lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om ersättning till offer för våldsbrott, Strasbourg den 24 november 1983, SÖ 1988:47

Beteckning
so-198847
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1983-11-24

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tgiven av u trikesdepartem entet

SO 1988:47

Nr 47

Europeisk konvention om ersättning till offer för vålds­

brott

Strasbourg den 24 november 1983

Regeringen beslöt den 25 augusti 1988 att ratificera konventionen och att utse utrikesdepartementet till en central myndighet. Ratifikationsinstru­ mentet deponerades den 30 september 1988 i Strasbourg. Konventionen trädder i kraft för Sverige den 1 januari 1989.

2

European convention on the compensa- Convention européenne relative au dé-

tion o f victims o f violent crimes dommagement des victimes d’infractions

violentes

The member States of the Council of Eu­ Les Etats membres du Conseil de l’Europé, signatory hereto, rope, signataires de la présente Convention, Considering that the aim of the Council of Considérant que le but du Conseil de l’Eu- Europé is to achieve a greater unity between rope est de réaliser une union plus étroite its members; entre ses membres ; Considering that for reasons of equity and Considérant que, pour des raisons d’équité social solidarity it is necessary to deal with et de solidarité sociale, il est nécessaire de se the situation of victims of intentional crimes préoccuper de la situation des personnes vic­ o f violence who havé suffered bodily injury times d ’infractions intentionnelles de vio­ or impairment of health and of dependants of lence qui ont subi des atteintes au corps ou å persons who havé died as a result of such la sante ou des personnes qui étaient å la crimes; charge de victimes décédées å la suite de telles infractions ; Considering that it is necessary to intro- Considérant qu’il est nécessaire d’introduce or develop schemes for the compensa- duire ou de développer des régimes de détion of these victims by the State in whose dommagement de ees victimes par 1’Etat sur territory such crimes were committed, in par- le territoire duquel de telles infractions ont ticular when the offender has not been identi- été commises, notamment pour les cas ou fied or is without resources; 1’auteur de 1’infraction est inconnu ou sans ressources ; Considering that it is necessary to establish Considérant qu’il est nécessaire d’établir minimum provisions in this field; des dispositions minimales dans le domaine considéré ; Having regard to Resolution (77)27 of the Vu la Résolution (77)27 du Comité des Committee of Ministers of the Council of Ministres du Conseil de 1’Europe sur le dé- Europé on the compensation of victims of dommagement des victimes d ’infractions crime, pénales, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit :

Part I Titre I

Basic Principles Principes fondam entaux A rtid e 1 A rtide 1 The Parties undertake to take the neces­ Les Parties s’engagent å prendre les dispo­ sary steps to give effect to the principles set sitions nécessaires pour donner effet aux out in Part I of this Convention. principes énoncés au Titre I de la présente Convention.

A rtid e 2 A rtide 2 1. When compensation is not fully avail- I. Lorsque la réparation ne peut étre enable from other sources the State shall contri- tiérement assurée par d ’autres sources, 1’Etat bute to compensate: doit contribuer au dédommagement : a. those who havé sustained serious bodi­ a. de ceux qui ont subi de graves atteintes ly injury or impairment o f health directly at- au corps ou å la santé résultant directement tributable to an intentional crime o f violence; d’une infraction intentionnelle de violence ; b. the dependants of persons who havé b. de ceux qui étaient å la charge de la died as a result o f such crime. personne décédée å la suite d ’une telle infrac­ tion.

3

(Översättning)

Europeisk konvention om ersättning åt of­

fer för våldsbrott

Signatärstaterna, medlemmar av Europa­ rådet, som beaktar att Europarådets mål är att uppnå en större sammanhållning mellan dess medlemmar, som beaktar att det på grund av rättvisa och social solidaritet är nödvändigt att befat­ ta sig med den situation som uppkommit för offer för uppsåtliga våldsbrott, vilka har drabbats av kroppsskada eller sjukdom, eller för dem som för sitt uppehälle var beroende av personer som avlidit till följd av sådana brott; som beaktar att det är nödvändigt att införa eller utveckla olika bestämmelser om ersätt­ ning till dessa brottsoffer från den stat på vars territorium brotten har förövats, särskilt i de fall då gärningsmannen är okänd eller medel­ lös;

som beaktar att det är nödvändigt att fast­ ställa minimibestämmelser på ifrågavarande område; som tar hänsyn till Europarådets minister­ kommittés resolution (77) 27 om ersättning åt offer för våldsbrott, har kommit överens om följande.

Avdelning I

Grundläggande principer Artikel 1 Parterna åtar sig att vidta nödvändiga åt­ gärder för att verkställa de principer som an­ ges i avdelning I i denna konvention.

Artikel 2 1. N är ersättning inte helt och fullt kan erhållas från andra håll, skall staten bidra till ersättning åt a. dem som drabbats av allvarlig kropps­ skada eller sjukdom som en direkt följd av ett uppsåtligt våldsbrott; b. dem som för sitt uppehälle var beroende av den som avlidit till följd av brottet.

4

2. Compensation shall be awarded in the 2. Le dédommagement prévu å 1’alinéa above cases even if the offender cannot be précédent sera accordé méme si 1’auteur ne prosecuted or punished. peut pas étre poursuivi ou puni.

A rtid e 3 A rtide 3 Compensation shall be paid by the State on L ’indemnité sera accordée par 1’Etat sur le whose territory the crime was committed: territoire duquel 1’infraction a été commise : a. to nationals of the States party to this a. aux ressortissants des Etats Parties å la Convention; présente Convention ; b. to nationals of all member States of the b. aux ressortissants de tous les Etats Council of Europé who are permanent resi- membres du Conseil de 1’Europe qui résident dents in the State on whose territory the en permanence dans 1’Etat sur le territoire crime was committed. duquel 1’infraction a été commise.

A rtid e 4 A rtid e 4 Compensation shall cover, according to Le dédommagement couvrira au moins, se­ the case under consideration, at least the fol- lon le cas, les éléments suivants du préjudice: lowing items: loss of eamings, medical and perte de revenus, frais médicaux et d ’hospihospitalisation expenses and funeral ex- talisation, frais funéraires, et, en ce qui conpenses, and, as regards dependants, loss of cerne les personnes å charge, perte d ’alimaintenance. ments.

A rtide 5 A rtid e 5 The compensation scheme may, if neces- Le régime de dédommagement peut fixer sary, set for any or all elements of compensa­ au besoin, pour 1’ensemble ou pour les élé­ tion an upper limit above which and a mini­ ments de rindem nité, une limite supérieure mum threshold below which such compensa­ au-dessus de laquelle et un seuil minimum aution shall not be granted. dessous duquel aucun dédommagement ne sera versé.

A rtid e 6 A rtide 6 The compensation scheme may specify a Le régime de dédommagement peut fixer period within which any application for com­ un délai dans lequel les requétes en dédom­ pensation must be made. magement doivent étre introduites.

A rtid e 7 A rtide 7 Compensation may be reduced or refused Le dédommagement peut étre réduit ou on account of the applicant’s fmancial situa­ supprimé compte tenu de la situation finantion. ciére du requérant.

A rtide 8 A rtid e 8 1. Compensation may be reduced or re­ 1. Le dédommagement peut étre réduit ou fused on account of the victim’s or the appli- supprimé en raison du comportement de la cant’s conduct before, during or after the victime ou du requérant avant, pendant ou crime, or in relation to the injury or death. aprés rinfraction, ou en relation avec le dom­ mage causé. 2. Compensation may also be reduced or 2. Le dédommagement peut aussi étre ré­ refused on account of the victinTs or the ap- duit ou supprimé si la victime ou le requérant plicanfs involvement in organised crime or est impliqué(e) dans la criminalité organisée his membership of an organisation which en­ ou appartient å une organisation qui se livré å gages in crimes of violence. des infractions de violence.

5

2. Ersättning skall beviljas i ovanstående fall, även om gärningsmannen inte kan åtalas eller straffas.

Artikel 3 Ersättning skall av den stat på vars territo­ rium brottet förövats utges till a. medborgare i de stater som är parter i denna konvention; b. medborgare i alla de medlemsstater i Europarådet som har ständigt hemvist i den stat på vars territorium brottet förövades.

Artikel 4 Ersättningen skall allt efter omständighe­ terna täcka åtminstone följande: inkomst­ bortfall, kostnader för läkar- och sjuk­ husvård, begravningskostnader och, vad gäl­ ler personer som för sitt uppehälle var bero­ ende av den avlidne, bortfall av underhåll.

Artikel 5 I bestämmelserna om ersättning kan vid behov, för ersättningen i dess helhet eller delar därav, fastställas en övre och en nedre gräns för beviljande av ersättning.

Artikel 6 I bestämmelserna om ersättning kan fast­ ställas en frist, inom vilken ansökningar om ersättning skall inges.

Artikel 7 Ersättningen kan minskas eller förvägras med hänsyn till sökandens ekonomiska för­ hållanden.

Artikel 8 1. Ersättningen kan minskas eller förväg­ ras till följd av brottsoffrets eller sökandens uppträdande före, under eller efter brottet eller i samband med skadan eller dödsfallet.

2. Ersättningen kan även minskas eller förvägras om brottsoffret eller sökanden är inblandad i den organiserade brottsligheten eller tillhör en organisation som begår vålds­ brott.

6

3. Compensation may also be reduced or 3. Le dédommagement peut également refused if an award or a full award would be étre réduit ou supprimé dans le cas ou une , contrary to a sense of justiee or to public réparation, totale ou partielle, serait conpolicy (“ ordre public” ). traire au sens de la justiee ou å 1’ordre public.

Article 9 A rtid e 9 With a view to avoiding double compensa­ Afin d’éviter un double dédommagement, tion, the State or the competent authority 1’Etat ou 1’autorité compétente peut imputer may deduet from the compensation awarded sur le dédommagement accordé ou réclamer or reclaim from the person compensated any å la personne indemnisée toute somme, relaamount of money received, in consequence tive au préjudice, re?ue du délinquant, de la of the injury or death, from the offender, sécurité sociale, d’une assurance ou provesocial security or insurance, or coming from nant de toute autre source. any other source. A rtid e 10 A rtid e 10 The State or the competent authority may L ’Etat ou 1’autorité compétente peut étre be subrogated to the rights of the person subrogé(e) dans les droits de la personne in­ compensated for the amount of the compen­ demnisée å concurrence du montant versé. sation paid. A rtide 11 A rtid e 11 Each Party shall take appropriate steps to Les Parties s ’engagent å prendre les mesuensure that information about the scheme is res appropriées afin que des informations available to potential applicants. concernant le régime de dédommagement soient å la disposition des requérants potentiels.

Part II Titre II

International Co-operation Coopération internationale A rtide 12 A rtide 12 Subject to the application of bilateral or Sous réserve de 1’application des accords multilateral agreements on mutual assistance bilatéraux ou multilatéraux d'assistance muconcluded between Contracting States, the tuelle conclus entre Etats contractants, les competent authorities o f each Party shall, at autorités compétentes des Parties doivent the request of the appropriate authorities of s’accorder mutuellement, sur demande, la any other Party, give the maximum possible plus large assistance possible dans le doassistance in connection with the matters maine couvert par la présente Convention. covered by this Convention. To this end, Dans ce but, chaque Etat contractant désigeach Contracting State shall designate a cen­ nera une autorité centrale chargée de recetral authority to receive, and to take action voir les demandes d ’assistance et d ’y donner on, requests for such assistance, and shall suite et en informera le Secrétaire Général du inform thereof the Secretary General of the Conseil de 1’Europe lors du dépot de son Council of Europé when depositing its instru­ instrument de ratification, d ’acceptation, ment of ratification, acceptance, approval or d ’approbation ou d’adhésion. accession. A rtid e 13 A rtid e 13 1. The European Committee on Crime 1. Le Comité européen pour les problémes Problems (CDPC) of the Council o f Europé criminels (CDPC) du Conseil de 1’Europe shall be kept informed regarding the applica­ sera tenu informé de 1’application de la pré­ tion of the Convention. sente Convention.

7

3. Ersättningen kan även minskas eller förvägras om gottgörelse eller full gottgörelse skulle strida mot rättvisans krav och allmän ordning (” ordre public” ).

Artikel 9 I syfte att undvika dubbelersättning kan staten eller den behöriga myndigheten från den beviljade ersättningen avdra, eller från den person som erhållit ersättning kräva, var­ je belopp som till följd av skadan eller döds­ fallet mottagits från gärningsmannen, social­ vården, försäkringskassan eller varje annat håll. Artikel 10 Staten eller den behöriga myndigheten kan intill det utbetalade beloppet inträda i den rätt till skadestånd som tillkommer den person som mottagit ersättning. Artikel 11 Varje part skall vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att information om bestämmel­ serna om ersättning finns att tillgå för potenti­ ella sökande.

Avdelning II

Internationellt samarbete Artikel 12 Med förbehåll för tillämpning av de bilate­ rala eller multilaterala överenskommelser om ömsesidigt bistånd vilka ingåtts mellan av­ talsslutande stater skall varje parts behöriga myndigheter på anmodan av varje annan parts behöriga myndigheter ge varandra mes­ ta möjliga bistånd i frågor inom ramen för denna konvention. I detta syfte skall varje avtalsslutande stat utse en central myndig­ het, som skall mottaga och handlägga ansök­ ningarna om bistånd, och underrätta Europa­ rådets generalsekreterare härom då den de­ ponerar sitt ratifikations-, godtagande-, god­ kännande- eller anslutningsinstrument.

Artikel 13 1. Europarådets europeiska kommitté för brottsfrågor (CDPC) skall hållas underrättad om tillämpningen av konventionen.

8

2. To this end, each Party shall transmit to 2. A cette fm, chaque Partie transmettra the Secretary General of the Council of Eu­ au Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe ropé any relevant information about its legis- toute information utile concernant ses dispo­ lative or regulatory provisions concerning the sitions législatives ou réglementaires relamatters covered by the Convention. tives aux questions couvertes par la Conven­ tion.

Part III Titre III

Final Clauses Clauses finales A rtid e 14 A rtid e 14 This Convention shall be open for signa- La présente Convention est ouverte å la ture by the member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil de Europé. It is subject to ratification, accep- 1’Europe. Elle sera soumise å ratification, actance or approval. Instruments of ratifica­ ceptation ou approbation. Les instruments de tion, acceptance or approval shall be deposit- ratification, d ’acceptation ou d ’approbation ed with the Secretary General of the Council seront déposés prés le Secrétaire Général du of Europé. Conseil de 1’Europe.

A rtide 15 A rtid e 15 1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en vion the first day of the month following the gueur le premier jour du mois qui suit 1’expiexpiration of a period of three months after ration d ’une période de trois mois aprés la the date on which three member States of the date å laquelle trois Etats membres du Con­ Council of Europé havé expressed their con- seil de 1’Europe auront exprimé leur consensent to be bound by the Convention in accor- tement a étre liés par la Convention confordance with the provisions of Article 14. mément aux dispositions de 1’article 14. 2. In respect of any member State which 2. Pour tout Etat membre qui exprimera subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement å étre lié bound by it, the Convention shall enter into par la Convention, celle-ci entrera en vigueur force on the first day of the month following le premier jour du mois qui suit 1’expiration the expiration of a period of three months d’une période de trois mois aprés la date du after the date of the deposit of the instrument dépöt de ('instrument de ratification, d ’acof ratification, acceptance or approval. ceptation ou d'approbation.

A rtide 16 A rtide 16 1. After the entry into of this Convention, 1. Aprés 1'entrée en vigueur de la présente the Committee o f Ministers of the Council of Convention, le Comité des Ministres du Con­ Europé may invite any State not a member of seil de 1’Europe pourra inviter tout Etat non the Council of Europé to accede to this Con­ membre du Conseil de 1’Europé å adhérer å la vention by a decision taken by the majority présente Convention par une décision prise å provided for in Article 20 .d of the Statute of la majorité prévue å 1’article 20 .d du Statut du the Council of Europé and by the unanimous Conseil de 1’Europe, et å 1’unanimité des revote of the representatives of the Contracting présentants des Etats contractants ayant le States entitled to sit on the Committé. droit de siéger au Comité. 2. In respect of any acceding State, the 2. Pour tout Etat adhérant, la Convention Convention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois qui day of the month following the expiration of a suit 1’expiration d ’une période de trois mois period of three months after the date of de­ aprés la date du dépöt de 1’instrument d ’adposit of the instrument of accession with the hésion prés le Secrétaire Général du Conseil Secretary General of the Council of Europé. de 1’Europé.

9

2. I detta syfte skall varje part till Europa­ rådets generalsekreterare lämna all lämplig information om sina bestämmelser i lagar och förordningar rörande frågor som faller under denna konvention.

Avdelning III

Slutbestämmelser Artikel 14 Denna konvention skall stå öppen för undertecknande av Europarådets medlems­ stater. Den skall ratificeras, godtas eller god­ kännas. Ratifikations-, godtagande- eller god­ kännandeinstrument skall deponeras hos Eu­ roparådets generalsekreterare.

Artikel 15 1. Denna konvention träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om tre månader från den dag då tre medlemsstater i Europarådet har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av konventionen i enlighet med bestämmel­ serna i artikel 14. 2. 1 förhållande till en medlemsstat som senare uttrycker sitt samtycke till att vara bunden av konventionen träder denna i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om tre månader från den dag då ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet deponerades.

Artikel 16 1. Efter det att denna konvention har trätt i kraft kan Europarådets ministerkommitté inbjuda en stat som inte är medlem av Euro­ parådet att ansluta sig till konventionen ge­ nom ett beslut som fattas med den majoritet som anges i artikel 20 (d) i Europarådets stad­ ga samt enhälligt av ombuden för de fördragsslutande stater som är berättigade att sitta i kommittén. 2. I förhållande till en stat som ansluter sig träder konventionen i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om tre månader från den dag då an­ slutningsinstrumentet deponerades hos Euro­ parådets generalsekreterare.

10

Article 17 1. Any State may at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa­ or when depositing its instrument of ratifica- ture ou au moment du dépöt de son instru­ tion, acceptance, approval or accession, ment de ratification, d’acceptation, d ’approspecify the territory or territories to which bation ou d’adhésion, désigner le ou les territhis Convention shall apply. toires auxquels s’appliquera la présente Con­ vention. 2. Any State may at any later date, by a 2. Tout Etat peut, å tout moment par la declaration addressed to the Secretary Gen­ suite, par une déclaration adressée au Secréeral of the Council o f Europé, extend the taire Général du Conseil de 1’Europe, étendre application of this Convention to any other 1’application de la présente Convention å tout territory specified in the declaration. In re- autre territoire désigné dans la déclaration. spect of such territory the Convention shall La Convention entrera en vigueur å 1’égard enter into force on the first day of the month de ce territoire le premier jour du mois qui following the expiration of a period of three suit 1’expiration d ’une période de trois mois months after the date of receipt of such decla­ aprés la date de réception de la déclaration ration by the Secretary General. par le Secrétaire Général. 3. Any declaration made under the two 3. Toute déclaration faite en vertu des preceding paragraphs may, in respect of any deux paragraphes précédents pourra étre reterritory specified in such declaration, be tirée, en ce qui concerne tout territoire dési­ withdrawn by a notification addressed to the gné dans cette déclaration, par notification Secretary General. The withdrawal shall be- adressée au Secrétaire Général. Le retrait come effective on the first day of the month prendra effet le premier jour du mois qui suit following the expiration of a period of six 1’expiration d’une période de six mois aprés months after the date of receipt of such notifi­ la date de réception de la notification par le cation by the Secretary General. Secrétaire Général.

Article 18 Article 18 1. Any State may, at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la signa­ or when depositing its instrument of ratifica­ ture ou au moment du dépöt de son instru­ tion, acceptance, approval or accession, de- ment de ratification, d ’acceptation, d’approclare that it avails itself of one or more reser­ bation ou d’adhésion, déclarer faire usage vations. d’une ou de plusieurs réserves. 2. Any Contracting State which has made 2. Tout Etat contractant qui a formulé une a reservation under the preceding paragraph réserve en vertu du paragraphe précédent may wholly or partly withdraw it by means of peut la retirer en tout ou en partie en adresa notification addressed to the Secretary sant une notification au Secrétaire Général General of the Council of Europé. The with­ du Conseil de 1’Europé. Le retrait prendra drawal shall take effect on the date of receipt effet å la date de réception de la notification of such notification by the Secretary General. par le Secrétaire Général. 3. A Party which has made a reservation in 3. La Partie qui a formulé une réserve au respect of a provision of this Convention may sujet d’une disposition de la présente Con­ not claim the application of that provision by vention ne peut prétendre å 1’application de any other Party; it may, however, if its reser­ cette disposition par une autre Partie ; toutevation is partial or conditional, claim the ap­ fois, elle peut, si la réserve est partielle ou plication of that provision in so far as it has conditionnelle, prétendre å 1’application de itself accepted it. cette disposition dans la mesure ou elle l’a acceptée.

11

1. En stat kan vid tidpunkten för under­ tecknandet eller när den deponerar sitt ratifi­ kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument ange på vilket territo­ rium eller vilka territorier denna konvention skall vara tillämplig. 2. En stat kan vid en senare tidpunkt, ge­ nom förklaring ställd till Europarådets gene­ ralsekreterare, utsträcka tillämpningen av denna konvention till ett annat territorium som anges i förklaringen. Med avseende på ett sådant territorium träder konventionen i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om tre månader från den dag då generalsekreteraren mottog förklaringen. 3. En förklaring som avgivits i enlighet med de båda föregående punkterna kan, med avseende på ett i förklaringen angivet territo­ rium, återtas genom en underrättelse ställd till generalsekreteraren. Återtagandet träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om sex månader från den dag då generalsekreteraren mottog underrättelsen.

Artikel 18 1. En stat kan vid tidpunkten för under­ tecknandet eller vid tidpunkten för depone­ ring av sitt ratifikations-, godtagande-, god­ kännande- eller anslutningsinstrument förkla­ ra att den begagnar sig av en eller flera re­ servationer. 2. En fördragsslutande stat, som har gjort en reservation enligt föregående punkt, kan helt eller delvis återta denna genom en notifi­ kation ställd till Europarådets generalsekre­ terare. Återtagandet skall gälla från den dag då generalsekreteraren mottog notifikationen. 3. En part som har gjort en reservation avseende någon bestämmelse i denna kon­ vention kan inte kräva att någon annan part tillämpar denna bestämmelse; den kan dock, om reservationen är partiell eller villkorlig, kräva att bestämmelsen tillämpas i den ut­ sträckning som den själv har godkänt denna.

12

A rtid e 19 1. Any Party may at any time denounce 1. Toute Partie peut, å tout moment, déthis Convention by means o f a notification noncer la présente Convention en adressant addressed to the Secretary General of the une notification au Secrétaire Général du Council of Europé. Conseil de 1’Europé. 2. Such a denunciation shall become effec- 2. La dénonciation prendra effet le pre­ tive on the first day of the month following m ierjour du mois qui suit 1’expiration d ’une the expiration of a period o f six months after période de six mois aprés la date de réception the date of receipt of the notification by the de la notification par le Secréaire Général. Secretary General.

A rtide 20 A rtide 20 The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Europé shall notify the member States of the rope notifiera aux Etats membres du Conseil Council and any State which has acceded to et å tout Etat ayant adhéré å la présente Con­ this Convention, of: vention : a. any signature; a. toute signature ; b. the deposit of any instrument of ratifica- b. le dépöt de tout instrument de ratification, acceptance, approval or accession; tion, d’acceptation, d’approbation ou d ’adhésion ; c. any date o f entry into force of this Con­ c. toute date d ’entrée en vigueur de la pré­ vention in accordance with Articles 15, 16 sente Convention conformément å ses arti­ and 17; cles 15, 16 et 17 ; d. any other act, notification or communi- d. tout autre aete, notification ou commucation relating to this Convention. nication ayant trait å la présente Convention.

In witness whereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dument auduly authorised thereto, havé signed this torisés å cet effet, ont signé la présente Con­ Convention. vention.

Done at Strasbourg, this 24th day of No­ Fait å Strasbourg, le 24 novembre 1983, en vember 1983, in English and French, both frangais et en anglais, les deux textes faisant texts being equally authentic, in a single copy également foi, en un seul exemplaire qui sera which shall be deposited in the archives of déposé dans les archives du Conseil de l’Euthe Council of Europé. The Secretary Gene­ rope. Le Secrétaire Général du Conseil de ral of the Council of Europé shall transmit 1’Europe en communiquera copie certifiée certified copies to each member State of the conforme å chacun des Etats membres du Council of Europé and to any State invited to Conseil de 1’Europe et å tout Etat invité å accede to this Convention. adhérer å la présente Convention.

13

1. En part kan när som helst säga upp den­ na konvention genom notifikation till Euro­ parådets generalsekreterare. 1. Uppsägningen träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om sex månader från den dag då generalsekreteraren mottog notifikationen.

Artikel 20 Europarådets generalsekreterare skall un­ derrätta Europarådets medlemsstater och varje stat som har anslutit sig till denna kon­ vention om a) undertecknande; b) deponering av ratifikations-, godtagan­ de-, godkännande- eller anslutningsinstru­ ment; c) dag för konventionens ikraftträdande enligt artiklarna 15, 16 och 17; d) andra åtgärder, notifikationer eller med­ delanden som rör konventionen.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under­ tecknat denna konvention.

Upprättad i Strasbourg den 24 november 1983 på engelska och franska, vilka båda tex­ ter äger lika vitsord, i ett enda exemplar, som skall deponeras i Europarådets arkiv. Euro­ parådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior till vatje medlemsstat i Eu­ roparådet och till vatje stat som har inbjudits att ansluta sig till denna konvention.

N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1988