Konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande, Interlaken den 20 maj 1987, SÖ 1988:6
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967 U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a r te m e n te t SO
Nr 6
Konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande.
Interlaken den 20 maj 1987
R egeringen beslutade den 15 oktob er 1987 att ratificera konventionen.
R atifikationsinstrum entet deponerades den 20 oktober 1987 i B ryssel hos
sekretariatet för de Europeiska gem enskapernas råd.
K onventionen trädde i kraft den 1 januari 1988.
3CONVENIO RELATIVO A UN REGIMEN COMUN DE TRANSITO
KONVENTION OM EN F£LLES FORSENDELSESPROCEDURE
UEBEREINKOMMEN UEBER EIN GEMEINSAMES VERSANDVERFAHREN
EYMBAEH
nEPI KOINOY KA0EETQTOE AIAMETAKOMIEHE
CONVENTION ON A COMMON TRANSIT PROCEDURE
i
CONVENTION RELATIVE A UN REGIME DE TRANSIT COMMUN
CONVENZIONE RELATIVA AD UN REGIME COMUNE DI TRANSITO
OVEREENKOMST BETREFFENDE EEN GEMEENSCHAPPELIJKE REGELING INZAKE DOUANEVERVOER
CONVENCAO
SOBRE UM REGIME DE TRANSITO COMUM
YHTEISTÄ PASSITUSMENETTELYÄ KOSKEVA YLEISSOPIMUS I SAMNINGUR UM SAMEIGINLEGAR UMFLUTNINGSREGLUR
KONVENSJON OM EN FELLES TRANSITTERINGSPROSEDYRE
KONVENTION OM ETT GEMENSAMT TRANSITERINGSFÖRFARANDE
CONV/AELE/I/X 1
4SÖ 1988:6
5CONVENIO RELATIVO A UN REGIMEN COMUN DE TRANSITO CONV/AELE/I/es 1
6La Republica de Austria, la Republica de Finlandia, la Republica de Islandia, el Reino de Noruega, el Reino de Suecia, la Confederaciön Suiza (denominados en adelante "paises de la AELC") y la Comunidad Econåmica Europea (denominada en lo sucesivo "la Comunidad");
CONSIDERANDO los Acuerdos de libre cambio entre la Comunidad y cada uno de los paises de la AELC;
CONSIDERANDO la Declaracion conjunta en la que se propugna la creaciön de un espacio econömico europeo, adoptada por los ministros de los paises de la AELC y los Estados miembros de la Comunidad y la Comisiån de las Comunidades Europeas en Luxemburgo el 9 de abril de 1984, especialmente en lo que se refiere a la simplificaciön de las formalidades fronterizas y norrnäs de origen;
CONSIDERANDO que el Convenio relativo a la simplificaciön de formalidades en el intercambio de mercancias, celebrado entre los paises de la AELC y la Comunidad, ha introducido un documento administrativo unico para su utilizaciön en tales intercambios;
CONSIDERANDO que la utilizaciön de dicho documento unico en el marco de un regimen comun de transito para el transporte de mercancias entre la Comunidad y los paises de la AELC y entre los propios paises de la AELC implicaria simplificaciones;
CONSIDERANDO que la manera mås adecuada para alcanzar dicho objetivo es ampliar a los paises de la AELC, que no lo aplican aun, el regimen de transito que se aplica actualmente en el transporte de mercancias dentro de la Comunidad entre esta y Austria y Suiza y entre Austria y Suiza;
7CONSIDERANDO también el "Nordic transit order" que se aplica entre Finlandia, Noruega y Suecia,
HAN DECIDIDO celebrar el siguiente Convenio:
Disposiciones generales
ARTICULO 1
1. En el presente Convenio se establecen las medidas para el transporte de mercancias en transito entre la Comunidad y los paises de la AELC, asi como entre los propios paises de la AELC, incluyendo, en su caso, mercancias transbordadas, reexpedidas o almacenadas, mediante la introducciön de un regimen comun de transito, independientemente de la clase y origen de las mercancias.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Convenio y en particular respecto de las garantias, se entenderå que las mercancias que circulen en el interiör de la Comunidad lo hacen al amparo del procedimiento de transito comunitario.
3. Saivo lo dispuesto en los articulos 7 a 12 del presente Convenio, las norrnäs por las que se regirå dicho regimen de transito se establecen en los apéndices I y II.
4. Las declaraciones y documentos de transito, a efectos de aplicaciån del presente regimen de transito, se ajustarån y expedirån de conformidad con el Apéndice III.
81. El regimen comun de trånsito se denominarå en adelante regimen T1 o régimen T2, segun el caso.
2. El régimen T1 podrå aplicarse a cualquier transporte de mercancias de conformidad con el apartado 1 del articulo 1.
3. El régimen T2 se aplicarå al transporte de mercancias que se ajuste a lo dispuesto en el apartado 1 del articulo 1:
a) en la Comunidad, solo cuando las mercancias cumplan las condiciones establecidas en los articulos 9 y 10 del Tratado constitutivo de la Comunidad Econömica Europea y no hayan sido objeto de formalidades aduaneras de exportaciön para la concesiön de restituciones a la exportaciön hacia paises que no sean Estados miembros de la Comunidad, en el marco de la politica agricola comun, o cuando a las mercancias se les aplique el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbon y del Acero y estén, con arreglo a este Tratado, en libre circulacién en la Comunidad (mercancias comunitarias);
b) en un pais de la AELC, sålo cuando las mercancias hayan llegado a dicho pais de la AELC al amparo del régimen T2 y sean reexpedidas de conformidad con las condiciones especiales establecidas en el articulo 9.
94. Las especiales condiciones establecidas en el presente Convenio con relaciön a la inclusiön de mercancias en el regimen T2 se aplicarän también a la expediciön de documentos T2L en los que se declare el caråcter comunitario de las mercancias; las mercancias amparadas por un documento T2L se considerarån asimismo como mercancias transportadas al amparo del regimen T2 saivo que el documento T2L podrå no acompanar a las mercancias.
ARTICULO 3
1. A efectos del presente Convenio, el término;
a) "transito" se refiere al regimen aduanero en el que se transportan las mercancias, bajo control aduanero, de una aduana de un pais a otra aduana del mismo pais o distinto pais cruzando, al menos, una frontera;
b) "pais" se refiere a cualquier pais de la AELC y a cualquier Estado miembro de la Comunidad;
c) "pais tercero" se refiere a cualquier Estado que no sea ni un pais de la AELC ni un Estado miembro de la Comunidad.
2. A efectos de las norrnäs relativas al regimen T1 o T2 establecidas en el presente Convenio, los paises de la AELC y la Comunidad y sus Estados miembros tendrån los mismos derechos y obligaciones.
101. El presente Convenio se entiende sin perjuicio de la aplicacién de cualquier otro acuerdo internacional relativo a un régimen de transito, en particular, el régimen TIR o el Manifiesto renano, y con sujeciön a cualquier restricciön a dicha aplicaciån en relaciån con el transporte de mercancias entre dos puntos de la Comunidad y de otras limitaciones a la expediciån de los documentos T2L por los que se certifica el caråcter comunitario de las mercancias.
2. El presente Convenio se entenderå, asimismo, sin perjuicio de:
a) la circulaciön de mercancias al amparo de un régimen de admisiön temporal, y de los
b) acuerdos relativos al tråfico fronterizo.
ARTICULO 5
A falta de un acuerdo entre la Partes Contratantes y un tercer pais al objeto de aplicar el régimen TI o T2 a las mercancias que circulando entre las Partes Contratantes atraviesen dicho tercer pais, a estas mercancias se les aplicarå el citado régimen unicamente cuando el transporte a través de dicho pais se efectue al amparo de un titulo de transporte unico expedido en el territorio de una Parte Contratante y quede suspendido el efecto de dicho régimen en el territorio del tercer pais.
11Siempre que se garantice la aplicaciön de cualesquiera medidas a que esten sujetas las mercancias, los paises tendrån la facultad de introducir en el regimen T1 o T2 procedimientos simplificados para determinados tipos de tråfico mediante acuerdos bilaterales o multilaterales. Estos acuerdos serän comunicados a la Comisiön de las Comunidades Europeas, que informarå a los demas paises.
AplicaciÅn del regimen de transito
ARTICULO 7
1. Si en el presente Convenio no se dispone particularmente otra cosa, las aduanas competentes de los paises de la AELC estarån facultadas para asumir las funciones de aduanas de partida, de paso, de destino y de garantia.
2. Las aduanas competentes de los Estados miembros de la Comunidad estarån facultadas para expedir documentos T1 o T2 para el transito hasta una aduana de destino situada en un pais de la AELC. Saivo que el presente Convenio disponga otra cosa con caråcter especifico, dichas aduanas estarån autorizadas igualmente para expedir documentos T2L para las mercancias con destino a un pais de la AELC.
123. En caso de agrupaciön y carga en un unico medio de transporte de diversos envios, con arreglo al apartado 2 del articulo 16 del Apéndice I, y siempre que tales envios sean expedidos como envio combinado por un unico obligado principal en una operaciön unica TI o T2 de una aduana de partida a una aduana de destino para su entrega a un unico consignatario, una Parte Contratante podrå exigir que tales envios, saivo casos excepcionales debidamente justificados, se incluyan en una unica declaraciön T1 o T2 con las correspondientes listas de carga.
4. No obstante la exigencia de la certificaciön del caråcter comunitario de las mercancias, no se exigirå, en su caso, que la persona responsable de la cumplimentaciön de las formalidades de exportaciön en la aduana fronteriza de una Parte Contratante incluya las mercancias consignadas en el régimen TI o T2, siendo irrelevante el régimen aduanero en el que esten incluidas las mercancias en la aduana cercana fronteriza.
5. No obstante la exigencia de la certificaciön del caråcter comunitario de las mercancias, la aduana cercana fronteriza de una Parte Contratante en donde se realicen las formalidades de exportaciön, podrå denegar que las mercancias se coloquen al amparo de un procedimiento T1 o T2 en el caso en que tal procedimiento finalice en la aduana cercana fronteriza.
13Las mercancias transportadas al amparo de un documento T1 o T2 no podrån experimentar ninguna agregaciön, retirada o sustituciön, especialmente en caso de ruptura de carga, transbordo o agrupamiento.
ARTICULO 9
1. Las mercancias introducidas en un pais de la AELC al amparo de un régimen T2 y que puedan ser reexpedidas bajo el mismo régimen, permanecerån bajo el control permanente de las autoridades aduaneras de dicho pais, de modo que quede garantizada su identidad y su integridad.
2. No podrå aplicarse el régimen T2 a las mercancias reexpedidas desde un pais de la AELC tras haber permanecido en dicho pais en un régimen aduanero distinto del de transito o de depösito.
No obstante, esta disposiciån no se aplicarå a las mercancias que se admitan temporalmente para su presentaciön en una exposiciön, feria o manifestaciån publica similar y que no hayan sufrido mås manipulaciones que las necesarias para asegurar su estado de conservaciön o que consistan en fraccionar los envios.
3. En caso de reexpediciön de mercancias desde un pais de la AELC, tras su permanencia en el régimen de deposito aduanero, solo podrå aplicarse el régimen T2 en las siguientes condiciones:
14- que las mercancias no hayan sido almacenadas por un periodo superior a cinco anos; no obstante, en relaciön con las mercancias comprendidas en lös capitulos 1 a 24 de la Nomenclatura para la clasificaciön de mercancias en los aranceles de aduanas (Convenio Internacional sobre la Armonizaciön de la Designaciön de Mercancias y Sistema de Cödigo, de 14 de junio de 1983) dicho periodo quedarå limitado a seis meses,
- que las mercancias hayan sido depositadas en lugares reservados y no hayan sufrido mås manipulaciones que las necesarias para mantener su estado de conservaciön o consistentes unicamente en fraccionar los envios sin sustituir los envases,
- que las manipulaciones hayan sido efectuadas bajo vigilancia de la aduana.
4. Los documentos T2 o T2L expedidos por una aduana de un pais de la AELC deberån hacer referencia al correspondiente documento T2 o T2L con el que hayan llegado las mercancias a dicho pais de la AELC, y deberån contener todas las menciones particulares que figuren en éstos,
ARTICULO 10
1. Saivo que el apartado 2 6 los apéndices del presente Convenio dispongan otra cosa, toda operaciön TI o T2 deberå estar cubierta por una garantia vålida para todos los paises afectados en dicha operaciön.
152. Las disposiciones del apartado 1 se entenderån sin perjuicio del derecho:
a) de las Partes Contratantes a acordar entre ellas la suspensiån de la garantia para operaciones TI o T2 que afecten exclusivamente a sus territorios,
b) de una parte Contratante a no exigir una garantia para aquella parte de la operaciån TI o T2 que se desarrolle entre la aduana de partida y la primera aduana de transito.
3. A efectos de la garantia a tanto alzado establecida en los Apéndices I y II del presente Convenio, se entenderå por ecu la surna de las cantidades siguientes:
0,719 Marco alemän 0,0878 Libra esterlina 1,31 Franco francés 140 Lirås italianas 0,256 Florin neerlandés 3,71 Franco belga 0,14 Franco luxemburgués 0,219 Corona danesa 0,00871 Libra irlandesa 1,15 Dracma griega
El valör del ecu en cualquier moneda sera igual a la surna de los contravalores, en esta moneda, de las cantidades en las monedas indicadas anteriormente.
161. Como norma general, la identificaciön de las mercancias se asegurarå por medio de precintos.
2. El precintado se efectuarå:
a) por precinto conjunto cuando el medio de transporte haya sido habilitado para ello en aplicaciön de otras disposiciones aduaneras o reconocido apto por la aduana de partida:
b) por bultos, en los demas casos.
3. Podrån ser considerados aptos para el precinto los medios de transporte q u e :
a) puedan ser precintados de manera simple y eficaz;
b) estén constituidos de tal manera que ninguna mercancia pueda ser extraida o introducida sin fractura que deje huellas visibles o sin ruptura de precintos;
c) no contenga ningun espacio oculto que permita esconder mercancias;
d) sean fåcilmente accesibles a la inspecciön aduanera los espacios reservados a la carga.
4. La aduana de partida podrå eximir del precinto cuando, teniendo en cuenta otras medidas eventuales de identificaciön, la descripciön de las mercancias en la declaraciön T1 o T2 en los documentos complementarios permita su ident if icaciön.
171. A menos que una Parte Contratante disponga otra cosa y hasta que se acuerde un procedimiento de intercambio de informaciön estadistica que garantice a los paises de la AELC y a los Estados miembros de la Comunidad las informaciones necesarias para la elaboraciön de sus estadisticas de transito, debera entregarse a fines estadisticos un ejemplar suplementario idéntico al ejemplar numero 4 de los documentos T1 y T2:
a) a la primera aduana de transito en cada pais de la AELC;
b) a la primera aduana de transito en la Comunidad, en caso de que las mercancias sean objeto de una operaciön T1 o T2 que comience en un pais de la AELC.
2. No obstante, no se exigirå el ejemplar suplementario antes citado cuando las mercancias sean transportadas en las condiciones establecidas en el capitulo I del Titulo IV del Apéndice II.
3. A peticion de los servicios nacionales competentes en materia de estadisticas de transito, el obligado principal o su representante habilitado tendrå la obligaciön de facilitar cualquier informaciön relativa a los documentos T1 o T2 necesaria para la elaboraciön de estadisticas.
18Asistencia administrativa
ARTICULO 13
1. Las autoridades aduaneras de los paises afectados se facilitarån mutuamente toda la informaciån importante que tengan a su disposiciön para asegurar la correcta aplicaciön del presente Convenio.
2. Siempre que sea necesario, las autoridades aduaneras de los paises afectados se comunicarån mutuamente las comprobaciones, documentos, informes, actas e informaciån relativos a las operaciones de transporte efectuadas al amparo del régimen T1 o T2, asi como a las irregularidades o infracciones en relaciån con tales operaciones.
Ademås, siempre que sea necesario, se comunicarån las comprobaciones relativas a las mercancias para las que se haya previsto la asistencia administrativa y hayan estado sometidas al régimen de depösito aduanero.
3. Cuando se sospeche la existencia de irregularidades o infracciones con respecto a mercancias introducidas en un pais procedentes de otro o que hayan atravesado un pais o hayan permanecido en él en depösito aduanero, las autoridades aduaneras de los paises afectados se comunicarån mutuamente, previa peticiön, toda la informaciån relativa a:
a) las condiciones de transporte de las mercancias:
- cuando hayan llegado, al amparo de un documento TI, T2 o T2L, al pais a que se dirige la peticiön, independientemente de la forma de reexpediciön, o
19- cuando hayan sido reexpedidas, al amparo de un documento TI, T2 o T2L, desde el pais al que se dirige la peticion, independientemente de la forma de introducciån;
b) las condiciones de depösito aduanero de estas mercancias cuando se hayan introducido en el pais a que se dirige la peticion al amparo de un documento T2 o T2L, o cuando hayan sido reexpedidas desde el citado pais al amparo de un documento T2 o T2L.
4. En toda solicitud realizada con arreglo a los apartados 1 a 3 se especificarån el caso o los casos a que se refiere.
5. Si las autoridades aduaneras de un pais solicitaran una cooperaciön que no pudieran ofrecer si les fuera solicitada, deberån indicarlo en la solicitud. Tal solicitud se atenderå discrecionalmente por parte de las autoridades aduaneras a las que se haya efectuado.
6. La informaciön que se obtenga en virtud de lo dispuesto en los apartados 1 a 3 deberå utilizarse unicamente para los fines del presente Convenio y gozarå de la misma protecciön en el pais receptor que la que otorgue la legislaciön nacional de dicho pais a informaciones similares. La mencionada informaciön podrå utilizarse con otros fines unicamente con el consentimiento por escrito de las autoridades aduaneras que la suministren y estarå sujeta a las restricciones que establezcan dichos servicios.
20La Comisiön mixta
ARTICULO 14
1. Se crea una Comisiån mixta en la que estarån representadas cada una de las Partes Contratantes del presente Convenio.
2. La Comisiön mixta actuarå de mutuo acuerdo.
3. La Comisiön mixta se reunirå en los casos necesarios, como minimo, una vez al ano. Se reunirå, ademås, a peticiön de cualquiera de las Partes Contratantes.
4. La Comision mixta establecerå su propio reglamento interno, que contendrå, entre otras, las disposiciones para la celebraciön de reuniones y la designaciön del presidente y las modalidades de su funciön.
5. La Comisiån mixta podrå decidir la constituciön de subcomités o grupos de trabajo, que le asistirån en el cumplimiento de sus funciones.
ARTICULO 15
1. La Comisiön mixta serå responsable de la aplicaciön del presente Convenio y asegurarå su correcta aplicaciön. A tal efecto, deberå ser informada regularmente por las Partes Contratantes de los resultados de la aplicaciön del presente Convenio, formularå recomendaciones y, en los casos previstos en el apartado 3, adoptarå decisiones.
212. Recomendarå, en particular: a) modificaciones al presente convenio, distintas de las senaladas en la letra c) del apartado 3; b) cualquier otra medida que sea necesaria para su aplicaciån. 3. Mediante decision, adoptarå: a) modificaciones a los Apéndices; b) modificaciones a la definicion del ecu senalada en el apartado 3 del articulo 10; c) otras modificaciones al presente Convenio, si resultan de modificaciones de los Apéndices; d) medidas con arreglo al apartado 2 del articulo 28 del Apéndice I; e) las medidas transitorias necesarias en caso de adhesion de nuevos Estados miembros a la Comunidad. Las Partes Contratantes pondrån en vigor tales decisiones de acuerdo con su propia legislaciön. 4. Si el representante de una Parte Contratante en la Comisiön mixta acepta una decision que este sujeta al cumplimiento de requisitos constitucionales, la decision entrarå en vigor, en caso de que no figure fecha en ella, el primer dia del segundo mes tras la notificaciön de que la reserva ha sido retirada.
22Disposiciones generales y finales
ARTICULO 16
Cada Parte Contratante adoptarå las medidas apropladas para asegurar que las disposiciones del presente Convenio se apliquen de manera efectiva y armoniosa, teniendo en cuenta la necesidad de reducir lo mås posible las formalidades exigidas a los agentes y la necesidad de lograr soluciones mutuamente satisfactorias a las dificultades que puedan surgir de la aplicaciön de dichas disposiciones.
ARTICULO 17
I
Las Partes Contratantes se mantendrån informadas de las disposiciones que adopten para la aplicaciön del presente Convenio.
ARTICULO 18
Las disposiciones del presente Convenio no afectarån a las prohibiciones o restricciones de importaciön, exportaciön o transito de mercancias, promulgadas por las Partes Contratantes o por los Estados miembros de la Comunidad y que se justifiquen por razones de orden publico, de seguridad y de moralidad publicas, de protecciön de la salud y de la vida de las personas, animales y plantas, de protecciön de tesoros nacionales de valör artistico, histörico o arqueolögico, o de protecciön de la propiedad industrial y comercial.
23Los Apéndices y el Protocolo adicional del presente Convenio forman parte integrante del mismo.
ARTICULO 20
1. El presente Convenio se aplicarå, por una parte, en los territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Econömica Europea, en las condiciones establecidas en dicho Tratado, y, por otra parte, en los territorios de los paises de la AELC.
2. El presente Convenio se aplicarå asimismo al Principado de Liechtenstein en tanto dicho Principado permanezca vinculado a la Confederaciön Suiza mediante un Tratado de union aduanera.
ARTICULO 21
El presente Convenio podrå ser denunciado por cualquiera de las Partes Contratantes, siempre que avise por escrito con doce meses de antelaciån al depositario, quien dara cuanta a las demas Partes Contratantes.
241. El presente Convenio entrarå en vigor el 1 de enero de 1988, siempre que las Partes Contratantes, antes del 1 de noviembre de 1987, hayan depositado sus instrumentos de aceptaciön en la Secretaria General del Consejo de las Comunidades Europeas, que actuarå como depositario.
2. Si el presente Convenio no entrase en vigor el 1 de enero de 1988, lo härå el primer dia del segundo mes siguiente al depåsito del ultimo instrumento de aceptaciön.
3. El depositario notificarå la fecha de depåsito del instrumento de aceptaciön de cada Parte Contratante y la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.
ARTICULO 23
1. Con la entrada en vigor del presente Convenio y en relaciön con la Republica de Austria y la Confederaciön Suiza, dejarån de surtir efectos los Acuerdos de 30 de noviembre de 1972 y 23 de noviembre de 1972, respectivamente, celebrados por dichos paises de la AELC con la Comunidad, sobre aplicaciön de la normativa en materia de trånsito comunitario, asi como el Acuerdo de 12 de julio de 1977 entre la Comunidad, la Republica de Austria y la Confederaciön Suiza sobre la extension de la aplicaciön de la normativa en materia de trånsito comunitario.
2. No obstante, los acuerdos mencionados en el apartado 1 continuarån siendo de aplicaciön a las operaciones TI o T2 que se hayan iniciado antes de la entrada en vigor del presente Convenio.
3. La aplicaciön del "Nordic transit order" entre Finlandia, Noruega y Suecia terminarå a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.
25El presente Convenio se redacta en un ejemplar unico, en lenguas alemana, danesa, espanola, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, islandesa, neerlandesa, noruega, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, y se depositarå en los archivos de la Secretaria General del Consejo de las Comunidades Europeas, que entregarå una copia certificada del mismo a cada una de las Partes Contratantes.
26v •v- .*> V , ; . i i . •fe.
* ___________ __ _______________ —
27KONVENTION OM EN FäLLES FORSENDELSESPROCEDURE C O N V / A E f . F / T / r l W 1
28Republikken 0strig, republikken Finland, republikken Island, kongeriget Norge, kongeriget Sverige og Schweiz, i det folgende benaevnt EFTA-landene, og Det europe iske ekonomiske Faellesskab, i det felgende benevnt Fellesskabet,
HAR -
1 BETRAGTN1NG AF frihandelsoverenskomsterne mellem Fellesskabet og hvert af EFTA- -landene,
1 BETRAGTNING AF den fäel leserklacring om oprettelse af en europeisk ekonomisk en hed, som ministre fra EFTA-landene og Fellesskabets medlemsstater samt Kommissio nen for De europeiske Fellesskaber vedtog i Luxembourg den 9. april 1984, serlig for så vidt angår förenkling af grenseformaliteter og oprindelsesregler,
I BETRAGTNING AF konventionen om förenkling af formaliteterne i samhandelen, som er indgået mellem EFTA-landene og Fellesskabet, og hvorved der indfores et admini strativt enhedsdokument, der skal anvendes i denne samhandel,
I BETRAGTNING AF, at anvendelsen af dette enhedsdokument som led i en felles forsendelsesprocedure for varetransport mellem Fellesskabet og EFTA-landene og mellem EFTA-landene indbyrdes vil kunne före til en sådan förenkling,
1 BETRAGTNING AF, at dette mål mest hensigtsmessigt kan nås ved at udvide den forsendelsesprocedure, der i ojeblikket anvendes i förbindelse med varetransport inden for Fapl lesskabet, mellem Fäel lesskabet og Ostrig og Schweiz, og mellem 0 s t n g og Schweiz, til også at omfatte de EFTA-lande, som ikke anvender denne procedure.
29I BETRAGTNING AF den nordiske forsendelsesprocedure, som anvendes mellem Finland, Norge og Sverige -
BESLUTTET at indgå falgende konvention:
Almindelige bestemmelser
ARTIKEL 1
1. I denne konvention fastsaettes foranstaltninger vedrarende transport af varer, der forsendes mellem Fäel lesskabet og EFTA-landene samt mellem EFTA-landene indbyrdes, herunder i påkommende tilfilde varer, som omlades, videresendes eller oplagges, idet der indferes en faelles forsendelsesprocedure, uanset varernes art og oprindelse.
2. Med forbehold af bestemmelserne i denne konvention, specielt hvad angår sikkerhedsstillelse, anses varer, der forsendes inden for Faellesskabet, som henfart under proceduren for fäellesskabsforsendelse.
3. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 7-12 er reglerne for den faelles forsendelsesprocedure fastsat i tillaeg I og II.
4. Forsendelsesangivelser og -dokumenter, der anvendes i förbindelse med den faelles forsendelsesprocedure, skal svare til og udfaerdiges i overensstemmelse med 1 1 1 laeg III.
CONV/AELE/I/dk 3
301. Den faelles forsendelsesprocedure betegnes i det folgende alt efter omstaendighederne T1-proceduren eller T2-proceduren.
2. TI-proceduren kan anvendes for alle varer, der forsendes i overensstemmelse med artikel 1. stk. 1.
3. T2-proceduren anvendes for varer, der i overensstemmelse med artikel 1, stk. 1, forsendes i
a) Faellesskabet, såfremt varerne opfylder betingelserne i artikel 9 og 10 i trak taten om oprettelse af Det europaeiske ekonomiske Faellesskab, og der ikke i henhold til den faelles landbrugspolitik er taget skridt til ydelse af restitutioner ved udfersel til lande, der ikke er medlemmer af Faellesskabet, eller såfremt varerne er omfattet af traktaten om oprettelse af Det europaeiske Kulog Stålfael lesskab og i henhold til denne traktat er i fri omsaetning i Faelles skabet (fäel lesskabsvarer);
b) et EFTA-land, såfremt varerne er ankommet til det pågaeldende EFTA-land under T2-proceduren og er videresendt i henhold til de saerlige betingelser, der er fastsat i artikel 9.
314. De sirlige betingelser, der er fastsat i denne konvention vedrorende henfarsel af varer under T2-proceduren, gilder også for udstedelse af T2L-dokumenter, der bekrifter en vares status som fillesskabsvare. og varer. som er omfattet af et T2L-dokument. behandles på samme måde som varer. der forsendes under T2-proceduren, idet det dog ikke er påkrivet, at T2L-dokumentet ledsager varerne.
ARTIKEL 3
1. I denne konvention forstås ved:
al "forsendelse" en toldprocedure. under hvilken varer forsendes under toldkontrol fra et toldsted i et land til et toldsted i det samme eller er andet land ved passage af mindst en graense,
b) "land" et EFTA-land eller en af Fillesskabets medlemsstater,
c) "tredjeland" en stat, som hverken er et EFTA-land eller en af Fillesskabets medlemsstater.
2. ÉFTA-landene og Fillesskabet og dets medlemsstater har samme rettigheder og forpligtelser i förbindelse med anvendelsen af de i denne konvention fastsatte regler for T1- eller T2-proceduren.
321. Denne konvention berorer ikke anvendelsen af andre internationale aftaler vedrorende forsendelse, navnlig TIR-konventionen eller Rhinmanifestet, med forbehold af eventuelle begransninger i en sådan anvendelse for så vidt angår forsen delse af varer fra et sted i Fäel lesskabet til et andet sted i Fal lesskabet, og med hensyn til begransninger i udstedelsen af T2L-dokumenter, der bekrafter en vares status som fallesskabsvare.
2. Endvidere berorer denne konvention ikke
a) forsendelse af varer under en procedure for midlertidig indforsel, og
b) aftaler vedrorende gransetrafik.
ARTIKEL 5
Föreligger der ikke mellem de kontraherende parter og et tredjeland en overenskomst, i henhold til hvilken varer, der forsendes mellem de kontraherende parter, kan transporteres gennem dette tredjeland under T1- eller T2-proceduren, anvendes en sådan procedure alene på varetransport gennem dette tredjelands område, når denne gennemfores på grundlag af et enkelt transportdokument udstedt på en kontra herende parts område, og navnte procedures virkninger suspenderes på dette tred jelands område.
33Som led i TI- eller T2-proceduren kan de pågaldende lande ved bilaterale eller multilaterale aftaler indfare forenklede procedurer for visse trafikarter, når det sikres, at bestemmelser, der galder for varerne, overholdes. Meddelelse om sådanne aftaler indgives til Kommissionen for De europaiske Fallesskaber, som underretter de avrige lande.
Gennemfare1 se af forsendelsesproceduren
ARTIKEL 7
1. Med forbehold af eventuelle sarlige bestemmelser i denne konvention er de kompetente toldsteder i EFTA-landene befajet til at virke som afgangstoldsteder, granseovergangssteder samt bestemmelses- og garantitoldsteder.
2. De kompetente toldsteder i Fallesskabets medlemsstater er befajet til at udstede TI- og T2-dokumenter med henblik på forsendelse til et bestemmelsestoldsted i et EFTA-land. Med forbehold af eventuelle sarlige bestemmelser i denne konven tion er de også befajet til at udstede T2L-dokumenter for varer, der afsendes til et EFTA-land.
343. Såfremt flere vareforsendelser samles og indlades i et og samme transportmidd e l , som omhandlet i artikel 16, stk. 2, i tillag I, og af en og samme hovedforpligtede afsendes som en samleladning i form af en T1- eller T2-forsendelse fra et og samme afgangstoldsted til et og samme bestemmelsestoldsted for levering til en og samme modtager, undtagen i ganske sarlige, behörigt begrundede tilfalde, kan en kontraherende part krave, at disse forsendelser, opfores på en og samme T1- eller T2-angivelse sammen med de dertil svarende ladelister.
4. Uanset kravet om, at en vares status som fallesskabsvare i påkommende tilfalde skal bekraftes, kraves det ikke af den, der opfylder udferselsformaliteterne på granseovergangsstedet på en kontraherende parts område, at de afsendte varer henfores under TI- eller T2-proceduren, uanset den toldprocedure, hvortil varerne henfores på nabogranseovergangsstedet.
5. Uanset kravet om at varernes status som fallesskabsvarer i påkommende tilfalde skal attesteres, kan granseovergangsstedet på den kontraherende parts område, hvor eksportformaliteterne afsluttes, afslå at henfore varerne under TI- eller T2-proceduren, hvis denne skal afsluttes på nabogranseovergangsstedet.
35Når varer forsendes på grundlag af et T1- eller et T2-dokument. kan sendingen ikke föreges eller mindskes, og varerne må ikke subst itueres, navnlig når der er tale om opdeling, omladning eller samling af sendingen.
ARTIKEL 9
1 . Varer, der indfares i et EFTA-land under T2-proceduren, og som kan videresendes under denne procedure, skal til stadighed vare under kontrol af toldmyndighederne i det pågaldende land for at sikre, at varernes identitet og tilstand ikke andres.
2. Når sådanne varer videresendes fra et EFTA-land efter i dette EFTA-land at vare blevet henfart til en anden toldprocedure end en forsendelses- eller en toldoplagsprocedure, kan T2-proceduren ikke anvendes.
Denne bestemmelse galder imidlertid ikke for varer, der indfares midlertidigt med henblik på fremvisning på en udstilling, en messe eller et lignende offentligt arrangement, og som ikke har undergået nogen anden behandling end den, der er nadvendig for at bevare dem i den oprindelige stand eller for at opdele sendingern e .
3. Når sådanne varer videresendes fra et EFTA-land efter at havé varet oplagt på toldoplag, kan T2-proceduren kun anvendes på falgende betingelser:
36- varerne må ikke havé varet oplagt i mere end fem år; for så vidt angår varer henhorende under kapitel 1-24 i Nomenklaturen til Klassifikation af Varer i Toldtariffer (Den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem af 14. juni 1983), begranses denne periode til seks måneder;
- varerne skal havé varet oplagret i sarlige lokaler og må ikke havé undergået anden behandling end den, der er nodvendig for at bevare dem i den oprindelige stand eller for at opdele sendingerne uden at udskifte emballagen;
- en eventuel behandling skal havé fundet sted under toldkontrol.
4. På T2- eller T2L-dokumenter, der udstedes af et toldsted i et EFTA-land, skal der vare en henvisning til de tilsvarende T2- eller T2L-dokumenter, på grundlag af hvilke varerne ankom til det pågaldende EFTA-land, og de skal bäre alle de sarlige påtegninger, disse dokumenter er forsynet med.
ARTIKEL 10
1. Medmindre andet er bestemt i stk. 2 eller i tillaggene, skal der for TI- eller T2-forsendelser stilles sikkerhed, som er gyldig i alle de lande, der er berert af den pågaldende forsendelse.
372. Bestemmelserne i stk. 1 berorer ikke
a) de kontraherende parters ret til indbyrdes at aftale, at de frafalder kravet om sikkerhedsstillelse for TI- eller T2-forsendelser, som kun omfatter deres egne områder,
b) en kontraherende parts ret til at afstå fra at krave, at der stilles sikkerhed for den del af en TI- eller T2-forsendelse, der ligger mellem afgangstoldstedet og det förste granseovergangssted.
3. Med henblik på den faste kaution, der er omhandlet i tillag I og II til denne konvention, forstås ved ECU den samlede värdi af folgende belob:
0,719 tyske mark, 0,0878 engelske pund, 1,31 franske francs, - 140 italienske lire, 0,256 holländske gyldén, 3,71 belgiske francs, 0,14 luxembourgske francs, 0,219 danske kroner 0,00871 irske pund, 1,15 graske drakmer.
Vardien af ECUen udtrykt i en given valuta er lig med summen af modvardierne i den pågaldende valuta af de ovenfor anforte valutabelob.
381. Varernes identitet sikres i almindelighed ved försegling. 2. Försegling foretages: a) som försegling af rum. når det pågaeldende transportmiddel allerede er godkendt i henhold til andre toldbestemmelser eller af afgangstoldstedet anerkendes som forseglingssikkert; b) som kolloforsegling i andre tilfaelde. 3. Som forseglingssikre kan anerkendes transportmidler: a) på hvilke forseglingen kan anbringes nemt og effektivt, b) der er fremtstillet således, at der ikke kan udtages eller indlaegges varer, uden at der efterlades synlige spor af indbrud, eller forseglingen brydes, c) der ikke indeholder hemmelige rum, hvor der kan gemmes varer, og d) hvis lastrum er let tilgaengelige for toldkontrollen. 4. Afgangstoldstedet kan fritage for försegling, når varernes identitet under hensyn til eventuelle andre identificeringsmåder kan fastslås ved hjälp af beskrivelven i T1- eller T2-angivelsen eller i de supplerende bilag.
391. Indtil der er opnået enighed om en procedure for udveksling af statistiske oplysninger, der sikrer, at EFTA-landene og Fjel lesskabets medlemsstater får de nodvendige oplysninger til udarbejdelse af forsendelsesstatistikker, skal der medmindre en kontraherende part ikke förlänger dette - afleveres en ekstra kopi af eksemplar nr. 4 af T1- eller T2-dokumentet til statistisk brug:
a) til det förste granseovergangssted i hvert EFTA-land,
b) til det förste granseovergangssted i Faliesskabet for så vidt angår varer, der er omfattet af en TI- eller T2-procedure, der påbegyndes i et EFTA-land.
2. Ovennavnte ekstra kopi skal dog ikke fremlagges. når varerne transporteres på de betingelser, der er fastsat i kapitel I, afsnit IV, i tillag II.
3. Den hovedforpligtede eller dennes bemyndigede reprasentant skal på forlangende meddele de nationale myndigheder, der er ansvarlige for forsendelsesstatistikken, alle de for denne statistik nodvendige oplysninger vedrorende T1- eller T2-dokumenterne.
40Administrativ bistånd
ARTIKEL 13
1. Toldmyndighederne i de pågaeldende lande meddeler hinanden alle oplysninger, som de er i besiddelse af, og som er af betydning for at sikre, at denne konven tion anvendes korrekt.
2. Toldmyndighederne i de berarte lande underretter om fornadent hinanden om undersagelsesresultater, dokumenter, indberetninger, rapporter og oplysninger om transporter, der er gennemfert under T1- eller T2-proceduren, samt om uregelmassigheder eller överträdelser i förbindelse hermed.
Endvidere underretter de om fornadent hinanden om undersagelsesresultater vedrerende varer, for hvilke der er fastlagt bestemmelser om gensidig bistånd, og som har vaeret oplagt på toldoplag.
3. Föreligger der mistanke om uregelmsssigheder eller överträdelser i förbindelse med varer, der er indfart i et land fra et andet land, eller som har passeret et lands område eller har vaeret oplagt på toldoplag, meddeler toldmyndighederne i de berarte lande på anmodning hinanden alle oplysninger vedrarende:
a) transportvilkårene for disse varer:
- når de på grundlag af et TI-, T2- eller T2L-dokument er ankommet til det land, til hvilket anmodningen er rettet, uanset videreforsendelsesmåden,
/
41eller
- når de er videresendt på grundlag af et TI-, T2- eller T2L-dokument fra det land, til hvilket anmodningen er rettet, uanset hvorledes de ankom;
b) disse varers eventuelle oplagning på toldoplag, når de på grundlag af et T2eller et T2L-dokument er ankommet til det land, til hvilket anmodningen er rettet, eller når de på grundlag af et T2- eller et T2L-dokument er videresendi fra dette land.
4. Anmodninger, der fremsattes i henhold til stk. 1-3, skal indeholde oplysningei om den eller de sager, de vedrorer.
5. Såfremt et lands toldmyndigheder anmoder om bistånd, som de ikke selv ville vare i stand til at yde, hvis de blev anmodet herom, gar de opmarksom på dette forhold i anmodningen. Opfyldelse af en sådan anmodning sker efter de toldmyndigheders skan, som anmodes om bistånd.
6. Oplysninger, der indhentes i medfor af stk. 1-3, anvendes udelukkende til denne konventions formål og omfattes af samme beskyttelse fra modtagerlandets side, som galder för oplysninger af samme art i henhold til det pågaldende lands nationale lovgivning. Sådanne oplysninger må kun anvendes til andre formål efter skriftligt samtykke fra de toldmyndigheder, der afgav oplysningerne, og de er undergivet enhver form för restriktioner, som er fastsat af disse myndigheder.
42Den blandede Kommission
ARTIKEL 14
1. Der nedsattes en blandet kommission, hvori hver af de kontraherende parter i denne konvention er reprasenteret.
2. Den blandede Kommission handler efter falles overenskomst.
3. Den blandede Kommission trader sammen, når det er nodvendigt, dog mindst en gang årligt. Alle kontraherende parter kan anmode om, at der afholdes et mode.
4. Den blandede Kommission fastsatter selv sin forretningsorden, der bl.a. omfatter bestemmelser om indkaldelse af moder og om udpegelse af formand samt fastsattelse af dennes funktionsperiode.
5. Den blandede Kommission kan nedsatte underudvalg og arbejdsgrupper, der kan bistå den i dens arbejde.
ARTIKEL 15
1. Den blandede Kommission varetager administrationen af denne konvention og sikrer, at den anvendes korrekt. Med henblik herpå underretter de kontraherende parter regelmässigt Den blandede Kommission om deres erfaringer vedrorende konven tionens anvendelse, og Den blandede Kommission fremsatter henstillinger og traffer afgorelse i de i stk. 3 omhandlede tilfalde.
432. Den fremsatter specielt henstillinger om: a) andringer til denne konvention ud över de i stk. 3, litra c), navnte: b) andre foranstaltninger, der er nadvendige för konventionens gennemfarelse. 3. Den blandede Kommission traffer afgarelse om: a) andringer til tillaggene; b) andringer i den i artikel 10, stk. 3. fastsatte definition af ECU; c) andre andringer til denne konvention, der nadvendiggeres af andringer af bilag e n e ; d) foranstaltninger, der skal träffes i henhold til artikel 28, stk. 2, i tillag
I ;
e) nadvendige overgangsforanstaltninger ved eventuelle nye medlemsstaters tiltradelse af Fallesskabet. De kontraherende parter satter sådanne afgarelser i kraft i overensstemmelse med deres egen lovgivning. 4. Såfremt en kontraherende parts reprasentant i Den blandede Kommission har accepteret en afgarelse med forbehold af opfyldelsen af visse forfatningsmassige bestemmelser, trader afgarelsen, såfremt den ikke indeholder nogen datoangivelse, i kraft den farste dag i den anden måned efter meddelelsen om, at forbeholdet er havet.
44Diverse og afsluttende bestemmelser
ARTIKEL 16
Hver kontraherende part tra?ffer passende foranstaltninger til at sikre, at bestemmelserne i denne konvention anvendes effektivt og harmonisk, idet der tages hensyn til nadvendigheden af at begraense omfanget af de formaliteter, der skal opfyldes, så meget som muligt, og nadvendigheden af at findé gensidigt tilfredsstillende lesninger på problemer, der mätte opstå ved anvendelsen af disse bestemmelser.
ARTIKEL 17
De kontraherende parter holder hinanden underrettet om, hvilke bestemmelser de vedtager til gennemfarelse af denne konvention.
ARTIKEL 18
Bestemmelserne i denne konvention er ikke til hinder for, at de kontraherende parter eller Faellesskabets medlemsstater indfarer förbud eller restriktioner vedrarende indfarsel, udfersel eller forsendelse af varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige saedelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkaeologisk värdi, eller beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret.
45Tillaggene og t i 1 lagsprotokollen til denne konvention udgar en integrerende del deraf.
ARTIKEL 20
1. Denne konvention galder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det europaiske ekonomiske Fallesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i navnte traktat, og på den anden side for EFTA-landenes områder.
2. Denne konvention galder også for fyrstendammet Liechtenstein, så lange dette fyrstendamme er förbundet med Schweiz ved en traktat om en toldunion.
ARTIKEL 21
En kontraherende part kan udtrade af denne konvention med et skriftligt varsel på tolv måneder, som meddeles depositaren, der underretter alle de avrige kontrahe rende parter.
461. Denne konvention traeder i kraft den 1. januar 1988, forudsat at de kontraherende parter inden den 1. november 1987 har deponeret deres godkendelsesinstrumenter i Generalsekretariatet for Rådet for De europaeiske Faellesskaber, der optraeder som depositär.
2. Traeder konventionen ikke i kraft den 1. januar 1988, traeder den i kraft på den förste dag i den anden måned, der folger efter deponeringen af det sidste godkendelsesinstrument.
3. Depositaren giver meddelelse om datoen for deponeringen af hver kontraherende parts godkendelsesinstrument og om datoen for denne konventions ikrafttraeden.
ARTIKEL 23
1. Når denne konvention trsder i kraft, finder aftalerne af 30. november 1972 og 23. november 1972 om anvendelse af reglerne vedrorende faellesskabsforsendelse, som henholdsvis 0strig og Schweiz har indgået med Fäel lesskabet, samt aftalen af 12. juli 1977 mellem disse lande og Fäel lesskabet om udvidelse af anvendelsesområdet for reglerne vedrorende faellesskabsforsendelse, ikke laengere anvendelse.
2. De i stk. 1 naevnte aftaler finder dog fortsat anvendelse på T1- eller T2-forsendelser, der er påbegyndt for denne konventions ikrafttraeden.
3. Den nordiske forsendelsesprocedure, der anvendes mellem Finland, Norge og Sverige bringes til ophor fra datoen for denne konventions ikrafttraeden.
47Denne konvention, der er udfsrdiget i et eksemplar på dansk, engelsk, fransk, graesk, italiensk, nederländsk, portugisisk, spansk, tysk, finsk, isländsk, norsk og svensk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, deponeres i arkivet i Generalsekretariatet for De europaeiske Fäellesskaber, som fremsender en bekraeftet genpart til hver kontraherende part.
481
I
i
i
49UBEREINKOMMEN U B E R E I N GEMEINSAMENS VERSANDVERFAHREN
50Die Republik Österreich, die Republik Finnland, die Republik Island, das Königreich Norwegen, das Königreich Schweden und die Schweizerische Eidgenossenschaft (nachstehend "EFTA-Länder" genannt) und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (nachstehend "Gemeinschaft" genannt) -
GESTUTZT auf die Freihandelsabkommen zwischen der Gemeinschft und den einzelnen EFTA-Ländern,
GESTUTZT auf die von den Ministern der EFTA-Länder und der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft sowie von der Kommission der Europäischen Gemeinschaften arn 9. April 1984 in Luxemburg angenommene gemeinsame Erklärung, die einen Aufruf zur Schaffung eines europäischen Wirtschaftsraums enthält, insbesondere im Hinblick auf die Vereinfachung der Grenzförmlichkeiten und der Ursprungsregeln,
GESTUTZT auf das zwischen den EFTA-Ländern und der Gemeinschaft geschlossene iibereinkommen zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr, mit dem fur diesen Warenverkehr ein einheit1iches Verwaltungspapier eingefuhrt wird,
IN DER ERWÄGUNG, dass die Verwendung dieses Einheitspapiers, das im Rahmén eines gemeinsamen Versandverfahrens fur die Beförderung von Waren zwischen der Gemeinschaft und den EFTA-Ländern sowie auch zwischen den einzelnen EFTA-Ländern angewandt wird, eine Vereinfachung bewirken wurde,
IN DER ERWÄGUNG, dass dieses Ziel arn besten dadurch erreicht werden kann, dass das Versandverfahren, das gegenwärtig fur die Beförderung von Waren innerhalb der Gemeinschaft, zwischen der Gemeinschaft und Österreich und der Schweiz sowie zwischen Österreich und der Schweiz angewandt wird, auf diejenigen EFTA-Länder ausgedehnt wird, die dieses Verfahren noch nicht anwenden.
51IN DER ERWÄGUNG, dass zwischen Finnland, Norwegen und Schweden auch die Nordische Transitregelung Anwendung findet,
HABEN BESCHLOSSEN, nachstehendes Ubereinkommen zu schliessen:
Allgemeines
ARTIKEL 1
(1) In diesem Ubereinkommen werden Bestimmungen flir die Warenbeförderung zwischen der Gemeinschaft und den EFTA-Ländern sowie zwischen den einzelnen EFTA-Ländern festgelegt; zu diesem Zweck wird ein gemeinsames Versandverfahren eingefiihrt, das unbeschadet der Art und des Ursprungs fur Waren gilt, die gegebenenfalls umgeladen, weiterversandt oder gelagert werden.
(2) Unbeschadet dieses Ubereinkommens, insbesondere seiner Bestimmungen liber die Sicherheitsleistung, gelten Warenbeförderungen innerhalb der Gemeinschaft als im gemeinschaftlichen Versandverfahren durchgefiihrt.
(3) Vorbehaltlich der Artikel 7 bis 12 sind die Bestimmungen liber dieses gemeinsame Versandverfahren in den Anlagen I und II zu diesem Ubereinkommen enthalten.
(4) Versandanmeldungen und Versandpapiere flir das gemeinsame Versand verfahren miissen den Mustern in Anlage III entsprechen und nach Massgabe dieser Anlage ausgestellt werden.
52(1) Als gemeinsames Versandverfahren wird nachstehend je nach Fall das Tl-Verfahren oder das T2-Verfahren bezeichnet.
(2) Das Tl-Verfahren kann flir alle gemäss Artikel 1 Absatz 1 beförderten Waren angewendet werden.
(3) Das T2-Verfahren gilt fur nach Artikel 1 Absatz 1 beförderte Waren nur unter folgenden Voraussetzungen:
a) in der Gemeinschaft, wenn die Waren die Voraussetzungen der Artikel 9 und 10 des Vertrages zur Griindung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft erfiillen und keine Ausfuhrzollförmlichkeiten zur Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr nach Ländern, die keine Mitgliedstaaten der Gemeinschaft sind, im Rahmén der gemeinsamen Agrarpolitik erfullt worden sind oder wenn die Waren unter den Vertrag iiber die Griindung der Euro päischen Gemeinschaft fur Kohle und Stahl fallen und nach diesem Vertrag in der Gemeinschaft im freien Verkehr sind (Gemeinschaftswaren);
b) in einem EFTA-Land, wenn die Waren in diesem EFTA-Land im T2-Verfahren eingetroffen sind und unter den besonderen Voraussetzungen des Artikels 9 weiterversandt werden.
53(4) Die in diesem Ubereinkommen festgelegten besonderen Voraussetzungen fur die Uberfiihrung von Waren in das T2-Verfahren gelten auch flir die Ausstellung von Versandpapieren T2L zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren: Waren, fur die ein Versandpapier T2L ausgestellt wurde, werden in der gleichen Weise behandelt wie im T2-Verfahren beförderte Waren, wobei jedoch das Versandpapier T2L die Waren nicht zu begleiten braucht.
ARTIKEL 3
(1) Im Sinne dieses tibereinkommens gelten als:
a) "Versandverfahren": ein Zollverfahren, in dem Waren unter zollamtlicher Uberwachung von einer Zollstelle in einem Land zu einer anderen Zollstelle im selben oder in einem anderen Land befördert werden, wobei mindestens eine Grenze iiberschritten wird;
b) "Land": jedes EFTA-Land und jeder Mitgliedstaat der Gemeinschaft:
c) "Drittland": jeder Stååt, der weder ein EFTA-Land noch ein Mitgliedstaat der Gemeinschaft ist.
(2) Fur die Anwendung der in diesem Ubereinkommen festgelegten Best immungen iiber das TI- oder das T2-Verfahren haben die EFTA-Länder sowie die Gemein schaft und ihre Mitgliedstaaten die gleichen Rechte und Pflichten.
54(1) Dieses Ubereinkommen gilt unbeschadet aller sonstigen internationalen Ubereinkiinfte (iber Versandverfahren, insbesondere des TIR-Verfahrens oder des Rheinmanifests, jedoch vorbehaltlich etwaiger Beschränkungen der Anwendung sölcher Ubereinkiinf te fiir Warenbeförderungen zwischen zwei in der Gemeinschaft gelegenen Orten sowie vorbehaltlich etwaiger Beschränkungen fiir die Ausstellung von Versandpapieren T2L zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren.
(2) Dieses Ubereinkommen gilt ferner unbeschadet
a) der Beförderung von Waren in einem Verfahren der voriibergehenden Verwendung sowie
b) Vereinbarungen iiber den Grenzverkehr.
ARTIKEL 5
Besteht zwischen den Vertragsparteien und einem Drittland kein Abkommen, aufgrund dessen Waren, die zwischen den Vertragsparteien befördert werden, im TI- oder T2-Verfahren durch dieses Drittland durchgefiihrt werden können, so kann ein solches Verfahren auf die Warenbeförderung durch dieses Dritt land nur angewendet werden, wenn diese mit einem einzigen, im Gebiet einer Vertragspartei ausgestellten Beförderungspapier durchgefiihrt wird; das betreffende Verfahren wird im Gebiet des Drittlandes ausgesetzt.
55Sofern die Anwendung der gegebenenfalls fur die Waren geltenden Massnahmen sichergestellt wird, können die Länder bestimmte Beförderungsarten im Rahmén des T1- oder T2-Verfahrens durch bilaterale oder multilaterale Ubereinkiinfte vereinfachen. Derartige Ubereinkiinfte sind der Kommission der Europäischen Gemeinschaften mitzuteilen, die die iibrigen Länder hiervon in Kenntnis setzt.
Durchfuhrung des Versandverfahrens
ARTIKEL 7
(1) Vorbehaltlich besonderer Bestimmungen dieses Ubereinkommens sind die zuständigen Zollstellen der EFTA-Länder befugt, die Aufgaben von Abgangszollstellen, Grenziibergangsstellen, Bestimmungszollstellen und Zollstellen der Burgschaftsleistung wahrzunehmen.
(2) Die zuständigen Zollstellen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft sind befugt, Versandpapiere T1 und T2 fur Bestimmungszollstellen in den EFTA-Ländern auszustellen. Vorbehaltlich besonderer Bestimmungen dieses Ubereinkommens sind sie auch zur Ausstellung von Versandpapieren T2L fur Waren befugt, die nach einem EFTA-Land versandt werden.
56(3) Werden mehrere Varensendungen zusammengestellt und als Sammelsendung mit einem einzigen Beförderungsmittel im Sinne des Artikel 16 Absatz 2 der Anlage I in einem T1- oder T2-Verfahren durch einen Hauptverpflichteten von einer Abgangszollstelle zu einer Bestimmungszollstelle befördert, um an einen und denselben Empfänger ausgeliefert zu werden, so kann eine Vertrags partei verlangen, dass fur diese Sendungen - ausser in begriindeten Ausnahme fällen - eine einzige Versandanmeldung T1 oder T2 abgegeben wird, der die entsprechenden Ladelisten beigefiigt sind.
(4) Unbeschadet der Verpflichtung, dass gegebenenfalls der Gemeinschaftscharakter der Waren nachzuweisen ist, kann eine Person, die bei einer Grenzzollstelle einer Vertragspartei die Ausfuhrzollförmlichkeiten erfiillt, nicht verpflichtet werden, die Waren zum T1- oder T2-Verfahren anzumelden, unabhängig davon, in welches Zollverfahren sie bei der benachbarten Grenz zollstelle iiberfiihrt werden sollen.
(5) Unbeschadet der Verpflichtung, dass gegebenenfalls der Gemeinschaftscharakter der Waren nachzuweisen ist, kann die Grenzzollstelle einer Vertragspartei, bei der die Ausfuhrzollförmlichkeiten erfiillt werden, die Abfertigung zum TI- oder T2-Verfahren ablehnen, wenn dieses Verfahren bei der benachbarten Grenzzollstelle enden soll.
57Bei Warenbeförderungen mit Versandpapieren T1 oder T2 durfen insbesondere bei Teilung, Umladung oder Zusammenstellung von Sendungen keine Waren zugeladen, entladen oder ausgetauscht werden.
ARTIKEL 9
(1) Waren, die im T2-Verfahren in ein EFTA-Land verbracht werden, um gegebenenfalls in diesem Verfahren weiterversandt zu werden, mössen in diesem Land unter ständiger zollamtlicher Uberwachung bleiben, damit ihre Nämlichkeit oder ihr unveränderter Zustand gewährleistet wird.
(2) Werden solche Waren aus einem EFTA-Land, in dem sie in ein anderes Zollverfahren als ein Versandverfahren oder Zollagerverfahren iiberfiihrt worden sind, weiterversandt, so darf das T2-Verfahren nicht angewandt werden.
Dies gilt jedoch nicht fur Waren, die zur Ausstellung auf einer Messe oder einer ähnlichen öffentlichen Veranstaltung voriibergehend eingefiihrt werden und nur solchen Behandlungen unterworfen worden sind, die zu ihrer Erhaltung erforderlich waren oder die in einer Teilung der Sendung bestanden.
(3) Werden Waren nach Lagerung in einem Zollagerverfahren aus einem EFTA-Land weiterversandt, so darf das T2-Verfahren nur unter folgenden Voraussetzungen angewandt werden:
58- Die Lagerdauer darf fiinf Jahre nicht iiberschritten haben; bei Waren der Kapitel 1 bis 24 der Nomenklatur fur die Einreihung der Waren in die Zolltarife (Internationales Ubereinkommen liber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren vom 14. Juni 1983) ist sie jedoch auf sechs Monate beschränkt.
- Die Waren mussen gesondert gelagert und durfen nur solchen Behandlungen unterworfen worden sein, die zu ihrer Erhaltung erforderlich waren oder die in einer Teilung der Sendung bestanden, öhne dass dabei die Umschliessungen ersetzt wurden.
- Die Behandlungen mössén unter zollamtlicher Uberwachung durchgefuhrt worden sein.
(4) Alle Versandpapiere T2 oder T2L, die von einer Zollstelle eines EFTA-Landes ausgestellt werden, mössén einen Hinweis auf die entsprechenden Versandpapiere T2 oder T2L tragen, mit denen die Waren in dem betreffenden EFTA-Land eingetroffen sind, und es sind sämtliche darin enthaltenen besonderen Vermerke zu ubernehmen.
ARTIKEL 10
(1) Sofern in Absatz 2 oder in den Anlagen nichts Gegenteiliges bestimmt w i r d , ist fur alle T1- oder T2-Verfahren eine Sicherheit zu leisten, die för alle bei dieser Beförderung beruhrten Länder gultig ist.
59(2) Absatz 1 steht dem Recht der Vertragsparteien nicht entgegen,
a) untereinander zu vereinbaren, bei nur ihr Gebiet beriihrenden T1- oder T2-Verfahren auf die Sicherheitsleistung zu verzichten;
b) fur die Beförderungsstrecke zwischen der Abgangszollstelle und der ersten Grenziibergangsstelle eines T1- oder T2-Verfahrens keine Sicherheit zu verlangen.
(3) Fiir die Anwendung der Pauschalbiirgschaf t gemäss den Anlagen I und II gilt als "ECU" die Gesamtheit folgender Beträge:
0,719 Deutsche Mark 0,0878 Pfund Sterling 1,31 Französische Franken 140 Italienische Lire 0,256 Holländische Gulden 3,71 Belgische Franken 0,14 Luxemburgische Franken 0,219 Dänische Kronen 0,00871 Irische Pfund 1,15 Griechische Drachmen
Der Wert der ECU in einer Währung entspricht der Summe der Gegenwerte der im vorstehenden Unterabsatz angegebenen Beträge in dieser Währung.
60(1) Die Nämlichkeit der Waren wird grundsätzlich durch Verschluss gesichert. (2) Der Verschluss erfolgt a) durch Raumverschluss, wenn das Beförderungsmittel bereits aufgrund anderer Zollvorschriften zugelassen oder von der Abgangszollstelle als verschlusssicher anerkannt worden ist; b) im iibrigen durch Packstiickverschluss. (3) Als verschlusssicher können Beförderungsmittel anerkannt werden, a) an denen Verschliisse einfach und wirksam angebracht werden können; b) die so gebaut sind, dass keine Waren entnommen oder hinzugefiigt werden können, öhne sichtbare Spuren des Aufbrechens zu hinterlassen oder den Verschluss zu verletzen; c) die keine Verstecke enthalten, in denen Waren verborgen werden können; d) deren Laderäume fur die Zollkontrolle leicht zugänglich sind. (4) Die Abgangszollstelle kann vom Verschluss absehen, wenn die Nämlichkeit der Waren durch Beschreiben in der Anmeldung TI oder T2 oder in den beigefiigten Papieren unter Beriicksichtigung etwaiger anderer Massnahmen zur Nämlichkeitssicherung festgestellt werden kann.
61(1) Bis zur Vereinbarung eines Verfahrens zum Austausch statistischer Angaben, das sicherstellt, dass den EFTA-Ländern und den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft die zur statistischen Erhebung der Durchfuhr notwendigen Angaben zur Verfiigung stehen, ist ein zusätzliches Exemplar des Exemplars Nr. 4 der Versandpapiere T1 und T2 fur statistische Zwecke bei folgenden Zollstellen abzugeben, es sei denn, dass eine Vertragspartei dessen Vorlage nicht verlangt:
a) bei der ersten Grenziibergangsste 1 le jedes EFTA-Landes;
b) bei der ersten Grenziibergangsstelle der Gemeinschaf t , wenn die Waren in einem TI- oder T2-Verfahren befördert werden, das in einem EFTA-Land begonnen hat.
(2) Das vorgenannte zusätzliche Exemplar ist jedoch nicht erforderlich, wenn die Waren nach Titel IV Abschnitt I der Anlage II befördert werden.
(3) Der Hauptverpflichtete oder sein bevollmächtigter Vertreter erteilen auf Verlangen den fur die Durchfuhrstatistik zuständigen nationalen Dienststellen alle Auskiinfte im Zusammenhang mit Versandpapieren T1 oder T2, die fiir die statistische Erhebung notwendig sind.
62Amtshilfe
ARTIKEL 13
(1) Die Zollbehörden der betreffenden Länder leiten ernander alle verfiigbaren Auskiinfte zu, die fur die Uberpriifung der ordnungsgemässen Anwendung des Ubereinkommens erforderlich sind.
(2) Soweit erforderlich, unterrichten die Zollbehörden der betreffenden Länder einander liber alle Feststellungen, Schriftstiicke, Berichte, Niederschriften und Auskiinfte, die sich auf Beförderungen im TI- oder T2-Verfahren beziehen, sowie iiber Unregelmässigkeiten und Zuwiderhandlungen im Zusammen- I hang mit solchen Verfahren.
Soweit erforderlich, unterrichten sie einander ferner iiber alle Feststel lungen im Zusammenhang mit Waren, die unter die Amtshilfevorschriften fallen und die sich in einem Zollagerverfahren befunden haben.
(3) Liegt der Verdacht einer Unregelmässigkeit oder Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Waren vor, die aus einem Land oder nach Durchfuhr durch ein Land oder nach Lagerung in einem Zollager in ein anderes Land verbracht worden sind, so erteilen die Zollbehörden der betreffenden Länder einander auf Ersuchen Auskunft iiber
a) die Einzelheiten der Warenbeförderung, wenn die betreffenden Waren
- mit einem Versandpapier T 1 , T2 oder T2L in das ersuchte Land gelangt sind - unabhängig von der Art ihrer Weiterbeförderung -
oder
63- von dort - unabhängig von der Art ihres Verbringens in dieses Land mit einem Versandpapier T 1 , T2 oder T2L weiterversandt worden sind;
b) die Einzelheiten der Lagerung in einem Zollager, wenn die betreffenden Waren mit einem Versandpapier T2 oder T2L in dieses Land gelangt oder von dort mit einem Versandpapier T2 oder T2L weiterversandt worden sind.
(4) In dem Ersuchen nach den Absätzen 1 bis 3 ist anzugeben, auf welchen Fall oder welche Fälle es sich bezieht.
(5) Ersucht die Zollbehörde eines Landes um Amtshilfe, die sie selbst nicht leisten könnte, wenn sie darum ersucht wiirde, so weist sie in ihrem Ersuchen auf diesen Umstand hin. Es steht im Ermessen der ersuchten Zollbehörde, ob sie einem solchen Ersuchen nachkommen will.
(6) Die nach den Absätzen 1 bis 3 erhaltenen Auskiinfte diirfen nur fur die Zwecke dieses libereinkommens verwendet werden und geniessen den Schutz, den das innerstaat 1 iche Recht des Landes, das sie erhalten hat, fur Auskiinfte dieser Art gewährt. Diese Auskiinfte diirfen nur mit schriftlichem Einverständnis der Zollbehörde, die sie erteilt hat, und vorbehaltlich der von dieser Behörde verfiigten Einschränkungen anderweitig verwendet werden.
64Der Gemischte Ausschuss
ARTIKEL 14
(1) Es wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt, in dem jede Vertragspartei dieses Ubereinkommens vertreten ist.
(2) Der Gemischte Ausschuss handelt in gegenseitigem Einvernehmen.
(3) Der Gemischte Ausschuss tritt bei Bedarf, mindestens aber einmal jährlich zusammen. Jede Vertragspartei kann die Einberufung einer Tagung beantragen.
(4) Der Gemischte Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die unter anderem die Einberufung von Tagungen sowie die Ernennung des Vorsitzenden und die Dauer seiner Amtszeit regelt.
(5) Der Gemischte Ausschuss kann Unterausschiisse und Arbeitsgruppen einsetzen, die ihn bei seinen Aufgaben unterstiitzen.
ARTIKEL 15
(1) Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Ubereinkommen zu verwalten und seine ordnungsgemässe Durchfiihrung sicherzustellen. Dazu ist er von den Vertragsparteien in regelmässigen Abständen liber die praktischen Erfahrungen mit der Durchfiihrung dieses Ubereinkommens zu unterrichten; der Gemischte Ausschuss spricht Empfehlungen aus und fasst in den Fällen nach Absatz 3 Beschliisse.
65(2) Er empfiehlt insbesondere: a) Änderungen dieses tibereinkommens mit Ausnahme der Änderungen im Sinne des Absatzes 3; b) alle anderen Massnahmen, die zur Durchfiihrung des tibereinkommens erfor derlig» sind. (3) Er beschliesst: a) Änderungen der Anlagen; b) Änderungen der Definition der ECU in Artikel 10 Absatz 3; c) sonstige Änderungen dieses tibereinkommens, die infolge von Änderungen der Anlagen notwendig werden; d) Massnahmen gemäss Artikel 28 Absatz 2 der Anlage I; e) Ubergangsmassnahmen im Falle des Beitritts neuer Mitgliedstaaten zur Gemeinschaft. Diese Beschliisse werden von den Vertragsparteien nach ihren eigenen Rechtsvorschriften durchgefiihrt. (4) Hat ein Vertreter einer Vertragspartei im Gemischten Ausschuss einen Beschluss unter dem Vorbehalt der Erfiillung von verfassungsrechtlichen Bedingungen angenommen, so tritt der Beschluss, sofern darin kein Datum genannt ist, am ersten Tag des zweiten Monats nach Notifizierung der Aufhebung des Vorbehalts in Kraft.
66Verschiedene und Schlussbestimmungen
ARTIKEL 16
Jede Vertragspartei trifft geeignete Massnahmen, um eine wirksame und ausgewogene Durchfiihrung des Ubereinkommens sicherzustellen; sie beriicksichtigt hierbei die Notwendigkeit, die den Beteiligten aufzuerlegenden Förmlichkeiten so weit wie möglich zu vermindern sowie die Notwendigkeit, Schwierigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen gegebenenfalls erwachsen, einer allseitig zufriedenstellenden Lösung zuzufuhren.
ARTIKEL 17
Die Vertragsparteien unterrichten einander liber die Vorschriften, die sie zur Durchfiihrung dieses Ubereinkommens erlassen.
ARTIKEL 18
Die Bestimmungen dieses Ubereinkommens stehen Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrverboten oder -beschränkungen nicht entgegen, die von den Vertrags parteien oder von Mitgliedstaaten der Gemeinschaft aus Grunden der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung und Sicherheit, zum Schutz der Gesundheit und des Lebens von Menschen, Tieren oder Pflanzen, des nationalen Kulturguts von kiinstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert und des gewerblichen und kommerziellen Eigentums gerechtfertigt sind.
67Die Anlagen und das Zusatzprotokoll sind Bestandteil dieses Ubereinkommens.
ARTIKEL 20
(1) Dieses Ubereinkommen gilt fur die Gebiete, in denen der Vertrag zur Griindung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft angewendet wird, und nach Massgabe jenes Vertrages einerseits sowie fur die Gebiete der EFTA-Länder andererseits.
(2) Dieses Ubereinkommen gilt auch fur das Fiirstentum Liechtenstein, solange das Fiirstentum mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist.
ARTIKEL 21
Jede Vertragspartei kann unter Einhaltung einer zwölfmonatigen Kiindigungsfrist von diesem Ubereinkommen zuriicktreten; die schriftliche Kiindigung ist an den Depositär zu richten, der sie den iibrigen Vertragsparteien notifiziert.
68(1) Dieses Ubereinkommen tritt arn 1. Januar 1988 in Kraft, sofern die Vertragsparteien bis zum 1. November 1987 ihre Annahmeurkunden bei dem als Depositär fungierenden Sekretariat des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt haben.
(2) Tritt dieses Ubereinkommen nicht arn 1. Januar 1988 in Kraft, so tritt es arn ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der letzten Annahmeurkunde in Kraft.
(3) Der Depositär notifiziert das Datum der Hinterlegung der Annahmeurkunde einer jeden Vertragspartei und das Datum des Inkrafttretens dieses Ubereinkommens.
ARTIKEL 23
(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Ubereinkommens treten die am 30. November 1972 bzw. arn 23. November 1972 geschlossenen Abkommen zwischen Österreich bzw. der Schweiz und der Gemeinschaft zur Anwendung der Bestimmungen iiber das gemeinschaftliche Versandverfahren sowie das Abkommen vom 12. Juli 1977 zwischen der Gemeinschaft und diesen heiden Ländern iiber die Ausdehnung der Anwendung der Bestimmungen iiber das gemeinschaftliche Versandverfahren ausser Kraft.
(2) Die in Absatz 1 genannten Abkommen gelten jedoch weiter fur T1- oder T2-Verfahren, die vor Inkrafttreten dieses Ubereinkommens begonnen haben.
(3) Die Nordische Transitregelung zwischen Finnland, Norwegen und Schweden tritt mit dem Inkrafttreten dieses Ubereinkommens ausser Kraft.
69Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer, finnischer, isländischer, norwegischer und schwedischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist; es wird im Archiv des Sekretariats des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt; dieses iibermittelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
70» v. .
71EYMBAZH IIEPI KOINOV KA9EZTOT0Z AIAMETAKOMIZHZ
72H Arjp oxp aTt a Tr)g A u o x p i a g , n A n p o x p a x i a Ti)g G i A a v A i a g , T) A n p o x p a T i a TT}g
I o A a v ö i a g , t o B a o i A e t o Tr)g N o p B l Y i a ? , 1 0 B a o i A E i o xr)g Eourjöiag, n EAPETixr)
E u v o p o o n o v ö i a ( x a A o u p E V E g o t o EErjg x ^ p E g EZ EE ) xa i r) Eupunaixr) Oix ovopixr)
K o i v ö t o t o ( x a A o u p E v n o t o E E n g " K o i v o T i T a " ) ,
EKTIMONTAE :
T i g oupipuvi Eg e A e u B é p u v a u v a A A a Y u v n o u é x e i ouväipEi T) KoivÖTiyia p e xåflE p i a
ané T 11 ; x^psg EZEE,
T i v xoivr) avaxoivu or) y i o tr) ö n p i o u p Y i a E v o g E u p u n a i x o u o i x o v o p i x o u x & p o u
n o u E E É Ö o o a v 01 Y n o u p Y O i t u v EZEE x ai t u v x p a x u v p E A u v xrjg KoivÖTrjTag
x a d u g x a i T) Enixponf) t u v E u p u n a i x u v Ko ivo xrjTuv o t o A o u t E p P o u p Y O a n e ;
9 A n p i A i o u 1984, l ö i a i T E p a ö o o v aipopå t t j v an A ouo TEu or) t u v ö i a x u n u o E u v a x a
a u v o p a xa i t u v x a v ö v u v x a T a Y u y n s .
■tr) oupBaor) y i a t i v an Aou oT Eu o r) t u v A i a T u n u o E u v x a x å T i g E p n o p s u p a T i x É g
o u v a A A a y É g . n o u ouvr)<|iav 01 x u p E g EZEE x a i rj KoivÖTryta, r) o n o i a flEontCEi É v a
E V i a i o 6ioi xt) Tix ö ÉYYPexpo rcpog XPior) x a x ä T i g e v A ö y u o u v a A A a y É g ,
ö ti r) x p n ° n t o u c v i a i o u a u x o u EYYPÖipou n o u 8 a x P l o i p o n o i E i x a i o t o n A a i o i o
E v ö g x o i v o u x a ö E O T U T o g ö i a p E T a x b p i o n g Y i a t i pETaipopä E p n o p s u p Ö T u v p e t o E u
Trjg K o i v Ö T i x a g xa i t u v x u p u v EZEE, x a 8 u g xa i t u v x u P “ v EZEE p £ T a £ u T o u g 8 a
oötiyouoe O T i g a n A o u o T E Ö O E i g au T É g ,
ö t i o xaxaAAnAÖTEpog xpönog Yia t i v EniTEuEn t o u o t ö x o u auxou Eivai va
cnEXTaSEi OTig xupsg EZEE nou 6 e v t o EipappöCouv t o xaSEOTug öiapETaxöpiong
nou i o x u e i of)p£pa y i o tr) pETaipopä EpnopEupöxuv pÉoa oti ) v K o i v 6 tt ) t o , pETaJu
xrjg KoivÖTixag xai Trjg Auoxpiag xai EApETiag, xai p e t o E u Auoxpiag xai
E AB e t l ag,
73E X O N T A E EI1I E H Z YTIOfH t o o k o v ö i v o u i k ö K a P c o x ö q ö i a p E X a K Ö p i o p q n o u E i p a p p ö t E x a i p E x a Z u <t>iAav6 iaq, N o p P p y i a q Ka t E o u p ö i a q ,
A I l O f A E I E A N v a ouvåipouv x p v a K Ö A o u 9 p a u p P a o p :
rsvtKÉq éLaxciZEiq
AP0PO 1
1. H n a p o u o a auppaor) n p o p A É n E i p É x p a y t a x p pEXacpopå x o v E p n o p E u p å x o v u n o ö i a p E x a K o p i a p p E x a Z u x p q K o i v ö x p x a q Ka i x o v x u p ö v E Z E Z , K a 9 ö q k o l x o v x u p u v E Z E E p E x a Z u x o u q , o x a o n o i a n E p i A a p P å v o v x a i , K a x å n s p i n x o a p . E p n o p E u p a x a n o u p E x a i p o p x o v o v x a i , n o u a n o o x É A A o v x a t ek v é o u p s i v o l o e a n o x a p i E u o p . p E xr) 9 É o m a p E v å q k o i v o u K a Ö E O X Ö x o q ö i a p E x a K Ö p i a p q a v E Z å p x p x a a n ö x o E i ö o q K ai xr)v K a x a y o y p x o v E p n o p E u p å x o v .
2 . M e x p v sniipuAaEp x o v ö i a x ä Z E o v x p q n a p o u a a q a u p p a a p q , Ka i l ö i o q a u x o v n o u a v a c p q p o v x a i a x i q E y y u p O E i q , x a E p n o p s u p a x a n o u kukAo<j>opouv p É a a oxr|v K o i v å x p x a p E o p o u v x a i ö x i p p i O K O v x a i u n o K a ö E O X Ö q K o t v o x i K p q ö i a p E x a K Ö p i a p q .
3 . Zupipova p £ x i q ö i a x å E E i q x o v å p 9 p o v 7 o q 1 2 . oi K a v ö v s q n o u ö i É n o u v x o e v A å y o K a p E O x ö q ö i a p E x a K Ö p i a p q n a p a x t ö E v x a i a x a n a p a p x p p a x a I Ka i II x p q n a p o u o a q o u p p a o p q .
4 . Oi ö p A ö a E i q K a i x a Eyypaipa ö i a p s x a K Ö p i o p q y i a x o e v A ö y o K a S E O X Ö q ö i a p E x a K o p i o p q 9 a E i v a i aupipova Ka i 9 a o u v x å a a o v x a i ö n o q n p o P A É n E x a i o x o n p o o å p x p p a III.
741. T o k o l v o K a ö e o T u q 6iapExaKÖpior)i; n o u n p o B A É n o x a i o t o äpflpo 1 0 a
avatpÉpsxai oxr) o u v é x e i c i o k ; k o O e o x u i ; TI, n k o O e o x u q T2, a v å A o Y a p E xrjv
ncpinxuor).
2. T o k o O e o x o k ; T1 i o x u e i t a s p n o p E u p a x a n o u p E x a i p É p o v x a i oupiporva p s t o
å p B p o 1. napÖYPaipoc; 1.
3. T o k o O e o x ö k ; T 2 i o x u e i Y i ° "ta E p n o p s u p a x a n o u p £ x a < p É p o v x a i aupipoiva p £ x o
å p 0 p o 1, napäYpaipoc; 1 :
a) oxr)v Koivöxr)xa, p ö v o Eipöoov x a E p n o p E u p a x a nArjpouv x o u q 6pou<; x o v
äpdpuv 9 k o l 10 xnQ ouv0r)Kr)<; Yia ti)v iöpuori xt )Q EupunaiKr)<; OiKovopiKrjc;
K o l vöxr)xa<;. k o l y i ° ta onoia 6 e v é x o u v y i v e i x e A u v e i ok é i ; öiaxunuoEii;
EtaYUYf)*: Yi° tr) x°PÖY10ri £nioxpoipr)(; Kaxå xrjv EtaYUYÖ npoi; X<jps<; pr) Kpåxr)
pÉAr) xns Koivöxntai;. oxo nAaloio xnc Koivrjc; y e o p y i k Ö? tto A ixikéic ;. rj
Eipöoov xa EpnopEupaxa unaYOVxai oxn ouv0r)Kti y i ° trjv iöpuorj xr)<;
EupomaÖKrji; Koivöxr)ta<; AvBpOKa Kai XäAuBa Kai, oupipuva pE auxrjv,
BpioKovxai o e EAEU0£pr) KUKAoipopia pÉoa oxrjv Koivöxnxa ( k o i v o x i k ö
EpnopEupaxa).
B) o e x u p a E Z E E , p ö v o Eipöoov x a E p n o p E u p a x a É x o u v <p8aoEi oxryv e v A ö y u Xo>P°
E Z E E u n o x o k o B e o x ö k ; T 2 Kai a n o o x É A A o v x a i e k v e o u u n o x o u q e i ö i k o u i ;
ö p o u q n o u n p o B A É n E i K a x u x É p u x o å p 0 p o 9.
754. Oi e iö ikoi öpoi nou npoBAÉnovtai o t pv napouoa ouppaor) axEtixä ps triv unaY<JYn Epnopsupötov o t o KaPEOtuc; T2 ioxuouv xai Yia trjv eköooh napaatatiKuv T2L nou matonoiouv tov Koivotixö xaPaKtr)pa " tuv EpnopEupätuv, ta 6e EpnopEupata nou xaAuntovtai anå napaotatixö T2L Éx ouv tov iöia pETaxeipion p£ ta spnopEupata nou pEtaipÉpovtai uno to KaBEOtöo T2, Extöq av to napaotatixå T2L 6 e v Eivai anapaitnto va ou vo ö e u e i ta EpnopEupata.
A P 0 PO 3
1. Tia tr]v EqiappoYÖ too n a p o u o a q aupPaonO. voo uv t ai u<; :
a) ”öiapEtaKÖpior)" to tsAuvsiaKÖ KaPEOtön; P ö o e i tou onoiou ta spnopEupata
pstaipÉpovtai, uno tsAovEiaxö é A e y x °. einö tsAuvsio piac; xupac; o e tEAuvEio
tnö iöiac; f) äAAoo xopac;, aipou unåptEi touAåxiotov pia ipopä ö i e A e u o o
ou v ö p u v ,
3) "x u p a " Kad£ x öp a EZEE Kai xap£ x på t o q p É A o q trjö K oivötotao,
Y) " tp i t n X“ Pd" köPe xpåtoe; nou 6ev ano tE AE i x ^ p a EZEE f) x p ä t o g p É A o q too
Koivötntat;.
2. K a t a tr)v EipappoYO tov x a v ö v o v nou P E o n i Co v ta i atrjv n a p o u o a oupBaorj Yia to xapEatot; T1 r) T 2 , oi X o p E Q EZEE Kai r) K o i v ö t o t a Kai ta K p at o pÉAri to?
É x ou v ta löta ö i x a i u p a t a Kai tiq iöisc; uno xp eö a ei ö .
761. H napouoa oupBaor) 6EV anoxeAei Epnåöio yxa tr)v eipappoyr) onoiaaörjnoxE äAAr)? ö i e ö v o u ? oupipuvia? o x e x i k ö p£ xo k o ö e o x u ? 6iapExaKÖ|jior)<;, Kai löiaixEpa xou k o 8 e o x u x o ? TIR r) xr)? öiaKrjpuEn? xou Prjvou, pE xrjv EmipuAaEr) xuv nEpiopiopuv xaxå xr)v e v Aöyu Eipappoyn öoov aipopä xr) pExaipopå EpnopEupöxuv anö £va onpEio xn? Koivöxnxa? o e åAAo onpEio xr)? Koivöxnxa? Ka i xuv nEpiopiopuv Y i a xnv éköoox) xuv eyyPÉ"Puv T2L nou nioxonoiouv xov k o l vox i k ö xapaKxnpa xuv EpnopEupöxuv.
2. H napouoa oupRaon 6 e v napaRAånxsi Enior)? :
a) xr) 6iaKivr)or) EpnopEupöxuv uno xo k o ö e o x u ? npooupivrj? Eioöoxn?- Kai
p ) xi? oupipuviE? nEpi napapEöopiou spnopiou.
AP0PO 5
I e nEpinxoor) ÉAAEi()ir)? oupipuvia? pExaJiu xuv oupRaAAöpEVuv pEpuv Kai xpixn? xupa?, ps xr)v onoia xa EpnopEupaxa nou KUKAoipopouv pExatö xuv oupBaAAöpEvuv pEpuv pnopouv va pExaipöpovxai pÉou xr)? xpixr)? auxr)? x“Pa? un° to k o B e o x u ? T1 r) T 2 . xo k o ö e o x u ? auxö iox uei Yia xa EpnopEupaxa nou p£xaq>Épovxai pÉou xr)? ev A ö y u xpixr)? xupa? pövo Eipöoov r) öiéAeuot) anö xr)v e v Aöyu x^pa npaypaxonoi e ixai flaoEi Eviaiou xixAou pExaipopa? nou e k ö i ö e x o i oxo Éöaipo? e v ö ? oupRaAAöpsvou pÉpou? Kai r) i o x u ? xou ev Aöyu k o Ö e o x u x o ? avaaxÉAAExai sni xou Eöäipou? xr)? xpixn? xupa?.
77Yrto tov opo tr)q EEaotpäAtorjq ren1; Etpappoyöq t o v pÉtpuv ota onoia unöxEtvtat ta Epnopsupata, EnttpÉnEtat ottq x“PE<;. oto nAaioto tou xadEOtutoq T1 r) T2,
va xaStEpuvouv p£ta£u touq, p£ ötpEpEtq n noAupEpE t q ötaxavovtapouq,
anAonoippEVEq ötaötxaaiEq yta optapÉvou Etöouq öiaxivr)0£iq EpnopEupätuv.
O l ötaxavovtopoi autoi avaxotvuvovtat atnv Enttponr) tuv Eupunatxuv
Kotvotötuv r) onota EvrjpcpuvEi ttq unöAotnEq xupeQ-
Etpappoyri tou xadEOtutoq ötapEtaxop tor)q
AP0PO 7
1. M e tr)v E n t i p u A a E o t u v E t ö t x u v ö t a t å E E u v trjq n a p o u o a q aup|3aar)q. o t a a p p å ö t a t s A u v s i a t u v x u P<jv E Z E E a v a t i ö E v t a t x a 8 r ] x o v t a t s A u v s i u v a v a x u p r ) o n q . ö t É A o u a n q , n p o o p t o p o u K a i Eyyurjonq.
2. T a a p p b ö t a t s A u v f i i a t u v x p a t u v p e A u v trjq K o t v ö t r ) t a q o E o u o t o ö o t o u v t a t v a E x ö i ö o u v n a p a a t a t i x ä TI q T 2 t a o n o i a 8 a t o x u o u v p É x p t t o t E A u v s t o n p o o p t o p o u p i a q x<jpaq E Z E E . M e trjv E n u puA aE r) t u v E t ö t x u v ö t a t å i E u v t o ? n a p o u o a q o u p p a o q q , e E o u o t o ö o t o u v t a t Entoriq v a e x ö i ö o u v Éyy patpa T 2 L y t a t a E p n o p s u p a t a n o u a n o o t É A A o v t a t o e x “ P O E Z E E .
783. Olav öiäipopEQ anooToAÉi; EpnopEupÖTUV o u y k e v t p u v o v t o i Kai ipopTuvovTai o e Éva pEiaipopiKÖ pÉoo, oupipuva p£ 10 äpBpo 16 napÖYpaipoc; 2 t o u
npooapTrjpatoq I. xai anooTÉAAovTat uc; ouYKEVTpupÉvr) anooToAr) ané Éva
Kupiuq unöxpeo uno Eviato koöeotui; T1 f) T2, anö Éva t e A u v e i o avaxuprjorji; oe
t e A u v e i o npoopiopou yi° va napaöoflouv o e Évav napaAfimr). Éva oupBaAAöpsvo
pÉpot; pnopsi va CotnoEi önui; oi anoaToAÉq auTÉq, ektöc; anö e E o i p e t i k é q
öeövtui; a i T ioAoyimévec; nEpinnuoEig, nEpiAapBävovTai o e pia Eviaia 6r)Auorj T1 n T2 pE tou<; avTiOToixouq nivaKEi; <påpTuor)<;.
4. M e tr)V EmipuAaEn Tr)<; anaiTr)OEU<; moTonoirjOEuq nr)? koi vot inr)<; i6iÖTr)Ta<; t u v EpnopsupÖTUv, aväAoYa pE tt)v nEpimuor). to npöouno nou EKnArjpuvEi ti? öiaTunöoEiq EtaYUYHC o e PEöopiaKÖ t e A u v e i o oupBaAAöpEvou pÉpouq, ö e v unoxpcoutai va unaYÖYEi ta anootEAAöpEva EpnopEupata oio koöeotuc; T1 f) T2, av£tåptr]ta anö to t e A u v e i o k ö koöeotuc; oto onoio 8a unaxöouv ta EpnopEupata OtO OUVOpEUOV pEÖOpiaKÖ TEAUVEIO.
5. Me tryu EnicpuAaEr) tik anaitrjo euc; moTonoir)OEi<; tou k o i v o t i k o u x°PaKtr)pa
t u v EpnopEupätuv. avöAoya p£ trjv nEpintoon. to pEflopiaKÖ t e A u v e i o tou
oupBaAAöpEvou p É p o u Q , önou oupnArjpuvovtai oi öiatunöoEiq eEoyuytk pnopEi va
apvr]ÖEi tr) S t a r ) t u v EpnopEupätuv uno koSeotöi; T1 f) T2 av t o koSeotui; autö
Ar)YEi o t o o u v o p e u o v pEöopiaKÖ t e A u v e i o .
79E t o E p n o p E u p a T a n o u pET a tp É po v Ta t p £ n a p a o T O T txä T1 f| T2 ö e v p n o p E t v a yi-VEi xapi.a npooönxn, aipaipson n a vt l Ka i åo T aan tötut; o e neptntuon ö t a x u p t o p o u to u <popTiou, p£Ta<pöpTQon<; n auYxÉvTpoont; •
AP0PO 9
1. Ta E p n o p E u p a T a n o u E t o Ö Y O V T a t o e x<jpa EZEE u n o t o xaöEOTÉx; T2 xat n o u
E v å É x E T a i v a a n o a T a A o u v ex v é o u u n o t o töio xaflEOTuq n a p a p É v o u v u n o t o v
öiapxf) e A e y x ° "clJV t e A u v e i o x u v apxuv to<; ouYXExptpÉvnc; X<jpa<; Y t a va
6 l aoipaA lot e t n T a u T Ö T n T a xat n a x E p a t Ö T n T Ö touq.
2. Tia T a E p n o p E u p a T a n o u a n o o T É A A o v T a i ex vé o u a n ö X “ p a EZEE p e t o tov u n a Y U Y Ö To u q . o t h o u Y X E x p t p É v n X<jpa EZEE, o e t e A u v e i o x ö xoöeotuc; ötåtpopo a n ö to xaÖEOTuc; ö t a p E T a x å p L o n e n TEAuvEtaxrjt; a n o T a p i E u o o n öev E i v a i ö u v o t o v v a EipappoOTEt t o xoSeotuc; T 2 .
E v t o u t o l ? , n ötÖTaEn outt) 6 e v toxuEt yta t o EpnopEupaTa nou YtvovTat npoouptvut; ö e x t ö Yta va e x t e ö o u v o e ÉxöEon n oe avåAoyn önpåata Ex6f)Auan. xat Ta onota 6 ev é x o u v unopAnöEt o e öAAe<; xaTEpYaotEc; anö exelve<; nou r)Tav avaYxatEc; Yta Tn ötaTnpnof) tou<; OTnv xaTÖOTaan o t h v onota ELonxönoav r) nou auvtOTavTat o t l q x o t ö TpnpaTa anooToAÉt;
3. T t a T a E p n o p E u p a T a n o u a n o o T É A A o v T a i ex vé o u a n ö x ^ p a EZEE p e t ö a n å TEAu vE tax r) a n o T a p t E u o n . to xoöeotuc; T2 p n o p E t v a EipappötETai p å v o u n o Tit; oxöAouöec; n p o u no S ÉO E tc ; :
80- r) öiöpxEia anotap'iEuor)<; 6 e v npÉnsi va éxei unEpBsi ta 5 Étiy uotöoo, öoov
aipopå ta EpnopEupata 1100 unåyovtai ata xEipäAaia 1 Éuq 24 tr]?
OvopatoAoYiac; yia trjv xatätaEr) tuv EpnopEupätuv ata AaopoAÖYia (AiEövrjq
Euppaor) Yia to EvappoviopÉvo Euotnpa IlEpiYpaiprit; kol KuöixonoLnorjs tuv
EpnopEupätuv tr)C 1 •4rjC Iouviou 1983), r) öiåpxEia autr) nEptopiCEtai o e 6
MÖvEq,
- ta EpnopEupata 9a npÉnEi va éxouv anoönxEuöEi o e e i ö i x o u c ; x^pouq Kai va
prjv é x o u v unoPArjöEi o e ö A A ei ; EnEZEpyaoiEi; Extöc; anö e k e i v e i ; nou Eivai
anapaitr)t£(; Y la tt] 6iatf)pr)or) touQ otrjv apxixr) touc; xatäotaon, Ö nou
ouviotavtai otic; nata tprmata anootoAÉc; x<Jpi<; avtixatäotaor) tr)<;
ouoKEuaoiac; touc;,
- 01 epyooLeq npÉnEi. va Éxouv ouvtEAEOtfii uno TEAuvEiaxrj EniBAEi^n-
4. KäöE ÉYYpaipo T2 f) T2L nou ExöiÖEtai ané tsAuvEio x<jp°<; EZEE npÉnEi va avaipÉpEi ta avtiatoixa Évtuna T2 r) T2L BåoEi t u v onoluv ta EpnopEupata Éipöaoav otr)v e v A ö y u X“ Pa EZEE, Kai va nspiÉxouv öAec; tiq EiöixÉq e v ö e i E e k ;
nou avaipÉpovtai o autå.
AP6P0 10
1. Eipöoov 6 e v npoBAÉnEtai öiaipopttixä otr;v EnöpEvr) napÖYpaipo 2 f) ota npooaptnpata , xåflE öiaöixaota T1 f) T2 xaAuntEtat anö £YYun°n nou i ox uei
Yia öAa ta xpåtr) nou Éxouv oxÉor) pE tr)v e v Aöyu öiaöixaoia.
812. Oi öiaTÖ^ELc; T n q napa YPÖ ipo u 1 6 e v E n o p e ä C o u v t o ö i x a i o p a :
a) t o v oupPaAAopÉvov pEpöv va oup<povr)oouv pETaEu t o l k ; öti n £YYÖn°0 ö e v
a n a i T E i T a i y l o öia öix ao i Ec ; T1 r) T2 n o u aipopouv p ö v o T a Eöäipr) Tou q .
P) Evöq oupPaAAöpEvou pÉpouq va pr) anaiTEt EYYLipor) yl° to Tpppa Tnq
öiaöixaoiaq T1 f) T2 p e t o E u t o u t e A o v e L o u avaxöpponc xat t o u npÖTOu
t e A o v e L o u ÖLÉAsuonq-
3. Tia Tr)v EipappoYP Tqq xaT'anoxonr) EYYuporjq önoq npoPAÉnETau o t o
TipooapTnpaTa I k o l II Tpq napouoaq aupPaonq. p e t o v öpo ECU v o e L t o i t o
ådpoiopa t o v axöAouöov nooov :
0,719 Y^ppavixä päpxa
0,0878 Aipsq OTEpAtvEq
1,31 YaAAixä ippaYxa
140 tTaAixÉq Atpsq
0,256 oAAavÖLxå ipiopivLa
3,71 R e A y i x ö <ppaYxa
0,14 ippÖYxa A o u E e p P o u p y o u ,
0,219 öavtxÉq xopövEq
0,00871 ipAavöixÉq Aipsq
1,15 öpaxpéq
H a t i a T n q ECU Ex i ppa Cåp Evn o e on oto örjnoTE v ö p i o p a E t v a i Lön p E t o ä ö p o i a p a
T O V L O O T l p l O V , O T O V Ö p L O p a O U T O , T O V n O O O V TTOU EXippåCOVTOL O T a v o p t o p a T a
n o u ava ip Épo vTa l n p o n Y ° L > p é v o q .
821. Kata xavöva, r) TauTÖTrna t u v epnopEupÖTUv EEaoipaAiCETai p£ oippÖYion-
2. I i p p a Y i C e t o u :
а) o xöpoq n o u nEpiöxEi T a E p n o p E u p a n a , önav t o pETa ipo pix ö p É o o e x e i
e YxpiÖ£ i x o t ’ EipappoYÖ äAAuv t e A cjveiokuv öianaEEuv f) avaYVupioöEi uq KaTÖAArjAo anö t o t e A d v e i o avaxupnoiC.
б) KÖÖE KlBUTlO XElp LOTQ, OTiq A o m É q TIEpmTUOE L q .
3. METa ipo pix ä p É o a p n o p o u v va a v a Y v u p i C o v T a i u q KaTÖAAr]Aa Y ta oippÖYior) ME
Trjv npo un å8E or) ö t i :
а) pnopoöv va aippaYiCovnai Kånå Tpöno anAö K ai anoTEAEopaT i k ö ,
0) E i v a i K a T a o K E u a o p É v a kotö tétoio Tpöno, uote v a pr)v Ei v a i ö u v a T Ö v va
EioaxSoöv f) va Etaxöoöv EpnopEupana xu piq napaBiaor) nou va aiprjvEi Epipavr)
i x v n Ö x u p i ? P Ö t l TUV oippaYiöuv,
Y) 6 e v e x o u v xpuipouq xöpouq nou va EniTpÉnouv Tf)v anÖKpui)jTi EpnopEupÖTOv,
б) e x o u v xöpouq npoopiCöpEvouq Yia Tr) ipöpToor) oi onoioi Eivai EuxoAa
n p o o n o i o e t e A u v e i o k ö e A e y x o .
4. To t e A u v e i o avaxupnon? pnopEi va prjv ananf|OEi tt ) oippÖYion önav,
AapBavopÉvuv unö<)>r) aAAuv tuxöv pönpuv Yta to öianiaTuor) TO? TauTÖTrjTaq, r)
nsptYpaipr) tuv EpnopEupÖTUv oto 6r)Auoo TI T) T2 rj oto oupnAopupaT i k ö
napaoTaTiKa E n n p É n E i tov xaöopiopö Toq TauTÖTrjTÖq nouq.
831. MÉ x p i va xaäiepudEi r) öiaöixaoia avtaAAaynö O T a n o t i x u v nAnpotpopiuv nou
äa EEaocpaAlCouv otic; xupfit; EZEZ xai ota xpötrj pÉAr) tns Koivötntac; tLq
anaitoupEvst; nAr]po<popLeq Yia tr)v npostoipaaia tuv atatiotixuv
6iap£taxöpior)t;, npénsi va napaöiöstai yia otät tot ixout; Aöyouc; Éva
oupnAopupat lk ö avtituno apiö. 4 tuv Evtunuv T1 k o l T2, Extöt; av 6 ev
CptEttai anö xänoio oupflaAAöpEvo pÉpoq :
a) oto nputo x e A u v e i o öiÉAEuant; o e x ö ö e x<jpa EZEE.
|3) oto nputo tsAuvsio öiÉAEuont; pÉoa otr)v Koivåtrita yio to EpnopEupata nou
anotEAouv to avtixsipEvo npöErjC T1 n T2 nou apxiCsi o e X“ PO EZEE.
2. Qotåao, to oupnArjpupat ixö avtituno nou avaipÉpEtat nio nåvu 6 ev
anaitEitai ötav ta EpnopEupata pEtacpÉpovtai auptpuva pE tit; npounoöéoEit; nou
npo3AÉnovtai oto xEipaAato I tou TitAou IV tou npooaptrjpatot; II.
3. 0 xupiuc; unöxpEot; r) o EEouoioöotnpÉvot; avt mpåaunöt; tou unoxpeoutai,
pstå anö attnor] tuv appoöiuv e ö v i x u v unrjpEOiuv yt-o trj otatiottxr) napaxoAouörion tnc ötapEtaxöp löpe; , va napÉxEi x ö ö e nAppoipopia oxEtixr) pE to
napaotatixö T1 r) T2 nou Eivai avayxaia yto tr;v EnEtEPYOoia tuv otatiotixuv
o t o i x e i u v .
84Aioixrnixf) ouvåpopr)
AP0PO 13
1 . Oi tcAuvEiaxÉq apxÉq tuv oixeIuv x<4pwv napÉxouv r) pia otr)v åAAr) xåöE
nAppoipopla nou 6ia8Étouv r) onola Elvai oopavtixr) y i° tr) öianlatuor) trjq
opflrjq EipappoYÖ? napouaaq ouppaorjq.
2. Eipåaov naplotatai avåYXT). oi teAuvelaxÉq unripEolEq tuv ouYXExpipÉvuv
xpatuv avaxoivuvouv r) pia atriv åAAr) tiq öiamot u o E i q , ta ÉYYPexpa, tiq
avatpopÉq, ta npaxtixå xai tiq nAr)poipopl£q nou aipopouv tiq pEtaipopÉq oi
onoloq npaYpatonoiouvtai uno to xaöEOtuq T1 r) T2 xaduq xai tiq napatunlEq r)
napapåaEiq oto xaöEatuq autå.
EEåAAou, Eipooov naplotatai avåYxr) avaxoivuvouv r) pia otr)v åAAr) tiq
ö i a m o t u o E i q nou aipopouv ta EpnopEupata ylo ta onola npoBAÉnstai apoiBala
ouvöpopr) xai ta onola Éxouv unaxöel o e xaöEOtuq tsAuvEiaxrjq anotaplEUorjq.
3. E e nEplntuor) unovoiuv napatunlaq r) napåBaanq oxetixå pE Epnopcupata nou
EioåYOvtai o e Éva xpåtoq xai npoÉpxovtai anå Éva åAAo xpåtoq f) nou Éxouv
ö i e A ö e i anå xpåtoq r) Éxouv tEöEi o e tEAuvEiaxf) anotaplEuor) Enl tou Eöäipouq
tou. oi tEAuvEiaxÉq apxÉq tuv o i x e I u v xpatuv avaxoivuvouv apoiBala pEtå anå
altrjor) xåÖE nAr)po<popla oxEtixå pE tiq :
a) ouvdrjxcq p£ta<popåq t u v E p n o p E u p å t u v a u t u v :
- ötav autå ipöåvouv oto xpåtoq oto onolo unopåAAEtai rj altr)or) pE
napaotatixå TI, T2 r) T2L, ånoioq xai av Elvai o tponoq EnavsEaYUYrK
touq, r)
85- ö x a v E n av E Ea xfl ouv erno x o K p ä x o q oto onoio a n £ u 3 u v £ x a i n aixnar) p £
n a p a o x a x i K Ö T1, T2 r) T2L. ö n o i o q Ka i a v c t v a i o x p ö n o q e i o o y o y Ö? x ou q,
0) auvörjKEq XEAuvEiaKrjq a n ox a pi E ua r iq x o v E p n o p E u p å x u v a u x ö v ö x a v Éx o u v
ip3äo£i o x o K p ä x o q o x o o n o i o a n E u S u v E x a i r) aixnor) p £ n a p a o x a x i K Ö T2 f) T2L f) ö x a v a u x a E n a v E E Ö Y O v x a i a n ö x o ev Aöyu K p å x o q p £ n a p a o x a x i K Ö T2 r) T2L.
4. Ka3E aixriai] nou uno|3åAA£xai aupepuva ps xiq napaYpö<pouq 1 Éoq 3 npönEi va
öiEUKpiviCEi xtiv nEpinxoar) rj xiq nEpinxöoEiq oxiq onoiEq avaipÉpExai.
5. Eav r) xeAuveiokö apxo piaq xupaq Cnxå ouvöpopr) xrjv onoia 6ev 3a rjxav n
iöia oe Söör] va napåoxEi eåv xr)q EixE Cnxr)3£i, 3a npönEi va xo avaipépsi
axr|v aixr)or) xpq. H inavonoirior) auxfiq xr)q aixr)or)q unaYExai oxr] öiaKpixiKr)
EuxÉpEia xr)? XEAuvEiaKrjq apxÖC oxrjv onoia anEuSuvsxai q aixr)or|.
6. Oi nAnpoipopisq nou AapRävovxai oöpipova p£ xiq napaYpåipouq 1 Éoq 3
XPiaiponoiouvxai anoKAEioxiKÖ y i o xouq OKOnouq xr|q napouaaq oup0aor)q Kai
npooxaxEÖovxai Kaxa xov iöio xpöno anö xo Kpäxoq nou xiq ö é x e x o l , önuq
npooxaxEÖovxai oi napöpoiEq nArjpoipopiEq ané xr]v e S v i k ö vopoöEoia xou e v
A ö y u Kpåxouq. Oi nAppoipopi £q auxÉq pnopouv va XPOOiponoir)8ouv ylci åAAouq
OKonouq påvo p£ Ypanxr) ouYKaxådEOr) xov x e A o v e i o k u v apxöv nou xiq Éöuoav,
Kai unÖKEivxai oxouq nEpiopiopouq nou sniBöAAovxai anö xiq e v A ö y u apxÉ?.
86H Mixif) Ennponf)
AP0PO 14
1. luvicncncu Mixtf) Ennponf) oiryv onoia E x n p o o u n s n a i x ö 8 e oupBaAAöpovo
pÉpoq trK napouoaq oupBaorp;.
2. H Mixrf) Ennponf) anoipaoiCsi ps xoivf) oupipuvia.
3. H Mixrf) Ennponf) o u v É p x n a i önoTE sivai a n a p a n n t o , aAAå touAäxiOTOV pia
ipopå to xpövo. Kåöc oupBaAAöpEvo pépoc; pnopEi va Crnnoei tnv npaYpaionoiriar)
ouvcöpiaanQ•
4. H Mixtf) Ennponf) KaTapT i C £ i t o v EOUTEpixö xavoviapö Tr)? nou, pctaiu
äAAuv, ncpicxei öia-tätSK; yia tr) ouyxAnor) ouvEÖpiäoEuv xai yi° iov opiopö
t o u IlpoÉöpou xai tt)<; 9 r) \c ia < ; tou.
5. H Mixtf) Ennponf) pnopsi va anoipaoioEi va auoirjoEi pia unosnnponr) f)
opäöa EpYaoiaq nou 8a tr) 0or)8ä otrjv ExnAnpuor) t u v xa8r)xövtuv tr)?-
A P 6 P 0 15
1. H M i x t ö Ennponf) Eivai un£u8uvr) yi° tiv nf)pr)or) u k napouoac; oupBaor)i; xai
Tt)v op8f) Eipappoyf) TOQ- ri-a 1° oxonö auno, EvnpEpuvETai laxtixä anå ta
oupBaAAöpEva pÉpr) o x n i x ä p£ n ? EpnEipisq ané tr)v Eipappoyf) "tOC napouoac;
oupBaoric;, öiatunuvEi o u o t ö o e k ; xai, ane; n E p i m u o E i q nou npoBAÉnovrai otrjv
napäypaipo 3. AapBävEi anocpåoE ic;.
872. Euviona l ö i u c ; :
a) npononoir)OEi<; t ne napouoat; ouppaarjc;, ö AA ec ; anö aunst; nou avatpÉpovnai
onrjv napÖYPaipo 3.
(3) ono i o6r)not £ pÉnpo anainEinai \ia nr)'' EtpappoYÖ t i 1 ;-
3. 0£ontC£t peto a n ö o x e i i k t ) anötpaar) :
a) npononoir) 0 £ lc; nuv npoaapnr)pånuv nr)1 ; napouoat; ouppaorit;.
0) npononoir)0£L<; nou optapou nr)t; ECU nou napaniÖEnai ono äpöpo 10,
napÖYpatpot; 3,
Y) ö X \ e <; npononoirjoEK; nnc napouoat; oupPaorjt; nou slvai avaYxai.£<; anö
npononoifjOEit; nuv npoa apn ripan u v ,
ö) pÉnpa nou AapPävovnai P ö o e l nou öpflpou 28, napÖYpatpot; 2 nou
npooapn ripanot; I,
e ) na p E n a p a m x ä pÉnpa nou a n a m o u v n a i onr)v nEptnnuor) npooxtjpporit; v e u v
Kpanuv p£\uv onr)v Kotvönrina.
Oi anotpäoEtt; aunÉt; EtpappåCovnai anö na oupPaAAåpsva pÉpr) ouptpuva p£ nr)
vopoöEola nouq.
4. Av Évac; avn inpöounot; aupPaAAöpEvou pÉpout; onr) MLxnn Entnponr) anoÖEXöEi
anötpaor) uno nr)v npounöPEon nr)C EKnAripuoEut; nuv ouvnaxpan l k u v cntnaYuv, r) anötpaar) apxiCEi va l o x u e l , Etpåaov 6 e v avatpÉpEnai r)p£popr)vi.a o aunrjv. nr)v npönr) pÉpa nou ÖEunspou prjva pEnå nrjv k o l vonotr)or) nrjt; åparp; nr)t; EnitpuAaEnt;.
88f e V l K C C KO I T C A l X C C fiLOTÅ^eig
AP0PO 16
Kafle oupBaAAöpevo pepoi; AapBövei Ta xaTÖAArjAa pÉTpa Y i a va eEaoipaAloc i t t ) v
npaYPOTixf) xai appovixr) eipappoyn t u v öiaTÖteuv t i k napouoaq oupBaoiK.
Aap3åvovTa<; unö<|<T) t t j v avaYxr) va petufloöv boo t o ö u v o t ö v nepiaoÖTepo oi öiaTunuaeic; nou e m B ö A A o v T a i ojouq ouvaAAaooöpevouc; xai va BpeSoöv apoiBaia
ixavoiroiriTixéc; Auoeit; Y i a xöfle öuaxépeia nou npoxunnei anö t t j v eipappoYÖ t u v
öiaTaEeuv auTuv.
AP0PO 17
Ta oupBaAAöpeva pépn evopepuvovTai apoiBaia o x e t i x ö pe t p ; öiaTÖEen; nou
fleoniCouv Y ia trjv eipappoYÖ tik napouoaq oupBaoiK-
AP0PO 18
Oi 6iaTäEei<; t i k napouoac; oupBaoiK 6 ev epnoöiCouv t h v eniBoAr) anaYOpeuoeuv
fj nepiopiopuv eioaYUYnö. eEoyuytk n öiapeTaxöpiorK epnopeupÖTUv anö Ta oupBaAAöpeva pépn f) anö xpaTr) péAr) t i k KoivÖTT)Ta<; Y i a A ö y o u c ; 6r)pöoiaq
r)flixf)t;, 6r)pöoiac; t ö E t k r) önpöoiaq aoipöAeiac;, npooTaoiac; t i k CurK xai UYeiai;
npoounuv xai Cuuv r) npoipuAatrK t u v ipuTuv, npooTaoiac; t u v eflvixuv örjoaupuv
x a A A i t exvixr)C, lOTopixrK n apxaioAoYixrK aEiac;, rj npooTaoiai; t i k
3iopr)Xavixf)t; xai epnopixiK töioxTnoiaq.
89Ta npooaptrjpata K a t to npåoösto IIputÖKoAAo tr)<; napouaa? oupBaor)? anotEAouv
avanöonaoto pÉpo? trp;.
APQPO 20
1. H napouaa aupPaor) EtpappöCEtat, atp e v ö ?, ota Eöätpr) ota onoia EtpappötEtai
0 ouvör|Kr| yi-a tr]v iöpuor) tr)? EupunatKr)? OtKovoptKrp; Kotvötr)ta? Kai uno tou? opou? nou opi^Et n ouvdr]Kr) autr), kol , atpEtÉpou, oto Éöatpot; tuv x ° P “ v EZEE.
2. H napouoa oupBaor) EtpappöCEtat Eniar)? oto npiYKtnäto tou AtxtEvotåiv,
Etpöoov to npiYKtnäto ötatnpEt tr) ouvÖEor) tou pE trjv EA0£ttKr) Euvopoonovöia
p e auvöf)Kr) tEAuvE taKt]? Évuor)?.
AP0PO 21
Ta oupBaAAöpEva pÉpn pnopouv va anoaupBouv ané trjv napouaa oupBaor) p£ tr)v
npounöOEOt) ött ö u ö e k o prjvE? nptv öa to Yv<JOtonoir)Oouv YPa,rt<j? oto
öEpatocpuAaKa, o onoio? to avaKotvuvEt ota u n ö A o m a auppaAAåpEva pÉpr).
901. H napouoa oupBaor) apxitEi va i o x u e i Tiv 1n Iavouapiou 1988, e<pöoov Ta
oupBaAAöpsva pÉpi xaTaöÉoouv npiv ané Ttyv 1rj NoEpBpiou 1987, Ta ÉYYpa<pa
anoöoxie °11 rpappaTEia t o u EupBouAiou t u v Eupunaixuv K o i v o t ö t u v , nou
aoKct Ka8f)KovTa flepaToipuAaxa.
2. Eäv 6 cv apxioEl va io xu ei ttjv 1r) Iavouapiou 1988, n napouoa oupBaor)
apxiCei va io x ue i t i v npuTr) npépa t o u ö e u t e p o u pfjva nou axoAouflei ttiv
xaTÖflEOr) t o u t e A e u t o i o u EYYP°<pou anoöoxi?.
3. 0 öEpaToipuAaxac; xoivonoiEi tiv r)MEp°M1via xaTÖÖEone tou eyypö^ou
anoöoxie xäöE oupBaAAöpEvou pÉpouQ xaöuc; xai nrjv npepopivia ÉvapEne ioxuoq
THe napouoai; oupBaaiö-
AP0PO 23
1. Me Trjv É v a p E l ioxuoc; Tr)Q n a p o u o a i; o u p B a an e ° t ou pipoviE ? ttj? 30ne NoepBpiou 1972 xai 23r)e NoEpBpiou 1972, oxETixä p£ Tiv EcpappOYI tuv
xavövuv TrK xoivoTixöe öiapETaxöpione petoEu ttk AuoTpta? xai EABetioi;, p e
ttjv KoivÖTirta, avTiOTOixa. xaöuc; xai r) oupipuvia Tne 12ne IouAiou 1977
oxETixä pE Tr)v EnÉxTaor) T»iq EcpappoYie tuv xavövuv xoivoTixf)? öiapETaxöpiooe
nou ouvfi^av oi xupEq outeq p£ Tr)v Koivötito nauouv va toxuouv.
2. Oi oupipuviEQ nou avaipépovTai otijv napÖYpaip° 1. E taxoA o uS ou v , e v t o u t o i q , va i o x u o u v yio T U öiaöixaoiEt; T1 r) T2 n o u É xouv apxioci n p i v a n ö Trjv Év ap C n ioxuoi ; ttj <; napouoai; oupBaorji;.
3. To xaöeoTui; o xa v öi v a u i x r j e ö i a p E T a x ö p törje; p e t o E u TTje #iAav6ia<;, Trji;
NopBlYiaQ x° i Tr)e lourjöiac; öa n a u E i v a i oxu ei a n é nrjv rjP£P °M1 via évapEne
l o x u o q Tne n a p o u o a q oupBaorje.
91H napouoa oupPaarj auvtåaoeiai ac eva pavo avxixuno otryv a y y ^ LK0 » YaAAixr). Yeppavixrj. 6avixr). eAAnvixr), laAavöixrj, icjnavixr), itaAixr), vopPr)YlKP> oAAavöixn, noptOYaA.Lxn, aounöixf) xai ipiAavöixr) YAuooa, xai öAa "ta xeipeva eivai ettoou auöevtixä- xaTatLOexai oxo apx^io xnp rpavjpaxeiaq xou EupPouAiou xuv Eupunaixuv Koivoxfixov, noa öiaPipäCci enixupupévo avxiYpaipo ae xäöe oupPaAAöpevo pépop.
92, ; ' ; _____________________________
93C O N V E N T I O N ON A COMMON T R Ä N S I T P R O C E D U R E
94The Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of leeland, the Kingdom of Norway, the Ringdor» of Sweden, the Swiss Confederation (hereinafter called the EFTA countries) and the European Economic Community (hereinafter called the Community),
CONS1DERING the Free Trade Agreements between the Community and each of the EFTA countries,
CONS IDER ING the Joint Declaration calling for the creation of a European economic space, adopted by Ministers of the EFTA countries and the Member States of the Community and the Commission of the European Communities in Luxembourg on ° April lc !84, especially with regard to simpl i f icat ion of border formalities and rules of origin,
CONS 1 DERING the Convention on the simplification of formalities in trade in goods, concluded between the EFTA countries and the Community, introducing a single administrative document for use in such trade,
C0NS1DERING that the use of this single document within the framework of a common transit procedure for the carriage of goods between the Community and the EFTA countries and between the EFTA countries themselves would lead to simplification,
CONS IDER ING that the most appropriate way of achieving this aim would be to extend to those EFTA countries which do not apply it the transit procedure which currently applies to the carriage of goods within the Community, between the Community and Austria and Switzerland, and between Austria and Swit zerl and.
95CONSIDERING also the Nordic transit order applied between Finland, Norway and Sweden,
HAVÉ DECIDED to eonclude the following Convention:
General provisions
ARTICLE I
1. This Convention lays dcwn measures for the carriage of goods in transit between the Cuminunity and the EFTA countries as well as between the EFTA countries themselves, including, where applicable, goods transhipped, reconsigned or warehoused, by introducing a c o m m o n transit procedure regardless of the kind and origin of the goods.
2. Without prejudii.e to the provisions of this Convention and in partieular those concernmg gnarantees, goods circulating within the Community are deemed to be placed under the Community transit procedure.
3. Subject to the provisions of Articles 7 to 12 below, the rules governing the common transit procedure are set out in Appendices I and II to this Convent ion.
4. Transit declarations and transit documents for the purposes of the common transit procedure shall conform to and be made out in accordance with Appendix III.
961. The common transit procedure shall hereinafter be described as the TI procedure or the 72 procedure, as the case may be.
2 . The TI procedure may be appi ied to any goods carried in accordance with Article 1, paragraph 1.
3. The 7 2 procedure shall apply to goods carried in accordance with Article 1, paragraph 1:
(a) in the Community, only when the goods satisfy the conditions laid down in Articles 9 and 10 of the Treaty establishing the European Economic Community and bave not been subject to customs export formalities for the grant of refunds for export to countries, not Member States of the Community, pursuant to the common agncultural policy or when the goods come under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and are, under the terms of that Treaty, in free circulation within the Community (Community goods);
(bl in an EFTA country, only when the goods havé arrived in that EFTA country under t lie TJ procedure and are reconsigned under the special conditions laid down in Article 9 below.
974. The special conditions laid down in this Convention in respect of placing goods under the T2 procedure shall apply also to the issue of T2L documents certifying the Community status of goods and goods covered by a T2L document shall be treated in the same way as goods carried under the T2 procedure, except that the T2L document need not accompany the goods.
ARTICLE 3
1. For the purposes of this Convention, the term:
(a) "transtt" shall mean a customs procedure under which goods are carried, under customs control, from a customs Office in one country to a customs office in the same or another country över at least one f rontler;
(b) "country" shall mean any EFTA country and any Member State of the Commun i ty;
(c) "third country" shall mean any State which is neither an EFTA country nor a Member State of the Community.
2. In the application of the rules laid down in this Convention for the TI or T2 procedure, the EFTA count ries, and the Community and its Member States, shall havé the same rights and'obligatiöns.
981. This Convention shall be without prejudice to the application of any other international agreement concerning a transit procedure, in particular the TIR procedure or the Rhine manifest, subject to any limitations to such application in respect of the carriage of goods from one point in the Community to another point in the Community and to any limitations to the issue of T2L documents certifying the Community status of goods.
2. This Convention shall be without prejudice also to:
(a) movements of goods under a temporary admission procedure, and to
(b) agreements concerning frontier traffic.
ARTICLE 5
In the absence of an agreement between the Contracting Parties and a third country whereby goods moving between the Contracting Parties may be carried across that third country under the TI or T2 procedure, such a procedure shall apply to goods carried across that third country only if the carriage across that country is effected under cover of a single transport document drawn up in the lerritory of a Contracting Party and the operation of that procedure is suspended in the territory of the third country.
99Provided that the implementation of any measures applicable to the goods is ensured, countries may, within the T) or T2 procedure, introduce simplified procedures for certatn types of traffic by means of bilateral or multilateral agreements. Such agreements shall be notified to the Commission of the European Communities which shall inform the other countries.
Implementation of the transit procedure
ARTICLE 7
1. Subject to any special provisions of this Convention, the competent customs offices of the EFTA countries are empowered to assume the functions of offices of departure, offices of transit, offices of destination and offices of guarantee.
2. The competent customs offices of the Member States of the Community shall be empowered to issue TI or T2 documents for transit to an Office of destination situated in an EFTA country. Subject to any special provisions of this Convention, they shall also be empowered to issue T2L documents for goods consigned to an EFTA country.
1003. Vhere several consignments of goods are grouped together and loaded on a single means of transport, within the meaning of Artiele 16, paragraph 2, of Appendix I, and are dispatched as a groupage load by one principal in a single TI or T2 operation, from one Office of departure to one Office of destination for delivery to one consignee, a Contracting Party may require that those consignments shall, säve in exceptional, duly justified cases, be included in one single T1 or T2 declaration with the corresponding loading lists.
4. Notwithstanding the requirement for the Community status of goods to be certified where applicable, a person completing export formalities at the frontier customs Office of a Contracting Party shall not be required to place the goods consigned under the T1 or the T2 procedure, irrespective of the customs procedure under which the goods will be placed at the neighbouring frontier customs office.
6. Notwithstanding the requirement för the Community status of goods to be certified where applicable, the frontier customs Office of the Contracting Party where export formalities are completed may refuse to place the goods under the TI or T2 procedure lf that procedure is to end at the neighbouring frontier customs office.
101No addition, removal or substitut ion may be made in the case of goods forwarded under rover of a TI or T2 document, in particular when consignments are split up. transhipped or bulked.
ARTICLE 9
1. Goods which are brought into an EFTA country under the T2 procedure and may be reconsigned under that procedure shall remain at all times under the control of the customs authortties of that country to ensure that there is no changé in their identity or State.
2. Where such goods are reconsigned from an EFTA country after having been placed, in that EFTA country, under a customs procedure other thån a transit or a warehousing procedure, no T2 procedure may be applied.
This provision shall, huwever, not apply to goods which are admitted temporarily to be shown at an exhibition, fair or similar public display and which havé received no treatment other thån that needed for their preservation in their original State or for splitting up consignments.
3. Where goods are reconsigned from an EFTA country after storage under a warehousing procedure, the T2 procedure may be applied only on the following condit iöns :
102- that the goods havé not been warehoused över a period exceeding five years; however, as regards goods falling within Chapters 1 to 24 of the Nomenclature for the Classification of Goods in Customs Tariffs (International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System of 14 June 1983), that period shall be limited to six months;
- that the goods havé been stored in special spaces and havé received no treatment other thån that needed for their preservation in their original State, or for splitting up consignments without replacing the packaging:
- that any treatment has taken place under customs supervision.
4. Any T2 ot T2L document issued by a customs Office of an EFTA country shall bear a reference to the corresponding T2 or T2L document under which the goods arrived in that EFTA country and shall include all special endorsements appearing thereon.
ART1CLE 10
1. Except where otherwjse provided for in paragraph 2 below or in the Appendices, any TI or T2 operation shall be covered by a guarantee valid for all countnes involved in that operation.
1032. The provisions of paragraph 1 shall not prejudice the right:
(a) of Contractmg Parties to agree among themselves that the guarantee shall be waived for TI or T2 operations involvmg only their territories;
(b) of a Contractmg Party not to require a guarantee for the part of a TI or T2 operation between the Office of departure and the first Office of transit.
3. For the purposes of the flat-rate guarantee as provided for in Appendices I and II to this Convention, the ECU means the total of the following amounts:
0,719 German mark 0,0878 Pound sterling 1 , 3 1 French franc 140 Italian lire 0.256 Dutch guilder 3,71 Belgian franc 0. 14 Luxembourg franc 0,219 Danish krone 0,00871 Irish pound 1.15 Greek drachmae
The value of the ECU in a given currency shall be equal to the sum of the exchange values in that currency of the amounts set out above.
1041 . As a general rule, Identification of the goods shall be ensured by sealing.
2. The following shall be sealed:
(a) the space contaming the goods, when the means of transport has already been approved under other customs regulations or recognized by the Office of departure as suitable for sealing;
(b) each individual package in other cases.
3. Means of transport may be recognized as suitable for sealing on condition that :
(a) seals can be simply and effectively affixed to them:
(b) they are so constructed that no goods can be removed or introduced without lcaving visible traces of tamperingor without breaking the seals:
(c) they contain no concealed spaces where goods may be hidden:
(d) the spaces reserved for the load are readily accessible for customs inspection.
4. The Of f i c e of departure may dispense with sealing if, having regard to other possible measures for identification, the description of the goods in the TI or T2 declaration or in the supplementary documents makes them readily identiflable.
1051. U m i l a procedure has been agreed for the exchange of statistical information to ensure that the EFTA countries and the Member States of the Community havé the data necessary for the preparation of their transit statistics, an additional copy of the copy No. 4 of the TI and T2 documents shall be supplied for statistical purposes unless not required by a Contracting Party:
(a) to the first Off i c e of transit in each EFTA country;
(b) to the first Off i c e of transit in the C o m m u n i t y in the case of g o ods w h i c h are the subject of a TI or T2 o p e r a t i o n c o m m e n c i n g in an EFTA country.
2. However, the additional copy referred to above shall not be required when the goods are carried under the conditions laid down in Chapter I of Title IV of Appendix II.
3. The principal or his authorized representative shall, at the request of the national departments responsible for transit statistics, provide any information relating to TI or T2 documents necessary for the compilation of stat ist ics.
106Administrative assistance
ARTICLE 13
1. The customs authorities of the eountries concerned shall furnish each other with any information at their disposal which is of importance in order to verify the proper application of this Convention.
2. Uhere necessary, the customs authorities of the eountries concerned shall communicate to one another all findings, documents, reports, records of proceedings and information relating to transport operations carried out under the TI or T2 procedure as well as to irregulanties or infringements in connection with such operations.
Furthermore, wherc- necessary, they shall communicate to one another all findings relating to goods in respect of which mutual assistance is provided for and which havé been subject to a customs warehousing procedure.
3. Vhere irregulari ties or infringements are suspected in connection with goods which havé been brought into one country from another country or havé passed through a country or havé been stored under a warehousing procedure, the customs authorities of the eountries concerned shall on request communicate to one another all information concerning:
(a) the conditions under which those goods were carried:
- whatever the way in which they were reconsigned, where they arrived under cover of a TI, T2 or T2L document in the country to which the request is addressed, or
107- whatever the way in which they arrived, where they were reconsigned under cover of a TI, T2 or T2L document from the country to which the request is addressed;
tb) the condttions of any warehousing of those goods where they a r n v e d in the country to which the request is addressed under cover of a T2 or T2L document or where they were reconsigned from that country under cover of a T2 or T2L document.
4. Any request made under paragraphs 1 to 3 shall specify the case or cases to which it refers.
5. If the customs authority of a country requests assistance which it would not be able to give if requested, it will draw attention to that fact in the request. Compliance with such a request will be within the discretion of the customs authority to whom the request is made.
6. Information obtained in accordance with paragraphs I to 3 shall be used solely för the purposes of this Convention and shall be accorded the same protection by a receiving country as is aftorded to information of like nature under the national law of that country. Such information may be used for other purposes only with the written consent of the customs authority which furnished it and subject to any restrictions laid down by that authority.
108The Joint Committee
ARTICLE 14
1. A Joint Committee is hereby established in which each Contracting Party to this Convention shall be represented.
2. The Joint Committee shall act by mutual agreement.
3. The Joint Committee shall meet whenever necessary bilt at least once a year. Any Contracting Party may request that a meeting be held.
4. The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure which shall, inter alia, contain provisions for convening meetings and för the designation of the Chairman and his term of Office.
5. The Joint Committee may decide to set up any Sub-Committee or Working Party that can assist it in carrying out its duties.
ARTICLE 15
1. It shall be the responsibility of the Joint Committee to administer this Convention and ensure lis proper implementation. For this purpose, it shall be regularly informed by the Contracting Parties on the experiences of the application of this Convention and make recommendations, and in the cases provided for in paragraph 3, it shall take decisions.
1092. In parttcular it shall recommend: (a) amendments to this Convention, other thån those referred to in paragraph 3; (b) any other measure restared för its appltcation. 3. It shall adopt by decision: (a) amendments to the Appendices; (b) amendments of the definition of the ECU as sel out in Article 10, paragraph 3: (c) other amendments to this Convention made necessary by amendments to the Appendices: (d) measures to be taken under Article 28, paragraph 2 of Appendix I: (e) transitional measures requlred in the case of the accession of new Member States to the Community. Such decisions shall be put into effect by the Contractmg Parties in accordance with their own legislation. 4. If, in the Joint Committee, a representative of a Contractmg Party has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutlonal requirements, the decision shall enter into force, if no date is contained therein, on the first day of the second month after the lifting of the reservation is notified.
110Miscellaneous and final provisions
ARTICLE 16
Each Contracting Party shall take appropriate measures to ensure that the provisions of this Convention are effectively and harmoniously applied, taking into account the need to reduce as far as possible the formalities imposed on operators and the need to achieve mutually satisfactory Solutions of any difficulties arising out of the operation of those provisions.
ARTICLE 17
The Contracting Parties shall keep each other informed of the provisions which they adopt for the implementation of this Convention.
ARTICLE 18
The provisions of this Convention shall not preclude prohibitions or restrictions on the importation, exportation or transit of goods enacted by the Contracting Parties or by Member States of the Community and justified on grounds of public moraltty, public policy or public security, the protection of health and life of humans, animals or plants, the protection of national treasures possessing artistic, historical or archaeological value, or the protection of industrial or commercial property.
111The Appendices and the Additional Protocol to this Convention shall form an Integral part thereof.
ARTICLE 20
1. This Convention shall apply, on the one hand. to the territories in which the Treaty establishing the European Economic Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand. to the territories of the EFTA countries.
2. This Convention shall also apply to the Principality of Liechtenstein for as long as that Principality remains bound to the Swiss Confederation by a customs union treaty.
ARTICLE 21
Any Contracting Party may withdraw from this Convention provided it gives twelve months' notice in writing to the depositary, which shall notify all other Contracting Parties.
1121. This Convention shall enter into force on 1 January 1988, provided that the Contracting Parties, before 1 November 1987, havé deposited their instruments of acceptance with the Secretariat of the Council of the European Communities, which shall act as depositary.
2. If this Convention does not enter into force on 1 January 1988, it shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of the last instrument of acceptance.
3. The depositary shall notify the date of the deposit of the instrument of acceptance of each Contracting Party and the date of the entry into force of this Convention.
ARTICLE 23
1. With the entry into force of this Convention, the Agreements of 30 November 1972 and 23 November 1972 on the application of the rules on Community transit, concluded by Austria arid Switzerland respectively with the Community, as well as the Agreement of 12 July 1977 on the extension of the application of the rules on Community transit concluded by these countries and the Community, shall cease to apply.
2. The Agreements meritioried in paragraph 1 shall, however, continue to apply to T1 or T2 operations started before the entry into force of this Convent ion.
3. The Nordic transit order applied between Finland, Norway and Sweden will be terminated as from the date of the entry into force of this Convention.
113This Convention, which is drawn up in a single copy in the Damsh, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish. Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish languages, all texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Secretariat of the Council of the European Communities, which shall deliver a certified copy thereof to each Contracting Party.
114I = ■ * ___
115C O N V E N T I O N
R E L A T I V E U N R E G I M E D E T R A N S I T C O M M U N
116L a R é p u b l i q u e d ' A u t r i c h e , l a R é p u b l i q u e d e F i n l a n d e , l a
R é p u b l i q u e d ' I s l a n d e , l e R o y a u m e d e N o r v é g e , l e R o y a u m e d e
S u é d e , l a C o n f é d é r a t i o n s u i s s e ( c i - a p r é s d é n o m m é s " p a y s d e
l 1 A E L E " ) e t l a C o m m u n a u t é é c o n o m i q u e e u r o p é e n n e ( c i - a p r é s
d é n o m m é e " C o m m u n a u t é " ) ,
C O N S I D E R A N T l e s a c c o r d s d e I i b r e - é c h a n g e c o n c l u s e n t r e l a
C o m m u n a u t é e t c h a c u n d e s p a y s d e l ' A E L E ;
C O N S I D E R A N T l a d é c l a r a t i o n c o m m u n e a d o p t é e p a r l e s m i n i s t r e s
d e s p a y s d e l ' A E L E e t d e s E t a t s m e m b r e s d e l a C o m m u n a u t é e t l a
C o m m i s s i o n d e s C o m m u n a u t é s e u r o p é e n n e s å L u x e m b o u r g l e
9 a v r i l 1 9 8 4 e t v i s a n t ä e r d e r u n e s p a c e é c o n o m i q u e e u r o p é e n
n o t a m m e n t p o u r l a s i m p l i f i c a t i o n d e s f o r m a l i t é s a u x f r o n t i é r e s
e t d e s r é g l e s d ' o r i g i n e ;
C O N S I D E R A N T l a c o n v e n t i o n r e l a t i v e å l a s i m p l i f i c a t i o n d e s
f o r m a l i t é s d a n s l e s é c h a n g e s d e m a r c h a n d i s e s , c o n c l u e e n t r e l e s
p a y s d e l ' A E L E e t l a C o m m u n a u t é , i n s t a u r a n t u n d o c u m e n t
a d m i n i s t r a t i i u n i q u e å u t i l i s e r d a n s e e s é c h a n g e s ;
C O N S I D E R A N T q u e l ’ i n t r o d u c t i o n d e c e d o c u m e n t u n i q u e u t i l i s é
d a n s l e c a d r e d ' u n r é g i m e d e t r a n s i t c o m m u n p o u r l e t r a n s p o r t
d e s m a r c h a n d i s e s e n t r e l a C o m m u n a u t é e t l e s p a y s d e l ' A E L E e t
e n t r e l e s p a y s d e l ' A E L E e u x - m é m e s c o n d u i r a ä d e s
s i m p l i f i c a t i o n s ;
C O N S I D E R A N T q u e l a f a c o n l a m i e u x a p p r o p r i é e d e p a r v e n i r ä c e t
o b j e c t i f e s t d ’ e t e n d r e a u x p a y s d e l ' A E L E q u i n e l ' a p p l i q u e n t
p a s l e r é g i m e d e t r a n s i t q u i s ' a p p l i q u e a d u e l l e m e n t a u x
t r a n s p o r t s d e m a r c h a n d i s e s ä l ' i n t é r i e u r d e l a C o m m u n a u t é ,
e n t r e l a C o m m u n a u t é e t l a S u i s s e o u l ' A u t r i e h e , e t e n t r e l a
S u i s s e e t l ' A u t r i c h e ;
117C O N S I D E R A N T é g a l e m e n t l e " N o r d i c f r ä n s i t o r d e r ” a p p l i q u é e n t r e
l a E i n l a n d e , l a N o r v e g e e t l a S u é d e ,
O N T D E C I D E d e c o n e l u r e l a c o n v e n t i o n s u i v a n t e
D f s p o s i t i o n s g é n é r a l e s
A R T I C L E 1
1 . L a p r é s e n t e c o n v e n t i o n p r O v o i t d e s m e s u r e s p o u r l e t r a n s p o r t
d e s m a r c h a n d ! s e s e n t r a n s i t e n t r e l a C o m m u n a u t é e t l e s p a y s d e
l ’ A E L E , a i n s i q u ' e n t r e l e s p a y s d e l ' A E L E e u x - m é m e s , y c o m p r i s ,
l e c a s é c h é a n t , l e s m a r c h a n d i s e s t r a n s b o r d é e s , r é e x p é d i é e s o u
e n t r e p o s é e s , e t i n t r o d u i t a c e t e f f e t u n r é g i m e d e t r a n s i t
c o m m u n q u e l l e s q u e s o i e n t 1 ' e s p é c e e t 1 ' o r i g i n e d e s
m a r c h a n d i s e s .
2 . S a n s p r é j u d i c e d e s d i s p o s i t i o n s d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n e t
e n p a r t i c u l i e r d e c e l l e s c o n c e r n a n t l a g a r a n t i e , l e s
m a r c h a n d i s e s c i r c u l a n t a 1 ' i n t é r i e u r d e l a C o m m u n a u t é s o n t
r e p u t é e s é t r e p l a c é e s s o u s l e r é g i m e d u t r a n s i t c o m m u n a u t a i r e .
3 . S o u s r é s e r v e d e s d i s p o s i t i o n s d e s a r t i c l e s 7 a 1 2 , l e s
m o d a l i t é s d e c e r é g i m e d e t r a n s i t c o m m u n s o n t d é f i n i e s a u x
a p p e n d i c e s I e t I I .
A . L e s d é c l a r a t i o n s e t d o c u m e n t s d e t r a n s i t u t i l i s e s a u x f i n s
d e c e r é g i m e d e t r a n s i t c o m m u n d o i v e n t é t r e c o n f o r m e s e t é t r e
é t a b l i s s e l o n l e s d i s p o s i t i o n s d e 1 ' a p p e n d i c e I I I .
1181 . L e r é g i m e d e t r a n s i t c o m m u n e s t d é c r i t c i - a p r é s c o m m e
c o m p o r t a n t u n e p r o c é d u r e T 1 o u u n e p r o c é d u r e T 2 , s e l o n l e c a s .
2 . L a p r o c é d u r e T 1 p e u t é t r e a p p l i q u é e a t o u t e s l e s
m a r c h a n d i s e s t r a n s p o r t é e s c o n f o r m é m e n t a u x d i s p o s i t i o n s d e
l ' a r t i c l e 1 p a r a g r a p h e 1 .
3 . L a p r o c é d u r e T 2 n e s ' a p p l i q u e a u x m a r c h a n d i s e s t r a n s p o r t é e s
c o n f o r m é m e n t a u x d i s p o s i t i o n s ä l ' a r t i c l e 1 p a r a g r a p h e 1
a ) d a n s l a C o m m u n a u t é , q u e l o r s q u e l e s m a r c h a n d i s e s r e m p l i s s e n t
l e s c o n d i t i o n s p r é v u e s a u x a r t i c l e s 9 e t 1 0 d u t r a i t é
i n s t i t u a n t l a C o m m u n a u t é é c o n o m i q u e e u r o p é e n n e e t n ' o n t p a s
f a i t 1 ' o b i e t d e f o r m a l i t é s d o u a n i é r e s d ' e x p o r t a t i o n e n v u e
d e 1 ' o c t r o i d e r e s t i t u t i o n s ä l ’ e x p o r t a t i o n v e r s d e s p a y s
n o n m e m b r e s d e l a C o m m u n a u t é d a n s l e c a d r e d e l a p o l i t i q u e
a g r i c o l e c o m m u n e , o u l o r s q u e l e s m a r c h a n d i s e s r e n t r e n t d a n s
l e c a d r e d u t r a i t é i n s t i t u a n t l a C o m m u n a u t é e u r o p é e n n e d u
c h a r b o n e t d e 1 ' a c i e r e t s o n t , e n v e r t u d e s d i s p o s i t i o n s d e
c e t r a i t é , e n l i b r e c i r c u l a t i o n d a n s l a C o m m u n a u t é
( m a r c h a n d i s e s c o m m u n a u t a i r e s ) ;
b ) d a n s u n p a y s d e l ' A E L E , q u e l o r s q u e l e s m a r c h a n d i s e s s o n t
a r r i v é e s d a n s c e p a y s s o u s l a p r o c é d u r e T 2 e t s o n t
r é e x p é d i é e s d a n s l e s c o n d i t i o n s p a r t i c u l i é r e s p r é v u e s a
l ' a r t i c l e 9 .
1194 . L e s d i s p o s i t i o n s p a r t i c u l i é r e s p r é v u e s p ä r L a p r é s e n t e
c o n v e n t i o n e t r e l a t i v e s a u p l a c e m e n t d e s m a r c h a n d i s e s s o u s t a
p r o c é d u r e T 2 s ' a p p l i q u e n t é g a l e m e n t a l a d é l i v r a n c e d e s
d o c u m e n t s T 2 l é t a b l i s s a n t l e c a r a c t é r e c o m m u n a u t a i r e d e s
m a r c h a n d i s e s , e t l e s m a r c h a n d i s e s c o u v e r t e s p ä r u n d o c u m e n t T 2 L
s e r o n t t r a i t é e s d e l a m é m e m a n i é r e q u e l e s m a r c h a n d i s e s
t r a n s p o r t é e s s o u s l e c o u v e r t d e l a p r o c é d u r e T 2 , é t a n t
t o u t e f o i s e n t e n d u q u e l e d o c u m e n t T 2 L p e u t n e p a s a c c o m p a g n e r
l e s m a r c h a n d i s e s .
A R T I C L E 3
1 . A u x f i n s d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n , o n e n t e n d
a ) p ä r " t r a n s i t " , u n r é g i m e d o u a n i e r e n v e r t u d u q u e l d e s
m a r c h a n d i s e s s o n t t r a n s p o r t é e s , s o u s c o n t r f l l e d o u a n i e r , d ' u n
b u r e a u d e d o u a n e d ’ u n p a y s a u n b u r e a u d e d o u a n e d u m é m e
p a y s o u d ' u n a u t r e p a y s e n f r a n c h i s s a n t a u m o i n s u n e
f r o n t i é r e ;
b ) p ä r " p a y s " , t o u t p a y s d e l ' A E L E e t t o u t E t a t m e m b r e d e l a
C o m m u n a u t é ;
c ) p a r ” p a y s t i e r s " , t o u t E t a t q u i n ' e s t n i u n p a y s d e l ' A E L E
n i u n E t a t m e m b r e d e l a C o m m u n a u t é .
2 . P o u r l ' a p p 1 1 c a t i o n d e s d i s p o s i t i o n s p r é v u e s p a r l a p r é s e n t e
c o n v e n t i o n p o u r l e s p r o c é d u r e s T 1 o u T 2 , l e s p a y s d e l ’ A E L E , l a
C o m m u n a u t é e t s e s E t a t s m e m b r e s p o s s é d e n t l e s m é m e s d r o i t s e t
l e s m é m e s o b l i g a t i o n s .
1201 . L a p r é s e n t e c o n v e n t i o n n e f a i t p a s o b s t a c t e ä l ’ a p p l i c a t i o n
d e t o u t a u t r e a c c o r d i n t e r n a t i o n a l c o n c e r n a n t l e r é g i m e d e
t r a n s i t e t n o t a m m e n t l e r é g i m e T I R o u l e m a n i f e s t e r h é n a n , s a n s
p r é i u d i c e d e s l i m i t a t i o n s d e c e t t e a p p l i c a t i o n a l ' é g a r d d e s
t r a n s p o r t s d e m a r c h a n d i s e s d ’ u n p o i n t a u n a u t r e d e l a
C o m m u n a u t é e t d e s l i m i t a t i o n s a l a d é l i v r a n c e d e s d o c u m e n t s T 2 L
s e r v a n t a é t a b l i r l e c a r a c t é r e c o m m u n a u t a i r e d e s m a r c h a n d i s e s .
2 . L a p r é s e n t e c o n v e n t i o n n e f a i t p a s n o n p l u s o b s t a c l e
a ) a l a c i r c u l a t i o n d e s m a r c h a n d i s e s s ’ e f f e c t u a n t d a n s l e c a d r e
d ' u n e p r o c é d u r e d ’ i m p o r t a t i o n t e m p o r a i r e , e t
b > a u x a r r a n g e m e n t s c o n c e r n a n t l e t r a f i c f r o n t a l i e r .
A R T I C L E 5
E n l ' a b s e n c e d ' u n a c c o r d e n t r e l a p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s e t u n
p a y s t i e r s v i s a n t ä r e n d r e a p p l i c a b l e l a p r o c é d u r e T 1 o u T 2 a
l a t r a v e r s é e d e c e p a y s t i e r s p a r d e s m a r c h a n d i s e s c i r c u l a n t
e n t r e l e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s , c e t t e p r o c é d u r e n e s ' a p p l i q u e
a u x t r a n s p o r t s e m p r u n t a n t l e t e r r i t o i r e d u p a y s t i e r s c o n s i d é r é
q u e p o u r a u t a n t q u e l a t r a v e r s é e d e c e d e r n i e r s ' e f f e c t u e s o u s
l e c o u v e r t d ' u n t i t r e d e t r a n s p o r t u n i q u e é t a b l i s u r l e
t e r r i t o i r e d ' u n e p a r t i e c o n t r a c t a n t e , 1 ' e f f e t d u d i t r é g i m e
é t a n t s u s p e n d u s u r l e t e r r i t o i r e d u p a y s t i e r s .
121S o u s r é s e r v e q u e s o i t g a r a n t i e t ' a p p l i c a t i o n d e s m e s u r e s
a u x q u e l l e s s o n t a s s u j e t t i e s l e s m a r c h a n d i s e s , L e s p a y s o n t l a
f a c u l t é d 1 i n s t a u r e r , p ä r v o i e d ' a r r a n g e m e n t s b i l a t é r a u x o u
m u l t i l a t é r a u x d a n s l e c a d r e d e l a p r o c é d u r e T 1 o u T 2 , d e s
p r o c é d u r e s s i m p l i f i é e s a p p l i c a b l e s a c e r t a i n s t r a f i c s . C e s
a r r a n g e m e n t s s o n t n o t i f i é s a l a C o m m i s s i o n d e s C o m m u n a u t é s
e u r o p é e n n e s q u i e n i n f o r m e l e s a u t r e s p a y s .
A p p l i c a t i o n du r e g i m e de transit
A R T I C L E 7
1 . S o u s r é s e r v e d e t o u t e d i s p o s i t i o n p a r t i c u l i é r e d e l a
p r é s e n t e c o n v e n t i o n , L e s b u r e a u x d e d o u a n e c o m p é t e n t s d e s p a y s
d e l ' A E L E s o n t h a b i l i t é s a a s s u m e r l e s f o n c t i o n s d e b u r e a u x d e
d é p a r t , d e p a s s a g e , d e d e s t i n a t i o n e t d e g a r a n t i e .
2 . L e s b u r e a u x d e d o u a n e c o m p é t e n t s d e s E t a t s m e m b r e s d e l a
C o m m u n a u t é s o n t h a b i l i t é s a d é l i v r e r d e s d o c u m e n t s T 1 o u T 2
p o u r l e t r a n s i t v e r s u n b u r e a u d e d e s t i n a t i o n s i t u é d a n s u n
p a y s A E L E . S o u s r é s e r v e d e t o u t e d i s p o s i t i o n p a r t i c u l i é r e d e l a
p r é s e n t e c o n v e n t i o n , i l s s o n t é g a l e m e n t h a b i l i t é s a d é l i v r e r
d e s d o c u m e n t s T 2 L p o u r d e s m a r c h a n d i s e s e x p é d i é e s v e r s u n p a y s
A E L E .
1223 . L o r s q u e p l u s i e u r s e n v o i s d e m a r c h a n d ! s e s s o n t r é u n i s e t
c h a r g é s s u r u n s e u l m o y e n d e t r a n s p o r t , a u s e n s d e 1 ' a r t i c l e 1 6
p a r a g r a p h e 2 d e l ’ a p p e n d i c e I , e t s o n t e x p é d i é s e n t a n t q u e
g r o u p a g e d a n s l e c a d r e d ' u n e o p é r a t i o n T 1 o u T 2 p ä r u n m é m e
p r i n c i p a l o b l i g é p o u r é t r e a c h e m i n é s e n s e m b l e d ’ u n m é m e b u r e a u
d e d é p a r t ä u n m é m e b u r e a u d e d e s t i n a t i o n e t l i v r é s å u n m é m e
d e s t i n a t a i r e , u n e p a r t i e c o n t r a c t a n t e p e u t e x i g e r q u e , s a u l
d a n s d e s c a s e x c e p t i o n n e l s d u m e n t j u s t i t i e s , e e s e n v o i s
f i g u r e n t s u r u n e m é m e d é c l a r a t i o n d e t r a n s i t c o m m u n a u t a i r e a v e c
l e s l i s t e s d e c h a r g e m e n t c o r r e s p o n d a n t e s .
4 . S a n s p r é j u d i c e d e s o b l i g a t i o n s l i é e s ä l a j u s t i f i c a t i o n
e v e n t u e l l e d u c a r a c t é r e c o m m u n a u t a i r e d e s m a r c h a n d i s e s , l e s
p e r s o n n e s q u i a c c o m p l i s s e n t l e s f o r m a l i t é s d ’ e x p o r t a t i o n d a n s
u n b u r e a u f r o n t i é r e d u p a y s d ' e x p o r t a t i o n p e u v e n t n e p a s p l a c e r
l e s m a r c h a n d i s e s s o u s l a p r o c e d u r e T 1 o u T 2 , q u e l q u e s o i t l e
r é g i m e d o u a n i e r s o u s l e q u e l l e s m a r c h a n d i s e s s e r o n t p l a c é e s a u
b u r e a u f r o n t i é r e d e d o u a n e v o i s i n .
5 . S a n s p r e j u d i c e d e s o b l i g a t i o n s l i é e s å l a j u s t i f i c a t i o n
e v e n t u e l l e d u c a r a c t é r e c o m m u n a u t a i r e d e s m a r c h a n d i s e s , l e
b u r e a u f r o n t i é r e d e l a p a r t i e c o n t r a c t a n t e o u s o n t a c c o m p l i e s
l e s f o r m a l i t é s d ' e x p o r t a t i o n p e u t r e f u s e r l e p l a c e m e n t d e s
m a r c h a n d i s e s s o u s l a p r o c e d u r e T 1 o u T 2 s i c e t t e p r o c é d u r e d o i t
p r e n d r e f i n d a n s l e b u r e a u f r o n t i é r e d e d o u a n e v o i s i n .
123L e s m a r c h a n d i s e s a c h e m i n é e s s o u s l e c o u v e r t d ’ u n d o c u m e n t T 1
o u T 2 n e p e u v e n t f a i r e 1 ' o b j e t d ' a u c u n e a d j o n c t i o n , s o u s -
t r a c t i o n o u s u b s t i t u t i o n n o t a m m e n t l o r s q u e l e s e n v o i s s o n t
f r a c t i o n n é s , t r a n s b o r d é s o u g r o u p é s .
A R T I C L E 9
1 . L e s m a r c h a n d i s e s i n t r o d u i t e s d a n s u n p a y s A E L E s o u s l a
p r o c é d u r e T 2 e t s u s c e p t i b l e s d ' é t r e r é e x p é d i é e s s o u s c e t t e m é m e
p r o c é d u r e d e m e u r e n t s o u s l e c o n t r ö l e p e r m a n e n t d e ^ a d m i n i s
t r a t i o n d o u a n i é r e d e c e p a y s a f i n q u e s o i e n t g a r a n t i e s l e u r
i d e n t i t é e t l e u r i n t e g r i t é .
2 . L o r s q u e e e s m a r c h a n d i s e s s o n t r é e x p é d i é e s a u d é p a r t d ' u n
p a y s A E L E a p r é s a v o i r e t é p l a c é e s , d a n s c e p a y s A E L E , s o u s u n
r é g i m e d o u a n i e r a u t r e q u ' u n r é g i m e d e t r a n s i t o u d ' e n t r e p ö t ,
u n e p r o c é d u r e T 2 n e p e u t é t r e a p p l i q u é e .
T o u t e f o i s , c e t t e d i s p o s i t i o n n e s ' a p p l i q u e p a s a u x m a r c h a n d i s e s
a d m i s e s t e m p o r a i r e m e n t e n v u e d ' é t r e p r é s e n t e e s d a n s u n e
e x p o s i t i o n , f o i r e o u m a n i f e s t a t i o n p u b l i q u e a n a l o g u e e t q u i
n ' o n t p a s s u b i d e m a n i p u l a t i o n s a u t r e s q u e c e l l e s q u i é t a i e n t
n e c e s s a i r e s ä l e u r c o n s e r v a t i o n e n l ' é t a t o u q u i c o n s i s t a i e n t e
f r a c t i o n n e r l e s e n v o i s .
3 . L o r s q u e d e s m a r c h a n d i s e s s o n t r é e x p é d i é e s a u d é p a r t d ' u n
p a y s A E L E a p r é s a v o i r é t e p l a c é e s s o u s u n r é g i m e d ’ e n t r e p 6 t , l a
p r o c é d u r e T 2 n e p e u t é t r e a p p l i q u é e q u ' a u x c o n d i t i o n s
s u i v a n t e s
124- t a d u r é e d e l 1 e n t r e p o s a g e n e d o i t p a s a v o i r d é p a s s é c i n q
a n s ; t o u t e f o i s , e n c e q u i c o n c e r n e t e s m a r c h a n d i s e s d e s
c h a p i t r e s 1 a 2 4 d e l a n o m e n c l a t u r e p o u r l a c l a s s i f i c a t i o n
d e s m a r c h a n d i s e s d a n s l e s t a r i f s d o u a n i e r s ( c o n v e n t i o n
I n t e r n a t i o n a l e r e l a t i v e a u s y s t é m e h a r m o n i s é d e d é s i g n a t i o n
e t d e c o d i f i c a t i o n d e s m a r c h a n d i s e s d u 1 4 j u i n 1 9 8 3 ) , c e t t e
d u r é e e s t l i m i t é e a s i x m o i s ;
- l e s m a r c h a n d i s e s d o i v e n t a v o i r é t é p l a c é e s d a n s d e s
e m p l a c e m e n t s r é s e r v é s e t n e p a s a v o i r s u b i d e m a n i p u l a t i o n s
a u t r e s q u e c e l l e s n é c e s s a i r e s a l e u r c o n s e r v a t i o n e n l ' é t a t
o u q u i c o n s i s t a i e n t a f r a c t i o n n e r l e s e n v o i s , s a n s r e m p l a c e r
l ' e m b a l l a g e ;
- l e s m a n i p u l a t i o n s d o i v e n t a v o i r é t é e f f e c t u é e s s o u s
s u r v e i l l a n c e d o u a n i é r e .
4 . T o u t d o c u m e n t T 2 o u T 2 L d é l i v r é p ä r u n b u r e a u d e d o u a n e d ' u n
p a y s A E L E d o i t p o r t e r u n e r é f é r e n c e a u d o c u m e n t T 2 o u T 2 L
c o r r e s p o n d a n t s o u s l e c o u v e r t d u q u e l l e s m a r c h a n d i s e s s o n t
e n t r é e s d a n s l e p a y s A E L E e t c o m p o r t e r t o u t e s l e s m e n t i o n s
p a r t i c u l i é r e s t i g u r a n t s u r c e u x - c i .
A R T I C L E 1 0
1 . S a u f d i s p o s i t i o n s c o n t r a i r e s d u p a r a g r a p h e 2 o u d e s
a p p e n d i c e s , t o u t e o p e r a t i o n T 1 o u T 2 d o i t é t r e c o u v e r t e p a r u n e
g a r a n t i e v a l a b l e p o u r t o u s l e s p a y s c o n c e r n é s p ä r l ’ o p é r a t i o n
e n q u e s t i o n .
1252 . L e s d i s p o s i t i o n s d u p a r a g r a p h e 1 s ' a p p l i q u e n t s a n s p r é j u d i c e
d u d r o i t
a ) d e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s d e c o n v e n i r e n t r e e l l e s d e
r e n o n c e r a l a g a r a n t i e p o u r l e s o p e r a t i o n s T 1 o u T 2
i m p l i q u a n t u n i q u e m e n t l e u r s t e r r i t o i r e s ;
b ) d ' u n e d e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s d e n e p a s e x i g e r d e g a r a n t i e
p o u r l a p a r t i e d ' u n e o p e r a t i o n T 1 o u T 2 e n t r e l e b u r e a u d e
d e p a r t e t l e p r e m i e r b u r e a u d e p a s s a g e .
3 . A u x f i n s d e l a g a r a n t i e f o r f a i t a i r e p r é v u e a u x a p p e n d i c e s I
e t I I , o n e n t e n d p a r " E c u " l ' e n s e m b l e d e s m o n t a n t s s u i v a n t s
0 , 7 1 9 m a r k a l l e m a n d
0 , 0 8 7 8 l i v r é s t e r l i n g
1 , 3 1 f r a n c f r a n c a i s
1 4 0 l i r e s i t a l i e n n e s
0 , 2 5 6 f l o r i n n e e r l a n d a i s
3 , 7 1 f r a n c s b e i g e s
0 , 1 4 f r a n c l u x e m b o u r g e o i s
0 , 2 1 9 c o u r o n n e d a n o i s e
0 , 0 0 8 7 1 l i v r é i r l a n d a i s e
1 , 1 5 d r a c h m e g r e c q u e
L a v a l e u r d e l ' E c u d a n s u n e m o n n a i e q u e l c o n q u e e s t é g a l e a l a
s o m m e d e s c o n t r e - v a l e u r s e n c e t t e m o n n a i e d e s m o n t a n t s i n d i q u é s
a 1 ' a l i n é a p r é c é d e n t .
1261 . E n r e g i e g é n é r a l e , l ' i d e n t i 1 i c a t i o n d e s m a r c h a n d i s e s e s t
a s s u r é e p a r s c e l l e m e n t .
2 . L e s c e l l e m e n t s ' e f f e c t u e
a ) p a r c a p a c i t é , l o r s q u e l e m o y e n d e t r a n s p o r t a é t é a g r é é e n
a p p l i c a t i o n d ' a u t r e s d i s p o s i t i o n s d o u a n i é r e s o u r e c o n n u a p t e
p a r l e b u r e a u d e d é p a r t ;
b ) p ä r c o l i s d a n s l e s a u t r e s c a s .
3 . S o n t s u s c e p t i b l e s d ' é t r e r e c o n n u s a p t e s a u s c e l l e m e n t p a r
c a p a c i t é l e s m o y e n s d e t r a n s p o r t q u i :
a ) p e u v e n t é t r e s c e l l é s d e m a n i é r e s i m p l e e t e f f i c a c e ;
b > s o n t c o n s t r u i t s d e t e l l e f a c o n q u ' a u c u n e m a r c h a n d i s e n e
p u i s s e é t r e e x t r a i t e o u i n t r o d u i t e s a n s e f f r a c t i o n l a i s s a n t
d e s t r a c e s v i s i b l e s o u s a n s r u p t u r e d u s c e l l e m e n t ;
c ) n e c o m p o r t e n t a u c u n e s p a c e c a c h é p e r m e t t a n t d e d i s s i m u l e r
d e s m a r c h a n d i s e s ;
d ) d o n t l e s e s p a c e s r é s e r v é s a u c h a r g e m e n t s o n t f a c i l e m e n t
a c c e s s i b l e s p o u r l a v i s i t e d o u a n i é r e .
A . L e b u r e a u d e d é p a r t p e u t d i s p e n s e r d u s c e l l e m e n t l o r s q u e ,
c o m p t e t e n u d ' a u t r e s m e s u r e s e v e n t u e l l e s d ' i d e n t i f i c a t i o n , l a
d e s c r i p t i o n d e s m a r c h a n d i s e s d a n s l a d é c l a r a t i o n T 1 o u T 2 o u
d a n s l e s d o c u m e n t s c o m p l e r n e n t a i r e s p e r m e t l e u r i d e n t i f i c a t i o n .
1271 . J u s q u ' å c e q u ' i l a i t é t é c o n v e n u d 1 u n e p r o c é d u r e d ' é c h a n g e
d e r e n s e i g n e m e n t s s t a t i s t i q u e s g a r a n t i s s a n t a u * p a y s A E L E e t
a u * E t a t s m e m b r e s d e l a C o m m u n a u t é l e s i n f o r m a t i o n s n é c e s s a i r e s
a l ' é l a b o r a t i o n d e l e u r s s t a t i s t i q u e s d e f r ä n s i t , u n e c o p i e
s u p p l é m e n t a i r e d e 1 ' e x e m p l a i r e n ° A d e s d o c u m e n t s T 1 e t T 2 d o i t
é t r e r e m i s e a d e s f i n s s t a t i s t i q u e s , a m o i n s q u ’ i l n ' e n s o i t
d i s p o s é a u t r e m e n t p ä r u n e p a r t i e c o n t r a c t a n t e
a ) a u p r e m i e r b u r e a u d e p a s s a g e d a n s c h a q u e p a y s A E L E ;
b ) a u p r e m i e r b u r e a u d e p a s s a g e d a n s l a C o m m u n a u t é p o u r l e s
m a r c h a n d i s e s f a i s a n t 1 ' o b j e t d ' u n e o p e r a t i o n T 1 o u T 2
d e b u t a n t d a n s u n p a y s A E L E .
2 . T o u t e f o i s , l a c o p i e s u p p l e m e n t a i r e v i s é e c i - d e s s u s n ' e s t p a s
r e q u i s e l o r s q u e l e s m a r c h a n d i s e s s o n t t r a n s p o r t é e s d a n s l e s
c o n d i t i o n s p r é v u e s a u t i t r e I V c h a p i t r e I d e l ' a p p e n d i c e I I .
3 . L e p r i n c i p a l o b l i g é o u s o n r e p r e s e n t a n t h a b i l i t é e s t t e n u d e
f o u r n i r , a l a d e m a n d e d e s s e r v i c e s n a t i o n a u x c o m p é t e n t s p o u r
l e s s t a t i s t i q u e s d e t r a n s i t , t o u t r e n s e i g n e m e n t s e r a p p o r t a n t
a u x d o c u m e n t s T 1 o u T 2 n é c e s s a i r e a l ' é l a b o r a t i o n d e e e s
s t a t i s t i q u e s .
128A s s i s t a n c e a d m i n i s t r a t i v e
A R T I C L E 1 3
1 . L e s a u t o r i t é s d o u a n i é r e s d e s p a y s c o n c e r n é s s e c o m m u n i q u e n t
m u t u e l l e m e n t t o u t e s i n f o r m a t i o n s d o n t e l l e s d i s p o s e n t e t q u i o n t
l e u r i m p o r t a n c e é 1 ' e f f e t d e s ' a s s u r e r d e l a b o n n e a p p l i c a t i o n d e
l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n .
2 . E n t a n t q u e d e b e s o i n , l e s a d m i n i s t r a t i o n s d o u a n i é r e s d e s p a y s
c o n c e r n é s s e c o m m u n i q u e n t m u t u e l l e m e n t l e s c o n s t a t a t i o n s ,
d o c u m e n t s , r a p p o r t s , p r o c é s - v e r b a u x e t r e n s e i g n e m e n t s r e l a t i f s
a u x t r a n s p o r t s e f f e c t u é s s o u s l a p r o c é d u r e T 1 o u T 2 a i n s i q u ' a u x
i r r é g u l a r i t é s e t i n f r a c t i o n s å ce r é g i m e .
E n o u t r e , e l l e s s e c o m m u n i q u e n t e n t a n t q u e d e b e s o i n l e s
c o n s t a t a t i o n s f a i t e s å 1 ' é g a r d d e s m a r c h a n d i s e s p o u r l e s q u e l l e s
l ' a s s i s t a n c e a d m i n i s t r a t i v e e s t p r é v u e e t q u i o n t f a i t 1 ' o b j e t
d ' u n e n t r e p o s a g e .
3 . E n c a s d e s o u p c o n s d ' i r r é g u l a r i t é o u d ' i n f r a c t i o n s e
r a p p o r t a n t a d e s m a r c h a n d i s e s i n t r o d u i t e s d a n s u n p a y s e n
p r o v e n a n c e d ’ u n a u t r e p a y s o u a y a n t t r a n s i t é p ä r u n p a y s o u a y a n t
f a i t 1 ' o b j e t d ' u n e n t r e p r o s a g e , l e s a d m i n i s t r a t i o n s d o u a n i é r e s
d e s p a y s c o n c e r n é s s e c o m m u n i q u e n t m u t u e l l e m e n t , s u r d e m a n d e ,
t o u s r e n s e i g n e m e n t s c o n c e r n a n t
a ) l e s c o n d i t i o n s d ’ a c h e m i n e m e n t d e e e s m a r c h a n d i s e s
- l o r s q u e c e l l e s - c i s o n t a r r i v é e s d a n s l e p a y s f a i s a n t 1 ' o b j e t
d e l a d e m a n d e , s o u s l e c o u v e r t d ' u n d o c u m e n t T 1 , T 2 o u T 2 L ,
q u e l q u e s o i t l e u r m o d e d e r é e x p é d i t i o n , o u
129- l o r s q u ' e l l e s o n t é t é r é e x p é d i é e s d e c e p a y s s o u s l e c o u v e r t
d ’ u n d o c u m e n t T 1 , T 2 o u T 2 L , q u e l q u e s o i t l e u r m o d e
d ' i n t r o d u c t i o n
b > l e s c o n d i t i o n s d ' e n t r e p o s a g e d e e e s m a r c h a n d i s e s l o r s q u e
c e l l e s - c i s o n t a r r i v é e s d a n s l e p a y s f a i s a n t 1 ' o b j e t d e l a
d e m a n d e s o u s l e c o u v e r t d ' u n d o c u m e n t T 2 o u T 2 L o u l o r q u ' e l l e s
o n t é t é r é e x p é d i é e s d e c e p a y s s o u s l e c o u v e r t d ’ u n d o c u m e n t
T 2 o u T 2 L .
4 . T o u t e d e m a n d e e f f e c t u é e a u t i t r e d e s p a r a g r a p h e s 1 ä ?
s p é c i f i e l e o u l e s c a s a u x q u e l s e l l e s e r é f é r e .
5 . S i l ' a u t o r i t é d o u a m é r e d ' u n p a y s s o l l i c i t e u n e a s s i s t a n c e
q u ' e l l e - m é m e n e s e r a i t p a s e n m e s u r e d e f o u r n i r e n c a s d e
d e m a n d e , e l l e m e n t i o n n e r a c e t é l é m e n t d a n s s a d e m a n d e . L a s u i t e A d o n n e r A u n e t e l l e d e m a n d e s e r a l a i s s é e A l a d i s c r e t i o n d e
l ' a u t o r i t é d o u a n i é r e a l a q u e l l e l a d e m a n d e a u r a é t é a d r e s s é e .
6 . T o u t e i n f o r m a t i o n o b t e n u e e n a p p l i c a t i o n d e s p a r a g r a p h e s 1 A 3
n e d o i t é t r e u t i l i s é e q u ’ a u x f i n s d e 1 a p r é s e n t e c o n v e n t i o n e t
r e c e v o i r d a n s t e p a y s b é n é f i c i a i r e l a m é m e p r o t e c t i o n q u e c e l l e
d o n t l e s i n f o r m a t i o n s d e m é m e n a t u r e j o u i s s e n t e n v e r t u d u d r o i t
n a t i o n a l d e c e p a y s . L ' i n f o r m a t i o n a i n s i o b t e n u e n e p e u t é t r e
u t i l i s é e a d ' a u t r e s f i n s q u ' a v e c l e c o n s e n t e m e n t é c r i t d e
l ' a u t o r i t é d o u a n i e r e q u i l ' a c o m m u n i q u é e e t s o u s r é s e r v e d e t o u t e
r e s t r i c t i o n p r e s c r i t e p ä r l a d i t e a u t o r i t é .
130L a c o m m i s s i o n m i x t e
A R T I C L E 1 4
1 . I I e s t é t a b l i u n e c o m m i s s i o n m i x t e a u s e i n d e l a q u e l l e t o u t e s
l e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s d e l a p r i s e n t e c o n v e n t i o n d o i v e n t é t r e
r e p r é s e n t é e s .
2 . L a c o m m i s s i o n m i x t e s e p r o n o n c e d ' u n c o m m u n a c c o r d .
3 . L a c o m m i s s i o n m i x t e s e r é u n i t e n f o n c t i o n d e s b e s o i n s e t a u
m o i n s u n e f o i s p ä r a n . T o u t e p a r t i e c o n t r a c t a n t e p e u t d e m a n d e r
l a c o n v o c a t i o n d ’ u n e r e u n i o n .
4 . L a c o m m i s s i o n m i x t e é t a b l i t s o n r é g l e m e n t i n t é r i e u r , q u i
c o n t i e n t , e n t r e a u t r e s d i s p o s i t i o n s , l e s m o d a l i t é s d e c o n v o c a t i o n
d e s r é u n i o n s , d e d é s i g n a t i o n d e s o n p r e s i d e n t e t d e d e f i n i t i o n d u
m a n d a t d e c e d e r n i e r .
5 . L a c o m m i s s i o n m i x t e p e u t d e c i d e r d ' i n s t i t u e r t o u t s o u s - c o m i t é
o u g r o u p e d e t r a v a i l s u s c e p t i b l e d e 1 ’ a s s i s t e r d a n s 1 ' e x e r c i c e d e
s e s f o n c t i o n s .
A R T I C L E 1 5
1 . L a c o m m i s s i o n m i x t e e s t r e s p o n s a b l e d e l a g e s t i o n e t d e l a
b o n n e a p p l i c a t i o n d e l a p r e s e n t e c o n v e n t i o n . A c e t e f f e t , e l l e
e s t i n f o r m é e r é g u l i é r e m e n t p a r l e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s d e
1 ' e x p e r i e n c e a c q u i s e d a n s l ' a p p l i c a t i o n d e l a p r é s e n t e
c o n v e n t i o n , f o r m u l e d e s r e c o m m a n d a t i o n s e t , d a n s l e s c a s p r é v u s
a u p a r a g r a p h e 3 , a r r é t e d e s d é c i s i o n s .
1312 . E l l e r e c o m m a n d e n o t a m m e n t
a ) l e s a m e n d e m e n t s a a p p o r t e r å l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n , a u t r e s
q u e c e u x v i s é s a u p a r a g r a p h e 3 ;
b ) t o u t e a u t r e n e s u r e e n v u e d e s o n a p p l i c a t i o n .
3 . E l l e a r r é t e , p a r v o i e d e d e c i s i o n
a ) l e s a m e n d e m e n t s a u x a p p e n d i c e s ;
b ) l e s a d a p t a t i o n s d e l a d e f i n i t i o n d e l ' E c u t e l l e q u ' e l l e f i g u r e
a l 1 a r t i c l e 1 0 p a r a g r a p h e 3 ;
c ) l e s a u t r e s a m e n d e m e n t s a l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n d é c o u l a n t d e s
a m e n d e m e n t s d e s a p p e n d i c e s ;
d ) l e s m e s u r e s a p r e n d r e a u t i t r e d e l ' a r t i c l e 2 8 p a r a g r a p h e 2 d e
1 ' a p p e n d i c e I ;
e ) l e s m e s u r e s t r a n s i t o i r e s r e q u i s e s e n c a s d ' a d h é s i o n d e
n o u v e a u x E t a t s m e m b r e s a l a C o m m u n a u t é .
C e s d é c i s i o n s s o n t e x é c u t e e s p a r l e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s
c o n f o r m é m e n t a l e u r l é g i s l a t i o n p r o p r e .
4 . S i l e r e p r e s e n t a n t d ' u n e p a r t i e c o n t r a c t a n t e a u s e i n d e l a
c o m m i s i o n m i x t e a a c c e p t é u n e d e c i s i o n s o u s r é s e r v e d e l 1 a c c o m -
p l i s s e m e n t d ' e x i g e n c e s c o n s t i t u t i o n n e l l e s , c e t t e d e c i s i o n e n t r e
e n v i g u e u r , s i e l l e n e c o n t i e n t p a s d e d a t e s p é c i f i q u e , l e
p r e m i e r j o u r d u d e u x i e m e m o i s s u i v a n t l a n o t i f i c a t i o n d e l a l e v é e
d e l a r e s e r v e .
132D i s p o s i t i o n s d i v e r s e s e t d i s p o s i t i o n s f i n a l e s
A R T I C L E 1 6
C h a q u e p a r t i e c o n t r a c t a n t e a r r é t e l e s m e s u r e s a p p r o p r i é e s p o u r
a s s u r e r l ' a p p l i c a t i o n e f f e c t i v e e t h a r m o n i e u s e d e s d i s p o s i t i o n s
d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n , c o m p t e t e n u d e l a n é c e s s i t é d e r é d u i r e
a u t a n t q u e p o s s i b l e l e s f o r m a l i t é s i m p o s é e s a u x o p é r a t e u r s e t d e
r é s o u d r e e l a s a t i s t a c t i o n m u t u e l l e t o u t e d i f f i c u l t é p o u v a n t
r é s u l t e r d e l ’ a p p l i c a t i o n d e s d i t e s d i s p o s i t i o n s .
A R T I C L E 1 7
L e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s s ' i n f o r m e n t m u t u e l l e m e n t d e s d i s p o
s i t i o n s q u ' e l l e s p r e n n e n t e n v u e d e l ' a p p l i c a t i o n d e l a p r é s e n t e
c o n v e n t i o n .
A R T I C L E 1 8
L e s d i s p o s i t i o n s d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n n e f o n t p a s o b s t a c l e
a u x i n t e r d i c t i o n s o u r e s t r i c t i o n s d ' i m p o r t a t i o n , d ' e x p o r t a t i o n o u
d e t r a n s i t d e s m a r c h a n d i s e s , é d i c t é e s p a r l e s p a r t i e s c o n t r a c -
t a n t e s o u p a r l e s E t a t s m e m b r e s d e l a C o m m u n a u t é e t j u s t i f i é e s
p o u r d e s r a i s o n s d ’ o r d r e p u b l i c , d e s é c u r i t é p u b l i q u e e t d e
m o r a l i t é p u b l i q u e , d e p r o t e c t i o n d e l a s a n t e e t d e l a v i e d e s
p e r s o n n e s , d e s a n i m a u x o u d e s p l a n t e s , d e p r o t e c t i o n d e s t r é s o r s
n a t i o n a u x . p o s s é d a n t u n e v a l e u r a r t i s t i q u e , h i s t o r i q u e o u
a r c h é o l o g i q u e , o u d e p r o t e c t i o n d e l a p r o p r i é t é i n d u s t r i e l l e o u
c o m m e r c i a l e .
133L e s a p p e n d i c e s e t l e p r o t o c o l e a d d i t i o n n e l å l a p r é s e n t e
c o n v e n t i o n f o n t p a r t i e i n t é g r a n t e d e c e t t e d e r n i é r e .
A R T I C L E 2 0
1 . L a p r é s e n t e c o n v e n t i o n s ' a p p l i q u e , d ' u n e p a r t , a u * t e r r i t o i r e s
o u l e t r a i t é i n s t i t u a n t l a C o m m u n a u t é é c o n o m i q u e e u r o p é e n n e e s t
d ' a p p l i c a t i o n e t s e l o n l e s c o n d i t i o n s p r é v u e s p ä r l e d i t t r a i t é
e t , d 1 a u t r e p a r t , a u * t e r r i t o i r e s d e s p a y s d e l ' A E L E .
2 . L a p r é s e n t e c o n v e n t i o n s ’ a p p l i q u e é g a l e m e n t å l a P r i n c i p a u t é
d e L i e c h t e n s t e i n a u s s i l o n g t e m p s q u e c e l l e - c i e s t l i é e å l a
C o n f é d é r a t i o n s u i s s e p a r u n t r a i t é d ’ u n i o n d o u a n i é r e .
A R T I C L E 2 1
T o u t e p a r t i e c o n t r a c t a n t e p e u t d é n o n c e r l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n
m o y e n n a n t u n p r é a v i s d e d o u z e m o i s a d r e s s é p ä r é c r i t a u d é p o -
s i t a i r e , q u i e n d o n n e r a n o t i f i c a t i o n a t o u t e s l e s a u t r e s p a r t i e s
c o n t r a c t a n t e s .
1341 . L a p r é s e n t e c o n v e n t i o n e n t r e e n v i g u e u r l e 1 e r j a n v i e r 1 9 8 8 ,
p o u r a u t a n t q u e l e s p a r t i e s c o n t r a c t a n t e s d é p o s e n t l e u r s
i n s t r u m e n t s d ' a c c e p t a t i o n , a v a n t l e 1 e r n o v e m b r e 1 9 8 7 , a u p r é s d u
S e c r é t a r i a t g é n é r a l d u C o n s e i l d e s C o m m u n a u t é s e u r o p é e n n e s q u i
f a i t O f f i c e d e d é p o s i t a i r e .
2 . S i l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n n ' e n t r e p a s e n v i g u e u r l e
1 e r j a n v i e r 1 9 8 8 , e l l e e n t r e r a e n v i g u e u r l e p r e m i e r j o u r d u
s e c o n d m o i s s u i v a n t l e d é p ö t d u d e r n i e r i n s t r u m e n t d ' a c c e p t a t i o n .
3 . L e d é p o s i t a i r e n o t i f i e l a d a t e d u d é p ö t d e ( . ' i n s t r u m e n t
d ' a c c e p t a t i o n d e c h a q u e p a r t i e c o n t r a c t a n t e e t l a d a t e d ' e n t r é e
e n v i g u e u r d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n .
A R T I C L E 2 3
1 . L e s a c c o r d s d u 3 0 n o v e m b r e 1 9 7 2 e t d u 2 3 n o v e m b r e 1 9 7 2 ,
c o n c l u s r e s p e c t i v e r n e n t p a r 1 ' A u t r i c h e e t l a S u i s s e a v e c l a
C o m m u n a u t é s u r l ' a p p l i c a t i o n d e l a r é g l e r n e n t a t i o n r e l a t i v e a u
t r a n s i t c o m m u n a u t a i r e , a i n s i q u e 1 ’ a c c o r d d u 1 2 j u i l l e t 1 9 7 7 s u r
l ' e x t e n s i o n d e l ’ a p p l i c a t i o n d e l a r é g l e r n e n t a t i o n r e l a t i v e a u
t r a n s i t c o m m u n a u t a i r e c e s s e n t d e p r o d u i r e l e u r s e f f e t s d é s
l ' e n t r é e e n v i g u e u r d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n .
2 . L e s a c c o r d s v i s é s a u p a r a g r a p h e 1 c o n t i n u e n t t o u t e f o i s d e
s ’ a p p l i q u e r a u x o p é r a t i o n s T 1 o u T 2 a y a n t c o m m e n c é a v a n t 1 ' e n t r é e
e n v i g u e u r d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n .
3 . L e " N o r d i c t r a n s i t o r d e r " a p p l i q u é e n t r e l a F i n l a n d e , l a
N o r v é g e e t l a S u é d e c e s s e d e p r o d u i r e s e s e f f e t s å p a r t i r d e l a
d a t e d ' e n t r é e e n v i g u e u r d e l a p r é s e n t e c o n v e n t i o n .
135L a p r é s e n t e c o n v e n t i o n , q u i e s t é t a b l i e e n u n e x e m p l a i r e u n i q u e
e n l a n g u e s a l l e m a n d e , a n g l a i s e , d a n o i s e , e s p a g n o l e , f r a n c a i s e ,
g r e c q u e , i t a l i e n n e , n é e r l a n d a l s e , p o r t u g a i s e , f i n n o i s e ,
i s l a n d a i s e , n o r v é g i e n n e e t s u é d o i s e , c h a q u e t e x t e f a i s a n t
é g a l e m e n t f o i , e s t d é p o s é e d a n s l e s a r c h i v e s d u S e c r é t a r i a t
g é n é r a l d u C o n s e i l d e s C o m m u n a u t é s e u r o p é e n n e s , q u i e n a d r e s s e
u n e c o p i e c o n f o r m e ä c h a q u e p a r t i e c o n t r a c t a n t e .
136• « 't ' ■ r - r . : . V ‘ ' - r. o ” ■>' ■ " ' » < ’ ■ > " , > » .: f : •• .1 » . * "* V - . . " ..
V
i- ift - •<»
_________ ______
137C O N V E N Z T O NE R E L A T I V A AD UN R E G I M E C OMI I NE
138La Repubblica d'Austria, la Repubblica di Finlandia, la Repubblica d'Islanda, il Regno di Norvegia, il Regno di Svezia, la Confederazione svizzera (in seguito denominati "paesi EFTA") e la Comunitå economica europea (in seguito denominata "Comunitå"),
VISTI gli accordi di libero scambio tra la Comunitå ed i singoli paesi EFTA,
VISTA la dichiarazione congiunta intesa a costituire uno spazio economico europeo, adottata dai Ministri dei paesi EFTA e degli Stati membri della Comunitå, nonché dalia Commissione delle Comunitå europee a Lussemburgo, il 9 aprile 1984, particolarmente per quanto riguarda la semplificazione delle formalitå di frontiera e le norme di origine,
CONSIDERANDO che la convenzione per la semplificazione delle formalitå relative alla circolazione delle merci, stipulata tra i paesi EFTA e la Comunitå, introduce un documento amministrativo unico da utilizzare per tali scambi ;
CONSIDERANDO che l'uso di detto documento unico, da utilizzare nel quadro di un regime comune di transito per il trasporto di merci tra la Comunitå ed i paesi EFTA, nonché tra i paesi EFTA, semplificherå in tal modo gli scambi ;
CONSIDERANDO che il modo piil adeguato per raggiungere questo obiettivo é di estendere ai paesi EFTA che non lo applicano il regime di transito attualmente in vigore per il trasporto di merci all'interno della Comunitå, tra la Comunitå, 1 'Austria e la Svizzera, nonché tra 1 'Austria e la Svizzera ;
139CONSIDERANDO inoltre il regime di transito nordico vigente tra la Finlandia, la Norvegia e la Svezia,
HANNO DECISO di stipulare la seguente convenzione :
D i s p o s i z i o n i g e n e r a l i
A R T I C O L O 1
1. La presente convenzione. con 1' introduzione di un regime comune di transito indipendentemente dal tipo e dall'origine delle merci. stabilisce le misure per il trasporto di merci in transito tra la Comunitå ed i paesi EFTA nonché tra i paesi EFTA, e riguarda. se del caso. le merci trasbordate, rispedite o immagazzinate.
2. Fatte salve le disposizioni della presente convenzione, in particolare quelle concernenti le garanzie, le merci che circolano all'interno della Comunitå sono considerate vincolate al regime di transito comunitario.
3. Fatte salve le disposizioni degli articoli da 7 a 12. le norme che disciplinano la procedura di transito comunitario figurano nelle appendici I e II della presente convenzione.
4. Ai fini del regime comune di transito, le dichiarazioni ed i documenti di transito sono conformi e sono redatti secondo quanto predisposto nell'appendice III.
1401. II regime di transito comunitario é qui di seguito definito "regime TI" o "regime T2", secondo il caso.
2. II regime TI puö essere applicato a qualsiasi merce trasportata in conformitå del 1'articolo 1, paragrafo 1.
3. II regime T2 si applica alle merci trasportate in conformitå del 1'articolo 1, paragrafo 1 :
(a) nella Comunitå, soltanto quando le merci soddisfano le condizioni stabilite negli articoli 9 e 10 del trattato che istituisce la Comunitå economica europea e non sono State oggetto di formalitå doganali di esportazione ai fini della concessione di restituzioni all'esportazione in paesi che non sono Stati membri della Comunitå, nel quadro della politica agricola comune, oppure quando le merci sono contemplate dal trattato che istituisce la Comunitå europea del carbone e dell'acciaio e sono in libera pratica conformemente al trattato stesso ("merci comunitarie") ;
(b) in un paese EFTA, soltanto quando le merci sono arrivate in detto paese EFTA in regime T2 e vengono rispedite in osservanza del le condizioni particolari stabilite nell'articolo 9.
1414. Le condizioni particolari stabilite nella presente convenzione per quanto riguarda 1'inquadramento delle merci nel regime T2 si applicano anche al rilascio dei documenti T2L che attestano il carattere comunitario delle merci e le merci accompagnate da un documento T2L sono trattate come le merci trasportate in regime T2, eccettuato il fatto che il documento T2L non accompagna necessarlamente le merci.
ARTICOLO 3
1. Ai fini della presente convenzione, con il termine
(a) "transito", si intende una procedura doganale secondo la quale le merci vengono trasportate, sotto controllo doganale, da un ufficio doganale in un determinato paese ad un ufficio doganale nel medesimo o in un altro paese. attraverso almeno una frontiera ;
(b) "paese", si intende qualsiasi paese EFTA e qualsiasi Stato membro della Comunitå ;
(c) "paese terzo", si intende qualsiasi Stato che non sia un paese EFTA né uno Stato membro della Comunitå.
2. Ai fini del 1'applicazione delle norme stabilite nella presente convenzione relative al regime T1 o T2, i paesi EFTA e la Comunitå, e gli Stati membri della Comunitå godono dei medesimi diritti e sono soggetti ai medesimi obblighi.
1421. La presente convenzione non pregiudica 1'appiicazione di eventuali altri accordi internazionali relativi ad un regime di transito, in particolare il regime TIR oppure quello del Manifesto renano, fatte salve le restrizioni a tale applicazione per quanto riguarda il trasporto di merci tra due luoghi situati nella Comunitå, nonché le restrizioni al rilascio del documento T2L attestanti il carattere comunitario delle merci.
2. La presente convenzione non pregiudica inoltre :
(a) la circolazione delle merci in regime di ammissione temporanea, né
(b) gli accordi relativi al traffico frontaliero.
ARTICOLO 5
In mancanza di un accordo tra le parti contraenti e un paese terzo, tendente a rendere applicabile il regime T1 o T2 al 1'attraversamento di tale paese da parte di merci che circolano tra le parti contraenti, tale regime si applica ai trasporti che toccano il territorio del paese terzo considerato, soltanto a condizione che 1'attraversamento di tale paese si effettui con un titolo di trasporto unico emesso nel territorio di una parte contraente ; 1'effetto di tale regime resta sospeso nel territorio del paese terzo.
143A condizione che sia garantita 1'appiicazione di qualsiasi misura cui le merci sono assoggettate, le parti contraenti possono porre in åtto tra loro, mediante accordi bilaterali o multilaterali e nel quadro del regime TI o T2, procedure semplificate applicabili a taluni tipi di traffico. Tali accordi sono comunicati alla Commissione delle Comunitä europee, la quale informa in proposito le altre parti contraenti.
Modalitå di applicazione della procedura di transito
ARTICOLO 7
t. Gil uffici doganali competenti dei paesi EFTA sono autorizzati ad espletare le funzioni di ufficio di partenza, di passaggio, di destinazione e di garanzia, fatte salve le disposizioni particolari della presente convenzione.
2. Gli uffici doganali competenti degli Stati membri della Comunitå sono autorizzati a rilasciare documenti TI o T2 per il transito fino ad un ufficio di destinazione situato in un paese EFTA. Fatte salve le disposizioni della presente convenzione, detti uffici sono ugualmente autorizzati a rilasciare documenti T2L per le merci spedite a destinazione di un paese EFTA.
1443. Quando parecchie spedizioni di merci vengono raggruppate e caricate su un unico mezzo di trasporto, ai sensi dell'articolo 16, paragrafo 2 dell'appendice I, e vengono spedite come collettame da un medesimo obbligato principale, nell'ambito di un'unica operazione TI o T2, da un ufficio di partenza ad un ufficio di destinazione, per un medesimo destinatario, una parte contraente puö richiedere che tali spedizioni siano, saivo in casi eccezionali, debitamente giustificati, annotate su un'unica dichiarazione T1 o T2 ed essere scortate dalie relative distinte di carico.
4. Nonostante l'obbligo di attestare il carattere comunitario delle merci, se del caso, la persona che assolve le formalitå di esportazione presso 1 'ufficio doganale di frontiera di una parte contraente non é tenuta a vincolare le merci consegnate ad un regime T1 o T2, indipendentemente dal regime doganale cui vengono vincolate le merci presso 1 'ufficio doganale di frontiera limitrofo.
5. Nonostante l'obbligo di attestare il carattere comunitario delle merci, se del caso, 1'ufficio doganale di frontiera della parte contraente dove vengono espletate le formalitå doganali puö rifiutare di vincolare le merci al regime TI o T2 se tale regime deve concludersi presso 1 'ufficio doganale di frontiera limitrofo.
145Le merci trasportate, accompagnate da un documento T1 o T 2 . non possono essere oggetto di alcuna aggiunta, sottrazione o sos t ituzione, particolarmente in caso di rottura del carico, di trasbordo o di collettame.
ARTICOLO 9
1. Le merci che sono introdotte in un paese EFTA con un documento T2 e che sono suscettibili di essere rispedite secondo detto regime, restano sotto controllo permanente del1'amministrazione doganale di detto paese, le quali ne garantiscono 1'identitå e l'integritå.
2. Quando tali merci sono rispedite da un paese EFTA dopo essere State vincolate, in detto paese EFTA, ad un regime doganale diverso da quello del transito o del deposito, non si puö applicare il regime T 2 .
Tuttavia, la presente disposizione non si applica alle merci che sono State temporaneamente importate per esposizioni, fiere o manifestazioni pubbliche analoghe e che non sono state oggetto di manipolazioni diverse da quelle necessarie alia loro conservazione nelio stato originario o da quelle consistenti nel frazionamento delle spedizioni.
3. Per le merci che sono rispedite da un paese EFTA previo regime di magazzinaggio puo essere applicato il regime T2 soltanto alle condizioni seguenti :
146- la durata del deposito non deve aver superato cinque anni ; tuttavia, per quanto riguarda le merci comprese nei capitoli da 1 a 24 della nomenclatura per la classificazione delle merci nelle tariffe doganali (convenzione internazionale sulla designazione armonizzata dei prodotti e sul sistema di codificazione, del 14 giugno 1983). tale durata é limitata a sei mesi ;
- le merci devono essere State depositate in aree speciali e non aver subito manipolazioni diverse da quelle necessarie per la loro conservazione nelio stato onginario o da quelle consistenti nel frazionamento delle spedizioni senza sostituzione dell'imballaggio :
- le manipolazioni devono essere State effettuate sotto sorveglianza doganale.
4. I documenti T2 o T2L rilasciati da un ufficio doganale di un paese EFTA devono far riferimento ai corrispondenti documenti T2 o T2L in base ai quali le merci sono entrate in detto paese EFTA e recare tutte le menzioni particolari figuranti su questi ultimi.
ARTICOLO 10
1. Saivo altrimenti disposto nel paragrafo 2 o nelle appendici. tutte le operazioni TI o T2 fannö oggetto di una garanzia valida per tutti i paesi che intervengono in detta operazione.
1472. Le disposizioni del paragrafo I non pregiudlcano il diritto :
(a) delle parti contraenti di convenire fra loro di soprassedere alla garanzia per operazioni T1 o T2 che riguardano solo i loro territori ;
(bl di una parte contraente di non esigere la garanzia per la parte di u n ’operazione TI o T2 tra 1'ufficio di partenza ed il primo ufficio di passaggio.
3. Ai fini della garanzia forfettaria di cui alle appendici [ e II della presente convenzione, s'intende per ECU la sömma dei seguenti importi :
0,719 marchi tedeschi 0,0878 lire sterline 1,31 franchi francesi 140 lire italiane 0,256 fiorini olandesi 3,71 franchi belgi 0,14 franchi lussemburghesi 0,219 corone danesi 0,00871 sterline irlandesi 1,15 dracme greche
II valöre dell'ECU in una moneta qualsiasi é pari alla sömma del controvalore in tale moneta degli importi in divise sopra elencati.
1481. L'identificazione delle merci é effettuata, di regola, mediante suggellamento.
2. 11 suggellamento é effettuato :
(a) per volume, quando il mezzo di trasporto é stato approvato in applicazione di altre disposizioni doganali o riconosciuto dall'ufficio di partenza come idoneo al suggellamento ;
(b) per collo, negli altri casi.
3. Sono suscettibili di essere considerati idonei al suggellamento i mezzi di trasporto che :
(a) possono essere suggellati in maniera semplice ed efficace ;
(b) sono costruiti in modo da precludere la possibilitå di estrazioni o introduzioni di merci, senza lasciare tracce visibili di effrazione o senza rottura dei suggelli ;
(c) non presentano spazi idonei all'occultamento delle merci ;
(d) presentano gli spazi riservati al carico facilmente accessibili per le visite doganali.
4. L'ufficio di partenza puo' rinunciare al suggellamento quando, tenuto conto di altre eventuali misure di identificazione, la descrizione delle merci nella dichiarazione T1 o T2 o nei documenti complementari permette la loro identificazione.
1491. Fino a quando non sia stata convenuta una procedura per lo scambio d 'informazioni statistiche il quale garantisca ai paesi EFTA ed agli Stati membri della Comunitå le informazioni necessarie all'elaborazione delle loro statistiche di transito, un esemptare supplementare, identico al 1'esemplare n° 4 dei documenti T1 e T2, é consegnato, a fini statistici, a meno che non sia richiesto da una parte contraente :
(a) al primo ufficio di passaggio in ogni paese EFTA ;
(b) al primo ufficio di passaggio nella Comunitå, quando le merci sono oggetto di un’operazione TI o T2 che ha inizio in un paese EFTA.
2. Tuttavia, l'esemplare supplementare di cui al paragrafo I non é richiesto quando le merci sono trasportate alle condizioni previste dal capitolo I. titolo IV del 1'appendice II.
3. A richiesta dei servizi nazionali competenti per le statistiche del commercio estero, l'obbligato principale, o il suo rappresentante autorizzato, forniscono qualsiasi informazione riferentesi ai documenti TI o T2 e necessaria al 11elaborazione di dette statistiche.
150Assistenza amministråt iva
ARTICOLO 13
1. Le autoritä doganali dei paesi interessati, si comunicano reciprocamente qualsiasi informazione di cui dispongono e che sia importante per verificare la corretta applicazione della presente convenzione.
2. Ove occorra, le autoritå doganali dei paesi interessati si comunicano reciprocamente le costatazioni, i documenti, i rapporti, i processi verbali e le informazioni relative alle operazioni di trasporto effettuate in regime T1 o T2 nonché alle irregolaritä o infrazioni avvenute in relazione a dette operazioni.
lnoltre, ove occorra, esse si comunicano reciprocamente le costatazioni fatte nei confronti di merci per le quali é prevista 1'assistenza amministrativa e che sono state oggetto di deposito doganale.
3. In caso di sospetto di irregolaritä o di infrazioni riguardanti merci che sono state introdotte in un paese in provenienza da un altro paese o che hanno attraversato un paese o che hanno costituito oggetto di deposito doganale, le autoritå doganali dei paesi interessati si comunicano reciprocamente, su richiesta, tutte le informazioni concernenti :
(a) le condizioni in cui le merci sono state spedite :
- quando esse sono arrivate nel paese cui é rivolta la richiesta, corredate da un documento TI, T2 o T2L, qualunque sia il modo di rispedizione, o
151- quando esse sono State rispedite da questo paese, corredate da un documento TI. T2 o T2L, qualunque sia il modo di introduzione ;
(b) le condizioni di deposito doganale di queste merci quando esse sono arrivate nel paese cui é rivolta la richiesta, corredate da un documento T2 o T2L o quando esse sono State rispedite da questo paese, corredate da un documento T2 o T2L.
4. Le rtchieste formulate ai sensi dei paragrafi 1 o 3 devono indicare il(i) caso(i) cui si riferiscono.
5. Se le autoritå doganali di un paese chiedono un tipo di assistenza che a loro volta non potrebbero fornire, esse devono porre in rilievo tale impossibilitå nella loro richiesta. Le autoritå doganali interpellate possono accogliere o respingere la richiesta.
6. Le informazioni ottenute in conformitå dei paragrafi 1, 2 e 3 sono impiegate unicamente per gli scopi della presente convenzione e ad esse viene riconosciuta dal paese ricevente la stessa protezione di cui beneficiano le informazioni dello stesso genere a norma delle leggi di detto paese. Tali informazioni possono essere impiegate per altri scopi soltanto con il consenso scritto de 11'autoritå doganale che le fornisce e sono sottoposte alle restrizioni stabilite da tale autoritå.
152Comitato congiunto
ARTICOLO 14
1. E' istituito un comitato congiunto nel quale sono rappresentate le parti contraenti della presente convenzione.
2. II comitato congiunto opera di comune accordo.
3. II comitato congiunto si riunisce in caso di necessitå e almeno una volta all'anno. Ciascuna parte contraente puo' chiedere la convocazione di una riunione.
4. 11 comitato congiunto stabilisce il proprio regolamento interno, che contiene, tra 1'altro, disposizioni riguardanti 1'organizzazione delle riunioni nonché la nomina e la durata in carica del presidente.
5. II comitato congiunto puo’ decidere di istituire qualsiasi sottocomitato o gruppo di lavoro che possa assisterlo nel1'esercizio delle sue funzioni.
ARTICOLO 15
1. II comitato congiunto ha la responsabilitå di gestire la presente convenzione e di garantirne la cornetta applicazione. A tal fine, esso deve regolarmente essere informato dalie parti contraenti in merito alle esperienze acquisite nell'applicazione della presente convenzione e formulare raccomandazioni, nonché prendere decisioni nei casi di cui al paragrafo 3.
1532. In particolare, esso raccomanda : (a) Le modifiche della presente convenzione, diverse da quelle di cui al paragrafo 3 ; (b) o g m altra misura utile al 1'appiicazione della presente convenzione. 3. 11 comitato adotta, mediante decisione : (a) le modifiche alle appendici ; (b) le modifiche della definizione dell'ECU, quale figura ne 11'articoto 10, paragrafo 3 ; (c) le altre modifiche alla presente convenzione, rese necessarie dalie modifiche delle appendici ; (d) le misure da prendere a norma de 11'articolo 28, paragrafo 2 de 11'appendice I ; (e) le misure transitorie necessarie in caso di adesione di nuovi Stati membri alla Comunitå. Tali decisioni vengono messe in vigore dalie parti contraenti in conformitå delle rispettive legislazioni. 4. Se il rappresentante di una parte contraente nel comitato congiunto accetta una decisione con riserva dell'osservanza delle proprie norme costituzionali, la decisione entra in vigore, se essa non precisa una data, il primo giorno del secondo mese successivo alla notifica dello scioglimento della riserva.
154Disposizioni general! e finali
ARTICOLO 16
Ciascuna parte contraente prende le misure atte a garantire che le disposizioni della presente convenzione vengano effettivamente e armoniosamente applicate, tenendo presente la necessitå di ridurre, per quanto possibile, le formalitå imposte agli scambi e l'esigenza di trovare soluzioni reciprocamente soddisfacenti alle difficoltä che insorgono nell'applicazione delle suddette disposizioni.
ARTICOLO 17
Le parti contraenti si tengono reciprocamente informate in merito alle disposizioni che esse adottano per 1'applicazione della presente convenzione.
ARTICOLO 18
Le disposizioni della presente convenzione lasciano impregiudicati i divieti o restrizioni al 1'importazione, all'esportazione o al transito di merci, stabiliti dalie parti contraenti o degli Stati membri della Comunitå, giustificati da motivi di moralitå pubblica, di ordine pubblico, di pubblica sicurezza, di tutela della salute e della vita delle persone e degli animali o di preservazione dei vegetali, di protezione del patrimonio artistico, storico o archeologico nazionale o di tutela della proprietå industriale e commerciale.
155Le appendici ed il protocollo addizionale alla presente convenzione costituiscono parte integrante della stessa.
ARTICOLO 20
1. La presente convenzione si applica, da una parte, ai territori in cui si applica il trattato che istituisce la Comunitå economica europea, alle condizioni in esso indicate, e, dall'altra, ai territori dei paesi de 11'EFTA.
2. La presente convenzione si applica anche al Prmcipato di Liechtenstein, ftnché essso rimane vincolato alla Confederazione svizzera da un trattato di unione doganale.
ARTICOLO 21
Ogni parte contraente puo' recedere dalia presente convenzione con un preavviso scritto di dodici mesi, comunicato al depositario che provvede a informarne tutte le parti contraenti.
1561. La presente convenzione entra in vigore il 1° gennaio 1988, sempreché le parti contraenti abbiano depositato, anteriormente al 1° novembre 1987, i rispettivi atti di accettazione presso il Segretariato generale del Consiglio delle Comunitå europee, il quale agisce in qualitå di depositario.
2. Se la presente convenzione non entra in vigore il 1° gennaio 1988, essa entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito dell'ultimo åtto di accettazione.
3. II depositario notifica la data del deposito dell'atto di accettazione di ciascuna parte contraente e la data di entrata in vigore della presente convenzione.
ARTICOLO 23
1. Con 1'entrata in vigore della presente convenzione cessano di essere applicabili gli accordi del 30 novembre 1972 e 23 novembre 1972 sul1'appiicazione della regola del transito comunitario, conclusi rispettivamente dall'Austria e dalia Svizzera con la Comunitå, nonché 1'accordo del 12 luglio 1977 sull'estensione dell'applicazione delle regole sul transito comunitario concluso tra questi paesi e la Comunitå.
2. Tuttavia, gli accordi di cui al paragrafo 1 continuano ad essere applicabili alle operazioni T1 o T2 avviate anteriormente all'entrata in vigore della presente convenzione.
3. 11 regime di transito nordico tra Finlandia, Norvegia e Svezia cesserå a decorrere dal giorno dell'entrata in vigore della presente convenzione.
157La presente convenzione, redatta in esemplare unico in lingua danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, tedesca, finlandese, islandese, norvegese e svedese. ciascun testo facente ugualmente fede, é depositata negli archivi del Segretariato generale del Constglio delle Comunitå europee il quale ne consegna una copia autentica a ciascuna parte contraente.
159OVEREENKOMST BETREFFENDE EEN GEMEENSCHAPPELIJKE REGELING INZAKE DOUANEVERVOER
160De Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland, de Republiek Usland, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk Zweden, de Zwitserse Bondsstaat, hierna "de EVA-landen" genoemd, en de Europese Economische Gemeenschap, hierna "de Gemeenschap" genoemd,
GELET OP de vrijhandelsovereenkomsten tussen de Gemeenschap en ieder van de EVA-landen,
GELET OP de gemeenschappelijke verklaring waarin wordt opgeroepen tot de oprichting van een Europese economische ruimte, die op 9 april 1984 te Luxemburg door de ministers van de EVA-landen en van de Lid-Staten van de Gemeenschap en de Commissie van de Europese Gemeenschappen werd aangenomen, en met name wat de vereenvoudiging van de grensformaliteiten en de regels van oorsprong betreft,
GEZIEN de overeenkcrr.st betreffende de vereenvoudiging van de formaliteiten m hci handelsverkeer die tussen de EVA-landen en de Gemeenschap is gesloten, waarbij in dit handelsverkeer een enig administratief document wordt ingevoerd,
OVERWEGENDE dat het gebruik van dit enig document in het kader van een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer voor het vervoer van goederen tussen de Gemeenschap en de EVA-landen en tussen de EVA-landen onderling tot vereenvoudigingen leidt ;
OVERWEGENDE dat de meest passende wijze om deze doelstelling te bereiken erin bestaat de regeling inzake douanevervoer die momenteel bij het vervoer van goederen binnen de Gemeenschap evenals tussen de Gemeenschap en Oostenrijk en Zwitserland en tussen Oostenrijk en Zwitserland onderling van toepassing is, uit te breiden tot die EVA-landen welke deze regeling nog niet toepassen ;
161OVERWEGENDE dat eveneens rekening wordt gehouden met de Noordse regeling voor douanevervoer welke tussen Finland, Noorwegen en Zweden van toepassing is ,
HEBBEN BESLOTEN de hierna volgende overeenkomst te sluiten :
Algemene bepalmgen
ARTIKEL 1
1. In deze Overeenkomst zijn bepalmgen neergelegd voor het vervoer van goederen in doorvoer tussen de Gemeenschap en de EVA-landen evenals tussen de EVA-landen onderling, met inbegrip van, in voorkomend geval, goederen die worden overgeladen, doorgezonden of opgeslagen in een douane-entrepot, in de vorm van een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer voor goederen van om het even welke aard en oorsprong.
2. Onverminderd het bepaalde in deze Overeenkomst, en in het bijzonder het bepaalde inzake zekerheidste11 ing, wordt het goederenverkeer binnen de Gemeenschap geacht te zijn geplaatst onder de regeling communautair douanevervoer.
3. Onder voorbehoud van de artikelen 7 tot en met 12 is de gemeenschappe lijke regeling inzake douanevervoer in de Aanhangsels I en II neergelegd.
4. De aangiften en documenten voor douanevervoer voor de toepassing van de gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer beantwoorden aan en worden opgesteld overeenkomst ig het bepaalde in Aanhangsel III.
1621. De gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer wordt hierna, al naargelang van het geval, T1-regeling of T2-regeling genoemd.
2. De Tl-regeling kan worden gebruikt voor alle goederen die overeenkomstig artikel 1, lid 1, worden vervoerd.
3. De T2-regeling is van toepassing op goederen die overeenkomstig artikel 1, lid 1, worden vervoerd :
a) in de Gemeenschap, uitsluitend indien de goederen voldoen aan de voorwaarden van de artikelen 9 en 10 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap en zij niet werden onderworpen aan douaneformaliteiten bij uitvoer met het oog op de toekenning van restituties bij uitvoer naar landen welke geen lid zijn van de Gemeenschap, in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, of wanneer het goederen betreft die onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal vallen en die overeenkomstig dit verdrag in de Gemeenschap in het vrije verkeer zijn (communautaire goederen) ;
b) in een EVA-land, uitsluitend wanneer de goederen dit EVA-land zijn binnengebracht in het kader van de T2-regeling en zij worden doorgezonden met toepassing van de bijzondere bepalingen van artikel 9.
1634. De bijzondere voorwaarden welke in deze Overeenkomst zijn vastgesteld ten aanzien van de plaatsing van goederen onder de T2-regeling zijn eveneens van toepassing op de afgifte van documenten T2L ten bewijze van het communautair karakter van de goederen en goederen die onder geleide van een document T2L worden vervoerd, krijgen dezelfde behandeling als goederen welke met toepassing van de T2-regeling worden vervoerd, met dit verschil dat die goederen niet vergezeld dienen te gaan van het document T2L.
ARTIKEL 3
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan onder :
a) "douanevervoer" : een douaneregeling voor het vervoer van goederen onder douanetoezicht van een douanekantoor in één land naar een douanekantoor in hetzelfde of een ander land, waarbij ten minste één grens wordt overschreden ;
b) "land" : elk EVA-land en elke Lid-Staat van de Gemeenschap ;
c) "derde land" : elke Stååt die noch een EVA-land, noch een Lid-Staat van de Gemeenschap is.
2. Bij de toepassing van de in deze Overeenkomst neergelegde bepalingen ten aanzien van de TI of T2-regeling hebben de EVA-landen en de Gemeenschap en haar Lid-Staten dezelfde rechten en verplichtingen.
1641. Deze Overeenkomst doet geen afbreuk aan de toepassing van enige andere Internationale overeenkomst die een regeling inzake douanevervoer behelst, met name de TIR-regeling of het Rijnvaartmanifest, onder voorbehoud van de beperkingen welke aan deze toepassing worden opgelegd met betrekking tot het vervoer van goederen van een plaats in de Gemeenschap naar een andere plaats in de Gemeenschap en van de beperkingen op de afgifte van documenten T2L ten bewijze van het communautair karakter van goederen.
2. Deze Overeenkomst doet evenmin afbreuk aan :
a) goederenbewegingen in het kader van een regeling voor tijdelijke invoer, en
b) overeenkomsten betreffende grensverkeer.
ARTIKEL 5
Bij gebreke van een overeenkomst tussen de Overeenkomstsluitende Partijen en een derde land op grond waarvan goederen die tussen de Overeenkomstsluitende Partijen worden vervoerd, door dat land mogen worden doorgevoerd onder de TI of T2-regeling, is een dergelijke regeling slechts van toepassing op het vervoer dat plaatsvindt door het betrokken derde land, indien de doorvoer door dat land geschiedt onder dekking van op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij afgegeven enig transportdocument en de werking van die regeling op het grondgebied van het derde land wordt opgeschort.
165Mits de toepassing van alie maatregelen waaraan de goederen zijn onderworpen verzekerd is, kunnen de landen in het kader van de TI of T2-regeling door middel van bilaterale of multilaterale overeenkomsten vereenvoudigde procedures voor bepaalde goederenbewegingen vaststellen. Deze regelingen worden ter kennis gebracht van de Commissie van de Europese Gemeenschappen die de overige landen op de hoogste stelt.
Tenuitvoerlegging van de regeling inzake douanevervoer
ARTIKEL 7
1. Behoudens eventuele bijzondere bepalingen van deze Overeenkomst zijn de bevoegde douanekantoren van de EVA-landen gerechtigd de functies van kantoor van vertrek, van doorgang, van bestemming en van zekerheidstel1 ing te vervullen.
2. De bevoegde douanekantoren van de Lid-Staten van de Gemeenschap zijn gerechtigd documenten TI of T2 af te geven voor douanevervoer naar een in een EVA-land gevestigd kantoor van bestemming. Behoudens eventuele bijzondere bepalingen van deze Overeenkomst zijn zij eveneens gerechtigd documenten T2L af te geven voor goederen welke naar een EVA-land worden verzonden.
1663. Wanneer een aantal zendingen wordt gegroepeerd en op één enkel vervoermiddel in de zin van artikel 16, lid 2, van Aanhangsel I wordt geladen en vervolgens als groepagezending door eenzelfde aangever, in het kader van één enkel TI of T2-vervoer, van eenzelfde kantoor van vertrek naar eenzelfde kantoor van bestemming wordt verzonden en aldaar aan eenzelfde geadresseerde wordt geleverd, kan een Overeenkomstsluitende Partij eisen dat deze zendingen, behalve in uitzonderlijke, naar behoren gemotiveerde gevallen, met de overeenkomstige ladingslijsten op eenzelfde aangifte T1 of T2 worden vermeld.
4. Niettegenstaande het vereiste dat, in voorkomend geval, het communautair karakter van de goederen dient te worden aangetoond, is een persoon die de uitvoerformaliteiten aan het grenskantoor van een Overeenkomstsluitende Partij vervult, niet gehouden de zending onder de TI of T2-regeling te plaatsen, ongeacht de douaneprocedure waaronder de goederen in het belendende grenskantoor zullen worden geplaatst.
5. Niettegenstaande het vereiste dat, in voorkomend geval, het communautair karakter van de goederen dient te worden aangetoond, kan het grenskantoor van de Overeenkomstsluitende Partij waar de uitvoerformaliteiten worden vervuld, weigeren de goederen onder de TI of T2-regeling te plaatsen wanneer deze regeling wordt beéindigd in het belendende grenskantoor.
167Aan goederen die onder geleide van een document T1 of T2 worden vervoerd mogen geen goederen worden toegevoegd of onttrokken, noch mogen deze goederen worden vervangen, met name in geval van splitsing, overlading of groepage.
ARTIKEL 9
1. Goederen die een EVA-land worden binnengebracht met toepassing van de T2-regeling en die eventueel in het kader van deze regeling worden doorgezonden, blijven onder het bestendig toezicht van de douaneautoriteiten van het betrokken land ten einde hun identiteit en hun ongeschonden stååt te waarborgen.
2. Wanneer dergelijke goederen uit een EVA-land worden doorgezonden na in dat EVA-land onder een andere douaneregeling dan een doorvoer- of entrepotregeling te zijn geplaatst. mag de T2-regeling niet worden toegepast.
Deze bepaling is echter niet van toepassing op goederen die tijdelijk werden toegelaten om op een tentoonstelling, jaarbeurs of soortgelijke openbare manifestatie te worden getoond en die geen andere behandelingen hebben ondergaan dan die welke nödig zijn om de goederen in hun oorspronkelijke stååt te bewaren of die welke er in bestaan de goederen in onderscheidene partijen te splitsen.
3. Voor goederen die na opslag in douane-entrepot uit een EVA-land worden doorgezonden mag de T2-regeling slechts worden toegepast onder de hiernavolgende voorwaarden :
168- de opslag mag niet langer dan vijf jaar geduurd hebben ; voor de goederen van de hoofdstukken 1 tot en met 24 van de nomenclatuur voor de indeling van goederen in de douanetarieven (internationaal verdrag betreffende het geharmoniseerd systeem inzake de omschrijving en de codering van goederen van 14 juni 1983) wordt deze duur evenwel tot zes maanden beperkt,
- de goederen moeten op daartoe aangewezen plaatsen opgeslagen zijn geweest en mogen geen andere behandelingen hebben ondergaan dan die welke nödig zijn om de goederen in hun oorspronkelijke stååt te bewaren of die welke er in bestaan de goederen, zonder de verpakking te vervangen, in onderscheidene partijen te splitsen,
- de behandelingen moeten onder douanetoezicht hebben plaatsgevonden.
4. Alle door een douanekantoor van een EVA-land afgegeven documenten T2 of T2L dienen een verwijzing te bevatten naar het overeenkomstige document T2 of T2L onder geleide waarvan de goederen in dit EVA-land zijn aangekomen, evenals alle bijzondere vermeldingen welke daarop voorkomen.
ARTIKEL 10
1, Tenzij in lid 2 van dit artikel of in de Aanhangels anders is bepaald, dient voor elk vervoer onder geleide van een document T1 of T2 een zekerheid te worden gesteld die geldig is voor alle landen welke bij dat vervoer zijn betrokken.
1692. Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht :
a) van de Overeenkomstsluttende Partijen onderling afspraken te maken waarbij ontheffing van de verplichting tot zekerheidste11 ing wordt verleend voor vervoer onder geleide van documenten TI of T2 dat uitsluitend över hun grondgebied plaatsvindt.
b) van een Overeenkomstsluitende Partij geen zekerheid te eisen voor het gedeelte var. het vervoer onder geleide van een document TI of T2 tussen het kantoor van vertrek en het eerste kantoor van doorgang.
3. In geval van zekerheidstel1 ing voor een vast bedrag als bedoeld in de Aanhangsels I en II bij deze Overeenkomst wordt onder "Ecu" verstaan het totaal van de volgende bedragen :
0,719 Duitse mark, 0,0878 pond sterling, 1,31 Franse frank, 140 Italiaanse lire, 0,256 Nederlandse gulden, 3,71 Belgische frank, 0,14 Luxemburgse frank. 0,219 Deense kroon. 0,00871 Iers pond, 1,15 Griekse drachme.
De waarde van de Ecu uitgedrukt in ongeacht welke valuta is gelijk aan de som van de tegenwaarden in deze valuta van de bedragen in de hierboven aangegeven valuta.
1701. De identificatie van de goederen wordt in de regel verzekerd door middel van verzegeling.
2. Verzegeling geschiedt :
a) per laadruimte, wanneer het vervoermiddel is goedgekeurd met toepassing van andere douanevoorschriften, of wanneer het door het kantoor van vertrek geschikt is bevonden,
b) per collo, in de andere gevallen.
3. Als geschikt voor verzegeling per laadruimte kunnen worden aangemerkt de vervoermiddcicn :
a) die op eenvoudige en doeltreffende wijze kunnen worden verzegeld,
b) die zodanig zijn gebouwd dat geen goederen kunnen worden onttrokken of toegevoegd zonder braak welke zichtbare sporen achterlaat of zonder verbreking van de verzegeling,
c) die geen geheime ruimten bevatten waarin goederen kunnen worden verborgen en
d) waarvan de laadruimten gemakkelijk toegankelijk zijn voor de douanecontrole.
4. Het kantoor van vertrek kan van verzegeling afzien, wanneer het. rekening houdend met eventuele andere identificatiemaatregelen, mogelijk is de goederen te identificeren aan de hand van de omschrijving van de goederen in het document T1 of T2 of de bijgevoegde stukken.
1711. Totdat overeenstemming is bereikt över een procedure voor de uitwisseling van statistische gegevens die de EVA-landen en de Lid-Staten van de Gemeenschap de noodzakelijke inlichtxngen voor het opstellen van hun doorvoerstatist ieken waarborgt, dient, tenzij een Overeenkomstsluitende Partij dit niet vereist, een extra exemplaar, dat identiek is aan exemplaar 4 van de documenten TI of T2, voor statistische doeleinden te worden afgegeven :
a) aan het eerste kantoor van doorgang in elk EVA-land ;
b) aan het eerste kantoor van doorgang in de Gemeenschap voor goederen waarvan het vervoer onder geleide van een document T1 of T2 in een EVA-land begint.
2. Het hierboven bedoelde extra exemplaar is echter niet vereist indien de goederen onder de in hoofdstuk I van titel IV van Aanhangsel II bedoelde voorwaarden worden vervoerd.
3. O d verzoek van de ter zake van de statistiek van het douanevervoer bevoegde nationale diensten is de aangever of zijn gevolmachtigde verplicht alle voor het opstellen van de betreffende statistieken benodigde inlichtingen över het document TI of T2 te verstrekken.
172Administratleve bijstand
ARTIKEL 13
1. De douaneantoriteiten van de betrokken landen wisselen alle beschikbare mformatie uit die van belang is om de goede werking van deze Overeenkomst te verzekeren.
2. Voor zover nödig geven de douaneadministraties van de betrokken landen elkaar kennis van de vaststel1 ingen, zenden elkaar documenten, rapporten en processen-verbaal toe en verstrekken elkaar inlichtingen betreffende het vervoer dat met toepassing van de T1 of T2-regeling heeft plaatsgevonden en doen zij elkaar mededeling van de onregelmatigheden en de overtredingen, met betrekking tot deze regeling begaan.
Bovendien stellen zij elkaar, voor zover nödig, in kennis van alle vaststellingen die zijn gedaan ten aanzien van goederen waarvoor de administratieve bijstand is voorgeschreven en die in douane-entrepots opgeslagen werden.
3. Bij vermoeden van onregelmatigheid of overtreding in verband met goederen die in een land worden binnengebracht vanuit een ander land of die över het grondgebied van een land zijn vervoerd of aldaar met toepassing van een entrepot-regeling werden opgeslagen, verstrekken de douaneadministraties van de betrokken landen elkaar op verzoek alle inlichtingen betreffende :
a) de voorwaarden waaronder deze goederen werden vervoerd :
- toen zij het land waaraan het verzoek is gericht, onder geleide van een document T 1 , T2 of T2L binnenkwamen, ongeacht de wijze waarop zij zijn doorgezonden, of
173- toen zij onder geleide van een document TI, T2 of T2L uit dit land werden doorgezonden, ongeacht de wijze waarop zij werden binnengebracht ;
b) de voorwaarden waaronder deze goederen werden opgeslagen toen zij het land waaraan het verzoek is gericht, onder geleide van een document T2 of T2L binnenkwamen of toen zij onder geleide van een document T2 of T2L uit dit land werden doorgezonden.
4. In elk verzoek dat overeenkomstig de leden 1 tot en met 3 wordt gedaan, dienen het geval of de gevallen te worden vermeld waarop het betrekking heeft.
5. Indien de douaneautoriteit van een land verzoekt om bijstand die zij, indien hierom wordt gevraagd, zelf niet zou kunnen verlenen, dient zij in het verzoek de aandacht hierop te vestigen. De douaneautoriteit tot wie het verzoek is gericht, beslist zelf of zij aan het verzoek zal voldoen.
6. Overeenkomstig de leden 1 tot en met 3 verkregen informatie wordt uitsluitend gebruikt voor de toepassing van de Overeenkomst en krijgt van het ontvangende land dezelfde bescherming als het geval is voor soortgelijke informatie onder de nationale wetgeving van dat land. Dergelijke informatie mag alleén met schriftelijke instemming van de douaneautoriteit die de informatie heeft verstrekt, en met inachtneming van de door deze autoriteit opgelegde beperkingen voor andere doeleinden worden gebruikt.
174De Gemenfide Commissie
ARTIKEL 14
1. Er wordt een Gemengde Commissie ingesteld waarin elke Overeenkomstsluitende Partij bij deze Overeenkomst vertegenwoordigd is.
2. De Gemengde Commissie spreekt zich uit in onderlinge overeenstemming.
3. De Gemengde Commissie komt telkens wanneer dit nödig is, doch ten minste eenmaal per jaar bijeen. Iedere Overeenkomstsluitende Partij kan om een vergadering verzoeken.
4. De Gemengde Commissie stelt zijn reglement van orde vast dat onder meer bepalingen bevat voor het bijeenroepen van vergaderingen, voor het aanwijzen van de voorzitter en voor het vaststellen van diens ambtstermijn.
5. De Gemengde Commissie kan besluiten subcomités of werkgroepen op te richten die het in de vervulling van zijn taak kunnen bijstaan.
ARTIKEL 15
1. De Gemengde Commissie is beläst met het beheer van deze Overeenkomst en ziet toe op de correcte uitvoering daarvan. Hiertoe wordt het regelmatig door de Overeenkomstsluitende Partijen op de hoogte gebracht van de ervaring die bij de toepassing van deze Overeenkomst is opgedaan, doet het aanbevelingen en in de gevallen als bedoeld in lid 3 neemt het besluiten.
1752. De Gemengde Commissie beveelt in het bijzonder aan : a) wijzigingen in deze Overeenkomst, andere dan die bedoeld in lid 3, onder c) ; b) tedere andere voor de toepassing ervan vereiste maatregel. 3. De Gemengde Commissie stelt bij besluit vast : a) wijzigingen in de Aanhangsels ; b) wijzigingen in de definitie van de Ecu als bedoeld in artikel 10, lid 3 ; c) andere wijzigingen in deze Overeenkomst die noodzakelijk zijn tengevolge van de wijzigingen in de Aanhangsels ; d) maatregelen welke dienen te worden genomen overeenkomstig artikel 28, lid 2, van Aanhangsel I ; e) overgangsmaatregelen welke bij de toetreding van nieuwe Lid-Staten tot de Gemeenschap dienen te worden genomen. Dergelijke besluiten worden door de Overeenkomstsluitende Partijen ten uitvoer gelegd overeenkomstig hun eigen wetgeving. 4. Indien een vertegenwoordiger van een Overeenkomstsluitende Partij in de Gemengde Commissie een besluit heeft aanvaard op voorwaarde dat aan grondwettelijke vereisten is voldaan, treedt het besluit, indien daarin geen datum is vastgesteld, in werktng op de eerste dag van de tweede maand na de kennisgeving van de opheffing van het voorbehoud.
176Algemene en slotbepalingen
ARTIKEL 16
Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt de passende maatregelen om de daadwerkelijke en harmonieuze toepassing van de bepalingen van deze Overeenkomst te verzekeren en houdt daarbij rekening met de noodzaak om de aan de handel opgelegde formaliteiten zoveel mogelijk te beperken en met de noodzaak om voor alle moeilijkheden die door de tenuitvoerlegging van deze bepalingen ontstaan een wederzijds bevredigende oplossing te vinden.
ARTIKEL 17
De Overeenkomstsluitende Partijen stellen elkaar in kennis van de maatregelen die zij voor de tenuitvoerlegging van de Overeenkomst vaststellen.
ARTIKEL 18
De bepalingen van deze Overeenkomst vormen geen beletsel voor verboden of beperkingen van invoer, uitvoer of doorvoer, uitgevaardigd door de Overeenkomstsluitende Partijen of de Lid-Staten van de Gemeenschap en welke gerechtvaardigd zijn uit hoofde van bescherming van de openbare orde, de openbare veiligheid en de openbare zedelijkheid, de gezondheid en het leven van personen, dieren of plantén, het nationaal artistiek, historisch en archeologisch bezit of uit hoofde van bescherming van de industriéle en commerciele eigendom.
177De Aanhangsels en het Aanvullend Protocol bij deze Overeenkomst vormen een integrerend deel daarvan.
ARTIKEL 20
1. De Overeenkomst is van toepassing op de grondgebieden waar het Verdrag tot opnchting van de Europese Economische Gemeenschap van toepassing is en onder de in dat Verdrag neergelegde vermelde voorwaarden, enerzijds, en op de grondgebieden van de EVA-landen, anderzijds.
2. De Overeenkomst is eveneens van toepassing op het Vorstendom Liechtenstein zolang dit door een douane-unieverdrag met de Zwitserse Bondsstaat verbonden blijft.
ARTIKEL 21
Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomst opzeggen mits zij dit twaalf maanden van tevoren schriftelijk meldt aan de depositaris die alle andere Overeenkomstsluitende Partijen daarvan in kennis stelt.
1781. Deze Overeenkomst treedt in werking op 1 januari 1988 mits de Overeenkomstsluitende Partijen vöör 1 november 1987 hun akten van aanvaarding hebben neergelegd bij het Secretariaat-Generaal van de Raad van de Europese Gemeenschappen, die als depositaris fungeert.
2. Indien deze Overeenkomst niet in werking treedt op 1 januari 1988, gebeurt dit op de eerste dag van de tweede maand volgende op de neerlegging van de laatste akte van aanvaarding.
3. De depositaris deelt de datum van de neerlegging van de akte van aanvaarding van elke Overeenkomstsluitende Partij alsmede de datum van de inwerkingtreding van deze Overeenkomst mede.
ARTIKEL 23
1. Bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst treden de Overeenkomsten van 30 november 1972 en 23 november 1972 betreffende de toepassing van de regeling communautair douanevervoer die door respectievelijk Oostenrijk en Zwitserland met de Gemeenschap werden gesloten, evenals de Overeenkomst van 12 juli 1977 betreffende de uitbreiding van de toepassing van de regeling communautair douanevervoer die door deze landen en de Gemeenschap werd gesloten, buiten werking.
2. De in lid 1 genoemde overeenkomsten blijven evenwel van toepassing op vervoer onder geleide van documenten T1 of T2 dat vöör de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst is begonnen.
3. De Noordse regeling voor douanevervoer welke tussen Finland, Noorwegen en Zweden van toepassing is, zal met ingång van de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst worden beéindigd.
179Deze Overeenkomst is opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de IJsIandse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Noorse, de Portugese, de Spaanse en Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, en wordt neergelegd in de archieven van het Secretariaat-Generaal van de Raad van de Europese Gemeenschappen dat een voor eensluidend gewaarmerkt exemplaar daarvan aan elke Overeenkomstsluitende Partij zal overhandigen.
181CONVENCÅO SOBRE UM REGIME DE TRANSITO COMUM
182A Republica da Austria, a Republica da Finlåndia, a Republica da Islåndia, o Reino da Noruega, o Reino da Suécia, a Confederacäo Suica (seguidamente denominados paises da AECL) e a Comunidade Econömica Europeia (seguidamente denominada Comunidade),
Considerando os Acordos de Comércio Livré ente a Comunidade e cada um dos paises da AECL,
CONSIDERANDO a Declaraqäo Comum que reivindica a criaqäo de um Espaco Econömico Europeu, adoptada pelos Ministros da AECL e dos Estados-membros da Comunidade e pela Comissäo das Comunidades Europeias no Luxemburgo, em 9 de Abril de 1984, em espedal no que respeita å simplificacäo das formalidades fronteiricas e ås regras de origem,
CONSIDERANDO a Convenqäo relativa ä simplificaqäo das formalidades no comércio de mercadorias, concluida entre os paises da AECL e a Comunidade, que introduz um Documento Administrativo Unico a ser utilizado no referido comércio,
CONSIDERANDO que o uso daquele documento unico no ämbito de um regime de transito comum para o transporte de mercadorias entre a Comunidade e os paises da AECL, e entre os pröprios paises da AECL, conduzira a tais simplificacöes,
CONSIDERANDO que a forma mais adequada de alcancar aquele objectivo é alargar o regime de transito, que actualmente se aplica ao transporte de mercadorias na Comunidade, entre a Comunidade e a Austria e a Suica e entre a Austria e a Suica, aos paises da AECL que o nåo aplicam,
183CONSIDERANDO também o regime de transito nördico aplicado entre a Finlåndia. a Noruega e a Suecia,
DECIDIRAM celebrar a seguinte Convencäo:
Disposicöes gerais
ARTIGO 1»
1. A presente Convencäo estabelece medidas para o transporte de mercadorias em trånsito entre a Comunidade e os paises da AECL, assim como entre os pröprios paises da AECL, incluindo, se for caso disso, mercadorias objecto de transbordo, reexpedidas ou armazenadas, através da introducåo de um regime de transito comum independentemente do tipo e da origem daquelas mercadorias.
2. Sem prejuizo das disposicöes da presente Convencäo, em particular as respeitantes ås garantias, as mercadorias que circulam dentro da Comunidade necessitam ser postas ao abrigo do regime de trånsito comunitårio.
3. Tendo em atencäo o disposto nos artigos 7a a 12° infra, as regras que regulam o referido regime de trånsito säo estabelecidas nos Apéndices I e II da presente Convencäo.
4. As declaracöes de trånsito e os documentos de trånsito para efeitos do regime de trånsito comum seräo conformes e elaborados em conformidade corn o Apéndice III.
1841. O regime de transito comum sera em seguida descrito como procedimento TI, ou como procedimento T2, conforme o caso.
2. 0 procedimento TI pode ser aplicado a todas mercadorias transportadas em conformidade corn o n® 1 do artigo 1®.
3. 0 procedimento T2 é aplicåvel a mercadorias transportadas em conformidade corn o n® 1 do artigo 1®:
a) Na Comunidade, apenas quando as mercadorias preencherem as condicöes previstas nos artigos 9® e 10® do Tratado que institui a Comunidade Econömica Europeia e näo estiverem sujeitas ås formalidades aduaneiras de exportacäo corn vista å concessäo de restituicöes å exportacåo para paises näo membros da Comunidade, no åmbito da politica agricola comum. ou quando as mercadorias estiverem abrangidas pelo Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carväo e do Aqo e se encontrarem em livré pråtica na Comunidade, nos termos daquele Tratado (mercadorias comunitårias):
b) Num pais da AECL, apenas quando as mercadorias entrarem nesse pais da AECL ao abrigo do procedimento T2 e forem reexpedidas segundo as condicöes previstas no artigo 9® infra.
1854. As condigöes especiais previstas na presente Convengäo relativas ä colocagäo de mercadorias sob o procedimento T2 aplicam-se igualmente ä emissåo de documentos T2L comprovativos do caräcter comunitårio das mercadorias e as mercadorias abrangidas por um documento T2L seråo tratadas do mesmo modo que as mercadorias T2, corn a excepcåo de que o documento T2L näo precisa de acompanhar as mercadorias.
ARTIGO 3«
1. Para efeitos do disposto na presente Convengäo, o termo
a) "transito" significa um procedimento aduaneiro ao abrigo do qual as mercadorias såo transportadas, sob controlo aduaneiro, de uma estäncia aduaneira de um pais para uma estäncia aduaneira no mesmo pais ou num outro pais, tendo atravessado pelo menos uma fronteira;
b) "pais" significa qualquer pais da AECL e qualquer Estado-membro da Comunidade;
c) "pais terceiro" significa qualquer Estado que näo é nem um pais da AECL nem um Estado-membro da Comunidade.
2. Na aplicagäo das regras previstas na presente Convengäo para o procedimento T1 ou T2, os paises da AECL e a Comunidade e os seus Estados-membros tern os mesmos direitos e obrigagöes.
1861. A presente Convencäo nao constitui obståculo ä aplicacäo de qualquer acordo internacional relativo a um regime de transito, em especial, o procedimento TIR ou o Manifesto Renano, e esta sujeita a quaisquer limitacöes å referida aplicacäo no que respeita ao transporte de mercadorias de um ponto situado na Comunidade para um outro ponto situado na Comunidade e a quaisquer limitacöes å emissäo de documentos T2L comprovativos do caråcter comunitärio das mercadorias.
2. A presente Convencäo näo constitui, igualmente, obståculo
a) A circulacäo das mercadorias que seja efectuada no åmbito dum procedimento de admissäo temporåria e
b) Aos acordos relativos ao tråfego fronteirico.
ARTIGO 50
Na falta de um acordo entre as Partes Contratantes e um pais terceiro corn vista a tornar aplicåvel o procedimento TI ou T2 na travessia desse pais por mercadorias que circulem entre as Partes Contratantes, apenas se aplica um tal procedimento aos transportes que utilizem o territörio do pais terceiro se a travessia daquele ultimo se efectuar a coberto dum titulo de transporte unico emitido no territörio de uma Parte Contratante e os efeitos do referido procedimento ficarem suspensos no territörio do pais terceiro.
187Desde que seja garantida a aplicacåo das medidas comunitårias a que estäo sujeitas as mercadorias, os paises tern a faculdade de instaurar entre si, por meio de acordos bilaterais ou multilaterais e no ämbito dos procedimento TI ou T2, procedimentos simplificados apiicäveis a certos tråfegos. Aqueles acordos seråo notificados å Comissåo das Comunidades Europeias que informarå os outros paises.
Aplicacåo do regime de trånsito
ARTIGO 7«
1. Sem prejuizo do disposto na presente Convencåo, as eståncias aduaneiras competentes dos paises da AECL ficam habilitadas a assumir, nomeadamente, as fungöes de eståncias de partida, de passagem, de destino e de garantia.
2. As eståncias aduaneiras competentes dos Estados-membros da Comunidade ficam habilitadas a emitir documentos TI ou T2 vålidos até uma eståncia aduaneira de destino situada num pais da AECL. Sem prejuizo do disposto na presente Convencåo, aquelas eståncias aduaneiras ficam também habilitadas a emitir documentos T2L para as mercadorias expedidas corn destino a um pais da AECL.
I
1883. Quando vårias remessas de mercadorias säo reunidas e carregadas num unico meio de transporte, na acepcäo do n° 2 do artigo 16s do Apéndice I, e såo expedidas no åmbito de uma operacäo unica TI ou T2 por um responsåvel principal para transporte em conjunto de uma estäncia aduaneira de partida para uma estäncia aduaneira de destino onde säo entregues a um destinatårio, uma das Partes Contratantes pode requerer que essas remessas devam, saivo casos excepcionais, devidamente justificados, ser incluidas numa mesma declaraoåo T1 ou T2 corn as respectivas listas de carga.
4. Nåo obstante ser necessårio, se for caso disso, justificar o caråcter comunitårio das mercadorias, uma pessoa que cumpra formalidades de exportacäo na estäncia aduaneira fronteirica de uma das Partes Contratantes nåo é obrigada a colocar as mercadorias expedidas ao abrigo de um procedimento T1 ou T2, independentemente do regime aduaneiro ao abrigo do qual as mercadorias forarn colocadas na estäncia aduaneira vizinha.
5. Nåo obstante ser necessårio, se för caso disso, justificar o caråcter comunitårio das mercadorias, a estäncia aduaneira fronteirica de uma das Partes Contratantes, onde as formalidades de exportacäo såo cumpridas, näo é obrigada a colocar as mercadorias expedidas ao abrigo de um procedimento T1 ou T2 se o procedimento termina na estäncia aduaneira fronteirica.
189As mercadorias transportadas ao abrigo de um documento T1 ou T2 näo podem ser objecto de qualquer adicäo, subtracqäo ou substituiqåo, em particular no caso de carregamentos intermédios.
ARTIGO 9°
1. As mercadorias entradas num pais da AECL ao abrigo de um procedimento T2 e susceptiveis de serem reexpedidas ao abrigo do referido procedimento ficam sob controlo permanente das autoridades aduaneiras desse pais a fim de serem garantidas a sua identidade e integridade.
2. Em relacäo ås mercadorias reexpedidas de um pais da AECL, apås terem sido colocadas nesse pais da AECL ao abrigo de um regime aduaneiro que nåo o regime de transito ou o de entreposto, nåo pode ser aplicado qualquer procedimento T 2 .
Todavia, aquela disposicåo näo se aplica ås mercadorias que tenham sido admitidas temporariamente corn o fim de serem apresentadas em exposicäo, feira ou manifestacåo publica semelhante e que nåo tenham sofrido manipulacöes para alem das necessårias å conservacåo no seu estado originårio ou ao fraccionamento das remessas.
3. Em relacäo ås mercadorias reexpedidas de um pais da AECL, apös armazenagem ao abrigo de um regime de entreposto, o procedimento T2 så pode ser aplicado nas seguintes circunstäncias:
190- o periodo de armazenagem näo pode ter ultrapassado os cinco anos: contudo, no que se refere ås mercadorias dos capitulos 1 a 24 da Nomenclatura para a Classificacäo das Mercadorias em Pautas Aduaneiras (Convencåo Internacional sobre a Descricäo Harmonizada de Mercadorias e Sistema de Codificacäo de 14 de Junho de 1983), esse periodo é limitado a seis meses:
- as mercadorias devem ter sido depositadas em locais reservados e näo ter sofrido manipulacöes para além das necessårias å conservacäo no seu estado originårio ou ao fraccionamento das remessas sem substituicäo de embalageml
- as manipulacöes devem ter sido efectuadas sob controlo aduaneiro.
4. Qualquer documento T2 ou T2L emitido por uma eståncia aduaneira de um pais da AECL deve fazer referéncia ao documento T2 ou T2L correspondente, ao abrigo do qual as mercadorias entraram nesse pais da AECL, e conter todas as mencöes especificas que nele figurarem.
ARTIGO 100
1. Saivo disposicöes contrårias ao disposto no n a 2 infra ou nos Apéndices, qualquer operacäo TI ou T2 deve estar coberta por uma garantia vålida para todos os paises implicados na referida operacäo.
1912. As disposicöes do n» 1 näo constituem obståculo ao direito:
a) das Partes Contratantes acordarem entre si a dispensa da garantia nas operagöes T1 ou T2 que impliquem apenas os seus territörios,
b) de uma Parte Contratante nåo exigir uma garantia para a parte de uma operagäo TI ou T2 entre a estäncia de partida e a primeira eståncia de trånsito.
3. Para efeitos de aplicagåo da garantia forfetåria, tal como prevista nos Apéndices I e II da presente Convengåo, entende-se por ECU a soma dos montantes seguintes:
0,719 marco alemäo, 0,0878 libra esterlina, 1,31 franco francés, 140 lirås italianas, 0,256 florim neerlandés, 3,71 francos helgas, 0,14 franco luxemburgués, 0,219 coroa dinamarquesa, 0,00871 libra irlandesa, 1.15 dracma grego.
0 valör do ECU numa moeda qualquer é igual å soma dos contravalores nessa moeda dos montantes atrås indicados.
1921. Em geral, a identificagäo das mercadorias serå assegurada por meio de selagem.
2. A selagem efectuar-se-å:
a) Por capacidade, quando o meio de transporte tenha sido aprovado por aplicagäo de outras disposigöes aduaneiras ou tenha sido reconhecido apto para esse fim pela eståncia aduaneira de partida;
b) Por volume, nos restantes casos.
3. Consideram-se susceptiveis de serem reconhecidos aptos para selagem por capacidade os meios de transporte q u e :
a) Possam ser selados de forma simples e eficaz:
b) Sejam construidos de forma a que nenhuma mercadoria deles possa ser retirada ou neles introduzida sem arrombamento que deixe tragos visiveis ou sem ruptura dos selos:
c) Näo contenham espagos dissimulados que permitam ocultar mercadorias:
d) Cujos espagos reservados å carga sejam facilmente acessiveis ä inspecgäo aduaneira.
A. A eståncia aduaneira de partida pode dispensar a selagem quando, tendo em conta outras medidas eventuais de identificagäo, a descrigäo das mercadorias na declaragäo T1 ou T2 ou nos documentos complementares permita a sua identificagäo.
1931. Enquanto nåo for acordado um procedimento de troca de informaqöes estatisticas que garanta aos paises da AECL e aos Estados-membros da Comunidade as informacöes necessårias å elaboracäo das suas estatisticas de transito, deve ser remetido, para fins estatis ticos, um exemplar suplementar idéntico ao exemplar n 9 4 dos documentos T1 e T 2 , saivo se näo é exigido por uma das Partes Contratantes:
a) A primeira eståncia de passagem em cada pais da AECL:
b) A primeira eståncia de passagem na Comunidade, no caso de mercadorias objecto de uma operagåo T1 ou T2 corn inicio num pais AECL.
2. Todavia, o exemplar suplementar acima referido nåo serå exigido quando as mercadorias forem transportadas nas condiqöes previstas no Capitulo I do Titulo IV do Apéndice II.
3. A pedido dos servicos nacionais competentes para a elaboracäo das estatisticas de trånsito, o responsåvel principal ou o seu representante habilitado deve fornecer todos os esclarecimentos respeitantes aos documentos T1 ou T2 necessårios å elaboracäo daquelas estatisticas.
194Assisténcia Administrativa
ARTIGO 13®
1. As autoridades aduaneiras dos paises em questäo devem fornecer mutuamente todas as informacöes de que disponham e que sejam pertinentes para assegurar a boa aplicacäo da presente Convencäo.
2. Sempre que necessårio, as autoridades aduaneiras dos paises em questäo comunicam as verificacöes, documentos, relatörios, autos de noticia ou de ocorréncia e informacöes referentes a transportes efectuados ao abrigo do procedimento TI ou T2, bern como ås irregularidades e infraccöes åquelas operacöes.
Alem disso, sempre que necessårio, aquelas administracöes comunicaräo as verificacöes feitas relativamente ås mercadorias para as quais estå prevista a assisténcia mutua e que tenham sido objecto de um regime de entreposto aduaneiro.
3. No caso de suspeita de irregularidade ou de infraccäo em relaqåo a mercadorias entradas num pais provenientes de outro pais ou que tenham transitado ou permanecido em regime de entreposto aduaneiro, as autoridades aduaneiras dos paises em causa comunicam-se reciprocamente, a pedido, todas as informacöes que digam respeito a:
a) Condicöes de transporte das mercadorias em causa:
- quando chegaram ao pais que é objecto de tal pedido ao abrigo de um documento TI, T2 ou T2L, qualquer que seja o seu modo de reexpedicäo, ou
195- quando forarn reexpedidas do pais que é objecto de tal pedido, ao abrigo de um documento TI. T2 ou T2L, qualquer que seja o seu modo de instrugäo;
b) Condicöes de qualquer permanéncia em entreposto das mercadorias, quando chegarem ao pais que é objecto de tal pedido, ao abrigo de um documento T2 ou T2L. ou quando forem reexpedidas desse pais ao abrigo de um documento T2 ou T2L.
4. Qualquer pedido apresentado nos termos dos n°s 1 a 3 deve especificar o caso ou casos a que se refere.
5. Se a autoridade aduaneira de um pais pedir assisténcia que näo poderia dar, caso lhe fosse requerida, chamarå a atengäo para esse facto no pedido. 0 deferimento de tal pedido ficarå ao critério da autoridade aduaneira a quem este för apresentado.
6. As informagöes obtidas em conformidade corn os n®s 1 a 3 deveråo ser exclusivamente utilizadas para efeitos da presente Convengäo, sendo-lhes concedida a mesma protecgäo, pelo pais que a recebe, do que a conferida ås informagöes de caråcter idéntico, ao abrigo da legislagäo nacional desse pais. As referidas informagöes apenas podem ser utilizadas para outros efeitos, mediante acordo escrito da autoridade aduaneira que as forneceu, ficando sujeitas a quaisquer restrigöes fixadas por essa autoridade.
196A Comissäo Mista
ARTIGO 14»
1. É instituida uma Comissäo Mista em que se encontraräo representadas cada uma das Partes Contratantes da presente Convencäo.
2. A Convencäo Mista åge mediante acordo mutuo.
3. A Comissäo Mista reunirå sempre que necessårio, mas, pelo menos, uma vez por ano. Qualquer Parte Contratante pode requerer a realizacäo de uma reuniäo.
4. A Comissäo Mista adoptarå o seu regulamento interno, de que constaräo, entre outras, disposicöes relativas å convocacäo de reuniöes, å designacåo do Presidente e ao periodo de duracäo das suas funcöes.
5. A Comissäo Mista pode decidir criar uma subcomissåo ou Grupo de Trabalho que poderä assisti-la no cumprimento dos seus deveres.
ARTIGO 150
1. A Comissäo Mista sera responsåvel pela aplicacäo da presente Convencäo e pela garantia da sua execucäo adequada. Para esse efeito, a Comissäo Mista sera informada regularmente pelas Partes Contratantes relativamente å pråtica da aplicacäo da presente Convencäo e formularå recomendacöes e, nos casos previstos no n° 3, adoptarå decisöes.
1972. A Comissåo Mista recomendarå, em especial: a) Alteracöes å presente Convencäo, para alem daquelas referidas na alinea c) do n9 3: b) Quaisquer outras medidas necessårias å sua aplicagäo. 3. A Comissåo Mista adoptarå mediante decisåo: a) Alteracöes aos Apéndices; b) Alteracöes å definigåo do ECU, tal como prevista no n9 3 do artigo 109 : c) Outras alteracöes å presente Convengäo tornadas necessårias por förgå de modificagöes nos Apéndices: d) Medidas a adoptar nos termos do n 9 2 do artigo 289 do Apéndice I: e) Medidas de transigåo necessårias no caso da adesäo de novos Estados-membros å Comuhidade. Aquelas decisöes seråo executadas pelas Partes Contratantes segundo a sua legislagäo pröpria. 4. Se um representante de uma Parte Contratante na Comissåo Mista tiver aceite uma decisåo sob reserva do cumprimento de exigéncias constitucionais, essa decisåo entrarå em vigor no primeiro dia do segundo més consecutivo å notificagåo do levantamento da reserva, se da decisåo näo constar qualquer data.
198Disposicöes gerais e finais
ARTIGO 16»
Cada Parte Contratante adoptarå as medidas necessårias para garantir que o disposto na presente Convencäo seja aplicado de forma efectiva e harmoniosa, tendo em conta a necessidade de reduzir, tanto quanto possivel, as formalidades impostas aos operadores e a necessidade de alcancar solucöes mutuamente satisfatörias para quaisquer dificuldades emergentes do funcionamento dessas disposicöes.
ARTIGO 17»
As Partes Contratantes informar-se-äo mutuamente das disposicöes que adoptarem para a execucäo da presente Convencäo.
ARTIGO 18»
0 disposto na presente Convencäo näo obsta ås proibicöes ou restricöes, å importacäo, å exportacäo ou ao transito de mercadorias, impostas pelas Partes Contratantes ou pelos Estados-membros da Comunidade e justificadas por razöes de moralidade publica, de ordern publica e de seguranca publica, de proteccäo de saude e da vida das pessoas e dos animais ou de preservacäo das plantas, de proteccäo do patrimönio nacional de valör artistico, histörico ou arqueolögico, ou de proteccäo da propriedade industrial e comercial.
199Os Apéndices e o Protocolo Adicional å presente Convencåo constituem parte integrante da mesma.
ARTIGO 208
1. A presente Convencåo aplica-se, por um ladö, aos territörios em que se aplica o Tratado que institui a Comunidade Econömica Europeia e nas condicöes flxadas no referido Tratado e, por outro, aos territörios dos paises da AECL.
2. A presente Convencåo serå igualmente aplicåvel ao Principado do Liechtenstein, enquanto aquele Principado permanecer ligado å Confederacåo Suica por um tratado de uniäo aduaneira.
ARTIGO 218
Qualquer Parte Contratante pode denunciar a presente Convencåo, desde que o faca por escrito, mediante aviso prévio de doze meses ao depositårio, que notificarå todas as outras Partes Contratantes.
2001. A presente Convencäo entra em vigor em 1 de Janeiro de 1988, desde que, antes de 1 de Novembro de 1987, as Partes Contratantes depositem os respectivos instrumentos de aceitacäo no Secretariado do Conselho das Comunidades Europeias, que agirä como depositårio.
2. Caso näo entre em vigor em 1 de Janeiro de 1988, a presente Convencäo entrarå em vigor no primeiro dia do segundo més consecutivo ao depåsito do ultimo instrumento de aceitacäo.
3. O depositårio notificarå a data de depösito do instrumento de aceitacäo de cada Parte Contratante e a data de entrada em vigor da presente Convencäo.
ARTIGO 23®
1. Corn a entrada em vigor da presente Convencäo, deixam de ter aplicacäo os Acordos de 30 de Novembro de 1972 e de 23 de Novembro de 1972 sobre a aplicacäo das regras relativas ao trånsito comunitårio, celebrados corn a Comunidade, respectivamente, pela Austria e pela Suica.bem como o Acordo de 12 de Julho de 1977 sobre o alargamento da aplicacäo das regras relativas ao trånsito comunitårio, celebrado entre a Comunidade e aqueles dois paises.
2. Os acordos referidos no n® 1 continuam, todavia, a ser aplicåveis ås operacöes T1 ou T2 iniciadas antes da entrada em vigor da presente Convencäo.
3. As administracöes aduaneiras da Republica da Finlåndia, do Reino da Noruega e do Reino da Suecia deixaräo de aplicar o regime de trånsito nördico a partir da data de entrada em vigor da presente Convencäo.
201A presente Convencäo, feita em exemplar unico em linguas alemä, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, islandesa, italiana, neerlandesa, norueguesa, portuguesa e sueca, sendo todos os textos igualmente auténticos, sera depositada nos arquivos do Secretariado do Conselho das Comunidades Europeias, que enviarå uma copia autenticada da mesma a cada Parte Contratante.
202i* •*U, - __ __
203Y H T E I S T A P A S S I T U S M E N E T T E L Y Ä K O S K E V A
YLEI S S O P IM US
204S u o m e n t a s a v a l t a , I s l a n n i n t a s a v a l t a , I t ä v a l l a n t a s a v a l t a , N o r j a n k u n i n -
g a s k u n t a , R u o t s i n k u n i n g a s k u n t a j a S v e i t s i n v a l a l i i t t o ( j o i s t a j ä l j e m p ä n ä
k ä y t e t ä ä n n i m i t y s t ä E F T A - m a a t ) j a E u r o o p a n t a l o u s y h t e i s ö ( j ö s t a j ä l j e m p ä
n ä k ä y t e t ä ä n n i m i t y s t ä Y h t e i s ö ) , j o t k a
o t t a v a t h u o m i o o n Y h t e i s ö n j a k u n k i n E F T A - m a a n v ä l i s e t v a p a a k a u p p a s o p i m u k -
s e t ,
o t t a v a t h u o m i o o n E F T A - m a i d e n j a Y h t e i s ö n j ä s e n v a l t i o i d e n m i n i s t e r i e n j a
E u r o o p a n y h t e i s ö j e n k o m i s s i o n L u x e m b u r g i s s a 9 p ä i v ä n ä h u h t i k u u t a 1 9 8 4 h y -
v ä k s y m ä n , e u r o o p p a l a i s e n t a l o u s a l u e e n l u o m i s t a e d e l l y t t ä v ä n y h t e i s e n j u -
l i s t u k s e n , e r i t y i s e s t i r a j a m u o d o l l i s u u k s i e n j a a l k u p e r ä s ä ä n t ö j e n y k s i n -
k e r t a i s t a m i s e n o s a l t a ,
o t t a v a t h u o m i o o n E F T A - m a i d e n j a Y h t e i s ö n v ä l i l l ä s o l m i t u n t a v a r a k a u p a n
m u o d o l l i s u u k s i e n y k s i n k e r t a i s t a m i s t a k o s k e v a n y l e i s s o p i m u k s e n , j o l i a o t e -
t a a n k ä y t t ö ö n y h t e n ä i n e n h a l l i n n o l l i n e n a s i a k i r j a t ä s s ä k a u p a s s a ,
o t t a v a t h u o m i o o n , e t t ä t ä m ä n y h t e n ä i s a s i a k i r j a n k ä y t t ö y h t e i s e n p a s s i t u s -
m e n e t t e l y n p u i t t e i s s a k u l j e t e t t a e s s a t a v a r a a Y h t e i s ö n j a E F T A - m a i d e n v ä
l i l l ä s e k ä E F T A - m a i d e n k e s k e n j o h t a i s i y k s i n k e r t a i s t u m i s e e n ,
o t t a v a t h u o m i o o n , e t t ä t a r k o i t u k s e n m u k a i s i n t a p a t ä m ä n t a v o i t t e e n s a a v u t -
t a m i s e k s i o l i s i u l o t t a a p a s s i t u s m e n e t t e l y , j o t a t ä l l ä h e t k e l l ä s o v e l l e -
t a a n t a v a r o i d e n k u l j e t u k s e e n Y h t e i s ö n si s ä l 1 ä , Y h t e i s ö n j a I t ä v a l l a n j a
S v e i t s i n v ä l i l l ä s a m o i n k u i n I t ä v a l l a n j a S v e i t s i n v ä l i l l ä , k o s k e m a a n
n i i t ä E F T A - m a i t a , j o t k a e i v ä t s i t ä s o v e l l a ,
205o t t a v a t h u o m i o o n m y ö s S u o m e n , N o r j a n j a R u o t s i n v ä l i l l ä s o v e l l e t t a v a n
p o h j o i s m a i s e n p a s s i t u s j ä r j e s t y k s e n ,
o v a t p ä ä t t ä n e e t s o l m i a s e u r a a v a n y l e i s s o p i m u k s e n :
Y l e i s e t m ä ä r ä y k s e t
1 a r t i k l a
1. T a s s a y l e i s s o p i m u k s e s s a m ä ä r ä t ä ä n t o i m e n p i t e i s t ä t a v a r o i d e n p a s s i t t a -
m i s e k s i Y h t e i s ö n j a E F T A - m a i d e n v ä l i l l ä s e k ä E F T A - m a i d e n k e s k e n , m u k a a n
l u k i e n u u d e l l e e n l a s t a t u t , j ä l l e e n l ä h e t e t y t t a i t u l 1 i v a r a s t o o n v a r a s t o i d u t
t a v a r a t , o t t a m a l l a k ä y t t ö ö n y h t e i n e n p a s s i t u s m e n e t t e l y r i i p p u m a t t a t a v a -
r a l a j i s t a j a t a v a r o i d e n a l k u p e r ä s t ä .
2. T ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n m ä ä r ä y k s i i n j a e r i t y i s e s t i v a k u u k s i a k o s k e v i i n
m ä ä r ä y k s i i n v a i k u t t a r a a t t a Y h t e i s ö n si s ä l 1 ä k u l j e t e t t a v a t t a v a r a t k a t s o -
t a a n Y h t e i s ö n p a s s i t u s m e n e t t e l y n a l a i s i k s i .
3. Y h t e i s t ä p a s s i t u s m e n e t t e l y ä k o s k e v a t t ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n I j a II
l i i t t e e s e e n s i s ä l t y v ä t s ä ä n n ö t , o t t a e n k u i t e n k i n h u o m i o o n j ä l j e m p ä n ä o l e
v a t 7 - 1 2 a r t i kl a n m ä ä r ä y k s e t .
4. Y h t e i s e s s ä p a s s i t u s m e n e t t e l y s s ä k ä y t e t t ä v i e n p a s s i t u s i l m o i t u s t e n j a
- a s i a k i r j o j e n t u l e e o l l a t ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n I I I l i i t t e e n m u k a i s i a j a
n e t u l e e l a a t i a m a i n i t u n l i i t t e e n m u k a i s e s t i .
2062 a r t i k l a
1. Y h t e i s e s t ä p a s s i t u s m e n e t t e l y s t ä k ä y t e t ä ä n j ä l j e m p ä n ä t a p a u k s e s t a r i i p -
p u e n n i m i t y s t ä T I - t a i T 2 - m e n e t t e l y .
2. T l - m e n e t t e l y ä v o i d a a n s o v e l t a a k a i k k i i n t a v a r o i h i n , j o i t a k u l j e t e t a a n
1 a r t i k l a n 1 k a p p a l e e n m u k a i s e s t i .
3. T 2 - m e n e t t e l y ä s o v e l l e t a a n t a v a r o i h i n , j o i t a k u l j e t e t a a n 1 a r t i k l a n
1 k a p p a l e e n m u k a i s e s t i :
a ) Y h t e i s ö s s ä v a i n s i l l o i n , k u n t a v a r a t t ä y t t ä v ä t E u r o o p a n t a l o u s y h t e i s ö n
p e r u s t a m i s s o p i m u k s e n 9 j a 1 0 a r t i k l a n m u k a i s e t e h d o t e i k a n i i d e n v i e n -
n i s s ä o l e s o v e l l e t t u y h t e i s e n m a a t a l o u s p o l i t i i k a n m u k a i s t e n , v i e t ä e s s ä
m u i h i n k u i n Y h t e i s ö n j ä s e n v a l t i o i h i n s u o r i t e t t a v i e n v i e n t i p a l a u t u s t e n
m a k s a m i s e k s i t a r v i t t a v i a t u l l i m u o d o l l i s u u k s i a t a i k u n t a v a r a t k u u l u v a t
E u r o o p a n hi i 1 i - j a t e r ä s y h t e i s ö n p e r u s t a m i s s o p i m u k s e e n j a o v a t , t ä m a n
s o p i m u k s e n m u k a i s e s t i , v a p a a s s a l i i k k e e s s ä Y h t e i s ö s s ä ( y h t e i s ö t a v a -
r a t );
b ) E F T A - m a a s s a v a i n s i l l o i n , k u n t a v a r a t o v a t s a a p u n e e t t ä h ä n E F T A -
m a a h a n T 2 - m e n e t t e l y l 1 ä j a n e j ä l l e e n l ä h e t e t ä ä n j ä l j e m p ä n ä 9 a r t i k l a a n
s i s ä l t y v i ä e r i k o i s e h t o j a n o u d a t t a e n .
2074 . T ä s s ä y l e i s s o p i m u k s e s s a m ä ä r ä t t y j ä t a v a r o i d e n T 2 - m e n e t t e l y y n s a a t t a -
m i s t a k o s k e v i a e r i t y i s e h t o j a s o v e l l e t a a n m y ö s t a v a r o i d e n y h t e i s ö a s e m a n
t o d i s t a v i e n T 2 L - a s i a k i r j o j e n a n t o o n j a T 2 l _ - a s i a k i r j a n t a r k o i t t a m a t t a v a -
r a t r i n n a s t e t a a n T 2 - m e n e t t e l y l 1 ä k u l j e t e t t a v i i n t a v a r o i h i n s i l l a e r o t u k -
s e l l a , e t t a T 2 L - a s i a k i r j a n ei t a r v i t s e s e u r a t a t a v a r o i d e n m u k a n a .
3 a r t i k l a
1. T ä s s ä y l e i s s o p i m u k s e s s a t a r k o i t e t a a n
a ) " p a s s i t u k s e l l a " t u l 1 i m e n e t t e l y ä , j o l i a t a v a r a t k u l j e t e t a a n t u l l i v a l -
v o n n a s s a y h d e s s ä m a a s s a s i j a i t s e v a s t a t u l l i t o i m i p a i k a s t a s a m a s s a t a i
m u u s s a m a a s s a s i j a i t s e v a a n t u l l i t o i m i p a i k k a a n v ä h i n t ä ä n y h d e n r a j a n
y l i ;
b ) " m a a l l a " k a i k k i a E F T A - m a i t a j a Y h t e i s ö n j ä s e n v a l t i o i t a ;
c ) " k o l m a n n e l l a m a a l l a " k a i k k i a m a i t a , j o t k a e i v ä t o l e E F T A - m a i t a e i v ä t k ä
Y h t e i s ö n j ä s e n v a l t i o i t a .
2. T ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n m u k a i s t a T I - t a i T 2 - m e n e t t e l y ä k o s k e v i a s ä ä n t ö j ä
s o v e l l e t t a e s s a E F T A - m a i l l a , Y h t e i s ö l 1 ä j a s e n j ä s e n v a l t i o i l l a o n s a m a t
o i k e u d e t j a v e l v o l l i s u u d e t .
2084 a r t i k l a
1. T ä m ä y l e i s s o p i m u s ei v a i k u t a m i n k ä ä n m u u n p a s s i t u s m e n e t t e l y ä k o s k e v a n
k a n s a i n v ä l i s e n s o p i m u k s e n , e t e n k ä ä n T I R - t a i R e i n i n m a n i f e s t i - m e n e t t e l y ä
k o s k e v a n s o p i m u k s e n s o v e l t a m i s e e n , l u k u u n o t t a m a t t a r a j o i t u k s i a , j o t k a
k o s k e v a t t a v a r o i d e n k u l j e t u s t a p a i k a s t a t o i s e e n Y h t e i s ö s s ä j a t a v a r o i d e n
y h t e i s b a s e m a n t o d i s t a v a n T 2 L - a s i a k i r j a n a n t a m i s t a .
2. T ä m ä y l e i s s o p i m u s ei m y b s k ä ä n v a i k u t a :
a ) t a v a r o i d e n k u l j e t u k s i i n v ä l i a i k a i s t a m a a h a n t u o n t i a s o v e l l e t t a e s s a
e i k ä
b ) r a j a l i i k e n n e t t ä k o s k e v i i n s o p i m u k s i i n .
5 a r t i k l a
J o s s o p i m u s p u o l t e n j a k o l m a n n e n m a a n v ä l i l l ä ei o l e s o p i m u s t a , j o n k a n o -
j a l l a s o p i m u s p u o l t e n v ä l i s i ä t a v a r a n k u l j e t u k s i a v o i t a i s i i n s u o r i t t a a t ä -
m ä n k o l m a n n e n m a a n k a u t t a T I - t a i T 2 - m e n e t t e l y ä s o v e l t a e n , t ä l l a l s t a m e
n e t t e l y ä s o v e l l e t a a n t ä m ä n k o l m a n n e n m a a n k a u t t a k u l j e t e t t a v i i n t a v a r o i -
h i n v a i n , m i k ä l i k u l j e t u s s e n m a a n k a u t t a t a p a h t u u s o p i m u s p u o l e n a l u e e l l a
l a a d i t u n y h d e n a i n o a n k u l j e t u s a s i a k i r j a n t u r v i n j a s a n o t u n m e n e t t e l y n
n o u d a t t a m i n e n k e s k e y t e t ä ä n k o l m a n n e n m a a n a l u e e l l a .
2096 a r t i k l a
E d e l l y t t ä e n , e t t a k a i k k i e n t a v a r o i h i n s o v e l l e t t a v i e n t o i m e n p i t e i d e n s u o -
r i t t a m i n e n t a a t a a n , m a a t v o i v a t T I - t a i T 2 - m e n e t t e l y n p u i t t e i s s a o t t a a
k ä y t t ö ö n y k s i n k e r t a i s t e t t u j a m e n e t t e l y j ä t i e t t y ä l i i k e n n e t t ä v a r t e n s o l -
m i m a l l a k a h d e n - t a i m o n e n v ä l i s i ä s o p i m u k s i a . T ä l l a i s e t s o p i m u k s e t o n t o i -
m i t e t t a v a t i e d o k s i E u r o o p a n y h t e i s ö j e n k o m i s s i o l l e , j o k a t i e d o t t a a n i i s t ä
m u i 1 l e m a i l i e .
Passitusmenettelyn suorittaminen
7 a r t i k l a
1. E l l e i t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n e r i t y i s m ä ä r ä y k s i s t ä m u u t a j o h d u , E F T A - m a i -
d e n t o i m i v a l t a i s e t t u l 1 i t o i m i p a i k a t o v a t o i k e u t e t t u j a t o i m i m a a n l ä h t ö - ,
r a j a - , m ä ä r ä - j a v a k u u s t u l l i t o i m i p a i k k o i n a .
2. Y h t e i s ö n j ä s e n v a l t i o i d e n t o i m i v a l t a i s e t t u l l i t o i m i p a i k a t o v a t o i k e u
t e t t u j a a n t a m a a n T I - t a i T 2 - a s i a k i r j o j a E F T A - m a a s s a s i j a i t s e v a a n m ä ä r ä -
t u l 1 i t o i m i p a i k k a a n t a p a h t u v a a p a s s i t u s t a v a r t e n . E l l e i t ä m a n y l e i s s o p i -
m u k s e n e r i t y i s m ä ä r ä y k s i s t ä m u u t a j o h d u , n e o v a t m y ö s o i k e u t e t t u j a a n t a
m a a n T 2 L - a s i a k i r j o j a E F T A - m a a h a n l ä h e t e t t ä v i l l e t a v a r o i l l e .
2103. Mi 11 o i n u s e i t a t a v a r a l ä h e t y k s i ä y h d i s t e t ä ä n j a l a s t a t a a n y h t e e n a i n o -
a a n 1 l i i t t e e n 1 6 a r t i k l a n 2 k a p p a l e e s s a m ä ä r i t e l t y y n k u l k u n e u v o o n j a l ä -
h e t e t ä ä n y h d i s t e t t y n ä l a s t i n a y h t e n ä T I - t a i T 2 - p a s s i t u k s e n a y h d e n p a s s i -
t u k s e s t a v a s t a a v a n t o i m e s t a y h d e s t ä l ä h t ö t u l l i t o i m i p a i k a s t a y h t e e n m ä ä r ä -
t u l l i t o i m i p a i k k a a n y h d e l l e v a s t a a n o t t a j a l l e t o i m i t e t t a v i k s i , s o p i m u s p u o l i
v o i v a a t i a , e t t a n ä m ä l ä h e t y k s e t s i s ä l l y t e t ä ä n , a s i a n m u k a i s e s t i p e r u s t e l -
t u j a p o i k k e u s t a p a u k s i a l u k u u n o t t a m a t t a , y h t e e n a i n o a a n T I - t a i T 2 - i l m o i -
t u k s e e n , j o h o n l i i t e t ä ä n t a v a r o i t a k o s k e v a t t a v a r a l u e t t e l o t .
4. T a v a r o i d e n y h t e i s ö a s e m a n m a h d o l l i s t a t o d i s t a m i s t a k o s k e v a n v a a t i m u k s e n
e s t ä m ä t t ä h e n k i l o ä , j o k a s u o r i t t a a v i e n t i m u o d o l l i s u u d e t s o p i m u s p u o l e n r a -
j a t u l l i t o i m i p a i k a s s a , ei v a a d i t a a s e t t a m a a n l ä h e t e t t ä v i ä t a v a r o i t a T l -
t a i T 2 - m e n e t t e l y y n r i i p p u m a t t a s i i t ä t u l 1 i m e n e t t e l y s t ä , j o h o n t a v a r a t
a s e t e t a a n n a a p u r i r a j a t u l l i t o i m i p a i k a s s a .
5. T a v a r o i d e n y h t e i s ö a s e m a n m a h d o l l i s t a t o d i s t a m i s t a k o s k e v a n v a a t i m u k s e n
e s t ä m ä t t ä s o p i m u s p u o l e n r a j a t u l l i t o i m i p a i k k a , j o s s a v i e n t i m u o d o l l i s u u d e t
s u o r i t e t a a n , v o i k i e l t ä y t y ä a s e t t a m a s t a t a v a r o i t a T I - t a i T 2 - m e n e t t e l y y n ,
j o s t ä m ä n m e n e t t e l y n o n m ä ä r ä p ä ä t t y ä n a a p u r i r a j a t u l l i t o i m i p a i k a s s a .
2118 a r t i k l a
T I - t a i T 2 - a s i a k i r j o i 11 a k u l j e t e t t a v i i n t a v a r o i h i n ei v o i d a l i s ä t ä u u s i a
t a v a r o i t a , n i i s t ä ei v o i d a o t t a a p o i s t a v a r o i t a e i k a n i i t ä v o i d a v a i h t a a
m u i h i n t a v a r o i h i n , v a r s i n k a a n k u n l ä h e t y k s i ä j a e t a a n , u u d e l l e e n l a s t a t a a n
t a i y h d i s t e l l ä ä n .
9 a r t i k l a
1. T a v a r o i d e n , j o t k a t u o d a a n E F T A - m a a h a n T 2 - m e n e t t e l y ä s o v e l t a e n j a j o t k a
v o i d a a n j ä l l e e n l ä h e t t ä ä t ä t a m e n e t t e l y ä s o v e l t a e n , t u l e e p y s y ä k o k o a j a n
m a i n i t u n E F T A - m a a n t u l l i v i r a n o m a i s t e n v a l v o n n a s s a s e n v a r m i s t a m i s e k s i ,
e t t e i t a v a r o i t a t a i ni i d e n k u n t o a m u u t e t a .
2. Mi 11 o i n t ä l l a i s e t t a v a r a t j ä l l e e n l ä h e t e t ä ä n E F T A - m a a s t a s e n j ä l k e e n ,
k u n n e o v a t t ä s s ä E F T A - m a a s s a o l l e e t m u u n t u l l i m e n e t t e l y n k u i n p a s s i t u k -
s e n t a i t u l l i v a r a s t o i n n i n a l a i s i n a , T 2 - m e n e t t e l y ä ei v o i d a s o v e l t a a .
T ä t ä s ä ä n t ö ä ei k u i t e n k a a n s o v e l l e t a t a v a r o i h i n , j o t k a o n t u o t u m a a h a n
v ä l i a i k a i s e s t i e s i t e l t ä v i k s i n ä y t t e l y s s ä , m e s s u i l l a t a i v a s t a a v a s s a j u l -
k i s e s s a e s i t t e l y s s ä j a j o i t a ei o l e k ä s i t e l t y m u u t e n , k u i n m i t ä t a r v i t a a n
n i i d e n a l k u p e r ä i s e n k u n n o n s ä i l y t t ä m i s e k s i t a i l ä h e t y s t e n j a k a m i s e k s i .
3. K u n t a v a r a t j ä l l e e n l ä h e t e t ä ä n E F T A - m a a s t a t u l l i v a r a s t o i n n i n j ä l k e e n ,
T 2 - m e n e t t e l y ä v o i d a a n s o v e l t a a v a i n s e u r a a v i n e h d o i n :
212- e t t a t a v a r a t o v a t o l l e e t t u l l i v a r a s t o i t u i n a e n i n t ä ä n v i i d e n v u o d e n
a j a n ; tärna m ä ä r ä a i k a r a j o i t e t a a n k u i t e n k i n k u u t e e n k u u k a u t e e n , j o s t a
v a r a t k u u l u v a t t u l 1 i n i m i k k e i s t o n 1. - 2 4 . r y h m ä ä n ( H a r m o n o i t u a t a v a r a n -
k u v a u s - j a k o o d a u s j ä r j e s t e l m ä ä k o s k e v a k a n s a i n v ä l i n e n y l e i s s o p i m u s ,
1 4 p ä i v ä n ä k e s ä k u u t a 1 9 8 3 ) ;
- e t t a t a v a r a t o v a t o l l e e t v a r a s t o i t u i n a e r i t y i s i s s ä t i l o i s s a e i k a n i i t ä
o l e k ä s i t e l t y m u u t e n , k u i n m i t a t a r v i t a a n n i i d e n a l k u p e r ä i s e n k u n n o n
s ä l l y t t ä m i s e k s i t a i l ä h e t y s t e n j a k a m i s e k s i p a k k a u s t a m u u t t a m a t t a ;
- e t t a m a h d o l l i n e n k ä s i t t e l y o n t a p a h t u n u t t u l 1 i v a l v o n n a s s a .
4. E F T A - m a a n t u l 1 i t o i m i p a i k a n a n t a m a s s a T 2 - t a i T 2 L - a s i a k i r j a s s a t u l e e
v i i t a t a v a s t a a v a a n T 2 - t a i T 2 L - a s i a k i r j a a n , j o l i a t a v a r a t s a a p u i v a t t ä h ä n
E F T A - m a a h a n , j a s e n t u l e e s i s ä l t ä ä k a i k k i t u l l e s s a e s i t e t y s s ä a s i a k i r j a s -
s a o l l e e t e r i t y i s m e r k i n n ä t .
1 0 a r t i k l a
1. E l l e i j ä l j e m p ä n ä k a p p a l e e s s a 2 t a i t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n l i i t t e i s s ä
t o i s i n m ä ä r ä t ä , T I - t a i T 2 - p a s s i t u s t a v a r t e n t u l e e o l l a v a k u u s , j o k a o n
v o i m a s s a k a i k i s s a p a s s i t u k s e e n l i i t t y v i s s ä m a i s s a .
2132. 1 k a p p a l e e n m ä ä r ä y s ei v a i k u t a :
a ) s o p i m u s p u o l t e n o i k e u t e e n s o p i a k e s k e n ä ä n , e t t a v a k u u d e s t a l u o v u t a a n
a i n o a s t a a n h e i d ä n a l u e i t a a n k o s k e v i s s a T I - t a i T 2 - p a s s i t u k s i s s a ;
b ) s o p i m u s p u o l e n o i k e u t e e n o l l a v a a t i m a t t a v a k u u t t a l ä h t ö t u l l i t o i m i p a i k a n
j a e n s i m m ä i s e n r a j a t u l l i t o i m i p a i k a n v ä l i s t ä m a t k a a v a r t e n T I - t a i
T 2 - p a s s i t u k s i s s a .
3. T ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n I j a II l i i t t e e n m u k a i s e n k i i n t e ä n v a k u u d e n m ä ä -
r ä ä m i s e k s i E C U t a r k o i t t a a s e u r a a v i e n a r v o j e n k o k o n a i s m ä ä r ä ä :
0 , 7 1 9 S a k s a n m a r k k a a
0 , 0 8 7 8 E n g l a n n i n p u n t a a
1 , 3 1 R a n s k a n f r a n g i a
4 0 I t a l i a n l i i r a a
0 , 2 5 6 H o l l a n n i n g u i d e n i a
3 , 7 1 B e l g i a n f r a n g i a
0 , 1 4 L u x e m b u r g i n f r a n g i a
0 , 2 1 9 T a n s k a n k r u u n u a
0 , 0 0 8 7 1 I r l a n n i n p u n t a a
1 , 1 5 K r e i k a n d r a k m a a
E C U n a r v o n t i e t y s s ä v a l u u t a s s a t u l e e v a s t a t a t ä m a n v a l u u t a n v a i h t o a r v o a
k u h u n k i n e d e l l ä m ä ä r i t e l t y y n a r v o o n n ä h d e n .
2141. T a v a r o i d e n t u n n i s t a m i n e n v a r m i s t e t a a n y l e e n s ä s i n e t ö i m ä l l ä .
2 . S i n e t ö i t ä v ä o n :
a ) t a v a r a t s i s ä l t ä v ä t i l a , m i l l o i n k u l k u n e u v o o n j o h y v ä k s y t t y m u i d e n
t u l 1 i s ä ä n n ö s t e n n o j a l l a t a i 1 ä h t ö t u l 1 i t o i m i p a i k k a o n h y v ä k s y n y t s e n
s i n e t ö i n t i k e l p o i s e k s i ;
b ) m u i s s a t a p a u k s i s s a k u k i n y k s i t t ä i n e n t a v a r a k o l l i .
3. K u l k u n e u v o v o i d a a n h y v ä k s y ä s i n e t ö i n t i k e l p o i s e k s i e d e l l y t t ä e n , e t t a :
a ) s i n e t i t v o i d a a n k i i n n i t t ä ä ni i hi n y k s i n k e r t a i s e s t i j a t e h o k k a a s t i ;
b ) n e o n r a k e n n e t t u s i t e n , e t t a m i t ä ä n t a v a r o i t a e i v o i d a p o i s t a a t a i
1 i s ä t a j ä t t ä m ä t t ä n ä k y v i ä k ä s i t t e l y j ä l k i ä t a i r i k k o m a t t a s i n e t t e j ä ;
c ) n i i s s ä ei o l e s a l a t t u a t i l a a , j o h o n t a v a r a t v o i d a a n k ä t k e ä ;
d ) 1 a s t i l i e v a r a t u t t i l a t v o i d a a n h e l p o s t i t u l l i t a r k a s t a a .
4 . L ä h t ö t u l l i t o i m i p a i k k a v o i l u o p u a s i n e t ö i n n i s t a , j o s h u o m i o o n o t t a e n
m u u t m a h d o l l i s e t t o i m e n p i t e e t t a v a r o i d e n t u n n i s t a m i s e k s i t a v a r a t o v a t
h e l p o s t i t u n n i s t e t t a v i s s a T I - t a i T 2 - i l m o i t u k s e s s a t a i t ä y d e n t ä v i s s ä
a s i a k i r j o i s s a o l e v a n t a v a r a n k u v a u k s e n p e r u s t e e l l a .
2151. S i i h e n s a a k k a k u n n e s o n s o v i t t u ti 1 a s t o t i e t o j e n v a i h t o a k o s k e v a s t a m e -
n e t t e l y s t ä , j o l i a t a a t a a n E F T A - m a i l l e j a Y h t e i s ö n j ä s e n v a l t i o i l l e t a r -
p e e l l i n e n t i e t o j e n s a a n t i k a u t t a k u l j e t u s t i 1 a s t o j e n v a l n n s t a m i s e k s i , v a a -
d i t a a n l i s ä k a p p a l e T I - t a i T 2 - a s i a k i r j a n l e h d e s t ä 4 , e l l e i s o p i m u s p u o l i
l u o v u t ä s t ä v a a t i m u k s e s t a :
a ) k u n k i n E F T A - m a a n e n s i m m a i s e e n r a j a t u l 1 i t o i m i p a i k k a a n ;
b ) Y h t e i s ö n e n s i m m a i s e e n r a j a t u l 1 i t o i m i p a i k k a a n , k u n o n k y s y m y s t a v a r o i s -
t a , j o t k a k u l j e t e t a a n E F T A - m a a s s a a l o i t e t t u a T I - t a i T 2 - m e n e t t e l y ä s o -
v e l t a e n .
2. E d e l l a t a r k o i t e t t u a 1 i s ä k a p p a l e t t a éi k u i t e n k a a n v a a d i t a , k u n t a v a r o i -
d e n k u l j e t u k s e e n s o v e l l e t a a n II l i i t t e e n I V ö s a n I l u v u n m ä ä r ä y k s i ä .
3. P a s s i t u k s e s t a v a s t a a v a n t a i h ä n e n v a l t u u t e t u n e d u s t a j a n s a t u l e e k a u t
t a k u l j e t u s t i l a s t o i s t a v a s t a a v i e n k a n s a l l i s t e n v i r a n o m a i s t e n p y y n n ö s t ä a n -
t a a k a i k k e a T I - t a i T 2 - a s i a k i r j o i h i n l i i t t y v ä ä t i e t o a , j o t a t a r v i t a a n t i -
l a s t o j e n l a a t i m i s e k s i .
216Hallinnollinen apu
1 3 a r t i k l a
1. K y s e i s t e n m a i d e n t u l l i v i r a n o m a i s e t a n t a v a t t o i s i l l e e n k a i k k i k ä y t e t t ä -
v i s s ä ä n o l e v a t t i e d o t , j o t k a o v a t t ä r k e i t ä y l e i s s o p i m u k s e n a s i a n m u k a i s e n
s o v e l t a m i s e n v a r m i s t a m i s e k s i .
2. K y s e i s t e n m a i d e n t u l l i v i r a n o m a i s e t a n t a v a t t o i s i l l e e n t a r v i t t a e s s a
t i e d o k s i k a i k k i h a v a i n n o t , a s i a k i r j a t , r a p o r t i t , p b y t ä k i r j a t j a t i e d o t ,
j o t k a k o s k e v a t T I - t a i T 2 - m e n e t t e l y ä s o v e l t a e n s u o r i t e t t u j a k u l j e t u k s i a
j a n ä i h i n k u l j e t u k s i i n l i i t t y v i ä v i r h e e l l i s y y k s i ä t a i r i k k o m u k s i a .
L i s ä k s i n e i l m o i t t a v a t t o i s i l l e e n t a r v i t t a e s s a k a i k k i s e l l a i s i a t a v a r o i t a
k o s k e v a t h a v a i n n o t , j o t k a k u u l u v a t h a l l i n n o l l i s e n a v u n p i i r i i n j a j o t k a
o v a t o l l e e t t u l l i v a r a s t o i n t i m e n e t t e l y s s ä .
3. Mi 11 o i n v i r h e e l l i s y y k s i ä t a i r i k k o m u k s i a e p ä i l l ä ä n t a p a h t u n e e n s e l -
l a i s t e n t a v a r o i d e n y h t e y d e s s ä , j o t k a o n t u o t u m a a h a n t o i s e s t a m a a s t a t a i
k u l j e t e t t u j o n k i n m a a n k a u t t a t a i j o t k a o v a t o l l e e t t u l l i v a r a s t o i n t i m e
n e t t e l y s s ä , k y s e i s t e n m a i d e n t u l l i v i r a n o m a i s e t a n t a v a t t o i s i l l e e n p y y n -
n ö s t ä k a i k k i t i e d o t , j o t k a k o s k e v a t :
a) n ä i d e n t a v a r o i d e n k u l j e t u s t a :
- r i i p p u m a t t a s i i t ä , m i l l ä t a v a l l a n e j ä l l e e n l ä h e t e t t i i n , k u n n e o l i
v a t s a a p u n e e t p y y n n ö n s a a n e e s e e n m a a h a n T I - , T 2 - t a i T 2 L - a s i a k i r j a n
t u r v i n ;
217t a i
- r i i p p u m a t t a s i i t ä , m i l l a t a v a l l a n e o l i v a t s a a p u n e e t , k u n n e j ä l -
l e e n l ä h e t e t t i i n p y y n n ö n s a a n e s t a m a a s t a T I - , T 2 - t a i T 2 L - a s i a k i r j a n
t u r v i n ;
b) n ä i d e n t a v a r o i d e n t u l l i v a r a s t o i n t i a , k u n n e s a a p u i v a t p y y n n ö n s a a -
n e e s e e n m a a h a n T 2 - t a i T 2 L - a s i a k i r j a n t u r v i n t a i k u n n e j ä l l e e n l ä -
h e t e t t i i n s i i t ä m a a s t a T 2 - t a i T 2 l - a s i a k i r j a n t u r v i n .
4. K a i k i s s a 1 - 3 k a p p a l e e n n o j a l l a e s i t e t y i s s ä p y y n n ö i s s ä o n y k s i l ö i t ä v ä
t a p a u s t a i t a p a u k s e t , j o i t a n e t a r k o i t t a v a t .
5. J o s j o n k i n m a a n t u l 1 i v i r a n o m a i n e n p y y t ä ä a p u a , j o t a s e ei i t s e v o i s i
p y y d e t t ä e s s ä a n t a a , s e n i a i n i t s e e t ä s t ä p y y n n ö s s ä . S u o s t u m i n e n t ä l l a i s e e n
p y y n t ö ö n o n s e n t u l l i v i r a n o m a i s e n h a r k i n n a s s a , j o l l e p y y n t ö e s i t e t ä ä n .
6. 1 - 3 k a p p a l e e n m u k a i s e s t i s a a t u j a t i e t o j a k ä y t e t ä ä n y k s i n o m a a n t ä m a n
y l e i s s o p i m u k s e n t a r k o i t u k s i i n j a n e s a a v a t p y y n n ö n e s i t t ä n e e l t ä m a a l t a
s a m a n s u o j a n k u i n s e n k a l t a i s e t t i e d o t t ä m ä n m a a n k a n s a l l i s e n l a i n m u k a a n
s a a v a t . N ä i t ä t i e t o j a v o i d a a n k ä y t t ä ä m u i h i n t a r k o i t u k s i i n v a i n s e n t u l
l i v i r a n o m a i s e n k i r j a l l i s e l l a s u o s t u m u k s e l l a , j o k a n e o n a n t a n u t j a t ä m ä n
v i r a n o m a i s e n m ä ä r ä ä m i n r a j o i t u k s i n .
218Sekakomitea
1 4 a r t i k l a
1. P e r u s t e t a a n s e k a k o m i t e a , j o s s a j o k a i n e n t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n s o p i m u s -
p u o l i o n e d u s t e t t u n a .
2. S e k a k o m i t e a i l m a i s e e k a n t a n s a y k s i m i e l i s e s t i .
3. S e k a k o m i t e a k o k o o n t u u a i n a t a r v i t t a e s s a , k u i t e n k i n v ä h i n t ä ä n k e r r a n
v u o d e s s a . J o k a i n e n s o p i m u s p u o l i v o i p y y t ä ä k o k o u k s e n p i t ä m i s t ä .
4. S e k a k o m i t e a l a a t i i s i s ä i s e n t y ö j ä r j e s t y k s e n s ä , j o k a s i s ä l t ä ä m u u n
m u a s s a m ä ä r ä y k s e t k o k o u s t e n k o o l l e k u t s u m i s e s t a j a p u h e e n j o h t a j a n n i m i t -
t ä m i s e s t ä s e k ä h ä n e n t o i m i k a u d e s t a a n .
5. S e k a k o m i t e a v o i p ä ä t t ä ä a l a k o m i t e a n t a i t y ö r y h m ä n a s e t t a m i s e s t a a v u k -
s e e n t e h t ä v i e n s ä s u o r i t t a m i s e s s a .
1 5 a r t i k l a
1. S e k a k o m i t e a v a s t a a t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n h a l l i n n o i n n i s t a j a s e n a s i a n -
m u k a i s e n t ä y t ä n t ö ö n p a n o n v a r m i s t a m i s e s t a . T ä t ä t a r k o i t u s t a v a r t e n s o p i -
m u s p u o l t e n o n s ä ä n n ö l l i s e s t i t i e d o t e t t a v a s e k a k o m i t e a l l e y l e i s s o p i m u k s e n
s o v e l t a m i s e s t a s a a d u i s t a k o k e m u k s i s t a . S e k a k o m i t e a a n t a a s u o s i t u k s i a j a
t e k e e 3 k a p p a l e e s s a m ä ä r ä t y i s s ä t a p a u k s i s s a p ä ä t ö k s i ä .
2192. S e a n t a a s u o s i t u k s i a e r i t y i s e s t i :
a) t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n m u u t o k s i k s i m u i s s a k u i n 3 k a p p a l e e s s a t a r k o i t e -
t u i s s a t a p a u k s i s s a ;
b ) m u i k s i t o i m e n p i t e i k s i , j o i t a t a r v i t a a n y l e i s s o p i m u k s e n s o v e l t a m i s e k s i .
3. S e h y v ä k s y y p ä ä t ö k s e l 1 ä ä n :
a ) m u u t o k s e t t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n l i i t t e i s i i n ;
b ) m u u t o k s e t 1 0 a r t i k l a n 3 k a p p a l e e n m u k a i s e e n E C U n m ä ä r i t e l m ä ä n ;
c ) m u u t m u u t o k s e t t ä h ä n y l e i s s o p i m u k s e e n , j o t k a j o h t u v a t l i i t t e i d e n
m u u t o k s i s t a ;
d ) t o i m e n p i t e e t , j o i h i n r y h d y t ä ä n I l i i t t e e n 2 8 a r t i k l a n 2 k a p p a l e e n
m u k a i s e s t i ;
e ) s i i r t y m ä k a u d e n t o i m e n p i t e e t , j o i t a v a a d i t a a n u u s i e n j ä s e n v a l ti oi d e n
l i i t t y e s s ä Y h t e i s ö ö n .
S o p i m u s p u o l e t s a a t t a v a t n ä m ä p ä ä t ö k s e t v o i m a a n o m a n l a i n s ä ä d ä n t ö n s ä
m u k a i s e s t i .
4. J o s s o p i m u s p u o l e n e d u s t a j a o n s e k a k o m i t e a s s a h y v ä k s y n y t p ä ä t ö k s e n s o -
p i m u s p u o l e n v a l t i o s ä ä n n ö n m u k a i s t a v o i m a a n s a a t t a m i s t a e d e l l y t t ä v i n v a r a u -
m i n , p ä ä t ö s t u l e e v o i m a a n , m i k ä l i s i i h e n ei si s ä l l y m i t ä ä n p ä i v ä m ä ä r ä ä ,
v a r a u m a n p o i s t a m i s t a k o s k e v a a i l m o i t u s t a s e u r a a v a n t o i s e n k u u k a u d e n e n -
s i m m ä i s e n ä p ä i v ä n ä .
220Y l e i s e t j a l o p p u m ä ä r ä y k s e t
1 6 a r t i k l a
J o k a i n e n s o p i m u s p u o l i r y h t y y t a r v i t t a v i i n t o i m e n p i t e i s i i n s e n v a r m i s t a m i -
s e k s i , e t t a t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n m ä ä r ä y k s i ä s o v e l l e t a a n t e h o k k a a s t i j a
y h d e n m u k a i s e s t i o t t a e n h u o m i o o n , e t t a o n t a r p e e n v ä h e n t ä ä m a h d o l 1 i s u u k -
s i e n m u k a a n l i i k e n t e e n h a r j o i t t a j i l l e m ä ä r ä t t y j ä m u o d o l l i s u u k s i a j a s a a -
v u t t a a t y y d y t t ä v i ä k e s k i n ä i s i ä r a t k a i s u j a n ä i d e n m ä ä r ä y s t e n s o v e l t a m i s e s -
t a s y n t y n e i s s ä v a i k e u k s i s s a .
1 7 a r t i k l a
S o p i m u s p u o l e t i l m o i t t a v a t t o i s i l l e e n m ä ä r ä y k s i s t ä , j o i t a n e a n t a v a t t ä m a n
y l e i s s o p i m u k s e n t o t e u t t a m i s e k s i .
1 8 a r t i k l a
T ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n m ä ä r ä y k s e t e i v ä t e s t ä s o p i m u s p u o l i a t a i Y h t e i s ö n
j ä s e n v a l t i o i t a s ä ä t ä m ä s t ä t a v a r o i d e n m a a h a n t u o n t i a , m a a s t a v i e n t i ä t a i
k a u t t a k u l j e t u s t a k o s k e v i a k i e l t o j a t a i r a j o i t u k s i a , j o t k a p e r u s t u v a t
y l e i s e e n m o r a a l i i n , j ä r j e s t y k s e e n t a i t u r v a l l i s u u t e e n , i h m i s t e n , e l ä i n t e n
j a k a s v i e n h e n g e n j a t e r v e y d e n s u o j a a m i s e e n , k a n s a l l i s t e n t a i t e e l 1 i s t a ,
h i s t o r i a l 1 i s t a t a i a r k e o l o g i s t a a r v o a o m a a v i e n a a r t e i d e n s u o j a a m i s e e n t a i
t e o l l i s e n t a i k a u p a l l i s e n o m a i s u u d e n s u o j a a m i s e e n .
22119 a r t i k l a
T ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n l i i t t e e t j a s i i h e n t e h t y l i s ä p ö y t ä k i r j a o v a t s e n
e r o t t a m a t o n o s a .
2 0 a r t i k l a
1. T ä t a y l e i s s o p i m u s t a s o v e l l e t a a n a l u e i l l a , j o i l i a s o v e l l e t a a n E u r o o p a n
t a l o u s y h t e i s ö n p e r u s t a m i s s o p i m u s t a , s i i n ä s o p i m u k s e s s a e d e l l y t e t y i n e h -
d o i n , j a E F T A - m a i d e n a l u e i l l a .
2. T ä t a y l e i s s o p i m u s t a s o v e l l e t a a n m y ö s L i e c h t e n s t e i n i n r u h t i n a s k u n n a s s a
n i i n k a u a n , k u i n m a i n i t t u a r u h t i n a s k u n t a a s i t o o t u l l i l i i t t o s o p i m u s
S v e i t s i n v a l a l i i t t o o n .
21 a r t i k l a
S o p i m u s p u o l i v o i e r o t a t ä s t ä y l e i s s o p i m u k s e s t a e d e l l y t t ä e n , e t t a s e a n t a a
k a k s i t o i s t a k u u k a u t t a e t u k ä t e e n k i r j a l l i s e n i r t i s a n o m i s i l m o i t u k s e n y l e i s -
s o p i m u k s e n t a l l e t t a j a l l e , j o k a i l m o i t t a a a s i a s t a k a i k i l l e m u i l l e s o p i m u s -
p u o l i l l e .
2222 2 a r t i k l a
1. Tärna y l e i s s o p i m u s t u l e e v o i m a a n 1 p ä i v ä n ä t a m m i k u u t a 1 9 8 8 e d e l l y t t ä e n ,
e t t a s o p i m u s p u o l e t o v a t e n n e n m a r r a s k u u n 1 p ä i v ä ä 1 9 8 7 t a l l e t t a n e e t h y -
v ä k s y m i s a s i a k i r j a n s a E u r o o p a n y h t e i s ö j e n n e u v o s t o n s i h t e e r i s t ö n h u o s t a a n ,
j o k a t o i m i i t a l l e t t a j a n a .
2 . E l l e n tärna y l e i s s o p i m u s t u l e v o i m a a n 1 p ä i v ä n ä t a m m i k u u t a 1 9 8 8 , s e t u
l e e v o i m a a n v i i m e i s e n h y v ä k s y m i s a s i a k i r j a n t a l l e t t a m i s t a s e u r a a v a n t o i s e n
k u u k a u d e n e n s i m m ä i s e n ä p ä i v ä n ä .
3. T a l l e t t a j a i l m o i t t a a k u n k i n s o p i m u s p u o l e n h y v ä k s y m i s a s i a k i r j a n t a l l e t -
t a m i s p ä i v ä m ä ä r ä n j a y l e i s s o p i m u k s e n v o i m a a n t u l o p ä i v ä m ä ä r ä n .
2 3 a r t i k l a
1. T ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n t u l l e s s a v o i m a a n l a k a t a a n s o v e l t a m a s t a I t ä v a l l a n
3 0 p ä i v ä n ä m a r r a s k u u t a 1 9 7 2 j a S v e i t s i n 2 3 p ä i v ä n ä m a r r a s k u u t a 1 9 7 2 Y h -
t e i s ö n k a n s s a s o l m i m a a s o p i m u s t a Y h t e i s ö n p a s s i t u s m e n e t t e l y n s ä ä n t ö j e n
s o v e l t a m i s e s t a s e k ä n ä i d e n m a i d e n j a Y h t e i s ö n 1 2 p ä i v ä n ä h e i n ä k u u t a 1 9 7 7
s o l m i m a a s o p i m u s t a Y h t e i s ö n p a s s i t u s m e n e t t e l y n s ä ä n t ö j e n s o v e l t a m i s e n
l a a j e n t a m i s e s t a .
2. 1 k a p p a l e e s s a m a i n i t t u j e n s o p i m u s t e n s o v e l t a m i n e n j a t k u u k u i t e n k i n T l -
t a i T 2 - p a s s i t u k s i i n n ä h d e n , j o t k a o n a l o i t e t t u e n n e n t ä m ä n y l e i s s o p i m u k
s e n v o i m a a n t u l o a .
3. S u o m e n , N o r j a n j a R u o t s i n v ä l i l l ä s o v e l l e t t u p o h j o i s m a i n e n p a s s i t u s -
j ä r j e s t y s l a k k a u t e t a a n t ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n v o i m a a n t u l o p ä i v ä s t ä l u k i e n .
223Tärna y l e i s s o p i m u s , j o k a o n t e h t y y h t e n ä a i n o a n a k a p p a l e e n a s u o m e n , e n g -
l a n n i n , e s p a n j a n , h o l l a n n i n , i s l a n n i n , i t a l i a n , k r e i k a n , n o r j a n , p o r t u g a
l i n , r a n s k a n , r u o t s i n , s a k s a n j a t a n s k a n k i e l e l l ä , k a i k k i e n t e k s t i e n o l -
l e s s a y h t ä t o d i s t u s v o i m a i s i a , t a l l e t e t a a n E u r o o p a n y h t e i s ö j e n n e u v o s t o n
s i h t e e r i s t ö n a r k i s t o o n , j a s i h t e e r i s t ö t o i m i t t a a s i i t ä o i k e a k s i t o d i s t e -
t u n j ä l j e n n ö k s e n j o k a i s e l l e s o p i m u s p u o l e l l e .
224. .
__________ ____ ____
225SAMNINGUR UM SAMEIGINLEGAR UMFLUTNINGSREGLUR
226Lydveldid Austurriki, lydveldid Finnland, lydveldid
Island, kongu n g s r i k i d Noregur, rikjasam bandid Sviss og
konungsrikid Svifjöd (hér å eftir nefnd EFTA-löndin) og
Efnaha g s b a n d a l a g Evrépu (hér å eftir nefnt bandalagiö),
sem hafa i huga friverslunarsamningana milli bandalagsins
og einstakra EFTA-landa,
hafa i huga sameiginlega yfirlysingu um evrö pskt efna-
hagssvaedi, sem samfykkt var af rådherrum EFTA-landanna og
bandalagsins og framkvasmdanefnd Evröpubandalaganna i
Luxemborg 9. april 1984, sérstaklega meå tilliti til ein-
földunar å landamaeraeftirliti og upprunareglum,
hafa i huga samni n g i n n um einföldun formsatrida i vöru-
viöskiptum sem gerdur hefur veriö milli EFTA-landanna og
bandalagsins får sem tekiö er upp samraemt stjörnsyslu-
skjal til notkunar i slikum vidskiptum,
hafa i huga ad notkun fessa s ä m s k jals å grundvelli
sameiginlegra regi na um umflutning vara milli b a n d a
lagsins og E F T A -landanna og milli EFTA-landanna innbyrdis
muni leida til einföldunar,
hafa i huga ad visasta leidin til ad nå fessu marki sé
ad låta gild andi reglur um umflutning vara innan
227b a n d a l a g s i n s , milli bandalagsins og A usturrikis og Sviss
og milli Austurrikis og Sviss, taka einnig til {seirra
EFTA- l a n d a sem beita ]?eim ekki,
hafa einnig 1 huga norranu u m f l u t n i n g s r e g l u r n a r sem i
gildi eru milli Finnlands, Noregs og Svijpjoöar,
hafa åkveöiö aö gera eftirfarandi samning:
Alme nn åkvaöi
1. gr.
1. S a m ningur {pessi kveöur å um umflu t n i n g vara milli
ban d a l a g s i n s og EFTA-landanna, svo og m i l l i - E F T A landanna
sjålfra, m.a., {sar sem {saö å viö, umskipun, endur-
u t f l u t n i n g eda geymslu i vörugeymslum, med {svi aö setja
sa m e iginlegar u mflutningsreglur ån tillits til tegundar
eöa uppr u n a varanna.
2. Aö ö b r e y t t u m åkvasöum samni ngs {pessa, einkum
åkvasöunum um åbyrgöir, teljast sameiginlegar umflutnings-
reglur b a n d a lagsins gilda um flutning vara 1 bandalaginu.
3. Gerö er grein fyrir sameiginlegu u m f l u t n i n g s r e g l u n u m
i I. og II. viöbaeti viö samning {sennan, sbr. {sö åkvsöi 7.
- 12. gr. hér å eftir.
4. Aö {?vi er varöar sameiginlegu umfl u t n i n g s r e g l u r n a r
skulu u m f l u t n i n gsskyrslur og u m f l u t n i n g s s k j ö l vera 1
samrasmi viö og fyllt ut samkvaemt åkvaeöum III. viöbaEtis
viö samning {sennan.
2. g r .
1. Sam e i g i n l e g u umflutningsreglurnar veröa hér å eftir
nefndar Tl-r e g l u r n a r eöa T 2 - r e glurnar e ftir {svi sem viö
å.
2282. Tl-reglunum må beita um hvers konar vörur sem
fluttar eru 1 samrasmi viö 1. mgr. 1. gr.
3. T2-reglurnar gilda um vörur sem fluttar eru i
samrasmi viö 1. mgr. 1. gr.:
a) i bandalaginu, eingöngu t egar vörurnar uppfylla
skilyröi t au sem kveöiö er å um 1 9. og 10. gr.
samningsins um stofnun Efnahagsbandalags Evro pu
og hafa ekki hlotiå tollmeöferö vegna endur-
greiöslna vi6 utflutning til landa, sem eru ekki
aöildarriki bandalagsins, i samrasmi vi6
sameiginlegu l a n d b u n a ö a r s t e f n u n a , eöa tegar
vörurnar heyra undir samninginn um stofnun Kola-
og stålbandalags Evröpu og t®r må samkvaEmt
åkvaeöum tess samnings flytja frjålst innan b a n d a
lagsins (ban d a l a g s v ö r u r );
b) i EFTA-landi, eingöngu tegar vörur nar hafa komiö
til tess EFTA-lands samkvaEmt T2-reglunum og eru
fluttar aftur ut i samraemi vi6 hina sérstöku
skilmåla i 9. gr. hér å eftir.
4. Hinir sérstöku skilmålar, sem kveöiö er å um 1
samningi tessum aö t v ^ er varöar meöferö vara samkvemt
T2-reglunum, skulu einnig gilda viö utgåfu T2L-skjala
varöandi staöfestingu å bandalags r é t t i n d u m vara og skulu
vörur, sem T2L-skjal tekur til, meöhöndlaöar meö sama
hastti og vörur sem fluttar eru samkvasmt T2-reglunum en t°
tarf T2L-skjal ekki aö fylgja vörunum.
3. g r .
1. I samningi tessum er meö oröinu:
a) "umflutningur" ått viö tollmeöferö )par sem vörur
eru fluttar undir tolleftirliti frå tollstöö i
einu landi til tollstöövar i sama eöa ööru landi
yfir aö a.m.k. ein landamaeri;
b) "land" ått viö sérhvert EFTA-land og sérhvert
aöildarriki bandalagsins;
c) "triöja land" ått viö sérhvert riki sem hvorki er
EFTA-land né aöi ldarriki bandalagsins.
2. Viö beitingu teirra regina, sem kveöiö er å um i
samningi tessum varöandi TI- og T 2 - r e g l u r n a r , skulu
229EFTA-löndin og b a ndalagiå og aåildarriki fess hafa sömu
réttindi og skyldur.
4 - gr-
1. Samningur fessi skal ekki å neinn hått hafa åhrif å
beitingu annarra alfjååasamninga um umflutning,
einkum TIR-re g l n a n n a eåa R i n a r s k r å r i n n a r , nema aå
fvi er varåar takmarkanir å slikri beitingu
varåandi flutning å vorum frå e i n u m ståå til
annars i ba n d a l a g i n u og takmarkanir å ut g å f u T2L-
skjala varåandi staö festingu å b a n d a l a g s r é t t i n d u m
vara.
2. Samningur fessi skal heldur ekki hafa åhrif å:
a) flutn ing vara samkvcemt reglum um timabu n d i n n inn-
flutning og
b) samninga um landamaeraumferå.
5. gr.
Sé ekki samningi til aå dreifa milli s a m n ingsaåila
og friåja lands um aå vörur i flutningi milli samnings-
aåilanna megi flytja um faå friåja land samkvaemt TI- eåa
T2 - r e g l u n u m skulu slikar reglur eingöngu gilda u m vörur i
flutningi um faå friåja land ef flutningur um faå land
fer fram a g r undvelli eins flutningsskjals sem utbuiå
hefur veriå å landsvsöi samningsaöila og framkvsmd
afgreiåslunnar er felld niåur å landsvsåi friåja
l a n d s i n s .
6. gr.
Aå fvi tilskildu aå tryggå sé framkvaemd hvers konar
rååstafana varåandi vörurnar geta lönd, samkvsmt TI- eåa
T2-reglunum, tekiå upp einfaldari reglur um vissa umferå
meö tvihliåa eåa mar g h l i ö a samningum. Slikir samningar
skulu tilkynntir framkvaemdanefnd Evröp u b a n d a l a g a n n a sem
skal kunngera faå h i n u m löndunum.
230Framkvaemd um flutninqsreqlnanna
7. gr.
1. Leiöi ekki annaö af séråkvaeöum samnings fessa hafa
tiar til baerar tollstöövar EFTA-landanna heimild til aö
taka aö sér storf brottfarar-, u m f l u t n i n g s - , åkvöröunar-
og åbyrgöartollatööva
2. tar til baerar tollstöövar aöildarrikja band alagsins
skulu h afa heimild til aö gefa ut TI- eöa T2-skjöl um
u m f l u t n i n g til åkvöröunartollstöövar sem er i EFTA-landi.
Leiöi ekki annaö af séråkvaeöum i samningi Jsessum skulu
jDaer ein n i g hafa heimild til aö gefa ut T2L-skjöl yfir
vörur sem senda å til EFTA-lands.
3. t egar nokkrar vörusendingar eru sameinaöar og skipaö
ut i eitt flutningsfar, i skilningi 2. mgr. 16. gr. i I.
viöbsti, og sendar sem samhleösla af einum åbyrgöaraöila
meö einni TI- efia T2-afgreiöslu frå brottfarartollstöö
til åkvöröunartollstöövar til afhendingar e inum viö-
taka nda getur samningsaöili krafist £>ess a6 £>aer sendingar
skuli, nema i hreinum undantekningartilvikum, vera i
einni TI- efia T2-skyrslu åsamt viåeigandi hleösluskråm.
4. t rått fyrir skilyröiö um staöfestingu å bandalags-
r é t tindum vara, £ar sem f>aö å viö, skal aöila, sem gengur
frå utflutn i n g s k j ö l u m viö landamaeratollstöö samnings-
aöila, ekki gert aö låta afgreiöa sendar vörur samkvaemt
Tl-eöa T2-reglunum, öhåö f>vi eftir hvaöa reglum vörurnar
veröa afgreiddar å nålaegri landamaeratollstöö.
5. trått fyrir skilyröi um staöfestingu å bandalags-
ré t t i n d u m vara, £>ar sem £aö å viö, getur landamaeratoll
stöö samningsaöila, £>ar sem uppfylla å formsatriöi viö
utflutning, neitaö aö afgreiöa vöru rnar samkvaemt TI- eöa
T 2 - r e g l u n u m ef £eirri afgreiöslu å aö ljuka å nålaegri
landamaeratollstöö.
8. gr.
Ekki må baeta viö, fjarlaegja eöa skipta um vörur sem
sendar e r u åfram samkvaemt TI- eöa T2-skjali, sérstaklega
231fegar um er a6 raeöa sendingar sem skipt hefur veri6 upp,
umsk ipaö eöa eru i lausri vigt.
9 - gr.
1. Vörur, sem fluttar eru til EFTA-lands samkvaemt T2-
reglunum og flytja må aftur ut samkvasmt feim, skulu
åvallt vera undir eft i r l i t i tollyfirvalda i fvi landi til
aå tryggja aå e n g i n b r e y t i n g veråi å auökenni feirra eöa
å s t a n d i .
2. hegar slikar v örur eru fluttar aftur ut frå EFTA-
landi eftir aå h a f a hlotiö i fvi EFTA -landi aåra toll-
meåferå en leiåir af u m f l u tningi eåa vörslu i v ö r u g eymslu
er öheimilt aå b e i t a T2-reglunum.
Åkvaeöi f etta skal iso ekki gilda um vörur sem
heimilaö er aå sy n d a r veråi um stundarsakir å syningum,
k aupstefnum eåa å f e k k u m opi n b e r u m syningum og hafa ekki
hlotiå neina v i n n s l u aåra en få sem nauåsynleg er til aå
v a r åveita faer i u p p r u n a l e g a åstandi sinu eåa til aå
skipta upp sendingum.
3. hegar vörur eru fluttar aftur ut frå EFTA-landi
eftir aå hafa v eriå i geymslu samkvaemt reglum um vöru-
geymslur er e i n g ö n g u heim i l t aå beita T2-reglunum aå upp-
fyll tum eftirfarandi skilyråum:
- aå vörurnar hafi ekki veriå geymdar lengur en flmm
år i vörugeymslu; aå fvi er varåar vörur sem falla
undir 1.-24. kafla tollnafnaskrårinnar um flokkun
vara i t o l l s k r å m (Alf jöåasamning um samraemda vöru-
lysingar- og v ö r u n u m e r a s k r å frå 14. juni 1983) skal
frestur f essi fo takmarkaåur viå sex månuåi;
- aö vörurnar hafi veriå geymdar å sérstöku svaaåi og
ekki hlotiå n e i n a vinnslu aöra en få sem n a uösynleg
er til aå v a r å v e i t a fasr i upprunalega åstandi sinu
eåa til aå skipta upp sendingum ån fess aö skipta um
u m b u ö i r ;
- aö hvers k onar vinnsla hafi fariå fram undir t o l l
ef t i r l i t i .
4. f sérhverju T2- eöa T2L-skjali, sem gefiå er ut af
tollstöö i EFTA-landi, skal visaå til viåkomandi T2- eöa
232T2L-skjals sem vörunum fylgdu til tess EFTA-lands og bera
med sér allar sérstakar åritanir sem £ar eru syndar.
10.gr.
1. Leidi ekki annad af 2. mgr. hér å eftir eda vid-
ba?tunum vid samning pennan skal sérhver TI- eda T2-
afgreidsla tryggd med åbyrgd er sé gild fyrir öll lönd
sem afgreidslan snertir.
2. Äkvaadi 1. mgr. s kulu ekki hafa åhrif å:
a) rétt s a m n ingsadila til ad semja sin å milli um
n i d u rfellingu åbyrgdar vegna TI- eda T2-
I
afgreidslna sem eing öngu varda landsvaadi teirra;
b) rétt samningsadila til ad gera ekki kröfu um
åbyrgd fyrir hluta TI- eda T2-af g r e i d s l u milli
b r o t t f a r a r t o l l s t ö d v a r og fyrstu umflutnings-
t o l l s t ö d v a r .
3. Ad t>vi er vårdar fastagjaldsåbyrgd, sem kvedid er å
um i I . og II. vidbaeti vid samning pennan, er med Evröpu-
mynt (ECU) ått vid samtölu sem i eru n e d a ngreindar fjår-
haadir:
0,719 tysk m örk
0,0878 sterlingspund
1,31 franskur franki
140 italskar lirur
0,256 holle n s k gyllini
I
3,71 b e l giskur franki
0,14 Luxemborgarfrankar
0,219 danskar krönur
0,00871 irskt pund
1,15 griskär drökmur.
i
Verdmaeti Evröpumy n t a r i n n a r i tiltekinni mynt skal vera
jafnt summu gengisverds teirrar myntar fyrir taar fjår-
haadir sem tilgreindar eru hér ad framan.
r n w v / a n . F / T / i c 8
23311. g r .
1. Til fess a ö tryggja aö kennsl veröi b orin å vörur
skal haf a sem meginreglu aö innsigla fsr.
2. Eftirfarandi skal innsiglaö:
a) rymiö far sem vörurnar eru f egar flutningsför hafa
fegar veriö viöurkennd samkvaemt dörum tollareglum
eöa viöurkennd af brot t f a r a r t o l l s t ö ö sem haef til
innsiglunar;
b) hver einstakur pakki i d örum tilvikum.
3. V iöurkenna må flutningsfär haef til innsiglunar meö
eftirfarandi skilyröum:
a) aö innsigli veröi a u ö v e ldlega og tryggilega fest
viö fau;
b) f a u séu fannig byggö aö e ngar vörur veröi fjar-
laegöar eöa värum baett viö ån fess aö skilin veröi
eftir synileg verksummerki u m aö viö fau hafi
veriö ått eöa ån fess aö rjufa innsiglin;
c) i fei m séu ekki leynd rymi far sem fela må
v ö r u r ;
d) rymi, sem aetluö séu fyrir farm, séu auöveld aökomu
vegna t o l l e f t i r l i t s .
4. Brottfarartollstöö getur låtiö vera aö innsigla ef,
aö teknu tilliti til annarra m ö g u l e i k a til aö bera kennsl
å vörur, lysing å vörunum i TI- eöa T2-skyrslunni eöa i
v i ö båtarskjölum gerir faer a u ö f e k k j a n l e g a r .
12. gr.
1. tar til reglur hafa veriö samfykktar um skipti å töl-
fraeöilegum upplysingum til aö tryggja aö E FTA-löndin og
aöildarriki bandalagsins hafi n a u ö s y n l e g gögn til hag-
skyrslugeröar um umflutning skal vi ö b ö t a r e i n t a k af
eintaki nr. 4 af TI- og T2-skjalinu utvegaö eftirfarandi
aöilum til tolfraeöilegra nota nema samningsaöili geri
ekki k r ö f u til fess:
a) fyrstu umflutn ingstollstöö i sérhverju EFTA-landi;
234b) fyrstu umflutningstollstöd i bandalaginu aö t>vi er
varöar v örur er hlotid hafa TI- eöa T2-afgreidslu
sem hafin er i EFTA-landi.
2. V i d b ö t a r e i n t a k s i n s , sem nefnt er hér ad framan,
verdur £>ö ekki krafist J>egar vörurnar eru fluttar
samkvaemt t eim s k ilmålum sem kvedid er ä u n i I. kafla IV.
hluta i II. vidbaeti.
3. Åbyrgdaradili eda umbodsadili hans skal, sé tess
éskad af teirri rikisstofnun sem annast hagskyrslugerd um
umflutning, låta i té allar upplysingar vardandi TI- eda
T2-skjöl sem naudsynlegar eru vid hagskyrslugerdina.
Adstod stjérnvalda
13. gr.
1. T o l l y firvöld vidkomandi landa skulu veita hvert ödru
hvers konar tiltaekar upplysingar sem mikilvaegar eru til
tess ad ganga ur skugga um råtta framkvasmd samningsins.
2. Sé £ad talid naudsynlegt skulu tollyfirvöld v i d
komandi landa skiptast å öllum nidurstödum, skjölum,
skyrslum, m å l s g ö g n u m og upplysingum um flutninga sem fram
fara samkvaemt TI- eda T2-reglunum, svo og um misferli eda
brot i tengslum vid slika flutninga.
Enn fremur skulu £>au, ef naudsyn krefur, skiptast å
öllum n i d u r s t ö d u m vard andi vörur x t>eim tilvikum tiar sem
gert er råd fyrir gagnkvaemri adstod enda hafi verid
farid med samkvaemt regl um um tol l g e y m s l u r .
3. Leiki grunur å misferli eda broti vardandi vörur sem
fluttar hafa verid frå einu landi til annars, farid hafa
um land eda verid geymdar samkvaemt reglum um vörugeymslur
skulu t o l l y firvöld vidkomandi landa, sé J>ess öskad,
skiptast å upplysingum:
235a) um skilyrdi vi6 flutning varanna:
- hver var komustadur beirra samkvaemt TI-, T2-
eda T2L-s k j a l i til landsins sem b e idninni er
beint til, ån tillits til h v e r n i g b*r voru
fluttar aftur ut,
eda
- h v a d a n b®r voru fluttar aftur ut samkvaemt
TI-, T2- eda T2L-skjali frå landinu sem
b e i dninni er beint til, ån tillits til bess
h v e r n i g b®r komu;
b) um skilyrdi vid vörslu bess a r a vara i vöru-
geymslu ber sem b*r komu til landsins, sem
b e idninni er beint til, samkvamt TI-, T2-eda
T 2L-skjali eda hvadan b $r voru fluttar aftur ut
frå b v i landi samkvsmt T2- eda T2L-skjali.
4. I beidni, sem sett er fram skv. 1. - 3. m g r . , skal
t i l greina målid eda m å l i n sem hun tekur til.
5. Ef tollyfirvald einh vers lands öskar e ftir adstod
sem bad gaati ekki sjålft veitt samkvaamt beidni skal bad
vekja athygli å b v i i beidninni. tad skal håd m ati bess
tollyfirvalds sem b e idninni er beint til hvort vid henni
v erdur ordid.
6. Upplysingar, sem fengnar eru skv. 1. - 3. mgr., skal
e i n v ö r d u n g u nota å grundvelli samnings bessa og skal beim
veitt sama vernd af vidtökulandinu og veitt er upp-
lysingum af likum toga samkvaemt lögum bess lands. Slikar
up p l y s i n g a r må adeins nota i ödrum tilgangi med skriflegu
sambykki bess tollyfirvalds sem veit ti b®r °9 m e d beim
ta k m ö r k u n u m sem bad yfirvald setur.
236S ameiginlega nefndin
14. gr.
1. Sameiginleg nefnd er hér meö sett å stofn og skal
s érhver aöili aö samningi fes s u m eiga far sinn fulltrua.
2. Äkvaröanir sameiginlegu nefndarinnar skulu teknar
samhljööa.
3. Sameiginlega nefndin skal koma saman f egar nauösyn
krefur en fö eigi sjal dnar en einu sinni å åri. Sérhver
samningsaöili getur fariö fram å aö fundur veröi haldinn.
4. Sameiginlega nefndin skal själf setja sér fundarsköp
sem skulu m.a. hafa a6 geyma åkvaeöi um boöun funda,
tilnefningu formanns og starfstimabil hans.
5. Sameiginlega nefndin getur åkveöiö aö skipa undir-
nefndir eöa starfshöpa sér til aöstoöar viö lausn verk-
efna sinna.
15. gr.
1. Sameiginlega nefndin skal annast framkvaemd samnings
fessa og tryggja rétta framkvaemd hans. I fvi skyni skulu
samningsaöilar upplysa han a regl ulega um reynsluna
af framkvaemd samningsins og gerir hun tillögur en i
tilvikum, sem kveöiö er å u m i 3. m g r . , skal hun taka
å k v a r ö a n i r .
2. Einkum skal nefndin gera tillögur um:
a) breytingar å samningi fessum, aörar en faer sem
visaö er til i 3. mgr.;
b) aörar nauösynlegar raöstafanir vegna framkvaemdar
hans.
3. Nefndin skal meö åkvöröun samfykkja:
a) breytingar å viöbaetum viö samning fennan;
b) breytingar å s k i l greiningu Evröpumyntarinnar
(ECU) eins og hun er åkveöin 3. mgr. 10. gr.;
c) aörar breytingar å samningi fe s s u m ef faer leiöir
af breytingum å viöbaetunum;
d) råöstafanir sem geröar skulu skv. 2. mgr. 28. gr.
i I. viébaeti;
237e) råöstafanir til aålögunar sem nau å s y n l e g a r eru
vegna inngöngu nyrra aåildarrikja i bandalagiö.
Slik ar åkvaråanir ber samningsaåilinn aå låta koma til
framkvamda i samraani viå sina eigin löggjöf.
4. Ef fulltrui samningsaåila i sameiginlegu nefndinni
hefur samfykkt åkvöråun meå fyrirvara um aå ski l y r å u m i
stjörnlögum lands hans veråi fullnasgt skal å k vöråunin
ganga i gildi å fyrsta degi annars måna å a r eftir aå
afturköllun fyrirvarans var tilkynnt hafi annar d agur
ekki veriå nefndur i å k v ö r å u n i n n i .
Y mis åkvaeåi og lokaåkvaeåi
16. gr.
Sérh ver samningsaåili skal gera viåe i g a n d i råå-
stafanir til aå tryggja aå åkvaeåi samnings f essa séu
framkvaemd å virkan og samrsmdan hått enda sé tekiö
tilliti til fess aå förf er å aå draga e ftir megni ur
formsatriåum gagnvart framkvasmdaraåilum og aå enn fremur
er förf å aå vandamål, sem upp kunna aå korna viå
fram kvamd fessara åkva=åa, séu leyst å fullnaegjandi hått
fyrir alla aåila.
17. gr.
Sa mningsaåilar skulu skiptast å up p l y s i n g u m um faå
meå hvaåa hastti feir framkvaema samning fennan.
18. gr.
Äkvaeåi samn ings f essa skulu ekki hindra bonn eåa
höft å i n n f l u t n i n g i , utflutningi eåa umflutningi vara sem
sett eru af samningsaåilum eåa aåildarrikjum b a n d a lagsins
og réttlastt eru af åstaeåum sem varåa alme nnt siågsöi,
allsherjarreglu eåa a l m a n n a ö r y g g i , verndun h eilbrigåis og
lifs manna, dyra eåa jurta, verndun
238t>jööarverömaeta seni hafa listraent, sögulegt eöa
fornleif af raeöilegt gildi ellegar verndun eignarréttinda å
sviöi iönaöar eöa verslunar.
19. gr.
Viöbaetarnir og viöbötarbökunin viö samning pennan
eru o a ö s k i l janlegur hluti hans.
20. gr.
1. Samningur fessi skal annars vegar taka til landsvaeöa
sem samningurinn um stofnun Efnahagsbandalags Evrépu
tekur til, med t>eim skilyröum sem så samningur kveöur å
um, og hins vegar til landsvaeöa E F T A - l a n d a n n a .
2. Samningur £>essi skal einnig taka til furstadaemisins
Liechtensteins m e ö a n furstadaemiö er tengt rikjasambandinu
Sviss meö samningi um tollabandalag.
21- gr.
Sérhver samningsaöili getur sagt samningi £>essum upp
aö Jnvi tilskildu aö hann tilkynni vörsluaöila Jsaö
skri flega meö tolf månaöa fyrirvara og skal vörsluaöilinn
tilkynna t>aö öllum öörum samningsaöilum.
22. gr.
1. Samningur t>essi skal ganga i gildi 1. januar 1988 aö
t)vl tilskildu aö samningsaöilar hafi fyrir 1. november
1987 afhent til vörslu samjpykktarskjöl sin å skrifstofu
råös Evröpubandalaganna sem gegnir hlutverki vörsluaöila.
2392. Ef samningur £>cssi gengur ekki i gildi 1. januar
1988 skal hann ganga i gildi å fyrsta degi annars månaåar
eftir aå siåasta samjpykktarskjaliå hefur veriå afhent til
vörslu.
3. V ö r s l u a å i l i n n skal tilkynna hvaåa dag sam^ykktar-
skjal hvers s a m n ingsaåila er afhent til vörslu, svo og
gildistökudag samningsins.
23. g r .
1. tegar samningur Jsessi gengur 1 gildi falla ur gildi
samningar frå 30. november 1972 og 23. november 1972 um
b e i t i n g u reglnanna um. u mflutning i bandalaginu sem
Austurriki og Sviss g eråu hvort um sig viå bandalagiå,
svo og samningur frå 12. juli 1977 um viåtaekari b e i tingu
reglnanna um u mflutning i ba n d a l a g i n u sem ^essi lönd og
bandalagiå geråu.
2. Samningarnir sem nefndir eru i 1. m g r . , skulu fc>o
g ilda åfram um TI- eåa T2-afgr e i å s l u r sem hafnar voru
fyrir gildistöku samni ngs jjessa.
3. Norraenu u m f l u t n i n g s r e g l u r n a r , sem i gildi eru milli
Finnlands, Noregs og Svi]?jéåar, falla ur gildi frå og meå
gildistökudegi samnings fciessa.
24. gr.
Samn ingur fessi, sem geröur er i einu eintaki å
dönsku, ensku, finnsku, frönsku, grisku, hollensku,
islensku, itölsku, norsku, portugölsku, spaensku, saensku
og fysku, meå ö l l u m textunum jafngildum, skal varåveittur
i skjalasafni skrifstofu råås Evröpubandalaganna sem skal
senda sérhverjum samningsaåila staöfest endurrit af
honum.
240■ it r,-, ii . ■ >«fr :r, T»
-t:
‘ • » /r, •
* ■ __________________
241KONVENSJON OM EN FELLES TRANSITTERINGSPROSEDYRE
242R e p u b l i k k e n Ö s t e r r i k e , R e p u b l i k k e n F i n l a n d , R e p u b l i k k e n I s l a n d ,
K o n g e r i k e t N o r g e , K o n g e r i k e t S v e r i g e , o g D e t S v e i t s i s k e F ö r b u n d
( h e r e t t e r b e n e v n t E F T A l a n d e n e ) o g d e t E u r o p e i s k e B k o n o m i s k e F e l -
l e s s k a p ( h e r e t t e r b e n e v n t F e l l e s s k a p e t ),
S O M T A R I B E T R A K T N I N G f r i h a n d e l s a v t a l e n e m e l l o m F e l l e s s k a p e t o g
h v e r t a v E F T A l a n d e n e ,
S O M T A R I B E T R A K T N I N G f e l l e s e r k l s r i n g e n m e d o p p f o r d r i n g t i l e t a -
b l e r i n g a v e t e u r o p e i s k e k o n o m i s k o m r å d e , v e d t a t t a v m i n i s t r e i
E F T A l a n d e n e o g F e l l e s s k a p e t s m e d l e m s s t a t e r o g D e E u r o p e i s k e F e l -
l e s s k a p e r s K o m m i s j o n i L u x e m b o u r g d e n 9. a p r i l 1 9 8 4 , s p e s i e l t m e d
s i k t e p å f ö r e n k l i n g a v g r e n s e f o r m a l i t e t e r o g o p p r i n n e l s e s r e g l e r .
S O M T A R I 8 E T R A K T N I N G K o n v e n s j o n e n o m f ö r e n k l i n g a v f o r m e l l e
v i l k å r i v a r e h a n d e l e n , s l u t t e t m e l l o m E F T A l a n d e n e o g F e l l e s s k a
p e t , v e d i n t r o d u k s j o n e n a v e t e n h e t l i g a d m i n i s t r a t i v t d o k u m e n t
t i l b r u k i s l i k h a n d e l ,
S O M T A R I B E T R A K T N I N G a t b r u k e n a v d e t t e e n h e t s d o k u m e n t i n n e n f o r
r ä m m e n a v e n f e l l e s t r a n s i t t e r i n g s p r o s e d y r e f o r t r a n s p o r t a v
v a r e r m e l l o m F e l l e s s k a p e t o g E F T A l a n d e n e o g m e l l o m E F T A l a n d e n e
i n t e r n t v i l f e r e t i l f ö r e n k l i n g ,
S O M T A R I B E T R A K T N I N G a t d e n m e s t f o r m å l s t j e n l i g e m å t e n f o r å
o p p n å d e t t e m å l e t v i l l e v a r e u t v i d e t i l d e E F T A l a n d s o m i k k e b e -
n y t t e r d e n , t r a n s i t t e r i n g s p r o s e d y r e n s o m a l l e r e d e b e n y t t e s v e d
t r a n s p o r t a v v a r e r i n n e n F e l l e s s k a p e t , m e l l o m F e l l e s s k a p e t o g Ö s
t e r r i k e o g S v e i t s , o g m e l l o m B s t e r r i k e o g S v e i t s ,
243S O M T A R I B E T R A K T N I N G o g s å d e n N o r d i s k e f o r p a s s i n g s o r d n i n g s o m
b e n y t t e s m e l l o m F i n l a n d , N o r g e o g S v e r i g e ,
H A R B E S L U T T E T Å i n n g å f e l g e n d e K o n v e n s j o n :
G E N E R E L L E B E S T E M M E L S E R
A r t i k k e l 1
1. D e n n e K o n v e n s j o n f a s t s e t t e r r e g l e r f o r t r a n s p o r t a v v a r e r i
t r a n s i t t m e l l o m F e l l e s s k a p e t o g E F T A l a n d e n e s a v e l s o m m e l l o m
E F T A l a n d e n e i n t e r n t , i n k l u d e r t , n å r d e k a n b r u k e s , v e d o m l a s -
t i n g , g j e n u t f e r s e l e l l e r t o l l a g r i n g a v v a r e r v e d å i n t r o d u s e r e e n
f e l l e s t r a n s i t t e r i n g s p r o s e d y r e u a v h e n g i g a v v a r e n e s a r t o g
o p p r m n e l s e .
2. U t e n h i n d e r a v b e s t e m m e l s e n e i d e n n e K o n v e n s j o n o g s p e s i e l t
d e s o m g j e l d e r g a r a n t i , s k a l t r a n s p o r t a v v a r e r i n n e n F e l l e s s k a
p e t a l l t i d f ö r e g å u n d e r F e l l e s s k a p e t s t r a n s i t t e r i n g s p r o s e d y r e .
3. M e d f o r b e h o l d f o r b e s t e m m e l s e n e i A r t i k l e n e 7 t i l 12 n e d e n f o r ,
e r r e g l e n e s o m r e g u l e r e r d e n f e l l e s t r a n s i t t e r i n g s p r o s e d y r e n
f a s t s a t t i V e d l e g g e n e I o g II t i l d e n n e K o n v e n s j o n .
4. T r a n s i t t e r i n g s d e k l a r a s j o n e r o g t r a n s i t t e r i n g s d o k u m e n t e r t i l
b r u k i d e n f e l l e s t r a n s i t t e r i n g s p r o s e d y r e n s k a l s v a r e t i l o g
f y l l e s u t i s a m s v a r m e d V e d l e g g I I I t i l d e n n e K o n v e n s j o n .
244A r t i k k e l i
1. D e n f e l l e s t r a n s i t t e r i n g s p r o s e d y r e n s k a l , a l t e t t e r h v a d e n
g j e l d e r , h e r e t t e r b e s k r i v e s s o m T1 p r o s e d y r e n , e l l e r s o m T 2
p r o s e d y r e n .
2. T 1 p r o s e d y r e n k a n b e n y t t e s f o r a l l e v a r e r s o m t r a n s p o r t e r e s i
s a m s v a r m e d A r t i k k e l 1, p a r a g r a f 1.
3. T 2 p r o s e d y r e n b e n y t t e s f o r v a r e r s o m t r a n s p o r t e r e s i s a m s v a r
m e d A r t i k k e l 1, p a r a g r a f 1:
( a ) i n n e n f o r F e l l e s s k a p e t , b ä r e n å r v a r e n e t i l f r e d s s t i l l e r b e -
t i n g e l s e n e f a s t s a t t i A r t i k k e l 9 o g 1 0 i T r a k t a t e n o m
o p p r e t t e l s e a v d e t E u r o p e i s k e B k o n o m i s k e F e l l e s s k a p o g i k k e
h a r v a r t u n d e r l a g t u t f e r s e l s f o r m a l i t e t e r f o r å ö p p n a r e f u -
s j o n e r v e d u t f e r s e l t i l l a n d s o m i k k e e r m e d l e m s s t a t e r i
F e l l e s s k a p e t , i s a m s v a r m e d d e n f e l l e s l a n d b r u k s p o l i t i k k
e l l e r n å r v a r e n e k o m m e r i n n u n d e r T r a k t a t e n o m o p p r e t t e l s e
a v d e t E u r o p e i s k e K u l l - o g S t å l f e l l e s s k a p o g e t t e r b e t i n g e l -
s e n e i d e n n e T r a k t a t e r i f r i s i r k u l a s j o n i n n e n F e l l e s s k a p e t
( F e l l e s s k a p s v a r e r ) ;
( b ) i e t E F T A l a n d , b ä r e n å r v a r e n e h a r a n k o m m e t t i l d e t t e E F T A
l a n d e t u n d e r T 2 p r o s e d y r e n o g b l i r g j e n u t f e r t u n d e r d e
s p e s i e l l e b e t i n g e l s e n e f a s t s a t t i A r t i k k e l 9 n e d e n f o r .
2454. O e s p e s i e l l e b e t i n g e l s e n s f a s t s a t t i d e n n e K o n v e n s j o n m e d
h e n s y n t i l å p l a s s e r e v a r e r u n d e r T 2 p r o s e d y r e n s k a l o g s å a n -
v e n d e s v e d u t s t e d e l s e a v T 2 L d o k u m e n t e r f ö r b e k r e f t e l s e a v F e l -
l e s s k a p s s t a t u s e n p å v a r e r o g v a r e r d e k k e t a v e t T 2 L d o k u m e n t s k a l
b l i b e h a n d l e t p å s a m m e m å t e s o m v a r e r t r a n s p o r t e r t u n d e r T 2
p r o s e d y r e n , b o r t s e t t f r a a t T 2 L d o k u m e n t e t i k k e b e h e v e r å f e l g e
v a r e n e .
Artikkjl 3
1. T i l b r u k i d e n n e K o n v e n s j o n s k a l u t t r y k k e t :
( a ) ’ t r a n s i t t e r i n g " b e t y e n t o l l p r o s e d y r e h v o r v a r e r t r a n s p o r t e -
r e s u n d e r t o l l v e s e n e t s k o n t r o l l , f r a e t t o l l s t e d i e t t l a n d
t i l e t t o l l s t e d i d e t s a m m e e l l e r e t a n n e t l a n d d e r m i n s t e n
g r e n s e k r y s s e s ;
( b) " l a n d " b e t y e t h v e r t E F T A l a n d o g e n h v e r m e d l e m s s t a t i F e l -
l e s s k a p e t ;
( c l " t r e d j e l a n d ' b e t y e t h v e r t l a n d s o m v e r k e n e r e t E F T A l a n d
e l l e r e n m e d l e m s s t a t i F e l l e s s k a p e t .
2 , V e d a n v e n d e l s e n a v r e g l e n e f o r TI e l l e r T 2 p r o s e d y r e n f a s t s a t t i
d e n n e K o n v e n s j o n , s k a l E F T A l a n d e n e , F e l l e s s k a p e t o g d e t s m e d
l e m s s t a t e r h a d e s a m m e r e t t i g h e t e r o g f ö r p l i k t e l s e r .
246ArtlkK. eX-f.
1. D e n n e K o n v e n s j o n s k a l i k k e v e r e t i l h i n d e r f ö r a n v e n d e l s e n a v
e n h v e r a n n e n i n t e r n a s j o n a l a v t a l e s o m o m h a n d l e r e n t r a n -
s i t t e r i n g s p r o s e d y r e , s p e s i e l t T I R p r o s e d y r e n o g R h i n e m a n i f e s t e t ,
m e d f o r b e h o l d o m e v e n t u e l l e b e g r e n s n i n g e r i e n s l i k a n v e n d e l s e
n a r d e t g j e l d e r t r a n s p o r t e n a v v a r e r f r a e t s t e d i n n e n F e l l e s -
s k a p e t t i l e t a n n e t s t e d i n n e n F e l l e s s k a p e t o g i e n h v e r b e -
g r e n s n i n g n å r d e t g j e l d e r u t s t e d e l s e a v T 2 1 d o k u m e n t e r f o r b e -
k r e f t e l s e a v v a r e r s F e l l e s s k a p s s t a t u s .
2. D e n n e K o n v e n s j o n s k a l h e l l e r i k k e v a r e t i l h i n d e r f ö r :
( a ) t r a n s p o r t a v v a r e r u n d e r e n m i d l e r t i d i g i n n f e r s e l s p r o s e d y -
r e , o g f ö r
( b ) a v t a l e r s o m g j e l d e r g r e n s e t r a f i k k .
A r t i k k e l 5
A v m a n g e l p å e n a v t a l e m e l l o m d e k o n t r a h e r e n d e P a r t e r o g e t
t r e d j e l a n d h v o r v e d v a r e r s o m s e n d e s m e l l o m d e K o n t r a h e r e n d e
P a r t e r k a n t r a n s p o r t e r e s g j e n n o m d e t t e t r e d j e l a n d e t u n d e r T1
e l l e r T 2 p r o s e d y r e n , s k a l e n s l i k p r o s e d y r e k u n a n v e n d e s f o r
v a r e r s o m t r a n s p o r t e r e s g j e n n o m d e t t e t r e d g e l a n d e t d e r s o m t r a n s
p o r t e n g j e n n o m d e t t e l a n d e t e r d e k k e t a v e t t t r a n s p o r t d o k u m e n t
u t f y l t i t e r r i t o r i e t t i l e n K o n t r a h e r e n d e P a r t o g d e n n e
p r o s e d y r e n b l i r s u s p e n d e r t i n n e n f o r t e r r i t o r i e t t i l t r e d j e l a n d e t .
247F o r u t s a t t a t g j e n n o m f » r i n g e n a v e t h v e r t t i l t a k v e d r » r e n d e v a r e n e
e r s i k r e t . k a n l a n d e n e , i n n e n f o r TI e l l e r T 2 p r o s e d y r e n , i n t r o d u -
s e r e f o r e n k l e d e p r o s e d y r e r f o r v i s s e t y p e r t r a f i k k i f o r m a v b i -
l a t e r a l e e l l e r m u l t i l a t e r a l e a v t a l e r . S l i k e a v t a l e r s k a l m e d d e l e s
K o m m i s j o n e n f o r d e E u r o p e i s k e F e l l e s s k a p e r s o m s k a l i n f o r m e r a d e
» v r i g e l a n d e n e .
G J E N N O M F 0 R I N G A V T R A N S I T T E R I N G S S P R O S E D Y R E N
A r t i k k e l 7
1. M e d f o r b e h o l d o m s p e s i e l l e b e s t e m m e l s e r i d e n n e K o n v e n s j o n e r
d e k o m p e t e n t e t o l l s t e d e r i E F T A l a n d e n e b e m y n d i g e t t i l å p å t a s e g
f u n k s j o n e n e s o m a v g a n g s t o l l s t e d e r , t r a n s i t t e r i n g s t o l l s t e d e r , b e s -
t e m m e l s e s t o l l s t e d e r o g g a r a n t i t o l l s t e d e r .
2. D e k o m p e t e n t e t o l l s t e d e n e i F e l l e s s k a p e t s m e d l e m s s t a t e r s k a l
b e m y n d i g e s t i l å u t s t e d e T1 e l l e r T 2 d o k u m e n t e r f o r t r a n s i t t e r i n g
t i l e t b e s t e m m e l s e s t o l l s t e d b e l i g g e n d e i e t E F T A l a n d . M e d f o r
b e h o l d o m s p e s i e l l e b e s t e m m e l s e r i d e n n e K o n v e n s j o n s k a l d e o g s å
b e m y n d i g e s t i l i u t s t e d e T 2 L d o k u m e n t e r f ö r v a r e r b e s t e m t t i l e t
E F T A l a n d .
2483. N ä r f l e r e v a r e s e n d i n g e r e r s a m l e t o g l a s t e t p å e t t t r a n s p o r t -
m i d d e l s l i k d e t e r m e n t i A r t i k k e l 1 6, p a r a g r a f 2 i V e d l e g g I, o g
e r e k s p e d e r t s o m e n s a m l e s e n d i n g a v é n h o v e d a n s v a r l i g i e n T1
e l l e r T 2 o p e r a s j o n , f r a e t t a v g a n g s t o l l s t e d t i l e t t b e s t e m m e l s e -
s t o l l s t e d o g f o r l e v e r i n g t i l e n m o t t a k e r , k a n e n K o n t r a h e r e n d e
P a r t k r e v e a t d i s s e f o r s e n d e l s e n e , u n n t a t t i s p e s i e l l e , v e l -
b e g r u n n e d e t i l f e l l e r , s k a l d e k k e s a v é n T 1 e l l e r T 2 d e k l a r a s j o n
v e d l a g t d e t i l h e r e n d e l a s t e l i s t e r .
♦. U a n s e t t k r a v e t o m e v e n t u e l l b e k r e f t e l s e a v F e l l e s s k a p s s t a t u s e n
f o r v a r e r , s k a l e n p e r s o n s o m o p p f y l l e r u t f e r s e l s f o r m a l i t e t e n e
v e d g r e n s e t o l l s t e d e t t i l e n K o n t r a h e r e n d e P a r t i k k e b l i p å l a g t å
p l a s s e r e v a r e s e n d i n g e n e u n d e r T1 e l l e r T 2 p r o s e d y r e n , u a v h e n g i g
a v h v i l k e n t o l l p r o s e d y r e v a r e n e b l i r u n d e r l a g t v e d n a b o l a n d e t s
g r e n s e t o l l s t e d .
5. U a n s e t t k r a v e t o m e v e n t u e l l b e k r e f t e l s e a v F e l l e s s k a p s s t a t u s e n
f ö r v a r e r , k a n g r e n s e t o l l s t e d e t t i l d e n K o n t r a h e r e n d e P a r t h v o r
u t f e r s e l s f o r m a l i t e t e n e b l i r o p p f y l t n e k t e å p l a s s e r e v a r e n e u n d e r
T 1 e l l e r T 2 p r o s e d y r e n h v i s d e n n e p r o s e d y r e n s k a l a v s l u t t e s v e d
n a b o l a n d e t s g r e n s e t o l l s t e d .
249I n g e n t i l f e y e l s e , f j e r n i n g e l l e r u t s k i f t i n g k a n g g e r e s n å r v a r e r
s e n d e s p å e t TI e l l e r T 2 d o k u m e n t , s p e s i e l t n å r s e n d i n g e r b l i r
o p p d e l t , o m l a s t e t e l l e r l a s t e t i b u l k .
AiUkkei 9
1. V a r e r s o m e r t ä t t i n n i e t E F T A l a n d u n d e r T 2 p r o s e d y r e n o g
s o m k a n b l i g g e n u t f e r t u n d e r d e n s a m m e p r o s e d y r e n s k a l h e l e t i d e n
f ö r b l i u n d e r t o l l v e s e n e t s k o n t r o l l i d e t t e l a n d e t f ö r å s i k r e a t
d e t i k k e s k j e r f o r a n d r i n g e r i d e r e s i d e n t i t e t e l l e r b e s k a f f e n h e t .
2. N å r s l i k e v a r e r b l i r g j e n u t f e r t f r a e t E F T A l a n d e t t e r å h a
v a r t u n d e r l a g t e n a n n e n p r o s e d y r e e n n e n t r a n s i t t e r m g s - e l l e r
e n t o l l a g r i n g s p r o s e d y r e i d e t t e E F T A l a n d e t , k a n T 2 p r o s e d y r e n
i k k e a n v e n d e s .
D e n n e b e s t e m m e l s e n s k a l i m i d l e r t i d i k k e g j e l d e f o r v a r e r s o m e r
t i l l a t t m i d l e r t i d i g å b l i v i s t p å e n u t s t i l l i n g , m e s s e e l l e r l i k -
n e n d e o f f e n t l i g f r e m v i s n i n g o g s o m i k k e h a r v a r t u n d e r g i t t a n n e n
b e h a n d l i n g e n n d e n s o m e r n e d v e n d i g f o r å b e v a r e d e m i d e r e s
o p p r i n n e l i g e t i l s t a n d e l l e r f o r å d e l e o p p s e n d i n g e r .
3. N å r v a r e r b l i r g j e n u t f e r t f r a e t E F T A l a n d e t t e r l a g r i n g
u n d e r e n t o l l a g r i n g s p r o s e d y r e k a n T 2 p r o s e d y r e n b ä r e a n v e n d e s
p å f e l g e n d e b e t i n g e l s e r :
250- a t v a r e n e i k k e h a r b l i t t t o l l a g r e t i e n p e r i o d e u t o v e r f e m
ä r ; n ä r d e t g j e l d e r v a r e r s o m h e r e r u n d e r k a p i t l e n e 1 t i l 2 4
i N o m e n k l a t u r e n f ö r K l a s s i f i s e r i n g a v V a r e r i T o l l t a r i f f e r
( I n t e r n a s j o n a l K o n v e n s j o n o m H a r m o n i s e r t V a r e b e s k r i v e l s e o g
K o d e s y s t e m a v 1 4 . g u n i 1 9 8 3 ) . s k a l i m i d l e r t i d d e n n e p e r i o d e n
b e g r e n s e s t i l s e k s m ä n e d e r ,
- a t v a r e n e h a r b l i t t l a g r e t p å s p e s i e l l e s t e d e r o g i k k e h a r
v a r t u n d e r g i t t a n n e n b e h a n d l i n g e n n d e n s o m e r n e d v e n d i g f o r
å b e v a r e d e m i d e r e s o p p r i n n e l i g e t i l s t a n d , e l l e r f o r å d e l e
o p p s e n d i n g e r u t e n å b y t t e u t e m b a l l a s j e n ;
- a t e n h v e r b e h a n d l i n g h a r f u n n e t s t e d u n d e r t o l l v e s e n e t s
t i l s y n .
4. E t h v e r t T 2 e l l e r T 2 L d o k u m e n t u t s t e d t a v e t t o l l s t e d i e t
E F T A l a n d s k a l i n n e h o l d e e n r e f e r a n s e t i l d e t k o r r e s p o n d e r e n d e T 2
e l l e r T 2 L d o k u m e n t s o m v a r e n e a n k o m t i l d e t t e E F T A l a n d e t p å o g
s k a l o m f a t t e a l l e s p e s i e l l e p å t e g n i n g e r s o m f r e m k o m p å d e t t e .
A r t i k k e l 10
1. B o r t s e t t f r a n å r a n n e t e r b e s t e m t i p a r a g r a f 2 n e d e n f o r o g i
V e d l e g g e n e t i l d e n n e K o n v e n s j o n , s k a l e n h v e r T1 e l l e r T 2 o p e r a
s j o n v a r e d e k k e t a v e n g a r a n t i g y l d i g f o r a l l e l a n d s o m e r m -
v o l v e r t i d e n n e o p e r a s j o n e n .
2512 . B e s t e m m e l s e n e i p a r a g r a f 1 s k a l i k k e f o r h i n d r e :
( a ) K o n t r a h e r e n d e P a r t e r f r a a b l i e n i g e s e g i m e l l o m o m å s e
b o r t f r a g a r a n t i e n f o r T1 e l l e r T 2 o p e r a s g o n e r s o m b ä r e o m
f a t t a r d e r e s t e r r i t o r i e r ;
( b ) e n K o n t r a h e r e n d e P a r t i i k k e i k r e v e e n g a r a n t i f o r d e n
d e l e n a v e n T1 e l l e r T 2 o p e r a s j o n s o m g j e l d e r m e l l o m a v -
g a n g s t o l l s t e d e t o g d e t f e r s t e t r a n s i t t e r i n g s t o l l s t e d e t .
3. N i r d e t g j e l d e r d e n f a s t e g a r a n t i e n s l i k d e t e r f a s t s a t t i
V e d l e g g I o g II t i l d e n n e K o n v e n s j o n , m e n e s d e t m e d E C U s u m m e n a v
f e l g e n d e b e l e p :
0 . 7 1 9 T y s k e m a r k
0 . 0 8 7 8 P u n d s t e r l i n g
1 . 3 1 F r a n s k e f r a n c
1 1 0 I t a l i e n s k e l i r e
0 . 2 5 6 N e d e r l ä n d s k e g y l d é n
3 . 7 1 B e l g i s k e f r a n c
0 . 1 1 L u x e m b o u r g s k e f r a n c
0 . 2 1 9 O a n s k e k r o n e r
0 . 0 0 8 7 1 I r s k e p u n d
1 . 1 5 G r e s k e d r a k m e r
V e r d i e n a v E C U i e n g i t t m y n t s o r t s k a l t i l s v a
d e n n e m y n t s o r t e n s l i k d e t e r b e s t e m t o v e n f o r .
2521. S o m e n g e n e r e l l r e g e l s k a l i d e n t i f i s e r i n g a v v a r e r s i k r e s v e d
f ö r s e g l i n g .
2. F e l g e n d e s k a l f o r s e g l e s :
( a ) r o m m e t s o m i n n e h o l d e r v a r e n e , n å r t r a n s p o r t m i d l e n e a l l e r e d e
e r g o d k j e n t u n d e r a n d r e t o l l b e s t e m m e l s e r e l l e r a v a v g a n g -
s t o l l s t e d e t b l i r a n s e t t s o m s k i k k e t f o r f ö r s e g l i n g ;
( b ) h v e r t e n k e l t k o l l o i a n d r e t i l f e l l e r .
3. T r a n s p o r t m i d l e r k a n a n s e s s o m s k i k k e t f o r f ö r s e g l i n g p å
b e t i n g e l s e a v a t :
( a ) p l o m b e r e n k e l t o g e f f e k t i v t k a n f e s t e s p å d e m ;
( b) d e e r s l i k k o n s t r u e r t a t i n g e n v a r e r k a n f j e r n e s e l l e r t i l -
f e r e s u t e n a t d e t e t t e r l a t e s s y n l i g e s p o r a v f o r f a l s k i n g
e l l e r u t e n å b r y t e p l o m b e n e ;
( c ) a t d e i k k e i n n e h o l d e r h e m m e l i g e r o m h v o r v a r e r k a n b l i
g j e m t :
( d ) l a s t e r o m m e n e e r l e t t t i l g j e n g e l i g e f o r t o l l i n s p e k s j o n .
i. A v g a n g s t o l l s t e d e t k a n u n n l a t e f ö r s e g l i n g i d e t d e t t a s h e n s y n
t i l a n d r e m u l i g e t i l t a k f o r i d e n t i f i s e r i n g , n å r v a r e b e s k r i v e l s e n
i T1 e l l e r T 2 d e k l a r a s j o n e n e l l e r i t i l l e g g s d o k u m e n t e n e g j e r d e m
l e t t i d e n t i f i s e r b a r e .
253I n n t i l d e t e r o p p n å d d e n i g h e t o m e n p r o s e d y r e f o r u t v e k s l i n g a v
s t a t i s t i s k e o p p l y s n i n g e r s o m s i k r e r a t E F T A l a n d e n e o g m e d -
l e m s s t a t e n e i F e l l e s s k a p e t h a r d e n e d v e n d i g e d a t a f o r å u t a r b e i d e
s i n e t r ä n s i t t e r i n g s s t a t i s t i k k e r , s k a l e n e k s t r a k o p i a v e k s e m p l a r
t a v T 1 e l l e r T 2 d o k u m e n t e n e l e g g e s v e d t i l s t a t i s t i s k b r u k
u n n t a t t n å r e n K o n t r a h e r e n d e P a r t i k k e k r e v e r d e t t e :
( a ) t i l d e t f e r s t e t r a n s i t t e r i n g s t o l l s t e d e t i h v e r t E F T A l a n d :
( b ) t i l d e t f e r s t e t r a n s i t t e r i n g s t o l l s t e d e t i F e l l e s s k a p e t f o r
v a r e r s o m e r u n d e r e n TI e l l e r T 2 o p e r a s j o n s o m b e g y n n e r i
e t E F T A l a n d .
2. D e n e k s t r a k o p i e n r e f e r e r t t i l o v e n f o r s k a l i m i d l e r t i d i k k e
k r e v e s n å r v a r e n e b l i r t r a n s p o r t e r t u n d e r v i l k å r e n e s o m e r f a s t
s a t t i K a p i t t e l I, A v s n i t t I V i V e d l e g g I I .
3. D e n h o v e d a n s v a r l i g e e l l e r h a n s b e m y n d i g e d e r e p r e s e n t a n t s k a l
p å f o r l a n g e n d e f r a d e n a s j o n a l e m y n d i g h e t e r s o m e r a n s v a r l i g e f ö r
t r a n s i t t e r i n g s s t a t i s t i k k e r , f r e m s k a f f e e n h v e r i n f o r m a s j o n i f ö r
b i n d e l s e m e d TI e l l e r T 2 d o k u m e n t e r s o m e r n e d v e n d i g f o r u t a r -
b e i d e l s e a v s t a t i s t i k k e r .
254A D M I N I S T R A T I V B I S T Å N D
A r t i k k e l 13
1. D e b e r e r t e l a n d s t o l l m y n d i g h e t e r s k a l m e d d e l e h v e r a n d r e
e n h v e r t i l g j e n g e l i g i n f o r m a s j o n sorn e r a v b e t y d n i n g f o r å s i k r e
d e n k o r r e k t e g ^ e n n o m f » r i n g a v K o n v e n s j o n e n .
2. N å r d e t a n s e s n e d v e n d i g s k a l b e r » r t e l a n d s t o l l m y n d i g h e t e r
m e d d e l e h v e r a n d r e a l l e r e s u l t a t e r , d o k u m e n t e r , r a p p o r t e r , r e t t s -
p r o t o k o l l e r o g i n f o r m a s j o n i f ö r b i n d e l s e m e d t r a n s p o r t o p e r a s j o n e r
u n d e r TI e l l e r T 2 p r o s e d y r e n s å v e l s o m v e d u r e g e l m e s s i g h e t e r
e l l e r o v e r t r e d e l s e r i f ö r b i n d e l s e m e d s l i k e o p e r a s j o n e r .
V i d e r e s k a l d e n å r d e t e r n e d v e n d i g m e d d e l e h v e r a n d r e a l l e r e s u l
t a t e r s o m g g e l d e r v a r e r s o m h a r v e r t l a g r e t u n d e r e n t o l l a g r i n g s -
p r o s e d y r e o g h v o r g j e n s i d i g b i s t å n d e r p å k r e v e t .
3. N å r d e t e r m i s t a n k e o m u o v e r e n s s t e m m e l s e r e l l e r o v e r t r e d e l s e r
i f ö r b i n d e l s e m e d v a r e r s o m e r b l i t t b r a g t i n n i e t l a n d f r a e t
a n n e t l a n d e l l e r s o m h a r p a s s e r t g j e n n o m e t l a n d e l l e r h a r v e r t
l a g r e t u n d e r e n t o l l a g r i n g s p r o s e d y r e , s k a l d e b e r e r t e l a n d s t o l l
m y n d i g h e t e r p å a n m o d n i n g m e d d e l e h v e r a n d r e a l l e o p p l y s n i n g e r o m :
( al u n d e r h v i l k e b e t i n g e l s e r d i s s e v a r e n e b i e t r a n s p o r t e r t :
- u a n s e t t p å h v i l k e n m ä t e d e b i e g j e n u t f e r t , n å r d e a n k o m
p å e t T I , T 2 e l l e r T 2 L d o k u m e n t t i l d e t l a n d e t s o m a n m o d -
n i n g e n e r r e t t e t t i l :
255e l l e r
- u a n s e t t p i h v i l k e n m ä t e d e a n k o m , n å r d e b i e g j e n u t f e r t
p å e t T I , T 2 e l l e r T 2 L d o k u m e n t f r a d e t l a n d e t s o m a n m o d -
n i n g e n e r r e t t e t t i l ;
( b ) v i l k å r e n e f ö r e n h v e r l a g r i n g a v d i s s e v a r e n e n å r d e a n k o m
d e t l a n d e t s o m a n m o d n i n g e n e r r e t t e t t i l p å e t T 2 e l l e r T 2 L
d o k u m e n t e l l e r n å r d e b i e g j e n u t f e r t f r a d e t t e l a n d e t p å e t
T 2 e l l e r T 2 L d o k u m e n t .
t. E n h v e r a n m o d n i n g f o r e t a t t u n d e r p a r a g r a f e n e 1 t i l 3 s k a l
s p e s i f i s e r e h v i l k e t t i l f e l l e e l l e r t i l f e l l e r d e t r e f e r e r e s t i l .
5. D e r s o m t o l l m y n d i g h e t e n e i e t l a n d a n m o d e r o m b i s t å n d s o m d e
s e l v p å f o r e s p e r s e l i k k e v i l l e k u n n e g i , s k a l d e g ; j e r e o p p m e r k s o m
p å d e t t e i a n m o d n i n g e n . I m e t e k o m m e l s e a v e n s l i k a n m o d n i n g a v -
g j e r e s e t t e r s k j e n n a v d e n t o l l m y n d i g h e t s o m h a r f å t t a n m o d
n i n g e n .
6. O p p l y s n i n g e r s o m e r s k a f f e t t i l v e i e i s a m s v a r m e d p a r a g r a f e
n e 1 t i l 3, s k a l u t e l u k k e n d e b r u k e s i s a m s v a r m e d f o r m å l e n e m e d
d e n n e K o n v e n s j o n o g s k a l u n d e r k a s t e s d e n s a m m e b e s k y t t e l s e i e t
m o t t a k e r l a n d s o m b l i r g i t t t i l s v a r e n d e o p p l y s n i n g e r i h e n h o l d t i l
v e d k o m m e n d e l a n d s n a s j o n a l e l o v g i v n i n g . S l i k e o p p l y s n i n g e r k a n
b ä r e b r u k e s t i l a n d r e f o r m å l e t t e r s k r i f t l i g s a m t y k k e f r a d e n
t o l l m y n d i g h e t s o m m e d d e l t e d e m o g m e d f o r b e h o l d f o r e n h v e r b e
g r ä n s n i n g g i t t a v d e n n e m y n d i g h e t .
256F E L L E S K O M I T E E N
A r t i k k e l 14
1. D e t e t a b l e r e s m e d d e t t e e n F e l l e s k o m i t e h v o r h v e r K o n t r a h e -
r e n d e P a r t t i l d e n n e K o n v e n s j o n s k a l v a r e r e p r e s e n t e r t .
2. F e l l e s k o m i t e e n s v e d t a k s k a l v a r e e n s t e m m i g e .
3. F e l l e s k o m i t e e n s k a l t r e s a m m e n n å r d e t a n s e s n e d v e n d i g , d o g
m i n s t e n g a n g i å r e t . E n h v e r K o n t r a h e r e n d e P a r t k a n b e o m a t d e t
b l i r a v h o l d t e t m e t e .
i. F e l l e s k o m i t e e n s k a l b e s t e m m e s i n e g e n f o r r e t n i n g s o r d e n , s o m
b l . a . s k a l i n n e h o l d e r e g l e r f o r m e t e i n n k a l l i n g s a m t f o r v a l g a v
f o r m a n n o g h a n s f u n k s j o n s t i d .
5. F e l l e s k o m i t e e n k a n b e s l u t t e å o p p r e t t e u n d e r u t v a l g e l l e r a r -
b e i d s g r u p p e r s o m k a n b i s t å d e n i å u t f e r e d e n s o p p g a v e r .
A r t i k k e l 15
1. D e t s k a l v i r e F e l l e s k o m i t e e n s a n s v a r å f o r v a l t e d e n K o n -
v e n s j o n o g å s i k r e a t d e n g j e n n o m f e r e s e t t e r s i t t f o r m a l . D e r f ö r
s k a l k o m i t e e n i n f o r m e r e s r e g e l m e s s i g a v d e K o n t r a h e r e n d e P a r t e r
o m e r f a r i n g e n e m e d a n v e n d e l s e n a v K o n v e n s j o n e n , o g f r e m s e t t e r e -
k o m m a n d a s j o n e r o g , i d e t i l f e l l e r s o m d e t r e f e r e r e s t i l u n d e r p a
r a g r a f 3, s k a l d e n t r e f f e v e d t a k .
2572. D e n s k a l s p e s i e l t a n b e f a l e :
l a ) e n d r i n g e r i d e n n e K o n v e n s j o n , a n d r e e n n d e d e t e r r e f e r e r t
t i l i p a r a g r a f 3;
( b ) e t h v e r t a n n e t t i l t a k s o m e r n o d v e n d i g f o r d e n s a n v e n d e l s e .
3. D e n s k a l t r e f f e v e d t a k o m :
(a ) e n d r i n g e r i V e d l e g g e n e t i l d e n n e K o n v e n t i o n ;
( b ) e n d r i n g e r i d e f i n i s i o n e n a v E C U s l i k d e t e r f a s t s a t t i A r -
t i k k e l 1 0 , p a r a g r a f 3;
( c ) a n d r e e n d r i n g e r t i l d e n n e K o n v e n - s j ö n n å r d e t t e e r n e d
v e n d i g p å g r u n n a v e n d r i n g e r i V e d l e g g e n e ;
( d l t i l t a k s o m b l i r t r u f f e t u n d e r A r t i k k e l 2 8 , p a r a g r a f 2 i
V e d l e g g I;
( e ) n e d v e n d i g e o v e r g a n g s o r d n i n g e r i t i l f e l l e n y e m e d l e m s s t a t e r
t i l t r e r F e l l e s s k a p e t .
S l i k e v e d t a k s k a l i v e r k s e t t e s a v d e K o n t r a h e r e n d e P a r t e r i
s a m s v a r m e d d e r e s e g e n l o v g i v n i n g .
4. D e r s o m e n a v d e K o n t r a h e r e n d e P a r t e r s r e p r e s e n t a n t e r i F e l -
l e s k o m i t e e n h a r a k s e p t e r t e t v e d t a k m e d f o r b e h o l d o m i n n f n e l s e
a v k o n s t i t u s j o n e l l e k r a v , s k a l v e d t a k e t t r e i k r a f t , d e r s o m i n g e n
d a t o e r f a s t s a t t i v e d t a k e t , p å d e n f ö r s t e d a g i d e n a n d r e
m å n e d e n e t t e r a t d e t e r b e k j e n t g j o r t a t r e s e r v a s j o n e n e r
o p p h e v e t .
258F O R S K J E L L I G E O G A V S L U T T E N D E B E S T E M M E L S E R
A r U k k e l 1g
H v e r K o n t r a h e r e n d e P a r t s k a l t r e f f e d e n e d v e n d i g e t i l t a k f o r å
s i k r e a t b e s t e m m e l s e n e i d e n n e K o n v e n s j o n a n v e n d e s p å e n e f f e k t i v
o g o v e r e n s s t e m m e n d e m a t e , i d e t e n t a r i b e t r a k t n i n g b e h o v e t f o r
å r e d u s e r e m e s t m u l i g d e f o r m e l l e v i l k å r s o m e r p å l a g t t r a n s p o r -
t e r e r o g b e h o v e t f o r å o p p n å g j e n s i d i g t i l f r e d s s t i l l e n d e l e s n i n -
g e r p å e t h v e r t p r o b l e m s o m m å t t e o p p s t å u n d e r u t e v e l s e a v d i s s e
b e s t e m m e l s e r .
A r t i k k e l 17
D e K o n t r a h e r e n d e P a r t e r s k a l h o l d e h v e r a n d r e i n f o r m e r t o m d e
b e s t e m m e l s e r d e t a r i b r u k f o r g j e n n o m f » r i n g e n a v d e n n e K o n
v e n s j o n .
A r t i k k e l 18
B e s t e m m e l s e n e i d e n n e K o n v e n s j o n s k a l i k k e u t e l u k k e f ö r b u d e l l e r
r e s t r i k s j o n e r p å i n n f e r s e l e n , u t f e r s e l e n e l l e r t r a n s i t t e r i n g e n a v
v a r e r i v e r k s a t t a v d e K o n t r a h e r e n d e P a r t e r e l l e r a v m e d l e m s s t a t e r
i F e l l e s s k a p e t u t f r a h e n s y n e t t i l o f f e n t l i g m o r a l , o f f e n t l i g p o -
l i t i k k e l l e r o f f e n t l i g s i k k e r h e t , b e s k y t t e l s e a v m e n n e s k e n e s ,
d y r e n e s e l l e r p l a n t e n e s l i v o g h e i s e , b e s k y t t e l s e a v n a s j o n a l e
s k a t t e r a v k u n s t n e r i s k , h i s t o r i s k e l l e r a r k e o l o g i s k v e r d i , e l l e r
b e s k y t t e l s e a v i n d u s t r i e l l e l l e r f o r r e t n i n g s m e s s i g e i e n d o m .
259V e d l e g g e n e o g T i l l e g g s p r o t o k o l l e n t i l d e n n e K o n v e n s j o n s k a l
u t g i a r e e n i n t e g r e r a n d e d e l a v d e n n e .
A r t i k k e l 2 0
1. D e n n e K o n v e n s j o n s k a l , p å d e n e n e s i d e , g g e l d e f ö r d e t e r r i
t o r i e r h v o r T r a k t a t e n o m o p p r e t t e l s e a v D e t E u r o p e i s k e H k o n o m i s k e
F e l l e s s k a p g j e l d e r o g , p å d e n a n n e n s i d e , p å d e v i l k å r s o m e r
f a s t s a t t i d e n T r a k t a t e n , o g f o r E F T A l a n d e n e s t e r r i t o r i e r .
2. D e n n e K o n v e n s j o n s k a l o g s å g j e l d e f o r F y r s t e d a m m e t L i e c h t e n
s t e i n s å l e n g e d e t t e F y r s t e d e m m e t f ö r b l i r k n y t t e t t i l D e t S v e i t -
s i s k e F ö r b u n d g j e n n o m e n a v t a l e o m e n t o l l u n i o n .
A r t i k k e l 21
E n h v a r K o n t r a h e r e n d e P a r t k a n t r e k k e s e g f r a d e n n e K o n v e n s j o n
f o r u t s a t t a t d e n g i r t o l v m å n e d e r s s k r i f t l i g v a r s e l t i l d e p o s i t a -
r e n , s o m s k a l u n d e r r e t t e a l l e d e a v r i g e K o n t r a h e r e n d e P a r t e r .
2601. D e n n e K o n v e n s j o n s k a l t r e i k r a f t d e n 1. j a n u a r 1 9 8 8 , u n d e r
f o r u t s e t n i n g a v a t d e K o n t r a h e r e n d e P a r t e r f e r d e n 1. n o v e m b e r
1 9 8 7 h a r d e p o n e r t d e r e s g o d k j e n n i n g s d o k u m e n t e r h o s S e k r e t a r i a t e t
i R å d e t f o r d e E u r o p e i s k e F e l l e s s k a p , s o m s k a l f u n g e r e s o m d e p o
s i t ä r .
2. D e r s o m d e n n e K o n v e n s j o n i k k e t r e r i k r a f t d e n 1. j a n u a r 1 9 8 8 ,
s k a l d e n t r e i k r a f t d e n f e r s t e d a g i d e n a n d r e m å n e d e t t e r a t
d e t s i s t e g o d k j e n n i n g s d o k u m e n t e r d e p o n e r t .
3. D e p o s i t a r e n s k a l k u n n g j e r e d a t o e n f o r d e p o n e r i n g a v g o d -
k j e n n i n g s d o k u m e n t e t f o r h v e r K o n t r a h e r e n d e P a r t o g d a t o e n f o r n å r
K o n v e n s j o n e n t r e r i k r a f t .
A r t i k k e l 2 3
1. V e d i k r a f t t r e d e l s e n a v d e n n e K o n v e n s j o n s k a l A v t a l e n e a v 3 0 .
n o v e m b e r 1 9 7 2 o g 2 3 . n o v e m b e r 1 9 7 2 o m a n v e n d e l s e n a v r e g l e n e f o r
F e l l e s s k a p s t r a n s i t t e r i n g i n n g å t t m e l l o m h e n h o l d s v i s B s t e r r i k e o g
S v e i t s m e d F e l l e s s k a p e t , s å v e l s o m A v t a l e n a v 1 2 . j u l i 1 9 7 7 o m
u t v i d e t a n v e n d e l s e a v r e g l e n e f o r F e l l e s s k a p s t r a n s i t t e r i n g
i n n g å t t a v d i s s e l a n d e n e o g F e l l e s s k a p e t , o p p h e r e å v i r k e .
2. A v t a l e n e n e v n t i p a r a g r a f 1 s k a l i m i d l e r t i d f o r t s e t t e å g g e l d e
f o r T 1 o g T 2 o p e r a s j o n e r s o m e r p å b e g y n t f e r d e n n e K o n v e n s j o n
t r e r i k r a f t .
3. D e n N o r d i s k e f o r p a s s i n g s o r d n i n g e n s o m g g e l d e r m e l l o m F i n l a n d ,
N o r g e o g S v e r i g e s k a l o p p h e r e f r a d e n d a t o d e n n e K o n v e n s j o n t r e r
i k r a f t .
261D e n n e K o n v e n s j o n , s o m e r u t a r b e i d e t i e t t e k s e m p l a r p å d a n s k , n e
d e r l ä n d s k , e n g e l s k , f i n s k , f r a n s k , t y s k , g r e s k , i s l ä n d s k , i t a l i
e n s k , n o r s k , p o r t u g i s i s k , s p a n s k o g s v e n s k , m e d s a m m e g y l d i g h e t
f o r a l l e t e k s t e n e , s k a l o p p b e v a r e s i a r k i v e n e t i l S e k r e t a r i a t e t i
R å d e t f o r d e E u r o p e i s k e F e l l e s s k a p , s o m s k a l s e n d e e t b e k r e f t e t
e k s e m p l a r a v d e n n e t i l h v e r K o n t r a h e r e n d e P a r t .
262I I
263t
I
K O N V E N T I O N O M E T T G E M E N S A M T T R A N S I T E R I N G S F Ö R F A R A N D E
I
9
264R e p u b l i k e n Ö s t e r r i k e , R e p u b l i k e n F i n l a n d , R e p u b l i k e n I s l a n d , K o n u n g a r i k e t
N o r g e , K o n u n g a r i k e t S v e r i g e o c h S c h w e i z i s k a E d s f ö r b u n d e t ( h ä r e f t e r k a l l a d e
E F T A - 1 ä n d e r n a ) s a m t E u r o p e i s k a e k o n o m i s k a g e m e n s k a p e n ( h ä r e f t e r k a l l a d
g e m e n s k a p e n ) ,
v i l k a b e a k t a r f r i h a n d e l s ö v e r e n s k o m m e l s e r n a m e l l a n g e m e n s k a p e n o c h v a r t o c h
e t t a v E F T A - l ä n d e r n a ,
v i l k a b e a k t a r d e n g e m e n s a m m a d e k l a r a t i o n e n m e d k r a v p å s k a p a n d e a v e t t
e u r o p e i s k t e k o n o m i s k t o m r å d e , v i l k e n a n t o g s a v m i n i s t r a r f r å n E F T A -
l ä n d e r n a , m e d l e m s s t a t e r n a i g e m e n s k a p e n , o c h E G - k o m m i s s i o n e n i L u x e m b u r g
d e n 9 a p r i l 1 9 8 4 , s ä r s k i l t v a d a v s e r f ö r e n k l i n g a v g r ä n s f o r m a l i t e t e r
o c h u r s p r u n g s r e g l e r ,
v i l k a b e a k t a r k o n v e n t i o n e n o m f ö r e n k l i n g a v f o r m a l i t e t e r n a v i d h a n d e l
m e d v a r o r , s l u t e n m e l l a n E F T A - l ä n d e r n a o c h g e m e n s k a p e n , v a r i g e n o m e t t
e n h e t s d o k u m e n t i n f ö r s f ö r a n v ä n d n i n g v i d s å d a n h a n d e l ,
v i l k a b e a k t a r a t t a n v ä n d n i n g e n a v d e t t a e n h e t s d o k u m e n t i n o m r a m e n f ö r e t t
g e m e n s a m t t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e f ö r t r a n s p o r t a v v a r o r m e l l a n
g e m e n s k a p e n o c h E F T A - l ä n d e r n a o c h m e l l a n E F T A - l ä n d e r n a k o m m e r a t t l e d a
t i l l f ö r e n k l i n g ,
v i l k a b e a k t a r a t t d e t m e s t ä n d a m å l s e n l i g a s ä t t e t a t t u p p n å d e t t a m å l t o r d e
v a r a a t t u t s t r ä c k a d e t t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e s o m f ö r n ä r v a r a n d e
t i l l ä m p a s v i d t r a n s p o r t a v v a r o r i n o m g e m e n s k a p e n , m e l l a n g e m e n s k a p e n o c h
Ö s t e r r i k e o c h S c h w e i z o c h m e l l a n Ö s t e r r i k e o c h S c h w e i z t i l l d e E F T A - l ä n d e r
s o m i n t e t i l l ä m p a r d e t ,
265v i l k a ä v e n b e a k t a r d e n n o r d i s k a f ö r p a s s n i n g s o r d n i n g e n , s o m t i l l ä m p a s
m e l l a n F i n l a n d , N o r g e o c h S v e r i g e ,
h a r b e s l u t a t a t t s l u t a F ö l j a n d e k o n v e n t i o n .
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
A r t i k e l 1
1 . D e n n a k o n v e n t i o n f a s t l ä g g e r å t g ä r d e r f ö r t r a n s i t e r i n g a v v a r o r s å v ä l
m e l l a n g e m e n s k a p e n o c h E F T A - 1 ä n d e r n a s o m m e l l a n E F T A - 1 ä n d e r n a , v a r i
i n b e g r i p s , n ä r s å ä r t i l l ä m p l i g t , o m l a s t a d e v a r o r , å t e r u t f ö r d a v a r o r
e l l e r v a r o r f ö r v a r a d e i o f ö r t u l l a t s k i c k , g e n o m a t t i n f ö r a e t t g e m e n s a m t
t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e o a v s e t t v a r o r n a s s l a g o c h u r s p r u n g .
2 . U t a n h i n d e r a v b e s t ä m m e l s e r n a i d e n n a k o n v e n t i o n , s ä r s k i l t v a d
b e t r ä f f a r s ä k e r h e t , s k a l l v a r o r s o m c i r k u l e r a r i n o m g e m e n s k a p e n a n s e s
a n m ä l d a t i l l g e m e n s k a p e n s t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e .
3 . M e d f ö r b e h å l l F ö r b e s t ä m m e l s e r n a i a r t i k l a r n a 7 - 1 2 n e d a n , å t e r f i n n s
r e g l e r n a f ö r d e t g e m e n s a m m a t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e t i b i l a g o r n a I o c h II
t i l l d e n n a k o n v e n t i o n .
4 . T r a n s i t e r i n g s d e k l a r a t i o n e r o c h t r a n s i t e r i n g s d o k u m e n t , s o m a n v ä n d s i
d e t t a t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e , s k a l l ö v e r e n s s t ä m m a m e d o c h u t f ä r d a s i
e n l i g h e t m e d b i l a g a I I I t i l l d e n n a k o n v e n t i o n .
266A r t i k e l 2
1 . D e t g e m e n s a m m a t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e t s k a l l h ä r e f t e r b e s k r i v a s s o m T l -
p r o c e d u r e n e l l e r T 2 - p r o c e d u r e n , a l l t e f t e r o m s t ä n d i g h e t e r n a .
2 . T l - p r o c e d u r e n k a n t i l l ä m p a s f ö r a l l a v a r o r s o m t r a n s p o r t e r a s i
e n l i g h e t m e d a r t i k e l 1 , p u n k t 1 .
3 . T 2 - p r o c e d u r e n t i l l ä m p a s f ö r v a r o r s o m t r a n s p o r t e r a s i e n l i g h e t m e d
a r t i k e l 1 , p u n k t 1:
a ) i n o m g e m e n s k a p e n , e n d a s t n ä r v a r o r n a u p p f y l l e r v i l l k o r e n i a r t i k l a r n a
9 o c h 1 0 i f ö r d r a g e t a n g å e n d e u p p r ä t t a n d e t a v E u r o p e i s k a e k o n o m i s k a
g e m e n s k a p e n o c h i n t e h a r v a r i t f ö r e m å l f ö r t u l l f o r m a l i t e t e r v i d e x p o r t
s o m m e d f ö r å t e r b e t a l n i n g v i d e x p o r t t i l l l ä n d e r s o m i n t e ä r
m e d l e m s s t a t e r i g e m e n s k a p e n , e n l i g t d e n a l l m ä n n a j o r d b r u k s p o l i t i k e n
e l l e r n ä r v a r o r n a f a l l e r u n d e r f ö r d r a g e t a n g å e n d e u p p r ä t t a n d e t a v
E u r o p e i s k a k o l - o c h s t å l g e m e n s k a p e n o c h ä r , p å d e t t a f ö r d r a g s v i l l k o r ,
i f r i c i r k u l a t i o n i n o m g e m e n s k a p e n ( g e m e n s k a p s v a r o r ) ;
b ) i e t t E F T A - l a n d , e n d a s t n ä r v a r o r n a h a r a n k o m m i t t i l l d e t t a E F T A - l a n d
e n l i g t T 2 - p r o c e d u r e n o c h å t e r u t f ö r s e n l i g t d e s ä r s k i l d a v i l l k o r e n i
a r t i k e l 9 n e d a n .
2674 . D e s ä r s k i l d a v i l l k o r e n i d e n n a k o n v e n t i o n v a d g ä l l e r a t t a n m ä l a v a r o r
t i l l T 2 - p r o c e d u r e n s k a l l o c k s å t i l l ä m p a s v i d u t f ä r d a n d e t a v T 2 L - d o k u m e n t
s o m s t y r k e r v a r o r s g e m e n s k a p s s t a t u s . V a r o r s o m u p p t a g i t s i e t t T 2 L -
d o k u m e n t s k a l l b e h a n d l a s p å s a m m a s ä t t s o m v a r o r s o m t r a n s i t e r a s e n l i g t T 2 -
p r o c e d u r e n , m e d u n d a n t a g a v a t t T 2 L - d o k u m e n t e t i n t e b e h ö v e r m e d f ö l j a
v a r o r n a .
A r t i k e l 3
1 . I d e n n a k o n v e n t i o n s k a l l m e d b e g r e p p e t
a ) " t r a n s i t e r i n g " f ö r s t å s e t t t u l l f ö r f a r a n d e e n l i g t v i l k e t v a r o r
t r a n s p o r t e r a s u n d e r t u l l k o n t r o l l f r å n e n t u l l a n s t a l t 1 e t t l a n d t i l l e n
t u l l a n s t a l t i s a m m a e l l e r e t t a n n a t l a n d ö v e r m i n s t e n g r ä n s ;
b ) " l a n d " f ö r s t å s v a r j e E F T A - l a n d o c h v a r j e m e d l e m s s t a t i g e m e n s k a p e n ;
c ) “ t r e d j e l a n d " f ö r s t å s v a r j e l a n d s o m v a r k e n ä r e t t E F T A - l a n d e l l e r e n
m e d l e m s s t a t i g e m e n s k a p e n .
2 . V i d t i l l ä m p n i n g a v d e r e g l e r s o m f a s t l a g t s i d e n n a k o n v e n t i o n f ö r T l -
e l l e r T 2 - p r o c e d u r e n , s k a l l E F T A - l ä n d e r n a o c h g e m e n s k a p e n o c h d e s s
m e d l e m s s t a t e r h a s a m m a r ä t t i g h e t e r o c h s k y l d i g h e t e r .
268A r t i k e l 4
1 . D e n n a k o n v e n t i o n s k a l l i n t e u t g ö r a h i n d e r f ö r t i l l ä m p n i n g a v a n n a n
i n t e r n a t i o n e l l ö v e r e n s k o m m e l s e o m t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e , s ä r s k i l t
T I R - p r o c e d u r e n o c h R h e n m a n i f e s t e t , m e d f ö r b e h å l l f ö r b e g r ä n s n i n g a r
v i d s å d a n t i l l ä m p n i n g b e t r ä f f a n d e t r a n s p o r t a v v a r o r f r a n e n p l a t s i g e m e n
s k a p e n t i l l e n a n n a n p l a t s i g e m e n s k a p e n o c h f ö r b e g r ä n s n i n g a r v i d
u t f ä r d a n d e a v T 2 l - d o k u m e n t s o m s t y r k e r v a r o r s g e m e n s k a p s s t a t u s .
2 . D e n n a k o n v e n t i o n s k a l l i n t e h e l l e r u t g ö r a h i n d e r f ö r :
a ) f ö r f o g a n d e ö v e r v a r o r e n l i g t e t t f ö r f a r a n d e m e d t e m p o r ä r t u l l f r i h e t ,
e l l e r f ö r
b ) ö v e r e n s k o m m e l s e r a n g å e n d e g r ä n s t r a f i k .
A r t i k e l 5
I a v s a k n a d a v e n ö v e r e n s k o m m e l s e m e l l a n d e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t e r n a o c h
e t t t r e d j e l a n d , v a r i g e n o m v a r o r s o m f ö r s m e l l a n d e f ö r d r a g s s l u t a n d e
p a r t e r n a f å r t r a n s i t e r a s g e n o m d e t t r e d j e l a n d e t e n l i g t T I - e l l e r T 2 -
p r o c e d u r e n , s k a l l e n s å d a n p r o c e d u r t i l l ä m p a s p å v a r o r s o m t r a n s p o r t e r a s
g e n o m d e t t r e d j e l a n d e t e n d a s t o m t r a n s p o r t e n g e n o m d e t l a n d e t f u l l g ö r s
m e d e t t e n k e l t t r a n s p o r t d o k u m e n t s o m u t s t ä l l t s p å e n f ö r d r a g s s l u t a n d e
p a r t s o m r å d e o c h f u l l g ö r a n d e t a v d e n p r o c e d u r e n a v b r y t s p å d e t t r e d j e
l a n d e t s o m r å d e .
269A r t i k e l 6
F ö r u t s a t t a t t g e n o m f ö r a n d e a v v a r j e å t g ä r d s o m g ä l l e r f ö r v a r o r n a
s ä k e r s t ä l l s , k a n l ä n d e r n a i n o m r a m e n f ö r T I - e l l e r T 2 - p r o c e d u r e n g e n o m
b i l a t e r a l a e l l e r m u l t i l a t e r a l a ö v e r e n s k o m m e l s e r i n f ö r a F ö r e n k l a d e
f ö r f a r a n d e n f ö r v i s s t r a f i k . U n d e r r ä t t e l s e o m s å d a n a ö v e r e n s k o m m e l s e r
s k a l l l ä m n a s t i l l E G - k o m m i s s i o n e n s o m s k a l l u n d e r r ä t t a d e a n d r a l ä n d e r n a .
G e n o m f ö r a n d e a v t r a n s i t e r i n g s f ö r f a r a n d e t
A r t i k e l 7
1 . O m i n t e a n n a t f r a m g å r a v n å g o n s ä r s k i l d b e s t ä m m e l s e i d e n n a k o n v e n t i o n ,
b e m y n d i g a s d e b e h ö r i g a t u l 1 a n s t a l t e r n a i E F T A - 1 ä n d e r n a a t t å t a s i g
f u n k t i o n e r n a s o m a v g å n g s t u l l a n s t a l t , t r a n s i t t u l l a n s t a l t ,
b e s t ä m m e l s e t u l l a n s t a l t o c h g a r a n t i t u l l a n s t a l t .
2 . D e b e h ö r i g a t u l 1 a n s t a l t e r n a i g e m e n s k a p e n s m e d l e m s s t a t e r s k a l l
b e m y n d i g a s a t t u t f ä r d a T I - e l l e r T 2 - d o k u m e n t f ö r t r a n s i t e r i n g t i l l e n
b e s t ä m m e l s e t u l l a n s t a l t b e l ä g e n i e t t E F T A - l a n d . O m i n t e a n n a t f r a m g å r a v
n å g o n s ä r s k i l d b e s t ä m m e l s e i d e n n a k o n v e n t i o n , s k a l l d e o c k s å b e m y n d i g a s
a t t u t f ä r d a T 2 L - d o k u m e n t F ö r v a r o r s t ä l l d a t i l l e t t E F T A - l a n d .
2703 . N ä r f l e r a v a r u s ä n d n i n g a r f ö r t s s a m m a n o c h l a s t a t s p å e t t e n d a t r a n s p o r t
m e d e l , i d e n m e n i n g s o m a v s e s i a r t i k e l 1 6 , p u n k t 2 , i b i l a g a I , o c h
a v s ä n d s s o m s a m i a s t n i n g s g o d s a v e n h u v u d a n s v a r i g i e n e n d a T I - e l l e r T 2 -
t r a n s i t e r i n g , f r å n e n a v g å n g s t u l l a n s t a ! t t i l l e n b e s t ä m m e l s e t u l l a n s t a l t
f ö r l e v e r a n s t i l l e n m o t t a g a r e , k a n e n f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t k r ä v a a t t
d e s s a s ä n d n i n g a r u t o m i v e d e r b ö r ! i g e n b e r ä t t i g a d e f a l l s k a l l u p p t a s i e n
e n d a T I - e l l e r T 2 - d e k l a r a t i o n m e d t i l l h ö r a n d e l a s t s p e c i f i k a t i o n e r .
4 . O a k t a t k r a v e t a t t n ä r så ä r t i l l ä m p l i g t s t y r k a v a r o r s g e m e n s k a p s -
s t a t u s , s k a l l e n p e r s o n s o m f u l l g ö r e x p o r t f o r m a l i t e t e r v i d
g r ä n s t u l l a n s t a l t i e n f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t i n t e å l ä g g a s s ä n d a v a r o r n a
e n l i g t T I - e l l e r T 2 - p r o c e d u r e n , o a v s e t t v i l k e n t u l l p r o c e d u r s o m s k a l l
t i l l ä m p a s f ö r v a r o r n a v i d n ä r m a s t e t u l l a n s t a l t i i n f ö r s e l ! a n d e t .
5 . O a k t a t k r a v e t a t t n ä r s å ä r t i l l ä m p l i g t s t y r k a v a r o r s g e m e n s k a p s -
s t a t u s , k a n g r ä n s t u l l a n s t a l t i e n f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t d ä r
e x p o r t f o r m a l i t e t e r f u l l g ö r s v ä g r a t r a n s i t e r i n g a v v a r o r n a e n l i g t T I - e l l e r
T 2 - p r o c e d u r e n o m t r a n s i t e r i n g e n s k a l l a v s l u t a s v i d n ä r m a s t e t u l l a n s t a l t i
i n f ö r s e l l a n d e t .
271K o m p l e t t e r i n g , b o r t t a g a n d e e l l e r u t b y t e f å r i n t e g ö r a s b e t r ä f f a n d e v a r o r
s o m b e f o r d r a s å t f ö l j d a a v e t t T I - e l l e r T 2 - d o k u m e n t , s ä r s k i l t n ä r
s ä n d n i n g a r u p p d e l a s , o m l a s t a s e l l e r s l å s s a m m a n .
A r t i k e l 9
1 . V a r o r s o m f ö r s t i l l e t t E F T A - l a n d e n l i g t T 2 - p r o c e d u r e n o c h f å r
å t e r u t f ö r a s e n l i g t d e t t a f ö r f a r a n d e s k a l l h e l a t i d e n k v a r s t å u n d e r
t u l l k o n t r o l l i d e t t a l a n d f ö r a t t s ä k e r s t ä l l a a t t d e t i n t e s k e r n å g o n
f ö r ä n d r i n g a v d e r a s i d e n t i t e t e l l e r s k i c k .
2 . N ä r s å d a n a v a r o r å t e r u t f ö r s f r å n e t t E F T A - l a n d e f t e r a t t i d e t t a E F T A -
l a n d h a a n m ä l t s t i l l a n n a t t u l 1 f ö r f a r a n d e ä n t r a n s i t e r i n g e l l e r f ö r v a r i n g
i o f ö r t u l l a t s k i c k , f å r T 2 - p r o c e d u r e n i n t e t i l l ä m p a s .
D e n n a b e s t ä m m e l s e s k a l l d o c k i n t e g ä l l a f ö r v a r o r s o m å t n j u t e r t e m p o r ä r
t u l l f r i h e t F ö r v i s n i n g p å u t s t ä l l n i n g , m ä s s a e l l e r l i k n a n d e o f f e n t l i g
v i s n i n g o c h s o m i n t e h a r u n d e r g å t t a n n a n b e h a n d l i n g ä n d e n s o m k r ä v s f ö r
a t t b e v a r a d e m i o f ö r ä n d r a t s k i c k e l l e r f ö r u p p d e l n i n g a v s ä n d n i n g a r .
3 . N ä r v a r o r å t e r u t f ö r s f r å n e t t E F T A - l a n d e f t e r f ö r v a r i n g i
o f ö r t u l l a t s k i c k , f å r T 2 - p r o c e d u r e n t i l l ä m p a s e n d a s t p å f ö l j a n d e v i l l k o r :
272- a t t v a r o r n a i n t e h a r f ö r v a r a t s u n d e r e n t i d ö v e r s t i g a n d e f e m å r .
B e t r ä f f a n d e v a r o r h ä n f ö r l i g a t i l i k a p i t e l 1 - 2 4 i n o m e n k l a t u r e n f ö r
k l a s s i f i c e r i n g a v v a r o r i t u l l t a r i f f e r n a ( I n t e r n a t i o n e l l a k o n v e n t i o n e n
r ö r a n d e s y s t e m e t f ö r h a r m o n i s e r a d v a r u b e s k r i v n i n g o c h k o d i f i e r i n g a v
d e n 1 4 j u n i 1 9 8 3 ) , s k a l l t i d e n d o c k b e g r ä n s a s t i l l s e x m å n a d e r ;
- a t t v a r o r n a h a r f ö r v a r a t s i s ä r s k i l d a u t r y m m e n o c h i n t e h a r u n d e r g å t t
a n n a n b e h a n d l i n g ä n d e n s o m k r ä v s f ö r a t t b e v a r a d e m i o f ö r ä n d r a t s k i c k
e l l e r f ö r u p p d e l n i n g a v s ä n d n i n g a r u t a n o m e m b a l l e r i n g ;
- a t t v a r j e b e h a n d l i n g h a r s k e t t u n d e r t u l l k o n t r o l l .
4 . V a r j e T 2 - e l l e r T 2 L - d o k u m e n t s o m u t f ä r d a t s a v e n t u l l a n s t a l t i e t t
E F T A - l a n d s k a l l v a r a f ö r s e t t m e d h ä n v i s n i n g t i l l m o t s v a r a n d e T 2 - e l l e r
T 2 L - d o k u m e n t p å v i l k a v a r o r n a a n k o m t i l l E F T A - l a n d e t o c h s k a l l u p p t a a l l a
s ä r s k i l d a p å t e c k n i n g a r s o m g j o r t s p å d e s s a .
A r t i k e l 1 0
1 . U t o m n ä r a n n a t b e s t ä m t s i p u n k t 2 n e d a n e l l e r i b i l a g o r n a t i l l d e n n a
k o n v e n t i o n , s k a l l v a r j e T I - e l l e r T 2 - t r a n s i t e r i n g t ä c k a s a v e n s ä k e r h e t
s o m ä r g i l t i g i a l l a l ä n d e r s o m b e r ö r s a v t r a n s i t e r i n g e n .
2732 . B e s t ä m m e l s e r n a i p u n k t 1 s k a l l i n t e p å v e r k a r ä t t e n
a ) f ö r f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t e r a t t s i n s e m e l l a n k o m m a ö v e r e n s o m a t t a v s t å
f r å n s ä k e r h e t f ö r T I - e l l e r T 2 - t r a n s i t e r i n g a r s o m e n d a s t b e r ö r d e r a s
o m r å d e n ;
b ) f ö r e n f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t a t t i n t e k r ä v a s ä k e r h e t F ö r d e n d e l a v e n
T I - e l l e r T 2 - t r a n s i t e r i n g s o m g å r m e l l a n a v g å n g s t u l l a n s t a l t e n o c h d e n
f ö r s t a t r a n s i t t u l l a n s t a l t e n .
3 . V a d g ä l l e r f a s t s ä k e r h e t e n l i g t f ö r e s k r i f t e r i b i l a g o r n a I o c h I I t i l l
d e n n a k o n v e n t i o n f ö r s t å s m e d E C U s u m m a n a v f ö l j a n d e b e l o p p :
0 , 7 1 9 T y s k a m a r k
0 , 0 8 7 8 B r i t t i s k a p u n d
1 , 3 1 F r a n s k a f r a n c s
1 4 0 I t a l i e n s k a l i r e
0 , 2 5 6 N e d e r l ä n d s k a fl o r i n e r
3 , 7 1 B e l g i s k a f r a n c s
0 , 1 4 L u x e m b u r g s k a f r a n c s
0 , 2 1 9 D a n s k a k r o n e r
0 , 0 0 8 7 1 I r l ä n d s k a p u n d
1 , 1 5 G r e k i s k a d r a c h m e r
V ä r d e t a v E C U i e n g i v e n v a l u t a s k a l l v a r a l i k a m e d s u m m a n a v o v a n a n g i v n a
b e l o p p o m r ä k n a d e t i l l d e n n a v a l u t a .
274A r t i k e l 1 1
1 . S o m a l l m ä n r e g e l g ä l l e r a t t v a r o r n a s i d e n t i f i e r i n g s k a l l s ä k e r s t ä l l a s
g e n o m f ö r s e g l i n g .
2 . F ö l j a n d e s k a l l f ö r s e g l a s :
a ) l a s t u t r y m m e t , n ä r t r a n s p o r t m e d l e t r e d a n h a r g o d k ä n t s e n l i g t a n d r a
t u l l f ö r e s k r i f t e r e l l e r b e d ö m s a v a v g å n g s t u l l a n s t a l t e n s o m l ä m p l i g t f ö r
f ö r s e g l i n g ;
b ) v a r j e e n s k i l t k o l l i i ö v r i g a f a l l .
3 . T r a n s p o r t m e d e l f å r b e d ö m a s s o m l ä m p l i g a f ö r f ö r s e g l i n g p å v i l l k o r a t t :
a ) p l o m b e r k a n å s ä t t a s p å e t t l ä t t o c h e f f e k t i v t s ä t t ;
b ) d e ä r s å k o n s t r u e r a d e a t t i n g a v a r o r k a n a v l ä g s n a s e l l e r i n f ö r a s u t a n
a t t l ä m n a s y n l i g a s p å r a v m a n i p u l a t i o n e l l e r u t a n a t t f ö r s e g l i n g a r n a
b r y t s ;
c ) d e i n t e i n n e h å l l e r n å g r a d o l d a u t r y m m e n d ä r v a r o r k a n g ö m m a s ;
d ) l a s t u t r y m m e n a ä r l ä t t å t k o m l i g a f ö r t u l l i n s p e k t i o n .
4 . A v g å n g s t u l l a n s t a l t e n k a n u n d e r l å t a a t t f ö r s e g l a o m , m e d h ä n s y n t i l l
a n d r a m ö j l i g a å t g ä r d e r f ö r i d e n t i f i e r i n g , v a r u b e s k r i v n i n g e n i T I - e l l e r T 2 -
d e k l a r a t i o n e n e l l e r i b i f o g a d e h a n d l i n g a r g ö r v a r o r n a l ä t t i d e n t i f i e r b a r a .
2751 . T i l l d e s s a t t e t t f ö r f a r a n d e h a r ö v e r e n s k o m m i t s f ö r u t b y t e a v
s t a t i s t i s k a u p p g i f t e r f ö r a t t s ä k e r s t ä l l a a t t E F T A - 1 ä n d e r n a o c h
m e d l e m s s t a t e r n a i g e m e n s k a p e n f å r d e u p p g i f t e r s o m b e h ö v s f ö r a t t u p p r ä t t a
d e r a s t r a n s i t e r i n g s s t a t i s t i k , s k a l l e n e x t r a k o p i a a v
e x e m p l a r n r 4 a v T I - o c h T 2 - d o k u m e n t e n a v l ä m n a s f ö r s t a t i s t i s k a ä n d a m å l ,
o m i n t e e n f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t b e s t ä m m e r a n n a t :
a ) t i l l d e n f ö r s t a t r a n s i t t u l l a n s t a l t e n i v a r j e E F T A - l a n d ;
b ) t i l l d e n f ö r s t a t r a n s i t t u l 1 a n s t a l t e n i g e m e n s k a p e n , i f r å g a o m v a r o r
s o m ä r f ö r e m å l f ö r e n T I - e l l e r T 2 - t r a n s i t e r i n g s o m p å b ö r j a s i e t t
E F T A - l a n d .
2 . O v a n n ä m n d a e x t r a k o p i a s k a l l e m e l l e r t i d i n t e k r ä v a s n ä r v a r o r n a
t r a n s p o r t e r a s p å d e v i l l k o r s o m f a s t s t ä l l t s i k a p i t e l I, a v d e l n i n g I V i
b i l a g a I I .
3 . O e n h u v u d a n s v a r i g e e l l e r h a n s b e f u l l m ä k t i g a d e o m b u d s k a l l p å b e g ä r a n
a v d e n a t i o n e l l a m y n d i g h e t e r s o m a n s v a r a r f ö r t r a n s i t e r i n g s s t a t i s t i k e n
l ä m n a v a r j e u p p l y s n i n g r ö r a n d e T I - e l l e r T 2 - d o k u m e n t s o m b e h ö v s f ö r a t t
s a m m a n s t ä l l a s t a t i s t i k e n .
276A d m i n i s t r a t i v t b i s t å n d
A r t i k e l 1 3
1 . T u l l m y n d i g h e t e r n a i d e b e r ö r d a l ä n d e r n a s k a l l f ö r s e v a r a n d r a m e d a l i
t i l l g ä n g l i g i n f o r m a t i o n s o m ä r a v v i k t f ö r a t t s ä k e r s t ä l l a d e n r i k t i g a
t i l l ä m p n i n g e n a v k o n v e n t i o n e n .
2 . N ä r s å ä r n ö d v ä n d i g t , s k a l l t u l I m y n d i g h e t e r n a i d e b e r ö r d a l ä n d e r n a
d e l g e v a r a n d r a a l l a u n d e r s ö k n i n g s r e s u l t a t , d o k u m e n t , r a p p o r t e r , p r o t o k o l l
o c h a l l a u p p l y s n i n g a r s o m r ö r s a v ä l t r a n s i t e r i n g a r , v i l k a s k e r e n l i g t T i
e l l e r T 2 - p r o c e d u r e n , s o m o e g e n t l i g h e t e r e l l e r ö v e r t r ä d e l s e r i s a m b a n d m e d
s å d a n a t r a n s i t e r i n g a r .
D e s s u t o m s k a l l d e , n ä r s å ä r n ö d v ä n d i g t , d e l g e v a r a n d r a a l l a u n d e r s ö k n i n g s
r e s u l t a t r ö r a n d e v a r o r f ö r v i l k a ö m s e s i d i g t b i s t å n d t i l l h a n d a h å l l s o c h s o m
h a r f ö r v a r a t s i o f ö r t u l l a t s k i c k .
3 . N ä r o e g e n t l i g h e t e r e l l e r ö v e r t r ä d e l s e r m i s s t ä n k s i s a m b a n d m e d v a r o r
s o m h a r f ö r t s i n i e t t l a n d f r å n e t t a n n a t l a n d e l l e r h a r p a s s e r a t g e n o m
e t t l a n d e l l e r h a r f ö r v a r a t s i o f ö r t u l l a t s k i c k , s k a l l t u l l m y n d i g h e t e r n a i
b e r ö r d a l ä n d e r p å b e g ä r a n d e l g e v a r a n d r a a l l a u p p l y s n i n g a r b e t r ä f f a n d e :
a ) d e f ö r h å l l a n d e n u n d e r v i l k a d e s s a v a r o r t r a n s p o r t e r a d e s :
- o a v s e t t h u r d e å t e r u t f ö r d e s , n ä r d e a n k o m å t f ö l j d a a v e t t T I - , T 2 -
e l l e r T 2 L - d o k u m e n t t i l l d e t l a n d t i l l v i l k e t b e g ä r a n s t ä l l s ;
e l l e r
277- o a v s e t t h u r d e a n k o m , n ä r d e å t e r u t f ö r d e s å t f ö l j d a a v e t t T I - , T 2 -
e l l e r T 2 L - d o k u m e n t f r å n d e t l a n d t i l l v i l k e t b e g ä r a n s t ä l l s ;
b ) d e f ö r h å l l a n d e n u n d e r v i l k a d e s s a v a r o r f ö r v a r a d e s i o f ö r t u l l a t s k i c k
n ä r d e a n k o m t i l l d e t l a n d t i l l v i l k e t b e g ä r a n s t ä l l s å t f ö l j d a a v e t t
T 2 - e l l e r T 2 L - d o k u m e n t e l l e r n ä r d e å t e r u t f ö r d e s f r å n d e t l a n d e t
å t f ö l j d a a v e t t T 2 - e l l e r T 2 L - d o k u m e n t .
4 . I v a r j e b e g ä r a n s o m g ö r s e n l i g t p u n k t 1 - 3 s k a l l i d e t a l j a n g e s d e t
f a l l e l l e r d e f a l l s o m d e n a v s e r .
5 . O m t u l l m y n d i g h e t e n i e t t l a n d b e g ä r b i s t å n d s o m d e n i n t e s j ä l v s k u l l e
k u n n a l ä m n a o m d e n a n m o d a d e s h ä r o m , s k a l l d e t t a f r a m g å a v b e g ä r a n . I
s å d a n t f a l l s k a l l d e n a n m o d a d e t u l l m y n d i g h e t e n h a h a n d l i n g s f r i h e t a t t
b e s t ä m m a o m b e g ä r a n s k a l l e f t e r k o m m a s .
6 . U p p l y s n i n g a r s o m e r h å l l i t s e n l i g t p u n k t 1 - 3 f å r a n v ä n d a s u t e s l u t a n d e
f ö r ä n d a m å l s o m a v s e s i d e n n a k o n v e n t i o n o c h s k a l l t i l l f ö r s ä k r a s s a m m a
s k y d d a v e t t m o t t a g a n d e l a n d s o m t i l l f ö r s ä k r a s u p p l y s n i n g a r a v l i k n a n d e
s l a g i d e t t a l a n d g é n o m d e n n a t i o n e l l a l a g s t i f t n i n g e n . S a d a n a u p p l y s n i n g a r
f å r a n v ä n d a s f ö r a n d r a ä n d a m å l e n d a s t e f t e r s k r i f t l i g t m e d g i v a n d e a v d e n
t u l l m y n d i g h e t s o m h a r l ä m n a t d e m o c h m e d b e a k t a n d e a v s å d a n a i n s k r ä n k
n i n g a r s o m h a r f a s t s t ä l l t s a v d e n m y n d i g h e t e n .
278B l a n d a d e k o m m i t t é n
A r t i k e l 1 4
1 . E n b l a n d a d k o m m i t t é u p p r ä t t a s h ä r m e d , i v i l k e n v a r j e f ö r d r a g s s l u t a n d e
p a r t i d e n n a k o n v e n t i o n s k a l l v a r a r e p r e s e n t e r a d .
2 . B l a n d a d e k o m m i t t é n s k a l l v e r k a g e n o m e n h ä l l i g h e t .
3 . B l a n d a d e k o m m i t t é n s k a l l s a m m a n t r ä d a n ä r h e l s t s å e r f o r d r a s , d o c k m i n s t
e n g å n g o m å r e t . V a r j e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t f å r b e g ä r a a t t s a m m a n t r ä d e
s k a l l h å l l a s .
4 . B l a n d a d e k o m m i t t é n s k a l l a n t a s i n a e g n a p r o c e d u r r e g l e r , v i l k a b l a n d
a n n a t s k a l l i n n e h å l l a r e g l e r f ö r h u r m ö t e n s k a l l s a m m a n k a l l a s s a m t h u r o c h
f ö r v i l k e n t i d o r d f ö r a n d e n s k a l l u t s e s .
5 . B l a n d a d e k o m m i t t é n f å r b e s l u t a o m a t t t i l l s ä t t a d e u n d e r k o m m i t t é e r e l l e r
a r b e t s g r u p p e r s o m b e h ö v s f ö r a t t b i t r ä d a d e n v i d f u l l g ö r a n d e t a v d e s s
ål i g g a n d e n .
A r t i k e l 1 5
1 . B l a n d a d e k o m m i t t é n a n s v a r a r f ö r a t t d e n n a k o n v e n t i o n a d m i n i s t r e r a s o c h
s ä k e r s t ä l l e r a t t d e n g e n o m f ö r s p å e t t r i k t i g t s ä t t .
F ö r d e t t a ä n d a m å l s k a l l d e n r e g e l b u n d e t i n f o r m e r a s a v d e f ö r d r a g s
s l u t a n d e p a r t e r n a o m d e r a s e r f a r e n h e t e r a v k o n v e n t i o n e n s t i l l ä m p n i n g o c h
u t f ä r d a r e k o m m e n d a t i o n e r s a m t b e s l u t a i f r å g o r s o m a n g e s i p u n k t 3 .
2792 . D e n s k a l l s ä r s k i l t r e k o m m e n d e r a :
a ) ä n d r i n g a r i d e n n a k o n v e n t i o n , a n d r a ä n d e s o m a v s e s i p u n k t 3;
b ) v a r j e a n n a n å t g ä r d s o m k r ä v s f ö r d e s s t i l l ä m p n i n g .
3 . D e n s k a l l g e n o m b e s l u t a n t a :
a ) ä n d r i n g a r i b i l a g o r n a t i l l d e n n a k o n v e n t i o n ;
b ) ä n d r i n g a r a v d e f i n i t i o n e n p å E C U , v i l k e n f r a m g å r a v a r t i k e l 1 0 , p u n k t 3;
c ) a n d r a ä n d r i n g a r i d e n n a k o n v e n t i o n , o m d e h ä r r ö r f r å n ä n d r i n g a r i
b i l a g o r n a ;
d ) å t g ä r d e r s o m s k a l l v i d t a s e n l i g t a r t i k e l 2 8 , p u n k t 2 i b i l a g a I;
e ) ö v e r g å n g s b e s t ä m m e l s e r s o m k r ä v s v i d a n s l u t n i n g a v n y a m e d l e m s s t a t e r
t i l l g e m e n s k a p e n .
D e s s a b e s l u t s k a l l g e n o m f ö r a s a v d e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t e r n a i e n l i g h e t
m e d d e r a s e g e n l a g s t i f t n i n g .
4 . O m , i b l a n d a d e k o m m i t t é n , e n f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t s r e p r e s e n t a n t h a r
g o d t a g i t e t t b e s l u t m e d f ö r b e h å l l f ö r k o n s t i t u t i o n e l l a k r a v , s k a l l
b e s l u t e t , o m s ä r s k i l d d a g f ö r i k r a f t t r ä d a n d e i n t e a n g e s , t r ä d a i k r a f t d e n
f ö r s t a d a g e n i a n d r a m å n a d e n e f t e r n o t i f i e r i n g o m a t t f ö r b e h å l l e t h a r
h ä v t s .
280S l u t b e s t ä m m e l s e r
A r t i k e l 1 6
V a r j e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t s k a l l v i d t a l ä m p l i g a å t g ä r d e r f ö r a t t
s ä k e r s t ä l l a a t t b e s t ä m m e l s e r n a i d e n n a k o n v e n t i o n t i l l ä m p a s e f f e k t i v t o c h
l i k f o r m i g t o c h m e d b e a k t a n d e a v d e l s b e h o v e t a t t i s t ö r s t a m ö j l i g a
u t s t r ä c k n i n g m i n s k a f o r m a l i t e t e r n a f ö r a n v ä n d a r n a d e l s b e h o v e t a t t u p p n å
ö m s e s i d i g t t i l l f r e d s s t ä l l a n d e l ö s n i n g a r i v a r j e f r å g a s o m k a n u p p k o m m a v i d
t i l l ä m p n i n g e n a v b e s t ä m m e l s e r n a .
A r t i k e l 1 7
D e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t e r n a s k a l l u n d e r r ä t t a v a r a n d r a o m d e
b e s t ä m m e l s e r d e i n f ö r f ö r g e n o m f ö r a n d e t a v d e n n a k o n v e n t i o n .
A r t i k e l 1 8
B e s t ä m m e l s e r n a i d e n n a k o n v e n t i o n s k a l l i n t e h i n d r a f ö r b u d e l l e r
r e s t r i k t i o n e r f ö r i m p o r t , e x p o r t e l l e r t r a n s i t e r i n g a v v a r o r s o m f ö r e
s k r i v s a v d e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t e r n a e l l e r a v m e d l e m s s t a t e r i
g e m e n s k a p e n o c h s o m m o t i v e r a s a v h ä n s y n t i l l a l l m ä n m o r a l , a l l m ä n n a
r ä t t s p r i n c i p e r e l l e r a l l m ä n s ä k e r h e t e l l e r a v i n t r e s s e t a t t s k y d d a
m ä n n i s k o r s o c h d j u r s h ä l s a o c h l i v , a t t b e v a r a v ä x t e r , a t t s k y d d a
n a t i o n e l l a s k a t t e r a v k o n s t n ä r l i g t , h i s t o r i s k t e l l e r a r k e o l o g i s k t v ä r d e
e l l e r a t t s k y d d a i n d u s t r i e l l e l l e r k o m m e r s i e l l e g e n d o m .
281B i l a g o r n a o c h t i l l ä g g s p r o t o k o l l e t t i l l d e n n a k o n v e n t i o n s k a l l u t g ö r a e n
i n t e g r e r a n d e d e l d ä r a v .
A r t i k e l 2 0
1 . D e n n a k o n v e n t i o n s k a l l t i l l ä m p a s p å d e o m r å d e n i n o m v i l k a f ö r d r a g e t
a n g å e n d e u p p r ä t t a n d e t a v E u r o p e i s k a e k o n o m i s k a g e m e n s k a p e n ä r t i l l ä m p l i g t
o c h p å d e v i l l k o r s o m f a s t s t ä l l t s i d e t t a f ö r d r a g s a m t p å E F T A -
l ä n d e r n a s o m r å d e n .
2 . D e n n a k o n v e n t i o n s k a l l ä v e n t i l l ä m p a s p å F u r s t e n d ö m e t L i e c h t e n s t e i n , s å
l ä n g e f u r s t e n d ö m e t b i l d a r t u l l u n i o n m e d S c h w e i z i s k a E d s f ö r b u n d e t .
A r t i k e l 2 1
V a r j e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t k a n f r å n t r ä d a d e n n a k o n v e n t i o n u n d e r
f ö r u t s ä t t n i n g a t t s k r i f t l i g u n d e r r ä t t e l s e l ä m n a s t o l v m å n a d e r i f ö r v ä g
t i l l d e p o s i t a r i e n , s o m s k a l l u n d e r r ä t t a a l l a ö v r i g a f ö r d r a g s s l u t a n d e
p a r t e r .
282A r t i k e l 2 2
1 . D e n n a k o n v e n t i o n t r ä d e r i k r a f t d e n 1 j a n u a r i 1 9 8 8 u n d e r f ö r u t s ä t t n i n g
a t t d e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t e r n a f ö r e d e n 1 n o v e m b e r 1 9 8 7 h a r d e p o n e r a t
s i n a i n s t r u m e n t o m g o d t a g a n d e h o s s e k r e t a r i a t e t f ö r d e E u r o p e i s k a
g e m e n s k a p e r n a s r å d , s o m s k a l l v a r a d e p o s i t a r i e .
2 . O m k o n v e n t i o n e n i n t e t r ä d e r i k r a f t d e n 1 j a n u a r i 1 9 8 8 , t r ä d e r d e n i
k r a f t f ö r s t a d a g e n i d e n a n d r a m å n a d e n e f t e r d e t a t t d e t s i s t a
i n s t r u m e n t e t o m g o d t a g a n d e h a r d e p o n e r a t s .
3 . D e p o s i t a r i e n s k a l l u n d e r r ä t t a o m d a g f ö r v a r j e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t s
d e p o s i t i o n a v i n s t r u m e n t e t o m g o d t a g a n d e s a m t o m d a g f ö r k o n v e n t i o n e n s
i k r a f t t r ä d a n d e .
A r t i k e l 2 3
1 . M e d i k r a f t t r ä d a n d e t a v d e n n a k o n v e n t i o n u p p h ö r t i l l ä m p n i n g e n a v ö v e r e n s
k o m m e l s e r n a a v d e n 3 0 n o v e m b e r 1 9 7 2 o c h d e n 2 3 n o v e m b e r 1 9 7 2 a n g å e n d e
t i l l ä m p n i n g e n a v r e g l e r n a o m t r a n s i t e r i n g i n o m g e m e n s k a p e n s l u t n a m e l l a n
Ö s t e r r i k e r e s p e k t i v e S c h w e i z o c h g e m e n s k a p e n l i k s o m ö v e r e n s k o m m e l s e n a v
d e n 1 2 j u l i 1 9 7 7 o m u t v i d g a d t i l l ä m p n i n g a v r e g l e r n a a n g å e n d e t r a n s i t e r i n g
i n o m g e m e n s k a p e n s l u t e n m e l l a n d e s s a l ä n d e r o c h g e m e n s k a p e n .
2 . D e ö v e r e n s k o m m e l s e r s o m n ä m n s i p u n k t 1 s k a l l d o c k f o r t s ä t t a a t t g ä l l a
b e t r ä f f a n d e T I - e l l e r T 2 - t r a n s i t e r i n g a r s o m p å b ö r j a t s f ö r e d e n n a
k o n v e n t i o n s i k r a f t t r ä d a n d e .
3 . D e n n o r d i s k a f ö r p a s s n i n g s o r d n i n g e n s o m t i l l ä m p a s m e l l a n F i n l a n d , N o r g e
o c h S v e r i g e s k a l l u p p h ö r a a t t g ä l l a f r å n o c h m e d t i d p u n k t e n f ö r d e n n a
k o n v e n t i o n s i k r a f t t r ä d a n d e .
283D e n n a k o n v e n t i o n , v i l k e n u p p r ä t t a s i e t t e x e m p l a r p å d a n s k a , e n g e l s k a ,
f i n s k a , f r a n s k a , g r e k i s k a , i s l ä n d s k a , i t a l i e n s k a , n e d e r l ä n d s k a , n o r s k a ,
p o r t u g i s i s k a , s p a n s k a , s v e n s k a o c h t y s k a s p r å k e n , v i l k a a l l a t e x t e r h a r
l i k a g i l t i g h e t , s k a l l d e p o n e r a s i a r k i v e t h o s s e k r e t a r i a t e t f ö r d e
E u r o p e i s k a g e m e n s k a p e r n a s r å d , s o m s k a l l ö v e r l ä m n a e n b e s t y r k t k o p i a t i l l
v a r j e f ö r d r a g s s l u t a n d e p a r t .
284Hecho en Interlaken, el veinte de mayo de mil novecientos
ochenta y siete.
Udfaerdiget i Interlaken, den tyvende maj nitten hundrede
og syvogfirs.
Geschehen zu Interlaken arn zwanzigsten Mai neunzehnhundert-
siebenundachtzig.
' E y l v e c t o Interlaken, oxie einooi Maiou x ^ L a
evvicDtéoia oySdvra ecpxd.
Done at Interlaken on the twentieth day of May in the
year one thousand nine hundred and eighty-seven.
Fait å Interlaken, le vingt mai mil neuf cent
qua t r e - v i n g t - s e p t .
Fatto a Interlaken, a d d i 1 venti maggio millenovecento-
o t t a n t a s e t t e .
Gedaan te Interlaken, de twintigste mei negentienhonderd
zevenentachtig.
Feito em Interlaken, em vinte de Maio de mil novecentos
e oitenta e sete.
Tehty I nt e rl ake ni ssa kahdentenakymmenentenä päivänä toukokuuta t uhat-
yhdeksänsataakahdeksankymrnentäseitsemän.
Gert i Interlaken 20. mai 1987.
Utferdiget i Interlaken, den tjuende mai nittenhundreogåttisju.
Som skedde i Interlaken den tjugonde maj nittonhundraåttiosju.
285ilr d i \ Republik Österreich
Robert Graf
Suomen tasavallan puolesta,
t-
Pertti Salolainen
Fyrir LyJveldiäT Island,
Thorhallur Asgeirsson
För Kongeriket Norge,
S-Zct
— . *
Kjell-Martin Fredriksen !/
286J V ______
287För Konungariket Sverige,
JsJl åafyx Anita Gradin
Fur die Schweizerische E i d g e n o s s e n s c h a f t ,
Pour la Confédération suisse,
Per la Confederazione svizzera,
Jean-Pascal Delamuraz
Por el Consejo de las Comunidades Europeas,
For Rådet för De europeiske F e l l e s s k a b e r ,
Flir den Rat der E uropäischen Gemeinschaften,
Tua t o EuuPotiXio t c j v Eupunai'xuv K o i v o t i *| t c o v ,
För the Council of the European C o m m u n i t i e s ,
Pour le Conseil des Communautés européennes,
Per il Consiglio delle Comunitä Europee,
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen,
Pelo Conselho das Comunidades Europeias,
Willy De Clercq
289Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967 U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a r te m e n te t SO 1988:6
Konvention om ett gemensamt
transiteringsförfarande.
Bilagor
Engelsk, fransk, italiensk och holländsk text.
290#
291TITLE I
General provisions
Article 1
1. The transit procedure laid down in this Convention
shall be applicable to the carriage of goods in accordance
with Article 1, paragraph 1, of the Convention.
2. It shall be the T1 or T2 procedure subject to
Article 2 of the Convention.
A r t i d e s 2 to 10
(This Appendix does not contain Articles 2 to 10)
Article 11
For the purposes of this Convention
(a) "principal" means:
the person who, in person or through an
authorized representative, requests permission,
in a declaration in accordance with the required
customs formalities, to carry out a transit
operation and thereby makes himself responsible
to the competent authorities for the execution of
the operation in accordance with the rules;
(b) "means of transport" means, in particular:
- any road vehicle, trailer, semi-trailer;
any railway car or wagon;
- any boat or ship;
any aircraft;
any container within the meaning of the
Customs Convention on containers;
(c) "office of departure" means the customs office
where the transit operation begins;
(d) "office of transit" means:
the customs office at the point of entry into
a country other thån the country of departure;
292- also the customs office at the point of ex it
from a Contracting Party when the consignment
is leaving the customs territory of that
Contracting Party in the course of a transit
operation via a frontier between a Contracting
Party and a third country;
(e) "office of destination" means the customs office
where the goods must be produced to completa the
transit operation;
(f) "office of guarantee" means the customs office
where a comprehensive guarantee is lodged;
(g) "internal frontier" means a frontier common to
two Contracting Parties.
Goods loaded in a seaport of a Contracting Party
and unloaded in a seaport of another Contracting
Party shall be deemed to havé crossed an internal
frontier provided that the seacrossing is covered
by a single transport document.
Goods coming from a third country by sea and
transhipped in a seaport of a Contracting Party
with a view to unloading in a seaport of another
Contracting Party shall be deemed not to havé
crossed an internal frontier.
TITLE II
T1 procedure
Article 12
1. Any goods that are to be carried under the Ti
procedure shall be the subject, in accordance with the
conditions laid down in this Convention, of a T1
declaration. A T1 declaration means a declaration on a form
corresponding to the specimen forms contained in
Appendix lil.
2. The T1 form referred to in paragraph 1 may be
supplemented, where appropriate, by one or more
supplementary T1 bis forms corresponding to the specimen
supplementary forms contained in Appendix III.
3. The TI and T1 bis forms shall be printed and completed
in one of the official languages of the Contracting Parties
which is acceptable to the competent authorities of the
country of departure. Where necessary, the competent
authorities of the country concerned in the T1
293operation may require translation into the official
language or one of the official languages of that country.
4. The TI declaration shall be signed by the person who
requests permission to effect a T1 operation or by his
authorized representative and at least three copies of it
shall be produced at the Office of departure.
5. The supplementary documents appended to the T1
declaration shall form an integral part thereof.
6. The T1 declaration shall be accompanied by the
transport document.
The Office of departure may dispense with production
of this document at the time of completion of the customs
formalities. However, the transport document must be
produced whenever required by the customs authorities in
the course of carriage.
7. Where the TI procedure in the country of departure
succeeds another customs procedure, reference shall be made
on the T1 declaration to that procedure or to the
corresponding customs documents.
Article 13
The principal shall be responsible for:
(a) the production of the goods intact at the Office
of destination within the prescribed time limit
and with due observance of the measures adopted
by the competent authorities to ensure
identification;
(b) the observance of the provisions relating to the
T1 procedure and to transit in each of the
countries in the territory of which carriage of
the goods is effected.
Article 14
1. Each country may, subject to conditions which it may
prescribe, provide for the use of the TI document for
national procedures.
2. The supplementary details included on the T1 document
for that purpose by a person other thån the principal shall
be the responsibility of the former, in accordance with the
national provisions laid down by law, regulation or
administrative action.
294(This Appendix does not contain an Article 15)
Article 16
1. The same means of transport may be used for the
loading of goods at more thån one Office of departure and
for unloading at more thån one Office of destination.
2. Each TI declaration shall include only the goods
loaded or to be loaded on a single means of transport for
carriage from one offica of departure to one Office of
destination.
For the purposes of the precading subparagraph the
foliowing shall be regarded as constituting a singla means
of transport, on condition that the goods carried ara to be
dispatched together:
(a) a road vehicle acccmpanied by its trailer(s) or
semi-trailar(s );
(b) a line of coupled railway carriages or wagons;
(c) boats constituting a single chain;
(d) containers loaded on a means of transport within
the meaning of this Article.
Article 17
1. The office of departure shall register the T1
declaration, prescribe the period within which the goods
must be produced at the office of destination, and take
such measures for identification as it considers necessary.
2. Having entered the necessary particulars on the T1
declaration, the office of departure shall retain its copy
and return the others to the principal or his
representative.
Article 18
(This Appendix does not contain an Article 18)
Article 19
1. The copies of the T1 document delivered to the
principal or to his representative by the office of
departure must accompany the goods.
2952. Goods shall be carried via the offices of transit
mentioned in the T1 document. If circumstances justify it,
other offices of transit may be used.
3. For supervision purposes, each country may prescribe
transit routes within its tarritory.
4. Each country shall provide the Commission of the
European Communities with a list of customs offices
authorized to deal with T1 oparations, stating at what
hours they are open.
The Commission shall communicata this information to
the other countries.
Article 20
Copies of the TI document shall be producad in aach
country as reauired by the customs authorities, who may
satisfy themselves that the saals ara unbrokan. The goods
shall not be inspectad unlass some irregularity is
suspectad which could rasult in abusa.
Article 21
The consignment as well as the copies of the TI
document shall be produced at each office of transit.
Article 22
1. The carrier shall give each office of transit a
transit advice note. The design of the transit advice note
is laid down in Appendix II.
2. The offices of transit shall not inspect the goods
unless some irregularity is suspected which could result in
a b u s e .
3. If, in accordance with the provisions of Article 19,
paragraph 2, goods are carried via an office of transit
other thån that mentioned in the T1 document, that office
shall without delay send the transit advice note to the
office mentioned in that document.
Article 23
Where goods are loaded or unloaded at any intermediate
office, copies of the T1 document issued by the office(s)
of departure must be produced.
2961. The goods described on a T1 document may, without
renewal of the declaration, be transferred to another means
of transport under the supervision of the customs
authorities of the country in whose territory the transfer
is made. In such a c a s e , the customs authorities shall
record the relevant details on the T1 document.
2. The customs authorities may, subject to such
conditions as they shall determine, authorize such transfer
without supervision. In such a case the carrier shall
record the relevant details on the T1 document and inform
the next customs office at which the goods must be
presented, so that the transfer is officially certified by
the customs authorities.
Article 25
1. If seals are broken in the course of carriage without
the carrier so intending, he shall, as soon as possible,
request that a certified report be drawn up in the country
in which the means of transport is l o c a t e d , by the customs
authority if there is one nearby or, if not, by any other
competent authority. The authority concerned shall, if
possible, affix new seals.
2. In the event of an accident necessitating transfer to
another means of transport the provisions of Article 24
shall apply.
If there is no customs authority nearby, any other
approved authority may act in its place under the
conditions laid down in Article 24, paragraph 1.
3. In the event of imminent danger necessitating
immediate unloading of the whole or part of the l o a d , the
carrier may take action on his own initiative. He shall
record such action on the T1 document. The provisions of
paragraph 1 shall apply in such case.
4 . If, as a result of accidents or other incidents
arising in the course of carfiage, the carrier is not in a
position to observe the time limit referred to in Article
1 7 , he shall inform the competent authority referred to in
paragraph 1 as soon as possible. That authority shall then
record the relevant details on the TI document.
Article 26
1. The office of destination shall record on the copies
ol the TI document the details of Controls and shall
298(nimi ja maa)"
- "Breying: Tollstjöraskrifstofa (J>a r sem vorum var
framvisad' (Nafn og land)"
- "Forskjell: det tollsted hvor varene bie
fremlagt (navn og land)"
(namn och land)"
However, no such changé of Office of destination shall
be authorized in respect of a T1 document hearing one of
the following endorsements:
- "Export from the Community subject to restrictions"
- "Udfdrsel fra Fsellesskabet undergivet
restriktioner"
- "Ausgang aus der Gemeinschaft Beschränkungen
unterworfen"
” " 'EEo6oc ani xnv Koivdxrixa unoHeiuévn oe nEpiopiouoiJc"
- "Sortie de la Communauté soumise å des
restrictions"
- "Uscita dalia Comunitä assoggettata a restrizioni"
- "Verlaten van de Gemeenschap aan beperkingen
onderworpen"
- "Salida de la Comunidad sometida a restricciones"
- "Saida da Comunidade sujeita a restrigoes"
- "Export from the Community subject to duty"
- "Udfdrsel fra Fsllesskabet betinget af
afg i ftsbetaling"
- "Ausgang aus der Gemeinschaft Abgabenerhebung
unterwo rfen"
- " 'E R o ö o s citt 6 ttiv K o iv é x n x a uttoxe tuévri oe e m p d p u v o r i"
- "Sortie de la Communauté soumise ä imposition"
- "Uscita dalia Comunitä assoggettata a tassazione"
- "Verlaten v.n de Gemeenschap aan belastingheffing
onderworpen"
- "Salida de la Comunidad sujeta a pago de derechos"
- "Saida da Comunidade sujeita a pagamento de
imposigoes"
299The Office of departure shall not discharge the T1
document until all the obligations arising from the changé
in office of destination havé been complied with. Where
appropriate, it shall inform the guarantor of the
n o n - discharge.
Article 27
1. In order to ensure collection of the duties and other
charges which each country is authorized to charge in
respect of goods passi.ng through its territory in the
course of a TI operation the principal shall furnish a
guarantee, except as otherwise provided in this Appendix.
2. The guarantee may be comprehensive, covering a number
of T1 operations, or individual, covering a single TI
operation.
3. Subject to the provisions of Article 33, paragraph 2 ,
the guarantee shall consist of the joint and several
guarantee of a natural or legal third person established in
the country in which the guarantee is provided who is
approved as guarantor by that country.
Article 28
1. The person standing as guarantor under the conditions
referred to in Article 27 shall be responsible for
designating, in each of the countries through which the
goods will be carried in the course of a T1 operation, a
natural or legal third person who also will stand as
guarantor for the principal.
Such guarantor must be established in the country in
question and must undertake, jointly and severally with the
principal, to pay the duties and other charges chargeable
in that country.
2. The application of paragraph 1 shall be subject to a
decision by the Joint Committee as a result of an
examination of the conditions under which the Contracting
Parties havé been able to exercise their right of recovery
in accordance with Article 36.
Article 29
1. The guarantee referred to in Article 27, paragraph 3,
shall be in the form of one of the specimen guarantees
shown as Specimen I or II annexed to this Appendix, as
a p p r o p r i a t e .
2. When the provisions laid down by national law,
regulation or administrative action, or common practice so
require, each country may allow the guarantee to be in a
300different form, on condition that it has the same legal
effects as the documents shown as specimens.
Article 30
1. A c o m p r e h e n s i v e g u a r a n t e e s h a l l b e l o d g e d w i t h a n O f f i c e of g u a r a n t e e .