tillåtas om m ålet ej kan uppnås med audivisuella m eto­ d er med jäm fö rb art värde eller andra läm pli­ ga m etoder.

Artikel 26 De som b edriver djurförsök eller d eltar i djurförsök eller ta r vård om försöksdjur, däri inbegripet övervakning, skall ha lämplig u t­ bildning härför.

D E L V III Statistiska uppgifter A rtikel 21 1. V arje part skall sam la in statistiska u pp­ gifter om användningen av försöksdjur, och dessa uppgifter skall göras tillgängliga för all­ m änheten, när d etta är tillåtet i lagen.

2. U ppgifter skall sam las in beträffande

o. antal djur och djurslag som används i djurförsök; b. antal djur av utvalda kategorier som an ­ vänds i försök med direkt m edicinsk anknyt­ ning sam t inom utbilningen;

c. antal djur av utvalda kategorier som an­ vänds i försök med inriktning p å skyddet av m änniskor och miljön;

26

d. the num bers o f anim als in selected cate- d. le nom bre d'anim aux des catégories ségories used in procedures required by law. lectionnées utiliés dans des procedures exigées par la législation.

A r tid e 28 A r tid e 28 1. Subject to requirem ents o f national leg- 1. Sous réserve des dispositions de la légi­ islation relating to secrecy and confidential- slation nationale en m atiére de secret et de ity, each Party shall com m unicate every year confidentialité, chaque P artie com m unique to the S ecretary G eneral o f the Council of chaque année au S ecrétaire G énéral du C on­ E uropé inform ation in resp ect o f the items seil de T E urope des données co ncernant les m entioned in paragraph 2 o f A rticle 27, pres­ points m entionnés au paragraphe 2 de Tartiented in the form set out in A ppendix B to cle 27, p résentées dans la form e prévue å this C onvention. 1’annexe B å la C onvention. 2. The S ecretary G eneral o f the Council o f 2. L e S ecrétaire G énéral du Conseil de E uropé shall publish the statistical inform a­ TEurope publie les inform ations statistiques tion received from the P arties in respect of re?ues des P arties en ce qui concerne les the item s m entioned in paragraph 2 o f A rticle points m entionnés au paragraphe 2 de Tarti- 27. cle 27. 3. E ach P arty is invited to com m unicate to 3. Chaque Partie est invitée å com munithe S ecretary G eneral o f the Council o f E u ro ­ q uer au S ecrétaire G énéral du Conseil de pé the address o f its national authority from TEurope Tadresse de son autorité nationale which inform ation ab o u t m ore com prehen- auprés de laquelle des inform ations sur des sive national statistics may be obtained on statistiques nationales plus com plétes peurequest. Such addresses will be contained in vent étre obtenues sur dem ande. Ces the publications o f statistics m ade by the Sec­ adresses figureront dans les publications de retary G eneral o f the C ouncil o f E u ro p é. statistiques établies par le S ecrétaire G énéral du Conseil de TEurope. i PART IX TITR E IX Recognition of procedures carried out in the Reconnaissance des procédures effectuées sur territory of another P arty le territoire d ’une autre P artie A r tid e 29 A r tid e 29 1. In o rder to avoid unnecessary repetition 1. En vue d ’éviter des répétitions inutiles o f p rocedures required by law on health and de procédures exigées p ar la législation en safety, each Party shall, w here practicable, m atiére de santé et de sécurité, chaque Partie recognise the results o f procedures carried reconnait, lorsque cela est possible, les résulout in the te rritory o f an o th er P arty. tats des procédures effectuées sur le terri­ toire d ’une autre Partie. 2. To th at end the P arties undertake, 2. A cette fin, les P arties s ’engagent a where practicable and lawful, to render each s ’accorder m utuellem ent assistance, notamo ther m utual assistance, in particular by fur- ment en fournissant des inform ations sur leur nishing inform ation on th eir legislation and droit et sur leur pratique adm inistrative con­ adm inistrative practice relating to the re­ cernant les exigences des procédures requirem ents for procedures to be carried out quises pour appuyer les dem andes d ’enregisin support o f subm issions for registration of trem ent des produits, ainsi que des inform a­ products, as well as factual inform ation on tions factuelles concernant les procédures ef­ procedures carried out in their territory and fectuées su r leur territoire et les autorisations on authorisation o r any o ther adm inistrative ou tout autre détail adm inistratif p o rtant sur particulars pertaining to th ese procedures. de telles procédures.

27

d. antal djur av utvalda kategorier sorn an­ vänds i försök sorn krävs enligt lag.

A rtikel 28 1. M ed iakttagande av sek retessb estäm ­ m elser i nationell lagstiftning skall v aije part årligen läm na in uppgifter till E u ro p aråd ets g eneralsekreterare beträffande a —d i artikel 27, p unkt 2. U ppgifterna skall prese n teras på sätt som fram går av bilaga B till denna kon­ vention.

2. E uro p aråd ets g eneralsekreterare skall publicera de statistiska uppgifter som han e r­ hållit från p a rte rn a beträffande a —d i artikel 27, p unkt 2.

3. V aije part anm odas m eddela E u ro p a rå­ dets g eneralsekreterare adressen p å dess na­ tionella m yndighet varifrån m er om fattande nationell statistik kan erhållas på begäran. Sådana ad re sser kom m er att finnas i de sta­ tistiska publikationer som iordningställs av E u ro p aråd ets generalsekreterare.

D E L IX E rkännande av försök som utförts inom en annan p arts territorium A rtikel 29 1. F ö r att undvika onödigt upprepande av försök som krävs enligt skyddslagsstiftningen skall v aije p art, då så är m öjligt, erkänna resultaten av de försök som utförts inom en annan p arts territorium .

2. F ö r d etta ändam ål åta r sig p arte rn a , där så är möjligt och tillåtet, att ge v ara n d ra öm ­ sesidigt bistånd, särskilt genom a tt läm na in­ form ation om sin lagstiftning och adm inistra­ tiva praxis i fråga om vilka krav som gäller för försök som skall utföras till stöd för an­ sökningar om registrering av p rodukter, lik­ som saklig inform ation om försök som utförts inom deras territorium sam t an d ra adm ini­ strativa upplysningar angående sådana för­ sök.

28

PART X T IT R E X M ultilateral consultations Consultations multilatérales Article 30 Article 30 The Parties shall, w ithin five years from Les P arties procédent, dans les cinq ans the entry into force o f this C onvention and qui suivent 1’entrée en vigueur de la présente every five years th ereafter, o r m ore frequent- C onvention et par la suite tous les cinq ans, ly if a m ajority o f th e P arties should so re- ou plus souvent si la m ajorité des P arties le quest, hold m ultilateral consultations within dem ande, å des consultations m ultilatérales the Council o f E uropé to exam ine the appli- au sein du Conseil de 1’E urope, en vue d ’exacation o f this C onvention, and the advisabil- m iner 1’application de la présente C onven­ ity o f revising it o r extending any o f its provi­ tion, ainsi que 1’opportunité de sa révision ou sions. T hese consultations shall take place at d ’un élargissem ent de certaines de ses dispo­ meetings convened by the S ecretary G eneral sitions. C es consultations ont lieu au cours de o f the Council o f E u ro p é . The P arties shall réunions convoquées p ar le S ecrétaire Génécom m unicate the nam e o f th eir rep rese n ta­ ral du Conseil de 1’E urope. L es P arties comtive to the S ecretary G eneral o f th e Council m uniqueront au S ecrétaire G énéral du C on­ o f E uropé at least tw o m onths before m eet­ seil de 1’E urope, deux mois au m oins avant la ings. réunion, le nom de leur représentant.

PART XI TIT R E XI Final provisions Disposion finales A rticle 31 A rticle 31 This C onvention shall be open for signatu- L a présente C onvention est o u verte å la re by the m em ber States o f the Council o f signature des E ta ts m em bres du Conseil de E uropé and by the E uropean C om m unities. 1’E urope et å celle des C om m unautés europé- It is subject to ratification, acceptance or ennes. Elle sera soum ise å ratification, acapproval. Instrum ents o f ratification, accep­ ceptation ou approbation. L es instrum ents de tance or approval shall be deposited with the ratification, d ’acceptation ou d ’approbation S ecretary G eneral o f the Council. seront déposés prés le S ecrétaire G énéral du Conseil de 1’Europe. Article 32 Article 32 1. This C onvention shall en ter into force 1. L a présente C onvention en tre ra en vi­ on the first day o f the m onth following the gueur le prem ier jo u r du mois qui suit expiration o f a period o f six m onths after the 1’expiration d ’une période de six mois apres date on w hich fo u r m em ber States o f the la date å laquelle quatre E ta ts m em bres du Council o f E uropé havé expressed their con- Conseil de 1’E urope auront exprim é leur consent to be bound by the C onvention in ac- sentem ent ä étre liés p ar la C onvention concordance w ith the provisions o f A rticle 31. form ém ent aux dispositions de 1’article 31. 2. In respect o f a Signatory w hich subse- 2. P our tout Signataire qui exprim era ulquently expresses its consent to be bound by térieurem ent son consentem ent å étre lié par it, the C onvention shall en ter into force on la C onvention, celle-ci en tre ra en vigueur le the first day o f the m onth following the expi­ prem ier jo u r du mois qui suit 1’expiration ration o f a period o f six m onths after the date d ’une période de six mois apres la date du o f the instrum ent o f ratification, acceptance dépöt de rin stru m e n t de ratification, d ’acor approval. ceptation ou d ’approbation.

A rticle 33 Article 33 1. A fter the entry into force o f this C on­ 1. A pres 1’entrée en vigueur de la présente vention, the C om m ittee o f M inisters o f the Convention, le Com ité des M inistres du Con-

29

D E L X M ultilaterala sam råd A rtikel 30 P artern a skall inom fem å r efter det att denna konvention har trä tt i kraft och däref­ ter vart fem te år eller oftare om en m ajoritet av p artern a begär d etta hålla m ultilaterala sam råd inom E u ro p aråd et för att granska tillläm pningen av denna konvention och u n d er­ söka om det är lämpligt a tt revidera konven­ tionen eller u tsträck a någon av dess bestäm ­ m elser. D essa sam råd skall äga rum u nder m öten som sam m ankallats av E uroparådets g en eralsekreterare. P arterna skall m inst tv å m ånader före m ötet m eddela E uroparådets g eneralsekreterare nam net på sitt om bud.

D EL XI Slutbestäm m elser A rtikel 31 D enna konvention skall stå öppen för undertecknande av E u ro p aråd ets m edlem s­ stater sam t europeiska gem enskaperna. Den skall ratificeras, godtas eller godkännas. R a­ tifikations-, godtagande- eller godkännarinstrum ent skall deponeras hos E uroparådets generalse k re te ra re .

A rtikel 32 1. D enna konvention trä d e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer utgången av en period om sex m ånader från den dag då fyra m edlem sstater i E u ro p a råd et h ar u t­ try ck t sitt sam tycke till att vara bundna av denna konvention i enlighet med bestäm m el­ serna i artikel 31. 2. I förhållande till en signatärstat som se­ nare u ttry c k er sitt sam tycke till a tt vara bun­ den av konventionen trä d e r denna i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ånader från den dag så ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrum entet deponerades.

A rtikel 33 1. E fter denna konventions ikraftträdande kan E u ro p aråd ets m inisterkom m itté inbjuda

30

Council o f E uropé may invite any S tate not a seil de 1’E urope pourra inviter tout E ta t non m em ber o f the Council to accede to this Con- m em bre du Conseil å adhérer å la présente vention, by a decision taken by the m ajority C onvention, par une décision prise å la maprovided for in A rticle 20 .d o f the S tatute of jo rité prévue å 1’article 20 .d du S tatut du the Council o f E uropé and by the unanim ous Conseil de 1’E urope, et å 1’unanim ité des re­ vote o f the representatives o f th e C ontracting presentants des E tats co n tractan ts ayant le S tates entitled to sit on the C om m ittee. droit de siéger au Com ité. 2. In resp ect o f any acceding S tate, the 2. P our tout E tat adhérent, la C onvention C onvention shall en ter into force on the first en trera en vigueur le prem ier jo u r du mois qui day o f the m onth following the expiration o f a suit 1’expiration d ’une période de six mois period o f six m onths after the date o f deposit apres la date du dépöt de 1’instrum ent d ’ado f the instrum ent o f accession with the Secre- hésion prés le S ecrétaire G énéral du Conseil tary G eneral o f the Council o f E urope. de 1’Europe.

A rticle 34 Article 34 1. Any Signatory m ay, at the tim e o f signa- 1. Tout Signataire peut, au m om ent de la ture o r w hen depositing its instrum ent o f rati- signature ou au m om ent du dép ö t de son in­ fication, acceptance, approval o r accession, strum ent de ratification, d ’acception, make one or m ore reservations. N o rese rv a­ d ’approbation ou d ’adhésion, form uler une tions m ay, how ever, be m ade in respect of ou plusieurs réserves; toutefois, aucune ré- A rtid e s 1 to 14 o r A rtid e s 18 to 20. serve ne p ourra étre form ulée au sujet des a rtid e s 1 å 14 et 18 å 20. 2. Any P arty w hich has made a rese rv a­ 2. T oute P artie qui a form ulé une réserve tion under the preceding paragraph may en vertu du paragraphe précédent peut la rewholly or partly w ithdraw it by m eans o f a tirer en tout ou en partie en adressant une notification addressed to the S ecretary G en­ notification au S ecrétaire G éneral du Conseil eral o f the C ouncil o f E urope. The w ithdraw - de 1’E urope. Le retrait pren d ra effet å la date al shall take effect on the date o f receipt o f de réception de la notification par le S ecré­ such notification by the S ecretary G eneral. taire G énéral. 3. A Party w hich has m ade a reservation in 3. L a P artie qui a form ulé une réserve au respect o f a provision o f this C onvention may sujet d ’une disposition de la présente C on­ not claim the application o f th at provision vention ne peut p rétendre å 1’application de by any o ther P arty; it m ay, how ever, if its cette disposition par une autre Partie; to u te­ reservation is partial o r conditional, claim the fois, elle peut, si la réserve est partielle ou application o f that provision insofar as it has conditionnelle, prétendre å 1’application de itself accepted it. cette disposition dans la m esure ou elle l’a acceptée.

A rticle 35 A rticle 35 1. Any Signatory m ay, at th e tim e o f signa- 1. T out Signataire peut, au m om ent de la ture o r w hen depositing its instrum ent o f rati- signature ou au m om ent du dépöt de son in­ fication, acceptance, approval o r accession, strum ent de ratification, d ’acceptation, d ’apspecify th e territo ry o r territories to which probation ou d ’adhésion, désigner le ou les this C onvention shall apply. territoires auxquels s ’appliquera la présente C onvention. 2. Any P arty m ay a t any la ter date, by a 2. T oute P artie peut, å tout m om ent p ar la declaration addressed to the S ecretary G en­ suite, par une déclaration adressée au S ecré­ eral o f the Council o f E urope, extend the taire G énéral du Conseil de 1’E urope, étendre application o f this C onvention to any other 1’application de la présente C onvention å tout territory specified in the declaration. In re ­ autre territoire désigné dans la déclaration. spect o f such territo ry , the C onvention shall L a C onvention en tre ra en vigueur å 1’égard

31

en stat som inte är medlem av E u roparådet att ansluta sig till konventionen genom ett beslut som fattats med den i artikel 20 (d) i stadgan angivna m ajoriteten sam t enhälligt av om buden för de fördragsslutande sta te r som ä r berättigade att sitta i kom m ittén.

2. I förhållande till en stat som an slu ter sig träd er konventionen i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m ånader från den dag då an­ slutningsinstrum entet deponerades hos E u ro ­ parådets generalsekreterare.

A rtikel 34 1. En signatärstat kan vid tidpunkten för u ndertecknandet eller när den d eponerar sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- el­ ler anslutningsinstrum ent göra en eller flera reservationer. Inga reserv atio n er får em eller­ tid göras m ed avseende på artiklarna 1 till 14 eller 18 till 20. 2. En part som har gjort en reservation enligt föregående punkt kan helt eller delvis återta denna genom en till E uro p aråd ets ge­ neralsekreterare ställd notifikation. Å terta­ gandet skall gälla från den dag då generalsek­ reteraren m ottog notifikationen.

3. En part som har gjort en reservation avseende någon bestäm m else i denna kon­ vention kan inte kräva att någon annan part tilläm par denna bestäm m else; den kan dock, om dess reservation är partiell eller villkorlig, kräva att bestäm m elsen tilläm pas i den u t­ sträckning som den själv har godkänt denna.

A rtikel 35 1. En signatärstat kan vid tidpunkten för u ndertecknandet eller när den dep o n erar sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande el­ ler anslutningsinstrum ent ange på vilket terri­ torium eller vilka territo rier denna konven­ tion skall vara tillämplig. 2. En stat kan vid en senare tidpunkt, ge­ nom förklaring ställd till E uro p aråd ets gene­ ralsekreterare, u tsträ ck a tilläm pningen av denna konvention till ett annat territorium som anges i förklaringen. M ed avseende på ett sådant territorium trä d e r konventionen i

32

en ter into force on the first day o f the month de ce territoire le prem ier jo u r mois qui suit following the expiration o f a period o f six 1’expiration d ’une période de six mois apres m onths after th e date o f receipt o f such de- la date de réception de la déclaration par le claration by the Secretary G eneral. S ecrétaire G énéral. 3. Any declaration m ade under the two 3. T oute déclaration faite en vertu des preceding paragraphs m ay, in respect o f any deux paragraphes précédents pourra étre reterritory specified in such declaration, be tirée, en ce qui concerne tout territoire déw ithdraw n by a notification addressed to the signé dans cette déclaration, p ar notification S ecretary G eneral. The w ithdraw al shall be- adressée au S ecrétaire G énéral. Le retrait com e effective on the first day o f the month prendra effet le prem ier jo u r du mois qui suit following the expiration o f a period o f six 1’expiration d ’une période de six mois apres m onths after th e date o f receipt o f such decla­ la date de réception de la notification par le ratio n by th e Secretary G eneral. Secrétaire G énéral.

Article 36 A rticle 36 1. Any P arty may at any tim e denounce 1. T oute Partie peut, å tout m om ent, this C onvention by m eans o f a notification dénoncer la présente C onvention en adresaddressed to the S ecretary G eneral o f the sant une notification au S ecrétaire G énéral Council o f E urope. du Conseil de 1’E urope. 2. Such denunciation shall becom e effec­ 2. L a dénonation prendra effet le prem ier tive on the first day o f the m onth following jo u r du mois qui suit 1’expiration d ’une pé­ the expiration o f a period o f six m onths after riode de six mois apres la date de réception the date o f receipt o f the notification by the de la notification p ar le S ecrétaire G énéral. S ecretary G eneral.

Article 37 Article 37 The S ecretary G eneral o f the Council o f Le S ecrétaire G énéral du Conceil de l’Eu- Europe shall notify the m em ber S tates o f the rope notifiera aux E tats m em bres du Conseil Council o f E urope, the E uropean Com muni- de 1’E urope, aux C om m unautés européennes ties and any S tate w hich has acceded to this et å tout E tat ayant adhéré å la présente C on­ C onvention of: vention : a. any signature; a. toute signature; b. the deposit o f any instrum ent o f ratifica- b. le dépöt de tout instrum ent de ratification, acceptance, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adhéc. any date o f entry into force o f this C on­ sion; toute date d 'e n tré e en vigueur de la pré­ vention in accordance w ith A rtid e s 32, 33 sente C onvention conform ém ent å ses article and 35; 32, 33 et 35; d. any o th e r act, notification or com muni- d. tout autre, notification ou com m unicacation relating to this C onvention. tion ayant trait å la présente C onvention.

In w itness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dum ent auduly authorised th e re to , havé signed this torisés å cet effet, ont signé la présente C on­ Convention. vention. Done at S trasbourg, this 18th day o f M arch Fait å Strasbourg, le 18 m ars 1986 en fran­ 1986, in English and F rench, both texts being c i s et en anglais, les deux textes faisant égaequally authentic, in a single copy which lem ent foi, en un seul exem plaire qui sera shall be deposited in the archives o f the déposé dans les archives du Conseil de 1’Eu- Council o f E urope. The S ecretary G eneral o f rope. Le S ecrétaire G énéral du Conseil de the Council o f E urope shall transm it certified 1’E urope en com m uniquera copie certifiée copies to each m em ber S tate o f the Council conform e å chacun des E tats m em bers du o f E urope, to the E uropean C om m unities and Conseil de 1’E urope et aux C om m unautés to any S tate invited to accede to this conven­ européennes, ainsi q u ’å tout E tat invité å adtion. hérer å la présente Convention.

33

kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ånader från den dag då generalsekreteraren mottog förklaringen. 3. En förklaring som avgetts i enlighet med de båda föregående punkterna kan, med av­ seende på ett territorium som angetts i förkla­ ringen, återtas genom en till g eneralsekrete­ raren ställd underrättelse. Å tertagandet trä ­ der i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ånader från den dag då generalsekreteraren m ottog underrättelsen.

Artikel 36 1. E n part kan när som helst säga upp den­ na konvention genom notifikation till E u ro ­ parådets generalsekreterare.

2. U ppsägningen träd er i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ånader från den dag då generalsekreteraren m ottog notifikationen.

A rtikel 37 E uroparådets g eneralsekreterare skall u n ­ d errätta E uroparådets m edlem sstater, eu ro ­ peiska gem enskaperna och vaije stat som har anslutit sig till denna konvention om a. undertecknande; b. deponering av ratifikations-, godtagan­ de-, godkännande- eller anslutningsinstru­ m ent; c. dag för konventionens ikraftträdande enligt artiklarna 32, 33 och 35;

d. an d ra åtgärder, notifikationer eller m ed­ delanden som rör konventionen.

Till bekräftelse härav har u n d ertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u nder­ tecknat denna konvention. U pprättad i Strasbourg den 18 m ars 1986 på engelska och franska, vilka båda te x ter är lika giltiga, i ett enda exem plar, som skall deponeras i E uroparådets arkiv. E u ro p arå­ dets g eneralsekreterare skall sända b estyrkta kopior till varje m edlem sstat i E uroparådet, till europeiska gem enskaperna och till varje stat som har inbjudits att ansluta sig till denna konvention.

34

Appendix A Annexe A

Guidelines for accom modation and care of ani- Lignes directrices relatives ä 1’hébergem ent et mals aux soins des anim aux (Article 5 o f the Convention) (article 5 de la C onvention)

Introduction Introduction 1 . The ph ysica l fa cilities 1 . Installations 1.1. F unctions and general design 1.1. Fonctions et conception générale 1.2. H olding room s 1.2. L ocaux d ’hébergem ent 1.3. L aboratories and general and special 1.3. L aboratoires et salles générales et purpose procedure room s spéciales de procédure 1.4. Service room s 1.4. L ocaux de service 2. The environm ent in the holding room s 2. M ilieu am biant dans les locaux d ’héand its control bergem ent et son contröle 2.1. V entilation 2.1. Ventilation 2.2. T em perature 2.2. T em pérature 2.3. H um idity 2.3. Hum idité 2.4. Lighting 2.4. Eclairage 2.5. N oise 2.5. Bruit 2.6. Alarm system s 2.6. Systém e d ’alarm e 3. Care 3. Soins 3.1. H ealth 3.1. Santé 3.2. Capture 3.2. C apture 3.3. Packing and transport 3.3. Conditions d ’em ballage et de tran s­ port 3.4. R eception and unpacking 3.4. R éception et déballage 3.5. Q uarantine, isolation and acclim atisa- 3.5. Q uarantaine, isolem ent e t acclim atation tion 3.6. Caging 3.6. M ise en cage 3.7. Feeding 3.7. Alim entation 3.8. W ater 3.8. Eau 3.9. Bedding 3.9. L itiéres 3.10. Exercising and handling 3.10. Exercice et m aniem ent 3.11. Cleaning 3.11. N ettoyage 3.12. H um ane killing o f animals 3.12. Sacrifice hum anitaire des anim aux

35

B ilag a A

R iktlinjer för förvaring och vård av d ju r (K onventionens artikel 5)

IN N E H Å L L Förord 1. L okaler 1.1. F unktion och allmän utform ning 1.2. F örvaringsrum 1.3. L ab o rato rier och behandlingsrum för allm änna och särskilda försök 1.4. Servicerum 2. M iljön i förvaringsrum m en och dess tillsyn 2.1. V entilation 2.2. T em peratur 2.3. F uktighet 2.4. Belysning 2.5. Buller 2.6. V arningssystem 3. Vård 3.1. H älsa 3.2. Infångande 3.3. Em ballering och tran sp o rt

3.4. M ottagande och uppackning 3.5. K aran tän , isolering och acklim atisering 3.6. Burhållning 3.7. U tfodring 3.8. V atten 3.9. B äddm aterial 3.10. M otion och kontakt 3.11. Rengöring 3.12. H um an avlivning av djur

3 - S Ö 1988:46

36

Introduction Introduction 1. The m em ber S tates o f the Council of 1. L es E tats m em bres du Conseil de TEu- Europé havé decided that it is their aim to rope ont décidé q u ’ils se proposaient de proprotect live anim als used for experim ental téger les anim aux vivants utilisés å des fins and o ther scientific purposes to ensure that expérim entales et å d ’autres fins scientifiany possible pain, suffering, d istress, o r fast­ ques, pour veider å ce que les dom m ages ing harm inflicted upon them , as a conse- durables, les douleurs, les souffrances ou quence o f procedures being conducted upon 1’angoisse q u ’ils subissent com m e conséthem , shall be kept at a minimum. quences de procédures faites sur eux soient limités au strict minimum. 2. It is true th at some procedures are con­ 2. II est vrai que certains procédures sont ducted under field conditions on free-living, m enées sur le terrain avec des anim aux sauself-supporting, wild anim als, but such pro ­ vages vivant en liberté et assurant leur propre cedures are relatively few in num ber. The subsistance, mais elles sont cependant en great m ajority of anim als used in procedures nom bre tres limité. L a grande m ajorité des must for practical reasons be kept under anim aux utilisés dans les procédures doit, some sort o f physical control in facilities pour des raisons pratiques, étre m aintenue ranging from o u tdoor corrals to cages for sous un contröle physique quelconque dans small anim als in a laboratory animal house. des installations qui vont du parc extérieur This is a situation w here there are highly aux cages pour petits anim aux d ’une animaconflicting interests. On the one hand, the lerie de laboratoire. Dans cette situation, de animal w hose needs in respect o f m ovem ent, nom breux intéréts sont en conflit. II y a d ’un social relations and o th e r m anifestations o f cöté l’anim al, dont les besoins de mouvelife must be restricted, on the o ther hand, the m ent, de relations sociales et d 'a u tre s m ani­ experim enter and his assistants who dem and festations de vie doi vent étre restrein ts, de full control o f the animal and its environ- 1’autre l’expérim entateur et ses assistants, ment. In this confrontation o f interests the qui exigent un contröle total de 1’animal et de animal may som etim es be given secondary son environnem ent. D ans ce conflit d ’intéconsideration. réts, il peut parfois n 'é tre prété q u ’un intérét secondaire å 1’animal. 3. T herefore, the E uropean C onvention 3. C ’est pourquoi, la C onvention eurofor the P rotection o f V ertebrate Animals péenne sur la protection des anim aux ver- U sed for E xperim ental o r O ther Scientific tébrés utilisés å des fins expérim entales ou å P urposes provides in Article 5 that: “ Any d ’autres fins scientifiques prévoit dans son animal used o r intended for use in a proce- article 5 que : « T out animal utilisé ou destiné dure shall be provided w ith accom m odation, å étre utilisé dans une procédure bénéficie an environm ent, at least a minimum degree of d ’un logem ent, d ’un environnem ent, au freedom o f m ovem ent, food, w ater and care, m oins d 'u n e certaine liberté de m ouvem ent, appropriate to its health and well-being. Any de nourriture, d ’eau et de soins appropriés å restriction on the extent to which an animal sa santé et å son bien-étre. T oute restriction can satisfy its physiological and ethological apportée å sa capacité de satisfaire ses be­ needs shall be limited as far as practicab le.” soins physiologiques et éthologiques est limitée autant que possible. » 4. This appendix draw s up certain guide- 4. L a présente annexe contient un certain lines based on present know ledge and prac- de lignes directrices fondées sur les connaistice for the accom m odation and care o f ani­ sances et la pratique actuelles relatives å l’hémals. It explains and supplem ents the basic bergem ent et aux soins des anim aux. Elle principles adopted in A rticle 5. The object is explique et com pléte les principes de base thus to help authorities, institutions and indi- adoptés dans 1'article 5. L e but ainsi reviduals in their pursuit o f the aim s o f the cherché est d ’aider les autorités, les institu­ Council o f E uropé in this m atter. tions et les individus dans leur poursuite des objectifs du Conseil de 1’E urope.

37

Förord 1. E uro p aråd ets m edlem sländer h ar beslu­ tat att deras avsikt är a tt skydda levande djur som används för försöks- och annat v eten ­ skapligt ändam ål och att säkerställa att sm är­ ta, lidande, ångest eller bestående skador till följd av försök som utförs på djuren skall minim eras.

2. V isserligen utförs vissa försök under fältm ässiga förhållanden på frilevande, själv­ försörjande, vilda djur men sådana djurför­ sök är relativt få till antalet. De flesta djur som används för försök m åste av praktiska skäl hållas under viss fysisk kontroll i an o rd ­ ningar, från utom hus inhägnader till b u rar för sm å djur i e tt försöksdjurshus. D etta förhål­ lande innebär stora intressem otsättningar. Å ena sidan djurets, vars behov av rörelse, säll­ skap, och an d ra livsyttringar m åste inskrän­ kas, å an d ra sidan försöksledarens och den­ nes assisten ters som kräver full kontroll av djuret och dess miljö. I denna intressem ot­ sättning får djuret ibland stå tillbaka.

3. Den europeiska konventionen till skydd för ryggradsdjur som används för försökseller annat vetenskapligt ändam ål förklarar i artikel 5: E tt djur som används eller ä r avsett att användas i ett försök skall ges utrym m e, miljö, åtm instone en viss grad av rörelsefri­ het, föda, v atten sam t vård anpassad till dess hälsa och välbefinnande. V arje inskränkning med avseende på ett djurs m öjlighet a tt till­ fredsställa sina fysiologiska och etologiska behov skall begränsas i möjligaste mån.

4. D enna bilaga anger vissa riktlinjer som grundar sig på den kunskap och praxis som nu för tiden gäller för förvaring och vård av djur. Den förklarar och gör tillägg till de grundläggande principer som antagits i artikel 5. A vsikten är sålunda att hjälpa m yndighe­ ter, institutioner och enskilda a tt fullfölja E u­ roparådets syften i denna angelägenhet.

38

5. Care is a w ord w hich, w hen used in 5. L e mot « s o in s » , em ployé en relation connection with anim als intended for o r in avec les anim ax servant ou devant servir å actual use in procedures, covers all aspects des procédures, couvre tous les aspects de la o f the relationship betw een anim als and man. relation entre 1’animal et Thomine. II re- Its substance is the sum o f material and non- couvre toutes les ressources m atérielles et m aterial resources mobilised by man to ob- autres m obilisées par Thomine pour obtenir tain and m aintain an animal in a physical and et m aintenir un animal dans un état physique mental State w here it suffers least and p er­ et m ental oö il souffre le m oins possible et form s best in procedure. It starts from the supporte le mieux les procédures. Les soins m om ent the animal is destined to be used in durent depuis le m om ent ou Tanimal est procedures and continues until it is hum anely choisi pour étre utilisé dans les procédures killed or otherw ise disposed o f by the estab- ju sq u ’å celui ou il est sacrifié par une métholishm ent in accordance with Article 11 o f the de hum anitaire ou écarté d ’une autre maniére C onvention after the d o s e o f the procedure. par Tétablissem ent, å la fin de la procédure, conform ém ent aux dispositions de Tarticle 11 de la Convention. 6. The appendix aim s to give advice about 6. L ’annexe a pour but de donner des conthe design o f appropriate animal quarters. seils sur la structure des locaux destinés aux There are, howe ver, several m ethods of anim aux. II existe toutefois plusieurs méthobreeding and keeping laboratory anim als that des d ’élevage et de m aintien des anim aux de differ chiefly in the degree o f control o f the laboratoire qui different essentiellem ent par m icrobiological environm ent. It has to be le degré de contröle de Tenvironnem ent miborne in mind th at the staff concerned will crobiologique. II faut garder p résent å Tesprit som etim es havé to judge from the character que le personnel concerné devra parfois étre and condition o f the anim als w here he recom- å méme de juger du caractére et des condim ended standards o f space may not be suffi- tions des anim aux lorsque les norm es recomcient, as w ith especially aggressive anim als. m andées d ’espace pourraient s ’av érer in- In applying the guidelines described in this suffisantes, par exem ple avec des anim aux appendix, the requirem ents o f each o f these particuliérem ent agressifs. L ’application des situations should be taken into account. Fur- lignes directrices de cette annexe devrait therm ore, it is necessary to m ake clear the tenir com pte des im pératifs de ees différentes status o f these guidelines. Unlike the provi­ situations. En outre, il convient de préciser le sions o f the C onvention itself, they are not statut de ees lignes directrices. A la différm andatory : they are recom m endations to be ence des dispositions de la C onvention, elles used with discretion, designed as guidance to ne sont pas contraignantes : il s ’agit de rethe practices and standards w hich all con­ com m andations å usage discrétionnaire descerned should conscientiously strive to tinées å servir de guide en m atiére de pratiachieve. It is for this reason th at the term ques et de norm es auxquelles toutes les per- “ should” has had to be used throughout the sonnes concernées devraient s ’efforcer en text even w here “ m u st” might seem to be the conscience de parvenir. C ’est pour cette raim ore appropriate word. F or exam ple, it is son que le mot « d ev ra i(e n )t» a du étre utilisé self-evident th at food and w ater m u st be pro ­ dans tout le texte méme lorsque le mot « doit vided (see 3.7.2 and 3.8). (d o iv e n t)» eut semblé plus approprié. II est évident, p ar exem ple, que nourriture et eau doivent étre fournies (voir 3.7.2 et 3.8). 7. Finally, for practical and financial rea­ 7. Finalem ent, pour des raisons pratiques sons, existing anim al qu arters equipm ent et financiéres, des installations existantes should not need to be replaced before it is d ’anim aleries ne devraient pas étre remplaworn out, o r has otherw ise becom e useless. cées tant q u ’elles sont en bon état ou q u ’elles Pending replacem ent with equipm ent con- ne sont pas devenues inutiles d 'u n e autre forming with the present guidelines, these m aniére. En attendant le rem placem ent par

39

5. B egreppet vård använt i sam band med djur avsedda för eller i användning i ett för­ sök tä ck e r alla aspekter av förhållandet m el­ lan djur och m änniska. Innebörden är de sam m anlagda m ateriella och im m ateriella re­ surser som uppbådas av m änniskan för att erhålla och bibehålla ett djur i sådant fysiskt och psykiskt tillstånd där d et lider m inst och är m est ägnat för försök. V ård påbörjas då djuret ä r d estinerat för användning i ett för­ sök och pågår till dess att det är hum ant av­ livat eller på annat sätt kasserat av anlägg­ ningen enligt konventionens artikel 11 efter det a tt försöket avslutats.

6. Bilagan syftar till att ge råd om utform ­ ningen av lämpliga djurförläggningar. Det finns dock flera m etoder för uppfödning och hållning av försöksdjur, vilka skiljer sig fram ­ för allt när det gäller graden av kontroll av den m ikrobiologiska miljön. M an m åste kom ­ ma ihåg att den berörda personalen ibland kan behöva avgöra utifrån djurens k araktär och kondition om det rekom m enderade norm utrym m et är tillräckligt, som vid särskilt aggressiva djur. Vid tilläm pningen av riktlin­ je rn a i den n a bilaga bör situationens krav b e­ aktas. V idare är det nödvändigt att klargöra dessa riktlinjers ställning. Till skillnad från själva konventionen är de inte tvingande. De är rekom m endationer som skall användas med u rsk iln in g och de är utform ade till led­ ning för den praxis och de norm er alla berör­ da bö r sträv a efter att uppnå. Det är anled­ ningen till att term en ” b ö r” m åste användas genom gående i texten även d är ” skall” kan tyckas vara m er lämpligt. D et är till exem pel självklart att djuren skall förses med föda och vatten (se 3.7.2 och 3.8).

7. Slutligen bör av praktiska och ekono­ m iska skäl befintlig utrustning i djurförlägg­ ningar inte behöva bytas ut innan den är för­ sliten eller på annat sätt h ar blivit oanvändbar. I väntan på utbyte m ot u tru st­ ning som överensstäm m er med d essa rikt-

40

should as far as practicable be com plied with des installations conform es aux lignes direcby adjusting the num bers and sizes o f animals trices suggérées, celles-ci devraient autant placed in existing cages and pens. que possible étre observées en adaptant le nom bre et la taille des anim aux aux cages et enclos existants.

D efinitions D éfinitions In this Appendix A, in addition to the defi­ Au sens de 1’annexe A, outre les défini­ nitions contained in A rticle 1.2 o f the Con- tions contenues dans 1’article 1.2 de la Convention: vention, on entend par : a. “ holding ro o m s" m ean room s w here a. « locaux d ’h é b e rg e m e n t» : piéces oii animals are norm ally housed, either for les anim aux sont logés norm alem ent, soit breeding and stocking o r during the conduct pour la reproduction et 1’élevage, soit au o f a procedure; cours de la conduite d ’une procédure ; b. « cage » m eans a perm anently fixed o r b. « cage » : espace fixe ou mobile elos par m ovable container that is closed by solid des murs solides et dont une paroi au moins walls and, at least on one side, by bars o r est constituée de barreaux ou de grillage mém eshed wire or, w here appropriate, nets and tallique ou, si nécessaire, de filets et dans in which one or more anim als are kept or lequel un ou plusieurs anim aux sont gardés transported; depending on the stocking den- ou transportés ; en fonction du taux de peusity and the size o f the container, the freedom plem ent et des dim ensions de la cage, la li­ o f m ovem ent o f the anim als is relatively re- berté de m ouvem ent des anim aux est plus ou stricted; moins restreinte ; c. “p e n " m eans an area enclosed, for ex- c. « enclos (box)» : surface entourée par am ple, by w alls, bars or m eshed wire in exem ple de m urs, de barreaux ou de grillage which one o r m ore anim als are kept; depend­ m étallique dans lequel un ou plusieurs ani­ ing on the size o f the enclosure and the stock­ m aux son gardés ; bien que fonction des di­ ing density the freedom o f m ovem ent o f the m ensions de 1’enclos et du taux de peupleanimals is usually less restricted thån in a m ent, la liberté de m ouvem ent des animaux cage; est habituellem ent m oins restreinte que dans une cage ; d. «run » m eans an area closed, for exam - d. « enclos e x té rie u r » : surface entourée ple, by fences, walls, bars o r m eshed wire par exem ple d ’une cloture, de m urs, de bar­ and frequently situated outside perm anently reaux ou de grillage m étallique et fréquemfixed buildings in which anim als kept in cages m ent située å 1’extérieur d ’une construction o r pens can m ove freely during certain pe­ fixe, dans laquelle les anim aux gardés en riods o f time in accordance w ith their etholo- cage ou en enclos peuvent se m ouvoir libregical and physiological needs, such as exer- ment pendant certaines périodes de tem ps cise; conform ém ent å leurs besoins éthologiques et physiologiques, par exem ple pour prendre de 1’exercice ; e. “sta ll" m eans a small enclosure with e. « stalie » : petit com partim ent å trois three sides, usually a feed-rack and lateral cötés, norm alem ent m uni d ’une m angeoire et separations, w here one o r tw o anim als may de séparations latérales et ou un ou deux be kept tethered. anim aux peuvent étre tenus attachés.

1. The physical facilities 1. Installations 1.1. Functions an d general design 1.1. F onctions et conception générale 1.1.1. A ny facility should be so constructed 1.1.1. T oute installation devrait étre congue as to provide a suitable environm ent for the de m aniére å assu rer un environnem ent ap-

41

linjer, b ör dessa så långt det är möjligt följas genom anpassning av antalet djur och sto rle­ karna på de djur som finns i befintliga burar och boxar.

D efinitioner U tö v er de definitioner som upptagits i kon­ ventionens artikel 1.2 avses i denna bilaga A med a. ”fö rv a rin g sru m ” rum där djur norm alt hyses antingen för uppfödning eller lagring eller u nder d et ett försök pågår.

b. " b u r ” en fast eller flyttbar behållare om sluten av tä ta väggar m en på m inst en sida galler eller m etallnät eller, d är så ä r lämpligt, nät av annat material och i vilken ett eller flera djur hålls eller tran sp o rteras beroende på beläggningstätheten och storleken på b e­ hållaren är djurens rörelsefrihet relativt be­ gränsad;

c. ”b o x ” ett om råde inhägnat av till exem ­ pel väggar, stänger eller m asknät, i vilket ett eller flera djur hålls; beroende på inhägna­ dens storlek och beläggningstätheten är dju­ rens rörelsefrihet vanligen m indre begränsad än i en bur;

d. ”rastgård” ett om råde om slutet av till exem pel sta k et, väggar, ribbor eller m asknät och ofta beläget utanför p erm anenta byggna­ der, i vilket djur som hålls i b urar eller boxar kan rö ra sig fritt under vissa tidsperioder i enlighet med deras etologiska och fysiologis­ ka behov, såsom motion;

e. ”b å s ” en liten inhägnad med tre sidor, vanligen en foderhäck och sidoavskiljningar där en eller tv å djur kan hållas bundna.

1. Lokaler 1.1. F unktion och allm än utform ning 1.1.1. L o kalerna bör vara så beskaffade att de djurslag som där hyses ges en lämplig mil-

42

species housed. It should also be designed to proprié aux espéces qui y sont logées. Elle prevent access by unauthorised persons. devrait égalem ent étre con?ue en vue d ’empécher 1’accés des personnes non autorisées. Facilities th at are part o f a larger building L es installations qui sont intégrées dans un com plex should also be p rotected by proper båtim ent plus im portant devraient égalem ent building m easures and arrangem ents that lim­ étre protégées par des norm es de construcit the num ber o f entrances and prevent un­ tion adéquates e t des dispositions lim itant le authorised traffic. nom bre des entrées et em péchant la circulation de personnes non autorisées.

1.1.2. It is recom m ended th at there should 1.1.2. II est recom m andé d ’avoir un probe a m aintenance program m e for the facilities gram m e de m aintenance des installations in order to prevent any defect o f equipm ent. pour prévenir toute défaillance du matériel.

1.2. H olding room s 1.2. L ocaux d ’hébergem ent 1.2.1. All necessary m easures should be ta k ­ 1.2.1. T outes les m esures nécessaires de­ en to ensure regular and efficient cleaning of vraient étre prises pour assu rer un nettoyage the room s and the m aintenance o f a satisfac- rapide et efficace des locaux et le m aintien de É tory hygienic standard. Ceilings and walls norm es d ’hygiéne satisfaisantes. L es pia- ™ should be dam age-resistant w ith a sm ooth, fonds et les m urs devraient étre résistants et im pervious and easily w ashable surface. Spe­ offrir une surface lisse, étanche et facilem ent cial attention should be paid to ju n ctio n s with lavable. II devrait étre accordé une attention doors, ducts, pipes and cables. D oors and patriculiére aux joints des portes, aux con- Windows, if any, should be constructed or duites, tuyaux et cåbles. L es p ortes et, le cas protected so as to keep out unw anted ani- échéant, les fenétres, devraient égalem ent mals. W here appropriate, an inspection win- étre construites ou protégées de m aniére å dow may be fitted in the door. Floors should em pécher 1’accés des anim aux indésirables. be sm ooth, im pervious and havé a non-slip- S ’il s’avére nécessaire, un oculus peut étre pery, easily w ashable surface w hich can ca r­ am énagé dans la pörte. Le plancher devrait ry the weight o f racks and o th e r heavy equip­ étre lisse, im perm éable, avec une surface non ment w ithout being dam aged. D rains, if any, glissante et facile å laver, pouvant supporter should be adequately covered and fitted with sans dom m age le poids des casiers et des a b a rd e r which will prevent anim als from autres installations lourdes. L o rsq u ’il existe gaining access. des bouches d ’évacuation, celles-ci devraient étre correctem ent co uvertes e t équipées d ’une grille afin d ’em pécher la pénétration ^ d'anim aux.

1.2.2. R oom s w here the anim als are allowed 1.2.2. Les locaux ou les anim aux peuvent se to run freely should havé walls and floors déplacer librem ent devraient avoir des murs with a particularly resistant surface material et des planchers couverts d ’un revétem ent to stand up to the heavy w ear and te a r caused particuliérem ent résistant pour su pporter Fuby the anim als and the cleaning process. The sure im portante causée par les anim aux et le material should not be detrim ental to the nettoyage. Ce revétem ent ne devrait pas étre health o f the anim als and be such th at the préjudiciable å la santé des anim aux et con<ju anim als cannot hurt them selves. D rains are de m aniére å les em pécher de se blesser. Des desirable in such room s. A dditional protec- bouches d ’évacuation sont southaitables tion m ust be given to any equipm ent o r fix- dens de tels locaux. II conviendrait de prétures so that they may not be dam aged by the voir une protection supplém entaire pour animals o r hurt the anim als them selves. 1’équipem ent ou les installations afin q u ’ils ne W here o u tdoor exercise areas are provided puissent pas étre endom m agés par les ani-

43

jö . De bö r även vara så utform ade a tt tillträde av obehöriga p ersoner förhindras. L okaler som utgör del i ett större byggnadskom plex bör även skyddas genom lämpliga byggnadsåtgärder och arrangem ang som b egränsar antalet ingångar och förhind­ rar obehörig trafik.

1.1.2. D et rekom m enderas att ha e tt program för underhåll av lokaler och utrustning i av­ sikt a tt förebygga brister.

1.2. Förvaringsrum 1.2.1. Alla nödvändiga åtgärder bör vidtas för att säkerställa regelbunden och effektiv rengöring av rum m en och att u p p rätthålla till­ fredsställande hygienisk standard. Tak och väggar bör kunna stå em ot stö tar och ha en jäm n , ogenom tränglig yta som är lätt att tv ä t­ ta. Särskild uppm ärksam het bö r ägnas fogar mellan d ö rr och vägg sam t tätningar för inoch utgående rör, trum m or och elledningar. E ventuella d ö rra r och fö n ster bör vara så k onstruerade eller skyddade att de utestänger oönskade djur. E tt fönster för besiktning kan sättas in i dörren om det är lämpligt. Golv bör vara jäm n a, ogenom trängliga och ha en halkfri, lätt tv ä ttb a r y ta som kan bära upp hyllor och annan tung utrustning utan att skadas. Förekom m ande avlopp bö r vara tä ck ta på lämpligt sätt och u trustade med galler för att förhindra djur att kom m a in via avloppen.

1.2.2. Rum där djur tillåts gå fritt bö r ha väg­ gar och golv av särskilt m otståndskraftigt m a­ terial för att tåla kraftig nötning och slitning från djuren och rengöringen. M aterialet bör inte vara skadligt för djurens hälsa och vara sådant att djuren inte kan skada sig. D et är önskvärt med golvbrunn i såd an a rum . All utrustning och inredning m åste tilläggsskyddas för a tt inte skadas av djuren eller för att djuren inte skall skada sig. D är motionsom råden utom hus finns bör om lämpligt åtgärder vidtas för att förhindra tillträde av allm änhet och djur.

44

m easures should be taken w hen appropriate maux ou blesser les anim aux eux-m ém es. to pre vent access by the public and animals. Des lors q u i’il existe des enclos extérieurs, il conviendrait de prendre les m esures nécessaires, la cas échéant, pour em pécher 1’accés du public et des anim aux.

1.2.3. Room s intended for the holding of 1.2.3. L es locaux destinés å héberger des farm anim als (cattle, sheep, goats, pigs, anim aux de ferm e (bovins, m outons, horses, poultry, etc.) should at least conform chévres, cochons, chevaux, volailles, etc.) with the standards laid dow n in the E uropean devraient au m oins resp ecter les norm es C onvention for the P rotection o f Animals établies dans la C onvention européenne sur kept for Farm ing P urposes and by national la protection des anim aux dans les élevages veterinary and o th e r authorities. et par les autorités nationales vétérinaires et autres.

1.2.4. The m ajority o f holding room s are 1.2.4. L a m ajorité des locaux destinés aux usually designed to house rodents. F requent- anim aux est habituellem ent congue pour hé­ ly such room s may also be used to house berger des rongeurs. T rés souvent ees locaux larger species. C ars should be taken not to peuvent égalem ent étre utilisés pour héberger house together species w hich are incom pati- des espéces plus volum ineuses. II convien­ ble. • drait de veiller å ne pas faire cohabiter des espéces incom patibles.

1.2.5. Holding room s should be provided 1.2.5. L es locaux ou sont hébergés des ani­ with facilities for carrying out m inor proce- m aux devraient étre équipés d'installations dures and m anipulations, w here appropriate. perm ettant, le cas échéant, la réalisation de procédures m ineures et de m anipulations.

1.3. Laboratories an d general an d special 1.3. L aboratoires e t salles générales et spépurpose procedure room s ciales de procédure 1.3.1. A t breeding o r supplying establish- 1.3.1. Dans les établissem ents d ’élevage ou m ents suitable facilities for making consign- fournisseurs, des installations appropriées m ents o f anim als ready for dispatch should pour la préparation des expéditions d ’anibe m ade available. m aux p réts å étre expédiés devraient étre disponibles.

1.3.2. All establishm ents should also havé 1.3.2. Tous les établissem ents devraient éga­ available as a minimum laboratory facilities lem ent disposer au minimum d ’installations for the carrying out o f simple diagnostic de laboratoire perm ettant d ’établir des diatests, post-m ortem exam inations, and/or the gnostics sim ples, d ’effectuer des exam ens collection o f sam ples which are to be subject- post-m ortem , et/ou de recueillir des échantiled to more extensive laboratory investiga- lons en vue d ’exam ens de laboratoire plus tions elsew here. approfondis qui seront effectués ailleurs.

1.3.3. Provision should be m ade for the re- 1.3.3. D es dispositions devraient étre prises ceipt o f anim als in such a way that incoming pour la réception des anim aux de telle sorte animals do not put at risk anim als already que ceux-ci, lors de leur arrivée, ne m ettent present in the facility, for exam ple by quaran- pas en danger les anim aux déjå présents dans tining. G eneral and special purpose proce- 1’installation, p ar exem ple par la mise en

45

1.2.3. Rum avsedda för förvaring av djurslag hänförbara till anim alieproduktionen (nötbo­ skap, får, getter, grisar, hästar, fjäderfä etc) bör minst uppfylla de norm er som fastslagits i den europeiska konventionen för skydd av lantbrukets djur och av ländernas veterinära och andra m yndigheter.

1.2.4. De flesta förvaringsrum är vanligen u t­ form ade för att hysa gnagare. O fta kan såda­ na rum även användas för att hysa större djurslag. M an bör undvika att hysa oförenliga djurslag tillsam m ans.

1.2.5. F örvaringsrum bör lämpligen förses med anordningar för a tt utföra m indre djur­ försök och behandlingar.

1.3. L aboratorier och behandlingsrum fö r allm änna och särskilda fö rsö k 1.3.1. Vid uppfödnings- och leverantöran­ läggningar bör lämpliga anordningar finnas för att iordningställa djurleveranser.

1.3.2. Vid alla anläggningar bö r även m inst ett laboratorium finnas för u tförande av enkla diagnostiska tester, obduktioner och/eller in­ samling av p rover som skall genom gå m er om fattande laboratorieundersökningar på an­ nan plats.

1.3.3. Å tgärder bör vidtas för m ottagande av djur, på så sätt att inkom m ande djur inte skall äventyra djur som redan finns i lokalerna, till exem pel genom karantän. A llm änna och spe­ ciella försöksrum bör finnas för de fall då det

46

dure room s should be available for situations quarantaine. Des salles générales et spéciales w here it is undesirable to carry out the proce- de procédure devraient étre disponibles pour dures or observations in the holding room . les cas oii il n ’est pas souhaitable d ’effectuer les procédures ou les observations dans la salle ou sont hébergés les anim aux.

1.3.4. T here should be appropriate accom - 1.3.4. II devrait y avoir des locaux approm odation for enabling animals which are ill or priés pour perm ettre aux anim aux m alades injured to be housed separately. ou blessés d ’étre hébergés séparém ent.

1.3.5. W here appropriate, there should be 1.3.5. Le cas échéant, il conviendrait égaleprovision for one o r m ore separate operating ment de disposer d ’une ou de plusieurs salles room s suitably equipped for the perform ance d ’opération séparées, équipées de m aniére å o f surgical procedures u nder aseptic condi- perm ettre d ’effectuer des procédures chirurtions. T here should be facilities for post-ope- gicales dans des conditions d ’asepsie. II rative recovery w here this is w arranted. conviendrait de disposer de locaux pour per­ m ettre aux anim aux de se rétablir apres une opération lorsque ceci s ’avére nécessaire.

1.4. Service room s 1.4. L ocaux de service 1.4.1. Store room s for food should be cool, 1.4.1. L es locaux utilisés pour en trep o ser la dry, verm in and insect p ro o f and those for nourriture devraient étre frais, sees, å 1’abri hedding, dry, verm in and insect proof. O ther de la verm ine et des insectes et ceux utilisés m aterials, which may be contam inated or p our les litiéres devraient étre sees et å l’abri present a hazard, should be stored separate­ de la verm ine et des insectes. L es autres maly. tiéres qui pourraient étre contam inées ou qui pourraient p résen ter un risque devraient étre conservées séparém ent.

1.4.2. Store room s for elean cages, instru­ 1.4.2. II faudrait disposer de locaux pour en t­ m ents and o th e r equipm ent should be reposer les cages propres, les instrum ents et available. autres équipem ents.

1.4.3. The cleaning and washing room 1.4.3. L es locaux de nettoyage et de lavage should be large enough to accom m odate the devraient étre suffisam m ent spacieux pour installations necessary to decontam inate and contenir les équipem ents nécessaires å la déelean used equipm ent. T he cleaning process contam ination et au nettoyage du matériel should be arranged so as to separate the flow utilisé. L e circuit de nettoyage devrait étre o f elean and dirty equipm ent to prevent the organisé de m aniére å sép arer le passage du contam ination o f newly cleaned equipm ent. matériel .sale et propre afin d ’éviter toute W alls and floors should be covered with a contam ination de 1'équipement qui vient suitably resistant surface m aterial and the d ’étre nettoyé. L es m urs et le sol devraient ventilation system should havé am ple capaci- étre recouverts d ’un revétem ent d ’une résisty to carry aw ay the excess heat and humidi- tance appropriée et le systém e de ventilation ty. suffisam m ent puissant pour évacuer toutes chaleur et hum idité excessives.

1.4.4. Provision should be m ade for the hygi- 1.4.4. Des dispositions devraient étre prises enic storage and disposal o f carcasses and pour le stockage dans des conditions d ’hyanimal w aste. If incineration on the site is not giéne satisfaisantes et 1’élim ination des ca r­ possible o r desirable, suitable arrangem ents casses et des déchets d'anim aux. Si 1’inciné-

47

inte är ö nskvärt att utföra djurförsök eller observationer i förvaringsrum m en.

1.3.4. Läm pligt utrym m e b ör finnas för att låta sjuka eller skadade djur hysas för sig.

1.3.5. I förekom m ande fall bö r d et finnas ett eller flera operationsrum som är lämpligt u t­ rustade för att utföra kirurgi u nder b akterie­ fria förhållanden. D et bör finnas utrym m e för p o st-operativ återh äm tn in g om det är m otiverat.

1.4. Servicerum 1.4.1. Lagringsutrym m en för foder b ö r vara svala och to rra, de för bäddm aterial torra. Båda b ö r kunna hållas fria från skadedjur och insekter. A ndra m aterial som kan vara för­ orenade eller innebära en risk bö r lagras för sig.

1.4.2. Lagringsutrym m en för ren a burar, in­ strum ent och annan utrustning bö r finnas.

1.4.3. Rengörings- och diskutrym m en bö r vara tillräckligt sto ra för a tt hysa nödvändig utrustning för sanering och rengöring av an­ vänd utrustning. F ö r att förhindra förorening av rengjord utrustning bör sådana åtgärder vidtas att ren och sm utsig utrustning inte m öts. V äggar och golv bö r täckas m ed p as­ sande tåligt ytm aterial och ventilations­ system et bör ha tillräcklig k apacitet för att föra bort överskottsvärm e och fuktighet.

1.4.4. Å tgärder bör vidtas för hygienisk lag­ ring och destruktion av djurkroppar och djur­ avfall. Om krem ering på platsen inte är möjlig eller önskvärd b ör lämpliga åtgärder vidtas

48

should be m ade för the säfe disposal of such ration sur place n ’est pas possible ou soum aterial having regard to local regulations haitable, il conviendrait de prendre les dispo­ and by-laws. Special precautions should be sitions appropriées po u r assu re r 1’élim ination taken with highly toxic or radioactive w aste. de ees substances conform ém ent aux réglem ents et arrétés locaux. D es précautions spéciales devraient s ’im poser avec les déchets hautem ent toxiques ou radioactifs.

1.4.5. The design and construction o f circu- 1.4.5. L a conception et la construction des lation areas should correspond to the stan­ zones de circulation devraient correspondre dards o f the holding room s. The corridors aux norm es d ’hébergem ent des anim aux. Les should be wide enough to allow easy circula- couloirs devraient étre suffisam m ent larges tion o f m ovable equipm ent. pour p erm ettre une circulation aisée du matériel roulant.

2. The environm ent in the holding rooms and 2. Milieu am biant dans les locaux d ’hébergeits control ment et son contröle 2.7. Ventilation 2.7. Ventilation 2.1.1. H olding room s should havé an ade- 2.1.1. L es locaux d ’hébergem ent des ani­ quate ventilation system w hich should satisfy maux devraient disposer d 'u n systém e de the requirem ents o f the species housed. The ventilation approprié aux exigences des espépurpose o f the ventilation system is to pro ­ ces hébergées. L ’objectif du systém e de ven­ vide fresh air and to keep dow n the level o f tilation est de fournir de Pair pur et de réduire odours, noxious gåses, dust and infectious les odeurs, les gaz toxiques, la possiére et les agents o f any kind. It also provides for the agents d ’infection de toute sorte. U n autre rem oval o f excess heat and humidity. objectif est de contribuer å Pélim ination de la chaleur et de Phum idité excessives.

2.1.2. The air in the room should be renew ed 2.1.2. L ’air dans les locaux devrait étre reat frequent intervals. A ventilation rate of nouvelé fréquem m ent. Un taux de ventilation 15—20 air changes per hour is norm ally de 1 5 -2 0 renouvellem ents d ’air p ar heure est adequate. H ow ever, in som e circum stances, généralem ent suffisant. N éanm oins, dans w here stocking density is low, 8 —10 air certaines circonstances, lorque la densité de changes per hour m ay suffice or m echanical peuplem ent est faible, un taux de ventilation ventilation may not even be needed at all. de 8 - 1 0 renouvellem ents d ’air p ar heure O ther circum stances may necessitate a much peut étre suffisant et une ventilation mécahigher rate o f air changé. R ecirculation o f nique peut méme s ’av érer superflue. Dans untreated air should be avoided. H ow ever, it d ’autres cas, il peut étre nécessaire d ’avoir should be em phasised th at even th e m ost effi- un renouvellem ent plus fréquent. L a recircu­ cient system cannot com pensate for poor lation d ’air non traité devrait en tout cas étre cleaning routines o r negligence. évitée. II faut souligner cependant que méme le systém e le plus efficace ne peut com penser de m auvaises habitudes de nettoyage ou la négligence.

2.1.3. The ventilation system should be so 2.1.3. L es systém es de ventilation devraient designed as to avoid harm ful draughts. étre con$us de m aniére å éviter les courants d ’air nocifs.

49

för en säker destruktion av sådant m aterial i enlighet m ed lokala föreskrifter och fö ro rd ­ ningar. S ärskilda försiktighetsåtgärder bör vidtas med stark t giftigt eller radioaktivt av­ fall.

1.4.5. U tform ningen och k onstruktionen av p assager bör följa sam m a standard som förvaringsrum m en. K orridorer bö r vara till­ räckligt b red a för att möjliggöra lätt passage av fly ttb ar utrustning.

2. Miljön i förvaringsrum m en och dess tillsyn 2.1. Ventilation 2.1.1. Förvaringsrum bör ha e tt ventilations­ system som uppfyller kraven hos de djurslag som d är förvaras. Ä ndam ålet m ed ventila­ tionssystem et är att sörja för frisk luft och hålla nere nivån av lukt, giftiga gaser, dam m och sm ittoäm nen av vaije slag. D et sö ijer även för a tt överskottsvärm e och fuktighet förs bort.

2.1.2. L uften i rum m en bö r förnyas m ed tä ta intervaller. En ventilationstakt av 1 5 -2 0 luftväxlingar p er tim m a är i regel tillräcklig. I de fall d är beläggningstätheten är låg kan dock 8 —10 luftväxlingar per tim m a räcka el­ ler m ekanisk v entilation kan till och med vara obehövlig. I andra fall kan en m ycket högre luftväxling vara nödvändig. R ecirkulation av obehandlad luft bör undvikas. D et b ö r em el­ lertid betonas att inte ens d et m est effektiva system kan kom pensera dåliga rengöringsrutiner och försum lighet.

2.1.3. V entilationssystem et b ö r vara så u t­ form at att skadligt drag undvikes.

50

2.1.4. Smoking in room s w here there are ani- 2.1.4. II devrait étre interdit de fum er dans mals should be forbidden. les locaux dans lesquels se trouvent des animaux.

2.2. Tem perature 2.2. Température 2.2.1. Table 1 gives the range w ithin w hich it 2.2.1. Le tableau 1 donne la gam me dans is recom m ended th at th e tem perature should laquelle il est recom m andé de m aintenir la be m aintained. It should also be em phasised tem pérature. II conviendrait aussi de souligth at the figures apply only to adult, norm al ner que les chiffres ne s'appliquent q u ’å des anim als. N ew born and young animals will anim aux adultes et norm aux. L es nouveauoften require a m uch higher tem perature nés et les je u n es ont souvent besoin d ’une level. The tem perature o f the prem ises tem pérature beaucoup plus élevée. Le réshould be regulated according to possible glage de la tem pérature des locaux devrait changes in the anim als’ therm al regulation tenir com pte des éventuelles modifications w hich may be due to special physiological de la therm o-régulation des anim aux dues å conditions o r to the effects o f the procedures. des conditions physiologiques particuliéres ou aux effets des procédures.

2.2.2. U nder th e clim atic conditions pre- 2.2.2. D ans les conditions clim atiques qui vailing in E uropé it m ay be necessary to pro­ prévalent en E uropé, il peut étre nécessaire vide a ventilation system having the capacity de prévoir un systém e de ventilation muni de both to heat and to cool the air supplied. dispositifs å la fois pour le chauffage et le refroidissem ent de 1’air.

2.2.3. In u ser establishm ents a precise tem ­ 2.2.3. Dans les établissem ents utilisateurs, la perature control in the holding room s m ay be tem pérature des locaux d ’hébergem ent des required, because the environm ental tem ­ anim aux devrait étre contrölée de fason préperature is a physical fac to r w hich has a pro- cise. E n effet, la tem pérature am biante est un found effect on the m etabolism o f all animals. facteur physique ayant un effet im portant sur le m étabolism e de tous les anim aux.

2.3. H um idity H um idité E xtrem e variations in relative humidity L es variations extrém es de 1’hum idité rela­ (RH) havé an adverse effect on the health and tive (HR) ont un effet néfaste sur la santé et le well-being o f anim als. It is therefore recom ­ bien-étre des anim aux. II est recom m andé m ended that the R H level in holding room s par conséquent que le niveau de H R dans les should be appropriate to the species con- locaux soit approprié aux espéces hébergées cerned and should ordinarily be m aintained et soit norm alem ent m aintenu å 55% + 10%. at 55 % + 10 %. Values below 40 % and above Des valeurs inférieures å 4 0% ou supérieures 70% R H for prolonged periods should be å 70% devraient étre évitées pendant une avoided. période prolongée.

2.4. Lig hting 2.4. Eclairage In w indow less room s, it is necessary to D ans les locaux dépourvus de fenétres, il provide controlled lighting both to satisfy the est nécessaire d ’assu rer un éclairage artificiel biological requirem ents o f the anim als and to contrölé pour, å la fois, satisfaire aux exiprovide a satisfactory working environm ent. gences biologiques des anim aux et fournir un It is also necessary to havé a control o f the environnem ent de travail satisfaisant. II est intensity and o f the light-dark e y d e . W hen égalem ent nécessaire d ’ex e rcer un contrölé keeping albino anim als, one should take into de 1’intensité lum ineuse et du e y d e lumiére-

51

2.1.4. Rökning i rum där det finns djur bör förbjudas.

2.2 Tem peratur 2.2.1. I tabell 1 ges de intervall inom vilka rekom m enderas att tem peraturen bö r hållas. D et bör även betonas att siffrorna en d ast gäl­ ler vuxna, norm ala djur. N yfödda och unga djur k räver ofta en m ycket högre te m p eratu r­ nivå. T em peraturen i lokalerna bö r regleras efter förändringar i djurens värm ereglering, som i sin tu r kan bero på speciella fysiologis­ ka tillstånd eller effekter av försöken.

2.2.2. U nder de klim atförhållanden som rå­ der i E u ro p a kan det vara nödvändigt att ha ett ventilationssystem med k apacitet både för att värm a upp tillförselluften och kyla ner den.

2.2.3. I användaranläggningar kan en exakt tem peraturreglering erfordras, d å omgiv­ ningstem peraturen är en fysisk faktor som har en grundläggande inverkan på djurens äm nesom sättning.

2.3. F uktighet S tora variationer i den relativa fuktigheten har en menlig inverkan på djurens hälsa och välbefinnande. D et rekom m enderas därför att fuktighetsnivån i förvaringsrum m en an ­ passas till respektive djurslag, norm alt bör den hållas vid 5 5 % ± 1 0 % . V ärden lägre än 40% och högre än 70% u nder långa perioder bör undvikas.

2.4. B elysning I rum u tan fönster ä r det nödvändigt att ha elektrisk belysning både för a tt tillfredsställa djurens biologiska behov och för a tt sörja för en tillfredsställande arbetsm iljö. D et är även nödvändigt att reglera intensiteten och väx­ lingen m ellan ljus och m örker. Vid hållning av albinodjur bör man ta hänsyn till djurens ljuskänslighet (se även 2.6).

4 —SÖ 1988:46

52

account their sensitivity to light (see also obscurité. L o rs q u o n éléve des anim aux albi- 2 . 6 ). nos, il devrait étre tenu com pte de leur sensibilité å la lum iére (voir aussi 2.6).

2.5. N oise 2.5. Bruit Noise can be an im portant disturbing fac­ Le bruit peut étre un facteur im portant de to r in the animal quarters. Holding room s and trouble dans les locaux destinés aux ani­ procedure room s should be insulated against maux. L es locaux d ’hébergem ent et les salles loud noise sources in the audible and in the de procedure devraient étre isolés contre les higher frequencies in o rd er to avoid distur- sources de bruits élevés dans la gam me de bances in the behaviour and the physiology sons audibles et des sons å haute fréquence, o f the anim als. Sudden noises may lead to afin d ’éviter des troubles du com portem ent et considerable changé in organ functions but, de la physiologie des anim aux. D es bruits as they are often unavoidable, it is som etim es soudains peuvent entrainer des modifications advisable to provide holding and procedure considérables des fonctions organiques mais, room s with a continuous sound o f m oderate puisque certains bruits sont souvent inévitaintensity such as soft m usic. bles, il peut étre opportun dans certaines circonstances de fournir dans les locaux d'hébergem ent et les salles d ’expériences un fond sonore continu, d ’intensité m odérée, com me par exem ple de la m usique douce.

2.6. A larm system s 2.6. Systém e d ’alarm e A facility housing a large num ber o f ani­ Une installation abritant un grand nom bre mals is vulnerable. It is therefore recom- d ’anim aux est vulnérable. II est en consém ended that the ficility is duly protected by quence recom m andé de protéger correctethe installation o f devices to detect fires and ment les installations en prévoyant des systhe intrusion o f unauthorised persons. Tech- tém es destinés å d étecter les incendies et nical defects o r a break-dow n o f the ventila­ 1’entrée de personnes non autorisées. L es détion system is another hazard which could fauts techniques ou les pannes du systém e de cause distress and even the death o f anim als, ventilation constituent un autre danger poudue to suffocation and overheating or, in less vant entrainer des troubles et méme la m ort serious cases, havé such negative effects on a des anim aux par suffocation ou excés de chaprocedure that it will be a failure and havé to leur ou, dans les cas les m oins graves, poube repeated. A dequate m onitoring devices vant avoir sur une procédure des effets négashould therefore be installed in connection tifs au point de la faire échouer et d'obliger å with the heating and ventilation plant to en- la refaire. II conviendrait donc d ’installer des able the staff to supervise its operation in dispositifs de surveillance adéquats en rela­ general. If w arranted, a stand-by generator tion avec le systém e de chauffage et de venti­ should be provided for the m aintenance o f lation pour perm ettre au personnel de suivre life support system s for the anim als and light- son fonctionnem ent en général. S ’il y a lieu, il ing in the event o f a break-dow n or the with- serait souhaitable d 'in sta lle r un groupe élecdrawal o f supply. C lear instructions on emer- trogéne de secours afin d ’assu rer le fonction­ gency procedures should be prom inently dis- nem ent des appareils assurant la survie des played. A larm s fo r fish tanks are recom - anim aux et 1’éclairage en cas de panne ou m ended in case o f failure o f the w ater supply. d ’interruption de la fourniture d ’électricité. Care should be taken to ensure th at the Des instructions claires co n cernant les dispo­ operation o f an alarm system causes as little sitions å prendre en cas d ’urgence devraient disturbance as possible to the animals. étre affichées bien en vue. II est recom m andé de prévoir un systém e d ’alarm e dans les viviers å poissons en cas de panne du dispositif

53

Buller kan vara en viktig störningsfaktor i djuranläggningar. F örvaringsrum och behandlingsrum bör isoleras m ot stark a ljud i hörbara och högre frekvenser för att undvika störningar i djurens beteende och fysiologi. Plötsliga ljud kan leda till av sevärda föränd­ ringar i organfunktionerna m en, då de ofta är oundvikliga, är det ibland tillrådligt att förse förvarings- och behandlingsrum med konti­ nuerligt ljud av måttlig styrka såsom stilla musik.

2.6. Varningssystern En anläggning som hyser ett sto rt antal djur är sårbar. Det rekom m enderas d ärför att lokalerna skyddas på lämpligt sätt genom att installera utrustning för upptäckt av bränder och intrång av obehöriga personer. T ekniska brister eller av brott i ventilationssystem et är en annan fara som skulle kunna förorsaka obehag och till och med dödsfall hos djur på grund av kvävning och överhettning eller, i mindre allvarliga fall, ha så negativa effekter på ett försök att det m isslyckas och m åste upprepas. D ärför bör lämpliga kontrollinstru­ ment installeras i anslutning till värm e- och ventilationsanläggningen för a tt personalen norm alt skall kunna ö vervaka driften. Om det är m otiverat bö r en reservgenerator anskaf­ fas för att upprätthålla de livsviktiga sy ste­ men och belysningen i händelse av avbrott eller avstängning av elektriciteten. Alarmanordningar för akvarier rekom m enderas för den händelse att vattentillförseln skulle upp­ höra eller vara otillräcklig. Man skall fö rsäk ­ ra sig om att varningssystem ets drift orsakar m insta möjliga störning för djuren.

54

d ’approvisionnem ent en eau. II conviendrait de s ’assu rer que le fonctionnem ent du systém e d ’alarm e pertube aussi peu que possible les anim aux.

3. Care 3. Soins 3.1. H ealth 3.1. Santé 3.1.1. The person in carge o f the establish- 3.1.1. L a personne responsable de 1’établism ent should ensure regular inspection o f the sem ent devrait veider å ce q u ’une inspection animals and supervision o f the accom m oda- réguliére des anim aux et un contröle des con­ tion and care by a veterinarian o r o ther com- ditions dans lesquelles ils sont hébergés et petent person. soignés soient assurés par un vétérinaire ou une autre personne com pétente.

3.1.2. A ccording to the assessm ent o f the po­ 3.1.2. En raison du risque potentiel qu'ils tential hazard to the anim als, appropriate at­ constituent pour les anim aux, la santé et l’hytention should be paid to the health and hy- giéne du personnel devraient faire 1’objet giene o f the staff. d ’une attention particuliére.

3.2. Capture 3.2. Capture Wild and feral anim als should be captured Les anim aux sauvages ou issus d ’animaux only by hum ane m ethods and by experienced errants ne devraient étre capturés que par des persons who havé a thorough know ledge of m éthodes hum anitaires et par des personnes the habits and habitats o f the anim als to be expérim entées que ont une connaissance apcaught. If an anaesthetic o r any o th e r drng profondie des habitudes et des habitats des has to be used in the capturing operation, it anim aux å capturer. S ’il faut utiliser dans should be adm inistered by a veterinarian or 1’opération de capture un anesthésique ou un o ther com petent person. A ny animal w hich is quelconque m édicam ent, celui-ci devrait étre seriously injured should be presented as soon adm inistré p ar un vétérinaire ou p ar une as possible to a veterinarian for treatm ent. If autre personne com pétente. T out animal grathe anim al, in the opinion o f the veterinarian, vem ent blessé devrait étre présenté le plus can only go on living with suffering o r pain is töt possible å un vétérinaire aux fins de traiteshould be killed at once by a hum ane m ethod. ment. Si, de 1’avis du vétérinaire, 1’animal ne In the absence o f a veterinarian, any animal peut survivre q u ’avec des souffrances et des which may be seriously injured should be douleurs, il devrait étre im m édiatem ent sacrikilled at once by a hum ane m ethod. fié par une m éthode hum anitaire. En 1’absence d ’un vétérinaire, tout animal gravem ent blessé devrait étre im m édiatem ent sacrifié p ar une m éthode hum anitaire.

3.3. Packing a n d transport conditions 3.3 Conditions d ’em ballage et de transport All transportation is undoubtedly, for the Tout transport est sans aucun doute pour anim als, a stressful experience, which should les anim aux une épreuve pénible q u i’il faudbe m itigated as far as possible. Animals rait attén u er dans la m esure du possible. L es should be in good health for transportation anim aux devraient étre en bonne santé pour and it is the duty o f the sender to ensure that pouvoir étre transportés et T expéditeur a le they are so. Anim als w hich are sick or devoir de contröler q u ’ils le sont. Des an­ otherw ise out o f condition should never be imaux m alades ou en m auvaise condition ne subjected to any tran sp o rt w hich is not ne- devreient jam ais étre tran sp o rtés, sauf pour cessary for therapeutic o r diagnostic reasons. des raisons thérapeutiques ou diagnostiques.

55

3. V ård 3.1. H älsa 3.1.1. D en person som an sv arar för anlägg­ ningen bö r se till att djuren besiktigas regel­ bundet och a tt förvaringen och vården kon­ trolleras av en veterinär eller annan behörig person.

3.1.2. Tillbörlig uppm ärksam het b ö r ägnas personalens hälsa och hygien d å de bedöm s kunna utgöra risk för djuren.

3.2. Infångande Vilda och förvildade djur b ör endast fångas in med hum ana m etoder och av erfarna p er­ soner som har ingående kännedom om dessa djurs b eteende i sin naturliga hem vist. Om ett bedövningsm edel eller något an n at medel måste användas vid infångandet, bö r d etta skötas av en v eterinär eller annan behörig person. E tt djur som är allvarligt skadat bör snarast möjligt behandlas av en veterinär. Om djuret enligt veterinären endast kan fo rt­ sätta leva med lidande eller sm ärta, bö r det genast avlivas med en hum an m etod. Om en v eterinär ej kan vara närvarande, b ö r ett djur som kan vara allvarligt skadat avlivas hum ant om edelbart.

3.3. E m ballering och transport All tran sp o rt ä r utan tvivel e tt obehag för djuren som bö r lindras så långt möjligt. Djur skall vara vid god hälsa för tran sp o rt och det åligger avsändaren att se till att de är det. Djur som är sjuka eller på annat sätt i dålig kondition bö r aldrig u tsättas för tran sp o rt som inte är nödvändig av terapeutiska eller diagnostiska skäl. Särskild försiktighet skall iakttas vid hondjur i långt fram skriden dräk-

56

Special care should be exercised with female II convient de donner des soins particuliers anim als in an advanced State o f pregnancy. aux femelie s en é ta t de gestation avancée. Fem ale anim als w hich are likely to give birth Les fem elles risquant de m ettre bas en cours during the tran sp o rt o r w hich havé done so de route ou celles ayant mis bas au cours de w ithin th e preceding forty-eight hours, and précédentes quarante-huit heures, ainsi que their offspring, should be excluded from leur progéniture, ne devraient pas étre transtransportation. E very precaution should be portées. L ’expéditeur et le tran sp o rte u r dev­ taken by sender and carrier in packing, raient prendre toutes les précautions nécasstowing and tran sit to avoid u nnecessary suf- saires au cours de 1’em ballage, de chargefering through inadequate ventilation, expo­ ment et du transit, en vue d ’éviter les souffsure to extrem e tem p eratu res, lack o f feed rances inutiles causées par une ventilation and w ater, long delays, etc. The receiver inadequate, 1’exposition å des tem pératures should be properly inform ed about the tran s­ extrem es, le m anque de nourriture et d ’eau, port details and docum entary particulars to de longs retard s, etc. Le destinataire devrait ensure quick handling and reception in the étre correctem ent inform é des détails du place o f arrival. Even in the case o f States transport et des caractéristiques des docuwhich are not P arties to the E uropean m ents de transport afin de garantir une manu- C onvention on the P rotection o f Anim als D u­ tention et une livraison rapides au lieu de ring International T ransport, strict observan- destination. M éme dans le cas d ’E tats non ce o f the provisions o f this C onvention is parties å la C onvention européenne sur la recom m ended; strict observance o f national protection des anim aux en transport interna­ laws and regulations as well as o f the regula- tional, il est recom m andé de resp ecter strictions for live anim als o f the International Air tem ent les dispositions de celle-ci. II est éga- T ransport A ssociation and the Animal Air lem ent recom m andé de resp ecter strictem ent T ransport A ssociation is also recom m ended. les lois et réglem ents nationaux, ainsi que les réglem ents relatifs aux anim aux vivants de 1’A ssociation internationale des transports aériens et de 1’A ssociation pour le tran sp o rt aérien des anim aux ( A nim a l A ir Transport Association).

3.4. R eception a n d unpacking 3.4. R eception et déballage The consignm ents o f anim als should be re- Les colis contenant des anim aux devraient ceived and unpacked w ithout avoidable de- étre récupérés et déballés sans délai superflu. lay. A fter inspection, the anim als should be A pres inspection, les anim aux devraient étre transferred to elean cages o r pens and be transférés dans des cages ou des enclos prop­ supplied with feed and w ater as appropriate. res ou on leur donnera de la nourriture et de Animals w hich are sick or otherw ise out of l'ea u de m aniére appropriée. L es anim aux condition should be kept u nder d o s e obser­ m alades ou en m auvaise condition physique vation and separately from o ther animals. devraient étre mis en observation et gardés å They should be exam ined by a veterinarian 1’écart des autres anim aux. Ils devraient étre o r o ther com petent person as soon as possib- exam inés des que possible p ar un vétérinaire le and, w here necessary, treated. Animals ou une autre pesonne com pétente et soignés which do not havé any chance to recover selon le cas. L es anim aux n ’ayant aucune should be killed at once by a hum ane m ethod. chance de guérison devraient étre im m édiate- Finally, all anim als received m ust be registe­ ment sacrifiés par une m éthode hum anitaire. red and m arked in accordance with the provi­ Enfin, tous les anim aux re?us doivent étre sions o f A rticles 16, 17 and 24 o f the C onven­ enregistrés conform ém ent aux dispositions tion. T ransport boxes should be destroyed des articles 16, 17 et 24 de la C onvention. Les im m ediately if p ro p er decontam ination is im- boites ayant servi au transport devraient étre possible. détruites im m édiatem ent si l’on ne dispose pas d ’installations de décontam ination.

57

tighet. H ondjur som beräknas föda under tran sp o rten eller har fött inom 48 tim m ar före denna och deras avkom m a bö r undantas från transport. A vsändaren och tran sp o rtfö reta­ get bör vidta alla försiktighetsåtgärder vid packning, lastning och transitering för att undvika onödigt lidande genom otillräcklig ventilation, sto ra tem peraturpåfrestningar, brist på foder och vatten, långa uppehåll etc. U ppgifter om transporten, särskilt ankom stflygnum ret och flygfraktsedelnum ret bö r ve­ derbörligen m eddelas m ottagaren i så god tid att snabb hantering och ett snabbt m ottagan­ de på ankom storten säkerställs. Ä ven n är det rö r sig om länder vilka inte ä r anslutna till den europeiska konventionen för skydd av djur u nder internationella tran sp o rte r rekom m en­ deras strikt efterlevnad av bestäm m elserna i denna konvention; strikt efterlevnad rekom ­ m enderas även av nationella lagar och be­ stäm m elser sam t dem som utfärdats av In ter­ nationella flygtransportförbundet (IATA) och Animal Air T ran sp o rt A ssociation.

3.4. M ottagande och uppackning S ändningar av djur bö r tas em ot och pac­ kas upp utan dröjsm ål om d et kan undvikas. E fter besiktning bö r djuren föras över till rena b u rar eller b o x ar och förses med lämplig föda och vatten. D jur som är sjuka eller på annat sätt i dålig kondition b ör hållas under strikt observation och skilda från an d ra djur. De bö r så snart som möjligt u ndersökas av en veterinär eller annan behörig person och om nödvändigt behandlas. D jur som inte har nå­ gon chans att återhäm ta sig b ör avlivas om e­ delbart med en hum an m etod. Slutligen m ås­ te alla djur registreras och m ärkas i enlighet med konventionens artiklar 16, 17 och 24. T ransport b oxar b ör om edelbart förstöras om nödvändig sanering inte är möjlig.

58

3.5. Quarantine, isolation a n d acclim atisa- 3.5. Quarantaine, isolem ent et acclim atation tion 3.5.1. The objects o f quarantine are: 3.5.1. L es buts de la quarantaine sont: a. to p rotect o ther anim als in the establish- a. de protéger les autres anim aux de 1’etabm ent; lissem ent; b. to protect man against zoonotic infec- b. de protéger 1'homme contre des infection; tions zoonotiques; et c. to foster good scientific practice. c. de développer une bonne pratique scientifique. U nless the State o f health o f anim als intro- A m oins que 1’état de santé des anim aux duced into an establishm ent is satisfactory, it introduits dans un établissem ent ne soit satisis recom m ended th at they should undergo a faisant, il est recom m andé de les m ettre en period o f quarantine. In som e cases, th at o f quarantaine. D ans certains cas, par exem ple rabies, for exam ple, this period may be laid celui de la råge, la durée peut en étre fixée down in the national regulations o f the P arty. p ar la législation naitonale de la Partie. Dans In oth ers, it will vary and should be determ i- d ’autres cas, elle sera variable et devrait étre ned by a com petent p erson, according to the déterm inée en fonction des circonstances par circum stances, norm ally the veterinarian ap- une personne com pétente, norm alem ent le pointed by the establishm ent (see also table vétérinaire engagé par 1’établissem ent (voir 2). aussi tableau 2). Animals may be used for procedures du­ Les anim aux pourront étre utilisés pour ring the quarantine period as long as they des procédures pendant la pérode de q uaran­ havé becom e acclim atised to their new envi- taine dans la m esure oii ils se sont acclim atés ronm ent and they presen t no significant risk å leur nouvel environnem ent et oii ils ne préto o ther anim als or man. sentent aucun risque im portant pour d 'a u tre s anim aux ou pour 1’homme.

3.5.2. It is recom m ended th a t facilities should 3.5.2. II est recom m andé de prévoir des lobe set aside in which to isolate animals caux pur isoler les anim aux qui m ontrent des showing signs o f o r suspected o f ill-health signes de m auvaise santé ou qui sont suspecand which might presen t a hazard to man or tés en m auvaise santé et qui pourraient préto o ther anim als. senter des risques pour Thomine ou pour d ’autres anim aux.

3.5.3. E ven w hen the anim als are seen to be 3.5.3. M éme s ’il est constaté que les anim aux in sound health it is good husbandry for them sont en bonne santé, il est de bonne pratique to undergo a period o f acclim atisation before zootechnique de leur faire subir une période being used in a procedure. The tim e required d ’acclim atation avant de les utiliser dans une depends on several factors, such as the stress procédure. L e tem ps nécessaire dépend de to which the anim als havé been subjected plusieurs facteurs, tel le stress subi par Taniw hich in turn depends on several factors such mal qui est lui-méme fonction de plusieurs as the duration o f the transportation and the facteurs, com m e la durée du transport et åge o f the animal. This tim e shall be decided Tåge de Tanimal. L a durée de cette période by a com petent person. sera décidée par la personne com pétente.

3.6. Caging 3.6. M ise en cage 3.6.1. It is possible to m ake a distinction be- 3 .6 .1. On peut distinguer deux grands systétw een tw o broad system s o f housing anim als. mes pour Thébergem ent des anim aux. Firstly, there is the system found in bre- II s ’agit en prem ier lieu du systém e existant eding, supplying and u ser establishm ents in dans les établissem ents d ’élevage, fournissethe bio-m edical field designed to accom m o- urs et utilisateurs du secteu r bio-m édical et

59

3.5. K arantän, isolering och acklim atisering

3.5.1. K arantänen har till syfte att: a. skydda andra djur i inrättningen; b. skydda m änniskor m ot zoonotiska in­ fektioner; c. främ ja god vetenskaplig praxis. Om hälsotillståndet hos de djur som införs till en anläggning inte är tillfredsställande re­ kom m enderas att de genom går k arantän. I några fall, till exem pel rabies, kan varaktig­ heten av sådan karantänisering slås fast i en parts nationella bestäm m elser. 1 an d ra fall kan den variera och bör allt efter om ständig­ heterna beslutas av en behörig person, van­ ligtvis den v eterinär som u tse tts av anlägg­ ningen (se även tabell 2). D jur kan användas för försök u n d er karantänsperioden så snart de har blivit acklim ati­ serade till sin nya miljö och inte utgör en väsentlig risk för andra djur eller m änniskor.

3.5.2. D et rekom m enderas att utrym m e re­ serveras för isolering av djur som visar te c­ ken på eller m isstänks ha dålig hälsa och som skulle kunna utgöra en risk fö r m änniskor eller andra djur.

3.5.3. Ä ven om djuren tycks vara vid god hälsa ä r det god skötsel om de genom går en tids acklim atisering innan de används för djurförsök. Den tid som går åt för d etta b eror på flera faktorer, b ia den stress djuret har utsatts för, vilket i sin tur b ero r p å många fak to rer, däribland transportens längd och djurets ålder. D enna tid skall bestäm m as av behörig person.

3.6. Burhållning 3.6.1. M an kan urskilja tv å huvudsystem för djurförvaring. F ör det första, det system som påträffas i uppfödnings-, leverantör- och användaranläggningar inom biom edicin kon stru erat för

60

date anim als such as rodents, rabbits, car- destinés å l’hébergem ent d ’anim aux, tels que nivores, birds and non-hum an prim ates, so- des rongeurs, des lapins, des carnivores, des metim es also rum inants, swine and horses. oiseaux et des prim ates non hum ains, quelqu- Suggested guidelines for cages, pens, runs efois égalem ent des rum inants, des porcs et and stalls suitable for such facilities are pre­ des chevaux. D es lignes directrices suggérées sented in Tables 3 to 13. Supplem entary gu- pour les cages, les enclos (boxes), les enclos idance on minimum cage areas is found in extérieurs et les ställes convenant å ees in­ Figures 1 to 7. F urtherm ore, a corresponding stallations figurent aux tableaux 3 å 13. Des guidance for the appraisal o f the stocking indications supplém entaires sur les surfaces density in cages is presented in Figures 8 to minimales au sol des cages figurent aux diag­ 1 2 . ram m es I å 7. En outre, des indications correspondantes pour 1’évaluation de la densité d ’élevage dans les cages figurent aux diag­ ram m es 8 å 12. Secondly, there is the system frequently II s ’agit, en second lieu, du systém e qui found in establishm ents counducting proce- existe souvent dans les établissem ents effecdures only on farm or sim ilar large anim als. tuant des procédures uniquem ent avec des The facilities in such establishm ents should anim aux de ferm e ou de taille analogue. Les not be less thån those required by current m oyens existant dans de tels établissem ents veterinary standards. ne devraient pas étre inférieurs å ceux préconisés par des norm ed vétérinaires courantes.

3.6.2. Cages and pens should not be m ade out Les cages et les enclos ne devraient pas étre o f material th at is detrim ental to the health o f fabriqués dans un m atériau préjudiciable å la the anim als, and their design should be such sante des anim aux; ils devraient étre con?us that the anim als cannot injure them selves de fafon å em pécher les anim aux de se Wes­ and, unless they are disposable, they should ser et, sau f s ’ils sont jetab les, étre construits be made from a resistant m aterial adapted to dans un m atériau résistant adapté aux te ch ­ cleaning and decontam ination techniques. In niques de nettoyage et de décontam ination. particular attention should be given to the Une attention particuliére devrait étre accordesign o f cage and pen floors which should dée å la conception des planchers des cages vary according to the species and åge o f the et enclos qui devraient varier selon les espéanimals and be designed to facilitate the re- ces et 1’åge de 1’animal et étre congus pour moval o f excreta. faciliter 1’évacuation des déjections.

3.6.3. Pens should be designed for the well- 3.6.3. Les enclos extérieurs devraient étre being o f the species. They should perm it the congus pour le bien-étre des espéces. Ils dev­ satisfaction o f certain ethological needs (for raient perm ettre la satisfaction de certains exam ple the need to climb, hide o r shelter besoins éthologiques (possibilité de grim per, tem porarily) and be designed for efficient cle­ de s'iso le r ou de s’abriter tem porairem ent aning and freedom from contact with other par exem ple). Ils devraient en outre p erm ett­ animals. re un nettoyage efficace et éviter le contact avec d ’acutres anim aux.

3.7. Fe eding 3.7. A lim entation 3.7.1. In the selection, production and prepa- 3.7.1. Dans le choix, la production et la prération o f feed, precautions should be taken to paration des alim ents, des précautions dev ra­ avoid Chemical, physical and microbiological ient étre prises pour éviter toute contam ina­ contam ination. The feed should be packed in tion chim ique, physique et m icrobiologique. tight, closed bags, stam ped with the produc­ Ils devraient étre em ballés, le cas échéant, tion date w hen appropriate. Packing, trans- dans des sacs ferm és étanches po rtan t 1’indi-

61

förvaring av djur såsom gnagare, kaniner, rovdjur, fåglar och apor, ibland även idisslare, grisar och hästar. F öreslagna riktlinjer för b urar, boxar, rastgårdar och bås lämpliga för sådana anordningar fram går av tabellerna 3—13. K om pletterande råd angående m insta buryta ges i figurerna 1 - 7 . M otsvarande råd för bedöm ning av beläggningstätheten i burar ges dessutom i figurerna 8 - 1 2 .

F ör d e t andra, d e t system som ofta påträf­ fas i anläggningar för att utföra försök på djurslag hänförbara till anim alieproduktionen och djur av liknande storlek. A nordningarna i dessa anläggningar bör inte vara m indre än de som krävs enligt gällande veterinära norm er.

3.6.2. B urar och boxar bör inte vara tillver­ kade av m aterial som är skadligt för djurens hälsa, och utform ningen bö r vara sådan att djuren inte kan skada sig, och om de inte är av engångsm aterial bör de vara tillverkade av tåligt m aterial an p assat till rengörings- och saneringsteknik. Särskild uppm ärksam het bör ägnas utform ningen av bur- och boxgolv, som bö r anpassas till djurslag och ålder och utform as så a tt bortförsel av spillning u nder­ lättas.

3.6.3. B oxar bör utform as för djurslagens välbefinnande. De bö r tillåta a tt vissa etologiska behov tillfredsställs (till exem pel beho­ vet att k lättra, göm m a sig eller söka skydd) och utform as för effektiv rengöring och frihet från kontakt med andra djur.

3.7. U tfodring 3.7.1. Vid val, produktion och tillredning av foder bö r försiktighetsåtgärder vidtas för att undvika kem isk, fysisk och m ikrobiologisk förorening. F o d er bör packas i tä ta, väl till­ slutna p åsar och om lämpligt stäm plas med produktionsdatum . Em balleringen, transpor-

62

port and störing should also be such as to cation de la date de fabrication. L ’em ballage, avoid contam ination, deterioration o r dest- le transport et le stockage devraient étre conruction. S tore room s should be cool, dark, fu s de fagon å éviter la contam ination, la dry, and verm in and insect proof. Quickly détérioration ou la destruetion. L es locaux perishable feed like greens, vegetables, fruit, servant au stockage devraient étre frais, m eat, fish, etc. should be stored in eold som bres, sees, å 1’abri de la verm ine et des room s, refrigerators o f freezers. insectes. L es alim ents périssables com m e le fourrage vert, les légum es, les fruits, la vian­ de, le poisson, e tc ., devraient étre conservés dans des cham bres froides, des réfrigérateurs ou des congélateurs. All feed hoppers, troughs o r o th e r utensils Toutes les trém ies, tous les abreuvoirs ou used for feeding should be regularly cleaned les autres ustensiles servant å alim enter les and if necessary sterilised. If m oist feed is anim aux devraient étre nettoyés et, si nécesused o r if the feed is easily contam inated with saire, stérilisés réguliérem ent. Si l’on emplow ater, urine, etc., daily cleaning is necessa­ ie des alim ents hum ides ou si les alim ents ry. sont facilem ent contam inés par I’eau, 1’urine, e tc., un nettoyage quotidien est nécessaire.

3.7.2. The feed distribution process may vary 3.7.2. L a présentation de 1’alim entation varie according to the species but it should be such selon 1’espéce, mais elle devrait étre telle q u ’ as to satisfy the physiological needs o f the elle perm ette de satsifaire les besoins physioanimal. Provision should be m ade for each logiques de T anim al. De plus, il conviendrait animal to havé access to the feed. de prendre les dispositions nécessaires afin que chaque animal ait accés aux alim ents.

3.8. W ater 3.8. Eau 3.8.1 U ncontam inated drinking w ater should 3.8.1. Tous les anim aux doivent disposer en alw ays be available to all anim als. During perm anence d ’eau potable contam inée. Pen­ transport, it is acceptable to provide w ater as dant le tran sp o rt, il est adm is que l’eau soit part o f a m oist diet. W ater is how ever a ve- fournie com m e partie d ’une alim entation huhicle o f m icro-organism s and the supply mide. C ependant, l’eau est un véhicule des should therefore be so arranged th at the m icro-organism es, et c ’est pourquoi elle dev­ hazard involved is m inimised. Two m ethods rait étre fournie de fa?on que les risques are in com m on u se, bottles and autom atic soient m inimisés. D eux m éthodes sont cosystem s. uram m ent utilisées, les biberons et les systém es d ’abreuvem ent autom atiques.

3.8.2. B ottles are often used with small an ­ 3.8.2. P our de petits anim aux com m e les imals like rodents and rabbits. W hen bottles rongeurs et les lapins, on em ploie souvent are used, they should be made from translu- des biberons. L orsque de tels récipients sont cent m aterial in o rd er to enable th eir contents utilisés, ils devraient étre faits d ’un m atériau to be m onitored. The design should be wide- translucide, afin de perm ettre le contröle du m outhed for easy and efficient cleaning and, contenu. Le goulot devrait étre suffisam m ent if plastic m aterial is used, it should not be large pour perm ettre un nettoyage facile et leachable. C aps, stoppers and pipes should efficace, et, si le biberon est en m atiére plasalso be sterilisable and easy to elean. All tique, il devrait étre non lixiviable. L es capbottles and accessories should be taken to sules, bouchons et tuyaux devraient aussi popieces, cleaned and sterilised at appropriate uvoir étre stérilisés et étre faciles å nettoyer.

63

ten och förvaringen bör o ckså vara sådan att förorening, försäm ring eller förstöring undviks. L agerutrym m en b ör vara svala, m örka, to rra och fria från skadedjur och in­ sekter. Öm tålig föda såsom gröna blad, grön­ saker, frukt, k ö tt, fisk etc b ö r förvaras i kylutrym m en, kylskåp eller frysboxar.

F o d erau to m ater, bingar, tråg eller andra utensilier som används för utfodring bör rengöras regelbundet och om nödvändigt ste­ riliseras. Om fuktigt foder används eller om födan lätt förorenas av vatten , urin, etc är daglig rengöring nödvändig.

3.7.2. Tilldelningen av foder kan variera ef­ te r djurslag men bör vara sådan att djurets fysiologiska behov tillgodoses. Å tgärder bör vidtas så a tt varje djur har tillgång till föda.

3 . 8 . V a t t e n

3.8.1. O förorenat dricksvatten bö r alltid fin­ nas tillgängligt fö r alla djur. U n d er tran sp o rt kan det accep teras att djuren förses med v at­ ten i form av fuktigt foder. V atten kan em el­ lertid vara bärare av m ikroorganism er och tillförseln bö r därför ordnas så att den risk d etta innebär m inim eras. T vå m etoder är i allm änt bruk, flaskor och autom atiska sy­ stem .

3.8.2. F laskor används ofta för sm å djur så­ som gnagare och kaniner. Om flaskor an­ vänds b ör de vara av genom skinligt m aterial för a tt innehållet skall kunna kontrolleras. De bör ha vid öppning för att kunna rengöras lätt och effektivt och om plastm aterial används bör d etta ej kunna avge kem iska p rodukter till innehållet. L ock, korkar och rö r b ör även kunna steriliseras och vara lätta att rengöra. Alla flaskor och tillbehör bö r kunna tas isär, rengöras och steriliseras vid lämpliga och re-

64

and regular periods. It is preferable th at the Tous les biberons et tous les accessoires devbottles should be replaced by elean, sterilised raient étre dém ontés, nettoyés et stérilisés å ones rath er thån be refilled in the holding intervalles appropriés et réguliers. II serait room s. préférable de rem placer chaque fois les bibe­ rons par des biberons propres et stérilisés plutöt que de les rem plir de nouveau dans les locaux d ’hébergem ent des anim aux.

3.8.3 A utom atic drinking system should be 3.8.3. L es abreuvoirs autom atiques devraient regularly checked, serviced and flushed to étre réguliérem ent vérifiés et entretenus et avoid accidents and the spread o f infections. l’on devrait en contröler réguliérem ent le If solid-bottom cages are used, care should fonctionnem ent pour éviter les accidents et le be taken to minimise the risk o f flooding. développem ent d ’infections. Si des cages å Regular bacteriological testing o f the system plancher com pact sont utilisées, il faudrait is also necessary to m onitor the quality o f the veiller å minim iser le risque d ’inondation. II w ater. est égalem ent recom m andé de p rocéder régu­ liérem ent å un exam en bactériologique du

*

systém e pour contröler la qualité de l'eau.

3.8.4. W ater received from public wa- L ’eau provenant du réseau public contient terw orks contains som e m icro-organism s quelques m icro-organism es considérés génwhich are usually considered to be harm less éralem ent sans danger, å m oins que l’on ne unless one is dealing with microbiologically travaille avec des anim aux définis microbiodefined anim als. In such cases, the w ater logiquem ent. Dans de tels cas, l’eau devrait should be treated. W ater supplied by public étre traitée. L ’eau du résau d ’alim entation w aterw orks is usually chlorinated to reduce public est généralem ent chluorée afin de limi­ the growth o f m icro-organism s. Such chlori- ter le développem ent de m icro-organism es. nation is not alw ays enough to keep dow n the C ette chloruration ne suffit pas toujours å growth o f certain potential pathogens, as for lim iter la croissance de certains germ es paexam ple Pseudom onas. As an additional me- thogénes potentiels, com m e par exem ple les asure, the level o f chlorine in the w ater could pseudom onas. Une précaution supplém entabe increased o r the w ater could be acidified ire peut consister å augm enter le taux de to achieve the desired effect. chlore dans l’eau ou å acidifier l’eau pour obtenir 1’effet recherché.

3.8.5. In fishes, am phibians and reptiles, tole- 3.8.5. L es poissons, am phibiens et reptiles rance for acidity, chlorine and m any o ther ont une tolérance trés variable d ’espéce å Chemicals differs widely from species to spe­ espéce å 1’égard de 1’acidité, du chlore et cies. Therefore provision should be m ade to autres produits chim iques. C ’est pourquoi adapt the w ater supply för aquarium s and des dispositions devraient étre prises pour tanks to the needs and tolerance limits o f the adapter 1'alimentation en eau des aquarium s individual species. et viviers aux besoins et aux seuils de tolé­ rance des espéces indiduelles.

3.9. B edding 3.9. Litiéres Bedding should be dry, absorbent, non- L es litiéres devraient étre séches, absordusty, non-toxic and free from infectious bantes, sans poussiére, non toxiques, exem pagents o r verm in, o r any o th e r form o f conta- tes de tout agent d ’infection ou de verm ine ou m ination. Special care should be taken to de toute autre form e de contam ination. II avoid using saw dust o r bedding m aterial de- conviendrait tout particuliérem ent d ’éviter rived from wood which has been treated che- 1’utilisation de sciure ou de m atériaux de liti-

65

gelbundna tidpunkter. F laskorna bö r ersättas med rena och steriliserade, vilket är att före­ dra fram för a tt fylla på dem i förvaringsrum ­ men.

3.8.3. V attenautom ater b ör regelbundet kontrolleras, underhållas och spolas för att undvika olyckor och sm ittspridning. Om bu rar m ed tä t b otten används bö r ses till att risken för översväm ning m inim eras. Regel­ bunden bakteriologisk undersökning av sy­ stem et ä r o ck så nödvändig för att kontrollera vattenkvaliteten.

3.8.4. V atten från allm änna vatten v erk inne­ håller vissa m ikroorganism er som b ru k ar räk ­ nas som oskadliga om man inte h a r a tt göra med m ikrobiologiskt definierade djur. I såda­ na fall b ö r vattn et behandlas. V atten från all­ m änna v atten v e rk b rukar vanligtvis vara klo­ rerat för a tt m inska tillväxten av m ikroorga­ nism er. S ådan klorering är inte alltid tillräck­ lig för a tt hålla nere tillväxten av vissa p oten­ tiella sjukdom salstrare, som till exem pel P seudom onas. Som en e x tra åtgärd kan klorhalten i vatten ökas eller vattn et kan surgöras för a tt u ppnå önskad effekt.

3.8.5. N är det gäller fiskar, am fibier och rep ­ tiler är det stora skillnader m ellan a rte rn a i toleransen av surhetsgrad, klor och många andra kem ikalier. D ärför bö r åtgärder vidtas för att anpassa vattentillförseln till akvarier och behållare till behoven och to leransgrän­ serna för den enskilda arten.

3.9. B äddm aterial B äddm aterial skall vara to rrt, ab so rb eran ­ de, dam m fritt, giftfritt och fritt från infektiöst m aterial och skadedjur eller annan form av förorening. M an bör särskilt undvika sågspån eller bäddm aterial som h ärrö r från trä som har behandlats kem iskt. V issa industriella bi-

66

mically. C ertain industrial by-products or ére dérivés de bois chim iquem ent traité. On w aste, such as shredded paper, may be used. peut em ployer égalem ent certains sous-produits ou déchets industriels (comm e le papier déchiqueté).

3.10. Exercising and handling 3.10. Exercice et m aniem ent 3.10.1. It is advisable to take every possible 3.10.1. II conviendrait de saisir toutes les ocopportunity to let anim als take exercise. casions possibles pour perm ettre aux animaux de prendre de 1’exercice.

3.10.2. The perform ance o f an anim al during 3.10.2. Le com portem ent de 1’animal au a procedure depends very m uch on its confi- cours d ’une procédure dépend énorm ém ent dence in m an, som ething w hich has to be de sa confiance en Phom m e, confiance q u ’il developed. The wild or feral animal will pro- faut développer. L ’animal sauvage ou iSsu bably never becom e an ideal experim ental d ’un animal errant ne sera probablem ent jaanimal. It is different with the dom esticated mais l’animal idéal pour les expériences. Ce animal born and raised in co n tra ct with man. n’est pas le cas de 1’animal dom estique né et The confidence once established should élevé au contact de Phom m e. L a confiance how ever be preserved. It is therefore recom- une fois établie devrait cependant étre prémended that frequent con tact should be ma- servée. On recom m ande donc de m aintenir intained so that the anim als becom e familiar des contacts fréquents, de fa?on que les anwith hum an presence and activity. W here imaux se fam iliarisent avec la présence et appropriate, tim e should be set aside for tal- avec Pactivité de Phom m e. Le cas échéant, il king, handling and groom ing. The staff faudrait consacrer un certain tem ps å parler should be sym pathetic, gentle and firm w hen aux anim aux, s’en occuper et les nettoyer. associating with the animals. Le personnel devrait faire preuve de bienveillance, de douceur et de ferm eté lo rsq u ’il s’occupe des anim aux.

3.11. C le aning 3.11. N etto ya g e 3.11.1. The standard o f a facility depends 3.11.1. L a qualité d ’une installation réservée very much on good hygiene. C lear instruc- aux anim aux dépend énorm ém ent de sa bon­ tions should be given for the changing o f he­ ne hygiene. Des instructions claires devraient dding in cages and pens. étre données pour le renouvellem ent des litiéres, dans les cages et les enclos.

3.11.2. A dequate routines for the cleaning, 3.11.2. II conviendrait d ’établir un programwashing, decontam ination and, w hen neces- me de régles adéquates pour le nettoyage, le sary, sterilisation o f cages and accessories, lavage, la décontam ination et si nécessaire le bottles and o ther equipm ent should be estab ­ stérilisation des cages et des accessoires, des lished. A very high standard o f cleanliness biberons et du reste du m atérial. II conviend­ and o rd er should also be m aintained in hol- rait aussi de m aintenir un niveau élevé de ding, washing and storage room s. propreté et d ’ordre dans les locaux réservés aux anim aux ainsi que dans les locaux de lavage et de stockage.

3.11.3. T here should be regular cleaning and, 3.11.3. II conviendrait de p rocéder réguliérew here appropriate, renewal o f the m aterial m ent au nettoyage et au rem placem ent, le cas forming the ground surface in o u tdoor pens, échéant, des m atériaux recouvrant lo sol cages and runs to avoid them becom ing a dans les cages, enclos et enclos extérieurs source o f infection and parasite infestation. pour éviter q u ’ils ne deviennent une source d ’infection et d ’infestation p ar des parasites.

67

produkter eller avfall såsom strim lat papper kan användas.

3.10. M otion och kontakt 3.10.1. D et är rådligt att ta alla tillfällen att låta djuren m otionera.

3.10.2. E tt djurs prestation under ett försök b ero r till sto r del på dess tillit till m änniskan, vilken ibland m åste utvecklas. D et vilda eller förvildade djuret kom m er antagligen aldrig att bli ett idealiskt försöksdjur. D et är annor­ lunda med husdjur, vilka är födda och upp­ växta i k ontakt med m änniskor. D et fö rtro en ­ de som en gång har etablerats bö r em ellertid bevaras. Det rekom m enderas d ärför att hålla tä ta k o n ta k ter så att djuren vänjer sig vid mänsklig närvaro och aktivitet. Om det är lämpligt bö r tid av sättas för att tala, handskas med och att vårda djuren. P ersonalen bör vara förståen d e, vänlig och fast när den um ­ gås med djuren.

3.11. Rengöring 3.11.1. S tandarden på en lokal ä r till sto r del b eroende av god hygien. K lara instruktioner bör ges för utbyte av bäddm aterial i b u rar och boxar.

3.11.2. Läm pliga rutiner för rengöring, tv ä tt­ ning, sanering och om nödvändigt sterilise­ ring av b u rar och tillbehör, flaskor och annan utrustning b ör fastställas. En m ycket hög standard av renlighet och ordning b ö r även upprätthållas i förvaringsrum , tvättrum och lagerrum .

3.11.3. Rengöring bör ske regelbundet och likaså om det är lämpligt förnyelse av det m aterial som bildar m arkytan i utom hus box­ ar, b u rar och rastgårdar för att undvika att de blir en källa för infektions- och parasitan­ grepp.

68

3.12. H um ane killing o f anim als 3.12. Sacrifice hum anitaire des anim aux 3.12.1. All hum ane m ethods o f killing animals 3.12.1. Toute m éthode hum anitaire de sacrifi­ require expertise which can only be attained ce des anim aux exige des connaissances qui by appropriate training. ne peuvent étre acquises que p ar une form a­ tion appropriée. 3.12.2. A deeply unconscious animal can be 3.12.2. Un animal profondém ent inconscient exsanguinated but drugs which paralyse peut étre saigné, mais des m édicam ents qui muscles before uncdhsciousness occurs, tho- paralysent les m uscles avant la perte de conse with curariform effects and electrocution science, ceux ayant les effets du curare, et w ithout passage o f cu rren t through the brain, 1’electrocution sans passage de courant å should not be used w ithout prior anaesthesia. travers le cerveau, ne devraient pas étre utilisés sans anesthésie préalable. C arcass disposal should not be allowed un- L ’enlévem ent du corps ne devrait pas intil rigor m ortis occurs. tervenir avant 1’apparition de la rigidité cadavérique.

69

3.12.1. A lla hum ana m etoder att avliva djur kräver expertkunnande som endast kan förvärvas genom lämplig utbildning.

3.12.2. E tt djupt m edvetslöst djur kan dödstappas på blod m en m edel som paralyserar m usklerna innan m etvetslöshet inträffar, m e­ del m ed curariform effekt, och elektrocution utan passage av ström genom hjärnan bör inte användas utan föregående bedövning. D estruktion av k roppar b ö r inte tillåtas förrän rigor m ortis inträffat.

70

Tables and figures relating to Appendix A of Tableaux et diagram m es afférents å 1’annexe the European Convention for the Protection of A de la Convention européenne sur la protec­ V ertebrate Animals used for Experim ental tion des animaux vertébrés utiiisés å des fins and other Scientific Purposes e x p e r im e n ta l ou å d ’autres fins scientifiques

( G u id e l in e s f o r a c c o m m o d a t i o n a n d c a r e o f ( L i g n e s d i r e c t r i c e s r e l a t i v e s å V h é b e r g e m e n t

a n i m a l s ) e t a u x s o i n s d e s a n im a u x )

T A B L E 1 T A B L E A U 1

G u i d e l i n e s f ö r r o o m t e m p e r a t u r e ( a n i m a l s L ig n e s d i r e c t r i c e s p o u r la t e m p é r a t u r e d e s

k e p t in c a g e s , p e n s o r i n d o o r r u n s ) l o c a u x ( a n im a u x h é b e r g é s e n c a g e s o u e n

e n c l o s in t e r i e u r s )

Species o r groups o f species O ptimal E spéces ou groupes d ’espéces Fourchette range optim ale in °C en °C

N on-hum an N ew W orld Prim ates du N ouveau prim ates 2 0 -2 8 M onde non hum ains 2 0 -2 8

M ouse 2 0 -2 4 Souris 2 0 -2 4 Rat 2 0 -2 4 Rat 2 0 -2 4 Syrian ham ster 2 0 -2 4 H am ster syrien 2 0 -2 4 Gerbil 2 0 -2 4 Gerbille 2 0 -2 4 G uinea pig 2 0 -2 4 C obaye 2 0 -2 4 N on-hum an Old W orld P rim ates de 1’Ancien prim ates 2 0 -2 4 M onde non hum ains 2 0 -2 4 Quail 2 0 -2 4 Caille 2 0 -2 4

Rabbit 15-21 Lapin 1 5-21 Cat 15-21 C hat 15-21 Dog 15-21 Chien 15-21 Ferret 15-21 F uret 15-21 Poultry 15-21 Volaille 15-21 Pigeon 15-21 Pigeon 1 5-21

Swine 1 0 -2 4 Porc 1 0 -2 4 Goat 1 0 -2 4 C hévre 1 0 -2 4 Sheep 1 0 -2 4 M outon 1 0 -2 4 C attle 1 0 -2 4 Bovin 1 0 -2 4 H orse 1 0 -2 4 C heval 1 0 -2 4

N o te : In special cases, for exam ple w hen housing N o te : D ans des cas particuliers, par exem ple lorsvery young o r hairless anim als, higher room tem- q u ’on héberge des anim aux trés jeu n e s ou sans peratu res thån those indicated may be required. poils, des tem pératures de locaux d ’hébergem ent plus élevées que celles indiquées peuvent étre nécessaires.

71

Tabeller och figurer som hänför sig till bilaga A till den europeiska konventionen om skydd av ryggradsdjur som används för försöks- och annat vetenskapligt ändam ål.

(Riktlinjer f ö r förvaring och vård av djur.)

T A B E L L 1 Riktlinjer fö r rum stem peratur (avser djur som hålls i burar, boxar eller rastgårdar inom hus)

D jurslag eller grupper T em p eratu r av djurslag i °C

N ya världens apor 2 0 -2 8

Mus 2 0 -2 4 R åtta 2 0 -2 4 H am ster 2 0 -2 4 Ö k en råtta 2 0 -2 4 M arsvin 2 0 -2 4 G am la världens apor 2 0 -2 4 Vaktel 2 0 -2 4

K anin 15-21 Katt 15-21 H und 15-21 Iller 1 5-21 H öns 15-21 D uva 15-21

Gris 1 0 -2 4 G et 1 0 -2 4 F år 1 0 -2 4 N ö tk reatu r 1 0 -2 4 H äst 1 0 -2 4

A n m : I speciella fall, t. ex. vid förvaring av m ycket unga eller hårlösa djur kan högre tem p e ra tu rer än de angivna krävas.

72

T A B L E 2 G uidelines fo r local quarantine periods L ignes directrices p o u r les périodes de quarantaine locale

Introductory note: F o r im ported anim als, N o te liminaire: P our les anim aux im portés, all quarantine periods should be subject to toutes les périodes de quarantaine devraient the P artie s’ national regulations. In regard to étre fonction des réglem entations nationales local quarantine periods, the period should des P arties. En ce qui concerne les périodes be determ ined by a com petent person ac- de quarantaine locale, la période devrait étre cording to circum stances, norm ally a veteri- déterm inée selon les circonstances par une narian appointed by th e establishm ent. personne com pétente, norm alem ent p ar un vétérinaire nommé p ar 1’établissem ent.

Species Days E spéces Jours

M ouse 5 - 1 5 Souris 5 - 1 5 Rat 5 - 1 5 R at 5 - 1 5 Gerbil 5 - 1 5 G erbille 5 —15 G uinea pig 5 - 1 5 C obaye 5 - 1 5 Syrian ham ster 5 - 1 5 H am ster syrien 5 - 1 5 Rabbit 2 0 -3 0 Lapin 2 0 -3 0 Cat, 2 0 -3 0 C hat 2 0 -3 0 Dog 2 0 - 3 0 C hien 2 0 -3 0 N on-hum an prim ates 4 0 - 6 0 Prim ates nort hum ains 4 0 -6 0

T A B L E 3 T A B L E A U 3 Guidelines fo r caging sm all rodents an d rab- L ignes directrices p o u r la m ise en cage de bits (in sto ck a n d during procedures) p etits ronge urs et de lapins (stockage et p ro ­ cedur es)

Species M inimum M inimum E spéces Surface au sol H auteur cage floor a rea cage height minimale minimale de la cage de la cage cm 3 cm cm 2 cm

M ouse 180 12 Souris 180 12 Rat 350 14 Rat 350 14 Syrian ham ster 180 12 H am ster syrien 180 12 G uinea pig 600 18 C obaye 600 18 Rabbit 1 kg 1400 30 Labin 1 kg 1400 30 2 kg 2000 30 2 kg 2000 30 3 kg 2500 35 3 kg 2500 35 4 kg 3000 40 4 kg 3000 40 5 kg 3 600 40 5 kg 3600 40

N o te : "C ag e h eight” m eans the vertical distance N o te : Par «hauteur de la cage» on entend la dis­ betw een the cage floor and the up p er horizontal tance verticale en tre le sol de la cage et la partie part o f the lid o r cage. horizontale supérieure du c o u v e rd e ou de la cage. W hen designing p ro ced u res, consideration L ors de la planification des p rocédures, il faushould be given to the potential grow th o f the ani­ drait tenir com pte de la croissance potentielle des mals to ensure adequate room according to this anim aux afin de leur a ssu re r un espace approprié table in all phases o f the p rocedures. conform ém ent å ce tableau durant to u tes les phases des procédures. See also Figures 1 to 5 and 8 to 12. Voir égalem ent les diagram m es 1 å 5 et 8 å 12.

73

T A B E L L 2

R i k t l i n j e r f ö r l o k a l a k a r a n t ä n s t i d e r

I n l e d a n d e a n m : F ö r im porterade djur skall kara ntänstiderna vara de som stadgas i par­ ternas nationella bestäm m elser. N är det gäl­ ler lokala karantänstider bör d essa beslutas av behörig person allt efter om ständigheter­ na, i norm ala fall en veterinär som u tses av anläggningen.

D jurslag Dagar

M us 5 - 1 5 R åtta 5 - 1 5 Ö kenråtta 5 - 1 5 M arsvin 5 - 1 5 H am ster 5 - 1 5 K anin 2 0 -3 0 Katt 2 0 -3 0 H und 2 0 -3 0 A por 4 0 - 6 0

T A B E L L 3

R i k t l i n j e r f ö r b u r h å lln in g a v s m å g n a g a r e

o c h k a n i n e r ( v i d f ö r v a r i n g o c h u n d e r f ö r s ö k )

Djurslag M insta M insta burgolvyta burhöjd

cm 3 cm

Mus 180 12 Råtta 350 14 H am ster 180 12 M arsvin 600 18 Kanin 1 kg 1400 30 2 kg 2000 30 3 kg 2 500 35 4 kg 3000 40 5 kg 3600 40

A n m : M ed ” burh ö jd ” avses det v ertikala a v stån ­ det mellan burgolvet och lockets eller b urens övre horisontella del. Vid planering av försök skall hänsyn tas till dju­ rens potentiella tillväxt så a tt d essa tillförsäkras tillräckligt utrym m e enligt denna tabell u nder för­ sökens alla faser.

Se även figurerna 1 - 5 och 8 - 1 2 .

74

T A B L E 4 G uidelines f o r caging sm all rodents in breed- Lignes directrices p our la m ise en cage de ing petits rongeurs de reproduction

Species M inimum cage Minimum Espéces Surface au sol H auteur floor area cage minimale minimale for m other and litter height de la cage de la cage pour une mére et sa portée cm 2 cm 2 cm 2 cm

Souris 200 12 Rat 800 14 M ouse 200 12 H am ster syrien 650 12 Rat 800 14 Cobaye 1 200 18 Syrian ham ster 650 12 Cobaye 1000 18 G uinea pig 1200 18 en harem s par adulte G uinea pig 1000 18 in harem s p er adult N o te : Pour la definition de la « hauteur de la cage » voir la naote du tableau 3. N o le : F or definition o f “ cage height” see note to Table 3.

T A B L E 5 T A B L E A U 5 G uidelines fo r caging breeding rabbits L ignes directrices p our la m ise en cage de lapins de reproduction

Weight Minimum cage M inimum Minimum Poids Surface au sol H auteur Surface of floor area cage n est box de la minimale minimale minimale doe per doe height floor lapine de la cage de la cage du nid and litter pour une lapine et sa portée kg m2 cm m2 kg n r cm m2

1 0.30 30 0.10 1 0,30 30 0,10 2 0.35 30 0.10 2 0,35 30 0,10 3 0.40 35 0.12 3 0,40 35 0,12 4 0.45 40 0.12 4 0,45 40 0,12 5 0.50 40 0.14 5 0,50 40 0,14

N o le : F o r definition o f “ cage height” see note to N o te s : Pour le définition de la « hauteur de la Table 3. cage », voir la note du tableau 3. The minimum cage floor area per doe and litter La surface au sol minimale de la cage pour une includes the area o f the nest box floor. lapine et sa portée inclut la surface au sol de la boite å nids. See also Figure 6. V oir égalem ent le diagramm e 6.

75

Riktlinjer f ö r burhållning av sm å gnagare u n ­ der uppfödning

Djurslag M insta burgolv­ M insta yta för hona burhöjd och kull

cm 2 cm 2

Mus 200 12 R åtta 800 14 H am ster 650 12 M arsvin 1 200 18

M arsvin i 1000 18 harem per vuxen

A n m : F ö r definition av ” burhöjd” se anm till tabell 3.

T A B E L L 5 Riktlinjer fö r burhållning av kaniner under uppfödning _______________________________

H onans M insta M insta M insta vikt burgolvyta burhöjd boredegolv p e r hona och kull

kg m2 cm m2

1 0,30 30 0,10 2 0,35 30 0,10 3 0,40 35 0,12 4 0,45 40 0,12 5 0,50 40 0,14

A n m : F ö r definition av " b u rh ö jd " se anm till tabell 4 M insta burgolvyta per hona och unge inkluderar ytan av boredegolvet.

Se även figur 6.

76

T A B L E 6 Guide lines fo r housing cats (during procedures and bre eding)

W eight M inimum cage M inimum cage M inimum cage M inimum pen o f floor area height floor area floor area cat per cat per queen per queen and litter and litter kg m2 cm m2 m2 0 .5 -1 0.2 50 _ _ 1 - 3 0.3 50 0.58 2 3 - 4 0.4 50 0.58 2 4 - 5 0.6 50 0.58 2

N o te : The housing o f c ats in cages should be strictly lim ited. C ats confm ed in this way should be let out fo r exercising at least once a day, w here it does not interfere with the procedure. C at pens should be equipped w ith dirt tray s, am ple shelf room fo r resting and objects suitable for clim bing and claw -trim m ing. “ Cage height” m eans the vertical d istance betw een the highest point on the floor and the low est point in the top o f the cage. F or the purpose o f calculating the minim um floor area, the shelf area may be included. The minimum cage floor a rea p er queen and litter includes the 0.18 m 2 area o f the kittening box. See also Figure 7.

77

L ignes directrices p our les locaux d ’h ébergem ent de chats (procédures et reproduction)

Poids Surface au sol H au teu r Surface au sol Surface au sol du minim ale de la minim ale minim ale de la m inim ale de chat cage p er chat de la cage cage par chatte 1’enclos par et portée c hatte et portée

kg m 2 cm m2 m2

0 ,5 -1 0,2 50 _ _ 1 - 3 0,3 50 0,58 2 3 - 4 0,4 50 0,58 2 4 - 5 0,6 50 0,58 2

N o te : L ’hébergem ent de chats dans des cages devrait étre strictem ent limité. L es ch ats ainsi confm és devraient pouvoir prendre de 1’exercice au m oins une fois par jo u r lorsque ceci ne gene pas les p ro céd u res. L es enclos p o u r chats devraient toujours étre équipés de plateaux å e x crém en ts, d 'u n e surface de repos et d ’objets leur perm ettan t de grim per e t de faire leurs griffes. Par «hauteur de la cage» on entend la d istance verticale entre le point le plus élevé du sol de la cage et le point le plus bas du som m et de la cage. Pour le calcul de la surface minim ale du sol, on peut inclure la surface des plateaux de repos. La surface au sol minim ale pour une chatte et sa portée inclut la surface de 0,18 m 2 de la boite des chato n s. V oir égalem ent le diagram m e 7.

78

T A B E L L 6 Riktlinjer f ö r fö rva rin g av ta m ka tter (under förvaring och uppfödning)

K attens M insta M insta M insta burgolv­ M insta box­ vikt burgolvyta burhöjd yta per hona golvyta p er katt och kull per hona och kull

■y

kg m2 cm n r n r

© 1 0,2 50 _ _ 1 -3 0,3 50 0,58 2 3 - 4 0,4 50 0.58 2 4 - 5 0,6 50 0,58 2

A n m : Förvaring av k atter i b u rar bör kraftigt begränsas. K a tte r som hälls fångna på d etta sätt bör släppas ut för att m otionera m inst en gång om dagen när det inte inverkar på försöket. K attb o x ar bör v ara u trustade m ed avföringsbrickor och rikligt hyllutrym m e fö r vila sam t förem ål som är lämpliga a tt klättra i resp. vässa klorna på. Med ” burh ö jd ” avses det vertikala av ståndet mellan golvets högsta punkt och bu rtak ets lägsta punkt. Vid beräknandet av m insta golvyta får hyllorna räknas in. M insta golvyta per hona och unge inkluderar kattungens låda på 0 ,182. Se även figur 7.

79

t

80

T A B L E 7 Guidelines f o r housing dogs in cages (during L ignes directrices p our Vhébergem ent de procedures) chiens en cages (procedures)

H eight o f dog M inimum cage M inimum Taille du chien Surface au sol H auteur to point floor area height å hauteur minimale de la minimale o f shoulder p e r dog o f cage d ’épaule cage par chien de la cage cm m 2 cm cm m2 cm

30 0.75 60 30 0,75 60 40 1.00 80 40 1,00 80 70 1.75 140 70 1,75 140

N o te : Dogs should not be kept in cages any longer N o te : L es chiens ne devraient pas étre logés en thån is absolutely necessary fö r the purpose o f the cages pendant plus longtem ps qu'il n 'e s t absoluprocedure. Caged dogs should be let out for excer- ment nécessaire aux fins de la procédure. Les cise at least once a day unless it is incom patible chiens en cages devraient pouvoir prendre de with the purpose o f the procedure. A time-limit 1’exercise au moins une fois par jo u r, ä moins que should be set beyond which a dog should not be cela ne soit incom patible avec le but de la p rocé­ confined w ithout daily exercise. E xercise areas dure. Un délai devrait étre fixé au-delå duquel un should be large enough to allow the dog freedom of animal ne devrait pas étre confiné sans exercise m ovem ent. G rid floors should not be used in dog quotidien. L es surfaces d ’exercice devraient étre cages unless the procedure requires it. suffisam m ent grandes p o u r perm ettre aux anim aux de se m ouvoir librem ent. O n ne devrait utiliser de sols grillagés dans les cages d estin ées aux chiens que si la procédure 1’exige. In the light o f the great differences in height and C om pte tenu des grandes différences de taille et the lim ited interdependence o f height and weight o f du rapport limité entre la taille et le poids des various b reeds o f dogs, the cage height should be différentes races de chiens, la h au teu r de la cage based on the body height to the shoulder o f the devrait étre fixée en fonction de la h au teu r du individual anim al. A s a general rule the minimum corps de chaque animal m esurée å h au teu r des cage height should be tw ice the height to the shoul­ épaules. En regie générale, la h au teu r minimale de der. la cage devrait étre de deux sa taille m esurée å h au teu r des épaules. F o r definition o f “ cage h eight” , see note to T a­ P our la définition de la « h au teu r de la cage», ble 6. voir les notes du tableau 6.

81

Riktlinjer f ö r burhållning av hundar (under fö rs ö k)

H undens M insta M insta m ankhöjd burgolvyta burhöjd p er hund cm m2 cm

30 0,75 60 40 1,00 80 70 1,75 140

A n m : H u n d ar bör inte hållas i b u r längre än vad som ä r absolut nödvändigt fö r fö rsökets ändam ål. H undar som hålls i b u r bö r släppas ut fö r a tt m otio­ nera m inst en gång om dagen om det inte ä r o fören­ ligt med fö rsökets syfte. En tidsgräns b ö r faststäl­ las bortom vilken hundar inte får hållas inlåsta utan daglig m otion. M otionsom råden b ö r v ara tillräck­ ligt sto ra för att ge hundarna rörelsefrihet. G aller­ golv bö r inte användas i hu n d b u rar om inte försö­ ket kräv er det. Med tan k e på olika hundrasers sto ra variationer i höjd b ö r burhöjden baseras på det enskilda djurets m ankhöjd. V iktens roll är härvid underordnad. Som regel bö r den m insta burhöjden v ara den dubbla m ankhöjden. F ö r definition av ” burh ö jd ” se anm . till tabell 6.

82

T A B L E 8 G uide lines fo r housing dogs in p en s (in stock Lignes directrices p our l ’hébergem ent de and during procedures an d breeding) chiens en enclos (sto c ka g e, procedures et reproduction)

Weight Minimum M inimum adjacent Poids Surface Surface adjacente d ’exercice of pen floor exercise area per dog du au sol minimale par chien dog area chien minimale per dog up to 3 dogs m ore thån de 1'enclos ju s q u ’å plus de 3 dogs par chien 3 chiens 3 chiens kg m2 m2 m2 kg m2 m2 m2

< 6 0.5 0.5 (1.0) 0.5 (1.0) < 6 0,5 0,5 (1,0) 0,5 (1,0) 6 - 1 0 0.7 1.4 (2.1) 1.2 (1.9) 6 - 1 0 0,7 1,4 (2,1) 1,2 (1,9) 1 0 -2 0 1.2 1.6 (2.8) 1.4 (2.6) 1 0 -2 0 1,2 1,6 (2,8) 1,4 (2,6) 2 0 -3 0 1.7 1.9 (3.6) 1.6 (3.3) 2 0 -3 0 1,7 1,9 (3,6) 1,6 (3,3) > 30 2.0 2.0 (4.0) 1.8 (3.8) > 3 0 2,0 2,0 (4,0) 1,8 (3,8)

N o te : Figures in b rack ets give the total area per N o te : Les chiffres entre parenthéses indiquent la dog, that is, the pen floor area plus the adjacent surface totale par chien, c ’est-å-dire la surface au exercise area. Dogs kept perm anently outdoors sol de 1’enclos plus la surface adjacente d 'ex ercice. should havé access to a sheltered place to find L es chiens gardés en perm anence dans des enclos protection against unfavourable w eather condi- extérieurs devraient avoir accés å un endroit abrité tions. W here dogs are housed on grid floors, a solid pour se protéger des m auvaises conditions atm oarea should be provided for sleeping. Grid floors sphériques. L orsque les chiens sont logés sur des should not be used unless the procedure requires surfaces grillagées, une surface pleine devrait leur it. Partitions betw een pens should be such as to étre fournie pour dorm ir. On ne devrait utiliser de prevent dogs from injuring each other. sols grillagés que si la procédure 1'exige. L es séparations entre enclos devraient étre faites de telle sorte que les chiens ne puissent se blesser l ’un 1'autre. All pens should havé adequate drainage. Tous les enclos devraient disp o ser d 'u n systém e approprié d ’écoulem ent.

T A B L E 9 TA B L E A U 9 G uidelines fo r caging non-hum an prim ates Lignes directrices p our la m ise en cage de (in stock a n d during procedures an d breed­ prim ates non hum ains (sto c ka g e , procédures ing) et reproduction) Introductory note: B ecause o f the wide N o te liminaire: C om pte tenu de la trés variations in sizes and characteristics o f pri­ grande diversité des tailles et des caractéristim ates, it is especially im portant to m atch the ques des prim ates, il est particuliérem ent im­ shape and internal fitting as well as the di­ portant de faire concorder la taille, 1’équipem ensions o f their cages to their particular ment intérieur et les dim ensions des cages needs. The total volume o f the cage is ju st as avec leurs besoins spécifiques. Le volume im portant to prim ates as the floor area. As a total de la cage est tout aussi im portant pour general principle, the height o f a cage, at least les prim ates que la surface minimale au sol. for apes and o th e r sim ians, should be its En regie générale, la hauteur de la cage, au greatest dim ension. Cages should be high moins pour les singes anthropoides et autres enough at least to allow the anim als to stand sim iens, devrait étre sa plus grande dim en­ up erect. The minimum cage height for bra- sion. Au minimum, les cages devraient étre chiators should be such as to allow them to suffisam m ent hautes pour perm ettre aux aniswing in full extension from the ceiling with- maux de se tenir debout. L a hauteur mini­ out their feet touching the cage floor. W here male de la cage pour les brachiateurs devrait appropriate, perches should be fitted to allow perm ettre å ees anim aux de se balancer en the prim ates to use the upper part o f the cage. pleine extension du plafond et sans que leurs

83

R iktlinjer fö r hållande av hundar i boxar (un­ der förvaring, fö rs ö k och uppfödning)

H un­ M insta M insta angränsande dens golvyta rasty ta p er hund vikt p er hund upp till m er än 3 hundar 3 hundar kg m2 m m2

< 6 0,5 0,5 (1,0) 0,5 (1,0) 6 - 1 0 0,7 1,4 (2,1) 1,2 (1,9) 1 0 -2 0 1,2 1,6 (2,8) 1,4 (2,6) 2 0 -3 0 1,7 1,9 (3,6) 1,6 (3,3) > 3 0 2,0 2,0 (4,0) 1,8 (3,8)

A n m : Siffrorna inom parantes anger den to tala ytan per hund, dvs boxgolvytan plus d et angränsande rastningsom rådet. H u n d ar som ständigt hålls u t­ om hus b ö r ha tillgång till en plats d ä r de kan söka skydd m ot ogynnsam väderlek. N är h u n d ar hålls på gallergolv b ö r d et finnas e tt utrym m e med fast golv d ä r de kan sova. G allergolv b ö r inte användas annat än n ä r fö rsö k et kräver det. Skiljeväggarna mellan b o x arn a b ö r v ara så beskaffade a tt de hind­ ra r h undarna från a tt skada varandra. Alla b u rar b ö r ha lämpligt avlopp.

T A B E L L 9 R iktlinjer f ö r burhållning av apor (under fö r ­ varing, fö r s ö k och uppfödning) Inledande anm : P å grund av de sto ra varia­ tionerna i storlek och utseende mellan olika apor är d et särskilt viktigt att anpassa såväl utform ningen och inredningen som storleken på b u rarn a till dessa djurs individuella behov. V olym en p å buren är lika viktig för aporna som golvytan. Som en tum regel b ör höjden på b uren, åtm instone vad gäller apor och andra apliknande djur, ha det stö rsta m åttet. B urarna bör vara m inst så höga att djuren kan stå u p p rätta och raka. B urar för gibboner bör vara m inst så höga att djuren kan svinga i sin fulla längd från taket utan att fo tte rn a når golvet. Om lämpligt bör en stång m onteras så att aporna kan använda den övre delen av buren. A por som trivs ihop kan förvaras tv å i en

6 —SÖ 1988:46

84

pieds touchent le sol de la cage. L e cas échéant, des perchoirs devraient étre installés pour perm ettre aux anim aux d ’utiliser la partie supérieure de la cage. II est possible d ’héberger dans une cage C om patible prim ates m ay be kept tw o to a deux prim ates qui s ’entendent. L orsque les cage. W here they cannot be kept in pairs, prim ates ne peuvent pas étre hébergés par their cages should be so placed that they can deux, les cages devraient étre placées de fa­ see one another, but it should also be possi- son que les prim ates puissent se voir m ais, le ble to prevent this w hen required. cas échéant, il devrait aussi étre possible de les em pécher de se voir. Sous réserve de ees observations, le ta- Subject to these o bservations, the follow- bleau suivant constitue une ligné directrice ing table constitutes a general guideline for générale visant plus particuliérem ent la mise caging the groups o f species m ost com m only en cage des groupes d ’espéces les plus couused (superfam ilies Ceboidea and C ercopith- ram m ent utilisées (super-fam illes des céecoidea). boidés et des cercopithécidés).

Poids Surface au sol mini­ H auteur W eight M inimum cage M inimum du prim ate male de la cage minimale o f prim ate floor area cage pour un ou deux de la cage for one o r tw o height anim aux anim als kg m 2 cm kg m2 cm < 1 0,25 60 < 1 0.25 60 1 - 3 0,35 75 1 - 3 0.35 75 3 - 5 0,50 80 3 - 5 0.50 80 5 - 7 0,70 85 5 - 7 0.70 85 7 - 9 0,90 90 7 - 9 0.90 90 9 - 1 5 1,10 125 9 - 1 5 1.10 125 15-2 5 1,50 125 15-2 5 1.50 125 N o te : Pour la définition de la « hauteur de la cage», N o le : F o r definition o f “ cage h eight” see note to voir la note du tableau 6. Table 6.

T A B L E 10 T A B L E A U 10 G uidelines fo r caging pigs Lignes directrices p o u r la m ise en cage de (in stock and during procedures) pores (stockage e t procédures)

W eight M inimum cage M inimum Poids Surface au sol H au teu r o f pig floor area cage height du porc minimale de la minimale p e r pig cage par porc de la cage kg m cm kg m cm

5 - 1 5 0.35 50 5 - 1 5 0,35 50 15-2 5 0.55 60 1 5 -2 5 0,55 60 2 5 -4 0 0.80 80 2 5 -4 0 0,80 80

N o le : The table w ould also apply to piglets. Pigs N o le : Ce tableau s ’appliquerait égalem ent aux porshould not be kept in cages unless absolutely nec- celets. L es pores ne devraient pas étre gardés dans essary for the purpose o f the procedure and then des cages sauf nécessité absolue p o u r le but de la only för a minim um period o f time. procédure et, dans ce cas, seulem ent p o u r une période de tem ps minimale. F o r definition o f "cag e h eight” see note to Table Pour la définition de la « h au teu r de la cage», 6 . voir la note du tableau 6.

85

bur. Om de inte kan hållas i par bö r burarna vara placerade så att de kan se varandra, men det bör o ckså vara möjligt att hindra d etta om så behövs.

Med hänsyn till dessa fakta utgör nedanstå­ ende tabell en allm än riktlinje för burhållning av de m est använda djurslagen (Fam iljerna ” C eboidea och C eropithecoidea” ).

Apans M insta bur­ M insta vikt golvyta för ett burhöjd eller två djur

kg m2 cm

<1 0,25 60 1 - 3 0,35 75 3 - 5 0,50 80 5 - 7 0,70 85 7 - 9 0,90 90 9 - 1 5 1,10 125 1 5 -2 5 1,50 125

A n m : F ö r definition av ” b u rh ö jd " se anm . till tabell 6.

T A B E L L 10

R ik t l i n j e r f ö r b u r h å lln in g a v g r i s a r ( u n d e r

f ö r v a r i n g o c h f ö r s ö k )

G risens M insta M insta vikt burgolvyta burhöjd per gris kg m2 cm

5 - 1 5 0,35 50 15-2 5 0,55 60 2 5 -4 0 0,80 80

A n m : T abellen kan även gälla för sm ågrisar. G risar bör inte hållas i bur om det inte ä r absolut nödvän­ digt fö r fö rsö k ets syfte och d å u nder så k ort tid som möjligt. F ö r definition av " b u rh ö jd ” se anm till tabell 6.

86

TABLE 11 Guidelines fo r accom odating fa r m a nim als in pens (in stock a n d during proceduren in user establishm ents)

Species M inim um M inim um M inim um M inim um M inim um and pen floor pen pen partitio n pen floor length weights area length height area for o f feed rack groups per head kg m : m m mVanimal m

Pigs

1 0 - 3 0 2 1.6 0.8 0.2 0.20 3 0 - 5 0 2 1.8 1.0 0.3 0.25 5 0 - 1 0 0 3 2.1 1.2 0.8 0.30 1 0 0 - 1 5 0 5 2.5 1.4 1.2 0.35 > 1 5 0 5 2.5 1.4 2.5 0.40

S h eep

< 70 1.4 1.8 1.2 0.7 0.35

G o a ts

< 70 1.6 1.8 2.0 0.8 0.35

C a llie

< 60 2.0 1.1 1,0 0.8 0.30 ' 6 0 - 1 0 0 2.2 1.8 1.0 1.0 0.30 1 0 0 - 1 5 0 2.4 1.8 1.0 1.2 0.35 1 5 0 - 2 0 0 2.5 2.0 1.2 1.4 0.40 2 0 0 - 4 5 0 2.6 2.2 1.4 1.6 0.55 > 4 0 0 2.8 2.2 1.4 1.8 0.65

A d u lt horses 13,5 4,5 1,8 - -

87

L ignes directrices p o u r 1'hébergem ent des anim aux de fe rm e en enclos (stockage e t procédures dans des établissem ents utilisateurs)

E spéces Surface au L ongueur H au teu r Surface au H au teu r et sol mini- minimale minimale sol minimale minimale poids male de de 1’enclos de la sépara- de 1’enclos de m angeoire 1’enclos tions entre p o u r les par téte les enclos groupes kg m 2 m m m2/animal m

P o rc s

1 0 -3 0 2 1,6 0,8 0,2 0,20 3 0 -5 0 2 1,8 1,0 0,3 0,25 5 0 -1 0 0 3 2,1 1,2 0,8 0,30 100-150 5 2,5 1,4 1,2 0,35 >150 5 2,5 1,4 2,5 0,40

M o u to n s

< 70 1,4 1,8 1,2 0,7 0,35

C h év res

< 70 1,6 1,8 2,0 0,8 0,35

B ovin s

< 60 2,0 1,1 1,0 0,8 0,30 6 0 -1 0 0 2,2 1,8 1,0 1,0 0,30 100-150 2,4 1,8 1,0 1,2 0,35 150-200 2,5 2,0 1,2 1,4 0,40 2 0 0 -4 0 0 2,6 2,2 1,4 1,6 0,55 > 400 2,8 2,2 1,4 1,8 0,65

C h eva u x

a d u lte s 13,5 4,5 1,8 - -

88

T A B E L L 11 Riktlinjer fö r förvaring i boxar av djur hänförbara till animalieproduktionen (under fö rvaring och fö rs ö k p å användaranläggningar)

Djurslag M insta M insta L ägsta M insta M insta och boxgolv­ boxlängd höjd boxgolvyta längd vikter yta skiljevägg för grupper foderhäck per djur kg m 2 m m n r/d ju r m

G risa r

1 0 -3 0 2 1,6 0,8 0,2 0,20 3 0 -5 0 2 1,8 1.0 0,3 0,25 5 0 -1 0 0 3 2,1 1.2 0,8 0,30 100-150 5 2,5 1,4 1.2 0,35 >150 5 2,5 1,4 2,5 0,40

F år

< 70 1,4 1,8 1,2 0.7 0,35

G e tte r

< 70 1,6 1,8 2,0 0,8 0,35

N ö t

< 60 2,0 1,1 1,0 0,8 0,30 6 0 -1 0 0 2,2 1,8 1.0 1,0 0.30 100-150 2,4 1,8 1.0 1,2 0,35 150-200 2,5 2,0 1,2 1,4 0,40 2 0 0 -4 0 0 2,6 2.2 1,4 1,6 0,65 >400 2,8 2,2 1,4 1,8 0,55

F ullvuxna h ä sta r

13,5 4,5 1,8 _ _

90

G uidelines fo r a ccom m odating fa r m anim als in stalls (in sto c k and during procedures in user establishm ents)

Species and Minimum Minimum M inimum stall w eights stall area stall length partition height kg m2 m m

P ig s

100-150 1.2 2.0 0.9 >150 2.5 2.5 1.4

S h eep

< 70 0.7 1.0 0.9

G o a ts

< 70 0.8 1.0 0.9

C a llie

6 0 -1 0 0 0.6 1.0 0.9 100-150 0.9 1.4 0.9 150-200 1.2 1.6 1.4 2 0 0 -3 5 0 1.8 1.8 1.4 3 5 0 -5 0 0 2.1 1.9 1.4 >500 2.6 2.2 1.4

A d u ll h o rses 4,0 2,5 1,6

N o le : Stalls should be sufficiently w ide to allow an anim al to lie com fortably.

91

L ignes directrices p o u r 1'hébergem ent des anim aux de fe rm e en ställes (stockage e t procédures dans des établissem ents utilisateurs)

E spéces Surface L ongueur H au teu r minimale et minimale minim ale de la séparation poids de la stalie de la stalie entre les ställes kg m2 m m

P o rc s

100-150 1,2 2,0 0,9 >150 2,5 2,5 1,4

M o u to n s

< 70 0,7 1,0 0,9

C h é v re s

< 70 0,8 1,0 0,9

B o v in s

6 0 -1 0 0 0,6 1,0 0,9 100-150 0,9 1,4 0,9 150-200 1,2 1,6 1,4 2 0 0 -3 5 0 1,8 1,8 1,4 3 5 0 -5 0 0 2,1 1,9 1,4 >500 2,6 2,2 1,4

C h ev a u x a d u lte s 4,0 2,5 1,6

N o te : L es ståltes devraient é tre suffisam m ent larges p o u r p erm ettre aux anim aux de s ’éten d re confortablem ent.

92

T A B E L L 12 Riktlinjer fö r fö rvaring i bås av djur hänförbara till anim alieproduktionen (under förvaring och fö rs ö k p å användaranläggningar)

Djurslag M insta M insta L ägsta båshöjd och vikter b åsyta båslängd skiljevägg kg m 2 m m

G risa r

100-150 1,2 2,0 0,9 >150 2,5 2,5 1,4

F år

< 70 0,7 1,0 0,9

G e tte r

< 70 0,8 1,0 0,9

N ö tb o sk a p

6 0 -1 0 0 0,6 1,0 0,9 100-150 0,9 1,4 0,9 150-200 1,2 1.6 1.4 2 0 0 -3 5 0 1,8 1,8 1.4 3 5 0 -5 0 0 2,1 1,9 1,4 >500 2,6 2,2 1,4

F ullvuxna h ä s ta r 4,0 2,5 1,6

A n m : B åsen b ö r v ara så b reda att djuren kan ligga bekväm t.

94

T A B L E 13 Guidelines fo r caging birds <in sto ck an d during procedures in user establishm ents)

Species M inimum M inimum Minimum M inimum M inimum and area area area cage length o f weights for one for 2 birds for 3 birds height feed trough bird o r more p er bird g cm 2 cm 2/bird cm 2/bird cm cm

C h icken s

1 0 0 - 300 250 200 150 25 3 3 0 0 - 600 500 400 300 35 7 6 0 0 -1 2 0 0 1000 600 450 45 10 1 2 0 0 -1 800 1200 700 550 45 12 1 8 0 0 -2 4 0 0 1400 850 650 45 12

(A d u lt m a les)

> 2 4 0 0 1800 1200 1000 60 15

Q uails

120-140 350 250 200 15 4

N o te : “ A re a " m eans the product o f cage length and cage w idth m easured intem ally and horizontally, N O T the product o f the floor length and floor width. F o r definition o f " c ag e h e ig h t" se note to Table 6. M esh size in grid floors should not be greater thån lOx 10 mm for young chicks, and 25x25 mm for pullets and adults. The wire thickness should be at the least 2 mm. T he sloping gradient should not exceed 14% (8°). W ater troughs should be o f the sam e length as the feed troughs. If nipples o r cups are provided, each bird should havé access to tw o. Cages should be fitted with perches and allow birds in single cages to see each other.

95

Lignes directrices p o u r la m ise en cage d ’oiseaux (stockage et procédures dans des établissem ents utilisateurs)

E spéces Surface Surface Surface H au teu r L ongueur et minimale m inimale minimale minimale minimale poids par oiseau pour 2 pour 3 de la cage de m angeoire oiseaux oiseaux p ar oiseau ou plus 8 cm 2 cm 2/oiseau crrr/oiseau cm cm

P o u le ls

1 0 0 - 300 250 200 150 25 3 3 0 0 - 600 500 400 300 35 7 6 0 0 -1 2 0 0 1000 600 450 45 10 1 2 0 0 -1 800 1200 700 550 45 12 1 8 0 0 -2 4 0 0 1400 850 650 45 12

(M å les a d u lte s)

> 2 4 0 0 1800 1200 1000 60 15

C a illes

120-140 350 250 200 15 4

N o te : Par «surface» on entend le produit de la longueur et de la largeur de la cage m esurée de l ’intérieur et h orizontalem ent, N O N le produit de la longueur et de la largeur du sol de la cage. Pour la défm ition de la «hauteur de la cage», voir la note du tableau 6. L es o u v ertu res des mailles dans des sols grillagés ne devraient pas dép asser lOx 10 m m p o u r les poussins e t 2 5x25 mm pour les jeu n e s volailles et les adultes. Le diam étre du fil de fer devrait étre d 'a u m oins 2 mm. L 'inclinaison du sol ne devrait pas d é p asser 14% (8°). L es abreuvoirs d ev raien t avoir la m ém e longueur que les m angeoires. L orsque des abreuvoirs å tétine ou des coupes sont utilisés, chaque oiseau devrait av o ir accés å deux abreuvoirs ä tétine ou ä deux coupes. Les cages d evraient étre équipées de perchoirs et perm ettre aux oiseaux dans des cages séparées de se voir.

96

T A B E L L 13 Riktlinjer fö r burhållning av få g la r (under förvaring och fö rs ö k p å användaranläggningar)

Djurslag M insta M insta M insta M insta M insta och yta yta yta burhöjd längd vikter för 1 fö r 2 för 3 eller fodertråg fågel fåglar fler fåglar per fågel g cm 2 cm 2/fågel cm 2/fågel cm cm

K y c k lin g a r

1 0 0 - 300 250 200 150 25 3 3 0 0 - 600 500 400 300 35 7 6 0 0 -1 200 1000 600 450 45 10 1 2 0 0 -1 800 1200 700 550 45 12 1 8 0 0 -2 4 0 0 1400 850 650 45 12

( Vuxna h an fåglar)

> 2 4 0 0 1800 1200 1000 60 15

V aktlar

120-140 350 250 200 15 4

A n m : Med ” u try m m e” av ses p rodukten av burens längd och bredd m ätt från insidan och horisontellt, inte p rodukten av golvets längd och bredd. F ö r definition av ” burh ö jd ” se anm till tabell 6. H ålen i gallergolvet b ö r inte v ara stö rre än lOx 10 mm för kycklingar och 25x25 mm för unghöns och v uxna höns. S tåltrådens tjocklek bör v ara m inst 2 mm. Sluttningsgraden bör inte överstiga 14% (8°). V attentråg bör vara av sam m a längd som fodertrågen. Om det finns nappar och koppar bör varje fågel ha tillgång till två. B urarna b ö r vara försedda m ed sittpinnar så a tt fåglar i e nsam burar kan se varandra.

98

F IG U R E 1 M ice (in sto c k a n d during procedures) Minimum cage floor area G iven the weight o f a m ouse, the full-draw n line, gives the minim um area that it should be allocated. EU 4 0-t

3 5 -

3 0 o> S 2 5 - 3 O O 2 0 c o ° i s c. O) 0) § 1 0 - EU

30 40 50 60 70 80 90 100 Cage floor area (cm2)

F IG U R E 2 R a ts (in stocks an d during procedures) Minimum cage floor area Given the w eight o f a rat, the full-draw n line, E U -E U , gives the minimum area th at it should be allocated.

EU 3 5 0 -

3 00-

2 5 0 -

3 20 0 - <o < d 150- C o ° 1 0 0 - £

9

a> § 5 0 - EU

0 50

99

D IA G RA M M E 1 Souris (stockage et procédures Surface au sol minimale de la cage E tant donné le poids d ’une souris, la ligné pleine, E U -E U , donne la surface minimale dont la souris d evrait disposer. EU 4 0 -|

3 5 -

3 0 -

3 2 5 - CO 8 2 0 - 0 C 5 1 5 t/> p g 10- EU

30 40 50 60 70 B0 90 100 Surface au sol de la cage (cm2)

D IA G RA M M E 2 R a ts (stockage et procédures) Surface au sol minimale de la cage E tant donné le poids d ’un rat, la ligné pleine E U -E U , donne la surface ' minimale dont le rat devrait disposer.

EU 3 50-

3 0 0 -

2 5 0 -

2 0 0 oi 1 50a C £ 1 0 0 - CD g 50- EU

0 50 100

100

F IG U R 1 M öss (vid fö rvaring och under fö rs ö k ) M insta golvyta B eroende på m usens vikt ger den utdragna linjen E U -E U d et m insta utrym m e som b ör tilläm pas. EU 40-i

3 5 -

3 0 -

2 5 -

o> > <0 c ® =3 5 1 0 - EU

30 40 50 60 70 80 90 100 Burgolvyta (cm2)

F IG U R 2 R å tto r (vid fö rva rin g och under fö rs ö k ) M insta golvyta B eroende på råttan s vikt ger den utdragna linjen E U -E U det m insta u trym ­ me som b ör tilläm pas.

EU 3 50-

3 0 0 -

2 5 0 -

2 0 0 -

3 1 50-

50- EU

0 50

102

F IG U R E 3 Sy rian ham s ters (in sto ck a n d during procedures) Minimum cage floor area G iven the weight o f a Syrian ham ster, the full-drawn line, E U -E U , gives the minimum area that it should be allocated. EU 160-1

_ 140- 3 B 120-

1 0 0 -

8 0 -

CD EU

20 40 60 80 100 120 140 160

Cage floor area (cm2)

F IG U R E 4 Guinea p ig s (in sto ck a n d during procedures) Minimum cage floor area Given the weight o f a guinea pig, the full-drawn line, E U -E U , gives the minimum area th at it should be allocated.

EU 700-,

600-

o) 500-

a 400 -

CD 300-

~ 2 0 0 o> <D EU § 1 0 0 -

100 Cage floor area (cm2

103

D IA G RA M M E 3 H am sters de Syrie (stockage et procédures) S urface au sol minimale de la cage E tant donné le poids d ’un ham ster de S yrie, la ligné pleine, E U -E U , donne la surface minimale dont le h am ster de Syrie devrait disposer. EU 160-1 140- , ® 1 2 0 - 1 0 0 - 8 0 - 6 0 - « 4 0 - 2 0 - EU

20 40 60 80 100 120 140 160 Surface au sol de la cage (cm2)

D IA G RA M M E 4 C obayes (stockage e t procédures) Surface au sol minimale de la cage E tan t donné le poids d ’un cobaye, la ligné pleine, E U -E U , donne la surface m inim ale dont le cobaye devrait disposer. 7001 EU 600- 500-

n 300- 2 0 0 - EU g. 100 - 0 100 200 300 400 500 600 700

104

F IG U R 3 H a m ster (vid fö rvaring och under fö rsö k) M insta burgolvyta B eroende på ham sterns vikt ger den utdragna linjen E U -E U det m insta utrym m e som bör tilläm pas. EU 160-1 140- 1 2 0 - 1 0 0 cn 80 -

EU

20 40 60 80 100 120 140 160 Burgolvyta (cm2)

F IG U R 4 M arsvin (vid förvaring och under fö rs ö k ) M insta golvyta B eroende på m arsvinets vikt ger den utdragna linjen E U -E U det m insta utrym m e som bör tilläm pas. EU 700-,

600-

500-

400 c» 300-

c 2 0 0 - EU S 1 0 0 - 0 100

106

F IG U R E 5 R abbits (in sto c k an d during procedures) Minimum cage floor area Given the weight a rabbit, the full-draw n line, E U -E U , gives the minimum area it should be allocated. EU

O) JC

3 - <n c o o 2 - JZ O) d) § EU

0.1 0,2 0,3 0,4

Cage floor area (m2)

F IG U R E 6 R abbits (in breeding) M inimum cage floor area for doe w ith unw eaned litter G iven the weight o f a doe, the full-drawn line, E U -E U , gives the minimum area it should be allocated. EU

4 - O)

0 O -O 0 -C o 2 sz O) 0 <: EU

0,2

Cage floor area (m2)

107

D IA G R A M M E 5 Lapins (stockage e t procédures) Surface au sol minimale de la cage E tan t donné le poids d ’un lapin, la ligné pleine, E U -E U , donne la surface minimale dont le lapin devrait disposer. EU

cn c 3 o. (0 c D T 3 £0 ■g o CL EU

0,1 0,2 0,3 0,4

Surface au sol de la cage (m2)

D IA G R A M M E 5 Lapins (reproduction) Surface au sol minimale de la cage po u r une lapine avec sa p ortée non sevrée E tant donné le poids d ’une lapine, la ligné pleine, E U -E U , donne la surface minimale dont la lapine d evrait disposer. EU 6 - 1

4 - CD d) I 3 - J?

« 2 - V) ;g S. 1 - EU

0,2 0,3

108

F IG U R 5 K aniner (vid fö rva rin g och under fö r s ö k )

M insta golvyta B eroende på kaninens vikt ger den utdragna linjen E U -E U det m insta utrym m e som bör tilläm pas. EU

O) v 3 - 5 > to c 2 - ® c 'c to * EU

0,1 0,2 0,3 0,4

Burgolvyta (cm2)

FIG U R 6 K aniner (under uppfödning) M insta burgolvyta för hona med diande kull B eroende på honans vikt ger den utdragna linjen E U -E U det m insta utrym m e som bö r tilläm pas. EU 6-i

'> to 2 c to c 0 1 EU

0,2

110

F IG U R E 7 Cats (in sto ck an d during procedures) Minimum cage floor area G iven the weight o f a cat, the full-drawn line, E U -E U , gives the minimum area it should be allocated. EU

3 n o a> c o o

EU

0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6

Cage floor area (cm)

111

D IA G R A M M E 7 Chats (stockage et procédures) Surface au sol minimale de la cage E tan t donné le poids d ’un chat, la ligné pleine E U -E U , donne la surface minimale dont le chat devrait disposer. EU 5n

4 -

o> 3 -

o c 3 T3 V) -q o CL EU

0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6

Surface au sol de la cage (m2)

112

F IG U R 7 K atter (vid fö rva rin g och under fö rs ö k ) M insta golvyta B eroende p å k atten s vikt ger den utdragna linjen E U -E U m insta utrym m e som bö r tilläm pas. EU

4 -

3 o>

> 2 - CO C a> c CO

EU

0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6

Burgolvyta (cm2)

113

t

114

F IG U R E 8 Guide to the relationship betw een num ber o f m ice p e r cage and c åge flo o r area (in sto ck a n d during procedures) The lines represent the average w eights and correspond to the line E U -E U in Figure 1

40 g 20 g

1600-

1 500-

1 4 00-

13 0 0 -

2 0 0 -

1 0 0 -

000 -

900-

800-

700-

6 0 0 -

Oi 500- E o c 0 3 4 0 0 - 0 C0 3 0 0 -

8

0 3 Ol Minimum cage floor area ra O 180-

100 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30

Number of mice

Minimum height of m ouse c a g e : 12 cm

115

Indication p o u r 1'établissem ent du rapport entre le nom bre de souris par cage e t la surface au sol de la cage (stockage et procédures) L es lignes rep résentent les poids m oyens et correspondent å la ligné EU- E U du diagram m e 1.

40 g 30 g 20 g

1 600-

1500-

1 4 00-

1 300-

1 2 0 0 - 10g

1 1 0 0 -

1 0 0 0 -

900-

800-

700-

« 6 00- O

m 500 “ O) (0 o CC 400 ö</> ro 3 0 0 ro

Q

ro •t Surface au sol minimale de la cage 180-

100 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30

Nombre de souris

Hauteur minimale d une cage pour souris : 12 cm

116

F IG U R 8 Riktlinjer f ö r fö rh å lla n d et m ellan antalet m öss p er bur och burgolvyta (vid förvaring och under fö rsö k) L injerna rep rese n terar m edelvikter och m otsvarar linjen E U -E U i figur 1. 40 g 20 g

600- 500- 4 00- 300- 2 0 0 - 10 g 1 0 0 - 0 0 0 - 900- 800- 700- 6 0 0 - 500n 400 o % 3 0 0 ö g> Minsta burgolvyta m 1 80- 100 1 2 3 4 5 10 15 20 25 30 Antalet möss Lägsta höjd musbur: 12 cm

118

F IG U R E 9 G uide to the relationship betw een num ber o f rats p e r cage and cage flo o r area (in sto ck an d during procedures) The lines rep resen t the average w eights and correspond to the line E U -E U in Figure 2.

1 1 0 0 - 1 0 0 0 - 900-

700- 600- 500- = 400- Minimum cage floor area 350- Number of rats

Minimum height of rat cage : 14 cm

119

D IA G R A M M E 9 Indications p o u r V établissem ent du rapport entre le nom bre de rats par cage e t la surface au sol de la cage (stockage et procédures) Les lignes rep rése n ten t les poids m oyens et correspondent å la ligné EU - E U du diagram m e 2.

400 g 300 g 200

1 1 0 0 -

1 0 0 0 -

9 0 0 -

800-

700-

600-

o O! <0 O M 500a> -o

3 ra ra o ra ■e Surface au sol minimale de la cage

Nombre de rats

Hauter minimale d'une cage pour rats : 14 cm

120

F IG U R 9 Riktlinjer fö r fö rh å lla n d et m ellan antalet råttor per bur och burgolvyta (vid förvaring och under fö rsö k) L injerna rep resen terar m edelvikter och m otsvarar linjen E U -E U i figur 2.

400 g 300 g 200

1 1 0 0 -

1 0 0 0 -

900-

700-

600-

500- E co % > 400 o O) Minsta burgolvyta 350-

300-'----- 1----- 1----- 1----- 1----- 1----- 1----- 1----- 1-----1------1-----------------------------1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15

Antalet råttor Lägsta höjd råttbur: 14 cm

122

F IG U R E 10 Guide to the relationship betw een num ber o f ham sters p er cage and cage flo o r area (in sto ck and during procedures) The lines p represent the average w eights and correspond to the line EU - EU in Figure 3.

60 g

1 500

1 400

20

1 300-

1 2 0 0 -

1 1 0 0 -

1 0 0 0 -

900-

800-

700-

600- É “ 500m m S 400o o 300- <D O) Minimum cage floor area

O 2 0 0 -

100 Number of hamsters

Minimum height of hamster cage : 12 cm

123

DIA G RA M M E 10 Indications p our V établissem ent du rapport entre le nom bre de ham sters par cage et la surface au sol de la cage (stockage et procédures) Les lignes rep résen ten t les poids m oyens et correspondent å ligné E U -E U du diagram m e 3.

60 g 1 500- 1 400- 20 g 1 3 00- 1 2 0 0 - 1 1 0 0 - 1 0 0 0 - 900- 800- 700-

500- 400- 300- Surface au sol minimale de la cage 200 - 100

20

Nombre de hamsters

Hauteur m inim ale d'une cage pou r ham sters : 12 cm

124

F IG U R 10 Riktlinjer fö r fö rh å lla n d et m ellan antalet ham strar p er hur och burgolvyta (vid fö rvaring och under fö rsö k) L injerna rep rese n terar m edel vikter och m otsvarar linjen E U -E U i figur 3.

60 g

1 500-

1 400-

20 g

1 300-

1 2 0 0 - 1 1 0 0 - 1 0 0 0 -

900-

800-

700-

600-

500-

oT' E 3 . 400- 01

- t 300-

O C7> Minsta burgolvyta m 200- 100

Antal hamstrar Lägsta höjd hamsterbur: 12 cm

126

F IG U R E 11 Guide to the relationship betw een num ber o f guinea pigs p e r cage and cage flo o r area (in sto c k a n d during procedures) The lines rep resen t th e average weights and correspond to the line E U -E U in Figure 4.

600 g 450 g 300 180 g 2 0 0 0 - 1 900- 1800- 1700- 1 6 0 0 - 1 500- 1400- 1 3 0 0 - 1 2 0 0 - 1 1 0 0 - 0 0 0 - § 900- C co a> . 8 0 0 co I 700- Minimum cage floor a rea | 6 0 0 - 500 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Number of guinea pigs

Minimum height of guinea pig cage : 18 cm

127

Indications p o u r V établissem ent du rapport entre le nom bre de cobayes p a r cage e t la surface au sol de la cage (stockage e t procédures) Les lignes rep résen ten t les poids m oyens et correspondent å la ligné EU - EU du diagram m e 4.

600 g 450 g 300 g 180 g 2 0 0 0 -

900-

800-

700-

600-

500-

400-

300-

2 0 0 -

' e 1 100 c o 1 0 0 0 - O)

£0

o J3 900- 0 T D 8 8 0 0 - 3 CT3 8 700co Surface au sol minimale de la cage <j) 600-

500 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Nombre de cobayes

Hauteur minimale d'une cage pour cobayes : 18 cm

128

F IG U R 11 Riktlinjer fö r fö rh å lla n d et m ellan antalet m arsvin p er bur och burgolvyta (vid fö rvaring och under fö rsö k) L injerna rep resen terar m edelvikter och m otsvarar linjen E U -E U i figur 4

600 g 450 g 300 g 180 g 2 0 0 0 - 1 900- 1 800- 1 700- 1 600- 1 500- 1400- 1 300- 1 200 - 1 1 0 0 - 1 0 0 0 - 900o. 8 0 0 -I 700- Ol Minsta burgolvyta 600 500 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Antalet marsvin Lägsta höjd marsvinsbur: 18 cm

130

F IG U R E 12 Guide to the relationship betw een num ber o f rabbits p er cage an d cage flo o r area (in sto ck a n d during procedures) The lines represent the average weights and correspond to the line E U -EU in Figure 5.

2 0 0 0 g 1 000 g 750 g 500 g 0,7-

0 , 6 -

0,5-

0,4- 250 g

CM 0,3- E c

<0

0 , 2 -

§

Minimum cage floor area > 750 g m O) ra Minimum cage floor area < 750 g O

1 2 3 4 5 6 7

Number of rabbits

Minimum height of rabbit cage: s e e Table 3

131

Indications p o u r l’établissem ent du rapport entre le nom bre de lapins par cage et la surface au sol de la cage (stockage et procédures) Les lignes rep résen ten t les poids m oyens et correspondent å ligné E U -E U du diagram m e 5.

2000 g 1000 g 750 g 500 g

0,7-

0 , 6 -

0,5-

CM 0,4- E 250 g c <D O CO O) O 0,3- (0 0) ■O ö 3 0 , 2 - CO CD Surface au sol minimale de la cage > 750 g CO O *£ Surface au sol minimale de la cage < 750 g w 0,1-

2 3 4 5 6 7

Nombre de lapins

Hauteur minim ale d'une cage pou r lapins : voir tableau 3

132

F IG U R 12 Riktlinjer fö r fö rh å lla n d et m ellan antalet kaniner p e r bur och burgolvyta (vid förvaring och under fö rsö k.) L injerna rep resen terar m edelvikter och m otsvarar linjen E U -E U i figur 5.

2000 g 1 000 g 750 g 500 g 0,7-

0 , 6 -

0,5-

0,4- 250 g

0,3-

CM E « 0.2f Minsta burgolvyta > 750 g O O) Minsta burgolvyta < 750 g m 0,1 -

1 2 3 4 5 6 7

Antalet kaniner Lägsta höjd kaninbur: se tabell 3

133

‘ -i, . V: y Cw’ " , » . *>. ■ *■> * h *i€ T; *.'■> - , . > •* !•;« • _

Mj ■ i . r.\ *.*■' 1 . . . . 5gjh ' l 'V.,Ä ■ >i ' - ' ■ : ■ •• .i *. /»iv» -• r *' .

- ■ : ii b’ih •<;* ■ ■ ‘ - 'Vi, ! -' M34 •' . . . - l i ' • ii . >. .. Ö i < / ' fe, ' . i .. m m t ; H" ' ‘sftj o S ' V * 1- i. . r w-(7 ! ! y ’ .. r! - ■’ . . . . . o 'V - ■> ' ■■ ' '. . ;» v ' " -i j . ; ' ■ ■ • ■! ' J , . ' — ■ 'J " 7 ■ ■ ■ • - .K - ‘ J r : , ; i V l i l l ■■ T'r ”■ i".:. 1 ' rn.3 e.\ .-MA f 4 ,P»

'•n. ■ . ... i . . • *.. • . I - ' - ' T, '.V ■ *) 4 .>?« ... ■ ' ’ " ■■ i y ,rf c b >. . -i " : . ; 4 y a - - - i -

. ' *T " " i i '.*>&?1 ... fev iy " ,* ■ . , , ; . a r,\i,:u .■> ' t - ; :■ '‘ i . . ■' . :7f L <’ ' .-'" ‘ K l :. . > ♦ ! , , ju . ■'T' M Vf5 I >l ' :7 -< , ■ i s y r t f i i R t » W i - i * C .. I *' : r" - ■ . • . .• ‘ " .lii» •!«!» . • ,V .!>' • y , -It.

• .i- ■ ...fe ; ->b - >!'• i täi

134

Appendix B Annexe B

Statistical tables and Explanatory notes for Tableaux statistiques et Notes explicatives sur their completion in fulfilment of the require- la m aniére de les com pléter en application des ments in Articles 27 and 28 of the Convention dispositions des articles 27 et 28 de la Conven­ tion Introduction Introduction U nder A rticles 27 and 28 o f the C onven­ En vertu des articles 27 et 28 de la C onven­ tion, each Party shall collect statistical infor­ tion, chaque Partie rassem ble des données mation relating to certain asp ects o f proce- statistiques ayant trait å certains aspects des dures com ing under the C onvention and com- procédures visées par la C onvention, et comm unicate this inform ation to the S ecretary m unique ees inform ations au S ecrétaire Gén- G eneral o f the Council o f E uropé w ho shall éral du Conseil de 1’E urope, qui les publie. publish the inform ation received. The m ethod used to collect the inform ation II appartient å chaque P artie de choisir la is for each P arty to decide and, o f course, any m éthode utilisée pour rassem bler les données additional statistical inform ation may be col- et rien ne s ’oppose, bien entendu, å ce que lected to satisfy national requirem ents. How- l’on recueille des données statistiques comever, in o rd er to facilitate the w ork o f the plém entaires pour les besoins nationaux. S ecretary G eneral, the inform ation supplied Afin de faciliter la tåche du S ecrétaire G énérto him m ust be com parable and in accor- al, il faut toutefois que les données qui lui dance with the attached tables. D ata shall be sont com m uniquées soient com parables et collected per calendar year. q u ’elles correspondent aux tableaux cijoints. L es données sont rassem blées p ar année civile.

General G énéralités The anim als to be counted are those which Les anim aux å com pter sont ceux qui sont will be put to a use w hich may cause them destinés å étre utilisés d ’une m aniére suspain, suffering, distress o r lasting harm (see ceptible de leur causer des dom m ages dura- A rtid e 1.2.c o f the C onvention). The count- bles, des douleurs, des souffrances ou de ing shall take place w hen the anim als are put 1’angoisse (voir artiele 1.2.c de la C onven­ to use in a procedure. E ach animal shall be tion). L e com ptage a lieu lorsque les anim aux counted once only in the same table. Animals sont utilisés dans une procédure. Chaque ani­ not subject to procedures as defined in A rti­ mal n ’est com pté q u ’une fois dans le méme d e 1.2.c shall not be counted for the purpose tableau. Les anim aux qui ne sont pas soumis o f collecting statistical inform ation in the å des procédures du type défini å 1’article context o f this C onvention. 1.2.c ne sont pas com ptés aux fins de collationner des inform ations statistiques en vertu de la p résente C onvention.

The very nature o f biological research En raison de la nature méme de la rem akes it inevitable that occasions will arise cherche biologique, il est inévitable q u ’il y ait when it is difficult to decide in which colum n des cas oö il est difficile de déterm iner dans of a table an anim al being used in a procedure quelle colonne d ’un tableau il convient d ’inshould be recorded. T here is no right or scrire un animal qui est utilisé dans une pro ­ wrong m ethod o f solving the problem , which cédure. II n ’existe pas de bon ou de m auvais is one o f individual choice. Subject to such m oyen de résoudre le p ro b lé m e ; c ’est une directives as the com petent authorities may question de choix personnel. Sous réserve

135

BILAGA B

Statistiska tabeller och anvisningar h u r de skall fyllas i för a tt uppfylla kraven enligt kon­ ventionens a rtik la r 27 och 29

Inledning Enligt konventionens artiklar 27 och 28 skall v aije part insam la statistik rö ran d e vissa a sp ek te r av försök som so rterar u n d er kon­ ventionen. D enna statistik skall överläm nas till E u ro p aråd ets g eneralsekreterare för pub­ licering.

V arje part får själv bestäm m a vilken metod som skall användas för sam la in statistiken och givetvis får ytterligare statistik insam las för a tt uppfylla nationella krav. F ö r att u nder­ lätta g eneralsekreterarens arbete m åste em el­ lertid den statistik som läm nas till honom vara jäm fö rb ar och i enlighet m ed bifogade tabeller. S tatistiken skall insam las p er kalen­ derår.

A llm änt De djur som skall räknas ä r de som kom ­ m er att användas på ett sätt som kan fö ro rsa­ ka sm ärta, lidande, ångest eller bestående skador (se konventionens artikel 1.2.c). D ju­ ren skall räknas när de tas i bruk för ett försök. V arje djur skall räknas endast en gång i sam m a tabell. D jur som inte används för sådana försök som definieras i artikel 1.2.c skall inte räknas i syfte a tt sam la in statistik enligt denna konvention.

Den biologiska forskningen i sig gör det oundvikligt att det kan kom m a att u p p stå till­ fallen när det är svårt att avgöra i vilken tabellkolum n e tt försöksdjur skall redovisas. D et finns ingen m etod som är rä tt eller fel när det gäller att lösa d etta problem , som är av sådan a rt att det m åste bli ett individuellt val. M ed b eaktande av de direktiv som en behörig

136

give, it is for the scientist to decide w here to des directives que les autorités com pétentes record his animal. peuvent donner, il appartient au scientifique de déterm iner sous quelle rubrique il convient de faire figurer son animal. It is, howe ver, essentia! to ensure th a t no ani­ II est toutefois essentiel de veilier å ce q u ’aucun mal is counted twice in the same table. anim al ne soit compté deux fois dans ie méme tableau.

Table 1 Tableau 1 The num ber a n d kinds o f anim als used in N om bre et sortes d ’anim aux utilisés dans des procedures procédures In this table the total num ber o f animals D ans ce tableau, le nom bre total d ’aniused in procedures shall be given, this total maux utilisés dans des procédures est menbeing broken dow n by types o r classes of tionné, ce total étan t ventilé par types ou animal. classes d ’anim aux.

Table 2 Tableau 2 The num ber o f anim als u sed in procedures N o m b re d'an im a u x utilisés dans des procé­ fo r selected purposes dures å des fin s sélectionnées This table is intended to show the num ber Ce tableau a pour objet de m ontrer le o f anim als used in the broad areas of: funda­ nom bre d ’anim aux utilisés dans les dom aines m ental research, developm ent o f new pro- principaux su iv a n ts: recherche fondam entad ucts, safety evaluation, diagnosis o f dis- le, développem ent de nouveaux produits, ease, and education and training. In colum n tests d ’innocuité, diagnostics des m aladies, 1, “ m edical” includes veterinary medicine. enseignem ent et form ation. D ans la colonne 1, le m ot « m édicales » inclut la m édecine vétérinaire.

Table 3 Tableau 3 The num ber o f anim als used in procedures N om bre d ’anim aux utilisés dans des p ro c é­ fo r selected purposes f o r the protection o f dures å des fin s sélectionnées p our la p ro te c­ m an, anim als a n d the environm ent by toxi- tion de 1’hom m e, de T anim al et de leur envicological or other safety evaluations ronnem ent au m oyen de tests de toxicologie ou autres te sts d ’innocuité This table is intended to give a m ore de- Ce tableau a pour objet de d onner une prétailed breakdow n o f procedures carried out sentation plus détaillée des procédures efifecfor the general protection o f m an, animals tuées pour la protection générale de Thom ­ and the environm ent excluding medical pur­ ine, de ('anim al et de T environnem ent, å Texposes. Colum n 6 includes harm ful radiation. clusion des fins m édicales. L a colonne 6 in­ clut les radiations nocives.

Table 4 Tableau 4 The num ber o f anim als u sed in procedures N om bre d ’anim aux utilisés dans des p ro c é­ concerned with diseases an d disorders dures p ortant sur des m aladies ou des troubles This table is intended to illustrate the num ­ Ce tableau a pour objet d ’indiquer le nom ­ ber o f anim als used for m edical purposes, bre d ’anim aux utilisés å des fins m édicales, y including veterinary m edicine, with special com pris la m édecine vétérinaire, en faisant reference to three areas o f hum an disease spécialem ent référence å trois dom aines de which are o f particular public concern. m aladies hum aines qui préoccupent particuliérem ent 1’opinion publique.

137

m yndighet kan kom m a att ge, ankom m er det på varje forskare att själv b esluta var djuret skall redovisas.

Det ä r em ellertid av största vikt a tt se till att inget d ju r räknas två gånger i sam m a tabell.

Tabell l A nta let djur och djurslag som används fö r fö rs ö k I denna tabell skall det to tala antalet djur som används för försök anges. D enna sum m a skall b rytas ner till olika djurslag eller klasser av djur.

Tabell 2 A ntalet djur som används fö r fö rs ö k fö r sär­ skilda ändam ål D enna tabell är avsedd att visa det antal djur som används inom följande om råden: grundläggande forskning, utveckling av nya produkter, säkerhetsbedöm ningar, sjuk­ dom sdiagnostik sam t utbildning och färdig­ hetsträning. I kolum 1 ” m edicin” ingår v ete­ rinärm edicin.

Tabell 3 A n ta let djur som används fö r fö rs ö k vars sy f­ te är a tt skydda m änniskor, djur och miljö genom toxikologiska eller andra säkerhets­ bedöm ningar

D enna tabell är avsedd att ge en m er d etal­ je ra d uppdelning av de försök som sker för att skydda m änniskor, djur och miljö. M edi­ cinska ändam ål är inte inräknade. K olum n 6 inkluderar skadlig strålning.

Tabell 4 A nta let djur som används fö r fö r s ö k rörande sjukdom ar och rubbningar

D enna tabell ä r avsedd att visa det antal djur som används för m edicinska ändam ål, inklusive veterinärm edicin, med särskild hänvisning till tre om råden av sjukdom ar på m änniska som är av särskilt allm änt intresse.

138

Table 5 Tableau 5 The num ber o f anim als used in procedures N o m b re d'anitnaux utilisés dans des procérequired by law dures exigées p a r la législation An entry in the colum n “ P arty only” shall L a colonne « Partie concernée seulem ent » be made w hen the procedure is required by n ’est rem plie que lorsque la procédure est the law o f the P arty in w hich the procedure exigée par la législation de la P artie dans takes place, including international obliga­ laquelle la procédure est effectuée, y com pris tions into which that P arty has entered (for les obligations internationales auxquelies cetexam ple as a P arty to th e C onvention on the te Partie est soum ise (p a r exem ple en tant E laboration o f a E uropean P harm acopoeia or que Partie å la C onvention relative å 1’élaboas a m em ber S tate o f the E uropean Commu- ration d ’une Pharm acopée européenne ou en nities). tant q u ’E tat m em bre des C om m unautés euro p é e n n e s). An entry in the colum n, “ O ther P arties L a colonne « A utres P arties se u le m e n t» only” shall be m ade w here the aim o f the est rem plie si la procédure est spécialem ent procedure is specifically to m eet require- destinée å satisfaire les exigences de pays m ents, including trade requirem ents, in autres que la P artie, y com pris les exigences countries o th e r thån the P arty, including also du com m erce et celles de conventions, aux­ requirem ents o f conventions to which the lat- quelies elle n ’est pas partie. te r is not a party. “ B oth” shall be used w here the procedure L a rubrique « L es deux » est utilisée lors­ is intended to m eet requirem ents o f both que la procédure est destinée å satisfaire des groups; in this case no en try shall be m ade in exigences des deux g ro u p es; dans ce cas, either o f the o ther tw o colum ns. aucune m ention n ’est portée dans les deux autres colonnes.

139

Tabell 5 A n ta le t djur som används fö r fö r s ö k som krävs enligt lag En notering i kolum nen ” en d ast p a rt” skall göras n är försöket krävs enligt lag hos den part d är försöket äger rum , inräknat in­ ternationella åtaganden som parten h ar gjort (t. ex. som part i K onventionen om u tarb e­ tande av en europeisk farm akopé eller som m edlem sstat i de europeiska gem enskaper­ na).

En notering i kolum nen ” endast andra p a rte r” skall göras när försöket är avsett att speciellt tillm ötesgå krav, inklusive handelskrav, i an d ra länder än parten, även inräknat konventioner i vilka den senare inte är part.

En notering i ” b åd a” skall göras när försö­ ket är av sett att tillm ötesgå krav från båda g rupperna . I d etta fall skall inte någon no te­ ring göras i de andra båda kolum nerna.

140

The num ber a n d kinds o f anim als used in procedures during (year) in (Party)

T A B L E 2 The num ber o f anim als uses in procedures fo r selected purposes during (year) in (Party)

Selected species R odents and rabbits Dogs and cats Prim ates

141

N om bre et sortes d 'a n im a u x utilisés dans des procédures en (année) en (P artie)

T A B L E A U 2 N om bre d 'a n im a u x utilisés dans des procéures å des fin s sélectionnées en (année) en (Partie)

T outes espéces E spéces sélectionnées R ongeurs et lapins C hiens et chats Prim ates

142

( A n ta let djur och djurslag som används f ö r fö r s ö k under (år) i (resp. land)

T A B E L L 2 A ntalet djur som används f ö r fö rs ö k f ö r särskilda ändam ål under (år) i (resp. land)

Alla djurslag

Djurslags grupperade arter G n a g a r e o c h k a n i n e r H u n d a r o c h k a t t e r A p o r

143

t

144

SÖ 1988:46

TA B LE 3 The nnm her o f anim als osed in procedures fo r selected purposes fo r t lie p ro f e d io n o f man, anim als a n d the environm ent by toxicological or o ther sa fety evaluations during (year) in (Party) F u rth er classitlcation o f Item 4 o f T able 2

All species S elec ted species R odents and rabbits Dogs and cats Prim ates

145

N o m b re d ’anim aux utilisés dans des procédures å des fin s sélectionnées p oar la protection de 1’hom m e, de l ’anim al et de 1'environnem ent au m oyen de tests de toxicologie ou autres tests d'in n o cu ité effec tu é s en (année) en (Partie) C lassification détalliée du point 4 du tableau 2

T outes espéces

E spéces sélectionnées R ongeurs et lapins C hiens et chats Prim ates

146

A nta let djur som används f ö r fö rs ö k vars syfte är att skydda m änniskor, djur och m iljö genom toxikologiska eller andra säkerhetsbedöm ningar under (år) i (resp. land) Y tterligare klassificering av kolumn 4 tabell 2

Alla djurslag

D jurslagsgrupperade arter G nagare och kaniner H undar och k atter A por

147

»

148

The num ber o f anim als u sed in procedures concerned with diseases and disorders during (year) in (Party)

All species Selected species Rodents and rabbits Dogs and cats Prim ates N o te : W hen a procedure covers c an c er u nder any item from 2 to 4, the can cer classification should take precedence.

T A B L E 5 The num ber o f anim als used in procedures required by law during (year) in (Party) Party only O ther P arties only Both All species Selected species

*

R odents and rabbits Dogs and cats Prim ates

149

N om bre d ’a n im a u x utilisés dans des procédures portant sur des m aladies ou des troubles en (année) en (Partie)

/ « ? / * $ i /

w W / w w / w

Toutes espéces E spéces sélectionnées Rongeurs et lapins Chiens et chats Prim ates N o te : L o rsq u ’une procédure pörte su r le c an c er sous to u tes les rubriques, de 2 å 4, la classification can cer d evrait étre appliquée de préférence.

T A B L E A U 5 N om bre d 'a n im a u x utilisés dans des procédures exigées p a r la législation en (année) en (Partie) P artie concernée A utres Parties L es deux seulem ent seulem ent T outes espéces

E spéces sélectionnées R ongeurs et lapins C hiens et chats Prim ates

150

A ntalet djur som används i fö rs ö k rörande sjukdom ar och rubbningar under (år) i (resp. land)

Alla djurslag D jurslagsgrupperade arter G nagare och kaniner H undar och k atter A por A n m : N ä r e tt försök rö r c an c er i någon av grupperna 2 till 4. skall cancerklassificeringen ha företräde.

T A B E L L 5 A n ta let djur som används f ö r fö rs ö k som krävs enligt lag under (år) i (resp. land) E ndast resp. land E ndast övriga länder Båda Alla djurslag D jurslagsgrupperade arter G nagare och kaniner H u n d ar och k atter A por

148 N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1989