Konvention om förenkling av formaliteterna vid handel med varor (SAD), Interlaken den 20 maj 1987, SÖ 1988:7
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
IS S N 0284-1967
U tgiven a v utrikesdepartem entet §Q ] 988' 7
Nr 7
Konvention om förenkling av formaliteterna vid handel
med varor (SÄD).
Interlaken den 20 maj 1987
R eg erin g e n b e slu ta d e d en 15 o k to b e r 1987 a tt ra tific e ra k o n v e n tio n e n . R a tifik a tio n s in stru m e n te n d e p o n e ra d e s den 20 o k to b e r 1987 i B ryssel hos se k re ta ria te t fö r de E u ro p e is k a g e m e n s k a p e rn a s råd. K o n v e n tio n e n trä d d e i k raft d en 1 ja n u a r i 1988. R ik sd ag sb eh an d lin g : P ro p 86/87: 136, S kU 47, rs k r. 205.
3CON V E N I O RELATIVO A LA SIMPLIFI C A C I O N DE FORMALIDADES EN LOS INTERCAMBIOS DE MERCANCIAS
KONVENTION OM F Ö RENKLING AF FORMALITETERNE I SAMHANDELEN
U E BEREINKOMMEN ZUR VE R E I N F A C H U N G DER F O E RMLICHKEITEN IM WARENV E R K E H R
EYMBAEH
T I A T H N AIIAOYETEYEH T O N AIATYIIfiEEON
K A T A TIS EMIIOPEYMATIKEE E Y N A A A A r E E
CONVENTION ON THE S I MPLIFICATION OF FORMALITIES IN TRADE IN GOODS
CONVENTION RELATIVE A LA S I M PLIFICATION DES FORMALITES DANS LES ECHANGES DE MARCHANDISES
C ONVENZIONE RELATIVA ALLA S E M PLIFICAZIONE DELLE F O R M A L I T A ' NEGLI SCAMBI DI MERCI
O V E REENKOMST INZAKE DE V E R E E N V O U D I G I N G VAN DE F O R MALITEITEM IN HET GOEDEREN V E R K E E R
C O NVENCÄO R ELATIVA A SIMPLI F I C A C Ä O DAS FORMALIDADES NO C O MÉRCIO DE MERCADORIAS
TA VARAKAUPAN MUOD O L L I S U U K S I E N YKSINK E R T A I S T A M I S T A K O SKEVA YLEISSOPIMUS
SAMMINGUR
UM E l NFOLDUN FORMSATRIDA
1 VORUVIDSKIPTUM
KONVENSJON OM F Ö RENKLING AV FORMELLE VILKÅR I V A REHANDELEN
KONVENTION OM F Ö RENKLING AV F O R MALITETERNA VID HANDEL MED V AROR
HPNV/JU7T C /Y t
5CONVENIO RELATIVO A LA SIMPLIF I C A C I O N DE FORMALIDADES EN LOS INTERCAMBIOS DE MERCANCIAS
6LA C OMUNIDAD ECO N O M I C A E U R O P E A , en lo sucesivo denominada la Comunidad,
LA REPUBLICA DE AUSTRIA, LA REPUBLICA DE FINLANDIA, LA REPUBLICA DE I S L A N D I A , EL REINO DE NORUEGA, EL REINO DE SUECIA Y LA CONFEDE R A C I O N SUIZA, en lo sucesivo denominados palses AELC
CONSIDERANDO los Acuerdos de libre cambio celebrados entre la Comunidad y cada uno de los palses AELC;
CONSIDERANDO la D e c laracidn conjunta para la creaciön de un espacio econömico europeo, adoptada por los m i nistros de los palses AELC y los Estados miembros de la C o munidad y la Comisiön de las Comunidades Europeas en Luxemburgo el 9 de abril de 1984, especialmente en relacidn con la simplificaciön de formalidades aduaneras y reglas de origen;
C O NSIDERANDO que en el m arco de la acci6n para afianzar el m e r c a d o interiör, la Comunidad ha decidido introducir un documento Gnico administrativo que sea usado en los intercambios intracomunitarios a partir del le de enero de 19 88;
CONSI D E R A N D O que es apropiado simplificar también las formalidades en el comercio de m e rcanclas entre la Comunidad y los palses de la AELC de igual m a n e r a que entre los propios palses de la AELC, especialmente introduciendo un documento Gnico administrativo;
C O N SIDERANDO que ninguna de las disposiciones del presente Convenio se podrS interpretar de tal m anera que exima a las Partes Contratantes de sus obligaciones establecidas por otros convenios i n t e r n a c i o n a l e s ,
HAN DECIDIDO CEL E B R A R EL SIGUIENTE CONVENIO:
7Disposiciones qenerales
A RTICULO 1
El presente C onvenio establece determinadas medidas encaminadas a simplificar las formalidades en los intercambios de mercanclas entre la Comunidad y los palses de la AELC, asl como entre los propios palses de la AELC, especialmente m e diante la implantaciön de un documento Qnico a d m inistrativo (en lo sucesivo denominado "documento Qnico") que se u tilizarå para todos los reglmenes de exportaciön e importaciön y para el rågimen comQn de trånsito aplicable a los intercambios entre las Partes Contratantes (en lo sucesivo deno m i n a d o "trånsito") sea cual sea el tipo y origen de las mercanclas.
A RTICULO 2
Cuando las mercanclas sean objeto de intercambios entre las Partes Contratantes, las formalidades correspondientes a tales intercambios se efectuarän mediant'e un d o c u m e n t o Qnico basado en una declaraciön e x tendida en un formulario cuyos modelos figuran en el A nexo I del presente Convenio. SegQn el caso, el d o cumento Qnico serå vSlido como declaraciön o d ocumento de exportaciön, trånsito o importaciön.
AR TICULO 3
A demås del doc u m e n t o Qnico, las Partes C o ntratantes sölo podrån exigir otros documentos administrativos cuando é s t o s :
- se exijan expresamente para aplicar la legislaciön en vigor de una Parte Contratante en la que el uso del documento Qnico no serla suficiente;
8- se exijan eh virtud de lo dispuesto en acuerdos internacionales de los cuales sea Parte Contratante;
- se exija de los operadores para que puedan beneficiarse de una v e ntaja o una facilidad especlfica que hayan solicitado.
A R TICULO 4
1. El presente Convenio no serS obståculo para que las Partes Contratantes apliquen procedimientos simplificados, basados o no en el uso de la informätica, con objeto de permitir a los operadores una mayor simplificaciön.
2. Los procedimientos simplificados oodrSn consistir, en particular, en que no se exija a los operadores la p resen t a c i ö n en la aduana de las m e rcanclas en cuestiön o la d e claraciön c o r r e s p o n d i e n t e , o bien que se les permita presentar una declaraciön incompleta. En estos casos, deberS presentarse p o s t e r i o r n e n t e , en los plazos fijados por las autoridades competentes, una d e claraciön que, si asi lo autorizan dichas autoridades, podrS ser una declaraciön global periödica.
En los casos contemplados en el apartado 1, se podrS autorizar a los operadores a utilizar documentos comerciales en luoar del documento Gnico.
Cuando se utilice el documento Gnico, los interesados podrSn, con la autorizaciön de las autoridades competentes, adjuntar a dicho documento Gnico listas descriptivas de las mercanclas, de carScter comercial, que sustituyan a las höjas suplementarias del documento Gnico a efectos del cumplimiento de las formalidades de los reglmenes de exportaciön e importaciÖn.
9El presente C o nvenio no serS o b stSculo para oue las Partes C o n t r a t a n t e s :
- eximan de la p r esentaciön del docu m e n t o Gnico en relaciön con el tråfico postal (correspondencia o paquetes p o s t a l e s ) ;
- eximan del requlsito de declaraciones escritas;
- celebren entre ellas acuerdos o convenios con el objetivo de una simplificaciön m ayor de las f o r m a l i d a d e s , en todo o en parte, de los intercambios entre ellas;
- permitan el uso de listas de carga para el cumplimiento de las formalidades de trånsito de los envlos que comprendan varias clases de mercanclas en vez de las höjas suplementarias del documento G n i c o ;
- autoricen la confecciön de declaraciones, en su caso sobre papel virgen, por medios informåticos pGblicos o privados en las condiciones fijadas por las autoridades competentes;
- autoricen a las autoridades competentes a exigir que los datos necesarios para el cumpli m i e n t o de las formalidades correspondientes sean introducidos en su sistema informatizado de t r atamiento de las declaraciones sin que, en su caso, se exija una d e c laraciön escrita;
- autoricen a las autoridades competentes a oue, en caso de que se utilice un sistema informatizado de tratamiento de las declaraciones, disponr»an que la d e claraciön de exportaciSn, trSnsito o importaciön consista en el d o cumento Gnico c o n f e c c i o n a d o nor dicho sistema o, cuando no se D r oduzca tal documento, en la introducciön de los datos en el o r d e n a d o r ;
10apliquen los medios que se adopten por medio de una decisiön del comité mixto al que se hace r e f e r e n d a en el articulo 11 apartado 3.
Formalidades
ARTICULO 5
1. Las disposiciones para el cumplimiento, por medio del documento Gnico, de las formalidades necesarias para la exportaciÖn, trSnsito e importaciön de mercanclas se establecen en el A nexo II del presente Convenio.
2. Los cSdigos que se usarSn en los impresos del A nexo I se halla en el Anexo III del presente Convenio.
ARTICULO 6
La declaraciön deberS extenderse en una de las lenouas oficiales de las Partes Contratantes aceptada por las autoridades competentes del pais en el oue se cumplan las formalidades aduaneras de exportaci6n o trSnsito. Cuando sea necesario, el servicio de aduanas del pais de destino o trSnsito podrS pedir al declarante o a su representante en dicho pais la traducciön de la mencionada declaraciön a la lengua oficial o a una de las lencuas oficiales de dicho p a i s .
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, la d eclaraciön deberS extenderse en una de las lenouas oficiales del pais de importaciön en todos los casos en que la declaraciÖn en dicho pais se extienda en ejemplares de declaraciön distintos de los oue hubieran sido presentados al servicio de aduanas del pais de exportaciön o salida.
11ARTICULO 7
1. El declarante o su representante p o d r S utilizar, para cada una de las fases de una operaciön de intercambio de mercanclas entre las Partes C o n t r a t a n t e s , los ejemplares de decla r a c i ö n necesarios para el cumplimiento de las formalidades correspondientes Gnicamente a tal fase, a los que se podrSn adjuntar, en su caso, los ejemplares necesarios para el cumplimiento de las formalidades correspondientes a una de las fases siguientes de tal operaciön.
2. Las autoridades competentes no supeditarån el beneficio p r evisto en el apartado 1 a nincrGn recjuisito e s p e d a l .
Sin embargo, sin perjuicio de las disposiciones especlficas relativas al tråfico de agrupamiento, las autoridades competentes p odrSn disponer que las formalidades relativas a las operaciones de exportaciön y trånsito se cumplan en un m i s m o formulario m e diante copias correspondientes a dichas formalidades.
AR T I C U L O 8
En los casos contemplados en el a rtlculo 7, las a u t o r i dades competentes se cerciorarSn, en la medida de lo posible, de que existe c o ncordancia entre los datos contenidos en los ejemplares extendidos durante las diferentes fases de las operaciones c o n s i d e r a d a s .
12.Cooperaci6n administrativa
AR TICULO 9
Para garantizar el buen funcionamiento de los intercambios entre las Partes Contratantes y para facilitar la d e tecciön de irregularidades o i n f r a c c i o n e s , los servicios de aduanas de los palses interesados se comunicarän toda la informaciön de gue disponcjan (incluidos informes y conclusiones administrativas) que sean de interés para la correcta aplicaciön del presente Convenio, bien sea poraue se le solicite o porque considere que ello redunda en interés de otra Parte Contratante y por iniciativa propia.
Se podrS suspender o rechazar la cooperaciön, en su totalidad o en parte, cuando el pals solicitado considere que dicha cooperaciön podrla ser perjudicial para su seguridad, orden pGblico u otros intereses esenciales, o podrla violar un secreto industrial, comercial o profesional.
Si se rechaza o niega la cooperaciön, esa decisiön y sus razones se deberSn notificar al pals solicitante sin demora.
Si las autoridades aduaneras de un pals solicitaran una cooperaciön que no pudieran ofrecer si les fuera solicitada a ellas, deberån indicarlo en la solicitud. Tal solicitud se atenderS con carScter d iscrecional por parte de las autoridades aduaneras a las que se haya efectuado.
13La informaciön que se obtenga en virtud de lo d ispuesto en el apartado 1 se deberå utilizar flnicam ente para los fines del presente Convenio y g ozarS de la misma p r otecciön en el pals receptor que la que presta la legislaciSn nacional de dicho pals a informaciones similares. La menc i o n a d a informaciön se podrS utilizar con otros fines (inicamente con el consentimiento por escrito de los servicios de aduanas que la suministren y estarS sujeta a las restricciones que establezcan dichos servicios.
El Comité mixto
A RTICULO 10
Se crea un comité m ixto en el cual estarSn representadas cada una de las Partes Contratantes del presente C o n v e n i o .
El comité mixto actuarS de m utuo acuerdo.
El comité m i x t o se reunirS en los casos en aue sea necesario y, como mlnimo, una vez al ano. Se reunirå ademSs a p e ticiön de cualcuiera de las Partes Contratantes.
El comité m i x t o establecerå su propio reglamento interno que contendrS, entre otras, las disposiciones para la celebraciön de reuniones y la desig n a c i ö n del Presidente y la d uraciön de su mandato.
El comité m ixto podrS decidir la c o nstitucién de subcomités o grupos de trabajo que le asistirSn en el desempeno de sus funciones.
14A RTICULO 11
El comité m ixto serå responsable de la administraciön del presente Convenio y asegurarå su correcta aplicaciön. Con tal fin, el comité deberS ser informado regularmente por las Partes Contratantes de los resultados de la aplicaciön del Convenio y form.ularS r ecomendaciones y, en los casos previstos en el apartado 3 , tomarå decisiones.
El comité m i x t o recomendarå, en particular:
a) modificaciones al presente Convenio;
b) cualquier otra m edida necesaria para su aplicaciön.
El comité m i x t o adoptarS mediante decisiones, modificaciones a los Anexos del presente Convenio, asl como los medios a los que se hace referencia en el Gltimo guiön del apartado 3 del articulo 4 . Las Partes Contratantes darén cumplimiento a tales decisiones de acuerdo con su propia legislaciön.
Si el representante de una Parte Contratante en el comité m ixto acepta una decisiön sujeta al cumplimiento de requisitos c o n s t i t u c i o n a l e s , la decisiön entrarS en vigor, en caso de que no figure fecha en ella, el primer dia del segundo mes tras la notificaciön de que la reserva ha sido retirada.
15Disposiciones finales
ARTICULO 12
Cada Parte Contratante tomarS las medidas apropiadas para asegurar que las disposiciones del presente Convenio se apliquen de m anera efectiva y armoniosa teniendo en cuenta la necesidad de reducir lo mås posible las formalidades que se imponen a los intercambios y la necesidad de lograr soluciones que sean mutuamente satisfactorias para las dificultades aue puedan surgir en la aplicaciön de dichas disposiciones.
AR TICULO 13
Las Partes Contratantes se m a ntendrån informadas entre s£ de las d i s posiciones que adopten para la aplicaciön del presente Convenio.
AR T I C U L O 14
Los Anexos del presente Convenio forman parte integrante del mismo.
ART I C U L O 15
1. El presente Convenio se aplicarå por una parte en los territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo de la C o munidad Economica Europea, en las condiciones previstas en dicho Tratado, y por otra en los territorios de los palses de la A E L C .
162. El presente Convenio se aplicarS también al Principado de Liechtenstein mientras dicho Principado permanezca v inculado a la Confederaci6n Suiza mediante un T r atado de uniön aduanera.
ARTICULO 16
Cada una de las Partes Contratantes podrS denunciar el presente C onvenio mediante aviso por escrito con doce meses de a n telaciön dirigido al depositario contemplado en el artlculo 17, el cual lo notificarS a las restantes Partes Contratantes.
ART I C U L O 17
1. El presente Convenio entrarS en vinor el IQ de enero de 1988, siempre que las Partes Contratantes, antes del 1 de noviembre de 19 87, hayan d e positado sus instrumentos de ratificaciön en la Secretarla General del C onsejo de las C omunidades Europeas, que actuarS como depositario.
2. Si el presente Convenio no entrara en v iaor el IQ de enero de 1988, lo harS el primer dia del segundo mes siguiente al depösito del Gltimo instrumento de r a t i f i c a c i ö n .
j. El d e positario notificarS a las Partes Contratantes la fecha de d e pSsito del instrumento de ratificaciön de cada Parte Contratante y la fecha de entrada en vigor del Convenio.
17ARTICULO 18
El presente C onvenio se redacta en un sölo ejemplar en lenguas alemana, danesa, espanola, finesa, francesa. griega, inglesa, italiana, islandesa, neerlandesa, noruega, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, y se d e positär! en los archivos de la Secr e t a r l a General del Consejo de las Comunidades E u r o p e a s , que e ntregarS una copia certificada conforme del m ismo a cada una de las Partes C o n t r a t a n t e s .
19KONVENTION OM FÖRENKLING AF F O R MALITETERNE I SAMHANDELEN
20DET EUROPEISKE 0KONOMISKE FELLESSKAB, i det f01gende benaevnt "Faellesskabet", og
R E PUBLIKKEN FINLAND, REPUBLIKKEN ISLAND, KONGERIGET NORGE, SCHWEIZ, K O NGERIGET SVERIGE OG REPUBLIKKEN 0 S T R I G , i det f01gende benaevnt " E F T A - l a n d e n e " ,
HAR -
I BETRAGTNING AF frihandelsoverenskomsterne m ellem Faellesskabet og hver enkelt af EFTA-landene,
I BETRAGTNING AF den faelleserklaering om oprettelse af en europaeisk 0konomisk enhed, som ministre fra EFTA-landene og Faellesskabets medlem s s t a t e r samt Kommissionen for De europaeiske Faellesskaber v e dtog i Luxembourg den 9* april 198A, saerlig for så vidt angår förenkling af graenseformaliteter og oprindelsesregler,
I BETRAGTNING AF, at Faellesskabet i förbindelse med foranstaltningerne for at styrke det indre marked har besluttet at indfdre et administrativt e n h e d s d o k u m e n t , der skal anvendes i så dan handel fra den 1. januar 1988,
I BETRAGTNING AF, at det er n0dvendigt også at forenkle formaliteterne i samhandelen m e l l e m Faellesskabet og EFTA-landene såvel som m e l l e m EFTA-landene indbyrdes, specielt ved at der indf0res et administrativt enhedsdokument,
I BETRAGTNING AF, at ingen af denne konventions bestemmelser må fortolkes således, at de fritager de kontraherende parter for deres forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler -
BESLUTTET AT INDGÄ F0LGENDE KONVENTION:
21Almindelige bestemmelser
ARTIKEL 1
I denne konvention fastsattes visse foranstaltninger til för e nkling af formaliteterne i samhandelen mellem Faellesskabet og EFTA-landene såvel sorn m e llem EFTA-landene indbyrdes, idet der navnlig indf0res et administrativt e n h e d s d o k u m e n t , i det f01gende benaevnt enhedsdokumentet, som skal anvendes i förbindelse med udf0rsel og indf0rsel og en falles f o r s e n d e l s e s p r o c e d u r e , i det f01gende benaevnt forsendelse, der skal gaelde for s a m h a n delen m e l l e m de kontraherende parter, uanset varernes art og o p r i n d e l s e .
ARTIKEL 2
Når varer indgår i samhandelen m e l l e m de kontraherende parter, opfyldes formaliteterne i förbindelse med denne samhandel ved anvendelse af et enhedsdokument, som udstedes på grundlag af en angivelse udfaerdiget på en formulär, hvis u d formning er fastlagt i bilag I til denne konvention. Dette enhedsdokument har alt efter det enkelte tilfaelde gyldighed som angivelse eller dokument vedr0rende udf0rsel, forsendelse eller indf0rsel.
ARTIKEL 3
Ud över enhedsdokumentet må en k o ntraherende part kun kraeve sådanne administrative dokumenter,
- som udtrykkelig kraeves til gennemf0relse af en kontraherende parts gaeldende lovgivning, når denne ikke kan overholdes ved anvendelse af enhedsdokumentet alene;
22- sorn kraeves i m e d f 0 r af internationale aftaler, i hvilke den er' p a r t ;
- som kraeves af erhvervsdrivende, for at de efter ans0gning kan nyde godt af en fordel eller en saerlig lempelse.
ARTIKEL l)
1. Intet i denne konvention er til hinder for, at de kontraherende p arter kan anvende forenklede procedurer, med eller uden brug af databehandling, med henblik på starre förenkling for de erhvervsdrivende.
2. Forenklede procedurer kan specielt bestå i, at de e r hvervs drivende fritages for at frembyde de pågaeldende varer eller forelaegge angivelsen vedr0rende disse på et toldsted, eller får m u lighed for at udarbejde en ufuldstaendig angivelse. I så fald skal der senere forelaegges en angivelse, som med de kom petente myndigheders samtykke kan vaere en samlet p e riodisk an givelse, inden for de af disse myndi g h e d e r fastsatte frister.
I de i stk. 1 omhandlede tilfaelde kan erhvervsdrivende få tilladelse til at anvende handelsdokumenter i stedet for enhedsd o k u m e n t e t .
Såfremt enhedsdokumentet anvendes, kan der efter tilladelse fra de kompetente m y ndigheder vedlaegges dette dokument kommercielle v a r ebeskrivelser i stedet for fortsaettelsesblade til enhedsdokumentet til opfyldelse af formaliteterne ved udf?Srsel og indf0rsel.
233. Intet i denne k o nvention er til hinder for, at de kontraherende parter
- fritager for anvendelse af enhedsdokumentet i förbindelse med postbes0rgelse (brevpost eller pakkepost);
- fritager för kravet om skriftlige angivelser;
- indbyrdes indgår aftaler eller a r r angementer med h enblik på yderligere förenkling af formaliteterne i hele eller en del af samhandelen m e l l e m dem;
- tillader, at der anvendes ladelister til opfyldelse af forse n d elsesformaliteter for så vidt angår f o r s e n d e l s e r , der o m fatter flere slags varer, i stedet for fortsasttelsesblade til enhedsdokumentet;
- tillader, at der, eventuelt på papir uden påtryk, på offentlige eller private databehandlingsanlaeg udfaardiges a n g i v e l ser på naarmere betingelser, der fastsaettes af de kompetente myndigheder;
- bemyn d i g e r de kompetente m y n digheder til at forlange, at de oplysninger, der er nszidvendige for o p fyldelsen af de pågaeldende formaliteter, tilgår deres d a t a b e h a n d l i n g s s y s t e m for angivelser, også selv om der eventuelt ikke kraaves en s k r i f t lig angivelse;
- bemyndiger de kompetente myndigheder, som g0r brug af d a t a b e h a n d l i n g af a n g i v e l s e r n e , til at foreskrive, at udffzirsels-, forsendelses- eller i n d f 0rselsangivelser enten har form af en edb-udskrift af enhedsdokumentet eller sker ved indlaasning af oplysningerne i databehandlingsanlaegget, hvis et sådant dokument ikke udskrives;
24- anvender alle faciliteter, hvorom der traeffes afg0relse af dan i artikel 1], stk. 3, omhandlede blandede Kommission.
Formaliteter
ARTIKEL 5
1. Bestemmelser vedr0rende opfyldelse ved hjaelp af enhedsdokumentet af de n0dvendige formaliteter i förbindelse m ed udf0rsel, forsendelse og indf0rsel af varer er fastsat i bilag II til denne konvention.
2. De koder, der skal anvendes i de i bilag I fastsatte formularer, er angivet i bilag III til denne konvention.
ARTIKEL 6
1. A n givelsen skal udfyldes på et af de kontraherende parters officielle sprog, hvis anvendelse er godkendt af de kompetente m y n d i g h e d e r i det land, hvor udf0rsels- eller forsendelsesformaliteterne opfyldes. Toldmyndighederne i bestemmelseseller forsendelseslandet kan om n0dvendigt anmode klarereren eller hans representant i dette land om, at angivelsen ö v e r sattes til det officielle sprog eller et af de officielle sprog i dette land.
2. Uanset stk. 1 skal angivelsen udfyldes på et af de o ffi cielle sprog i indf0rselslandet i alle tilfaelde, hvor angi velsen i dette land foretages på andre eksemplarer af a n g i velsen end dem, der er förelagt for toldmyndighederne i udf0rselslandet eller a f s e n d e l s e s l a n d e t .
25ARTIKEL 7
1. Klarereren eller hans representant kan i hver enkelt fase af en procedure i förbindelse med samhandelen m e l l e m de kontraherende parter benytte de e k semplarer af angivelsen, der er n0dvendige for g e n nemf0relsen af formaliteterne i förbindelse med den pågasldende fase; foruden disse eksemplarer kan de e k semplarer, der er nszSdvendige for gennemf0relsen af form a l i t e terne i förbindelse med en af de f01gende faser i den pågasl dende procedure, eventuelt vedlasgges.
2. Adgangen til at g0re brug af bestemmelserne i stk. 1 er ikke betinget af o v erholdelsen af sasrlige krav fra de k o m p e tente myndigheders side.
Med forbehold af specifikke bestem m e l s e r om gruppeforsendelser, kan de kompetente m y ndigheder dog bestemme, at fo r m a l i teterne i förbindelse med udf0rsel og forsendelse iagttages u nder anvendelse af en og samme formulär ved hjälp af de ek semplarer, der svarer til de pågasldende formaliteter.
ARTIKEL 8
I de i artikel 7 omhandlede tilfaslde k o n trollerer de k o m p e tente myndigheder i videst muligt omfång, at der er overensstemmelse m e l l e m oplysningerne på de e k semplarer af angivelsen, der er udfasrdiget under de forskellige faser af p r o c e d u ren.
26Administrativ bistånd
ARTIKEL 9
1. For at sikre en gnidningsl0s samhandel m e d l e m de kontraherende parter og g0re det lettere at konstatere uregelmaessigheder eller overtraedelser skal toldmyndighederne i de pågaeldepde lande på anmodning eller på eget initiativ, såfremt de finder, at det vil vaere i en kontraherende parts interesse, underrette hinanden om alle til rådighed vaerende oplysninger (herunder også administrative rapporter og unders0gelsesresultater) af betydning for en korrekt gennemf0relse af denne k o n vention.
2. Bistånd kan undlades eller naegtes helt eller delvis, så fremt det land, der anmodes om bistånd mener, at denne bistånd vil vaere til skade for dets sikkerhed, offentlige orden eller andre vaesentlige interesser, eller at det vil bryde en i ndu striel, kommerciel eller professionel hemmelighed.
3. Såfremt bistånd undlades eller naegtes, må beslutningen h erom og grundene hertil hurtigst muligt meddeles den part, der anmoder om bistånd.
i). Såfremt et lands toldmyndigheder anmoder om bistånd, som de ikke selv ville vaere i stand til at yde, hvis de blev anmodet herom, g0r de opmaerksom på det i anmodningen. Opfyldelse af en sådan anmodning sker efter de toldmyndigheders sk0n, der anmodes om bistånd.
275. De oplysninger, der indhentes i medf0r af stk. 1, anvendes udelukkende til denne konventions formål og omfattes af samme beskyttelse fra modtagerlandets side som o p lysninger af samme art i henhold til den nationale lovgivning i det pågasldende land. Sådanne oplysninger må kun anvendes til andre f or mål efter skriftlig samtykke fra de t o l d m y n d i g h e d e r , der gav dem, og er undergivet enhver form for restriktioner, der er fastsat af disse myndigheder.
Den blandede Kommission
ARTIKEL 10
1. Der nedsaettes en blandet kommission bestående af en r e p r e sentant for hver af de kontraherende parter i denne konvention.
2. Den blandede Komm i s s i o n handler efter faelles o v e r e n s k o m s t .
3. Den blandede K o mmission trasder sammen, når det er ngidvendigt, dog mindst en gang om året. Alle kontraherende parter kan anmode om, at der afholdes m0de.
4. Den blandede Komm i s s i o n fastsaetter selv sin forretningsorden, der bl.a. o m fatter bestemmelser om indkaldelse af m0der og udpegelse af formanden samt fastsasttelse af dennes f u n k t i o n s p e r i o d e .
5. Den blandede Komm i s s i o n kan nedsastte under u d v a l g eller a r b e j d s g r u p p e r , der kan bistå den i dens arbejde.
28A RTIKEL 11
1. Den blandede Kommission varetager administrationen af denne k o nvention og sikrer, at den anvendes korrekt. De kontraherende parter underretter regelmaessigt Den blandede K o m m ission om deres erfaringer med konventionens anvendelse, og D en blandede K o mmission fremsastter h e n s t i l l i n g e r , og traeffer afg0relse i de i stk. 3 omhandlede tilfaelde.
2. Den blandede K o mmission fremsaetter specielt henstillinger om
a) aendringer til denne konvention;
b) andre f o r a n s t a l t n i n g e r , der er n0dvendige for konventionens gennemf0relse.
3. Den blandede Kommission traeffer afg0relse om aendringer til bilagene til denne konvention og om de faciliteter, der omhandles i artikel stk. 3, sidste led. De kontraherende parter saetter sådanne afg0relser i kraft i overensstemmelse med deres egen lovgivning.
4. Såfremt en kontraherende parts repraesentant i Den blandede Ko mmission har accepteret en afg0relse, der er undergivet opfyldelse af forfatningsmsessige b e s t e m m e l s e r , traeder denne afg0relse, såfremt den ikke indeholder nogen datoangivelse, i kraft på den f0rste dag i den anden måned, efter at der er gi vet meddelelse om, at forbeholdet er ophaevet.
29Almindelige og afsluttende bestemmelser
ARTIKEL 12
Hver kontraherende part trasffer passende foranstaltninger til at sikre, at bestemmelserne i denne konvention anvendes e f f e k tivt og harmonisk, idet der tages hensyn til nddvendigheden af at reducere omfanget af tvungne formaliteter i samhandelen så meget som muligt og findé frem til gensidigt tilfredsstillende 10sninger på enhver v a n s k e l i g h e d , der måtte opstå ved anvendelsen af disse bestemmelser.
ARTIKEL 13
De kontraherende parter holder hinanden underrettet om, hvilke b estem m e l s e r de vedtager til gennemfdrelse af denne konvent ion.
ARTIKEL 14
Bilagene til denne konv e n t i o n udgszSr en integrerende del deraf.
ARTIKEL 15
1. Denne konvention gaslder dels for de områder, hvor t r a k t a ten om oprettelse af Det europaeiske Ekonomiske Faellesskab finder anvendelse, og på de i naevnte traktat fastsatte b e t i n g e l ser, og dels for EFTA-landenes territorier.
302. Denne konv e n t i o n gaelder også for fyrstend0mmet L i c h t e n stein, så laenge dette fyrstend0mme er förbundet med Schweiz ved en traktat om en toldunion.
ARTIKEL 16
En kontraherende part kan traekke sig ud af denne konvention, såfremt den med tolv måneders varsel giver skriftlig meddelelse h erom til den i artikel 17 omhandlede depositär, som underretter alle de andre kontraherende parter.
ARTIKEL 17
1. Denne konve n t i o n traader i kraft den 1. januar 1988, forudsat at de kontraherende parter inden den 1. november 1987 har deponeret deres godkendelsesinstrumenter i G e n e r a l s e k r e tariatet for Rådet for De europaeiske Faallesskaber, der optraeder som depositär.
2. Såfremt denne konvention ikke traader i kraft den 1. j a n u ar 1988, traeder den i kraft på den furste dag i den anden m å ned, der filger efter deponeringen af det sidste godkendelsesi n s t r u m e n t .
3. Depos i t a r e n giver de kontraherende parter meddelelse om datoen for deponeringen af hver kontraherende parts godkendelsesinstrument og om datoen for konventionens ikrafttraaden.
31Denne konvention, der er udfaerdiget i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, graesk, isländsk, italiensk, n e d e r ländsk, norsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, deponeres i arkivet i G e n e r alsekretariatet for Rådet for De europaeiske Faellesskaber, som fremsender en bekraaftet genpart af konventionen til hver kontraherende part.
33UEBEREINKOMMEN ZUR V E REINFACHUNG DER FOERMLICHKEITEN IM WARENVERKEHR
34DIE EUROPA E I S C H g W I R T S C H A F T S G E M E I N S C H A F T , nach-stehend "Gemeinschaft" genannt, und
DIE REPUBLIK FINNLAND, DIE REPUBLIK ISLAND, DAS KOENIGREICH NORWEGEN, DIE REPUBLIK OSTERREICH, DAS KOENIGREICH SCHWEDEN UND DIE SCHWEIZ E R I S C H E EIDGENOSSENSCHAFT, n achstehend "EFTA-Länder" genannt -
GESTUETZT auf die F r e i handelsabkommen zwischen der Gemeinschaft und den einzelnen EFTA-Ländern,
G ESTUETZT auf die von den Ministern der EFTA-Länder und der M i t g l i e dstaaten der Gemeinschaft sowie von der Kommission der E uropä i s c h e n Gemeinschaften arn 9. April 1984 in Luxemburg angenommene Gemeinsame Erklärung, die einen Aufruf zur Schaffung eines europäischen Wirtschaftsraums enthält, insbesondere im H inblick auf eine Vereinf a c h u n g der Grenzförmlichkeiten und der Ursprungsregeln,
IN DER ERWAEGUNG, dass die Gemeinschaft innerhalb des A k t i o n s programms zur Stärkung des Binnenmarktes beschlossen hat, ab 1. Januar 1988 im innergemeinschaftlichen Warenverkehr ein einheitliches V e r w altungspapier einzufuhren,
IN DER ERWAEGUNG, dass es angebracht ist, auch die Förmlichkeiten im W a renverkehr zwischen der Gemeinschaft und den E F TA-Ländern sowie zwischen den einzelnen EFTA-Ländern, i n s besondere durch die E i nfuhrung eines einheitlichen Verwaltungspapiers, zu vereinfachen,
IN D ER ERWAEGUNG, dass dieses Uebereinkommen nicht dahingehend ausgelegt werden darf, dass es die V e r tragsparteien von ihren V e r pflichtungen aus anderen internationalen Uebereinkunften entbindet -
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES UEBEREINKOMMEN ZU S C H L I E S S E N :
35A R TIKEL 1
In d i e s e m Uebereinkommen w e rden Massnahmen festgelegt, um die F ö r mlichkeiten im Warenv e r k e h r zwischen der Gemeinschaft und den E F TA-Ländern sowie zwischen den einzelnen E F TA-Ländern zu vereinfachen; dafiir wird insbesondere ein einheitliches Verwa l t u n g s p a p i e r (nachstehend Einheit s p a p i e r genannt) eingefiihrt, das unbeschadet der Art und des Ursprungs der Waren flir alle Ausfuhr- und Einf u h r v e r f a h r e n sowie fur ein ira W a r e n v e r kehr zwischen den Vert r a g s p a r t e i e n geltendes gemeinsames Versandverfahren (nachstehend Vers a n d v e r f a h r e n genannt) zu v e rwenden ist.
ARTIKEL 2
Die mit dem Warenverkehr zwischen den Vert r a g s p a r t e i e n verb undenen F ö r mlichkeiten w e rden mittels eines Einheitspapiers erfullt, fur das V ordrucke nach den M u stern im Anhang I zu d i e s e m Uebereinkommen zu verwenden sind. Das E i n heitspapier dient je nach Fall als Anmeldung oder Papier zur Ausfuhr, zum Versandve r f a h r e n oder zur Einfuhr.
ARTIKEL 3
Zusätzlich zum Einheits p a p i e r darf eine V e rtragspartei nur V e r w altungspapiere verlangen, die
- zur Durchfuhrung von in einer Vertrag s p a r t e i geltenden R e c h t s v o rschriften a u s drucklich verlangt werden, deren A n wendung bei alleiniger Verw e n d u n g des Einheitspapiers nicht gewährleistet wäre;
36- aufgrund von internationalen Uebereinkunften verlangt werden, bei' denen sie Vertragspartei ist;
- von den B e t eiligten verlangt werden, damit sie auf Antrag in den Genuss eines Vorteils oder einer bestimmten Erleichterung kommen können.
ARTIKEL ^
(1) Dieses Uebereinkommen hindert die V e r tragsparteien nicht, vereinfachte Verfahren, auch unter Einsatz der Datenverarbeitung, im Hinblick auf weitergehende Erleichterungen fur die Beteiligten anzuwenden.
(2) Vereinfachte V e rfahren können insbesondere vorsehen, dass die betreffenden Waren nicht bei einer Zollstelle zu gestellen und die Anmeldung fur diese Waren nicht der Zollstelle vorzulegen sind; ferner kann die Abgabe einer unvollständigen Anmeldung zugelassen werden. In diesen Fällen muss nachträglich eine Anmeldung, bei der es sich mit Zustimmung der zuständigen Behörden um eine periodische Sammelanmeldung handeln kann, innerhalb der von diesen Behörden festgesetzten Frist vorgelegt werden.
In den Fällen des Absatzes 1 kann gestattet werden, anstatt des E i n heitspapiers Handelspapiere zu verwenden.
Wird das E i n heitspapier verwendet, so können die Beteiligten mit Zustimmung der zuständigen Behörden zur Erfullung aller mit der Ausuhr und Einfuhr verbundenen Förmlichkeiten statt der E r g ä n z u n gsblätter zum Einheitspapier im Handel ilbliche Listen beifugen, in denen die Waren beschrieben sind.
37SÖ 1988:7
3) Dieses U e bereinkommen hindert die Vertragsp a r t e i e n nicht,
im Postverkehr (Brief- und Paketpost) auf das Einheitspapier zu verzichten;
auf schriftliche A n meldungen zu verzichten;
untereinander Abkommen oder V e reinbarungen im Hinblick auf eine weitergehende Verein f a c h u n g der Förmlichkeiten fur ihren gesamten Warenv e r k e h r oder fur Teilbereiche zu schliessen;
bei Sendungen, die mehrere Arten von Waren umfassen, zur Er fullung der Fö r m l i c h k e i t e n im Vers a n d v e r f a h r e n Ladelisten statt der E r g ä nzungsblätter zum E i n heitspapier zu verwenden;
zuzulassen, dass A n m eldungen gegebenenfalls öhne Vordruck mittels öffentlicher oder privater Datenve r a r b e i t u n g s a n l a g e n nach den von den zuständigen Behörden f e s tgelegten Bedingungen erstellt werden;
zuzulassen, dass die zuständigen Behörden die Eingabe der fur die Erfullung der betreffenden Förmlic h k e i t e n erforderlichen Daten in ihre D a t e n verarbeitungssysteme zur Behandlung der Anmeldungen verlangen, und zwar gegebenenfalls öhne Abgabe einer schriftlichen Anmeldung;
zuzulassen, dass die zuständigen B e hörden im Falle der Verw endung eines D a t e n v e r a r beitungssystems zur Behandlung der Anmel d u n g e n vorsehen, dass die Ausfuhr-, Versand- oder Einfuhranmeldung entweder durch das von d iesem System erstellte Einheit s p a p i e r oder, falls ein solches Papier nicht erstellt wird, durch die Eingabe der Daten in die Datenverarbeitungsanlage zustande kommt;
rriMV/AVT.fr/a £
38- Erleicht e r u n g a n anzuwenden, die voin Gemischten Ausschuss im Wege eines Beschlusses nach Artikel 11 Absatz 3 verabschiedet wurden.
Förmlichkeiten
ARTIKEL 5
(1) Die Bestimmungen liber die Erfiillung der bei der Ausfuhr, beim Versand und bei der Einfuhr von Waren erforderlichen Pörralichkeiten mittels des Einheitspapiers sind in Anhang II zu diesem Uebereinkommen n i e d e r g e l e g t .
(2) Die gemeinsamen Codes, die in den im Anhang I aufgefuhrten Vord r u c k e n zu verwenden sind, sind dem Anhang III zu diesem Uebereinkommen zu entnehmen.
ARTIKEL 6
(1) Die A n meldung ist in einer der Amtssprachen der Vertragsparteien auszufullen, die von den zuständigen Behörden des Landes zugelassen ist, in dem die F ö r mlichkeiten fur die A u s fuhr oder den Versand erftillt werden. Gegebenenfalls kann die Zollbehörde des Bestimmungslandes oder des Durchgangslandes v om Anmelder oder dessen Vertreter in diesem Land eine Uebersetzung der Anmeldung in die Amtssprache oder eine der A m t s sprachen dieses Landes verlangen.
(2) Abweichend von Absatz 1 ist die Anmeldung immer dann in einer der Amtssprachen des Einfuhrlandes auszufiillen, wenn sie in diesem Land unter V e rwendung von anderen als den der Zollstelle des Ausfuhr- oder Abgangslandes vorgelegten Exemplaren der Anmeldung e r f o l g t .
39ARTIKEL 7
(1) Der Anmelder oder sein Vertreter kann fur jeden eirtzelnen Verfahrensabschnitt eines Warenverkehrs zwischen den Vertragsparteien die zur E rfullung der F ö r mlichkeiten nur bei d iesem einen Abschnitt erforderlichen Anmeldungsexemplare verwenden, denen gegebenenfalls die zur E r fullung der Förmlich k e i t e n bei einem der folgenden Abschnitte erforderlichen Exemplare beigefiigt werden können.
(2) Die Inanspruchnahme des Absatzes 1 darf nicht mit einer S o n d e r b edingung der zuständigen Behörden verknupft werden.
Unbeschadet der beso n d e r e n B e stimmungen uber S a m melsendungen können die zuständigen Behörden j edoch vorsehen, dass die F ö r mlichkeiten fur die Ausfuhr und das Vers a n d v e r f a h r e n auf ein und demselben Vor d r u c k mittels der fur diese Förmlic h k e i t e n vorgesehenen Exemplare erfullt werden.
ARTIKEL 8
In den F ällen des Artikels 7 uberzeugen sich die zuständigen Behörden soweit wie mö g l i c h davon, dass die Angaben, die in den in den einzelnen Verfahre n s a b s c h n i t t e n ausgefiillten Exem p l a r e n der Anmeldung enthalten sind, u b e r e i n s t i m m e n .
CfiNV/ AF.LF!/(i 7
40Amtshilfe
ARTIKEL 9
(1) Zur Sicherstellung eines reibungslosen Warenverkehrs zwischen den Vertragsp a r t e i e n und zur E r l eichterung der Aufdeckung von Unregelmässigkeiten oder Zuwiderhandlungen stellen die Zollbehörden dieser Länder einander auf Ersuchen oder sofern sie es von Interesse fur eine andere Vertragspartei erachten - von sich aus alle verfugbaren Auskiinfte (einschliesslich von V e r w altungsberichten und -feststellungen) zur Verfugung, die fur die ordnungsgemässe Durchfiihrung dieses Uebereinkommens von B elang sind.
(2) Die Amtshilfe kann ganz oder teilweise verweigert oder abgelehnt werden, wenn das ersuchte Land der Ansicht ist, dass die Amtshilfe seine S i c h e r h e i t , die öffentliche Ordnung ("ordre public") oder andere wesentliche Interessen beeinträchtigen oder ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen wiirde.
(3) Bei V e r w e i g e r u n g oder Ablehnung der Amtshilfe ist die entsprechende E n t scheidung und ihre Begriindung dem ersuchenden Land u n verzuglich mitzuteilen.
(4) Ersucht die Zollbehörde eines Landes um Amtshilfe, die sie selbst nicht leisten könnte, wenn sie d arum ersucht wiirde, so weist sie in ihrem Ersuchen auf diesen Umstand hin. Es steht im E r messen der ersuchten Zollbehörde, einem solchen Ersuchen nachzukommen.
41SÖ 1988:7
(5) Die nach Absatz 1 erhaltenen Auskunfte durfen nur fur die Zwecke dieses Uebereinkommens verwendet werden und geniessen den Schutz, den das innerstaatliche Recht des Landes, das sie erhalten hat, fur Auskunfte dieser Art g e w ä h r t . Diese Auskunfte diirfen nur mit schrif t l i c h e m Einverständnis der Zollbehörde, die sie erteilt hat, und v o r behaltlich der von dieser Behörde auferlegten Ein s c h r ä n k u n g e n anderweitig verwendet werden.
Der Gemischte Ausschuss
ARTIKEL 10
(1) Es wird ein Gemis c h t e r Ausschuss eingesetzt, in dem jede V e r tragspartei dieses Uebereinkommens vertreten ist.
(2) Der Gemischte Ausschuss handelt im a l lseitigen E i n v e r n e h m e n .
(3) Der Gemischte Ausschuss tritt bei Bedarf, mindestens aber einmal jährlich zusammen. Jede V e r tragspartei kann die Einberufung einer Tagung beantragen.
(4) Der Gemischte Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die unter anderem die Einbe r u f u n g von T a gungen sowie die Er nennung des Vorsi t z e n d e n und die Dauer seiner Amtszeit r e g e l t .
(5) Der Gemischte Ausschuss kann Unterausschiisse und Arbeitsgruppen einsetzen, die ihn bei seinen Auf g a b e n unterstutzen.
r n M V / a P T c / a o
42(1) Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Uebereink ommen zu verwalten und seine ordnungsgemässe Anwendung sicherzustellen. Dazu ist der Ausschuss von den Vertragsp a rteien r e g elmässig iiber die praktischen Erfahrungen mit der A n wendung des Uebereinkommens zu unterrichten; er spricht E mpfeh l u n g e n aus und fasst in den Fällen nach Absatz 3 B e s c h l u s s e .
(2) Der Gemischte Ausschuss empfiehlt i n s b e s o n d e r e :
a) A e nderungen dieses Uebereinkommens;
b) alle anderen Massnahmen, die zur Durchfiihrung des U e b e r einkommens e r forderlich sind.
(3) Der Gemischte Ausschuss beschliesst Aenderungen der Anhänge zu d iesem Uebereinkommen sowie die in Artikel 4 Absatz 3 letzter Gedankenstrich genannten E r l e i c h t e r u n g e n . Diese Beschlusse w erden von den V e r t ragsparteien nach ihren eigenen R e c htsvorschriften a u s g e f u h r t .
(4) Hat der V e rtreter einer Vertragspartei im Gemischten A usschuss einen Beschluss unter dem Vorbehalt der Erfullung der v e r f a s s u n gsmässigen Voraussetzungen angenommen, so tritt der B e s c h l u s s , sofern darin kein Datum genannt ist, arn ersten Tag des zweiten Monats nach N o t ifizierung der Aufhebung des Vorbehalts in Kraft.
43ARTIKEL 12
Jede Vertragspartei trifft geeignete Massnahmen, um eine wirksame und ausgewogene Durchfuhrung dieses Uebereinkommens sicherzustellen, wobei die Notwendigkeit zu beriicksichtigen ist, die den Warenv e r k e h r b e lastenden F ö r mlichkeiten soweit wie m ö g l i c h abzubauen und bei Anwendung der B e stimmungen dieses Uebereinkommens entstehende S c h wierigkeiten allseitig zufriedenste l l e n d e n Lösungen zuzufiihren.
ARTIKEL 13
Die Vertragsp a r t e i e n u n t errichten einander iiber die Vorschriften, die sie zur D u rchfuhrung dieses Uebereinkommens erlassen.
ARTIKEL 14
Die Anhänge sind Bestandteil dieses Uebereinkommens.
ARTIKEL 15
(1) Dieses Uebereinkommen gilt fur die Gebiete, in denen der V ertrag zur Griindung der E u ropäischen W i r t s chaftsgemeinschaft angewendet wird, und nach Massgabe jenes Vertrages einerseits sowie fur die Gebiete der EFTA-Länder a n d e r e r s e i t s .
44SÖ 1988:7
(2) Dieses Uebereinkommen gilt auch fur das Fiirstentum Liechtenstein, solange das Fiirstentum mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist.
ARTIKEL 16
Jede Vertragspartei kann dieses Uebereinkommen unter Einhaltung einer zwölfmonatigen Frist kundigen; die schriftliche Kiindigung ist an den in Artikel 17 genannten Depositär zu richten, der sie allen iibrigen Vertragsparteien notifiziert.
ARTIKEL 17
(1) Dieses U e b ereinkommen tritt arn 1. Januar 1988 in Kraft, sofern die Vertragsp a r t e i e n bis zum 1. November 1987 ihre A n n ahmeurkunden bei dem als Depositär handelnden G e n e r a l s e k r e tariat des Rates der Europäischen Gemeinschaften hinterlegt h a b e n .
(2) Tritt dieses Uebereinkommen nicht am 1. Januar 1988 in Kraft, so tritt es arn ersten Tag des zweiten Monats nach Hinte r l e g u n g der letzten Annahmeurkunde in Kraft.
(3) Der Depositär notifiziert den Vertragsp a r t e i e n das Datum der Hinter l e g u n g der Annahmeurkunde einer jeden Vertragspartei und das Datum des Inkrafttretens des U e b e r e i n k o m m e n s .
PnMV/flF.T.F./H 12
45Dieses U e bereinkommen ist in einer Ursehrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, f r a n z ö s i s c h e r , griechischer i s l ä n d i s c h e r , i t a l i e n i s c h e r , n i e d e r l ä n d i s c h e r , n o r w e g i s c h e r , p o r t u g i e s i s c h e r , schwedischer und spanischer Sprache abgefasst wobei jeder Wortlaut g l eichermassen v e rbindlich ist; es wird ira Archiv des G e n e ralsekretariates des Rates der Europäischen G e m einschaften hinterlegt; dieses ubermittelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
47EYMBAEH
TIA THN AITAOYETEYEH TON AIATYITQEEQN KATA TIE EMnOPEYMATIKEE EYNAAAAEEE
48H EYPnnAIKH OIKONOMIKH KOINOTHTA,
nou q i o e £ i ^ c KaXoCxai "Koiv6xnxa", xai
H AHMOKPATIA THE A Y E T P I A E , H AHMOKPATIA THE ® I A A N A I A E , H AHMO-
KPATIA THE I P A A N A I A E , TO BAEIAEIO THE N O P B H T I A E , TO BAEIAEIO
THE EOYHAIAE Kai H EABETIKH EYNOMOEnONAIA,
nou oxo e £6 c xaXouvxai ”Kpdxn E Z E E ",
EXONTAE Y n O W H s
x i c o u u c p c o v C e c e X e O O e p c o v ouvaXXaycov uexagii xnc Koivdxnxac nät
xaöEvde ané xa npdxn E Z E E ,
xnv k o i vt*i Or^Xcoon y i a xri önuioupyia e v 6 q EupconaiKou o l k o v o u u o u
XcSpou, nou Evéxpivav oi YnoupyoC xcov KpaxcSv EZEE Kai xcov Kpaxcov
ueXcöv xnc Koivöxrixac, KaOcoc Kai n Enixponr1! xcov EupconaiKcov Koi-
voxi^xcov, axo A o u ^ e u P o ^ p y o , oxie 9 AnpiXCou 1984, Eiöixd öoov
acpopd xnv anXouoxEuon xcov OiaxuncooEiov oxa ouvopa Kai xcov xavd-
vcov xaxaycoy/ic»
öxi, oxo nXadoio xcov e v e p x e i c o v yia xnv Evdoxuon xnc e o c o x e p ikt ^ c ayopdc, n K o i vdxnxa anocpdoioo v a k o ö i e p c o o e i éva EviaCo OioiKnx i k ö éyypacpo nou O a xPHOiuonoiEixai o'auxéc xic auvaXXayéc ané
xnv ln Iavouapdou 1988,
öxi npénsi v a anXouoxEuOoOv Enionc oi OiaxuncooEic xaxd xic Euno-
pEuiiaxixéc ouvaXXayéc xnc Koivdxnxac ue xa npdxn EZEE KaOcoc xai
uexagO xcov £6icov xcov xpaxciv EZEE, löiadxEpa u e xnv xaOiépcoon e v i -
a dou OioiKnxiKoO Eyypdcpou,
6xi xauuia öidxaEn xn£ napodoac odu&aonc 6 e v unopEÉ v a OEcopnOei
6xi anaXXdooEi xa ouu&a**-6ueva uépn and xic unoxpeuoEic xouc Od-
o e i dXXtov 6 1 e O v c o v ouucpcovicov,
Ali0®AE IEAN N A EYNATOYN THN AK0A0Y6H EYMBAEH
49f s v L x é s 6 iaxd£;ELG
A P 0 P O 1
H n a p o d o a o ö u P a o n x a d o p i ^ E i o p i a u é v a u é x p a Y t a x n v a n X o d a x E u a n
xcov ö i a x u u c o a E c o v x a x d x i s E u n o p E u u a x i x é s a o v a X X a y é s u s x a g d x n e
K o i v d x n x a s M ai xcov x p a x c ö v E Z E E , x a d c o s K a i u E x a g d xcov i d i c o v xcov
x p a x c o v E Z E E , iG lcoq u e xxiv x a d i é p c o o n s v d s E V i a i o u G i o i x n x i x o u
EYYpdcpou ( x o o n o L O a x o e£i*is x a X s d x a i e v i a i o éYYPacpo) Ttou n p é n e i
v a x p r i o i u o n o i e i x a i Y t a u d d e G i a G i x a a i a EgaYcoY ds i t a i E i a a Y c o Y d s
x a d c o s x a i Ytcc u £ a x o l v t ^ G i a G i x a a C a G i a u E x a x d u i c r n e t i o u E c p a p u d -
£ E x a i x a x d x i s a u v a X X a Y é s u E x a £ d a u u d a X X d u E v c o v u sp c o v ( a x o E g d s
x a X o d u E v n G i a u E x a x d u i a n ) , a v s g d p x n x a a n d x o e i I G o s x a i x n v
xaxaY coY d xcov E u n o p E U u d x c o v .
A P 0 P O 2
' O x a v E U T i o p E d u a x a a r c o x E X o O v x o a v x i x E i l u E v o a u v a X X a Y c i v u E x a £ u a u u P a X X d u E v c o v u e p c o v , o i G i a x i m c ö o E i s a x E X i x d u e x i s a u v a X X a Y é s a u x é s u p a Y u a x o n o i o d v x a i u e E v i a C o éYYPacpo t i o u E x ö i ö E x a i [JdaEi öiaadcpnaTis, u i t d G E i Y u a x n s orxoCas T i E p i X a u d d v E x a i a x o rcapdpxriua I x t i s n a p o u a a s a d u 0 a a n s . T o E v i a t o éYYPacpo E u é x E i ö é a n , a v d - X o Y a u e x n v UEpCnxcoari, G i a a d c p n a n s d n a p a o x a x i x o u EgaYcoYds» G i a - U E x a x d u t a r i s d EioaYcoYde.
A P 0 P O 3
E x x é s a n d x o E v i a C o éY YPacpo, x a a u u P a X X d u E v a u d p n u n o p o d v v a
a n a i x o C i v d X X a G i o i x n x i x d éYYpacpa u d v o v d x a v :
a n a i x s C x a i p n x d Y t a x n v EcpapuaYd x n s l a x d o u o a s v o u P Ö E o i a s
E v d s a u u & a X X d u E v o u u d p o u s , aducpcova u e x n v o n o i a 6 e v a p x E i
n x p n o i u o n o d n o n x o u s v i a d o u EYYpdcpou,
rnNV/aET.E / n r X
50- aTiaixetTai d u v d u E L Sieövoov o u u <P lovl <S v a x i s o n o L £ £ a u u U E x é x E L ,
- a n a ix e C x a i a n é x o u s evöiacp ep ou évou c TtpoKELudvou v a xdxouv
u ex d and aCxnod x o u £ , opLoudvcov dLEUKoXOvoEov d EuvoLnds
liexaxe C p L o n e .
AP9P0 4
1. H n a p o u o a o u u P a o n 6 ev E u n o d d ^ E L x a o u u P a X X d u E v a u d p n v a Etpapudoouv a n X o u o x E u u é v E S d L a d L n a o É E £ , (Jaai£duEV££ d un oxn X P d o n unoXoyioxiiv, ue e m o n d xn u E y a X d x E p n d L e u n d X u v o n xcov EvduacpEpoudvcov.
2. Ol a n X o u a x E U u é v E s d L a d L H a o L E £ u n o p o u v , huplco£, v a a n a X X d o o o u v x o u £ EvöLaipEpouévouc a n d xriv unoxpdaxjri v a n p o o n o u L ^ o u v o x o xeXooveCo x a o u y H E w p L u é v a EunopEtiuaxa d xn o x E X L x d ue a u x d öiaodcpnon, d v a x o u £ E m x p é n o u v v a o u v x d o o o u v E X X L n d dLaodtpnon. S x n v nEpCnxcoon a u x d # n p é n E L v a u n o ö d X X E x a i a p y d x E p a , Mai u é o a o x n v n p o ö E a u t a n o u o p t £ o u v ol ev Xdyoo a p x é c # öiaodcpnon n onoCa, a v ouutpwvodv ol a p u d d L E £ a p x é s , u n o p E C v a elvol Y E V L x d n E P L O - 6 lkt * i dLaodcpnoTi.
2 x l q nEpLnxcioELQ xn c uapaypdcpou 1, u n o p s t v a EnLxpanEi! o x o u q EvdLacpEpouévouc v a x P n o L u o n o L o d v E u n o p L x d éyypatpa avxil x o u e v l a t o u EYYpdtpou.
'Oxav xPnoi-UonoLECxaL xo E V L a C o éyypacpo, o l EVÖLatpEpduevoL u n o p o d v u e x n v d d E L a xcov a p u d ö n o v a p x w v , v a E U L O u v d n x o u v n E p L y p a - <pcwou£ E u n o p L K o d c x a x a X d y o u £ x u v Eunopsuudxcov a v x c xcov o u u n X n pcouaxcxcov tpuXXcov x o u e v l o l o u Eyypdcpau Y L a x n v x d p n o n xcov d c a xuntioEuv Y L a o n o L a d d n o x E ä c a d c x a o c a EgaycoydQ k o l ELoaycoYdc-
51v a unv a n a ix o u v xn xpdon xou E viad ou Eyypdcpou y t a xnv
xa xu d p ou m d anoaxoAd (etiloxoXcov d dsudxcov) ,
v a unv a n a ix o u v ypanxd öiaadcpnan,
va ouvdnxouv u ex a g d x o u s ouucpcovCes d S ia x a v o v ia u o d s Yi-a ueyaXOxEpn anXodaxEuori xcov SiaxuncöoEcov y i a x o o u v p X o d
u é p o s xcov u ex a g d x o u s ouvaXAaycöv,
v a E nixp én ou v xn XPnPt-UOTtadnon nivdxcov cpdpxcoans Yi-a xnv
xdpnan xcov öiaxuncoaEcov d ia u ex a x d u L o n s oxn v nEpinxcoan a n o -
oxoAcov nou nEpi Aaufldvouv öidcpopa Eifin EunopEuudxcov, avxu
xuv auunAnpcouaxixcov cpdAAcov xau EVLadou EYYPdcpou,
v a E nixp én ou v xnv éxfioon duaaatpi^OEcov, EvfiExouévcos a ' é v a
anAd cpdAAo x a p x io d , ue xn fio d S e ia finudaicov d ifiicoxixcov
auaxnudxcov nAnpocpopixds x a i utiö x o u s d p a u s rtou x a fio p d -
£ o v x a i and x i s ap u d öiE S a p x é s ,
v a E nixp én ou v a x i s apudöiE S a p x é s v a a n a ix o u v xnv E io a -
ycoyd xcov a x o ix eicu v nou E dvai a n a p a ix n x a y i a xnv xdpnon
xcov fiiaxuncooEcov, ax o unxavoypacpixd x o u s od oxn u a etie^ep-
y a a d a s xcov fiiaaacpdoecov, xwpds EvfiExouévcos v a a n a i x s i x a i
ypanxd öiaadcpnan,
v a E nixp én ou v a x i s ap ud öiE S a p x é s , oe nEpinxcoan x p n o iu o -
Ttodncrns unxavoypacpixod a u a x d u a x o s EXEgEpyaaias xcov f i i a -
aacpdaEcov, v a npopiAénouv d x i n fiiaadcpnan EgaycoydS/ 6 i a -
u e x a x d u io n s d eiaaycoyd s anoxEXEdxai e i x e and xo E v ia d o éyypacpo nou ExfidfiExai and xo ev Xdyco o d o x n u a , e i x e and xnv Eioaycoyd xcov öEfiouévcov o x o v nX E xxpovixd u n o A o y io x d , sd v 6 e v E xfidfisxai n a p d u o io éyypacpo.
52v a £<papudaouv xddE 61 euxdXuvari nou EYxpdvExai ue andcpaari
xric u tx x d c e n tx p o n d c , dncoc avacpépExat ax o dpöpo 11 n ap d -
ypatpoc 3 .
Aiaxuncjas i c
A P 6 P 0 5
1 . Oi ö ia x d g E ie Y ta ttiv oXoxXdpwari, ue to E vtad o éYYPCttpo, xwv 6 iaxund>o£cov nou a n a ix o d v x a t Y ta xnv EgaYWYd» tti ö ia u e x a x d u ta r i
n ä t xriv EtaaYooYd xoov eunopeuudxcov, nepLXauPdvovxau a xo n ap d p -
xnua I I xn c n ap ou aac auuPaariC.
2 . Oi xu d tx od a p tö u o t nou 9 a xPnotuonoLOuvxaL o x a évx u n a nou
op d ^ o vx at a xo napdpxnua I n a p a x tO e v x a i axo napdpxnua. I I I xne
n ap ou aac auu& aanc.
A P 6 P 0 6
1 . H ötaodtpnori n p é n e t va auunXnpG&VExai a e uda and x t c en d anu ec
yXcoooec xcov auu&aXXduevcov u ep d v , nou E dval anoöExxd and x l s a p u d S te c a p x é s t o u xpdxouc ox o onodo n p a Y u a x o n o to u v x a i o i 6 i a -
xunooaetc egaYWYde d d ia u e x a x d u t o n c . Epdaov n ap d o x a x a t a vd Y x g ,
o i xeX covetaxéc a p x é c xou xpdxouc n p o o p ia u o d d ö ta u e x a x d u ta n c
unopodv v a £nxodv and xo ötaoacpiaxd d t o v a v x m p d a u n d xou a ' auxd xo xp d x oc xn uexdcppaan xn e 6 iaad<priarie oxnv endorius y X w o aa d o e uda and x t c Endanuec y X w o o e c t o u ev Xé>yu> x p d x o u c.
2 . Kaxd n ap éx xX ia n xn c napaYPdtpou 1 , n öiaadcpnan auunXnpdvExaL
oe uda and x t c Endanuec y X w o o e c t o u xp dxou c etaaYWYde o e dXEC x i c n E p tn xu o E tc rcou n öiaadcpnan a xo ev XdYto x p d x o c Y tvE xai oe
avxiYPOupa- xou Evxdnou öiaodcpnane» dXXa and au xd nou uno^Xdönxav
a x i e XEXtovEtaxée a p x é c t o u xp dxou c egaYcoYds d avaxcopnane •
531 . 0 d ia a a cp ia x /is i*l o avxm pdaconds xou u u o p e i v a x p r ia iu o n o ie u ,
YLa xd öe cpdan u t å s E unopE uuaxixds auvaXXaYde uExagu xcov auu&aX-
XduEvcov UEpcöv, xa évx u n a öiaadcpnans nou E tv a i a n a p a ix n x a y lci
xnv xdpnon xcov diaxuncooEcov nou acpopouv udvo aux^ xn cpdan, a x a
o n o t a unopouv v a E n ia u v d n x o v x a i, EvdExoudvcoe, t a év xu n a nou
a n a ix o u v x a i Y ta xnv xdpncrn xcov diaxuncoascov nou acpopouv o n o c a -
ödnoxE and x i s EnduEVES cpdasis a u x d s x n s auvaXXaYds-
2 . To EUEPYéxnua xcov d ia x d ^ E c o v xnc napaYpdcpou 1 6 e v u n d x E i x a i
e x u é p o u s xuv a p u d d ic o v apxcov axnv xéipnon x a v s v d s e i ö i x o u d p o u .
E v x o u x o l q , u e xnv EnicpuXagn xcov Eidixcöv öiaxd^Ecov Y ta xn o u y x e v -
xpcoudvn UExacpopd, o i a p u d d is s apxéQ unopouv v a o p ta o u v d x t o i
ö ia x u n c o a s ts Y ta xnv EgaYcoY^ n ä t xn ö ia u s x a x d u ta n npénEt v a Y t-
v o v x a i a xo t d t o é v x u n o , ue xn auuuXdpcoan avxixdncov nou a v x t a x o i -
Xouv a x i s ev XdY<o diaxuncooE i s •
A P0PO 8
E x ie nEpmxciioEiQ nou avacpépovxai a xo dpdpo 7, o i apuddiE S a.p~
xd s Egaxpi&covouv, a x o u éxp o xou d u v a x o u , a v auucpcovouv uExagu
x o u s o i E v ö E d g sis nou avaYpdcpovxai a x a a v x tx u n a diaadepnons xa
o n o ia auunXnpcovovxai x a x d x a ö i a ö o x t x d a x d ö ia xcov auYxsxpiudvcov
EuxtopEuuaxixcov auvaXXaYcov.
54AP0PO 9
1 . T ia v a EEaocpaXicrced n oua.Xi*i 6 1 e£aycoyi*i tcov EunopEuuaTixcöv
ouvaXXayciv ueTagu tcov ouuPaXXouévcov uepcov x a i y t a v a S le u x o X u v -
9 e£ o EVTOTtuou 6 c tcov TtapaxuTtuuv 1 * 1 napaPdoEcov, 01 TEXcovEiaxé£
a p x é c tcov EvöcacpEpouévcov xpaxcov n a p é x o u v , a u o ifia d a , u exd and
atTTiori ^ dxav xpdvouv ö t l E dval npo£ t o ouucpépov dXXou ouuPaX-
Xduevou u é p o u c , ue 61 x 1 * 1 to u e npcoxoPouXda, xddE ö c a ö é o iu o o t o l x ed o (o x a on oda nEpiXau3dvovTac 01 6 io ix riT i.x é£ E xöéoE tc xau
ScaTiLOTcöaEcs) nou napououd^Ec Evöcacpépov y t a ttiv opöi*i Ecpapuoyr^
tt ic n ap ou aa c od)u3a.oTi£.
2 . To xpdTOC o r o onodo unopdXXETac oxetixt*i adTnon unopEd v a
apvriöEi t h au vöpou ^ / ev öXco 1 * 1 ev u é p E i, dxav öscopEd 6 t l E v ö é x e -
x a i v a an o3ed ETti£i*ivua y c a ttiv aocpdXEcd t o u , tti öTiuoada xdgri r*i
y i a dXXa x a d p ia auucpépovxa, 1 * 1 v a napa& idaE i x d n o io pioyxixa-vcxd, EVinopixd 1 * 1 EnayyEXuaTixå andppr)TO.
3 . Av n adTTiari auvöpou^S anoppicpöE d, npénE i v a xocvon ocriöou v
auéococ o t o xpdxo£ nou ttiv uné&aXE, n andcpaaTi x a t 01 Xdyot tiou oöiW noav a'auTi*i ttiv andcpaan.
4 . Edv ti TEXcovEcaxi*i apx^ u ca £ xcopa£ £r|TEd auvöpovtf ttiv onoda
6 ev ö a i*|Tav ri d6ca oe öéari v a napdoxEL Edv xn c ed xe £riTr|öEtf öa
npénE t v a t o avacpépEi ottiv adTTioi*i th£. H auuudpcpcoan npo£ n a p d - U O l o acTriua E v a n d x E u a i otti SiaxpcTcxi*! E^ouoda tcov te X cove laxcov
apxcöv TlpO£ T l £ O TIO d ££ aTlEUÖUVETa L .
555. Oi nXripo<pop£es tiou Xauddvovxai. odu<P<ova ue xnv Ttapdypacpo 1
XPncfuuoTioi.ouvTaL ano x X e i a x i x d yta xous oxonoug xns napouoas
auudaaris xai npooxaxeuovxai xaxd xov Cdio xpdno and xo xpdxog
tiou xi£ déxexai dncos npooxaxeuovxai. oi napduoi.ee nXripocpopdee
and xnv edvind vouodeaCa xou ev Xdyco xpdxoug. Oi nXripocpopuee
a uxée unopouv va xPHCRUonoinöouv yi-a dXXous axonoue udvo ue
ypauxd auyxaxdöeari xcov xeXcovelaxcov apxwv nou xie édooaav nät.
undxeuvxai. axoug nepiopiauode nou eni.ddXXovxai. and xie ev Xdyco
apxés.
H Mixxd Entxpond
AP0PO 10
1. EuyxpoxeCxai Mixxfi Enixpond axgv onoia exnpooconedxai xdöe
auu3aXXduevo uépos xgg napouaac oduPaaric-
2. H Muxxd E m x p o n d anocpao££ei. uexd and xoivd auutpuvda.
3. H Mtxxd Enixpond auvépxexai dnoxe e£vai anapadxgxo, a X X d
xouXdxtoxov u£a cpopd xo xpdvo. Kdde auuPa^Xduevo uéXos uTtopei
va CnT^aet xxiv npaYuaTonotnari a u v e d p i a a n e .
4. H Mixxd E m x p o n d xaxapxd£eu xov eacoxepixd xne xavovuaud nou,
uexagd dXXcov, nepiéxet 6iaxdgei,s yi-a xri auYxXriag auvedpidoecov
xai y i a xov opoaud t o u npoédpou xat, xne SnxeCae xou.
5. H Mixxd Enixpond unoped va anocpaadoei va auaxdaei ui-a. uno-
e m x p o n d d oudda epyaadac nou 9a xn donöd axnv exnXdpcoan xcov
xaönxdvxcov xne.
561 . H M ixt^ E nixpond e d v a l uneuöuvn y i a r p xdpnon x n s n a p o d -
o a c oOuBacrne x a i xnv opöd ecpapuoyd x n s- T ia t o axond a u x d ,
e v n u e p u v e x a i x a x x ix d and x a auuPaXXdueva uépn oxE T ixd ue x i s
e u n e ip d e s and xnv eipapuoyi’! x n s a d u P a a n s , ö ia x u n w v e i a u a x d a e is ,
x a i , a x i e nepinxc& oeis nou npoflX énovxai axnv napdypacpo 3 , Xau~
fädvei anocpdaeic-
2 . H Mi x x t 1 ! E nixpond a n e u ö d v e i iddcoe o u o x d o e is o x E x ix é s u e :
a) xponono i^ a e i c x n e n a p od oa s ad u B a an s,
(3) o n o io d d n o x e u^Tpo a n a ix e d x a i y i a xriv ecpapuoyd x n s -
3 . H M ix t !1! E nixpond e y x p d v e i, u ex d and o x e x ix d andcpaan, x p o -
n o n o i d o e i s xwv napapxnudxcov xnQ ouuPaanc x a i x i s ö ie u x o X d v o e is
nou avatp ép ovxai axnv xeX euxada nepdnxcoan xou dpdpou 4 , n a p d -
ypacpos 3 . Oi anocpdoeis a u x é e E<papud£ovxai and x a ouuPaXXduEva
uépn ouucpcova u e x n v o u o ö ea d a x o u s .
4 . Av é v a c avxinpdaconoc auuPaXXduEvou u dpous crxn Mixxd E nixp o
nd an odex^ ed andcpaan und xriv adpeari xnQ oXoxAnpwoEcoe o u v x a y u a -
x ix u v npounoöéaecov n andcpaan a p x d ^ e i v a l o x d e i , ecpdaov 6 ev
avacpépexai nuEpounvda 0 'a u x d , xnv npcoxn n uépa xou d ed xep ou ud~
v a u ex d xnv x o iv o n o d n o n x n s dponc xn c EnicpuXaSns.
57r e v i K é c x a i x E X u x é s S i a x d E s L C
A P8P0 12
K d ö 0 a u u P a X X d u e v o u é p o g X a u 3 d v £ t x a x a x d X X n X a u é x p a y i - a v a e g a a c p a X C a e i ö x l o l ö i a x d g E i s x n s r c a p o u o a c a d u 3 a o n e E i p a p u d £ o v x a i TtpaYuaxLHd x a t a p u o v i x d X a u S d v o v x a g u u d ^ n x n v a v d y n r i v a u e l w ö o O v d o p x o ö u v a x d v n e p i o o ö x e p o o l 6 i a x i m a > a E i s tcou a u a i x o u v x a i x a x d x t g euTiopeuua.XLHés a u v a X X a y é s Mai v a B p e ö o u v a u o i B a t a i x a v o i r o t n x i x é g X u o e l s y t a x d d s 6 u a x o X £ a rtou T tp o x u ix x E t a n d xn v
ecpapviOYi1! xtov ö i a x d g e w v a u x u v .
AP0PO 13
Ta auuPaXXdueva uépn evnuepcovovxai u ex a g d xoug a x E X i x d u e xi s dtaxdgELS itou SeottlSouv Y ta xnv EcpapuoYfi x n s TiapoCiaas auufiaanG.
A P 0 P O 14
Ta napap xd uaxa x n c n a p o d a a s adu&aons anoxEXodv avaTidanaoxo u é -
pog xns.
A P 0 P O 15
1 . H Ttapouaa auuPaon ecpapudCexau, atp'Evds» o x a Eddtpn o x a onoCa
Eipapud^exai n ouvdflxn Yi-a xnv Cdpuan x n s EupcoTcaixdg O l h o v o u l x d s K o tv d x n x as u a i uud xou c dpoug rcou o p l £ e l n ouvödnn auxd»
x a t acp '£xép ou, o x o éöacpos xcov xpaxcov EZEE.
582 . H napod oa aduPaan E<papud£Exai Endons oto npiyH nndxo xou
A ix x e v o x d u v , ecpöaov xo n p iy x n n d x o S ia x n p ed xri odvdEod xou ue xnv
EX8 ex ix i * i S u vou ocm ovöia ue ouvddxn xE X uvEiaxds évw onc.
AP0PO 16
T a o u u P a X X d u e v a u é p n u n o p o d v v a a n o a u p ö o d v a n d xxiv n a p o d o a
o d u & a a n u e xxiv n p o u n d ö E a n d x i ö w d s x a u d v E C n p i v , Qa x o y v c o o x o -
n o t d o o u v EYYpdtpcoc o x o ö E u a x o c p d X a x a n o u a v a c p é p E x a i o x o d p ö p o
17 , o o n o d o s a v a x o i v t i v E i x o y e y o v d s a x a u n d X o L n a a u u & a X X d u e v a uépn.
AP6P0 17
1 . H n apod oa odu&acrn apxd^E i v a la x d E i xnv ln Iavo u a p d o u 1988 ,
Ecpdoov x a ouu&oiXXöueva u ép n éxou v x a x a ö é a s i n p tv and xnv ln
NoEufäpdou 1987 x a éYYP<*<pa xdpcoons oxn TpauuaxEiIa xou EuuPouXdou
xcov Eupamaixuv K oivoxdxcov, nou exxe X e C xa d d x o v x a dEuarocpdXaxa.
2 . Edv 6 e v a p x d o o i v a ioxuel xnv ln Iavou ap d ou 1 9 8 8 , n n a p o d -
o a ouuPaon a p x iC e i v a to x d E i xnv npcixn nuépa xou dEdxEpou udva
nou axoXouöod xnv x a x d ö sa n xou XEXEuxadou x u p u x ix o d EYYPdcpou.
3 . 0 dEuaxocpdXaxae avaxoLvcovEu o x a ouu&a.XXdueva uépn xnv n u e -
pounvda xaxdöE onc xou xupooxuxod EYYPdcpou xddE ouuPoiXXduevou
u ép ou c xadwe x a i xnv nuepounvda évapE ns to x d o s x n c ouu<pcovdas.
59H T t a p o u o a cn ju p aari a u v x d a a e x a t o e é v a . u d v o a v x t x u u o o x n v a y y X t -
x r i , y a X X i x i i , y e p u a v t M t ^ , ö a v i w ^ , e X X r i v t x i i , t a X a v ö t x r i , t c m a .v i.x T i,
t x a X i x i i , v o p P n Y t x T i , o X X a v ö t x T i , n o p x o y a X t x t i x a u a o u n ö t x i i yX cdaaa
x a t ö X a x a x e t u e v a e t v a t e E j t a o u a u d e v x t x d ' x a x a x t d e x a t o x o a p -
X e t o xriC T p a u u a x e i a c x o u E u u P o u X C o u x u v Eup couaLxcj v K o t v o x r i x c o v ,
n o u 6 t a 3 t 3 d £ e i e T t t x u p u u é v o a v x t y p a t p o a e x d ö e o u u 3 a X X d u e v o u é -
61CONVENTION ON THE SIMPLIFICATION OF FORMALITIES IN TRADE IN GOODS
62THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, (hereinafter called the Community),
AND THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE REPUBLIC OF I C E L A N D , THE KINGDOM OF NORWAY, THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE SWISS CONFEDERATION (hereinafter called the EFTA countries)
CONSIDERING the Free Trade Agreements between the Community and each of the EFTA countries;
CONSIDERING the Joint Declaration calling for the creation of a European economic space, adopted by Ministers of the EFTA countries and the Member States of the Community and the Commission of the European Communities in Luxembourg on 9 April 1984, especially with regard to simplification of border formalities and rules of origin;
CONSIDERING that, in the framework of action to strengthen the internal märket, the Community has decided to introduce a single administrative document for use in such trade from 1 January 1988;
CONSIDERING it appropriate to simplify also formalities in trade in goods between the Community and the EFTA countries as well as between the EFTA countries themselves, in particular by introducing a single administrative document;
CONSIDERING that no provision of this Convention may be interpreted as exempting the Contracting Parties from their obligations under other international agreements,
HAVÉ DECIDED TO CONCLUDE THE FOLLOWING CONVENTION:
rnMWART,F./e 2
63General provisions
ARTICLE 1
This Convention lays down measures to simplify formalities in trade in goods between the Community and the EFTA countries, as well as between the EFTA countries themselves, in particular by introducing a single administrative document (hereinafter referred to as the single document) to be used for any procedure at export and import and for a common transit procedure applicable to trade between the Contracting Parties (hereinafter referred to as transit), regardless of the kind and origin of the goods.
ARTICLE 2
Where goods are the subject of trade between the Contracting Parties, the formalities connected with such trade shall be completed using a single document based on a declaration form, the specimens of w hich are to be found in Annex I to this Convention. The single document shall, depending on the c i r c u m s t a n c e s , serve as a declaration or document of export, transit or import.
ARTICLE 3
Administrative documents may be required by a C o ntracting Party in addition to the single document only where:
- expressly required for the implementation of a legislation in force in a Contracting Party for which the use of the single document w ould not suffice;
64- required under the terms of international agreements to which it is a party;
- required from operators to enable them to qualify, at their request, for an advantage or a specific facility.
ARTICLE i)
1. Nothing in this Convention shall preclude the Contracting Parties from applying simplified procedures, w hether or not based on the use of computers, with a view to greater simplification for operators.
2. Simplified procedures may, in particular, consist in allowing operators not to havé to present to a customs Office either the goods in question or the declaration r e lating to them, or in allowing them to draw up an incomplete declaration. In such cases, a declaration, which, if the competent authorities agree, may be a general periodic declaration, must be submitted subsequently w ithin the time-limits laid down by those a u t h o r i t i e s .
In the cases referred to in paragraph 1, operators may be authorized to use commercial documents in the place of the single d o c u m e n t .
Where the single document is used, the persons concerned may, on authorization by the competent authorities, attach to it commercial schedules describing the goods in lieu of continuation sheets of the single document for the purpose of completing formalities for any procedure at export and i m p o r t .
65Nothing in this Convention shall preclude the Contracting Parties from:
- dispensing with the single document with regard to postal traffic (by letter or parcel post);
- dispensing with the requirement of written d e c l a r a t i o n s ;
- concluding be t w e e n themselves agreements or arrangements with a view to greater simplification of formalities in all or part of the trade between them;
- allowing the use of loading lists for the completion of transit formalities in the case of consignments composed of several kinds of g o o d s , in lieu of continuation sheets of the single document;
- allowing declarations to be made, where appropriate on p lain paper, by means of public or private computers on conditions fixed by the competent authorities;
- enabling the competent authorities to require that data necessary for completing the formalities in q u estion be entered in their computerized d e c l a r a t i on-processing systems without, where appropriate, requiring a w ritten declaration;
- enabling the competent authorities, should a computerized d e c l a r a t i on-processing system be used, to provide that the export, transit or import d e claration be constituted either by the single document produced by that system or by entry of the data in the Computer if such a document is not produced;
66- applying any facility adopted by way of a decision of the Joint Committee, as referred to in Article 11(3).
Formalities
ARTICLE 5
Provisions on the completion, by means of the single document, of the formalities needed for the export, transit and import of the goods are laid down in Annex II to this Convention.
The common codes to be used in the forms laid down in Annex I are to be found in Annex III to this Convention.
ARTICLE 6
The declaration must be conpleted in one of the official languages of the Contracting Parties whicn is acceptable to the competent authorities of the country in which the export or transit formalities are completed. Where necessary, the customs authority of the country of destination or of transit may require from the declarant or his representative in that country a translation of the said declaration into the official language or one of the official languages of that country.
By way of derogation from paragraph 1, the declaration shall be completed in one of the official languages of the country of import in all cases where the declaration in that country is made on copies of the declaration form other thån those presented to the customs authorities of the country of export or departure.
671. The declarant or his representative may, for each stage of an operation involving trade in goods between Contracting Parties, use the copies of the declaration necessary for completion of the formalities relating to that stage alone, to which may be attached, where appropriate, the copies necessary for completio of the formalities relating to one or other of the subsequent stages of that operation.
2. The benefit of the provisions of par a g r a p h 1 shall not be subject to compliance with any special condition imposed by the competent authorities.
However, without prejudice to specific provisions concerning groupage traffic, the competent authorities may lay dovm that formalities relating to export and transit operations should be completed on the same form by means of copies corresponding to these formalities.
ARTICLE 8
In the cases referred to in Article 7, the competent authorities shall, to the extent possible, satisfy themselves that the particulars given in the copies of the declaration drawn up in the course of the various stages of the operation in question
68Administrative assistance
ARTICLE 9
In order to ensure the smooth functioning of trade betveen the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or i n f r i n g e m e n t , the customs authorities of the countries concerned shall, upon request or, where they consider that this would be in the interest of another Contracting Party, on their own initiative, provide each other with all available information (including a dministrative reports and findings) of interest for the proper implementation of this Convention.
Assistance may be withheld or denied, totally or partly, when the requested country considers that the assistance would be prejudicial to its security, public policy ("ordre public") or other essential interests, or would violate an industrial, commercial or professional secret.
If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefor must be notified to the requesting country without delay.
If the customs authority of a country requests assistance which it would not be able to give if requested, it shall draw attention to that fact in the request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the customs authority to whom the request is made.
69SÖ 1988:7
Information o btained in accordance with paragraph 1 shall be used solely for the purposes of this Convention and shall be accorded the same protection by a receiving country as is afforded to information of like nature under the national law of that country. Such information may be used for other purposes only with the written consent of the customs authority w hich furnished them and subject to any restrictions laid down by that authority.
The Joint Committee
A3TICLE 10
1. A Joint Committee is hereby established in w hich each Contracting Party to this Convention shall be represented.
2. The Joint Committee shall act by mutual a g r e e m e n t .
3. The Joint Committee shall meet w henever necessary but at least once a year. Any Contracting Party may request that a meeting be held.
4. The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure w hich shall contain, inter alia, provisions for convening meetings and for the designation of the Chairman and his term of Office.
5. The Joint Committee may decide to set up any Sub-Committee or Working Party that can assist it in carrying out its d u t i e s .
701. It shall be the responsibility of the Joint Committee to administer this Convention and ensure its proper implementation. For this purpose, the said Committee shall be kept regularly informed, by the Contracting Parties, of the experiences gained from application of the Convention, shall make r e c o m m e n d a t i o n s , and, in the cases provided for in paragraph 3> shall take decisions.
2. In particular, the Joint Committee shall recommend:
a) amendments to this Convention;
b) any other measure required for its application.
3. The Joint Committee shall adopt, by decision, amendments to the Annexes to this Convention and facilities referred to in the last indent of Article 4(3). Such decisions shall put into effect by the Contracting Parties in accordance with their own legislation.
4. If a Contracting Party's representative in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional r e q u i r e m e n t s , the decision shall enter into force, if no date is contained therein, on the first day of the second month following notification that the reservation has been lifted.
71General and final provisions
ARTICLE 12
Each Contracting Party shall take appropriate measures to ensure that the provisions of this Convention are effectively and harraoniously applied taking into account the need to reduce as far as possible the formalities imposed on trade and the need to achieve mutually satisfactory Solutions of any difficulties arising out of the o p eration of those p r o v i s i o n s .
ARTICLE 13
The Contracting Parties shall keep each other informed of the provisions which they adopt for the implementation of this Convention.
ARTICLE 14
The Annexes to this Convention shall form an integral part t h e r e o f .
ARTICLE 15
1. This Convention shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Economic Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territories of the EFTA countries.
722. This Convention shall also apply to the Principality of Lichtenstein for as long as that Principality remains bound to the Swiss Confederation by a customs union treaty.
ARTICLE 16
Any Contracting Party may withdraw from this Convention provided it gives twelve months' notice in w riting to the depositary referred to in Article 17 which shall notify all other Contracting Parties.
ARTICLE 17
1. This Convention shall enter into force on 1 January 1988, provided that, before 1 November 1987, the Contracting Parties havé deposited their instruments of acceptance with the General Secretariat of the Council of the European Communities, which shall act as depositary.
2. If this Convention does not enter into force on 1 January 1988, it shall do so on the first day of the second month following the deposit of the last instrument of acceptance.
3. The depositary shall notify the Contracting Parties of the date of the deposit of the instrument of acceptance of each Contracting Party and of the date of the entry into force of the Convention.
73This Convention, drawn up in a single original of the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Communities, which shall transmit a certified copy thereof to each Contracting Party.
75CONVENTION RELATIVE A LA SIMPLIFICATION DES FORMALITES DANS LES ECHANGES DE MARCHANDISES
76LA COMMUNAUTÉ ECONOMIQUE EUROPEENNE, ci-aprés dénommée "Communauté",
LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE, LA REPUBLIQUE DE FINLANDE, LA R E PUBLIQUE D 'ISLANDE, LE ROYAUME DE NORVEGE, LE ROYAUME DE SUEDE ET LA CONFEDERATION SUISSE, ci-aprés dénommés "pays de 1'AELE", et
CONSIDERANT les accords de libre échange conclus entre la Communauté et chacun des pays de 1'AELE ;
CONSIDERANT la déclaration commune visant la création d'un espace économique européen, adoptée par les ministres des pays de 1'AELE et des Etats membres de la Communauté et par la Commission des Communautés européennes å Luxembourg le 9 avril 198*4, et tenant notamment compte de la simplification des formalités aux frontiéres et des régles d'origine ;
CONSIDERANT que, dans le cadre des mesures visant å renforcer le marché intérieur, la Communauté a décidé d'instaurer un document administratif unique pour les échanges intracommunautaires ä partir du ler janvier 1988 ;
CONSIDERANT qu'il y a lieu de simplifier aussi les formalités dans les échanges de marchandises entre la Communauté et les pays de 1'AELE eux-mémes, notamment par la mise en place d'un document administratif unique ;
CONSIDERANT qu'aucune disposition de la présente convention ne peut étre interprétée comme exonérant les partie contractantes des obligations contractées dans le cadre d'autres accords internationaux,
ONT DECIDE DE CONCLURE LA PRESENTE CONVENTION
77Généralités
ARTICLE 1
La présente convention fixe certaines mesures tendant ä simplifier les formalités dans les échanges de marchandises entre la Communauté et les pays de 1'AELE ainsi qu'entre les pays de 1'AELE eux-mémes, notamment par la mise en place d'un document administratif unique (ci-aprés dénommé "document unique") ä utiliser pour tout régime ä 1'e x portation et ä 1'importation et pour un régime de transit commun applicable aux échanges entre les parties contractantes (ci-aprés dénommé "transit"), indépendamment de 1'espéce et de l'origine des m a r c h a n d i s e s .
ARTICLE 2
Lorsque des marchandises font 1'objet d'échanges entre des parties contractantes, les formalités afférentes å ees échanges sont effectuées au m o y e n d'un document unique délivré sur la base d 'un formulaire de déclaration, dont les modéles figurent å l'annexe I de la présente convention. Ce document unique vaut, selon le cas, décla r a t i o n ou document d 'exportation, de transit ou d'importation.
ARTICLE 3
En sus du document unique, une partie contractante ne peut exiger d'autres documents administratifs que s'ils :
sont requis expressément pour appliquer une législation en vigueur dans une partie contractante pour laquelle l'emploi du document unique ne suffirait pas ;
78sont requis en vertu d'accords internationaux auxquels elle est partie contractante ;
sont requis des opérateurs en vue de les faire bénéficier, sur leur demande, d'un avantage ou d'une facilité spécifique.
ARTICLE 4
1. Rien dans la présente convention n'empéche les parties contractantes d'appliquer des procédures simplifiées, fondées ou non sur 1'utilisation de l'informatique, afin d'alléger davantage la tåche des opérateurs.
2. Ces procédures simplifiées peuvent consister, en particulier, ä permettre ä des opérateurs de ne devoir presenter ä un bureau de douane ni les marchandises en question ni la déclaration se rapportant ä ces derniéres ou d'établir une décla r a t i o n incompléte. Dans ces cas, une déclaration qui, avec 1'accord des autorités compétentes, peut étre une d é c laration globale périodique, devra étre présentée u l t é r i e u r e m e n t , dans les délais fixés par ces autorités.
Dans les cas visés au paragraphe 1, les opérateurs peuvent étre autorisés å utiliser des documents commerciaux en lieu et place du document unique.
Lorsque le document unique est utilisé, les intéressés peuvent, sur autorisation des autorités compétentes, joindre ä ce dernier des listes descriptives des marchandises, de nature commerciale, en lieu et place des feuillets complémentaires du document unique, aux fins de 1'accomplissement des formalités pour tout régime ä 1' exportation et å 1'i m o o r t a t i o n .
79Rien dans la présente convention n'empéche les parties contractantes :
d 'accorder une dispense d'utilisation du document unique pour le trafic postal (lettres ou colis postaux) ;
d'accorder une dispense de d é claration écrite ;
de conclure entre elles des accords ou arrangements visant ä une plus grande simplification des formalités dans tout ou partie des échanges entre elles ;
d'autoriser 1'utilisation de listes de chargement aux fins de 1 'accomplissement des formalités de transit, pour les envois comportant plusieurs espéces de m a r c h a n d i s e s , en lieu et place des feuillets complémentaires du document unique ;
d 'autoriser l'édition de déclarations, le cas échéant sur papier vierge, par des moyens informatiques publics ou privés, dans les conditions fixées par les autorités compétentes ;
de permettre aux autorités compétentes d'exiger que les données nécessaires ä 1'accomplissement des formalités concernées soient introduites dans leur systéme informatisé de traitement des déclarations, le cas échéant sans qu'une déclaration écrite soit requise ;
de permettre aux autorités compétentes, en cas de recours ä un systéme informatisé de traitement des déclarations, de prévoir que la déclaration d 'exportation, de transit ou d 'importation soit constituée soit par le.document unique produit par ledit systéme, soit par 1' introduction des données dans l'ordinateur si un tel document n'est pas produit ;
80d'appliquer toute facilité adoptée par decision de la commission mixte visée å 1'article 11 paragrapbe 3.
Formalités
ARTICLE 5
Les dispositions relatives ä 1'accomplissement, au m oyen du document unique, des formalités nécessaires pour 1' e xpor tation, le transit ou 1'importation de marchandises sont établies ä 1'annexe II de la présente convention.
Les codes communs å utiliser sur les formulaires présentés å l'annexe I sont énumérés å l'annexe III de la présente convention.
ARTICLE 6
La d é claration doit étre établie dans l'une des langues officielles des parties c o n t r a c t a n t e s , acceptée par les autorités compétentes du pays ou sont accomplies les formalités d 'exportation ou de transit. En tant que de besoin, le service des douanes du pays de destination ou de transit peut demander au déclarant ou ä son représentant dans ce pays une traduction de laclite déclaration dans la langue officielle ou l'une des langues officielles de ce dernier.
Par dérogation au paragraphe 1, la déclaration doit étre établie dans la langue officielle ou l'une des langues officielles du pays d 'importation dans tous les cas ou la déclaration dans ce pays est faite sur des exemplaires de déclaration autres que ceux qui ont été présentés au service des douanes du pays d 'exportation ou de d é p a r t .
811. Le déclarant ou son représentant peut utiliser, pour chacune des phases d'une operation d'échange de marchandises entre parties c o n t r a c t a n t e s , les exemplaires de déclaration nécessaires å 1'accomplissement des formalités relatives å cette seule phase, auxquels peuvent étre joints, le cas échéant, les exemplaires nécessaires ä 1'accomplissement des formalités relatives ä l'une ou ä l'autre des phases suivantes de cette operation.
2. Le bénéfice des dispositions du paragraphe 1 n'est subordonné au respect d'aucune condition particuliére de la part des autorités compétentes.
Toutefois, sans préjudice des dispositions spécifiaues concernant le trafic de groupage, les autorités compétentes peuvent prévoir que les formalités relatives aux opérations d 'exportation et de transit soient accomplies sur un méme formulaire au m oyen des exemplaires correspondant auxdites f o r m a l i t é s .
ARTICLE 8
Dans les cas visés å l'article 7, les autorités compétentes s'assurent autant que possible de la concordance des mentions portées sur les exemplaires de d é claration établis au cours des différentes phases des opérations considérées.
82Assistance administrative
ARTICLE 9
Afin d'assurer le bon fonctionnement des échanges entre les parties contractantes et de faciliter la détection de toute irrégularité ou infraction, les autorités douaniéres des pays concernés se communiquent mutuellement, sur demande ou, si elles estiment que c'est dans 1'intérét d'une autre partie contractante, de leur propre initiative, toute information en leur possession (y compris les constatations et rapports administratifs) utile pour la bonne exécution de la présente convention.
L'assistance peut étre suspendue ou refusée, en tout ou en partie, lorsque le pays sollicité estime que cette assistance serait préjudiciable ä sa sécurité, ä l'ordre public ou å d'autres intéréts essentiels ou constituerait une violation d'un secret industriel, commercial ou p r o f e s s i o n n e l .
Toute decision de suspendre ou de refuser 1'assistance ainsi que la moti v a t i o n de cette decision doivent étre notifiées sans retard au pays r e q u é r a n t .
Si 1'autorité douaniére d'un pays sollicité une assistance qu'elle-méme ne serait pas en mesure de fournir en cas de demande, elle mentionne cet element dans sa demande. La suite å donner ä une telle demande est laissée ä la discrétion de 1'autorité douaniére ä laquelle la demande a été adressée.
835. Toute information obtenue conformément au paragraphe 1 doit étre utilisée exclusivement aux fins de la présente convention et recevoir du pays bénéficiaire la méme p r otection que celle dont les informations de méme nature jouissent, en vertu du droit national de ce pays. L ' i n f o r m a t i o n ainsi obtenue ne peut étre utilisée å d'autres fins qu'avec le consentement écrit de 1'autorité douaniére qui l'a communiquée et sous réserve de toute restriction établie par ladite autorité.
La Commission mixte
ARTICLE 10
1. II est établi une commission mixte au sein de laquelle toutes les parties adhérant ä la présente convention doivent étre r e p r é s e n t é e s .
2. La commission mixte se prononce d'un commun accord.
3. La commission mixte se réunit en f o nction des besoins et au moins une fois par an. Toute partie contractante peut demander la convocation d ’une reunion.
4. La commission mixte établit son réglement intérieur qui contient, entre autres dispositions, les modalités de convocation des réunions, de désig n a t i o n de son president et de définition du mandat de ce dernier.
5. La commission mixte peut décider d'instituer tout souscomité ou groupe de travail susceptible de 1'assister dans 1'exercice de ses fonctions.
841. La commission mixte est responsable de 1 'administration et de la bonne exécution de la présente convention. A cet effet, elle est informée réguliérement par les parties contractantes de l'expérience acquise dans 1'application de la convention, formule des recommandations et, dans les cas prévus au paragraphe 3, arréte des décisions.
2. La commission mixte recommande notamment :
a) les amendements å apporter ä la présente convention ;
b) toute autre mesure en vue de son application.
3. La commission mixte adopte, par voie de decision, les m odifications å apporter aux annexes de la présente convention et les facilités visées ä l'article 4 p a r a graphe 3 dernier tiret. Les parties contractantes donnent effet ä ees décisions conformément ä leur propre législation.
4. Si le représentant d'une partie contractante au sein de la commission mixte a accepté une décision sous réserve de 1 1accomplissement d'exigences c o n s t i t u t i o n n e l l e s , cette décision entre en vigueur, si elle ne contient pas de date spécifique, le premier jour du deuxiéme mois suivant la notification de la levée de la réserve.
85Dispositions finales
ARTICLE 12
Chaque partie contractante arréte les mesures appropriées pour assurer 1'application effective et harmonieuse des dispositions de la présente convention, compte tenu de la nécessité de réduire autant que possible les formalités imposées dans les échanges et de résoudre ä la satisfaction mutuelle toute difficulté pouvant résulter de 1'application desdites dispo sitions .
ARTICLE 13
Les parties contractantes s 'informent mutuellement des dispo sitions qu'elles prennent en vue de 1 'application de la présente convention.
ARTICLE 14
Les annexes de la présente convention font partie intégrante de celle-ci.
ARTICLE 15
1. La présente convention s'applique, d'une part, aux territoires ou le traité instituant la Communauté économique européenne est d'application et dans les conditions prévues par ledit traité et, d'autre part, aux territoires des pays de l'AELE.
862. La présente convention étend ses effets ä la Principauté de Lichtenstein aussi longtemps que celle-ci est liée å la Confédération suisse par un traité d'union douaniére.
ARTICLE 16
Toute partie contractante peut se retirer de la présente convention moyennant un préavis de douze mois adressé par écrit au dépositaire visé ä l'article 17, qui en donnera notification ä toutes les autres parties contractantes.
ARTICLE 17
1. La présente convention entre en vigueur le ler janvier 1988, pour autant que les parties contractantes déposent leurs instruments de ratification, avant le ler novembre 1987, auprés du Secrétariat général du Conseil des Communautés européennes, qui fait Office de dépositaire.
2. Si la présente convention n'entre pas en vigueur le ler janvier 1988, elle entrera en vigueur le premier jour du second mois suivant la date du dépöt du dernier instrument de ratification.
3. Le dépositaire notifie la date du dépöt de l'instrument de ratification de chaque partie contractante et la date d'entrée en vigueur de la présente convention.
87La présente convention, qui est établie en un exemplaire unique en langues danoise, néerlandaise, anglaise, finnoise, francaise, allemande, grecque, islandaise, italienne, norvégienne, portugaise, espagnole et suédoise, chaque texte faisant également foi, est déposée dans les archives du Secrétariat general du Conseil des Communautés européennes, qui en remet une copie certifiée conforme ä chaque partie contractante.
89CONVENZIONE RELATIVA ALLA SEMPLIFICAZIONE DELLE F O R M A L I T A ' NEGLI SCAMBI DI MERCI
90LA COMUNITA' ECONOMICA EUROPEA, qui di seguito denominata "Comunitå",
LA REPUBBLICA D ’AUSTRIA, LA REPUBBLICA DI FINLANDIA, LA REPUBBLICA D'ISLANDA, IL REGNO DI NORVEGIA, IL REGNO DI SVEZIA E LA CONFEDERAZIONE SVIZZERA, qui di seguito denominati "paesi dell'EFTA", e
CONSIDERANDO gli accordi di libero scambio tra la Comunitå e ciascun paese dell'EFTA ;
CONSIDERANDO la dichiarazione comune sulla creazione di uno spazio economico europeo, adottata dai Ministri dei paesi dell'EFTA e dagli Stati membri della Comunitå e dalia Commissione delle Comunitå europee il 9 aprile 1984 a Lussemburgo, in particolare per quanto riguarda la semplificazione delle formalitä alle frontiere e delle regole sull'origine
CONSIDERANDO che, nel quadro delle iniziative di potenziamento del mercato interno, la Comunitå ha deciso di introdurre, con effetto dal 1° gennaio 1988, un documento amministrativo unico da usarsi negli scambi intracomunitari ;
CONSIDERANDO che é inoltre opportuno semplificare le formalitå degli scambi di merci tra la Comunitå e i paesi dell'EFTA, nonché tra questi stessi paesi, in particolare introducendo un documento amministrativo unico ;
CONSIDERANDO che nessuna disposizione della presente convenzione puo' interpretarsi nel senso che dispensi le parti contraenti dagli obblighi che ad esse incombono ai sensi di altri accordi internazionali,
HANNO DECISO DI CONCLUDERE LA SEGUENTE CONVENZIONE :
91Disposizioni generali
ARTICOLO 1
La presente convenzione stabilisce talune misure volte a semplificare le formalitä negli scambi di merci tra la Comunitä e i paesi dell'EFTA, nonché tra questi stessi, principalmente con 1'introduzione di un documento amministrativo unico (qui di seguito denominato documento unico) da usarsi per qualsiasi procedura di esportazione e di importazione, nonché per la procedura di transito comune applicabile agli scambi fra le parti contraenti, in appresso denominata transito, indipendentemente dal tipo e dall'origine delle merci.
ARTICOLO 2
Quando delle merci formano oggetto di scambi tra parti contraenti, le formalitä relative a detti scambi sono espletate mediante un documento unico, rilasciato in base ad una dichiarazione stabilita su un formulario, i cui modelli figurano n e l l 'allegato I della presente convenzione. A seconda dei casi, il documento unico vale come dichiarazione o documento di esportazione, di transito o d'importazione.
ARTICOLO 3
Una parte contraente p u o ' richiedere, oltre al documento unico, altri documenti amministrativi soltanto quando questi sono :
- esplicitamente richiesti per 1'applicazione di norme vigenti in una parte contraente, per cui il documento unico non sarebbe di per sé sufficiente ;
92- previsti da convenzioni internazionali alle quali aderisca la parte contraente ;
- richiesti agli operatori per farli beneficiare, dietro loro richiesta, di un vantaggio o di una agevolazione particolare.
ARTICOLO 4
1. La presente convenzione non impedisce alle parti contraenti di applicare procedure semplificate, fondate o no sull'impiego d e l l 'informatica, per consentire agli operatori l'ulteriore snellimento delle formalitå.
2. In particolare, le procedure semplificate possono consistere nel dispensare gli operatori dal presentare all'ufficio doganale le merci in questione e la relativa dichiarazione, oppure nel consentire loro di redigere una dichiarazione incompleta. In tali casi, una dichiarazione che, con l'accordo delle autoritå competenti, p u o 1 essere una dichiarazione globale periodica, dovrä essere presentata successivamente, nei termini fissati da tali autoritä.
Nei casi previsti al paragrafo 1, gli operatori possono essere autorizzati a utilizzare documenti commerciali in sostituzione del documento unico.
Quando, n e l l 'espletamento delle formalitå riguardanti le procedure d 'esportazione e di importazione, si utilizzi il documento unico, gli interessati possono allegarvi, su autorizzazione delle autoritä competenti, le distinte commerciali contenenti la designazione delle merci, invece dei fogli aggiuntivi del documento unico.
93La presente convenzione non osta alla facoltä delle parti contraenti di :
- dispensare dal documento unico per le spedizioni postali di lettere e pacchi ;
- dispensare dalie dichiarazioni scritte ;
- concludere tra di loro convenzioni o accordi ai fini di irna maggiore semplificazione delle formalitä relative alla totalitå o a parte dei loro interscambi ;
- consentire l'uso di distinte di carico per 1'espletamento delle formalitä di transito relativo a spedizioni che comportano piu tipi di merci, invece dei fogli aggiuntivi del documento unico ;
- consentire la stesura di dichiarazioni, eventualmente su carta vergine, con mezzi informatici pubblici o privati, alle condizioni fissate dalie autoritå competenti
- consentire alle autoritä competenti di esigere che i dati necessari a l l 'espletamento delle formalitä in questione siano introdotti nel loro sistema informatizzato di trattamento delle dichiarazioni, eventualmente senza esigere una dichiarazione scritta ;
- permettere alle autoritä competenti, in caso di ricorso ad un sistema informatizzato di trattamento delle dichiarazioni, di prevedere che la dichiarazione di esportazione, importazione o transito sia costituita o dal documento unico edito da detto sistema o, qualora tale documento non sia edito, dalia computerizzazione dei dati ;
94- applicare ogni agevolazione adottata mediante decisione del comitato congiunto previsto dall'articolo 11, par a g r a f o 3*
Formalitä
ARTICOLO 5
Le disposizioni relative all'espletamento, m e diante il d o cumento unico, delle formalitä richieste per l'esportazione, il transito e 1'importazione di merci sono stabilite n ell'a l l e g a t o II della presente convenzione.
I codici da impiegare nei moduli riprodotti n e l l 'allegato I figurano n e l l 'allegato III della presente convenzione.
ARTICOLO 6
La dichiarazione deve essere compilata in una delle lingue ufficiali delle parti contraenti, ammessa dalie autoritå competenti del paese in cui vengono espletate le formalitä d'esportazione o di transito. Le autoritå doganali del paese di destinazione o di transito possono e ventualmente richiedere al dichiarante o al suo rappresentante in tale paese una traduzione della dichiarazione nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del paese stesso.
In deroga al paragrafo 1, la dichiarazione verrä compilata in una delle lingue ufficiali del paese d 1importazione in tutti i casi in cui la dichiarazione sia compilata in tale paese su esemplari del formulario di dichiarazione diversi da quelli presentati alle autoritå doganali del paese d 'esportazione o di partenza.
95Per ogni fase di un'operazione di scambio di merci tra le parti contraenti, il dichiarante o il suo rappresentante possono utilizzare gli esemplari di dichiarazione necessari all'espletamento delle formalitå relative alla singola fase in questione, cui possono essere uniti, se del caso, gli esemplari necessari a l l 'espletamento delle formalitä relative ad una delle fasi successive d e l l 'operazione stessa.
II beneficio delle disposizioni previste dal paragrafo 1 n on é subordinata ad alcuna condizione p a rticolare stabilita dalie autoritå competenti.
Tuttavia, fatte salve le disposizioni specifiche concernenti il traffico di collettame, le autoritå di cui sopra possono prevedere che le formalitä relative alle operazioni di esportazione e di transito siano espletate su di un unico formulario, mediante gli esemplari corrispondenti a dette formalitå.
ARTICOLO 8
Nei casi contemplati all'articolo 7, le autoritå competenti accertano, nella m isura del possibile, la concordanza delle indicazioni riportate sugli esemplari di dichiarazione compilati durante le varie fasi delle operazioni in questione.
96Assistenza araministrativa
ARTICOLO 9
Per garantire il corretto funzionamento degli scambi commerciali tra le parti contraenti e per facilitare 1'accertamento di eventuali irregolaritä o infrazioni, le autoritå doganali dei paesi interessati, su richiesta oppure d'ufficio, quando ritengano di färlö n e l l 'interesse di un'altra parte contraente, si comunicheranno tutte le informazioni disponibili (comprese le constatazioni e gli accertamenti a m m i n i stråtivi) che attengano alla corretta attuazione della presente convenzione.
L'assistenza puo' essere sospesa o rifiutata, totalmente o parzialmente, se il paese al quale viene richiesta ritiene che essa possa pregiudicare la propria sicurezza, il proprio ordine pubblico o altri interessi f o n d a m e n t a l i , oppure possa costituire violazione di un segreto industriale, commerciale o p r o f e s s i o n a l e .
Se 1'assistenza é sospesa o rifiutata, la decisione e i relativi motivi devono senza indugio essere notificati al paese richiedente.
Se le autoritä doganali di un paese chiedono un tipo di di assistenza che a loro volta non potrebbero fornire devono porre in rilievo tale impossibilitä nella loro richiesta. Le autoritå doganali interpellate hanno la facoltå di accogliere o respingere la richiesta.
97Le informazioni ottenute in conformitä del paragrafo 1 saranno utilizzate unicamente per gli scopi della presente convenzione e ad esse verra riconosciuta dal paese ricevente la stessa protezione di cui beneficiano le informazioni dello stesso tipo a norma delle leggi di detto paese. Tali informazioni possono essere utilizzate per altri scopi soltanto con il consenso scritto d e l l 'autoritå doganale che le fornisce e sono sottoposte alle restrizioni stabilite da tale autoritä.
Comitato congiunto
ARTICOLO 10
E' istituito un comitato congiunto nel quale sono rappresentate le parti contraenti della presente convenzione.
II comitato congiunto delibera di comune accordo.
II comitato congiunto si riunisce in caso di necessitä e almeno una volta ali'anno. Ciascuna parte contraente puo' chiedere la convocazione di una riunione.
II comitato congiunto stabilisce il proprio regolamento interno, che conterrä, tra 1'altro, disposizioni riguardanti 1'organizzazione delle riunioni nonché la nomina e la d u rata in carica del presidente.
II comitato congiunto puo' decidere di istituire qualsiasi sottocomitato o gruppo di lavoro che possa assisterlo n e l l 'assolvimento delle proprie funzioni.
98Compito del comitato congiunto é di gestire la presente convenzione e di garantirne la corretta a p p l i c a z i o n e . A tal fine, esso deve regolarmente essere informato dalie parti contraenti sulle esperienze nell'applicazione della convenzione, formulare raccomandazioni e prendere decisioni nei casi di cui al p a ragrafo 3.
In particolare, il comitato congiunto raccomanda :
a) modifiche della presente convenzione ;
b) ogni altra misura utile a l l 1applicazione della stessa.
II comitato congiunto adotta, mediante decisione, eventuali modifiche degli allegati della presente convenzione e le agevolazioni previste n e l l 'articolo 4, paragrafo 3, ultimo trattino. Tali decisioni vengono messe in vigore dalie parti contraenti in conformitå delle rispettive l e g i s l a z i o n i .
Se il rappresentante di una parte contraente nel comitato congiunto accetta una decisione con riserva d e l l 'osservanza delle proprie norme c o s t i t u z i o n a l i , la decisione entra in vigore, qualora non precisi la data, il primo giorno del secondo mese successivo alla notifica dello scioglimento d ella riserva.
99Disposizioni finali
ARTICOLO 12
Ciascuna parte contraente adotta le m i sure atte a garantire che le disposizioni della presente convenzione vengano e ffettivamente e armoniosamente applicate, tenendo p resente la necessitå di ridurre per quanto possibile formalitä imposte negli scambi e l'esigenza di trovare soluzioni reciprccamente soddisfacenti alle difficoltå che insorgono nel- 1'applicazione delle suddette disposizioni.
ARTICOLO 13
Le parti contraenti si tengono reciprocamente informate d elle disposizioni che esse adottano p er 1'attuazione della presente convenzione.
ARTICOLO 14
Gli allegati costituiscono parte integrante della pr e s e n t e c o n v e n z i o n e .
ARTICOLO 15
1. La presente convenzione si applica, da un lato, ai territori ai quali é applicabile il trattato che istituisce la Comunitå e c onomica europea, in conformitä delle d i sposizioni di detto trattato, e, dall'altro, ai territori dei paesi dell'EFTA.
1002. La presente convenzione si applica anche al Principato di Liechtenstein, finché esso rimanga vincolato alla Confederazione svizzera da un trattato di unione doganale.
ARTICOLO 16
Ogni parte contraente puo' recedere dalia presente convenzione con un preavviso scritto di dodici mesi comunicato al depositario, di cui all'articolo 17, il quale provvede a informarne tutte le parti contraenti.
ARTICOLO 17
1. La presente convenzione entra in vigore il 1° gennaio 1988, sempreché le parti contraenti abbiano depositato, entro il 1° novembre 1987, i rispettivi atti di ratifica presso il Segretariato generale del Consiglio delle Comunitä europee, che agisce in qualitä di depositario.
2. Se la presente convenzione non é posta in vigore al 1° gennaio 1988, essa entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al deposito dell'ultimo åtto di r a t i f i c a .
3. II depositario notifica alle parti contraenti la data del deposito dell'atto di ratifica di ciascuna parte contraente e la data di entrata in vigore della convenzione.
101La presente convenzione, redatta in esemplare unico nelle lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, islandese, italiana, norvegese, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, e depositata negli archivi del Segretariato generale del Consiglio delle Comunitä europee che ne rimette copia certificata conforme a ciascuna parte contraente.
103O VEREENKOMST INZAKE DE VERE E N V O U D I G I N G VAN DE FORMALITEITEN IN HET GOEDERENVERKEER
104DE EUROPESE ECONOMISCHE G E M E E N S C H A P ,
hierna te noemen de Gemeenschap, en
DE REPUBLIEK OOSTENRIJK, DE REPUBLIEK FINLAND, DE REPUBLIEK
U S L A N D , HET KONINKRIJK N O O R W E G E N , HET KONINKRIJK ZWEDEN EN
DE ZWITSERSE B O N D S S T A A T ,
hierna te noemen de EVA-landen,
GELET op de Vrijhandelsovereenkomsten tussen de Gemeenschap en elk EVA-land,
GELET op de Gemeenschappelijke Verklaring inzake het tot stand b rengen van een Europese economische ruimte, aanvaard door de m inisters van de EVA-landen en de Lid-Staten van de Gemeenschap en de Commissie van de Europese Gemeenscbappen te Luxemburg op 9 april 1984, inzonderheid met betrekking tot de vereenvoudiging van de grensformaliteiten en de regels inzake de oorsprong,
OVERWEGENDE dat de Gemeenschap in het kader van een actie ter versterking van de interne markt besloten heeft één enkel administratief docunent in te voeren om van 1 januari 1988 af in het betrokken verkeer te worden gebruikt ;
O VERWEGENDE dat het wenselijk is ook de formaliteiten inzake het goederenverkeer tussen de Gemeenschap en de EVA-landen alsmede tussen de EVA-landen onderling te vereenvoudigen, in het bijzonder door de invoering van één enkel administratief document ;
OVERWEGENDE dat geen enkele bepaling van deze Overeenkomst mag worden gelnterpreteerd als een vrijstelling voor de Overeenkomstsluitende Partijen van hun verplichtingen uit hoofde van andere internationale overeenkomsten,
HEBDEN BESLOTEN DE V OLGENDE OVEREENKOMST TE SLUITEN
105Algemeen
ARTIKEL 1
In deze Overeenkomst w orden bepaalde m a a tregelen vastgesteld om de formaliteiten in het goederenverkeer tussen de Gemeenschap en de E V A-landen alsmede tussen de E V A-landen onderling te vereenvoudigen, inzonderheid door de invoering van één enkel document, h ierna te noemen enig document, d a t , ongeacht de soort en de oorsprong van de goederen, moet worden gebruikt voor elke regeling bij uitvoer en invoer en voor een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van toepassing op de handel tussen de Overeenkomstsluitende Partijen, h ierna te noemen douanevervoer.
ARTIKEL 2
W anneer goederen het voorwerp zijn van ve r k e e r tussen O v e r e e n komstslui tende Partijen, worden de aan dit v e rkeer verbonden formaliteiten vervuld door middel van één enkel document dat is gebaseerd op een a a n g i f t e f o r m u l i e r , wa a r v a n de m o dellen zijn o pgenomen in bijlage I bij deze Overeenkomst. Het enig document geldt, al naargelang de o m s t a n d i g h e d e n , als aangifte ten invoer of I n v o e r d o c u m e n t , als aangifte ten u itvoer of uitvoerdocument of als aangifte v oor douanevervoer of d o u a n e v e r v o e r d o c u m e n t .
ARTIKEL 3
Naast het enig document mag een Overeenkomstsluitende Partij alleén andere administratieve documenten eisen wa n n e e r :
- dit uitdrukkelijk is vereist voor de tenuitvoerlegging van de in een Overeenkomstsluitende Partij geldende wet g e v i n g en de gebruikmaking van het enig document daartoe niet volstaat ;
106- dit vereist is uit hoofde van internationale overeenkomsten waarbij zij partij is ;
- dit van belanghebbenden wordt verlangd ten einde hen, op hun verzoek, in het genot te stellen van een voordeel of een bepaalde faciliteit.
ARTIKEL 4
1. Niets in deze Overeenkomst belet de Overeenkomstsluitende Partijen om, met het oog op een grotere vereenvoudiging voor belanghebbenden, vereenvoudigde procedures toe te passen die al dan niet gebaseerd zijn op het gebruik van computers.
2. Vereenvoudigde procedures kunnen in het b i jzonder de belanghebbenden in stååt stellen de goederen niet bij een d o uanekantoor aan te bieden of de aangifte voor deze goederen niet in te dienen of een onvolledige aangifte op te stellen. In deze gevallen dient achteraf, binnen de door de bevoegde autoriteiten vastgestelde termijn, een aangifte te w o r d e n ingediend die met goedvinden van deze autoriteiten een periodieke algemene aangifte mag zijn.
In de gevallen als bedoeld in de eerste alinea kan belanghebbenden w orden toegestaan handelsdocumenten te gebruiken in plaats van het enig document.
W anneer gebruik wordt gemaakt van het enig document kunnen de belanghebbenden, met toestemming van de bevoegde autoriteiten, daarbij, voor het vervullen van de formaliteiten inzake enige regeling bij invoer of uitvoer, in plaats van de aanvullende formulieren van het enig document lijsten voegen waarin de goederen w orden beschreven.
107Niets in deze Overeenkomst belet de Overeenkomstsluitende
Partijen :
- af te zien van het gebruik van het enig document in het p o stverkeer (per briefpost of postpaketten) ;
- af te zien van de verplichting van een schriftelijke aangifte ;
- onderling o v ereenkomsten of regelingen te treffen die een verdere v e r eenvoudiging van de formaliteiten v oor het gehele v erkeer of een deel daarvan tussen hen ten doel h ebben ;
- toe te staan dat voor het vervullen van de formaliteiten inzake d o uanevervoer voor het geval van zendingen die uit verscheidene soorten goederen bestaan ladingslijsten w orden gebruikt in plaats van de aanvullende formulieren van het enig document ;
- toe te staan dat onder door de bevoegde autoriteiten vastgestelde voorwaarden, aangiften in v o orkomend geval op b l a n c o - p a p i e r , met behulp van p a rticuliere of overheidscomputers, w o r d e n vervaardigd ;
- de bevoegde autoriteiten in stååt te stellen te eisen dat de v oor het vervullen van de betrokken formaliteiten noodzakelijke gegevens in hun geautomatiseerde systeem v o o r de ve rwerking v an de aangiften w orden ingevoerd, in v o orkomend geval zonder dat een schriftelijke aangifte wordt geeist ;
- de bevoegde autoriteiten in stååt te stellen, w a n n e e r de aangiften door middel van een geautoma t i s e e r d systeem w o r d e n verwerkt, te bepalen dat de aangifte ten invoer, ten u itvoer of voor d o u anevervoer moet bestaan uit het door dit systeem vervaardigde enig document, dan wel, indien dit document niet wordt vervaardigd, het in de C o mputer invoeren van de gegevens ;
108de faciliteiten toe te passen vastgesteld bij een besluit van het Gemengd Comité, zoals bedoeld in artikel 11, lid 3.
Formaliteiten
ARTIKEL 5
1. Voorsc h r i f t e n in verband met het vervullen, met behulp van het enig document, van de formaliteiten noodzakelijk voor de uitvoer, het douanevervoer en de invoer van de goederen zijn va stgesteld in Bijlage II bij deze O v e r e e n k o m s t .
2. De gemeenschappelijke codes die moeten w orden gebruikt in de in Bijlage I vastgestelde formulieren zijn opgenomen in Bijlage III bij deze Overeenkomst.
ARTIKEL 6
1. De aangifte moet worden gesteld in één van de officiele talen van de Overeenkomstsluitende Partijen die wordt aanvaard door de bevoegde autoriteiten van het land w a a r de formaliteiten inzake de u itvoer of het douanevervoer worden vervuld. De douaneautoriteit van het land van bestemming of van doorvoer kan, v oor zover nödig, de aangever of diens vertegenwoordiger in dat land om een vertaling van genoemde aangifte in de officiele taal of in een van de officiele talen van dat land v e r z o e k e n .
2. In afwijking van lid 1 wordt de aangifte gesteld in één van de officiele talen van het land van invoer in alle gevallen w aarin de aangifte in dat land wordt gedaan op andere e xem plaren van het aangifteformulier dan die welke bij de douaneautoriteiten van het land van u itvoer of van vertrek zijn i n g e d i e n d .
1091. De aangever of zijn verte g e n w o o r d i g e r kan, voor elke fase van een goederenbeweging tussen de Overeenkomstsluitende Partijen, de voor het vervullen van de formaliteiten voor die ene fase nödige a a n g i f t e - exemplaren gebruiken, eventueel onder bijvoeging van de exemplaren die voor het v e rvullen van de formaliteiten in v erband met een volgende fase van die beweging nödig zijn.
2. Gebruikmaking van het bepaalde in lid 1 wordt niet afhankelijk gesteld van het naleven van enige bijzondere door de bevoegde autoriteiten opgelegde voorwaarde.
Onverminderd specieke b e palingen inzake groupage-vervoer kunnen de bevoegde a u t oriteiten evenwel voorsch r i j v e n dat de formaliteiten in v erband met de uitvoer en het douanevervoer op een zelfde formulier worden vervuld door middel van de exemplaren die v oor deze formaliteiten zijn bestemd.
AR T I K E L 8
In de gevallen als b edoeld in artikel 7 vergewissen de bevoegde autoriteiten zich er in de mate van het mogelijke van dat de vermeldingen die in de loop van de verschillende fasen van de betrokken g o e derenbeweging op de exemplaren van de aangifte zijn aangebracht, met elkaar o v e r e e n s t e m m e n .
110Adminlstratieve bljstand
ARTIKEL 9
1. Met het oog op de viotte werking van het goederenverkeer tussen de Overeenkomstsluitende Partijen en ten einde het opsporen van onregelmatigheden of inbreuken te vergemakkelijken v e rstrekken de douaneautoriteiten van de betrokken landen, op verzoek, of w a nneer zij menen dat dit in het belang is van een andere Overeenkomstsluitende Partij, op eigen initiatief aan elkaar alle beschikbare informatie (met inbegrip van administratieve verslagen en v a s t s t e l l i n g e n ) die van belang is v oor de correcte tenuitvoerlegging van de O v e r e e n k o m s t .
2. Bijstand kan geheel of gedeeltelijk onthouden of geweigerd worden wa n n e e r het aangezochte land van m ening is dat de bijstand nådelig zou zijn voor de veiligheid, de openbare orde of andere essentiele belangen van dit land of een industrieel, commercieel of beroepsgeheim zou schenden.
3. Bij onthouding of w e igering van bijstand dienen het besluit en de redenen ervoor onverwijld aan het verzoekende land te worden medegedeeld.
4. Indien de douaneautoriteit van een land verzoekt om bijstand die zij - indien h ierom wordt gevraagd - zelf niet zou kunnen verlenén, dient zij in het verzoek de aandacht hierop te vestigen. De douaneautoriteit tot wie het verzoek is gericht, beslist zelf of zij aan het verzoek zal voldoen.
111Overeenkomstig lid 1 v e rkregen informatie wordt uitsl u i t e n d gebruikt voor de toepassing van de Overeenkomst en krijgt van het ontvangende land dezelfde bescherming als het geval is voor soortgelijke informatie onder de nationale wet g e v i n g v an dat land. Dergelijke informatie mag alleén met schriftelijke instemming v an de douaneautoritei t die de informatie heeft verstrekt en met inachtneming van de door deze autoriteit opgelegde beperkingen voor andere doeleinden worden gebruikt.
Het Gemengd Comité
ARTIKEL 10
1. Er wordt een Ge m e n g d Comité ingesteld w aarin alle Overeenkomstsluitende Partijen zijn v e r t e g e n w o o r d i g d .
2. Het Gemengd Comité spreekt zich uit in onderlinge overeens t e m m i n g .
3. Het Gemengd Comité komt telkens w a n n e e r dit n ödig is, doch tenminste eenmaal per jaar bijeen. Iedere Overeen k o m s t sluitende Partij kan om een verga d e r i n g verzoeken.
4. Het Gemengd Comité stelt zijn reglement v an orde vast dat onder meer bepalingen bevat voor het bijeen r o e p e n van vergaderingen, voor het aanwijzen van de v o o r z i t t e r en voor het vaststellen van diens a m b t s t e r m i j n .
5. Het Gemengd Comité kan bes l u i t e n subcomités of w e r k g r o e p e n op te richten die het in de vervulling v an zijn taak kunnen bljstaan.
1121. Het Gemengd Comité is beläst met het beheer van de Overeenkomst en ziet toe op de correcte uitvoering daarvan. Hiertoe wordt het regelmatig door de Overeenkomstsluitende Partijen op de hoogte gebracht van de ervaring die bij de toepassing van de Overeenkomst is opgedaan, doet het aanbevelingen en in de gevallen als bedoeld in lid 3 neemt het besluiten.
2. Het Comité beveelt in het bijzonder aan :
a) wijzi g i n g e n in deze Overeenkomst ;
b) iedere andere v oor de toepassing ervan vereiste maatregel.
3. Wijzigingen in de bijlagen bij deze Overeenkomst en faciliteiten zoals b e doeld bij het laatste streepje van artikel 4, lid 3, w orden bij besluit van het Comité vastgesteld. Dergelijke besluiten worden door de O v e r e e n k o m s t sluitende Partijen overeenkomstig hun eigen wetg e v i n g ten u itvoer gelegd.
4. Indien een verte g e n w o o r d i g e r van een Overeenkomstsluitende Partij in het G emengd Comité een besluit heeft aanvaard op v oorwaarde dat aan grondwettelijke vereisten is voldaan, treedt het besluit, indien daarin geen datum is vastgesteld, in w erking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de kennisgeving van de opheffing van het voorbehoud.
113Algemene en slotbepalingen
A R TIKEL 12
Elke Overeenkomstslultende Partij neemt de passende m a atregelen om de daadwerkelijke en harmonieuze toepassing van de bepalingen van deze Overeenkomst te verzekeren en houdt daarblj rekening met de noodzaak om de aan de handel opgelegde formaliteiten zoveel mogelijk te b eperken en met de noodzaak om voor alle moeilijkheden die door de tenuitvoerlegging van deze bepalingen ontstaan een wede r z i j d s bevredigende oplossing te vinden.
A R TIKEL 13
De O v e r eenkomstsluitende Partijen houden elkaar op de hoogte van de m a atregelen die zij voor de tenuitvoerlegging van de Overeenkomst vaststellen.
A RTIKEL 14
De bij l a g e n bij de Overeenkomst vormen een integrerend deel daarvan.
AR TIKEL 15
1. De Overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar het V erdrag tot oprichting van de Europese Economische G emeenschap v a n toepassing is en onder de in dat Verdrag n eergelegde voorw a a r d e n en, anderzijds, op de grondgebieden van de EVA-landen.
1142. De Overeenkomst is eveneens van toepassing op het Vorstendom Lichtenstein zolang dit door een douane-unieverdrag met de Zwitserse Bondsstaat verbonden blijft.
A RTIKEL 16
Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomst opzeggen mits zij dit twaalf maanden van te voren schriftelijk meldt aan de in artikel 17 genoemde depositaris die alle andere Ov e r e e n komstsluitende Partijen daarvan in kennis stelt.
ARTIKEL 17
1. De Overeenkomst treedt in w e rking op 1 januari 1988 mits de Overeenkomstsluitende Partijen vd>4>r 1 nov e m b e r 1987 hun akten van aanvaarding hebben nedergelegd bij het Secretariaat- Generaal van de Raad van de Europese G e m eenschappen dat als depositaris fungeert.
2. Indien de Overeenkomst niet in werking treedt op 1 januari 1988, gebeurt dit op de eerste dag van de tweede maand volgende op de nederlegging van de laatste akte van a a n v a a r d i n g .
3. De depositaris deelt de Overeenkomstsluitende Partijen de datum van de n e d erlegging van de akte van aanvaarding van elke Overeenkomstsluitende Partij alsmede de datum van de inwerkingtreding van de Overeenkomst mede.
115De Overeenkomst is opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de IJslandse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Noorse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten .gelijkelijk authentiek, en wordt neergelegd in de archieven van het Secretariaat-Generaal van de Raad van de Europese Gemeens c h a p p e n dat daarvan aan elke O v e r eenkomstsluitende Partij een gecertifieerd exemplaar zal doen toekomen.
117CONVENgÄO
RELATIVA A SIMPLIFICACA o DAS FORMALIDADES
NO COMÉRCIO DE MERCADORIAS
118A COMUNIDADE ECONÖMICA EUROPEIA,
(a seguir denominada ”C o m u n i d a d e " ) , e
a r e p O b l i c a d a A u s t r i a , a r e p G b l i c a d a f i n l ä n d i a , a r e p C b l i c a
DA ISLANDIA, O REINO DA N O R U E G A , O REINO DA SUÉCIA E A
CONFEDERA?ÄO SUl?A,
(a seguir denominados "palses da AECL")
CONSIDERANDO os Acordos de Comércio Livré celebrados entre a
Comunidade e cada um dos paises da AECL;
CONSIDERANDO a Declaragäo Conjunta gue apela ä criagäo de
um espago econömico europeu, adoptada pelos Ministros dos
paises da AECL e pelos Estados-membros da Comunidade e pela
Comissäo das Comunidades Europeias no Luxemburgo, em
9 de Abril de 1984, especialmente no que respeita ä simplifi-
cagäo das formalidades fronteirigas e ås regras de origem;
CONSIDERANDO que, no åmbito da acgäo destinada a reforgar o
mercado interno, a Comunidade decidiu instituir um documento
administrativo unico a utilizar no referido comércio a
partir de 1 de Janeiro de 1988;
CONSIDERANDO que e conveniente igualmente simplificar, as
formalidades no comércio de mercadorias entre a Comunidade e
os paises da AECL, bern como entre os préprios paises da AECL,
em especial através da instituigäo de um documento administra-
tivo unico;
CONSIDERANDO que o disposto na presente Convengäo näo deve
ser interpretado de forma a isentar as Partes Contratantes
das obrigagöes a que estio adstritas ao abrigo de outros
acordos i n t e r n a c i o n a i s ,
DECIDIRAM CELEBRAR A SEGUINTE CONVENQÄO:
119Disposlgöes Gerais
ARTIGO 19
A presente Convengäo estabelece determinadas medidas tendentes a simplificar as formalidades no comércio de mercadorias entre a C o munidade e os palses da A E C L , bern como entre os pröprios paises da AECL, n o meadamente corn a instituigäo de um d o cumento administrativo unico (a seguir denominado documento unico) a utilizar para cumprimento das formalidades de e x portagäo e de importatjäo bern como para as do transito comum aplicåvel äs trocas entre as Partes Contratantes (a seguir d e nominado "transito'), independentemente do tipo e da origem das m e r c a d o r i a s
A RTIGO 29
Quando as mercadorias sao objecto de trocas entre as Partes Contratantes, as formalidades referentes a estas trocas säo cumpridas mediante um documento unico, corn base numa dec l a r a gäo exaradafeita em formulårio de modelo que consta do A n e x o 1 presente Convengäo. O documento unico vale, consoante o caso, como declaragäo ou documento de exportagäo, de transito ou de importagäo.
ARTIGO 39
Para alem do documento unico, as Partes Contratantes s5 p odem exigir outros documentos administrativos se:
- forem expressamente exigidos para aplicaqäo da legisla(jäo em vigor de uma Parte Contratante e segundo a qual a utilizagäo de um d ocumento unico näo seja suficiente;
120- forem exigidos por förgå de acordos internacionais de gue
sejam parte;
- forem exigidos aos operadores corn vista a permitir-lhes benefi-
ciar, a seu pedido, de uma vantagem ou facilidade especifica.
ARTIGO 49
1. A presente Convengäo näo obsta a gue as Partes Contratantes
apliguem procedimentos s i m p l i f i c a d o s , baseados ou näo na
utilizagäo da informåtica, corn vista a uma maior simplificagäo
da actividade dos operadores.
2. Os procedimentos simplif icados podem, em e s p e d a l , consis-
tir em permitir aos operadores a näo apresentagäo numa
eståncia aduaneira das mercadorias em guestäo nem da
respectiva declaragäo, ou em permitir gue fagam uma
declaragäo incompleta. Nestes casos, uma declaragäo gue,
corn a anuéncia das autoridades competentes, pode ser uma
declaragäo global periödica, deve ser apresentada poste-
riormente nos prazos fixados por essas autoridades.
Nos casos referidos no n9 1, os operadores podem ser
autorizados a utilizar documentos comerciais em vez
do documento unico.
Em caso de utilizagäo do documento unico, os interessados
podem, mediante autorizagäo das autoridades competentes,
juntar a este ultimo listas descritivas das mercadorias,
em vez de folhas suplementares do documento unico, para
o cumprimento das formalidades relativas a gualguer proce-
dimento de exportagäo e de importagäo.
121A presente C o nvenqåo nao obsta a que as Partes Contratantes
- dispensem o d ocumento unico em relagåo ao tråfego postal (por carta ou encomenda postal);
- dispensem a exigéncia de declaraqöes escritas;
- celebrem acordos ou convénios entre si, corn v ista a uma maior simplificagåo das formalidades no todo ou em parte do seu comércio;
- permitam a u t ilizagåo de listas de carga no c u mprimento de formalidades de transito, no caso de remessas compostas por värias espécies de mercadorias, em vez das folhas suplementares do d ocumento unico;
- permitam a ediqao de d e c l a r a g é e s , eventualmente em papel virgem, através de meios informåticos publicos ou privados, segundo as condigöes fixadas pelas autoridades c o m p e t e n t e s ;
- permitam ås autoridades competentes exigir que os dados necessårios ao cumprimento das formalidades referidas sejam introduzidos no seu sistema informatizado de tratamento de declaragöes, sem, se for caso disso, exigéncia de decl a r a g å o escrita;
- permitam ås autoridades c o m p e t e n t e s , se r e correrem a um sistema informatizado de tratamento de declaragöes, preverem que a decl a r a g å o de exportagäo, de trånsito ou de importagao seja constituida pelo documento unico editado pelo referido sistema ou pela introdugäo dos dados no computador, se nåo existir uma ediqäo desse d o c u m e n t o ;
122_ apliquem quaisquer facilidades adoptadas por decisao do Comité Comum, referido no n9 3 do artigo 119.
Formalidades
ARTIGO 59
As disposigoes relativas ao cumprimento das formalidades necessårias ä exportagäo, transito e importagäo das mercadorias, através do documento unico, constam do A n e x o II da presente Convengäo.
Os cödigos a utilizar nos formulårios previstos no A nexo I constam do A nexo III da presente Convengäo.
ARTIGO 69
A declaragäo deve ser preenchida numa das llnguas oficiais das Partes Contratantes, aceite pelas autoridades competentes do pals onde säo cumpridas as formalidades de e x p o r t a gäo ou de transito. Se necessårio, os servigos aduaneiros do pals de destino ou de transito p odem pedir ao declarante ou ao seu representante nesse pais a tradugäo da referida declaragäo na llngua oficial ou numa das llnguas oficiais desse pais.
Em derrogagäo do n9 1, a declaragäo deve ser preenchida numa das llnguas oficiais do pals de importagäo em todos os casos em que a declaragäo nesse pals seja feita em exemplares da declaragäo distintos dos que tenham sido apresentados aos servigos aduaneiros do pais de exportagäo ou de partida.
1231. O declarante ou o seu representante pode utilizar, para cada uma das fases de uma operagåo de comércio de m e rcadorias entre as Partes C o n t r a t a n t e s , os exemplares de d e c l a ragäo necessärios ao cumprimento das formalidades apenas d esta fase, e aos quais podem ser juntos, se for caso disso, os exemplares necessärios ao cumprimento das formalidades relativas a uma das fases subsequentes deeta operagåo.
2. O beneficio do disposto no n9 1 näo esta subordinado ä observåncia de q ualquer condigåo especial por parte das autoridades competentes.
Todavia, sem prejuizo de disposigoes especlficas relativas a trafego a granel, as referidas autoridades competentes p o d e m prever que as formalidades relativas äs operagöes de exportagäo e de transito sej arn cumpridas n um sö formulärio por m eio de exemplares c o r respondentes ås formalidades referidas.
A RTIGO 89
Nos casos referidos no artigo 79, as autoridades c o mpetentes asseguram-se, na m edida do possivel, da c o ncordåncia das indicagöes constantes dos exemplares de d e claragäo feitos no decurso das diferentes fases da operagäo considerada.
124Assisténcia administrativa
ARTIGO 99
A fim de garantir o funcionamento regular do comércio entre as Partes Contratantes e de facilitar a detecgäo de qualguer irregularidade ou infracgao, as autoridades aduaneiras dos palses em causa d evem trocar entre si, a pedido ou, guando considerarem gue tal seria do interesse de outra P arte Contratante, por iniciativa pröpria, todas as informagoes de gue d i sponham (incluindo relatörios e v e r ificagöes a d m i n i s t r a t i v o s ) , gue se revelem de interesse para a execugäo adeguada da presente Convengäo.
A assisténcia pode ser retirada ou negada, total ou parcialmente, guando o pals reguerido considerar gue a assisténcia seria prejudicial å sua seguranga, å ordern publica ou a outros interesses essenciais, ou seria susceptlvel de violar um segredo industrial, comercial ou profissional.
Se a assisténcia for retirada ou negada, a decisäo e as razöes gue a justificam devem ser notificadas ao pals r eguerente no mais curto prazo.
Se a autoridade aduaneira de um pals pedir a assisténcia gue näo poderia dar caso lhe fosse reguerida, chamarå a atengäo para esse facto no pedido. 0 deferimento de tal pedido ficarä ao critério da autoridade aduaneira a guem este for apresentado.
125As informagoes obtidas em conformidade corn o n9 1 devem ser exclusivamente utilizadas para efeitos da presente Convengäo, sendo-lhes concedida a m esma protecgäo, pelo pais que as recebe, conferida äs informagoes de caråcter idéntido, ao abrigo da legislagao nacional desse pals. As referidas informagoes apenas p o d e m ser utilizadas para outros efeitos, mediante acordo escrito da autoridade aduaneira que as forneceu e sujeitas a quaisquer restrigöes fixadas por essa autoridade.
A C omissäo Mista
AR T I G O 109
É institulda uma Comissäo Mista em que se encontraräo representadas cada uma das Partes Contratantes da presente Convengäo.
A Comissäo Mista åge m e diante acordo m u t u o .
A Comissäo Mista r e unirå sempre que necessårio, mas, pelo menos, uma vez por ano. Qualquer Parte Contratante pode requerer a realizagäo de uma reuniäo.
A Comissäo Mista adoptarå o seu regulamento interno, de que constaräo, entre outras, disposigöes relativas å convocagäo de reunioes e å designagäo do Presidente e ao periodo de duragäo das suas fungSes.
A Comissäo Mista pode decidir criar um Subcomité ou Grupo de Trabalho, que a pode assitir no cumprimento dos seus deveres.
1261. A Comissäo Mista sera responsåvel pela aplicagäo da presente Convengäo e pela garantia da sua execugäo adequada. Para esse efeito, a Comissäo Mista sera informada, r e g u l a r m e n t e , pelas Partes Contratantes relativamente å pråtica da aplicagäo da Convengäo e formularå r e c o m e n d a g ö e s , e, nos casos previstos no n9 3, adoptarå decisöes.
2. A Comissäo Mista recomendarå, em especial:
a) A l teragöes å presente Convengäo;
b) Quaisquer outras medidas necessårias å sua aplicagäo.
3. A Comissäo Mista adoptarå, mediante decisäo, alteragöes aos Anexos da presente Convengäo e as facilidades referidas no n9 3, ultimo travessäo, do artigo 49. As Partes Contratantes faräo tais decisöes produzir efeitos em conformidade corn a sua pröpria legislagäo.
4. Se um representante de uma Parte Contratante na Comissäo Mista aceitar uma decisäo sob reserva de cumprimento das exigéncias c o n s t i t u c i o n a i s , essa decisäo entrarä em vigor no primeiro dia do segundo més consecutivo å notificagäo do levantamento da reserva, se da decisäo näo constar qualquer data.
127Disposigöes gerais e finais
A R T I G O 129
Cada Parte Contratante adoptarä as medidas necessärias para garantir que o d isposto na presente C o nvengåo seja aplicado de forma efectiva e harmoniosa, tendo em conta a n e cessidade de reduzir, tanto quanto possivel, as formalidades impostas ao c omércio e a necessidade de alcangar solugöes m u tuamente satisfatörias para q u aisquer d i ficuldades emergentes do funcionamento dessas disposigoes.
A RTIGO 139
As Partes Contratantes informar-se-åo relativamente ås d i sposigoes que a doptem para a execugåo da presente Convengåo.
A R TIGO 149
Os A nexos da presente Convengåo c o nstituem parte integrante da m e små.
A RTIGO 159
1. A presente C o nvengåo aplica-se, por um ladö, aos territörios em que se aplica o Tratado que institui a C o munidade E c onömica Europeia e nas condigöes fixadas no referido T ratado e, por outro, aos territörios dos palses da A E C L .
1282. A presente C onvengäo sera igualmente aplicåvel ao Principado do Liechtenstein, enquanto esse P r incipado permanecer ligado å Confederagäo Sulga por um tratado de uniäo aduaneira.
ARTIGO 169
Qualquer Parte Contratante pode denunciar a presente C o n v e n gäo, desde que o faga por escrito, mediante aviso prévio de doze m eses ao d e positårio referido no artigo 179, que notificarå todas as outras Partes C o n t r a t a n t e s .
ARTIGO 179
1. A presente Convengäo entra em vigor em 1 de Janeiro de 1988, desde que, antes de 1 de Novembro de 1987, as Partes Contratantes d e positem os respectivos instrumentos de ratificagäo no Secretariado-Geral do Conselho das Comunidades Europeias, que agirå como depositårio.
2. Caso näo entre era vigor em 1 de Janeiro de 1988, a presente Convengäo entrarå em vigor no primeiro dia do segundo mes consecutivo ao deposito do ultimo instrumento de aceitagäo.
3. O depositårio n o tificarå a data de deposito do instrumento de aceitagäo de cada Parte Contratante e a data de entrada em vigor da presente Convengäo.
129A presente Convengäo, feita em exemplar unico em linguas aleina, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, islandesa, italiana, neerlandesa, norueguesa, portuguesa e sueca, sendo todos os textos igualmente auténticos, sera d e positada nos arquivos do Secretariado-Geral do Co n s e l h o das C o munidades Europeias que enviarä uma copia autenticada da m esma a cada Parte Contratante.
131TAVARAKAUPAN MUODOLLISUUKSIEN Y K S I N K E R T AISTAVISTA KOSKEVA YLEISSOPIMUS
132It äval lan t a s a v a l t a , Su omen t a s a v a l t a , Is la n n i n t a s a v a l t a , N o r j a n ku n i n -
g a s k u n t a , R u o t s i n k u n i n g a s k u n t a ja S v e i t s i n v a l a l i i t t o (j oist a j ä l j e m p ä n ä
k ä y t e t ä ä n n i m i t y s t ä EFTA - m a a t ) ja E u r o o p a n t a l o u s y h t e i s ö (j östa j ä l j e m p ä
nä k ä y t e t ä ä n n i m i t y s t ä Yh teis ö) , j o t k a
o t t a v a t h u o m i o o n Y h t e i s ö n ja ku n k i n E F T A - m a a n v ä l i s e t v a p a a k a u p p a s o p i m u k -
set,
o t t a v a t h u o m i o o n E F T A - m a i d e n ja Y h t e i s ö n j ä s e n v a l t i o i d e n m i n i s t e r i e n j a
E u r o o p a n y h t e i s ö j e n k o m i s s i o n L u x e m b u r g i s s a 9 p ä i v ä n ä h u h t i k u u t a 19 84 hy-
v ä k s ym än, e u r o o p p a l a i s e n t a l o u s a l u e e n l u o m i s t a e d e l l y t t ä v ä n y h t e i s e n j u
li st uks en, e r i t y i s e s t i r a j a m u o d o l l i s u u k s i e n ja a l k u p e r ä s ä ä n t ö j e n y k s i n -
ke r t a i s t a m i se n os al t a ,
o t t a v a t h u o m i o o n , e t t ä Y h t e i s ö on s i s ä i s t e n m a r k k i n o i d e n v a h v i s t a m i se en
t ä h t ä ä v ä n t o i m i n n a n p u i t t e i s s a p ä ä t t ä n y t o t t a a t ä l l a i s e s s a k a u p a s s a käyt -
t ö ö n y h t e n ä i s e n h a l l i n n o l l i s e n a s i a k i r j a n 1 p ä i v ä s t ä t a n m i k u u t a 1 9 8 8 läh-
ti en,
p i t ä v ä t t a r k o i t u k s e n m u k a i s e n a y k s i n k e r t a i s t a a t a v a r a k a u p a n m u o d o l l i s u u k -
sia m y ö s Y h t e i s ö n ja E F T A - m a i d e n v ä l i l l ä se kä E F T A - m a i d e n k e s k e n e r i t y i
sesti o t t a m a l l a k ä y t t ö ö n y h t e n ä i s e n h a l l i n n o l l i s e n as i a k i r j a n ,
ka tso v a t , e t t ä m i n k ä ä n t ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n m ä ä r ä y k s e n ei v o i d a t u l k i t a
v a p a u t t a v a n s o p i m u s p u o l i a m u i d e n k a n s a i n v ä l i s t e n s o p i m u s t e n n i i l l e as et-
t a m i s t a v e l v o i t t e i s t a ,
ov at p ä ä t t ä n e e t so l m i a s e u r a a v a n y l e i s s o p i m u k s e n :
133Y l e i s e t m ä ä r ä y k s e t
1 a r t i k l a
Tä s s ä y l e i s s o p i m u k s e s s a m ä ä r ä t ä ä n t o i m e n p i t e i t ä Y h t e i s ö n ja E F T A - m a i d e n
v ä l i s e n s e k ä E F T A - m a i d e n k e s k i n ä i s e n t a v a r a k a u p a n m u o d o l 1 i s u u k s i e n y k s i n -
k e r t a i s t a m i s e k s i e r i t y i s e s t i o t t a m a l l a k ä y t t ö ö n y h t e n ä i n e n hal 1 i n n o ! 1 i ne n
a s i a k i r j a (j östa j ä l j e m p ä n ä k ä y t e t ä ä n n i m i t y s t ä y h t e n ä i s a s i a k i r j a ) k a i -
ki s s a v i e n t i - ja t u o n t i m e n e t t e l y i s s ä ja s o p i m u s p u o l t e n v ä l i s e s s ä k a u p a s s a
s o v e l l e t t a v a s s a y h t e i s e s s ä p a s s i t u s m e n e t t e l y s s ä (j ös ta j ä l j e m p ä n ä k ä y t e
tä än n i m i t y s t ä p a s s i t u s ) r i i p p u m a t t a t a v a r a l a j i s t a ja t a v a r o i d e n a l k u p e -
rästä .
2 a r t i k l a
Kun s o p i m u s p u o l t e n v ä l i s e n k a u p a n k o h t e e n a o v a t t a v a r a t , t ä l l a i s e e n k a u p -
p a a n l i i t t y v ä t m u o d o l 1 i s u u d e t t ä y t e t ä ä n k ä y t t ä e n y h t e n ä i s a s i a k i r j a a , j o k a
p e r u s t u u t ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n I l i i t t e e s s ä o l e v i e n m a l l i e n m u k a i s e l l e
i l m o i t u s l o m a k k e e l l e . Y h t e n ä i s a s i a k i r j a toim ii o l o s u h t e i s t a r i i p p u e n v i e n
ti-, p a s s i t u s - tai t u o n t i - i l m o i t u k s e n a tai - a s i a k i r j a n a .
3 a r t i k l a
S o p i m u s p u o l i voi y h t e n ä i s a s i a k i r j a n lisäks i v a a t i a h a l l i n n o l 1 is ia a s i a -
k i r j o j a va in , m i k ä l i :
- n i i t ä t a r v i t a a n n i m e n o m a i s e s t i s o p i m u s p u o l e n v o i m a s s a o l e v a n l a i n s ä ä d ä n -
nö n t o t e u t t a m i s e k s i , ku n y h t e n ä i s a s i a k i r j a n k ä y t t ö ei s i i h e n ri itä;
134- n i i t ä e d e l l y t t ä v ä t k a n s a i n v ä l i s e t s o p i m u k s e t , j o i s s a s o p i m u s p u o l i on
o s a p u o l e n a ;
- n i i t ä v a a d i t a a n u l k o m a a n k a u p a n tai l i i k e n t e e n h a r j o i t t a j i l t a o s o i t t a -
m a a n , e t t a he o v a t o i k e u t e t t u j a j o h o n k i n p y y t ä m ä ä n s ä e t u u n tai e r i t y i s -
h e l p o t u k s e e n .
4 arti kl a
1. M i k ä ä n t a s s a y l e i s s o p i m u k s e s s a ei e s t a s o p i m u s p u o l i a s o v e l t a m a s t a yk -
s i n k e r t a i s t e t t u j a , j o k o a u t o m a a t t i s e n t i e t o j e n k ä s i t t e l y j ä r j e s t e l m ä n
k ä y t t ö ö n p e r u s t u v i a tai m u ita, m e n e t t e l y j ä , jo i d e n t a r k o i t u s on t e h d ä
m u o d o l 1 i s u u d e t v i e l ä y k s i n k e r t a i s e m m i k s i u l k o m a a n k a u p a n ja l i i k e n t e e n
h a r j o i t t a j i 1 le.
2. Y k s i n k e r t a i s t e t u t m e n e t t e l y t v o ivat e r i t y i s e s t i t a r k o i t t a a sitä, ettei
u l k o m a a n k a u p a n tai l i i k e n t e e n h a r j o i t t a j i a v a a d i t a e s i t t ä m ä ä n t u l l i -
t o i m i p a i k a s s a t a v a r o i t a e i k a n i i t ä k o s k e v a a i l m o i t u s t a tai e t t ä h e i d ä n
s a l l i t a a n la a t i a e p ä t ä y d e l 1inen il moit us . N ä i s s ä t a p a u k s i s s a i l m o it us,
j o k a t o i m i v a l t a i s t e n v i r a n o m a i s t e n s u o s t u m u k s e l l a voi o l l a y l e i n e n
j a k s o i l m o i t u s , t ä y t y y e s i t t ä ä j ä l k i k ä t e e n n ä i d e n v i r a n o m a i s t e n as et t a -
m a s s a m ä ä r ä a j a s s a .
E n s i m m ä i s e s s ä k a p p a l e e s s a t a r k o i t e t u i s s a t a p a u k s i s s a u l k o m a a n k a u p a n
tai l i i k e n t e e n h a r j o i t t a j i 1 le v o i d a a n an t a a lupa k ä y t t ä ä k a u p a l l i s i a
a s i a k i r j o j a y h t e n ä i s a s i a k i r j a n sija st a.
Y h t e n ä i s a s i a k i r j a a k ä y t e t t ä e s s ä a s i a n o m a i s e t h e n k i l ö t v o i v a t t o i m i v a l
t a i s t e n v i r a n o m a i s t e n lu v a l l a l i i t t ä ä s i i h e n t a v a r a a k u v a a v i a k a u p a l
li s i a l u e t t e l o i t a y h t e n ä i s a s i a k i r j a n j a t k o l o m a k k e i d e n s i j a s t a m u o d o l -
l i s u u k s i e n t ä y t t ä m i s e k s i m i t ä t a h a n s a v i e n t i - ja t u o n t i m e n e t t e l y ä v a r
ten.
135M i k ä ä n t a s s a y l e i s s o p i m u k s e s s a ei es ta s o p i m u s p u o l i a si i t ä , e t t a ne:
- e i v ä t k ä y t ä y h t e n ä i s a s i a k i r j a a p o s t i l i i k e n t e e s s ä ( k i r j e - tai p a k e t -
t i p o s t i s s a ) ;
- e i v ä t vaadi k i r j a l l i s i a i l m o it uksi a;
- s o l m i v a t s o p i m u k s i a tai s u o r i t t a v a t j ä r j e s t e l y j ä t o i s t e n s a k a n s s a
t e h d ä k s e e n m u o d o l 1is uude t v i e l ä y k s i n k e r t a i s e m m i k s i k a i k e s s a k e s k i -
n ä i s e s s ä k a u p a s s a a n tai o s a s s a siitä;
- sal li vat l a s t i l u e t t e l o i d e n k ä y t ö n y h t e n ä i s a s i a k i r j a n j a t k o l o m a k k e i de n s i j a s t a p a s s i t u s m u o d o l 1 i s u u k s i e n t ä y t t ä m i s e k s i u s e a n l a i s i a t a v a r o i t a k ä s i t t ä v i e n l ä h e t y s t e n y h t e y d e s s ä ;
- sa ll i v a t i l m o i t u s t e n t e k e m i s e n j u l k i s t e n tai y k s i t y i s t e n a u t o m a a t -
t i s t e n t i e t o j e n k ä s i t t e l y j ä r j e s t e l m i e n a v u l l a t o i m i v a l t a i s t e n v i r a n -
o m a i s t e n m ä ä r ä ä m i l l ä e h d o i l l a , m y ö s t a v a l l i s e l l e p a p e r i l l e , m i l l o i n
se on t a r k o i t u k s e n m u k a i s t a ;
- a n t a v a t t o i m i v a l t a i s i l l e v i r a n o m a i s i 1 le o i k e u d e n m ä ä r ä t ä , e t t a m u o -
d o l l i s u u k s i e n t ä y t t ä m i s e k s i t a r v i t t a v a t t i e d o t s y ö t e t ä ä n n i i d e n il -
m o i t u k s i a k ä s i t t e l e v i i n a t k - j ä r j e s t e l m i i n v a a t i m a t t a , m i l l o i n se o n
t a r k o i t u k s e n m u k a i s t a , k i r j a l l i s t a i l m o i t u s t a ;
- a n t a v a t t o i m i v a l t a i s i l l e v i r a n o m a i s i l l e i l m o i t u s t e n a t k - k ä s i t t e l y ä
k ä y t e t t ä e s s ä o i k e u d e n m ä ä r ä t ä , e t t ä v i e n t i - , p a s s i t u s - tai t u o n t i -
i l m o i t u s t e h d ä ä n t ä m a n j ä r j e s t e l m ä n t u o t t a m a l l a y h t e n ä i s a s i a k i r j a l l a
tai s y ö t t ä m ä l l ä t i e d o t t i e t o k o n e e s e e n , jo s t ä t a a s i a k i r j a a ei t u o t e -
ta;
136- s o v e l t a v a t k a i k k i a 11 a r t i k l a s s a t a r k o i t e t u n s e k a k o m i t e a n p ä ä t ö k s e l -
lä h y v ä k s y t t y j ä h e l p o t u k s i a .
M u o d o l l i s u u d e t
5 ar t i k l a
1. M ä ä r ä y k s e t t a v a r o i d e n vien n i s s ä , p a s s i t u k s e s s a ja t u o n n i s s a t a r v i t t a -
vi en m u o d o l 1 i s u u k s i e n t ä y t t ä m i s e s t ä y h t e n ä i s a s i a k i r j a n a v u l l a a n n e t a a n
t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n II liit te es sä .
2. I l i i t t e e s s ä a n n e t u i s s a l o m a k k e i s s a k ä y t e t t ä v ä t y h t e i s e t k o o d i t ov at
t ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n III l i i t te essä .
6 a r t i k l a
1. Il moi tus on t ä y t e t t ä v ä j o l l a k i n s o p i m u s p u o l t e n v i r a l l i s i s t a ki eli s t ä ,
j o n k a sen m a a n t o i m i v a l t a i s e t v i r a n o m a i s e t hy vä k s y v ä t , j o s s a v i e n t i -
tai p a s s i t u s m u o d o l 1 is uude t t ä y t e t ä ä n . T a r v i t t a e s s a m ä ä r ä - tai k a u t t a -
k u l j e t u s m a a n t u l l i v i r a n o m a i n e n voi va a t i a t a v a r a n h a l t i j a l t a tai h ä n e n
si inä m a a s s a o l e v a l t a e d u s t a j a l t a a n m a i n i t u n i l m o i t u k s e n k ä ä n n ö s t ä sen
m a a n vi ra 11 i sel 1 a k i e l e l l ä tai y h d e l l ä sen v i r a l l i s i s t a ki eli s t ä .
2. E n s i m m ä i s e n k o h d a n m ä ä r ä y k s i s t ä p o i k e t e n i l m o i t u s on t ä y t e t t ä v ä j o l l a
kin t u o n t i m a a n v i r a l l i s i s t a k i e l i s t ä ai na, kun i l m o i t u s t ä s s ä m a a s s a
t e h d ä ä n m u i l l e i l m o i t u s l o m a k k e e n 1e h d i l l e ku in ni il le , j o t k a e s i t e t ä ä n
v i e n t i - tai l ä h t ö m a a n t u l l i v i r a n o m a i s i l l e .
1377 a r t i k l a
1. T a v a r a n h a l t i j a tai h ä n e n e d u s t a j a n s a voi s o p i m u s p u o l t e n v ä l i s e e n t a v a -
r a k a u p p a a n l i i t t y v ä n t a v a r o i d e n s i i r r o n k u s s a k i n v a i h e e s s a k ä y t t ä ä
v a i n t ä h ä n v a i h e e s e e n l i i t t y v i e n m u o d o l l i s u u k s i e n t ä y t t ä m i s e e n t a r v i t -
t a v i a i l m o i t u k s e n le htiä , j o i h i n v o i d a a n , m i l l o i n se on t a r k o i t u k s e n -
m u k a i s t a , l i i t t ä ä j o h o n k i n tai j o i h i n k i n s i i r r o n s e u r a a v i i n v a i h e i s i i n
l i i t t y v i e n m u o d o l l i s u u k s i e n t ä y t t ä m i s e e n t a r v i t t a v a t lehd et .
2. E n s i m m ä i s e n k o h d a n m ä ä r ä y s t e n m u k a i n e n e t u ei o l e r i i p p u v a i n e n m i s t ä ä n
t o i m i v a l t a i s t e n v i r a n o m a i s t e n m ä ä r ä ä m ä s t ä e r i t y i s e h d o s t a .
Y h d i s t e t t y j ä l ä h e t y k s i ä k o s k e v i a e r i t y i s m ä ä r ä y k s i ä r a j o i t t a m a t t a e d e l -
lä t a r k o i t e t u t v i r a n o m a i s e t v o i v a t k u i t e n k i n m ä ä r ä t ä , e t t ä v i e n t i - ja
p a s s i t u s t o i m e n p i t e i s i in l i i t t y v ä t m u o d o l 1 i s u u d e t on t ä y t e t t ä v ä k ä y t t ä -
en s a m a a l o m a k e t t a n ä i t ä m u o d o l 1 i s u u k s i a v a r t e n t a r k o i t e t t u j e n le ht i e n
a v ulla .
8 a r t i k l a
A r t i k l a s s a 7 t a r k o i t e t u i s s a t a p a u k s i s s a t o i m i v a l t a i s e t v i r a n o m a i s e t va rm i s t a v a t m a h d o l l i s u u k s i e n m u k a a n , e t t ä kaikki t a v a r o i d e n s i i r r o n eri va ih e i s s a l a a d i t u i s s a i l m o i t u k s e n l e h d i s s ä a n n e t u t t i e d o t o v a t y h t ä p i t ä v i ä .
138Hall i n n o ! li nén ap u
9 a r t i k l a
1. S o p i m u s p u o l t e n v ä l i s e n k a u p a n k i t k a t t o m a n s u j u m i s e n varmi s t a m i s e k s i ja
v i r h e e l 1 i s y y k s i e n ja r i k k o m u s t e n p a l j a s t a m i s e n h e l p o t t a m i s e k s i ky sy-
m y k s e s s ä o l e v i e n m a i d e n t u l l i v i r a n o m a i s e t t o i m i t t a v a t t o i s i l l e e n py yn-
n ö s t ä tai, m i l l o i n k a t s o v a t sen o l e v a n t o i s e n s o p i m u s p u o l e n e d u n m u -
ka is ta , o m a s t a a l o i t t e e s t a a n kaik ki s a a t a v i s s a o l e v a t t i e d o t (m uk a a n
l u e t t u n a h a l l i n n o l l i s e t r a p o r t i t ja h a v a i n n o t ) , j o t k a e d i s t ä v ä t t ä m a n
y l e i s s o p i m u k s e n a s i a n m u k a i s t a t ä y t ä n t ö ö n p a n o a .
2. A v u n a n n o s t a v o i d a a n p i d ä t t y ä tai k i e l t ä y t y ä k o k o n a a n tai os ak s i , jo s
p y y n n ö n s a a n u t m a a ka ts o o , e t t a a v u n a n t o h a i t t a i s i se n tu rval l is uu tt a,
o i k e u s j ä r j e s t y s t ä {o rdre pu bl i c ) tai m u i t a o l e n n a i s i a e t u j a tai louk-
kaisi t e o l l i s t a , k a u p a l l i s t a tai a m m a t i l l i s t a s a l a i s u u t t a .
3. Jo s a v u n a n n o s t a p i d ä t y t ä ä n tai k i e l t ä y d y t ä ä n , p ä ä t ö s j a s i i h e n j o h t a -
ne et sy yt t ä y t y y v ä l i t t ö m ä s t i i l m o i t t a a p y y n n ö n e s i t t ä n e e l l e m a a l l e .
4. Jo s j o n k i n m a a n t u l l i v i r a n o m a i n e n p y y t ä ä ap ua, j o t a se ei it se voisi
p y y d e t t ä e s s ä an t a a , sen on p y y n n ö s s ä m a i n i t t a v a t ä stä. S u o s t u m i n e n
t ä l l a i s e e n p y y n t ö ö n on sen tulli v i r a n o m a i s e n h a r k i n n a s s a , j o l l e p y y n t ö
e s i t e t ä ä n .
1395. E n s i m m ä i s e n k o h d a n m u k a i s e s t i s a a t u j a t i e t o j a k ä y t e t ä ä n y k s i n o m a a n
t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n t a r k o i t u k s i i n ja ne s a a v a t p y y n n ö n e s i t t ä n e e l t ä
m a a l t a s a m a n s u o j a n k u i n se n k a l t a i s e t t i e d o t t ä m a n m a a n k a n s a l l i s e n
la in m u k a a n sa avat . N ä i t ä t i e t o j a v o i d a a n k ä y t t ä ä m u i h i n t a r k o i t u k s i i n
v a i n sen tul 1 i vi ra no m a i se n k i r j a l l i s e l l a s u o s t u m u k s e l l a , j o k a ne on a n t a n u t ja t ä m a n v i r a n o m a i s e n m ä ä r ä ä m i n r a j o i t u k s i n .
Se kak omi tea
10 a r t i k l a
1. P e r u s t e t a a n s e k a k o m i t e a , j o s s a j o k a i n e n t ä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n s o p i m u s -
puol i on e d u s t e t t u n a .
2. S e k a k o m i t e a i l m a i s e e k a n t a n s a y k s i m i e l i s e s t i .
3. S e k a k o m i t e a k o k o o n t u u a i n a t a r v i t t a e s s a , k u i t e n k i n v ä h i n t ä ä n k e r r a n
v u o d e s s a . J o k a i n e n so pi m u s p u o l i voi p y y t ä ä k o k o u k s e n p i t ä m i s t ä .
4. S e k a k o m i t e a laatii s i s ä i s e n t y ö j ä r j e s t y k s e n s ä , j o k a s i s ä l t ä ä m u u n
m u a s s a m ä ä r ä y k s e t k o k o u s t e n k o o l l e k u t s u m i s e s t a ja p u h e e n j o h t a j a n ni -
m i t t ä m i s e s t ä se kä h ä n e n t o i m i k a u d e s t a a n .
5. S e k a k o m i t e a voi p ä ä t t ä ä a l a k o m i t e a n tai t y ö r y h m ä n a s e t t a m i s e s t a a v u k -
s e e n t e h t ä v i e n s ä s u o r i t t a m i s e s s a .
1401. S e k a k o m i t e a v a s t a a t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n h a l l i n n o i n n i s t a ja se n as i a n -
m u k a i s e n t ä y t ä n t ö ö n p a n o n varmi s t a n i s e s t a . T ä t a t a r k o i t u s t a v a r t e n so-
p i m u s p u o l t e n o n s ä ä n n ö l l i s e s t i t i e d o t e t t a v a s e k a k o m i t e a l l e y l e i s s o p i
m u k s e n sovel t a m i s e s t a s a a d u i s t a k o k e m u k s i s t a . S e k a k o m i t e a a n t a a su o s i -
t u k s i a ja t e k e e 3 k o h d a s s a m ä ä r ä t y i s s ä t a p a u k s i s s a p ä ä t ö k s i ä .
2 . Se a n t a a s u o s i t u k s i a e r i t y i s e s t i :
a) y l e i s s o p i m u k s e n m u u t o k s i k s i ;
b) mu i k s i t o i m e n p i t e i k s i , jo i t a t a r v i t a a n y l e i s s o p i m u k s e n s o v e l t a m i -
s e k s i .
3. Se h y v ä k s y y p ä ä t ö k s e l 1ään tä m a n y l e i s s o p i m u k s e n l i i t t e i d e n m u u t o k s e t
ja 4 a r t i k l a n 3 k o h d a n v i i m e i s e s s ä k a p p a l e e s s a t a r k o i t e t u t h e l p o t u k -
set. S o p i m u s p u o l e t s a a t t a v a t n ä m ä p ä ä t ö k s e t v o i m a a n o m a n l a i n s ä ä d ä n -
t ö n s ä m u k a i s e s t i .
4. Jo s s e k a k o m i t e a s s a o l e v a s o p i m u s p u o l e n e d u s t a j a on h y v ä k s y n y t p ä ä t ö k -
se n s o p i m u s p u o l e n v a l t i o s ä ä n n ö n m u k a i s t a v o i m a a n s a a t t a m i s t a e d e l l y t -
t ä v i n v a r a u m i n , p ä ä t ö s t u l e e vo im a a n , mi k a l i si i h e n ei si s ä l l y m i t ä ä n
p ä i v ä m ä ä r ä ä , v a r a u m a n p o i s t a m i s t a k o s k e v a a i l m o i t u s t a s e u r a a v a n t o i s e n
k u u k a u d e n e n s i m m ä i s e n ä pä ivän ä.
141V l e i s e t j a l o p p u m ä ä r ä y k s e t
12 a r t i k l a
J o k a i n e n s o p i m u s p u o l i r y h t y y t a r v i t t a v i i n t o i m e n p i t e i s i i n se n v a r m i s t a m i -
se ksi, e t t a t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n m ä ä r ä y k s i ä s o v e l l e t a a n t e h o k k a a s t i ja
y h d e n m u k a i s e s t i o t t a e n h u o m i o o n , e t t a on t a r p e e n v ä h e n t ä ä m a h d o l l i s u u k -
si en m u k a a n k a u p a l l e m ä ä r ä t t y j ä m u o d o l l i s u u k s i a ja s a a v u t t a a t y y d y t t ä v i ä
k e s k i n ä i s i ä r a t k a i s u j a n ä i d e n m ä ä r ä y s t e n sovel t a m i s e s t a s y n t y n e i s s ä v a i -
k e u k s i s s a .
13 a r t i k l a
S o p i m u s p u o l e t i l m o i t t a v a t t o i s i l l e e n m ä ä r ä y k s i s t ä , j o i t a ne o t t a v a t k ä y t -
t ö ö n t ä m a n y l e i s s o p i m u k s e n t o t e u t t a m i s e k s i .
14 a r t i k l a
Tä m ä n y l e i s s o p i m u k s e n li it t e e t ov at sen e r o t t a m a t o n osa.
15 a r t i k l a
1. T ä t ä y l e i s s o p i m u s t a s o v e l l e t a a n a l u e i l l a , joi 11 a s o v e l l e t a a n E u r o o p a n
t a l o u s y h t e i s ö n p e r u s t a m i s s o p i m u s t a , s i i n ä s o p i m u k s e s s a e d e l l y t e t y i n
eh d o i n , ja E F T A - m a i d e n al ueil la.
1422. T ä t a y l e i s s o p i m u s t a s o v e l l e t a a n m y ö s L i e c h t e n s t e i n i n r u h t i n a s k u n n a s s a
n i i n ka ua n, kilin m a i n i t t u a r u h t i n a s k u n t a a s i t o o t u l l i l i i t t o s o p i m u s
S v e i t s i n v a l a l i i t t o o n .
16 a r t i k l a
S o p i m u s p u o l i voi e r o t a t ä s t ä y l e i s s o p i m u k s e s t a e d e l l y t t ä e n , e t t a se an t a a
k a k s i t o i s t a k u u k a u t t a e t u k ä t e e n k i r j a l l i s e n i r t i s a n o m i s i l m o i t u k s e n y l e i s -
s o p i m u k s e n t a l l e t t a j a l l e , j o k a i l m o i t t a a a s i a s t a kai k i l l e m u i l l e s o p i m u s
puoli lie.
17 a r t i k l a
1. Tärna y l e i s s o p i m u s tu l e e v o i m a a n 1 p ä i v ä n ä t a m m i k u u t a 1 9 8 8 e d e l l y t t ä e n ,
e t t ä s o p i m u s p u o l e t ov at e n n e n m a r r a s k u u n 1 p ä i v ä ä 19 87 t a l l e t t a n e e t
h y v ä k s y m i s a s i a k i r j a n s a E u r o o p a n y h t e i s ö j e n n e u v o s t o n s i h t e e r i s t ö n
h u o s t a a n , j o k a to imii t a l l e t t a j a n a .
2. Ellei t ä m ä y l e i s s o p i m u s tu le v o i m a a n 1 p ä i v ä n ä t a m m i k u u t a 1988, se t u
lee v o i m a a n v i i m e i s e n h y v ä k s y m i s a s i a k i r j a n t a l l e t t a m i s t a s e u r a a v a n
t o i s e n k u u k a u d e n e n s i m m ä i s e n ä päi v ä n ä .
3. T a l l e t t a j a i l m o i t t a a k u n k i n s o p i m u s p u o l e n h y v ä k s y m i s a s i a k i r j a n ta llet -
t a m i s p ä i v ä m ä ä r ä n ja y l e i s s o p i m u k s e n v o i m a a n t u l o p ä i v ä m ä ä r ä n .
143Tärna y l e i s s o p i m u s , jo ka on te hty y h t e n ä a i n o a n a k a p p a l e e n a su omen , e n g
l a m i n , e s p a n j a n , h o l l a n n i n , is lann in , it ali an, kr eika n, no rjan , p o r t u g a -
lin, ran s k a n , r u o t s i n , s a k s a n ja t a n s k a n k i e l el lä, k a i k k i e n t e k s t i e n ol-
lessa y h t ä t o d i s t u s v o i m a i s i a , t a l l e t e t a a n E u r o o p a n y h t e i s ö j e n n e u v o s t o n
s i h t e e r i s t ö n a r k i s t o o n , ja s i h t e e r i s t ö t o i m i t t a a si i t ä oi ke a k s i t o d i s t e -
tun j ä l j e n n ö k s e n j o k a i s e l l e s o p i m u s p u o l e l l e .
145S A MNINGUR
UM E I NFOLDUN FORMSATRI DA
t V O R UVIDSKIPTUM
146L y ö v e l d i ö A u s t u r r i k i , l y ö v e l d i ö F i n n l a n d ,
l y ö v e l d i ö I s l a n d , k o n u n q s r i k i ö N o r e g u r , r 1 k j a s a m b a n d i ö
S v i s s o g k o n u n q s r i k i ö S v i h J Ö Ö ( h é r å e f t i r n e f n d E F T A -
l ö n d i n ) o g E f n a h a g s b a n d a 1 a g E v r ö p u ( h é r å e f t i r n e f n t
b a n d a 1 a g i ö ).
s e m h a f a i h u g a f r i v e r s l u n a r s a m n i n g a n a m i l l i
b a n d a l a q s i n s o g e i n s t a k r a E F T A - l a n d a .
h a f a i h u g a s a m e i g i n l e g a y f i r l y s i n g u u m e v r ö p s k t
e f n a h a g s s v a e ö i , s e m s a m h v k k t v a r a f r å ö h e r r u m E F T A
l a n d a n n a o g a ö i l d a r r i k j a b a n d a l a g s i n s o g
f r a m k v a e m d a n e f n d E v r ö p u b a n d a 1 a g a n n a i L u x e m b o r g
9 . a p r i l 1 9 8 4 , s é r s t a k l e a a m e ö t i l l i t i t i l
e i n f ö l d u n a r å 1 a n d m a e r a e f t i r 1 i t i o g u p p r u n a r e g l u m ,
h a f a i h u g a a ö i £ e i m t i l g a n g i a ö s t y r k j a i n n r i
m a r k a ö i n n h e f u r b a n d a l a a i ö å k v e ö i ö a ö t a k a u p p
s a m r a e m t s t j ö r n s y s l u s k j a 1 t i l n o t k u n a r i s l i k u m
v i ö s k i p t u m f r å 1 . j a n u a r 1 9 8 8 ,
t e l j a f a ö v i ö haef i a ö e i n f a l d a l i k a f o r m s a t r i ö i i
v ö r u v i ö s k i p t u m m i l l i b a n d a l a g s i n s o q E F T A -
l a n d a n n a , s v o o g m i l l i E F T A - l a n d a n n a s j ä l f r a ,
s é r s t a k l e g a m e ö h v * a ö t a k a u p p s a m r a e m t
s t j ö r n s y s l u s k j a l ,
h a f a i h u a a a ö e n g i n å k v a e ö i s a m n i n g s h e s s a m å
t u l k a s e m s v o a ö fc>au l e y s i s a m n i n g s a ö i l a u n d a n
s k y l d u m h e i r r a s a m k v a e m t S ö r u m alf) j ö ö a s a m n i n g u m ,
h a f a å k v e ö i ö a ö g e r a e f t i r f a r a n d i s a m n i n g :
n n m j / i r T r / i c o
147A 1 mejin ..åkvaedA 1988:7
l-JX-v
S a m n i n g u r f e s s i maelir f y r i r u m r a ö s t a f a n i r t. i 1 a d
e i n f a l d a f o r m s a t r i d i i v ö r u v i d s k i p t u m m i l l i
b a n d a l a g s i n s o g E F T A - 1a n d a n n a , s v o o g m i l l i EFTA-
l a n d a n n a s j å l f r a , s é r s t a k l e g a m e d fivi a d t a k a u p p
samraemt s l j ö r n s y s l u s k j a 1 ( h é r e f t i r n e f n t s a i n s kjalid)
til h v e r s k y n s n o t k u n a r v i d u t f l u t n i n g , i n n f l u t n i n g o g
f l u t n i n g v a r a u m l ö n d s a m n i n g s a d i l a ( h é r e f t i r n e f n t
u m f l u t n i n g u r ) å n t i l l i t s til t e g u n d a r e d a u p p r u n a
v a r a n n a ,
2.i,ä.r • ■
'I v ö r u v i d s k i p t u m m i l l i s a m n i n g s a d i 1 a skal
a f g r e i d s l a f a r a f r a m m e d (Dvi a d n o t a s a m s k j a l i d i f o r m i
s k y r s l u e n s y n i s h o r n af p vi er a d f i n n a i I. v i ö a u k a
v i d s a m n i n g p e n n a n . S a m s k j a l i d s k a l e f t i r a t v i k u m v e r a
u l f l u t n i n g s - , u m f l u t n i n g s - e d a a ö f l u t n i n g s s k y r s 1 a .
3 ■ gr
S a m n i n g s a d i 1 i g e t u r k r a f i s t a n n a r r a
s t j ö r n s y s l u s k j a l a e n s a m s k j a l s i n s h e g a r :
h e s s er s é r s t a k l e g a h ä r f v e g n a f r a m k v e m d a r
l a g a 1 l a n d i s a m n i n g s a d i l a o g n o t k u n
s a m s k j a l s i n s na?gir e k k i ;
148SÖ 1988:7
- b e s s e r fiörf s a m k v a e m t a l b j é d a s a m n i n g u m s e m
h a n n e r a d i l i a d ;
b e s s e r £ ö r f t i l h a n d a v i d s k i p t a a d i l u m s v o a d
b e i r g e t i s a m k v a e m t b e i d n i faert s é r i n y t
å v i n n i n g e d a s é r s t a k a b j ö n u s t u .
4 .g r. ...
1. E k k e r t i s a m n i n g i b e s s u m s k a l u t i l o k a
s a m n i n a s a ö i l a f r å b v i a ö b e i t a e i n f a l d a r i a d f e r d u m ,
h v o r t s e m b * r b y g g j a å n o t k u n t ö l v a e d a e k k i , t i l a d n å
e i n f a l d a r i a f g r e i d s l u m å t a f y r i r v i d s k i p t a a d i 1 a .
2. E i n f a l d a r i a d f e r d i r g e t a e i n k u m f a l i s t i b v i a d
u n d a n b i g g j a v i d s k i p t a a d i 1 a b v * a d b u r f a a d s y n a
v ö r u r n a r å t o l I s t e d e d a s k y r s l u b ä r a d l u t a n d i e l l e g a r
i b v i a d l e y f a b e i m a d g e f a ö f u l l b u n a s k y r s l u . 1 s l i k u m
t i l v i k u m s k a l l e g g j a f r a m s k y r s l u - s e m m e d s a m b v k k i
b ä r t i l b e r r a y f i r v a l d a m å v e r a a l m e n n . r e g l u l e g
s k y r s l a - e f t i r å , i n n a n b e i r r a t i m a m a r k a e r b a u
y f i r v ö 1 d s e t j a .
1 b e i m t i l v i k u m , s e m u m g e t u r i 1. m å l s g r e i n , s k a l
v i d s k i p t a a d i l u m h e i m i l t a d n o t a v i d s k i p t a s k j e 1 i s t a d
s ä m s k j a 1 s i n s .
b e g ä r s a m s k j a l e r n o t a d g e t a v i d k o m a n d i a d i l a r m e d
s a m b v k k i b ä r t i l b a e r r a y f i r v a l d a f e s t v i d b a d v O r u l i s t a
m e d l y s i n g u å v B r u n u m i s t a d f r a i n h a ld s b 1 a d a
s ä m s k ia 1 s i n s i b v i s k v n i a d u p p f y l l a h v e r s k o n a r
f o r m s a t r i d i v i d u t - o g i n n f l u t n i n g .
1493. E k k e r t i s a m n i n g i f e s s u m s k a l h i n d r a
s a m n i n g s ä d i 1 a i:
a d f a l l a f r å n o t k u n s a m s k j a l s i n s v i d
p ö s t s e n d i n g a r ( b r e f o g b ö o g l a r ) ;
a d f a l l a f r å k r ö f u n n i u m s k r i f l e g a r s k y r s l u r ;
a d g e r a m e d s é r s a m k o m u l a g u m a d e i n f a l d a enri
f r e k a r s u m e d a ö li f o r m s a t r i d i , t e n g d
v i d s k i p t u m f e i r r a i m i l l i ;
- a d h e i m i l a n o t k u n h 1 e d s l u s k r å a , til a d
u p p f y l l a f o r m s a t r i d i v a r d a n d i u m f i u t n i n g i
t i l v i k u m fnar sera m a r g a r t e g u n d i r e r u i
v ö r u s e n d i n g u m , i s t a d f r a m h a 1d s b 1 a d a
s ä m s k ja 1 s i n s ;
a d h e i m i l a a d s k V r s l u r s é u e f t i r atvikurn
g e f n a r å v e n j u l e g a p a p p i r s ö r k m e d h j å l p t ö l v u
i e i n k a - e d a a l m a n n a e i g n , a d u p p f y l l t u m
s k i l v r d u m s e m f a r til basr y f i r v ö l d s e t j a ;
a d h e i m i l a tiar til basrum y f i r v ö l d u m a d
k r e f j a s t f e s s a d f a u g ö g n . s e m n a u d s y n l e g e r u
til a d u p p f y l l a v i d k o m a n d i f o r m s a t r i d i , s é u
fasrd i t ö l v u v a e d d a r g a g n a v i n n s 1 u v é 1 a r f e i r r a ,
e f t i r a t v i k u m å n s k n f l e g r a r sktfrslu;
ad h e i m i l a f å r til basrum y f i r v ö l d u m . f a r s e m
tölvuvaedd g a g n a v i n n s l a f er f r a m , a d l å t a
a n n a d h v o r t s a m s k j a l i d , s e m v e r d u r til v i d få
v i n n s l u , g i l d a s e m u t f l u t n i n g s -,
u m f l u t n i n g s - e d a a d f l u t n i n g s s k ^ r s l u e d a
innfserslu g a g n a n n a i t ö l v u n a s é s l i k t s k j ä l
e k k i 1a g t f r a m ;
_nn\nr / ner m /J .
150a ö b e i t a s é r h v e r r i f i e i r r i a ö f e r ö s e m s a m b y k k t
k a n n a ö v e r ö a m e ö å k v ö r ö u n s a m e i g i n 1 e g u
n e f n d a r i n n a r s a m k v s e m t 1 1 . g r .
F ö r m s a t r J...Ö i
5 j r ,
1. 1 I l . v i ö a u k a e r mae 1 t f y r i r u m u p p f y l l i n g u
n a u ö s y n l e g r a f o r m s a t r i ö a v i ö i i t f l u t n i n g , u m f l u t n i n g o g
i n n f l u t n i n g m e ö s a m s k j a l i n u .
2. S a m e i g i n l e g a l y k l a , s e m n o t a b e r å e y ö u b l ö ö u n u m
i I. v i ö a u k a . e r a ö f i n n a i I I I . v i ö a u k a v i ö s a m n i n g
p e n n a n .
1. S k y r s l u n a b e r a ö g e f a å e i n u a f o p i n b e r u m
t u n g u m å l u m s a m n i n q s a ö i 1 a o g v e r ö u r hirn a ö f u l l n a e g j a
k r ö f u m )iar t i l b s e r r a y f i r v a l d a i livi l a n d i b ä r s e m
f o r m s a t r i ö i v a r ö a n d i u t f l u t n m g e ö a u m f l u t n i n g e r u
u p p f y l l t . E f n a u ö s y n k r e f u r g e t a t o l l y f i r v ö l d i
ä k v ö r ö u n a r l a n d i e ö a u m f l u t n i n g s 1 a n d i k r a f i s t b e s s a f
s k y r s l u g j a f a e ö a u m b o ö s a ö i l a h a n s i b v i l a n d i a ö f å
b y ö i n g u å t é ö r i s k y r s l u å o p i n b e r t m å l e ö a e i t t h i n n a
o p i n b e r u m å l a b e s s l a n d s .
2. b r å t t f y r i r å k v a e ö i 1. m å l s g r e i n a r s k a l i ö l l u m
t i l v i k u m b y ö a s k y r s l u n a å e i t t h i n n a o p i n b e r u t u n g u m å l a
i n n f l u t n i n g s l a n d s i n s s é s k y r s l a n i b v * l a n d i g e r ö å
ö n n u r e i n t d k s k y r s l u e y ö u b l a ö s i n s e n b®'-' s e n l ö g ö e r u
f y r i r t o l l v f i r v ö l d i u t f l u t n i n g s - e ö a b r o t l f a r a r -
1 a n d i n u .
151Z.gr...
1. S k y r s l u q . j a f i e d a u m b o d s a d i l i a e t u r å s é r h v e r j u
s t i q i vt> i u v i d s k i p t a m i l l i s a m n i n q s a d i 1 a n o t a d e i n t ö k a f
s k y r s l u s e m n a u d s y n l e q e r t i l a d u p p f y l l a f o r m s a t r i d i
f v r i r p a d s t i q v i d s k i p t a n n a e i n q ö n q u o q v i d f l o t t a
e i n t a k m å e f t i r a t v i k u m f e s t a e i n t ö k s e m £ ö r f e r å t i l
a d u p p f y l l a f o r m s a t r i d i å e i n u e d a f l e i r i a f s i d a r i
s t i q u m £ > e i r r a v i d s k i p t a .
2. H a q r a e d i d a f å k v a e d u n u m i 1. m å l s q r e i n s k a l e k k i
h å d s é r s t ö k u m s k i l y r d u m s e m b ä r t i l baer y f i r v ö l d s e t j a .
A d ö h n e k k t u m s é r s t ö k u m å k v a e d u m v a r d a n d i
s a m e i q i n l e q a n f l u t n i n q q e t a y f i r v ö l d i n , s e m a d e r v i k i d
h é r a d f r i m a n , b o å k v e d i d a d f o r m s a t r i d i v i d k o i n a n d i
u t f l u t n i n q i o q u m f l u t n i n q i s k u l i u p p f y l l t å s a m a
e y d u b l a d i m e d b v i a d n o t a e i n t ö k s e m s v a r a t i l j i e s s a r a
f o r m s a t r i d a .
8 gr.
I f i e i m t i l v i k u m , s e m u m q e t u r i 7 . q r . , s k u l u
y f i r v ö l d , e f t i r b v i Sl?m u n n t e r , q a n q a u r s k u q q a u m a d
ö l l u m u p p i y s i n q u m , s e m v e i t t a r e r u å e i n t ö k u m
s k y r s l u n n a r å h i n u m y m s u s t i q u m v i d k o m a n d i v i d s k i p t a .
b e r i s a m a n .
152Aöstoö »tiörnva l.da 9 - g r -
1. 1 ) 3 e i m t i l g a n g i a ö t r y g g j a g r e i ö v i ö s k i p t i
n i l l i s a n n i n g s a ö i 1 a o g a u ö v e l d a a ö u p p k o n i s t u n
n i s f e r l i e ö a b r o t s k u l u t o l l y f i r v ö l d v i ö k o n a n d i l a n d a ,
s a m k v a e m t b e i ö n i e ö a , b a r s e n b a u t e l j a a ö £iaö y r ö i i
p å g u a n n a r s s a n n i n g s a ö i l a , a ö e i g i n f r u m k v e ö i n i ö l a si
å n i l l i ö l l u m t i l t a e k u m u p p i y s i n q u m , n . a . s k y r s l u m o q
u r s k u r ö u n s t j ö r n v a l d a , i b å d u r é t t r a r f r a m k v a e m d a r
s a n n i n g s b e s s a .
2. A ö s t o ö m å t a k m a r k a e ö a n e i t a a ö n o k k r u e ö a
ö l l u l e y t i b e d a r l a n d i ö , s e m b e i ö n i n n i e r b e i n t t i l ,
t e l u r a ö a ö s t o ö i n s t e f n i i v o ö a ö r y g g i b e s s ,
a 1 1 s h e r j a r r e g l u e ö a d ö r u m m e i r i h a t t a r h a g s m u n u m
e l l e q a r r j u f i l e y n d å s v i ö i i ö n a ö a r , v e r s l u n a r e ö a
s t a r f s g r e i n a .
3. E f a ö s t o ö e r t a k m ö r k u ö e ö a u m h a n a n e i t a ö s k a l
å n t a f a r t i l k y n n a l a n d i n u , s e m b e i ö n i n a s e t t i f r a m ,
å k v ö r ö u n i n a o g v e i t a r ö k s t u ö n i n g f y r i r h e n n i .
4 . E f t o l l y f i r v a l d e i n h v e r s l a n d s ö s k a r e f t i r
a ö s t o ö s e m b a * gaet i e k k i s j å l f t v e i t t s a m k v a e m t b e i ö n i
s k a l b a ö v e k j a a t h y g l i å b v * i b e i ö n i n n i . h a ö s k a l h å ö
m a t i t o l l y f i r v a l d s s e m b e i ö n i n n i e r b e i n t t i l h v o r t v i
h e n n i v e r ö u r o r ö i ö .
1535 . U p p l y s i n g a r , s e m f e n g n a r e r u s a m k v a e m t 1.
m å l s g r e i n , s k a l e i n v ö r ö u n g u n o t a å g r u n d v e l l i s a m n i n g s
p e s s a o g s k a l p e i m v e i t t s a m s k o n a r v e r n d a f
v i ö t d k u l a n d i n u o g v e i t t e r u p p l y s i n g u m a f l i k u m t o g a
s a m k v a e m t l ö g u m p e s s l a n d s . S l i k a r u p p l y s i n g a r m å a ö e i n s
n o t a i d ö r u m t i l g a n g i m e d s k r i f l e g u s a m p y k k i p e s s
t o 1 1 v f i r v a 1 d s s e m v e i t t i paar o g m e d p e i m t a k m ö r k u n u m
s e m p a ö y f i r v a l d s e t u r .
S a m e . i g i n 1 e g a n e f n d i n
10_s g r... .
1. S a m e i g i n l e g n e f n d e r h é r m e ö s e t t å s t o f n o g
s k a l s é r h v e r a ö i l i a ö s a m n i n g i p e s s u m e i a a p a r s i n n
fullt r u a .
2. A k v a r ö a n i r s a m e i g i n l e q u n e f n d a r i n n a r s k u l u
t e k n a r s a m h l j ö ö a .
3 . S a m e i g i n l e g a n e f n d i n s k a l k o m a s a m a n p e g a r
n a u ö s y n k r e f u r e n p ö e i g i s j a l d n a r e n e m u s i n n i å å r i .
S é r h v e r s a m n i n g s a ö i 1 i g e t u r f a r i ö f r a m å a ö f u n d u r
v e r ö i h a i d i n n .
4 . S a m e i g i n l e g a n e f n d i n s k a l s j å l f s e t j a s é r
f u n d a r s k ö p s e m s k u l u m . a . h a f a a ö g e y m a å k v a s ö i u m b o ö u n
f u n d a , t i l n e f n i n g u f o r m a n n s o g s t a r f s t i m a b i 1 h a n s .
5 . S a m e i g i n l e g a n e f n d i n g e t u r å k v e ö i ö a ö s k i p a
u n d i r n e f n d i r e ö a v i n n u h ö p a s é r t i l a ö s t o ö a r v i ö l a u s n
v e r k e f n a s i n n a .
1541. S a m e i g i n l e g a n e f n d i n s k a l a n n a s t f r a m v a e m d
s a n n i n g s p e s s a o g t r y g g j a r é t t a f r a m k v a e m d h a n s . 1 p v i
s k v n i s k u l u s a m n i n g s a ö i l a r u p p l y s a h a n a r e g l u l e g a u n
r e y n s l u n a a f f r a m k v a e m d s a m n i n g s i n s o g g e r l r h u n
t l l l ö g u r e n i t i l v l k u m , s e m u m g e t u r i 3. m å l g r e i n ,
s k a l h u n t a k a å k v a r ö a n i r .
2. E i n k u m s k a l n e f n d i n g e r a t i l l ö g u r u m :
a ) b r e y t i n g a r å s a m n i n g i p e s s u m ;
b ) a ö r a r n a u ö s y n l e g a r r å ö s t a f a n i r v e g r i a
f r a m k v a e m d a r h a n s .
3. N e f n d i n s k a l m e d å k v t t r ö u n s a m p y k k j a b r e y t i n q a r
å v i ö a u k u m v i d s a m n i n g p e n n a n o g p j ö n u s t u s e m u m e r
raett i s i d a s t a u n d i r l i d 3. m å l s g r e i n a r 4 . g r . S l i k a r
å k v a r ö a n i r b e r s a m n i n g s a ö i l u m a d l å t a k o m a t i l
f r a m k v a e m d a i s a m r a e m i v i d s i n a e i g i n l ö a q j ö f .
4. lif f u l l t r u i s a m n i n g s a ö i l a i s a m e i g i n l e g u
n e f n d i n n i h e f u r s a m p y k k t å k v ö r ö u n m e d f y r i r v a r a u m a d
s k i l y r ö u m i s t j ö r n l ö g u m l a n d s h a n s v e r d i f u l l n a e g t s k a l
å k v ö r ö u n i n g a n g a i g i l d i å f y r s t a d e g i a n n a r s m å n a ö a r
e f t i r a d a f t u r k ö l l u n f y r i r v a r a n s v a r t i l k y n n t h a f i
a n n a r d a g u r e k k i v e n d n e f n d u r i å k v ö r ö u n i n n i .
155A l m enn åkvaed i oq 1 pKaAkyaeflA.
1.2. . .gr.
S é r h v e r s a m n i n g s a d i 1 i s k a l g e r a v i d e i q a n d i
r å d s t a f a n i r t i l a d t r y q g j a a d å k v a e d i s a m n i n q s [ j e s s a s é u
f r a m k v a e m d å v i r k a n o q s a m r a e m d a n h a t t e n d a s é t e k i d
t i l l i t t i l ( j ess a d fjörf e r å a d d r a g a e f t i r m e g n i u r
f o r m s a t r i d u m i v i d s k i p t u m o q a d e n n f r e m u r e r f>örf å a d
v a n d a m å l , s e m u p p k u n n a a d k o m a v i d f r a m k v a e m d fcjes s ar a
å k v a e d a , s é u l e y s t å f u l lnaeg j a n d i h å t t f y r i r a l l a a d i l a .
12j._g.iu.
S a m m n q s a d i l a r s k u l u s k i p t a s t å u p p i y s i n g u m u m flad
m e d h v a d a h a e t t i p e i r f r a m k v a e m a s a m n i n g p e n n a n .
14... J L t
V i d a u k a r n i r v i d s a m n i n g p e n n a n e r u ö a d s k i 1 j a n 1 e g u r
h l u t i h a n s .
1.5... gr..
1. S a m n i n g u r p e s s i s k a l t a k a t i l 1 a n d s v e d a n n a s e m
s a m n i n g u r i n n u m s t o f n u n E f n a h a g s b a n d a 1 a g s E v r ö p u t e k u r
t i l , m e d t j e i m s k i l y r d u m s e m ma elt e r f y r i r u m i t > ei m
s a m n i n g i , o q t i l l a n d s v a e d a E F T A - 1 a n d a n n a .
1562. S a m n i n g u r [ J e s s i s k a l e i n n i g t a k a t i l
f u r s t a d a e m i s i n s L i e c h t e n s t e i n s n e d a n f u r s t a d a e m i ö e r
t e n g t r i k j a s a m b a n d i n u S v i s s n e d s a n n i n g : u m
t o l 1 a b a n d a 1 a g .
3L6.._jarJ .
S é r h v e r s a n n i n g s a d i l i g e t u r s a g t s a m n i n g i [ j e s s u m
u p p a d p v i t i l s k i l d u a d h a n n t i l k y n n i v ö r s l u a d i l a p a ö
s k r i f l e g a n e d t o l f n å n a d a f y r i r v a r a o g s k a l
v ö r s l u a d i l i n n t i l k y n n a p a ö ö l l u m ö d r u n s a m n i n g s ä d i l u m .
17.. g r ,
1. S a n n i n g u r p e s s i s k a l g a n g a i g i l d i 1. j a n u a r
1 9 8 0 a d p v i t i l s k i l d u a d s a m n i n g s a ö i 1 a r h a f i f y r i r 1.
n o v e m b e r 1 9 8 7 a f h e n t t i l v ö r s l u s a m p y k k t a r s k j ö l s i n å
s k r i f s t o f u r å d s E v r ö p u b a n d a 1 a g a n n a s e m g e g n i r h l u t v e r k i
v ö r s 1 n a d i 1 a .
2. E f s a n n i n g u r p e s s i g e n g u r e k k i i g i l d i 1.
j a n u a r 1 9 0 8 s k a l h a n n g a n g a i g i l d i a f y r s t a d e g i
a n n a r s m å n a ö a r e f t i r a ö s i ö a s t a s a m p y k k t a r s k j a 1 i ö h e f u r
v e r i d a f h e n t t i l v ö r s l u .
3 . V ö r s l u a ö i 1 i n n s k a l t i l k y n n a h v a ö a d a g
s a m p y k k t a r s k j a l h v e r s s a m n i n g s a ö 1 1 a e r a f h e n t t i l
v ö r s l u . s v o o g g i l d i s t ö k u d a g s a m n i n g s i n s .
157S a m n i n q u r 8 e s s i. s e m e r q e r d u r i e i n u e i n f . a k i å
d ö n s k u , e n s k u , f i n n s k u , f r ö n s k u , q r i s k u , h o l l e n s k u ,
i s l e n s k u , i t ö l s k u , n o r s k u , p o r t tiqö 1 s k u , s p s n s k u , s s n s k u
o q f y - s k u , m e d ö i l u m t e x t u n u r a j a f n q i l d u m . s k a l
v a r ö v e i t t u r i s k j a l a s a f n i s k r i f s K o f u r å d s
E v r o p u b a n d a l a q a n n a s e m s k a l s e n d a s é r h v e r j u m
s a m n i n g s a d i l a s k a d f e s t e n d u r r i t a f h o r m m .
159KONVENSJON OM F Ö RENKLING AV FORMELLE V ILKÄR I VAREH A N D E L E N
160SÖ 1988:7
DET E U ROPEISKE 0KONOMISKE PELLESSKAP, heretter benevnt F e l l e s s k a p e t , og
REPUBLIKKEN 0STERRIKE, REPUBLIKKEN FINLAND, R E PUBLIKKEN ISLAND, KONGERIKET NORGE, KONGERIKET SVERIGE OG DET SVEITSISKE FÖRBUND, heretter benevnt E F T A - l a n d e n e ,
SOM T AR I BETRAKTNING frihandelsavtalene me l l o m Fellesskapet og hvert av E F T A “landene,
SOM TAR I BETRAKTNING felleserklaeringen med oppfordring til etablering av et europeisk Ekonomisk område, vedtatt av ministre i EFTA-landene og Fellesskapets m e d lemsstater og De Europeiske F ellesskapers Kommisjon i Luxembourg den 9. april 198*4, spesielt med sikte på förenkling av grenseformaliteter og opprinnelsesregler,
SOM TAR I BETRAKTNING at Fellesskapet innenfor rämmen av tiltak for å styrke det indre marked, har besluttet å innf^re et e n h e t lig administrativt dokument til bruk i slik handel fra 1. januar 1986,
SOM TAR I BETRAKTNING at det anses formålstjenlig å forenkle også de formelle vilkår i handelen m ellom Fellesskapet og EFTAlandene, såvel som m e l l o m EFTA-landene internt, spesielt ved å introdusere et enhetlig administrativt dokument,
SOM TAR I BETRAKTNING at ingen bestemmelse i denne Konvensjon skal kunne tolkes på en slik måte at det unntar de Kontraherende Parter fra deres förpliktelser i andre internasjonale avtaler,
HAR BESLUTTET A INNGA F0LGENDE KONVENSJON:
161Generelle bestemmelser
ARTIKKEL 1
Denne Konvensjon fastsetter tiltak för å forenkle de formelle vilkår i varehandelen m ellom Fellesskapet og EFTA-landene, såvel som mellom EFTA-landene internt, spesielt ved å introdusere et enhetlig administrativt dokument (heretter benevnt enhetsdokumentet) til bruk for enhver prosedyre ved utf0rsel og innf0rsel og for en felles transitteringsordning til bruk i handelen mel lorn de Kontraherende Parter (heretter benevnt t r a n s i t t e r i n g ) , uten hensyn til varenes art og opprinnelse.
ARTIKKEL 2
Når varer er gjenstand for handel mellom Kontraherende Parter, skal de formelle vilkår som knytter seg til slik handel oppfylles ved bruk av et enhetsdokument basert på en deklarasjonsblankett, hvis mönster er inntatt i Vedlegg I til denne K onven sjon. Enhet sdokumentet skal, avhengig av o m s t e n d i g h e t e n e , tjene som en deklarasjon eller dokument för utförsel, transittering eller innf0rsel.
ARTIKKEL 3
Administrative dokumenter kan bäre kreves av en Kontraherende Part i tillegg til enhetsdokumentet når:
- det uttrykkelig er krevet for å oppfylle en gjeldende lovbestemmelse i en Kontraherende Part og hvor bruk av enhets dokumentet ikke vil vaere tilfr e d s s t i l l e n d e ;
162- det er krevet i henhold til internasjonale avtaler som den har tiltrått;
- det er krevet av brukere for at de på anmodning skal kunne kvalifisere til en fordel eller en spesiell lettelse.
ARTIKKEL 4
1. Intet i denne Konvensjon skal forhindre de Kontraherende Parter fra å anvende forenklede prosedyrer, med eller uten bruk av datamaskiner, med sikte på starre forenklinger for b r u k e r n e .
2. Forenklede prosedyrer kan, i saerdeleshet, bestå av ordninger hvor brukerne verken beh0ver å fremvise de ber0rte varer e l ler den tilh0rende deklarasjon for et t o l l e k s p e d i s j o n s s t e d , eller ved å tilläte dem å fylle ut en ufullstendig tolldeklarasjon. I slike tilfeller må en deklarasjon, dersom de kompetente myndi g h e t e r tillåter det, kan vere en generell periodisk deklarasjon, fremlegges senere innen de t i d s frister som er fastsatt av disse myndigheter.
I de tilfeller det refereres til i paragraf 1, kan brukere få tillåtelse til å benytte handelsdokumenter i stedet for e n h e t s d o k u m e n t e t .
Når enhetsdokumentet benyttes, kan de ber0rte personer, e t ter tillåtelse fra de kompetente myndigheter, legge ved handelslister med beskrivelse av varene i stedet for fortsettelsesark til enhetsdokumentet, med sikte på å oppfylle de formelle vilkår i enhver prosedyre ved utförsel og innf0rs e l .
163SÖ 1988:7
Intet i denne K o nvensjon skal forhindre de Kontraherende Parter fra å:
- dispensere fra bruk av enhetsdokumentet i förbindelse med postsendinger (brev- eller pakkepost);
- dispensere fra kravet om skriftlige d e k l a r a s j o n e r ;
- inngå gjensidige avtaler eller ordninger med sikte på starre förenkling av de formelle vilkår i all handel eller deler av handelen m e l l o m dem;
- tilläte bruk av lastelister for oppfylling av formelle t r a n s i t t eringsvilkår for sendinger bestående av flere vareslag, i stedet for fortsettelsesark til enhetsdokumentet;
- tilläte at d e k larasjoner blir fremstilt, når det er hens iktsmessig på blankt papir, ved hjelp av offentlige eller private datamaskiner, på vilkår fastsatt av de kompetente myndigheter;
- sette de kompetente myndi g h e t e r i stand til å kreve at de opplysninger som er ngidvendig for å oppfylle de aktuelle formelle vilkår överföres til deres EDB-baserte deklaras j o n s s y s t e m e r , u ten å kreve en skriftlig d e k larasjon når dette anses hensiktsmessig;
- gjtfre de kompetente myndi g h e t e r i stand til, i tilfeller hvor et EDB-basert deklar a s j o n s s y s t e m blir b r u k t , å s0rge for at utf0rsels-, transitterings- eller innf0rselsdeklarasjonen utgj0res av enten enhetsdokumentet fremstilt ved dette systemet eller ved at opplysningene överföres til da t amaskinen d e rsom et slikt dokument ikke blir produsert;
164- iverksette enhver lettelse vedtatt av Felleskomitéen referert til i Artikkel 11.
Formelle vilkår
ARTIKKEL 5
Bestemmelser för oppfylling av de formelle vilkår som kreves for utförsel, transittering og innf0rsel av varene ved hjelp av e n h e t s d o k u m e n t e t , er fastsatt i Ve d l e g g II til d e n ne Konvensjon.
De felleskoder som skal anvendes i blankettene, fastsatt i V edlegg I, finnes i V e dlegg III til denne Konvensjon.
ARTIKKEL 6
Deklara s j o n e n må fylles ut på ett av de Kontraherende P a r ters offisielle språk, akseptabelt for de kompetente m y n d i g heter i det land hvor de formelle utf0rsels- eller transitteringsvilkår blir oppfylt. Om n0dvendig, kan tollmyndighetene i bestemmelseslandet eller transitteringslandet kreve av d e klaranten eller hans representant i dette landet, en oversettelse av d e k larasjonen til det offisielle - eller ett av de offisielle - språk i vedkommende land.
Avvikende fra paragraf 1, skal deklarasjonen fylles ut på ett av innf0rselslandets offisielle språk i alle tilfeller hvor d e k larasjonen i dette landet avgis på andre blanketteksemplarer enn de som bie fremlagt for tollmyndighetene i utf0rsels- eller transitteringslandet.
1651. D e klaranten eller hans representant kan, på ethvert trinn i en prosess som omfatter varehandel m ellom Kontraherende P a r ter, benytte bäre de b l a n ketteksemplarer som er n0dvendig for å oppfylle de formelle vilkår som er knyttet til dette trinnet alene, og når det anses hensiktsmessig, kan det til disse vaere lagt ved de eksemplarer som er n0dvendig for å oppfylle de formelle vilkår knyttet til et eller flere av de etterf01gende trinn i denne prosessen.
2. F ö rdelen ved bestemmelsene i paragraf 1 skal ikke vare b e tinget av å oppfylle spesielle vilkår pålagt av de k o m p e t e n te myndigheter.
Imidlertid, med forbehold for spesielle bestem m e l s e r om samlesendinger, kan de myndi g h e t e r som er nevnt ovenfor bestemme at formelle vilkår i tilknytning til utförsels- og trans i t t e r i n g s p r o s e d y r e r , skal tilfredsstilles i det samme f o r muläret ved bruk av eksemplarer som er uformet i samsvar med disse vilkår.
ARTIKKEL 8
I tilfeller referert til i Artikkel 7, skal de kompetente m y n digheter i st0rst m ulig u t strekning forvisse seg om at alle opplysningene gitt på d e k l a r a s j onseksemplarene i 10pet av de forskjellige trinn i prosessen, er i overensstemmelse med hvera n d r e .
166Administrativ bistånd
ARTIKKEL 9
Por å sikre en smidig handelsvirksomhet m e l l o m de Kontraherende Parter, og for å lette oppdagelsen av eventuelle uregelmessigheter eller o v e r t r e d e l s e r , skal de respektive lands t o l l m y n d i g h e t e r , på anmodning eller på eget initiativ i tilfeller hvor de anser at dette har interesse for en annen Kontraherende Part, gi hverandre all tilgjengelig informasjon (inkludert administrative rapporter og resultater) til beste for den korrekte gjennomf0ring av denne Konvensjon.
Bistånd kan tilbakeholdes eller avslås, helt eller delvis, når det anmodede landet anser at bistanden ville vaere skadelig for dets sikkerhet, for samfunnets beste (ordre public) eller for andre vesentlige interesser, eller medf0re krenkelse av en industriell, handelsmessig eller yrkesmessig h e m m e l i g h e t .
D ersom bistånd blir holdt tilbake eller avslått, skal avgjizSrelsen og begrunnelsen for denne uten opphold meddeles det land som anmoder om bistånd.
D ersom tollmyndighetene i et land anmoder om bistånd som de selv på foresp0rsel ikke ville kunne gi, skal de gj0re oppm e r k s o m på dette i anmodningen. Im0tekommelse av en slik a n modning, avgj0res etter skj0nn av den tollmyndighet som har fått anmodningen.
1675. Opplysninger som er skaffet til veie i samsvar med paragraf 1, skal utelukkende brukes i samsvar med formålene med denne Konvensjon, og skal underkastes den samme beskyttelse i et m o ttakerland som blir gitt tilsvarende opplysninger i henhold til vedkommende lands nasjonale lovgivning. Slike o p p lysninger kan bäre brukes til andre formål etter skriftlig samtykke fra den tollmyndighet som meddelte dem og med forbehold for enhver begre n s n i n g gitt av denne myndighet.
F e lleskomiteen
ARTIKKEL 10
1. Det etableres med dette en F e l l e s k o m i t é hvor hver Kontraherende Part til denne Konvensjon skal v$re r e p r e s e n t e r t .
2. Felleskomitéens vedtak skal vaere e n s t e m m i g e .
3. F e l leskomiteen skal tre sammen når det anses n0dvendig, dog minst en gang i året. Enhver Kontraherende Part kan be om at det blir avholdt et m0te.
4. F e l leskomitéen skal bestemme sin egen forretningsorden, som bl.a. skal inneholde r egler for mdteinnk a l l i n g samt for valg av formann og hans f u n k s j o n s t i d .
5. F e l leskomiteen kan beslutte å opprette underutvalg eller arbeidsgrupper som kan bistå den i å utföre dens oppgaver.
168Det skal vaere Felleskomitéens ansvar å forvalte denne Konv e nsjonen og å sikre at den gjennomf?Sres etter sitt formål. Derför skal komitéen informeres regelmessig av de Kontraherende Parter om erfaringene med anvendelsen av Konvensjonen, og fremsette rekomnandasjoner og, i de tilfeller som det refereres til under paragraf 3, skal aen treffe veauak.
Den skal spesielt anbefale:
a) endringer i denne Konvensjon;
b) ethvert annet tiltak som er n^dvendig for dens anvendelse.
Den skal treffe vedtak om endringer i Vedleggene til denne Konvensjon og om de lettelser som det er referert til i siste ledd av Artikkel 4, paragraf 3. Slike vedtak skal iverksettes av de Kontraherende Parter i samsvar med deres egen lovgivning.
Dersom en av de Kontraherende Parters representanter i Felleskomitéen har akseptert et vedtak med forbehold om innfrielse av konstitusjonelle krav, skal vedtaket tre i kraft, dersom ingen dato er fastsatt i vedtaket, på den furste dag i den andre m å n e d e n etter at det er bekjentgjort at reservasjonen er opphevet.
169Generelle og avsluttende bestemmelser
ARTIKKEL 12
Hver Kontraherende Part skal treffe de n0dvendige tiltak for å sikre at bestemmelsene i denne K o nvensjon anvendes på en e f fektiv og overensstemmende måte, idet en tar i b e traktning b e hovet for å redusere mest mulig de formelle vilkår som er p å lagt h andelen og behovet för å oppnå gjensidig tilfredsstillende 10sninger på ethvert p roblem som måtte oppstå under ut0velse av disse bestemmelser.
ARTIKKEL 13
De Kontraherende Parter skal holde hverandre gjensidig informert om de bestemmelser de tar i bruk for g j e n n o m f0ringen av denne Konvensjon.
A RTIKKEL 14
V e dleggene til denne Konvensjon skal utgj0re en integrerende del av denne.
ARTIKKEL 15
1. Denne Konvensjon skal gjelde for de territorier hvor T r a k taten om opprettelse av Det Europeiske 0konomiske Fellesskap gjelder og på de vilkår som er fastsatt i den Traktaten, og for EFTA-landenes territorier.
1702. Denne Konvensjon skal også gjelde för Fyrsted0mmet L i e c h t e n stein så lenge dette Fyrsted0mmet förblir knyttet til Det Sveitsiske Förbund gjennom en avtale om en tollunion.
ARTIKKEL 16
Enhver Kontraherende Part kan trekke seg fra denne Konvensjon forutsatt at den gir tolv måneders skriftlig varsel til depositaren, som skal underrette alle de 0vrige Kontraherende P ar ter.
ARTIKKEL 17
1. Denne Konvensjon skal tre i kraft den 1. januar 1988, under forutsetning av at de Kontraherende Parter f0r den 1. n o vember 1987 har deponert deres godkjenningsdokumenter hos Sekretariatet i Rådet for de Europeiske Fellesskap, som skal fungere som depositär.
2. Dersom denne Konvensjon ikke trer i kraft den 1. januar 1988, skal den tre i kraft den furste dag i den andre måned etter at det siste godkjenningsdokument er deponert.
3. D e positaren skal kunngj0re datoen for deponering av godkjenningsdokumentet for hver Kontraherende Part og datoen for når K o n vensjonen trer i kraft.
171Denne Konvensjon, som er utarbeidet i ett eksemplar på dansk, nederländsk, engelsk, finsk, fransk, tysk, gresk, isländsk, italiensk, norsk, portugisisk, spansk og svensk, med samme gyldighet for alle tekstene, skal oppbevares i arkivene til Sekretariatet i Rådet for de Europeiske Fellesskap, som skal sende et bekreftet e k semplar av denne til hver Kontraherende P a r t .
173KONVENTION OM FÖRENKLING AV F O R MALITETERNA VID HANDEL MED V AROR
174REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN FINLAND, REPUBLIKEN ISLAND, KONUNGARIKET NORGE, KONUNGARIKET SVERIGE OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET, (härefter kallade E F T A - l ä n d e r n a ) , och
EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, (härefter kallad gemenskapen), och
V ILKA BEAKTAR frihandelsöverenskommelsen mellan gemenskapen och vart och ett av EFTA-länderna,
V ILKA BEAKTAR den gemensamma deklarationen med krav på skapande av ett europeiskt ekonomiskt område, vilken antogs av m i n i s trar från EFTA-länderna, medlemsstaterna i gemenskapen, och EG-kommissionen i Luxemburg den 9 april 1984, särskilt med hänsyn till förenkling av gränsformaliteter och ursprungsr e g l e r ,
VILKA BEAKTAR att gemenskapen som ett led i strävandena att stärka den inre marknaden har beslutat att från den 1 januari 1988 införa ett administrativt enhetsdokument för användning vid handel inom marknaden,
VILKA FINNER det lämpligt att förenkla även formaliteterna vid handel med varor såväl mellan gemenskapen och EFTAländerna som mellan EFTA-länderna, särskilt genom införande av ett administrativt enhetsdokument,
VILKA BEAKTAR att ingen bestämmelse i denna konvention skall kunna tolkas på ett sådant sätt att den fråntar de fördragsslutande parterna de skyldigheter som åvilar dem enligt andra internationella avtal,
HAR BESLUTAT ATT SLUTA FÖLJANDE KONVENTION:
175Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 1
Denna konvention fastlägger åtgärder för att förenkla f orma liteterna vid handel med varor såväl m e llan gemenskapen och E F T A-länderna som m ellan E F T A - l ä n d e r n a , särskilt genom att införa ett administrativt enhetsdokument (härefter kallat e n h e t s d o k u m e n t e t ) som skall användas vid varje förfarande i samband med export och import och vid ett gemensamt transiteringsförfarande m e l l a n de fördragsslutande parterna (härefter kallat transitering), oavsett varornas slag och ursprung.
ARTIKEL 2
Vid handel med varor m ellan de fördragsslutande parterna skall formaliteterna i samband härmed fullgöras med användande av ett enhetsdokument som grundas på en deklarationsblankett enligt bilaga I till denna konvention. Enhetsdokumentet skall med hänsyn till omständigheterna tjäna som d e klaration eller an mälan vid export, transitering eller import.
ARTIKEL 3
En fördragsslutande part får kräva andra a d m inistrativa d o k u ment utöver enhetsdokumentet endast när detta
- uttryckligen krävs för tillämpning av gällande lagstiftning hos en fördragsslutande part, när användande av e n h e t s d o k u ment är otillräckligt;
176- krävs enligt reglerna i internationella avtal i vilka den är part;
- krävs för att användarna, när de begär det, skall kunna tillgodogöra sig en förmån eller särskild lättnad.
ARTIKEL 4
1. Ingenting i denna konvention skall hindra de fördragsslutande parterna från att tillämpa förenklade förfaranden med eller utan användning av datorer som syftar till y t t e r ligare förenklingar för användarna.
2. Förenklade förfaranden kan, i synnerhet, bestå i att an vändarna inte behöver förete varor eller den deklaration som avser ifrågavarande varor för tullmyndighet eller att de tillåts lämna en ofullständig deklaration. I sådana fall skall en deklaration som, om vederbörande myndighet så medger, kan vara en samlad periodisk deklaration, avlämnas i efterhand inom de tidsgränser som fastställts av dessa myndigheter.
I de fall som avses i punkt 1 kan användarna få tillstånd att använda handelsdokument i stället för e n h e t s d o k u m e n t e t .
När enhetsdokumentet används kan berörda personer efter t i l l stånd från behörig myndighet bifoga kommersiella varulistor i stället för tilläggsblad till enhetsdokumentet för att uppfylla formaliteter i varje förfarande vid export och import.
1773. Ingenting i denna konvention skall hindra de fördragsslutande parterna från att
- medge att enhetsdokumentet inte behöver användas i samband med postbefordran (med brev eller paketpost);
- medge undantag från kravet på skriftliga deklarationer;
- sinsemellan sluta avtal eller vidta åtgärder som syftar till ytterligare förenkling av formaliteterna vid all handel eller delar av handel dem emellan;
- medge att lastspecifikationer får användas för att uppfylla tr a n s i t e r i ngsformaliteterna i fråga om sändningar som består av olika slags varor, i stället för tilläggsblad till e n h e t s d o k u m e n t e t ;
- tillåta att d e k larationer upprättas, när så är lämpligt, på papper utan förtryck på offentliga eller privata datorer på villkor som fastställts av b e höriga myndigheter;
- göra det möjligt för behöriga myndi g h e t e r att begära att uppgifter, som är nödvä n d i g a för att ifrågavarande f o r m a l i teter skall uppfyllas, överförs till deras databehandlingssystem, utan att kräva skriftlig deklaration, när så är l ä m p l i g t ;
- göra det möjligt för behöriga myndigheter, om d e k larationerna framställs med databehandlingssystem, att föreskriva att export-, transiterings- eller importdeklaration skall utgöras antingen av datorutskrift av enhetsdokumentet eller av ö v e r föring av motsvarande uppgifter till myndighetens dator, om de nämnda dokumenten inte framställs;
178- tillämpa varje lättnad som antas genom beslut av den blandade komitté som avses i artikel 11, punkt 3.
Formaliteter
ARTIKEL 5
1. Bestämmelser om erforderliga formaliteter vid export, transitering och import av varor med enhetsdokument är intagna i bilaga II till denna konvention.
2. De gemensamma koder som skall användas i blanketter fast ställda i bilaga I återfinns i bilaga III till denna konvention.
ARTIKEL 6
1. D e k larationen skall fyllas i på ett av de fördragsslutande parternas, officiella språk, som är godtagbart för behöriga m y ndigheter i det land där export- eller transiteringsreglerna tillämpas. Tullmyndigheterna i bestämmelse- eller transiteringslandet kan, om det är nödvändigt, anmoda deklaranten eller hans ombud att översätta deklarationen till det officiella språket eller ett av de officiella språken i detta land.
2. Med avvikelse från vad som sägs i punkt 1 skall d e k l a r a t i o nen fyllas i på ett av de officiella språken i importlandet i de fall när deklarationen i detta land görs på andra exemplar av deklarationsblanketten än dem som förelagts tullmyndigheterna i exportlandet eller i a v s ä n d n i n g s l a n d e t .
1791. D e k laranten eller hans ombud får för varje led i ett förfarande som innefattar handel med varor mellan d e fördraesslutande parterna, använda de exemplar av d e k larationen som behövs för att fullgöra formaliteterna i samband med ifrågavarende led. Till d essa exemplar får, när det är lämpligt, även fogas de exemplar som behövs för att uppfylla formaliteter som hänför sig till ett eller flera efterföljande led i för farandet .
2. Den förmån som följer av bestämmelserna i punkt 1 skall inte vara avhängig av något särskilt villkor som ställs av behöriga myndigheter.
De m y ndigheter som avses i första stycket kan dock, utan att det behöver påverka speciella regler för trafik med samlastn i n g s g o d s , bestämma att formaliteterna vid export och transitering skall uppfyllas g enom en och samma blankett med a n v ä n dande av exemplar som svarar mot dessa formaliteter.
ARTIKEL 8
I fall som avses i artikel 7, skall behöriga myndi g h e t e r i mö jligaste m ån förvissa sig om att överensstämmelse f öre ligger m ellan u p p gifterna som har lämnats i de exemolar av deklarationen som har upprättats för de olika leden.
180Administrativt bistånd
ARTIKEL 9
1. För att säkerställa en väl fungerande handel mellan de fördragsslutande parterna samt för att underlätta upptäckt av oegentligheter eller överträdelser skall tullmyndigheterna i respektive land på begäran, eller när de anser det vara av intresse för en annan fördragsslutande part, på eget i nitia tiv förse varandra med alla tillgängliga upplysningar (inne fattande administrativa rapporter och undersökningsresultat), för att trygga en riktig tillämpning av denna konvention.
2. Bistånd får begränsas eller vägras, helt eller delvis, när den tillfrågade parten anser att biståndet skulle vara till skada för dess säkerhet, allmänna rättsprinciper (ordre public) eller andra väsentliga intressen, eller skulle kunna röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.
3. Om bistånd begränsas eller vägras, skall det land som b e gär det utan dröjsmål underrättas om beslutet och skälen d ä r till.
A. Om tullmyndigheten i ett land begär bistånd som den inte själv skulle kunna lämna om det begärdes, skall detta framgå av begäran. I sådant fall skall den anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet att bestämma om framställningen skall e f terkommas .
1815. Upplysningar som erhållits enligt punkt 1 får användas u t e slutande för ändamål som avses i denna konvention och skall tillförsäkras samma skydd av ett mottagande land som t i l l f ö r säkras upplysningar av liknande slag i detta land genom den n a tionella lagstiftningen. Sådana upplysningar får användas för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande av den tullmyndighet som har lämnat dem och med beaktande av sådana inskränkningar, som har fastställts av myndigheten.
Blandade kommittéen
ARTIKEL 10
1. En blandad kommitté upprättas härmed, i vilken varje fördragsslutande part i denna konvention skall vara r e p r e s e n t e rad .
2. Blandade kommittén skall verka genom enhällighet.
3. Blandade kommittén skall sammanträda närhelst så erfordras, d ock minst en gång om året. Varje fördragsslutande part får b egära att sammanträde skall hållas.
Blandade k o mmittén skall anta sina egna p r o cedurregler vilka bland annat skall innehålla regler för hur m öten skall sammankallas samt hur och för vilken tid ordföranden skall u t s e s .
5. Blandade k ommittén får besluta om att tillsätta de u n d e r kommittéer eller a r b etsgrupper som behövs för att b iträda den vid fullgörandet av dess åligganden.
1821. Blandade kommittén ansvarar för att denna konvention a dmi nistreras och säkerställer att den tillämpas på ett riktigt sätt. För detta ändamål skall den regelbundet informeras av de fördragsslutande parterna om deras erfarenheter av k on ventionens tillämpning och utfärda rekommendationer samt b e sluta i frågor som anges i punkt 3.
2. Den skall särskilt rekommendera:
(a) ändringar i denna konvention;
(b) varje annan åtgärd som krävs för dess tillämpning.
3. Den skall genom beslut anta ändringar i bilagorna till denna konvention och anta de förenklingar som avses i sista indragna stycket i artikel 4, punkt 3> Dessa beslut skall genomföras av de fördragsslutande parterna i enlighet med deras egen lagstiftning.
4. Om en fördragsslutande parts representant i blandade k o m mittén har godtagit ett beslut med förbehåll för konst i t u t i o nella krav, skall beslutet, om särskild dag för ikraftträdande inte anges, träda i kraft den första dagen i andra månaden ef ter mottagandet av tillkännagivande om att förbehållet har h ä v t s .
183Slutbestämmelser
ARTIKEL 12
Varje fördragsslutande part skall vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att bestämmelserna i denna konvention tillämpas effektivt och likformigt och med beaktande av dels behovet att i största möjliga utsträckning minska for m a l i t e terna för handeln, dels behovet att uppnå ömsesidigt t i l l fredsställande lösningar i varje fråga som kan uppkomma i vid tillämpningen av bestämmelserna.
ARTIKEL 13
De fördragsslutande parterna skall u n derrätta varandra om de bestämmelser de inför för tillämpningen av denna konvention.
ARTIKEL 14
B ilagorna till denna k o nvention skall utgöra en integrerande del härav.
ARTIKEL 15
1. Denna konvention skall tillämpas på de områden inom vilka fördraget angående upprättandet av E u r o p e i s k a ekonomiska g e m e n skapen är tillämpligt och på de villkor som fastställts i detta fördrag samt inom EFTA-ländernas områden.
1842. Denna konvention skall vara tillämplig även på Furstendömet Liechtenstein, så länge furstendömet bildar tullunion med Schweiziska Edsförbundet.
ARTIKEL 16
V arje fördragsslutande part kan frånträda denna konvention under förutsättning att skriftlig underrättelse lämnas tolv m ånader i förväg till d e p o s i t a r i e n , som avses i artikel 17, som skall underrätta alla övriga fördragsslutande parter.
ARTIKEL 17
1. Denna konvention träder i kraft den 1 januari 1988 under förutsättning att de fördragsslutande parterna före den 1 november 1987 har deponerat sina instrument om godtagande hos sekretariatet för de E u ropeiska gemenskapernas råd, som skall vara depositarie.
2. Om konventionen inte träder i kraft den 1 januari 1988, träder den i kraft första dagen i den andra månaden efter det att det sista instrumentet om godtagande har deponerats.
3. Depositarien skall underrätta de fördragsslutande parterna om dag för varje fördragsslutande parts deposition av i nstru mentet om godtagande samt om dag .för konventionens i k raftträ dande.
185Denna konvention, vilken upprättas i ett exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, isländska, italienska, nederländska, norska, portugisiska, spanska, svenska och t yska språken, vilka alla texter har lika giltighet, skall deponeras i arkivet hos sekretariatet för de E u ropeiska gemen skapernas råd, som skall överlämna en bestyrkt kopia till varje fördrags slutande part.
186Hecho en Interlaken, el veinte de mayo de mil novecientos ochenta y siete. Udfaerdiget i Interlaken, den tyvende maj nitten hundrede og syvogfirs. Geschehen zu Interlaken arn zwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundachtzig. 'Eyive ax o Interlaken, oxi£ eixooi M alou xtAia evviaxioia o y ödvxa ecpxd. Done at Interlaken on the twentieth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-seven. Fait å Interlaken, le vingt mai mil neuf cent q u a t r e - v i n g t - s e p t . Fatto a Interlaken, a d d i ’ venti maggio millenovecentoo t t a n t a s e t t e . Gedaan te Interlaken, de twintigste mei negentienhonderd z e v e n e n t a c h t i g . Feito em Interlaken, em vinte de Maio de mil novecentos e oitenta e sete.
Te h t y I n t e r l a k e n i s s a k a h d e n t e n a k y m m e n e n t e n ä p ä i v ä n ä t o u k o k u u t a t u h a t -
y h d e k s ä n s a t a a k a h d e k s a n k y m m e n t ä s e i t s e m ä n .
Gert i Interlaken 20. mai 1987.
Utferdiget i Interlaken, den tjuende mai nitten hundre cg åttisju Som skedde i Interlaken den tjugonde maj n i t t o n h u n d r a å t t i o s j u .
187Por el Consejo de las Comunidades Europeas,
För Rådet for De europriske Fsllesskaber, Fur den Rat der E u r opäischen Gemeinschaften, T lcx t o E u u 0 o 6 X i . o t u v CupojnaiKuv K o l v o t i ^ tcov , För the Council of the European Communities, Pour le Conseil des Communautés européennes, Per il Consiglio delle Comunitå Europee, Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen, Pelo Conselho das Comunidades Europeias,
Willy De Clercq
Fiir
Robert Graf
Suomen tasavallan puolesta,
Pertti Salolainen
Fyrir L y ^ V e l d i J Island, Jlx 7 Thorhallur Asgeirsson
189For Kongeriket Norge,
Kjell-Martin Fredriksen
För Konungariket Sverige,
Anita Gradin
Fur die Schweizerische E i d g e n o s s e n s c h a f t , Pour la Confédération suisse, Per la Confederazione svizzera,
Jean-Pascal Delamuraz
191Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967
U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1988:7
Konvention om förenkling av for
maliteterna vid handel med varor
(SÄD).
Bilagor
Italiensk, holländsk, portugisisk, finsk,
isländsk, norsk och svensk text.
193ALLEGATO I
MODELLI DI FORMULARI CITATI N E L L 'ARTICOLO 2 DELLA CONVENZIONE (x)
II presente allegato contiene :
appendice 1 : modello di formulario del documento unico di cui all'allegato II, articolo 1, paragrafo 1,
f
lettera a) ;
appendice 2 : modello di formulario del documento unico di cui all'allegato II, articolo 1, paragrafo 1, lettera b) ;
appendice 3 : modello di foglio aggiuntivo di cui all'allegato II, articolo 1, paragrafo 2, lettera a) ;
appendice 4 : m o dello di foglio aggiuntivo di cui al- 1'allegato II, articolo 1, paragrafo 2, lettera b ) .
(x) In^tutti i formulari del presente allegato possono essere utilizzati tanto i termini "transito comunitario" quanto i termini "transito comune".
194Appendice 1 modello di formulario del documento unico di cui all'allegato II, articolo 1, paragrafo 1, lettera a) (x)
(x) Nelio spazio sotto le caselle 15 e 17 dell'esemplare 5 puo' essere inserita una traduzione dei termini "RINVIARE A in lingua finlandese, islandese, norvegese e svedese.
m H U / J F T . F / a i l P M f . n t /i ?
1953 fo m u la n I
9 R esponsabiie finan/M O
10 J a e x p c n a 11 F je s e d .'•a n 1 3 P 4 C I d esim a/ 1 a / i o i f 1 4 O t r a n t e R jflpresenlante N 1 5 P aese di s p e d ^ c n e /e sp c ru in a n e 1S C P s p e d esper! 1 7 - o le P d esi r v _ _ : ! h i 1 6 P ie s e d engine 1 7 P aese 9 c e n n a / w e
18 le o n ta e nanonam a dei n e r o a trasporto aila p a r e r a 1 9 Ctr 20 C m doo-ni di co rseg n a ________ _ _____ ___ L__ 1 L 21 - e n v i • n a /w a i.ta dei m e i x * h3spono i d u s che am aversa ia frondera 22 M cre*a ed impcrto iciaie faruroto 2 3 Tassc J cam p.o 2 4 • ä .1 -X. i | | W S J f i l L . . J 2 3 M elo o> ! - « p nno 2 6 M ode 9 traspono 1 2 7 la e s ö o. canco 2 6 O j u tn a o zian e bancan ' ?i'a f c r r a r a j ir:g m p J 1 3 0 l o c ^ c r - . m e » u e m e o
3 1 C jt: f M arci» e n im e n ■ N. ccntefcton C j a r tia e natura 3 3 C coice dell? m e ra Öet:gPA-.or< de:>e merci 3 4 Ccd P d o n g n e 3 5 M assa oroa ->g) ! j N 3 6 M assa n en a (kg)
4 0 0 .d > a rw o n e som m aria/D acum enic p r» :ed e;Je
4 1 UiUa soppfem entan 44 Merbom sp eci 3 li/ D ocumeno presenten < Certfcafa ed 4 6 Va! 0 ie SULSbCO a u o n c a a a n i
4 7 Caicolo Tipp B ase impombiie Aliquota I.TpprtO 4 6 O iiaaone (k pagam ento 4 9 lO entrhcioone del depos-to Helle • OATI CCNTABILI
5 0 O tttig ato ö n n a påle C UFFICIO 01 PARTENIA
SI UN 10 6 rappresentatD da passa 9910 previst» L uogoe d a tt: (e paesi)
5 2 G a r a n t C oöce S J U ffiao å d esönaaone (e paese) non valida pi • CONTROllO OELL UFFICIO 01 PARTENZA 5 4 L u o g o e d a u R isuttato. Suggelti a p p a rt Numero: m arche: Temane famna (d att)
196t C O N T R O L LO D E L L U F F IC IQ D l S P E D lZ IO N E /E S P O R T A Z lQ N E
1979 R esponsabiie linan/ano
10 P aesecnm a 11 P a e s e o m n j lestina; j s a m o e 1 4 Oichiarante Rappreseniante 1 5 P aese oi spedi*one • esc cn a m n e 1 5 C P io e d espert 1 7 Cede P desr.naz n lii__ i l l i l ____ 1 6 P aese dongm e 1 7 Daese di oest,'.-c,ene
1 6 idenota e na:ionauta del mezzo di iraspono alla partenia 2 0 C o n d ccm di consegna
21 identita e na/ionaiita del mezzo di Iraspono atnvo elie attraversa ta Ironoera 22 M oneia e d >mpano totale 'attur 3 to 2 3 fasso di cam bio 2 4 Natura della | I trensa*** 2 5 M cdo di traso lino 2 6 M odo di trasporto 2 7 ic o g o di canco 2 8 Oall hnanzian e bancan | aila tr c rte ra I .ntemo 3 0 la canzzaztone deiie merci
3 1 C allie M arein e numeri N cortem ton QuanMa e natura 3 2 Amc 3 3 Codice sen e meret de sigra* one je iie merci _ L L 3 4 Cod P o engine 3 5 M assa o ;d a i« g ) ii \h __ 3 8 M assa netta .kg) 3 9 C M igen»
4 0 O ichiarazione sam m ana •O oeum em o precedente
41 llnita Supplementan 4 4 Menziom speciaii/ O oeumeno presentaii'' Cemficati ed a u to r c r a y o n 4 6 valöre 3 t 3 tisnco
4 7 Caicolo Tipp B ase r-.ponibiie Aiiquola 4 8 O iia*one di pagam ento 4 9 identihcazione del deposdo ■delte imposrzicni B OATI CCNTABIU
5 0 Obbiigato pnncipale C UFFICIO 01 PARTENIA
5 1 Utfici di rappresentato da passaggio Luogo e data previsö (e paesi)
5 2 Garanzia Codice 5 3 Ufticio di destm azione te paese) non valida per D CONTROILO DELL UFFICIO 01 PARTENZA 5 4 lu o g o e data Risultato: Suggelli apposb Numero Firma e nom e del dicfuarante^oppresentante m arche Termine limite (data) Firma.
CONV/AELE/Allegato I/i 5
198B R esponsabile fm anzano
1 0 Paese perna 11 Paese di tran 1 3 P A C | d estrnu 1 satione 1 4 O ichiarante/R appresenlante N 1 5 P aese di sp ed tzione/espoda^ one 1 5 C P s p e d /e s p o r t 1 7 C o d eP deshnaz a i Ib i 1 6 P aese d ongme 1 7 P aese di desbnazione
1 8 Identiia e nazionalita de> mezzo di traspono alla padenza 1 9 Ctr 2 0 Condizioni di consegna I 1 L 2 1 Identita e nazionalita del mezzo di traspono attivo ch e attraversa la fiontiera 2 2 M oneta ed im podo totale tatlurato 2 3 Tasso di cam bio 2 4 Natura della | transazione 1 1 2 5 M odo i t tiasp hno 2 6 M ode di traspono 2 7 Luogo d> canco 2 8 Oati hnanzian e bancan I alla Ironiieia | intemo 3 0 trcalizzazione celle m erci
3 1 Coll* e March) e num en N contem ton Q uantna e natura 3 3 Codice delie merci _L designazione Celle meret 3 4 Cod P d'ongine 3 5 M assa lorda (kg) »i i». 3 7 R E G I M E 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Contingenb
4 0 Dicluarazione som m aria/D ocum ento precedente
4 1 Unitä supplem entan 4 4 Meruioni special) / Documenti p reseniati' Cedril cati ed 4 6 Valöre statistico
4 7 Calcolo Tipp B ase 4 8 Diiazione di pagam ento 4 9 Identihcazione del deposito delie imposi zioni • OATI C0N7ABILI
5 0 Obbligato pnncipale C UFFICIO Dl PARTENZA
5 1 litfici d* rappresentato da passaggio lu o g c e dala previsti (e paesi)
5 2 C a ra fia Codice 5 3 U lfioo di desonazione (e paese) non »ailda per 0 CONTROllO DELL UFFICIO 01 PARTENZA 5 4 Luogo e dala Risultato Suggeili apposb Numero marche Termine limite (data) Firma
h t t t o kr UR» Mai»»' (Grm*"»
199N O T I IM PORTANTE Quando il presente esem piare é u ö lisa to esd usivam ente per giusöficare IL CARRATTERE COMUNITARIO OELLE MERCI CHE NON CtRCOLANO IN REGIME OI TRANSITO COMUNITARIO. sono nctuesö a tal hne soltanto i dan efie figurant) nelle caseiie I. 2. 3 , 5 . 14. 3 1 .3 2 . 35. 54. e. se del c a s a , 4 , 3 3 , 3 8 , 4 0 e 4 4
1 4 D ichiarante/R appresentante 1 5 P aese di sp ed i/io n e' esportaxone
1 7 P aese di d e s tn a /i ene
I I identitä e na/ionaiitå del m e s o di trasporio alla p artenia
2 1 Idenuta e nazionaiiti del n e s o di traspcrto attivo etie attraversa 'a frondera
2 5 M odo di trasp fino 2 7 Lucgo di eanco I alla hannera
3 1 C ed ie M arein e num en • N. ccnteniton G uanötä e natura 3 2 Arne 3 3 Codice delle merci designajpne delte merci r 3 5 M assa lorda ilig)
3 8 M assa netta-A g)
4 0 O icn iararcn e sorn man a O oeum ento precedente
4 4 V e n -e m specian/ C ocumenn pissentati. C e tfc a n ed autcreeapani
5 5 Trasocrdi Lucgo e paese Luogo e oaese laentila e n a / nuovo m e s o trasporto: idenbta e na/, nuovo m e s o traspcrto Ctr [ | ( 1 ) idenota nuovo com emtore Ctr | | d ) idennia nuovo contem tore ( l ) indicare 1 si SI o 0 si NO it)in d ic a r e l s i S I o O s j NO F VISTO Nuovi suggelli Numero m arche Nuovi suggeih Numero m arche OELLE AUTOM A Firma TunOro Firma Timbro CCMPE- TENTI
5 0 Obbiigato pnncipale C UFFlClO 01 PARTENZA
51 Ulfici di raopresentato da passaggio Lucgo e data pre vi sö (e paesi)
5 2 G eranda Codice 5 3 Ufficio di destin aao n e (e paese) non valida per 0 CONTROLLO OELLUFFICIO 01 PARTENZA 5 4 Luogo e dala flisoiiaio: Suggelli apposö Numero Firma 6 norrie derdicfuarante 'rappresenfänte m arche Termine liim te (data): Firma:
2005 6 1 1 - n e u e r i d u a - f t i' f a s : : 1 o G V ETC D i l l t A JT C R U CO».'?ET[(.Tl R a p c n e ge latt t oeiie m s m f a d o r -i-
H C C W C lL C a tG S IE P T -? ' i:u » a c : i r a e s f e se m r v t e : : a u c f o-ysrt :a»e • r. a r a n t ? com uniiaio d ei* m eren RlSUlTATO DE i CCNTRClLO E *;cr-es:: « c jrt* ::.: oe ' auienscsta de c w - i e o o ru m e n o n o n o d e ”? e s a re .v a de da: r posern » d o ctm en ia ( l ) iv r o m n a t I 1 e siaic ed en;.am enie v.siado d a R u fit c, cooana.e ;nc :a :c ec i dat. iv. c o rte m t 1— * sono esan: 1 1 non nsoonde alie cono.non. oi auiennciia e d 1 re o c a n ia ncinesie <s> vedanc ie •- ---- ' osseiva/tonn
i L j? p r e data fi* r.j lim ofo i Titr-jrc
Osservaeioai
d i Ind-care con j T 18 m e n to n e appbcatile 1 CONTROlLO D E U UFFlClO Dl DESTINAZIGNF (TRANSITO COMUNITARlO) D ata & amvo E s e m o n a n 5 nnviaic Comroilo de. suggeii. il dopo isci.’ione a. O sservanom N
Firma Timbre
2011 D I C H I A R A Z I O N E 2 Sped'tore'£spoiT aroie N
5
3 Foimulan 4 O isL lc an co
1
5 Aitcoli B T otae dei coiii ■3
1 5 P aece fli spedi/ione-»spoira-ione
1 7 P aese a destw atfcne
18 löer.iita e na/iooaiiia dei n e r o di Jasporto atia s a n e n /a I D aqesendes lil Z u ro c tse n d e n an e m o T p c n c o e i q Retura tg 2 1 i d e l i a e nalena! ta del me/ca dt tiaspoito Jttvo elie atif iversa '1 era Rmwiare a 'eng/enden jj . i 0**.* i
2 5 V a d a 5 rr-iso ‘ '■o 2 7 (.to g e di . a r c o | J i a''jo:e'a
3 1 C; e V j'c n i e -urnen • N contenitjn £ua<*sia e -alura 3 3 C acice de.-e m eici dE 5 .q n a * c r e zi . e meici 3 5 V ‘SS3 IC' j 3 »g|
3 8 M assa n e n -kg)
4 0 O icfiaia^ an e som,m ana J x u r e m c jie te ö e n fi
dreSéHat' Cet-cau H
l . s g o ■» paese m e " a : n.-c»o n:::*o _ _ _ _ _ _ _ b e n i ta e ia c n e v a r e : : o r a s c d o C i i | | i l l i d e n t ia t u c « j cam en, » a i é | i l ) :? ~ M a - .:v o :;nten< i 3 ^e ■ 1 1 'n f t c j i B : si Si o C si NO !) h ö i c a r e ! Si SI a 0 Si NO »■ISTO N lovi sugqem Numero Nuc«i suggeiii Numero GELLE Fnm a E r s a AUTCR:!* CCVPE TENTI
5 0 00oi-§eio pm cipaie C UFFlCiO 01 PAATENZA
5 1 j i f i c i* lappiesentato da cassaggio L uigo e data pievisö (e paesil
5 2 G aran d a 5 3 ufficic di d e s m a ro n e te caese j non w d a se» 0 CONTflOLLO OELLUFFICIO 01 PAATENZA Risuitato S tggeih apposo Numero m aiche Termine hnmte (dala) F iina
C O N W A E L E / A l l e g a t o I / i 9
2025 6 AK' m : .» '! . öu ' 21 ? -i trasoocc i VISTO DELIE AUT j U A COMOETENTi R ap p o io oe tätt e oeiie rnisjr® adcttaie
1 CONTROLLO DELL UFFICIO Di OESTINAZIONE (TRANSITO COMUNITARIO) O a ta d ia m v o E sem plare n 5 nnwato Comioiic dei suggeili il dopo isen d o r* al Ö stervad om N
Firma Tunbro
T R A N S IT O C O M U N IT A R IO R IC E V U T A (Oa com plarsi Oall interessato pnm a 1 presentarla aH utticio å destina;ione)
(nom e e p aese) sono .1 N deli uflioo d. d esin a/.o n e e slate consegnato e che sino ad ora non e d a ta nievata nessuna vreguianta concem ente la spedi/ione alia quale detto docum enio & ntensce
O ata Firma
203r Z , S peditore/fspo/ra/on
9 R esponsabile hnanzano
1 0 Paese ultima 11 Paese transail 1 2 Elementi del valort I proven I pcoduz 1 4 O ichiarante/R appresentante 1 5 P aese å spedition eiespo rtajon e 1 5 C P sped i espon 1 7 Code P desbnaz U lil— 1 6 P aese tfongm e 1 7 P aese (k desdnazione
1 8 Idenbta e nazionaiita del mezzo di trasporto aiiam vo 2 0 Condiziont di consegna
21 Idenbta e nazionaiita del mezzo di trasporto atti vo che attraversa la frondera 22 M oneta ed importo totale falturato 2 3 Tasso di cam bio 2 4 N atura della I I 'ransazione 2 5 M odo di trasp fino 2 8 M odo di traspoito 2 7 Luogo di scan co 2 8 Cati fm anzian e bancan I alla frondera | intemo 2 9 U ffiao di entrata 3 0 locahzzazione delte m e ra
3 1 Colli e M åretn e nu m en N contemton Q uanbta e natura 3 3 Codice delie m era designazione delie m e ra 3 4 Cod P (f ongme 3 5 M assa lorda (kg) >i hi 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Contmqent
4 0 Oicfnarazione som m ana/O ocum ento precedente
4 1 Unita supplem entan 4 2 P rem d eila rtic o io 4 3 Cod. I Menziom I M V sp e a a li/ Documenb 4 5 Aggiustamento presentad/ Certrficaa ed 4 6 Valöre stadsdco
4 7 Calcoto Tipp B ase itnpombile Ahquoia 4 8 Dilazione å pagam ento 4 9 idenddcazione del deposito fleile I DATI CONTABIU
5 0 Obbligato pnnc.pale C UFFICIO 01 PAATENZA
5 1 Ufbo (fe rappresentato da passaggio Luogo e data pre vi sd (e paesi)
5 2 G aranzu Codice 5 3 U ffiao rfe desdnazione (e p aese) non valida per J CONTROLLO DELL UFFICIO 01 OESTINAZIONE 5 4 Luogo e data:
204J CCKTRQUC C H l U FFiflO 0» D fS T iN *Z :0NE CONV/AELE/Allegatc I/i 12
2051 O I C H I A R A Z I O N E 2 Sueditofe fs d o o ro re N
3 Formulan 4 O istd c a n c o 1 5 A rnart • Tciaie dei corti 7 ‘ium ero di rl?nmen»o
8 O estm aiano N 9 R esponsabiie im am ano N
1 0 P s e s e jin r u 11 D? e s e r n r s v 1 2 [ 'e v e r it Jei v jic it i p r a m I prxJu: 1 4 0 »cni 3 »’nte P »ucresentante 1 5 P ie s e dt :Deawcne> esoorrjsone 1 5 C P ;sefl es > ;rt 1 7 C : 3 e P c est.p a/ Ji 16 Fjese 1 : r 5 ne 1 7 P aece di c e s tn a ja n e
I S id e irta e nacicnaiita dei m ec/o oi trasoono an am vo 20 Gondi, cm di ccnsegna _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ L I _____ 21 id e m a e o a ::o n e lia del mecao dt trasporto arw o efie attraversa la frorbeta 2 2 V en e ta ed n o o rto ictale ?anuraio 2 3 ' » s o * ear^oio 2 4 '• Mura C?:ia i I »«i:w
L
2 5 M \ o jo öi trösö * no 2 6 V edö öi tr asaorto 2 7 Ludgo Oi s c jn c o 2 8 Dan 'm an/ian e oancan I a la ‘r e g e r a I »-lemo 2 9 - “ c o Ji r r a t a 3 0 l a : ji eea: e ne ie -ie m e ra
3 1 : o-1; e M arci» e ru m en N ccnter.ton Q uanaia e n rtjra 3 2 A rie 3 3 C elice c e te m e ra ;es-gr anine j? e marci r 3 4 Cod P d a r ; * e 3 5 V a ssa e ria ‘*31 ii h _ 3 8 V is s a * ? ia ;«gj 3 9 C w r g e n o
4 0 C icfH jrajiare som m aria Doct, m enlo p re c e ie rle
4 1 U n ia siDQi?meman 4 2 P w :: :e-i m o io 4 3 : m 4 4 V en.rom ivy scew ii* C ociceV S 4 5 t & u v j r e m o Cocamer.# ar? s e ' ’ ’ a f ' C e r t a e t ed Ktcpccjconi
4 7 Ga ccio r so 3 a s e “'D cnt-ie A':qe0l3 imCCOO V P 4 8 0 :'ac. in e di pagam er.to 4 9 id e n si-cjiio n e dei :e c c s.to je e tio n B DATi C 0 r/A 8 li!
rc»3ie 5 0 C cciigaio pnnopaie F c UFFICIO 01 PARTENIA I
5 1 J t c i d i raatresen tato ia passaggio L a g o e data pre .-sa (e paesi)
5 2 G ir a n ia Codice 5 3 Ufficio di d e stw aao n e te paesa) ro n valida per J CQMPOLLO OELL UFFiClO 01 OESTINAZICNE 5 4 lu ogo e dala
Firma e ro m e del dicfuatante raporesentam e
2062 SpeétorelEsponaiore I
9 R esponsatxle finaruano
1 0 Paese ultima 11 Paesetransai/ 12 Elementi del valore 1 3 P A C 1 proven 1 p ra tt?
1 4 D ichiarante/R appresentante N 1 5 P aese di spedizione/esporrazw ie 1 5 C P sp e d lesport 1 7 Code P destmaz
■: i . . . 3 i Ib i 1 6 P aese d ongine 1 7 P aese tk desfinazione
1 8 Idenbtå e nazionahta del mezzo di traspono allam vo 1 9 C t 2 0 Condizioru di consegna
l 1 1 _____ 2 1 Identitä e nazionalita dei mezzo di traspono attivo che attraversa la frontiera 2 2 M onela ed im pono totale fatturato 2 3 Tasso di cam bio 2 4 Natura delia j | transazione 1 1 2 5 M odo di trasp lino 2 6 M odo di traspono 2 7 Luogo di scan co 2B Dali finaruian e bancan I alla frontiera I intemo
2 9 Ufficio di entrata 3 0 Localizzazione delie marci
I I Colli e March! e num en N conteniton Quantita e natura 3 3 Codice delle m etel designazione delle merci 3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa lorda (kg)
3 9 Conbngenl
4 0 Dichiarazione som m ana/O ocum ento precedente
4 1 Unita supplem entan 4 2 P r e m dell adicolo 4 3 Cod I M V 4 4 M en/i oni special)/ Codice MS 4 5 Aggiuslamento Documer.li p resen tair C enficat ed 4 6 Valore statistico autonzzazioni
4 7 Calcolo Tipp 4 6 Ditazione & pagam ento 4 9 Identificazione del deposito dede im posi joni I OATI CONTABILI
5 0 ObOiigato pnncipale C UFFICIO 01 PARTENZA
SI U flicidi rappreseniatc da passaggm lu o g o e data previsti (e paeso
5 2 G ararm a Codice 5 3 Ufficio di destinazione (e paese)
non valida per J CONTROUO D E U U FFIDO Dl OESHNAZIONE 5 4 lu o g o e data
h s r t : ». M >• .ti-!''.
207Appendice 2
modello di formulario del documento unico di cui all'a l l e g a t o II, articolo 1, paragrafo 1, lettera b) (x)
(x) Nelio spazio sotto le caselle 15 e 17 dell'esemplare 4/5 p u o ' _essere_inserita una traduzione dei termini :'RINVIARE A in lingua finlandese, islandese, norvegese e svedese.
209A UFFICIO OI SPE O lZ !O N E 'E SP O fiW iC N E /O E S nN A Z !O N E
9 P e sp o rsjb n e tm aw ano
10 c * s e p r ’e a 11 r j a e m a / 1 2 Le~i»n der .i;tt | p e tir / 1 4 O tc n u u n ie R ip p T tse n tjn te 15- te e s e di spedinone i& oo/T rrcr* 1 5 C P s o e d e v a l 1 7 C :: e P de:*>*a/
18 P i e s e d w g m e 17 Pjeie 3 desM-mcne
1 8 C e^ u n e n ajo n ai.ta del m e ::o 3 traspono aila perten /a. jii am vo 2 0 C x t t r x t a c o n s i a l_____ 21 'd e n n a e n a le n a ila del m e i/o 3 traspcrta albro ene arrav erca ia trcntiera 2 2 »Joneta ed .mpono totale b a r a t o 2 3 I jsso 1 ramcio 2 4 \ it-.fi ** h 1 I i'r$Mc.n
2 5 M :d n > irasp lina 2 8 M odd 3 73 sporto 2 7 L u c q o 3 s a n c o /sc a n c o 2 8 OaD S n ä r ja n e ta n c a n j m a fro tte ra | .n e m o 2 9 b t c . o d u sc.ta d; en irita 3 0 L 0 C 3 .i::a .tr e de :e meret 1 6
3 1 C a l e M artfe e num en N cofflenitcr Q uanota e natura 3 3 C odxe deiie m e ra Äsgnajore
dare mera
3 4 Cod P d orgine l i j lii__ 3 8 M assa 'e tl a Ug) 3 9 C M r ; * *
4 0 O id M raao n e sorrm ana C ocum entc proceden*
4 1 Unna suppieniem an 4 2 j ^ coio 4 3 Ccå 4 4 M e n jo n j M l/ sceciab / C o3c« MS 4 5 -c g ijs ts re n to O ocumene p re s e n t» / C e n ta » ed atfD R B U an
4 7 Caicoio 4 8 Oile jo n e 3 pagam erto 4 9 :centihca/tcne & • oecos-to dede im poa- 3 o r * I [)AT1 CCNTABILI
5 0 Obbiigato pnncipale I C U F F iC IO O l PA R TEM ZA
5 1 Ultici 3 rappresentato da passeggio Luogo e data.
pren»
te paesr) L J 5 2 G a ra n ja C oöce 5 3 U ltaio 3 d e so n a jo n e te paese) non y 31 ca per O/J CONTROLLO OELL UFFICIO 01 PAATENZA/OESTINAZIONE Limbro. 5 4 Lucgo e data R isultato: Suggelh aooosa Numero Firma e n o n e del 3 cf»arante/rappr*sem ante m a ret» Termine im*te (d att) Firma
C O N V / A E L E / A l l e g a t o I / i 17
210E/J H M O E I C DELLUFFiCIC Dl SPEOlZlONE 'ESPO R W IO N E /OES1INAJIONE
2119 ^espoosobiie h n a w a n a
10 P ieseo rce st 11 P oe setrm su / 1 2 E lem ent le i ja lo n 1 3 P A C 1 Jlm a p o i< 1 1 4 3<cniararie.'flappresemarMB N 1 5 3 w s e di ite rb n m ie s p o tV L io n e 1 5 C P s p e o . espon 1 7 Cede P Jestinaz . * ! lö l 16 P aese d ongme 1 7 F je s e di d e stn a a o n e -
1 8 'J e n d a e n e ja n a iita det m e s o 1 traspoito alla p o te n ia ali3m vo 1 9 Ctr 2 0 C rtf tn c m di cc n se g ra _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 I I 21 ' d e n r‘i e n a iio ra litt del m e a o di iraspono attivo ch e attraversa la ta n tiera 22 M cneia ed .mporro totaie 'ånorato 2 3 Tass o di camOio 2 4 N arjra Seila 1 ira r s a r m e 2 5 M oda ä " a s p hno 2 6 V ooo di irasporto 2 7 lu o g o d i :3 n c o 's c a n c o 2 8 C ili ’.n a n '3 n e oancan j ‘l 2 trcntiera j n e m o 2 9 J A c o d 'u s::t3 ; di entrata 3 0 la c a ii^ a .-ic n e delie meret 2 7
31 : . :<s M a re n t u m e fl N co rte n ta n Q uarn ta e natura 3 3 C ; a c e dede m eici design ja rn e d e re mera 3 4 C :d P d c rg m e 3 5 M assa ‘erda »q; ^ 3 8 '.la ssa r.e“ a iig j 3 9 .p n tm je w
4 0 C c n a 'ä f ane sam m ar,a. C ccum enM p ^ c e c e n »
4 1 » reta S u w e m e n ta n 4 2 ? m n X i m e e t s 43 : . t I Vairam \\n 3cec.an/ C acum ent 4 5 - j g i s x m e v o rete-taO' Cili ed 4 6 V a:are s ta ts s c o autcncar-Tn.
4 7 'a.co-.o 4 8 C -a n o n e di p a a a ^ e rto 4 9 loena?ica^or.e de* d e w sito a e re UPpOt* nore b d a ii : o n t ; s : li
5 0 O börgato ;r,nc:oale C UFFICIO 01 PARTENIA
5 1 L^iCi (Js ra p p ie sa ra to da acssaggio la e g a e data ?r«a e ja e s .i
5 2 Garanzia Codice 5 3 'i!*rci3 di d eslm a s d n e ie p assa) io n valsjö per o / j : : n ; p c l l o o e l i u f f i c i o c i p a r t e n z a o e s t in a z io m e 5 4 lu o g o e data R i S U i t j t a Suggelli aoposn Numero Firma e ncm e sei ic h ia ra n te -ra p p re se n tjr.re m arche Termine In re» 'd a ta ). Firma.
2129 R esponsabiie fm an/ano
1 0 Paese p desi 1 1 freise fransa// 1 2 Elementi del valort 1 3 P A C 1 l A m s p t j , 1 prodin
1 4 D ichiarante/R appresentante N 1 5 P aese d> spedm one/esporra/ione 1 5 C P s p e d <espon 1 7 Code P destmaz 3 1 l b i a i l o , 1 6 P aese d ongine 1 7 P aese di desbna/ione
1 8 tdentita e na/ionalitä del m e /20 di trasporto alla p e rte n /a 'a li amvo 1 9 Ctr 2 0 Condiziom di consegna I 1 1 _ 2 1 Identita e naaonaiita del m ez/o di l/aspono atti vo che attiaversa la Irontiera 2 2 M oneta e d importo totale fatturato 2 3 Tasso di cam bio 2 4 Natura della | transa/ione 1 1 2 5 M ode di trasp lino 2 6 M odo di trasporto 2 7 Luogo di ca n c o /sc a n c o 2 6 Oati linan/ian e bancari | alla Irontiera I intemo 2 9 U ftioo tfu sc ita /d i entrata 3 0 L o c a to a /io n e delle merci 3 8
3 1 Coth e M archi e num en N contemion Ouantita e natura 3 3 Codice delle merci deagnazione beile meici 3 4 Cod P dongine 3 5 M assa lorda (kg) 3 1 hi 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Contmgenb
4 0 D ictnaraaone som m ana/D ocum ento precedente
4 1 Umta supplem entan 4 2 P te / / o dellarbcolo 4 3 Cod I U V 4 4 Meruioni s p e o a li' 4 5 Aggiustamento Document: presentati/ Ceflrficat) ed 4 6 Vaiore statistico autonzzaaoni
4 7 Calcolo Tipp Aliquota 4 6 D iiaaone di pagam ento 4 9 Identificaaone del deposito delle imposi • DATI CONTABHI
5 0 Obbiigato pnncipale C UFFICIO Dl PARTENZA
5 1 U tlicilF rappreser.tato da passaggie Luogo e data previsti (e p a e s.)
5 2 G aranaa Codice 5 3 Utticio di destina/ione (e paese) non valida per O/J CONTROLLO DELL UFFICIO Dl PARTENZA/DESTINAZIONE 5 4 Luogo e data Risuitato Suggell: apposti Numero Firma e nom e dei dichrarante/rappresentante m arche Termine limite (data; Firma
213A -jFFJCiC Cl S FE Ö C O N E 6 S P jR * » Z 'C S E
2 fcMrttye f.opdjr.'?
NOTE IM PORTANTE C u atö o 'l presente esem ow re e o tii/c jto • s e u s u a m e n » per i d k a r e IL CARRAITERE CSWUMTARIO CELIE W ERD CHE NON ClRCOlANO N RECiME Ol TRANSITO CCMUNlTARIO. ;ono n e in e » 3 rai h r* sctianlo i dato :ne '‘görano “»etie caseiie 2 . 3 $ . 1 4 31 3 2 .3 5 . 54 e o e d e i c a s o , 4 , 3 3 , 3 8 , 4 0 e 4 4
14 O c n .jrr.ie R lppresertarte 1 5 ? tpse di a t d o o n e - e s p c r tv c w
1 7 3 ‘e se di .lesrnazione
1 6 d e ' i u e napier anta dei m e ::o ai fa s p c n o »na p o n e r a f 'b a g e se n o e s til Z-jfucksePden an emoTpenco e i c ; R etura to 21 ' d e t t a e n a^ cra;it3 de! -> e/:o di !'’ soodo ätli*» c*te ottraversa ia ‘ro n o r a R e n d e r a R m .id ie j V o g e s ” den ia n Oe.r.ei i
2 5 V ed ö A 'r is ö ' no 2 7 l- c g o di canco I 3 : a herjett
4 5
3 1 • M a rc h e num en • N dantemM n S u t t a i 'am ra 3 3 C c * :e de,;e meret des-gnaacne de ie merci 3 5 M is s a ly d a kg)
3 8 M ossa neda <<g)
4 0 D i*' i n : e ne a r - r ; a S T Conento p re c e o ^ te
• v c i t V i f i 2 £
: e ' 3 i i a : \ . : » o - e - . • q • • i s a c t o ie* i ta i -i: '-cevo f~e” 0 m å s e ro u n ce*t ta v m ccrrjn tcn » 1 j l i i ' o r : t a t o v e . r w * care 1 sr 5: o 0 i. *)C ') : i r e i si SI j ] si ‘.C ‘lu c n P ig g en Numero CE^LS Firma ij'CPl'A rr * ,'!
5 0 uSciigalo pnncipaie Tima Tc '.r"lC lO SI 3 - f i TENZA I I
r» actesen ato da 81 I1?* ,
5 2 S v a r a C c a c e 5 3 U t a o Ji ddSfi.tar.cre e poese) ■•on ;a s a per 0 CON TPO llO OELIU FF.CIO Di PARTENiA 5 4 L .ogo e data R-Suitato Stggeiii ipoosd Numero Firma e norre dei d o ta ra r.te . rappresentam e m ar;he Termine ru m e .data) Firma
2145 6 Aitr n e d e * U tren * •* traso crc G VISTO D E ltE AUTORiTA CCMPtTENTl R a p ;c to oei latt; e del® » S u re aöcttaie
H C O \TRDLLO A POSTERIORI (Qo3nda i. presem e e s e m p ta t e ut ! r a t e per j-ust.t c are :i caraitere cortunrtano de"e meret) DOMANDA Dl CONTROLLO RISULTATC DEL CONTROLLO E nctwesto il controlic d eliau le iticita oe. presem e docum enio noncht delia e s a tte u a d c dali Il p re s e n t docum enio H j w contenut. 1 1 e slate etter., va m ente vistade d aB ulfxic dogar.aie ind.;ato ed i dati i* conte n ut 1— 1 so n o e s a tt' I 1 non nsponoe alle c o n d ;.o a di au len tto la e d- regoianta ncfueste (si vedano le •— ' osservafloni)
Luogo e data lu o g : e data F iin a Timcro Firma Timbre
O ssem aiion,
( i i IndtcarE cort T ] la m eryione appicabtie 1 CONTROLLO DELI UFFlCiC D' DESTlNAZlONE (TRANSITO COMjMTARiO) D ata d an.vo E sem p.aie n 5 nnw ato Conwonc de suggeiii il dopo iscn n o n e al O s s e -v a /w N
Firma Tunbro
TRANSITO COMUNITARIO RICEVUTA (Da com pilarsi dan m teressaio prima d< presentaria ali uflicio d< desbnaflone) S: certitica cort la p re s e n t cfte ii docum ento nlasciatc dall utfrcro di Timbro (nom e e paese. sobo ii N .1 ki (NU ullicio d' d esim a; one e stale consegnato e ch e sm o ad ora n y . e stala nievata n e ss in a m egulanta concem em e la sped .none alla quaie delte docum enio si nlensce
Data Firma
215Appendice 3 modello di foglio aggiuntivo di cui all'allegato II, articolo 1, paragrafo 2 , lettera a)
216A UfFiac OI SPEO iZlO N t ESPOflTAZlGNE
BIS
3 1 C o * e M arch e num er K c o n tin .n r. QuanMa e natura 3 3 t& d-ce Gelle mer,,. a e i i g - ar- y»dfe;'f mere 3 4 Co? P d o r g ne 3 5 M ass; ro tte (»g;
3 B M asse netta fkg)
4 0 O tch iafaajn c s o c r ^ . a ^ D o a i m e i a jrecetJenti
4 1 Ur. suppiem ettur 1 M e - ; . : - ' . S fe r:-: D?e«<m sr pr?$?'V C ? - ': ? , f 4 6 v ö ' 31 ? sta; st,:c
3 1 C i m .- t o e v i e - K : c . r r . : v C u r t t- e natura 3 3 C ' j : e oel.e m er; o e s r i - i -> oe-r 3 4 Ccc c C 3 '5 " 'f 3 5 W a s s a 'a r d iu s ' j l i i ___ 3 7 fi L u i W E 3 8 M j SS2 n e t n . g 3 9 i
4 0 C :n a*c; on? s o r n . / . ; D c :u m e r:r y e s e o e r ^
4 1 i . - S w . T - e - f ' : -
foe.mr* ceser.;: C e t '.. -' ec 4 6 x ; : rr s ; : : r : c
M arér * n jm e r N c o m e t \ s G uam : 3 2 An-: 3 3 C os ce ce =e me-ei oes r-zr -v i or f n* __LL 3 4 “ c s r . g t f 3 5 M acs- torså (>g
3 7 F l G : V . : 3 8 M assa ie r.a .»g
4 0 O cr. a :a : or.e so m m ar:/D o cu m e n tc precc dente
4 1 J n tö s u p r ervpRldf
soee e. Oceanen presev.é*.. C e r‘ ;a t e? 4 6 .a 'c r e s t a f s e a u to rc a a o n 4 7 la t e n s A iq jo :; M P I g : B ase t . q ; ^ g . p oei'e im pes.
T ota't or m a artico1: Totale secondc a rn o la Tipo B ase im pot.biie
E s e m p l a r e p e r U p a e s e d i s p e d u i o n e I e s portazi o n e
I C U fHCIO Dl PARTEM7A I
217BIS
3 1 Colli e M åretn e n um er N ccntem lon Quantita e natura 3 2 Arne 3 3 Codtce dede m eici design a^one deiie merci __LL 3 4 Cod P dongm e 3 5 M assa loida (kg) ii b_ 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Conrtngeni
4 0 O icfuaia/ione som m ana/O ocum ento precedente
4 1 Unila suopiem entan 4 4 Men/iom sp ecn ii/ Oocumenti prése m a / CertrficdO ed 4 8 Valore sialistico wicn^ajoo
3 1 C dihe Maretti e num en N conteniton Q uanma e natura 3 3 Codice dede m eici designajone dede m eici 3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa loida «kg> a . Ib i 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Conhngent
4 0 O icm aranone sorrm ana-O ocum ento precedente
4 1 Umia supplem entan 4 4 M em iom spec:3h.' Oocumenti presentah/ Certhcati ec autonzzanoni
3 1 C allie M åretn e num en N conteniton Quantita e natura 3 3 Codice oeiie meret o e sg n ajo n e
3 4 Cod P d cngm e 3 5 M assa 'Orda > gi
3 9 Contmgene
4 0 Oichiarazione som m ana. D ocumento precedente
41 Unita supplem entan 4 4 M en/ioni sp e c a li/ Oocumenti p r e s e n t ; C eflfca# ed a u to n can o n
4 7 Caicoto Tipo Ai;quota MP Tipo B ase im pcniöiie A hqjota Celie imposiaonr.
Totale pnm o articoto Totale seconCo articdo T -p o B ase impon.biie ‘mporto Tipp Importo
E s e m p l a r e p e r U statistica ■
P a e s e di s p e d i t ö r » / e s p o r t a z o n e
I C UFFICIO 01 PARTENIA
Totale terzo articolo
2181 D I C H I A R A Z I O N E ^ Spedrto ttlEsportaioft N C BIS 3 Formulan t 1 l
S 1 Colli e M åretn e num en ■ N contemion ■ Ouantitå e natura 3 3 Codice belle merci designazione belle m era 3 4 Cod P dongm e 3 5 M assa lorda (kg}
3 7 R E G I M E 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Contingenb I 4 0 D ictuara/ione som m ana/D ocum ento precedente
4 1 U n ia supplem entan I Menziom special)/ Documenti pfBsentai./ Ceitrficat» ed autonzzaaoni
3 1 Colli e M archi e numen ■ N contemton - Ouantitä e natura 3 3 Codice belle merci designazione belle m e ra 3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa torda (kg) ii lii_ 3 7 R E G i M E 3 8 M assa netta (kg) 3 9 ContingenL
I
4 0 Oichiarazione som m ana/D ocum ento precedente
4 1 Unita supplem entan I Mervzion: speciali/ Document! presen tat/ Certficat ed 4 6 Valöre statistico autonzzaoon
3 1 Colli e M archi e num en N contem ton Quantita e natura 3 3 Codice delie merci designa belle merci 3 4 Cod P dongm e 3 5 M assa lorda (kg)
ii lii__
3 8 M assa netta (kg) 3 9 Contmgenb
4 0 Dichiarazione som m ana/D ocum ento precedente
4 1 Unda supplem entan 4 4 Menzicm s p e o a in Documenti p resem atr Ceitrficat ed autonzzaaon.
4 7 Caicoio Tipo I B ase impombile MP Tipo B ase impomtnle Importo beile imposi
Totale secondc artcolo Tipp B ase impombile Tipp I mporto M P • # - RIEPILOGO
E s e m p l a r ? p e r lo
t p e d i t o r e / e s portal ore
I C UFFICIO Dl PARTEN?» I
219> IIF P M 0: SPSOOCW ESPOSTJiioUt BIS Vir*»: i N c ::'T*rnitcn 3 2 A rie 3 3 re :e!!e n g n 40 r . n Ojctifnema jmc ».!*-*
3 5 M w ■>> <„
■Arrt» i •%iT* n N. c ö n t w . v ■ Q u id ia e flc^ r.i 3 3 C a e c a Je :■* rg .c i 4 0 D icniarapore so m m aia/O ccu rre n to precedentB
Esemplare per ruffido
di destfouJom
C UFF1CI0 Dl PAHTENZA
2201 0 I C H I A R A 2 I 0 N E ^ Speditc n iE s p o w o r e c l BIS
3 Formulan
3 1 Coll. e M arch: e numer. ■ N contemtor Quarn,ta e natura 3 2 Mil 3 3 C od.ce delie m ere. r designazione delie mere: 3 5 M assa torda (kg;
3 8 M assa nena (kg)
4 0 D idsarazione som m ar,a 'D ocum em o precedeote
4 4 Mer,zion. spec.an Dccument. preseda: * C e.tfcat e i autor^a:.on,
3 1 Cöln e M arch, e num en - N contenitor. ■ Q u a n t;; e n aijra 3 3 Cod.ce dene m e'ci öesigwone delie m e-;. 3 5 M assa torda (kg)
3 8 M assa nene- (kg;
4 0 D<chtara*ione som m ana'D ocum em o precedente
4 4 V erm or.. sp e c a . DocLme'-: presem at. C e f c a : ed a - j t o - . i - a s o ' '
3 1 C ? e M a~ h; e num er N ccnier.:ior. O la n u s e n a ii/a 3 2 A l c 3 3 Codice delie meici d e s ^ i;,:* ié de :t m er;. I" 3 5 M assa torde (kg)
3 8 M assa netta (kg.-
4 0 D icfcarajione som m aria/D ocum entc precedente
4 4 M e -o o r s p e c a D ocumem preseita! Ceasar e; a u lo n a o o n
E s e m p l i r e p e r il rinvio ■
Transito c o m o n i t a r i o
C UFF,CID Dl PA R IFIN A
221I OICHIAAAZIONI
C l BIS
I 3 1 Colli e M arch e num en N contemton Quangta e natura 3 2 Aine 3 3 Codice della m e ra designaaone
3 4 Cad P d'3/igine 3 3 M assa lom a (kg) »i hi 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Contirrgent
4 0 Q icftiaranone som m ana/O ocum ento precedente
4 1 Umia supplem entan 4 2 P r t m deti årticota 4 3 Cod 4 4 M an n ö n I W V spcciah/ 4 5 Aggiusowento DocumenB presentao/ Ce-Uficaa ed 3utDftcaoon
3 1 C allie M arch e num an N contem ion Quantita e natura 3 3 Codice delle m e ra d es gran ane
3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa lorda (kg)
3 1 M assa netta (kg) 3 9 C onftngenl
4 0 O icharaaione som m ana/O ocum ento precedente
4 1 Umia supplem entan 4 2 P * u o deli srticolo 4 3 Cod 4 4 M en n o n I UV sp e c a h / O ocLm ent 4 5 Aggiustamento oresentao/ C enficat ed acto n c a n a n
3 1 C ad ie M a rc h e num en N contem ton Quantita e natura 3 2 A lte 3 3 Codice dede m e ra designanane delle m e ra lN 3 4 Cod P d crg m e 3 5 M assa torda (kg) *i l » » i 3 7 R E G I ME 3 8 M assa "etta kg) 3 9 C an o rg em
4 0 O icm aracione som rrana Q ocumento precedente
4 1 Umta suppiem entan 4 2 P t x o Jeii irticoio 4 3 Cod I M ennom I U V speciali / D ccum ent 4 5 A g g rjsa rerto presentati C a rtfc » ed autan can o n 4 6 Vaiom statistico
4 7 C a'cd o Tipp MP T'PO 9 a s e 'irccm aiie de e mposinom
Totale secondo aiico io Tpo B ase impomoiie t po im poito M P RIEPILOGO
c u f f i c i o d i ? » « i e n ; a
2221 DICHIAItAZIONE ^ D estm atario N U c BIS 3 Fornuian 7 I 3 1 Co»H e M åretn e n im e n N co rlén lof O uot M o e natura 3 3 Codice dene meret destgnasone de i le meici 3 4 Cad P dongm e 3 5 M assa lorea (kg) . » i u ■ 3 0 M assa n en a (kg) 3 9 Conbngenb
4 0 Dictwaranone som m ana/D ocum ento precedente
4 1 Unitä supplem entan 4 2 Prezw deli sftco lo 4 3 Coo M V 4 4 M e n n ö » sp ecial'' CodtceM S 4 5 Aggmstamsnlc Document; p rcsentat •’ Ceitrticai’ ed au t c ^ z ? ä 7 i o n
3 1 Coa. e M arch, e num ec N contenitor G uan ^a e natura 3 3 Codice dehe m e re destonanona dede mer; 3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa torda (kg; i ? i i » i 3 7 B E G I M E 3 8 M assa netta (kg) 3 9 ConbageM I _ 4 0 Dichiaranonfc som maria.'D ocumenlG precedente
4 1 Umia supplementärt 4 2 P rex c dei articoio 4 3 4 4 M erm an, s p e c i a l - ' Codice MS 4 5 AggiuSamentc D ocument p res en s:. C etf-cati e : ajtocsanon
3 1 Co><e M aren e numer, ■ N conterM-to' Ouant.!a e natura 3 3 Codtce dehe m e te o e s i r a c x e d c e r e : ; . 3 4 Coc P c or.gme 3 5 M assa torda (kg:
3 0 M assa netta (kg)
4 0 D ctwa-ac-icne som m aria/O ocum ent; p-ecedeitc
4 1 Lrrv.c supptem entar: 4 2 P re y : de‘- n%c : ; 4 3 Cco I Vt' I Merker s p e : a - Documentoresert»! •' C ru ' cai ed 4 6 Varore statist c c auton^w
4 7 Casco c npo s a s e im peme t M P T,pc B a s e im p c c rie dts*e im pce
Tota'® seco n ao aiico lo ico B is e imecn-htie Anjjuo:-.
E s e m p l a r e p e r lå statistica
R i e s e di d e s t i n a a o n e
C UFFICIO 01 PAB1EG7F
223A UFFICIO 01 DESTINAZIONE 1 oichi arazione SO 1988:7
BIS
3 1 Colli e March! e num en N contem ion Quantitå e natura 3 3 Codice dede merci designa.ione dede merci 3 4 Cod P dongm e 3 5 AAassa lorda (kg)
ii lii__
3 8 M assa netta (kg) 3 9 Conrmgenti
) O ichiara/ione sam m ana/O ocum ento precedente
4 1 U nna suoplem entan 4 2 P rex o dell a/ncoio 4 3 Cad 4 4 Men/tom I U V speciali/ Oocumenti 4 5 tggiustamento preseniati/ CertJfic3ti ed 4 6 Valore statisdco autonzcaaoni
3 1 Colli e M archi e num en - N contemion Quantita e natura 3 3 Codice dede m e ra designajone del le merci 3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa lorda (kg)
3 8 M assa netta (kg) 3 9 Contingent
4 0 Oicm arazione som m ana/D ocum ento precedente
4 1 Umtä supplem entan 4 2 Prezio den aricoio 4 3 Cod I M eim om M V speciali/ Oocumenti 4 5 Aggiustamento presentao/ Cemftcati ed 4 6 Vaiore statistico autonzzaaon
31 Colli e M archi e num en N contemton Quantita e natura 3 3 Codice dede m erci designaaone j dede merci 3 4 Cod P o ongme 3 5 M assa 'orda (kg)
i i h _ 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Coot.ngenO
4 0 OichiaraciGne som m ana-O ocum ento precedente
4 1 Umtä suppiem entan 4 2 P rsxo deil Micclo 4 3 Cod 4 4 M en:iom I M V speciali/ Oocumenti Codice MS 4 5 A ggiustirenio p res en tat/ Certhcati ed autan cajo m l
47 Ca*colo T;po B ase im ponicde M P IT ip o B ase mponiOne a : quata ' dede imposi- .tom
Totale pnm o anicoio Tctaie seconda am colo Tipp B ase imponiQne Ahquota importa V P < 4 - RlEPILOGO
C UFFICIO 01 M R tE IZ A
225Appendice 4 modello di foglio aggiuntivo di cui all'allegato II, articolo 1, paragrafo 2 , lettera b)
226^ S p e d i t ö r ' Espotiatote 8 O esbnatano N BIS
3 1 Co«- e M aret» e num eo N com en-tor Q jantrte e n attfa 3 2 A tc 3 3 Cooice delie merci d B sp a a o n e delie m ete. — i l 3 4 C o i P d ongtne 3 5 M assa torda (kg. *i k 3 7 fi E G IM E 3 8 M assa nette (»g) 3 9 Contngent-
4 0 D iclv araro n t so m ra re 'D o c u m e n to precedenta
41 Un.ia supo-eTient’ 1 4 2 P r u j) d e l '» t e o 1; 4 3 [ r a 4 4 Merr-on* I M F spec.a • 4 5 fg ; js té - r e r ; : Docume-'. pttseri' C etf.cat ed 4 6 VaiOre StatiStiCO a u t r r a x » 3 1 Cc-:t; t M a-cti e n t r c - f; copist* - ' Q uatt-ta e natura 3 2 A ne 3 3 C o d ce d t^ e m e n desirnone d e: e m er: r 3 4 l e d P c or,g ne 3 5 M assa torda (►g
3 8 M essa nett? (kg1
4 0 D .:h<ar3/i:ne s m r r a v O o c u n e n t: p re c e o c '*
4 1 L 'n;a SiPP P T t - t c 4 2 P rt::c de er. ::.. 4 3 C:r
K S T i C o cceM S 4 5 i g ; Z * ::: Orcitner; j c t P '? sr;:-* O t t ' 2 ! e :
3 1 C :, e M eret e • K corner C k;n; -a t na:,: a 3 3 Ccc :e de t ne*:. des r a ; v * d e - ? r r 3 4 C o: P d t f c ' t 3 5 V a s s e KBSi (>gi ^ L _ 3 8 M essa n eu a (»g1
4 0 D't?. a -a r o n t a n v n e : e D e rjm e -to tf e re c s rte
4 1 U r e s . ; : ; - * - . ' - 4 2 (-reze de er..:c
s p a r a Ced i e MS 4 5 Å g e .& ■ * ::: L ro c.-n ?- C e -r:? - e t 4 6 v ? o r? sie.t,st:CO a u i r - . r a ^ r 4 7 Ce U " . T.CC E a s t * A .: u2ta ■ n p e r i : r T.DC B ase i * : : - : * A. c r e 'TCOrtC V .' 0£ f impns /•Or
l a v i 0 ' t e r . : c " Totalt se conde å k e ole T CC B a s t ■*&.' i . t A nstöta im porc MP TiCC iirp o n a v * R IEPIIO GO
E s e m p l a r e p e r ii p a e s e
1 it s p e d i z i o n e 1 e s p o r t a z i o n e
E s e m p l a r e p e r il p a e s e
6 di d es ti n az i o n e 1 C U ?FiCi0 01 PAFiTENZA 1 1 lotaie le ire a i;to .o TG
2271 O I C H I A R A Z I O N E
c l BIS
2 7
3 1 Colli e Marein e num en N. contem ton • Quantitä e natura 3 2 Arne 3 3 Codice delle merci designaiione delie merci 3 4 Cod P d ongine 3 5 M assa lorda (kg) 3 6 P reference 3| | t > i 3 8 M assa neda (kg) 3 9 C m n gen O
4 0 Dictoaracione som m ana/O ocum ento precedente
41 U nna supplem er.tan 4 2 t e x o öeil M e sto 4 3 Cod 1 Meno-om I M V soec:3h/ O ocumenö Codice MS 4 5 Aqgiustamento presentati; Cemficati ed 4 6 Vaioie siacstico aotcnooajom
3 1 Colli e .'archi e num en ■ N contemton Quantita e nam ia 3 3 Codice dede merci d e sg n iro n e delle merci 3 4 Cod P d'engine 3 5 M a s sa 'o rd a (kg) h ___ 1 h __ 3 8 M assa n etta-k g ) 3 9 Ccntingenh
4 0 O icm aracione som m ana'D ccL m ento precedente
4 1 Umta supplem entan 4 2 F r e a deti ancGlo 43 :-jd 4 4 V en co n i I V / spec.aii/ Codice MS 4 5 ig g tu s u m n to O ccumenti presentati/ Certficao eo autcp^ajcri
3 1 Colli e Måretn e n u m e r • N ccn tw iton - 3 u jr .a u a n v a 3 3 Codice .'elie m e'ci oesgnioone dede merci 3 4 Cod P J o r;.c e 3 5 M assa lorda ,«gi !| I» 3 8 M assa netta (kg) 3 9 e d g e r t
4 0 ö ic o u ra : .n e s o r m a n . D ooumento precedem e
4 1 U r ta sepp em entan 4 2 Cre js : ;e." j r c s o 4 3 C M I M enkow I vy specalw ioaiceM S 4 5 Ägg c y r e n a Documenti presentati/ Cert*-:»» ed 4 6 Voicre stji.st.co autonczazicri
4 7 Caicoio T ipp B ase :mponiOne M P Tipp B ase im com cfe •Jelte ■rrposiziont
Totale pnmo articolo: Totale secoodo articolo Tipp B ase impombile AiiQuota V P I -4- RIEPILOGO
E s e m p l a r e p e r la statistica -
P a e s e di s p e d i z i o n e / e s p o r t a z i o n e
I C UFFICIO 01 P4ATENZA
228BIS
3 1 Colli e M archi e numeri - N contem ton ■ Quantitä e nalura 3 3 Codice delle merci designa delle merci 3 4 Cod P dongm e 3 5 M assa loida (kg) ii I l _ 3 6 M assa neda (kg) I C m n g en h
4 0 Dichiarazione som m ana/O ocum ento precedente
4 1 Umta supplem enlan 4 2 Prez/o dellarhcolo 4 3 Cod M V I M ennoni special)/ Codice MS 4 5 Aggiustamento Documenti presentali/ Certrficati ed 4 6 Valöre slatislico autonzzaaoni
3 1 Colli e Marchi e numeri - N conteniton - Quantita e natura 3 3 Codice delle merci designazione delle merci 3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa lorda (kg) 1 L_ I M assa netta (kg) 3 9 Conbngenl
4 0 OichiaraTione som m ana/O ocum ento precedente
41 Umia suppiem entari 4 2 P reu od etlaib coio 4 3 Cod 4 4 Menzioni 1 MV
speciali/ 4 5 Aggiustamento Document; presentali' Certficati ed 4 6 Valöre stalstico M tonuaaani
3 1 Cöln e M archi e numeri • N conteniton • Quantita e natura 3 2 Anie 3 3 Codice delle merci
r
designaaone delle meret 3 4 Cod P d ongme 3 5 M assa lorda (kg) i i lL _ 3 8 M assa netta (kg) 3 9 Cont, ogent.
4 0 DiC hiaranone som m ana/D ocum ento precedente
4 1 Umta supplem entärt 4 2 Presto de'i articoic 4 3 Cod I Mer,.-ion: j MV s p e c i a l1 Codice MS 4 5 Aggustam ent: Document. p r e s e n t ’ Certilicat ed aotonz/aaon.
4 7 Catroto B ase impcnic- e M c I'PS dede im pos'
Totr ( y ~ : an . c ,; lo taie seccndc a n : , L o a B ase im e r. r 'e A: c^ct;
E s e m p l a r e p e r lo
s p e d i t o r e / e s p o r t a t o r e
E s e m p l a r e p er i!
destinatario
C UfFlCID Dl PAPH N ZA
229» oroa» a stoa®* Es?3n:»;icsie
2 _ S :ed i;cre Esscc::;r°
BIS
'.'.ireni 5 ■r.T.en N ' 3 3 C x ; :e 2e»e T-err:
zsi yvj
z e e -w-::.
3 8 V K X -.nas k j)
4 0 C i t h i ; ’;! ine j o h n n n a C acuiner.io ;re:e> :er te
ize: m
C
C ctfC JS Bfl
3 1 • i ‘.larem e N cjnieniton 3 ’j j ' a ‘j e \ i ’ui3 3 3 C «® ce-Je.;e m e ra
XifCZtV
.le e x erci 3 5 V is s a ' n a *gi
3 8 V a ssa n en a k])
4 0 C -cr.ara: ;r*» z z v r j .n i O ccjrr-erta pnK.eCeme
4 4 7 e n ;.jm sc ec j'- / Oxjirena present,»!!. C eu fo as ea
idxzsxn
3 1 C - ii e V arein e rum en N c s n a r ..:» • Q u a r* » a * i u a 3 3 C ac.se m e ” erci S e s-g rirjn e i- ! e Tiera 3 5 V a s s a ! ? ! » kg)
3 8 V a ssa '»eftj Vg)
4 0 Dicmara: a re sor-m ara Cocu.nerta precederte
4 4 V e n ja m sc e ::a h / O ccjm enb piesentati; C a^Scali ed au tonia.’' oni
E s e m p l a r e p e r f u f f i d o
di d e s ti n az i o n e
E s e m p l a r e p e r il rinvio -
Transito c o m u n i t a r i o
I C UFFICIO 01 PARTENZA
fciitw ti f W Mandén iGoiRMf) CONV/AELE/A^legato I/i 37
231STAMPA, COMPILAZIONE ED U SO DEL DOCUMENTO UNICO
STAMPA DEL DOCUMENTO UNICO
Articolo 1
1. P a t t a salva la possibilitä di uso frazionato prevista d a l l'appendice 3 del p r esente allegato, i formulari del do cumento unico consistono di otto esemplari, sotto forma di :
a) un fascicolo di otto fogli consecutivi, conforme al m odello figurante n e ll'appendice 1 d e l l 'allegato I,
oppure
b) in particolare q uando la stampa avviene m ediante un sistema computerizzato di elaborazione delle d i c h i a r a z i o n i , due fascicoli di quattro fogli consecutivi, in conformitä del modello figurante nell'appendice 2 dell'a l l e g a t o I.
2 . II documento u nico puo' essere completato, ove occorra, da fogli aggiuntivi sotto forma di :
a) un fascicolo di otto fogli consecutivi, conforme al mo d e l l o figurante nell'appendice 3 dell'a l l e g a t o I,
oppure
b) due fascicoli di quattro fogli consecutivi, in conformitä del modello figurante nell'appendice 4 dell'al l e g a t o I.
3. In d e r o g a al par a g r a f o 2, le parti contraenti hanno la facoltä di non autorizzare l'uso di formulari aggiuntivi q u a l o r a sia usato un sistema informatizzato per la stampa e 1 'elaborazione di tali dichiarazioni.
232SÖ 1988: 7
4. Gli utenti potranno utilizzare formulari prestampati, comprendenti soltanto gli esemplari del modello di cui all'allegato I richiesti per completare le loro d i c h i a r a z i o n i .
5. Nell'angolo superiore sinistro del formulario, le parti contraenti possono stampare un contrassegno d 'identificazione della parte contraente interessata. Quando tali documenti sono presentati in un altro paese contraente, tale contrassegno non osta a l l 'accettazione della d i c h i a r a z i o n e .
Articolo 2
1 . I formulari sono stampati su carta collata per scrittura, a ricalco, del peso di almeno 40 grammi al m etro quadro. L'opacitå di questa carta deve essere tale che le indicazioni che figurano su una delle facciate non pregiudichino la l eggibilitå delle indicazioni sull'altra facciata e la sua r e sistenza non deve normalmente consentire lacerazioni e sgualciture. La carta é di colore bianco per tutti gli esemplari. Tuttavia, sugli esemplari per il transito (1, 4, 5 e 7 ), le caselle nn. 1 (eccettuata la sottocasella centrale), 2, 3, 4, 5, 6 , 8 , 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (prima sottocasella a sinistra), 35, 38 , 40, 44, 50 , 51, 52 , 53 , 55 e 56 hanno lo sfondo verde. I caratteri dei formulari sono stampati in verde.
2. L'appendice 1 specifica quali sono gli esemplari sui quali devono risultare a ricalco i dati figuranti nei formulari. N e l l 'appendice 2 é specificato in quali esemplari devono risultare a ricalco i dati figuranti nei fogli aggiuntivi.
2333. II formato dei formulari é di 210 per 297 millimetri, con una tolleranza m assima di 5 millimetri in meno e di 8 m i llimetri in piil nel senso della lunghezza.
4. Le parti contraenti possono esigere che i formulari rechino anche il nome e 1 'indirizzo del tipografo o un marchio che ne permetta 1 'i d e n t i f i c a z i o n e .
C0MPILAZI0NE DEL D0CUMENT0 UNICO
Articolo 3
1 . I formulari sono compilati conformemente alle istruzioni date nell'appendice 3 .
2. Quando le formalitä sono espletate mediante sistemi i nformatizzati pubblici o privati, le autoritå competenti autorizzano gli interessati che ne facciano r i chiesta a sostituire la firma m a n o s c r i t t a con un p r ocedimento tecnico di identificazione che, ove occorra, puo' fondarsi sull'uso di codici e ha le stesse conseguenze giuridiche della firma manoscritta. Tale agevolazione é concessa solo qualora siano soddisfatte le condizioni tecniche e a m m inistrative fissate dalie autoritä competenti.
3. Qualora per 1'espletamento delle formalitä ci si avvalga di sistemi informatizzati pubblici o privati che permettano anche la stampa a u tomatica delle dichiarazioni, le autoritä competenti possono disporre che le dichiarazioni stesse siano direttamente autenticate da tali sistemi, anziché procedere a l l 'apposizione manuale o mec c a n i c a del timbro dell'ufficio doganale e della firma del funzionario competente.
234USO DEL DOCUMENTO UNICO
Articolo 4
Le disposizioni relative all'uso del documento unico figurano n e l l 'appendice 3 <
Articolo 5
1. Quando per 1'espletamento delle formalitä di esportazione, transito e/o importazione venga utilizzato il fascicolo del d ocumento unico in fasi successive, ogni persona che intervenga nell'operazione é tenuta a rispondere soltanto dei dati relativi alla procedura da esso richiesta in veste di dichiarante, di obbligato principale o di rappresentante di uno di questi.
2. Ai fini d e l l 'applicazione del paragrafo 1, l'interessato, quando faccia uso di un documento unico rilasciato in una fase anteriore d e l l 'operazione in corso, é tenuto, prima di presentare la d i c h i a r a z i o n e , a verificare, per le caselle che lo riguardano, l'esattezza dei dati citati, la loro rispondenza alle merci alle quali si riferiscono ed alla procedura richiesta e, se necessario, é tenuto a completarli.
3. Nei casi previsti al paragrafo 2, 1'interessato deve immediatamente informare 1 ’amministrazione doganale qualora constati divergenze fra le merci di cui si tratta e i dati indicati dal documento.
rnMV/flFT.R/fln Ptrato I l / i 4
235Articolo 6
1. Per 1'esportazione di merci dal territorio di una parte contraente sono richiesti gli esemplari 1 , 2 e 3 , conformi ai modelli riportati nell'appendice 1 d e l l 'allegato I, oppure gli esemplari 1 / 6 , 2/7 e 3 / 8 , conformi ai modelli r iportati nell'appendice 2 d e l l 'allegato I.
2. Per il transito sono richiesti gli esemplari 1, 4, 5 e 7, conformi ai modelli contenuti nell'appendice 1 d e l l 'allegato I o gli esemplari 1 / 6 , 2/7 e 4/5 (doppi) conformi ai modelli contenuti nell'appendice 2 dell'allegato I.
3. Per 1 ' importazione di merci nel territorio di una parte contraente, sono richiesti gli esemplari 6 , 7 e 8 , conformi ai mo d e l l i contenuti n e l l 'appendice 1 d e l l'allegato I, oppure gli esemplari 1 / 6 , 2/7 e 3 / 8 , conformi ai modelli contenuti n e l l ’appendice 2 d e l l 'allegato I.
DEPOSITO DELLA DICHIARAZIONE
Articolo 7
1. Le dichiarazioni devono essere corredate, nei limiti stabiliti dall'articolo 3 della convenzione, dei documenti n ecessari affinché le merci alle quali si riferiscono siano vincolate al regime richiesto.
2362. La presentazione presso l'ufficio doganale della dichiarazione firmata dal dichiarante o dal suo rappresentante indica la volontä d e l l 'interessato di dichiarare le relative merci per il regime richiesto e, fatta salva 1 'eventuale applicazione di disposizioni repressive, impegna la responsabilitä del richiedente, conformemente alle disposizioni in vigore nelle parti contraenti, per quanto riguarda :
- 1 'esattezza delle indicazioni riportate nella dichiarazione,
- 1 'autenticitä dei documenti allegati e
- 1 'osservanza di tutti gli obblighi inerenti al vincolo delle merci in questione al regime considerato.
Articolo 8
Nei casi in cui si richiedano esemplari supplementari del documento unico o della dichiarazione, gli interessati possono avvalersi a tal fine e per quanto necessario di fogli aggiuntivi o di fotocopie del documento o della dichiarazione di cui si tratta. Le autoritå competenti accettano tali esemplari supplementari al pari dei documenti originali, purché li ritengano di qualitå e leggibilitå s o d d i s f a c e n t i .
237A ppendice 1
INDICAZIONE DEGLI ESEMPLARI DEI FORMULARI DI CUI ALLE APPENDICI 1 E 3 D E L L 1ALLEGATO I NEI QUALI I DATI ANNOTATI DEVONO RISULTARE A RICALCO
(a partire d a l l 'esemplare n° 1)
N° della caselia N° deall esemplari N° della caselia N° degli esemplari
I. Caselle per gil operatcri 1 1 a 8 29 1 a 3 saivo la sottocasella centrale : 30 1 a 3 1 a 3 31 1 a 8 2 1 a 5 (1) 32 1 a 8 3 1 a 8 33 La sottocasella a 4 1 a 8 s inistra : 5 1 a 8 1 a 8 6 1 a 8 Altre sottocaselle : 7 1 a 3 1 a 3 8 1 a 5 (1) 3aa 1 a 3 9 1 a 3 3ab 1 a 3 10 1 a 3 35 1 a 3 11 1 a 3 36 - 12 - 37 1 a 3 13 1 a 3 38 1 a 8 14 1 a a 39 1 ? 3 15 1 a 8 un 1 a 5 (1) 15a 1 a 3 41 1 a 3 15b 1 a 3 42 - 16 1, 2, 6, 7 et 8 43 _ 17 1 a 8 44 1 a 5 (1) 17a 1 a 3 45 - 17b 1 a 3 46 1 a 3 18 1 a 5 (1) 47 1 a 3 19 1 a 5 (1) 48 1 a 3 20 1 a 3 49 1 a 3 21 1 a 5 (1) 50 1 a 8 22 1 a 3 51 1 a 8 23 1 a 3 52 1 a 8 2U 1 a 3 53 1 a 9 25 1 a 5 (1) 54 1 a 4 26 1 a 3 55 - 27 1 a 5 (1) 56 _ 28 1 a 3 II. Caselle rlservate all' Ammtnlstrazione A 1 a a (2) F . B 1 a 3 G - C 1 a 8 (2) H - D 1 a a I - E “ J -
(1) Gil lnteressatl non possono essere obbligati in nessun caso a completare tali caselle sugll esemplari nn. 5 e 7 quando si tratti di operazioni di transito. (2) Il paese dl esportazione puo* stabilire se tali dati debbano figurare o no sugli esemplari citatl.
CONV/AELE/Allegato Il/i 7
238INDICAZIONE DEGLI ESEMPLARI DEI FORMULA7,1 DI CUI ALLE APPENDICI 2 E 4 D E L L 'ALLEGATO I NEI QUALI I DATI ANNOTATI DEVONO RISULTARE A RICALCO
(a partire dall'esemplare n* 1)
N° della caselia N° degll esemplarl N° della caselia N° degll esemolari I. Caselle per gil operatori 1 3 a 4 29 1 a 3 saivo la sottocasella centrale T 30 1 a 3 1 a J 31 1 a H 2 1 a 4 32 1 a H 3 1 a 4 33 La sottocasella a II 1 a 4 sinlstra : 5 1 a 4 1 a H 6 1 a 4 Altre sottocaselle : 7 1 a 3 1 a 3 8 1 a 4 34a 1 a 3 9 1 a 3 34b 1 a 3 30 3 a 3 35 1 a H 11 1 a 3 36 1 a 3 12 1 a 3 37 1 a 3 13 1 a 3 38 1 a H 14 1 » 4 3? i » ■* 15 1 a 4 lJ0 1 a H 35a 1 a 3 Hl 1 a 3 35b 1 a 3 H2 1 a 3 36 1 a 3 H3 1 a 3 17 1 a 4 Uk 1 a H 17a 1 a 3 H5 1 a 3 17b 1 a 3 H6 1 a 3 18 1 a 4 H7 1 a 3 19 1 a 4 HB 1 a 3 20 1 a 3 H9 1 a 3 21 1 a 4 50 1 a H 22 1 a 3 51 1 a H 23 3 a 3 52 1 a H 2 Ii 1 a 3 53 1 a H 25 1 a 4 5H 1 a H 26 1 a 3 55 - 27 1 a 4 56 - 28 3 a 3 13. Caselle riservate al 1' Armini straz lone A 1 a 4 (2) F - B 1 a 3 G - C 1 a 4 H - D/J 1 a 4 I - E/J “
(1) 11 paese di esportazione p u o ' stabillre se tall datl debbano flgurare o no sugli esemplarl citati.
CONV/AELE/Allegato II/i 8
239ISTRUZIONI PER L ’USO DEI FORMULARI DEL DOCUMENTO UNICO
TITOLO I Presentazione generale Vi sono vari modi di usare i formulari ; tali possibilitä possono essere distinte in due categorie : - uso completo, o - uso frazionato. 1. Uso completo Si tratta dei casi in cui 1' interessato ricorre, nel m omento in cui espleta le formalitå di esportazione, al formulario che comprende gli esemplari occorrenti per le formalitä di esportazione e di transito nonché per quelle da espletare nel paese di d e s t i n a z i o n e . II formulario usato a tal fine ä costituito da otto esemplari : - esemplare n° 1 , che viene trattenuto dalie autoritå del paese di esportazione (formalitä di esportazione e di transito) ; - esemplare n° 2 , usato per le statistiche del paese di esportazione ; - esemplare n° 3, che é restituito all'esportatore dopo essere stato timbrato dall'ufficio doganale ;
240- esemplare n° ^ , per le operazioni di transito, che deve essere conservato dall'ufficio di destinazione ;
- esemplare n° 5 , da rinviare nelle operazioni di transito ;
- esemplare n° 6 , che deve essere trattenuto dalie autoritä dello Stato membro di destinazione (per le formalitå di importazione) ;
- esemplare n° 7 , usato per le statistiche del paese di destinazione (nelle formalitä di transito e di importazione)
- esemplare n° 8 , che ritorna al destinatario dopo essere stato timbrato dall'ufficio d o g a n a l e .
(Gli esemplari n° 2 e n° 7 possono essere destinati ad altri
scopi a m m i n i s t r a t i v i , secondo le esigenze delle Darti
contr a e n t i ).
Pertanto, il formulario é costituito da un fascicolo di otto esemplari, i cui primi tre si riferiscono alle formalitä da espletare nel paese di esportazione mentre i restanti cinque r iguardano le formalitå da espletare nel paese di destinazione.
Ogni fascicolo di otto esemplari e concepito in modo che, quando le caselle devono contenere una informazione identica nei paesi interessati, tale informazione viene annotata direttamente d a l l 1esportatore o d a l l 'obbligato principale s u l l 'esemplare n° 1 e, grazie al trattamento chimico della carta, r i sulta su tutti gli esemplari. Quando invece, per motivi vari (per esempio, tutela del segreto commerciale, contenuto d e l l 'informazione diverso secondo che si tratti del paese di esportazione o di quello di destinazione) 1'informazione non deve essere trasmessa da uno Stato all'altro, la desensibilizzazione della carta a ricalco limita la copia agli esemplari destinati al paese di esportazione.
241Q u alora occorra usare la stessa caselia per contenuti diversi nel paese di d e s t i n a z i o n e , si dovrä ricorrere alla carta carbone per riprodurre questi nuovi dati sugli esemplari dal numero 6 al numero 8.
Tuttavia, soprattutto qualora si ricorra ad un sistema informatico per il trattamento delle d i c h i a r a z i o n i , é possibile, anziché ricorrere al succitato fascicolo di otto esemplari, utilizzare due fascicoli di quattro esemplari aventi ciascuno una doppia funzione : 1/6, 2/7, 3/8, 4/5 ; il primo fascicolo corrisponde, per quanto riguarda i dati da riportarvi, agli esemplari dal n° 1 al n° 4, mentre il secondo fascicolo corrisponde agli esemplari dal n° 5 al n° 8. In tale ipotesi, per ogni fascicolo deve essere evidenziata la numerazione degli esemplari utilizzati, cancellando, a margine di ogni esemplare, la numerazione che r iguarda quelli non utilizzati.
Ogni fascicolo di quattro esemplari cosi' presentato é concepito in modo che le informazioni da riprodurre sui vari esemplari risultino trascritte grazie al trattamento chimico della carta.
. Uso frazionato
Si tratta dei casi in cui 1 ' interessato non voglia usare il fascicolo completo descritto al precedente punto 1. Egli puo' quindi ricorrere, in ogni fase (esportazione, transito o importazione) d e l l 1operazione di scambio di merci fra parti contraenti, agli esemplari di dichiarazione occorrenti a l l 'espletamento delle formalitä riguardanti una singola fase. Inoltre, egli puo', se lo desidera, allegare a tali esemplari quelli necessari a l l 'espletamento delle formalitä relative alla fase o alle fasi successive d e l l 'o p e r a z i o n e .
242SÖ 1988:7
L ’uso frazionato consente pertanto varie c o m b i n a z i o n i , ed i numeri degli esemplari sono identici a quelli giå citati nel p recedente punto 1.
A titolo di esempio, sono possibili le seguenti combinazioni :
- sola esportazione : esemplari nn. 1, 2 e 3,
- esportazione + transito : esemplari nn. 1, 2, 3» 5 e 7»
- esportazione + importazione : esemplari nn. 1, 2, 3» 6, 7 e b,
- solo transito : esemplari nn. 1, 4, 5 e 7,
- transito + importazione : esemplari nn. 1, 4, 5, 6, 7 e 8,
- sola importazione : esemplari nn. 6, 7 e 8.
Oltre ai casi presentati, esistono circostanze in cui é necessario attestare a destinazione il carattere comunitario delle merci in questione senza che si sia fatto ricorso alla p r ocedura di transito. In casi del genere, si dovrä ricorrere a l l 'esemplare previsto a tal fine (esemplare n° H), separatamente, oppure unitamente ad uno dei fascicoli precedentemente descritti. Qualora, ai sensi della regolamentazione comunitaria, il documento che giustifica il carattere comunitario delle merci debba essere redatto in tre esemplari, é necessario presentare esemplari supplementari o fotocopie d e l l 'esemplare n° 4.
243I formulari in questione contengono tutti i dati che possono essere r i chiesti dalie parti contraenti. Alcune caselle devono essere compilate obbligatoriaraente, mentre altre lo saranno soltanto su richiesta dello Stato in cui sono espletate le formalitä. In proposito, occorre osservare strettamente la parte di queste istruzioni che riguarda l'uso delle varie caselle.
Comunque, fatta salva 1 'applicazione delle procedure semplificate, i r i spettivi elenchi completi delle caselle che possono essere completate in fase di u n 'operazione di scambio tra le parti contraenti, comprese quelle richieste soltanto in caso di applicazione di regolamentazioni specifiche, sono i seguenti :
- formalitä di esportazione : caselle nn. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 15a, 15b, 16 , 17, 17a, 18 , 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 , 29, 30, 31, 32, 33, 34a, 34b, 35, 37, 38, 3 9 , 4 0 , 4 1 , 4 4 , 4 6 , 4 7 , 4 8 , 49, 54,
- formalitä di transito : caselle nn. 1 (eccettuata la seconda s o t t o c a s e l l a ) , 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18 , 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (prima sottocasella), 35, 38 , 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55, 56 (caselle con fondo verde),
- formalitä di importazione : caselle nn. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 15a, 16 , 17, 17a, 17b, 18 , 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34a, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, *»2, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 54,
- per il documento che attesta il carattere comunitario delle merci ( T 2 L ) : caselle nn. 1 (eccettuata la seconda sottocasella), 2, 3, 4, 5, 14, 31, 32, 33, 35, 38, 40,
244Ogniqualvolta si ricorra ad un fascicolo che comprende almeno un eseraplare utilizzabile in un paese diverso da quello in cui esso é stato inizialmente redatto, occorre compilare i formulari con la macchina da scrivere o mediante procedimento meccanografico o simile. Per facilitare la compilazione a m a cchina é necessario introdurre il formulario in m odo tale che la prima lettera del dato da scrivere nella caselia n° 2 venga apposta nella piccola caselia di posizionamento che figura nell'angolo superiore sinistro.
Qualora tutti gli esemplari facenti parte del fascicolo siano destinati ad essere usati nel medesimo paese, essi possono essere anche compilati a mano in modo leggibile, con lettere a stampatello, scritte con inchiostro a condizione che tale facoltä sia prevista in questo Stato. Lo stesso vale per le informazioni che potrebbero apparire sugli esemplari utilizzati nel regime del transito.
I formulari non possono recare alcuna raschiatura, cancellatura, aggiunta o interlinea. Le eventuali modifiche devono essere apportate cancellando le indicazioni errate, ed aggiungendovi eventualmente quelle desiderate. Qualsiasi modifica in tal m odo effettuata deve essere siglata dalia persona che l'ha apportata ed espressamente convalidata dalie autoritä competenti le quali, se del caso, possono esigere la presentazione di una nuova d i c h i a r a z i o n e .
245Inoltre, i formulari possono essere compilati con un procedimento tecnico di riproduzione invece di essere compilati con i sistemi s o p r a c c i t a t i . Possono inoltre essere editi e compilati con un procedimento tecnico di riproduzione a condizione che le disposizioni relative ai modelli, alla carta, al formato dei formulari, alla lingua da utilizzare, alla leggibilitä, alla proibizione di raschiature e aggiunte, m odifiche o interlinee o altre, siano strettamente osservate.
Devono essere riempite, se richieste, unicamente le caselle recanti un numero d'ordine. Le altre, indicate con una lettera maiuscola, sono riservate esclusivamente all'uso interno delle amministrazioni.
Gli esemplari destinati ad essere custoditi presso 1'ufficio di esportazione e/o di partenza devono recare la firma originale degli interessati. La firma d e l l 'obbligato principale o, se del caso, del suo rappresentante autorizzato, impegna il m edesimo per tutto quanto riguarda l'operazione di transito quale risulta d a l l 'applicazione delle relative disposizioni, comprese quelle descritte nella precedente sezione B.
Gli esemplari destinati ad essere custoditi presso 1'ufficio di destinazione devono recare la firma originale degli interessati. Si ricorda che, per le formalitå d 'esportazione e d 'i m p o r t a z i o n e , la firma d e l l 'interessato lo impegna, conformemente alle normative vigenti nelle parti contraenti, per quanto riguarda :
- l'esattezza degli elementi citati nella dichiarazione e che riguardano le formalitä di cui é r e s p o n s a b i l e ,
246- 1'osservanza di tutti gli obblighi inerenti a l l 'assegnazione delle merci in questione al regime designato.
Per quanto riguarda le formalitå di transito e d'importazione, si richiama l'attenzione sull'interesse, per ogni operatore, di verificare il contenuto della propria dichiarazione. In particolare, ogni differenza constatata d a l l 'interessato tra le merci che egli deve dichiarare e i dati figuranti eventualmente sui formulari da utilizzare deve essere immediatamente comunicata da q u e s t 1ultimo al servizio delle dogane. In tal caso, occorre compilare la dichiarazione utilizzando nuovi f o r m u l a r i .
Fatta eccezione per quanto previsto al titolo III, qualora una caselia non venga usata, essa deve restare priva di indicazioni o segni.
247INFORMAZIONI CONCERNENTI LE VARIE CASELLE
I . Formalitä da espletare nelio Stato di esportazione
Caselia n° 1 : Dichiarazione
Nella prima suddivisione indicare il codice citato nell'allegato III.
L 'indicazione del tipo di dichiarazione (seconda sottocasella) é facoltativa per le parti contraenti.
In caso di transito, occorre riportare il simbolo idoneo nella sottocasella di destra (la terza).
Caselia n° 2 : Esportatore
Indicare il suo cognome e nome o la sua ragione sociale nonché il suo indirizzo. Per quanto riguarda il numero d 'identificazione, le istruzioni p o tranno essere completate dalie parti contraenti (numero d 'identificazione attribuito a l l 1interessato dalie autoritå competenti per motivi fiscali, statistici o a l t r i ) .
In caso di trasporto di collettame, le parti contraenti po s s o n o prevedere che la menzione "Vari'' sia indicata in q uesta caselia, accludendo alla dichiarazione 1'elenco degli s p e d i t o r i .
Per q uanto riguarda il transito, l'uso di q uesta caselia e facoltativo per le parti contraenti.
248Indicare il numero d'ordine del fascicolo rispetto al totale dei fascicoli di formulari e di fogli aggiuntivi utilizzati (per esempio, qualora si presentino un formulario e due fogli aggiuntivi, indicare sul formulario 1/3, sul primo foglio aggiuntivo 2/3 e sul secondo foglio aggiuntivo 3/3)•
Qualora sulla dichiarazione venga dichiarato un articolo soltanto (per esempio quando viene compilata una sola caselia ''Designazione delle merci"), non indicare nulla in questa caselia n° 3, ma indicare soltanto la cifra 1 nella caselia n° 5-
Qualora, in luogo di un fascicolo di 8 esemplari vengano utilizzati due fascicoli di 4 esenrolari, questi ultimi sono ritenuti costituire un solo fascicolo.
Caselia n° 4 : Distinte di carico
Indicare in cifre il numero di distinte di carico eventualmente allegate o il numero di elenchi descrittivi di indole comraerciale autorizzati d a l l 'autoritå competente. Caselia facoltativa per le parti contraenti per quanto concerne le formalitä di e s p o r t a z i o n e .
Caselia n° 5 : Articoli
Indicare il numero totale degli articoli dichiarati dal- 1 ' interessato in tutti i formulari e fogli aggiuntivi (o distinte di carico o elenchi di indole commerciale) usati. II numero degli articoli corrisponde al numero di caselle ''Designazione delle merci'' da riempire.
249Caselia facoltativa per le parti contraenti. Indicare il numero totale dei colli componenti la spedizione di cui trattasi. Caselia n° 7 : Numero di riferimento T rattandosi del riferimento assegnato d a l l 'interessato alla spedizione di cui trattasi, é facoltativo indicarlo. Caselia n° 8 : Destinatario Indicare il nome o la ragione sociale nonché l'indirizzo completo della o delle persone a cui le merci devono essere c o n s e g n a t e . Caselia facoltativa per le parti contraenti per quanto riguarda le formalitå a l l 'e s p o r t a z i o n e , m a obbligatoria ai fini del transito. In questo stadio non é o b bligatoria 1 ' indicazione del numero d 'i d e n t i f i c a z i o n e . C aselia n° 9 : Responsabile finanziario Caselia facoltativa per le parti contraenti (persona r e s p o n sabile del trasferimento o rimpatrio oella valuta relativa all'operazione c o n s i d e r a t a ) . Caselia n° 10 : Paese di p r i m a destinazione Caselia facoltativa per le parti contraenti, da usarsi secondo le esigenze delle stesse. Caselia n° 11 : Paese di transazione Caselia facoltativa per le parti contraenti, da usarsi secondo le esigenze delle stesse.
250Caselia facoltativa per le parti contraenti (informazioni relative a l l 'applicazione della p olitica a g r i c o l a ) .
Caselia n° 14 : Dichiarante o rappresentante d e l l 1esportatore
Indicare cognome e nome o la ragione sociale nonché l'indirizzo completo d e l l 'interessato conformemente alle norme in v i g o r e . In caso d'identitä tra il dichiarante e 1'e s p o r t a t o r e , menzionare ”Esportatore". Per quanto riguarda il numero di identificazione, le istruzioni potranno essere completate dalie parti contraenti (numero d 'identificazione attribuito all'interessato dalie autoritå competenti per motivi fiscali, statistici o a l t r i ) .
Caselia n° 15 : Paese d'esportazione
Caselia facoltativa p er le parti contraenti p e r quanto riguarda le formalitä d'esportazione ma obbligatoria ai fini del transito.
Indicare il nome del paese dal quale sono esportate le merci.
N ella caselia n° 15a, indicare il codice di tale paese.
La caselia n° 15b e facoltativa per le parti contraenti (indicazione della regione da cui sono esportate le merci).
Le caselle n° 15a e n° 15b non devono essere utilizzate ai fini della p r ocedura di transito.
251Caselia facoltativa per le parti contraenti. Qualora la dichiarazione comporti nuraerosi articoli di diversa origine, la caselia in questione deve recare la menzione "Vari".
Caselia n° 17 : Paese di destinazione
Indicare il nome del paese interessato. Nella caselia n° 17a, indicare il codice corrispondente a tale paese. In questa fase degli scambi, la caselia n° 17b deve restare vuota.
Le caselle nn. 17 e 17b non devono essere utilizzate per il t r a n s i t o .
Caselia n° 18 : Identitä e nazionalitä del mezzo di trasporto alla partenza
Caselia facoltativa per le parti contraenti per quanto riguarda le formalitä di e s p o r t a z i o n e , obbligatoria pero' qualora si applichi il regime di transito. Indicare 1 ' identitä, per esempio il numero o i numeri d 'immatricolazione del mezzo o dei mezzi di trasporto (camion, nave, vagone, aereo) sul quale o sui quali le merci sono direttamente caricate al momento della presentazione all'ufficio doganale nel quale sono espletate le formalitä di esportazione o di transito, nonché la nazionalitä di tale mezzo di trasporto (oppure quella del mezzo di propulsione del complesso, qualora i m ezzi di trasporto siano piQ di uno), conformemente ai codici all'uopo previsti. (Per esempio, qualora la motrice o il rimorchio abbiano targa diversa, indicare il numero di targa della motrice e quello del rimorchio, nonché la nazionalitä della motrice).
Per spedizioni a mezzo p osta o installazioni fisse non indicare nulla che riguardi numero d 'immatricolazione e nazionalitä.
252Negli altri casi, la nazionalitä é dato facoltativo per le parti contraenti.
Caselia n° 19 : Contenitori (Ctr)
Indicare conformemente ai codici all'uopo previsti nel- 1'allegato III la situazione presupposta al passaggio della frontiera dello Stato di e s p o r t a z i o n e , come conosciuta al m o mento d e l l 'espletamento delle formalitä di esportazione o di transito.
Per quanto concerne il transito, caselia facoltativa per le parti contraenti.
Caselia n° 20 : Condizioni di consegna
Caselia facoltativa per le parti contraenti (dato da cui risultano determinate clausole del contratto c o m m e r c i a l e ) .
Caselia n° 21 : Identitä e nazionalitä del mezzo di trasporto attivo che attraversa la frontiera
L'uso di questa caselia é facoltativo per le parti contraenti per quanto riguarda 1 ’identitä.
Caselia d'uso obbligatorio per quanto concerne la nazionalitä.
Tuttavia, in caso d'invii tramite posta, trasporto ferroviario o installazioni fisse, non indicare nulla circa il numero d 'immatricolazione e la nazionalitä.
253SÖ 1988:7
Indicare il tipo (camion, nave, vagone, a e r e o ) , seguito dall'identitä, precisando ad esempio il numero d 'immatricolazione oppure il nome del m ezzo di trasporto attivo (motrice) del quale si presuppone l'utilizzo al m omento del p a ssaggio della frontiera del paese d 'e s p o r t a z i o n e , poi la nazionalitä di tale mezzo di trasporto attivo che risulta conosciuto al momento de l l'espletamento delle formalitå di esportazione o di transito, conformemente al codice all'uopo previsto.
Si p r e c i s a che nel caso di trasporto combinato, o quando vi sono p iu mezzi di trasporto, il mezzo di trasporto attivo é quello che assicura la movimentazione del tutto (esempio : se si tratta di automezzo su battello marino, il mezzo di trasporto attivo é il battello marino ; tra trattore e rimorchio, il m ezzo di trasporto attivo é il trattore).
Caselia n° 22 : M o n e t a di fatturazione ed importo totale fatturato
Caselia facoltativa per le parti contraenti (informazioni contigue concernenti la m o n e t a in cui é redatto il contratto commerciale, conformemente al codice all'uopo previsto, nonché 1'importo fatturato globale di tutte le merci dichiarate).
Caselia n° 23 : T asso di cambio
Caselia facoltativa per le parti contraenti (tasso di cambio in vigore d ella m o n e t a di fatturazione nella m o n e t a dello Stato di cui t r a t t a s i ) .
Caselia n° 24 : N atura della transazione
Caselia facoltativa p er le parti contraenti (dato da cui risultano determinate clausole del contratto commerciale).
254Indicare, conformemente al codice previsto n e l l 'allegato III, il modo di trasporto corrispondente al mezzo di trasporto attivo col quale si presume che le merci lascino il territorio dello Stato d'esportazione.
Per quanto concerne il transito, caselia facoltativa per le parti contraenti.
Caselia n° 26 : Modo di trasporto interno
Caselia facoltativa p e r le parti contraenti (indicazione, conformemente al codice previsto n e l l 'allegato III, della natura del modo di trasporto impiegato a li'interno dello Stato i n t e r e s s a t o ) .
Caselia n° 27 : Luogo di carico
Caselia facoltativa per le parti contraenti. Indicare il luogo di carico delle merci come é conosciuto al momento dell'espletamento delle formalitå di esportazione o di transito, se del caso sotto forma di codice quando cio' sia previsto, sul mezzo di trasporto attivo mediante il quale esse devono passare la frontiera dello Stato d 'e s p o r t a z i o n e .
Caselia n° 28 : Dati finanziari e bancari s . I Caselia facoltativa per le parti contraenti (trasferimento di valute relativo a l l 'operazione in questione ; elementi relativi alle formalitå e modalitä finanziarie nonché riferimenti b a n c a r i ) .
255Caselia facoltativa per le parti contraenti (indicazione del- 1'ufficio doganale attraverso il quale si prevede che le m erci lasceranno il territorio dello Stato i n t e r e s s a t o ) .
Caselia n° 30 : Localizzazione delle merci
C aselia facoltativa per le parti contraenti (indicazione del luogo esatto in cui le merci po s s o n o essere e s a m i n a t e ) .
Caselia n° 31 : Colli e designazione delle merci, marchi e numeri - Numero contenitori - Quantitä e natura
Indicare marchi, numeri, quantitä e natura dei colli oppure, nel caso particolare di m erci non imballate, indicare il n u m e r o degli articoli oggetto d ella dichiarazione o la menzione " Alla r i n f u s a " , secondo il caso, nonché in entrambi i casi, i riferimenti necessari a l l 'identificazione di dette merci. Per designazione delle merci si intende la denominazione commerciale abituale delle stesse, e spressa in termini sufficientemente precisi che ne perm e t t a n o 1 ' identificazione o la c l a s s i f i c a z i o n e . In q u e s t a caselia d evono risultare anche informazioni richieste d a eventuali regolamentazioni specifiche (per esempio, accise). In caso di impiego di contenitori, nella caselia vannö indicati anche gli elementi d 'identificazione dei medesimi.
Se nella caselia n° 16 (paese d'origine) 1 ' interessato ha indicato "Vari", le parti contraenti p ossono prevedere che sia menzionato, senza tuttavia che si tratti di un obbligo> il nome del paese d'origine delle merci di cui trattasi.
256Indicare il numero d'ordine d e l l 'articolo in questione rispetto al totale degli articoli dichiarati nei formulari utilizzati secondo quanto precisato alla caselia n° 5-
Qualora la dichiarazione si riferisca ad un solo articolo, le parti contraenti possono prevedere che non sia indicato nulla in questa caselia, tenuto conto che la cifra 1 deve figurare, in questo caso, nella caselia n° 5.
Caselia n° 33 = Codice delle merci
Indicare il numero di codice corrispondente all'articolo dichiarato. Per quanto riguarda il transito, questo dato é facoltativo per le parti contraenti.
Caselia n° 34 : Codice del paese d'origine
Facoltativo per le parti contraenti :
caselia n° 34a (indicazione del codice corrispondente al paese menzionato nella caselia n° 16. Qualora nella caselia n° 16 venga apposta la menzione "Vari", indicare il codice corrispondente al paese d'origine dell'articolo in questione) ;
caselia n° 34b (indicazione della regione di produzione delle merci in questione).
Caselia n° 35 : Massa lorda
Caselia facoltativa per le parti contraenti per quanto concerne le formalitä di esportazione ma obbligatoria ai fini del transito. Indicare la m assa lorda, espressa in chilogrammi, delle merci descritte nella caselia n° 31. La massa lorda corrisponde alla m assa globale delle merci con i relativi imballaggi, eslcusi i contenitori ed altre attrezzature per il trasporto.
257Indicare il regime per il quale le merci sono dichiarate a l l 'e s p o r t a z i o n e , conformemente ai codici all'uopo previsti.
Caselia n° 38 : Massa netta
Indicare la massa netta, espressa in chilogrammi, delle merci dichiarate nella caselia n° 31* Tale m a s s a corrisponde alla m a s s a propria delle merci prive di tutti i loro imballaggi.
Per quanto concerne il transito, tale dato é facoltativo per le parti contraenti.
Caselia n° 39 : Contingenti
Caselia facoltativa per le parti contraenti (applicazione della normativa sui contingenti).
Caselia n° 40 : Dichiarazione sommaria/documento precedente
Caselia facoltativa per le parti contraenti (riferimenti ai documenti riguardanti il regime amministrativo che ha preceduto 1'esportazione in un altro Stato).
Caselia n° 4l : Unitå supplementari
Da riempire all'occorrenza, conformemente alla nomenclatura delle merci. Indicare, per l'articolo c o r r i s p o n d e n t e , la quantitä espressa nell'unitä prevista nella nomenclatura delle merci.
258SÖ 1988:7
Caselia n° 44 : Menzioni speciali ; documenti presentati ; certificati e autorizzazionl
Dare le informazioni richieste a norma delle regolamentazioni specifiche applicabili nel paese di esportazione e citare i riferimenti ai documenti presentati a sostegno della dichiarazione (ivi compresi, se del caso, i numeri di serie degli esemplari di controllo T n° 5 ; numero di licenza o permesso d 1e s p o r t a zione ; dati riguardanti la regolamentazione veterinaria e fitosanitaria ; numero della distinta di carico, ecc.). Nella sottocasella ''codice menzioni speciali (MS)11 indicare, ove occörra, il numero di codice corrispondente alle menzioni speciali che possono essere richieste ai fini del regime di transito. Tale sottocasella dovrä essere utilizzata solo quando entrerå in applicazione un sistema di appuramento delle operazioni di transito con procedura i n f o r m a t i z z a t a .
Caselia n° ^6 : Valore statistico
Indicare 1' importo, nella valuta prevista dalie parti contraenti, del valore statistico, conformemente alle norme in vigore.
Caselia n° H7 : Calcolo delle imposizioni
Le parti contraenti possono esigere che i seguenti dati risultino su ogni riga, ricorrendo, se del caso, al codice all'uopo previsto :
- tipo di tributo (dazi d ' e s p o r t a z i o n e ) , - base imponibile, - aliquota del tributo applicabile, - importo dei tributi dovuti, - m odo di pagamento prescelto (MP).
259Caselia facoltativa per le parti contraenti (riferiraento alla specifica a u t o r i z z a z i o n e ) .
Caselia n° 49 : Identificazione del deposito
Caselia facoltativa per le parti contraenti.
Caselia n° 50 : Obbligato principale oppure rappresentante autorizzato ; Iuojq, data e firma
Indicare cognome e nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo d e l l 'obbligato principale nonché il numero di identificazione attribuito dalie autoritå competenti. Indicare, se del caso, il cognome, il nome o ragione sociale del rappresentante autorizzato che firma per 1'obbligato principale.
Fatte salve le disposizioni particolari da adottare in m a t e r i a d 'i n f o r m a t i c a , l'originale della firma m a n o s c r i t t a della p e rsona interessata deve figurare sull'esemplare dest i n a t o ad essere conservato d a l l'ufficio di partenza. Qualora 1 'interessato sia una pe r s o n a giuridica, il firmatario deve far seguire alla firma il cognome, il nome e la sua qualifica.
Caselia n° 51 : Uffici di p assaggio previsti (e p a e s i )
Indicare 1'ufficio di en t r a t a p r evisto in ogni paese di cui si prevede di attraversare il territorio e, allorché il trasporto deve attraversare un t e rritorio diverso da quello delle parti contraenti, 1'ufficio di uscita attraverso il quale il trasporto lascerå il territorio delle parti contraenti. Gli uffici di p a ssaggio figurano n e ll'elenco degli "uffici doganali competenti per le operazioni di transito". Indicare inoltre il paese mediante i codici all'uopo previsti.
260Dare le idonee informazioni in merito al tipo di garanzia utilizzata per 1'operazione considerata.
Caselia n° 53 : Ufficio di destinazione (e p a e s e )
Indicare 1'ufficio in cui le merci devono essere ripresentate per porre termine all'operazione di transito. Gli uffici di destinazione figurano nell'elenco degli uffici doganali competenti per le operazioni di transito.
Indicare in seguito il codice del paese in questione.
Caselia n° 54 : Luogo e data, firma, cognome e nome del dichiarante o del suo rappresentante
Fatte salve le disposizioni specifiche da adottare in materia di ricorso a l l 'i n f o r m a t i c a , l'originale della firma manoscritta della persona interessata, seguita dal suo nome e cognome deve figurare sull'esemplare destinato ad essere custodito dall'ufficio di spedizione. Qualora 1 1interessato sia una persona giuridica, il firmatario deve far seguire alla firma il cognome, il nome e la sua qualifica, se richiesti dalie parti contraenti.
261Tra il momento in cui le merci lasciano 1'ufficio d'esportazione e/o di partenza, e quello in cui arrivano all'ufficio di d e s t i n a z i o n e , puo' accadere che si renda necessario aggiungere alcune menzioni sugli esemplari del documento unico che accompagnano le merci. Tali menzioni riguardano le operazioni di trasporto e devono essere annotate sul documento del trasportatore, responsabile del mezzo di trasporto su cui le merci si trovano direttamente caricate, m an mano che cio' si rende necessario. Queste menzioni possono essere annotate a mano, in modo leggibile ; in tal caso, i formulari devono essere completati ad inchiostro ed in lettere a s t a m p a t e l l o .
Tali menzioni riguardano soltanto le seguenti caselle (esemplari nn. 4 e 5) :
- Trasbordi : riempire la caselia n° 55 Caselia n° 55 (Trasbordi) :
Le prime tre righe di tale caselia devono essere riempite dal trasportatore allorché n e l l 'operazione in questione le m erci in causa siano trasbordate da un mezzo di trasporto a un altro o da un contenitore a un altro.
Si ricorda che in caso di trasbordo, il trasportatore deve contattare le autoritä competenti, particolarmente qualora risulti necessario apporre nuovi sigilli per färe autenticare il documento di transito.
Qualora il servizio delle dogane abbia autorizzato il trasbordo fuori della sua sorveglianza, il trasportatore deve annotare da se stesso il documento di transito ed informare, affinché apponga il visto, il successivo ufficio doganale al quale le merci debbono essere presentate.
262- Altri incidenti di percorso : riempire la caselia n° 56 Caselia n° 56 (altri incidenti durante il trasporto) : La caselia deve essere completata conformemente agli obblighi esistenti in materia di transito. Inoltre, qualora le merci siano state caricate su semirimorchio, e durante il trasporto venga cambiata solo la motrice (senza che ci siano manipolazioni o trasbordi di merci), indicare in questa caselia il numero di immatricolazione e la nazionalitä del nuovo veicolo trattore. In tal caso, il visto delle autoritä competenti non é necessario.
I I I . Formalitå da espletare nel paese di destinazione Caselia n° 1 : Dichiarazione Indicare i codici all'uopo previsti n e l l 'allegato III. Per quanto concerne il tipo di dichiarazione (seconda suddivisione) caselia facoltativa per le parti contraenti. La sottocasella a destra (terza) non deve essere utilizzata ai fini della formalitå d 1i m p o r t a z i o n e . Caselia n° 2 : Esportatore Caselia facoltativa per le parti contraenti. Indicare il nome o la ragione sociale nonché 1'indirizzo completo del- 1'esportatore o del venditore delle merci.
263Indicare il numero d'ordine del fascicolo rispetto al totale dei fascicoli di formulari e di fogli aggiuntivi utilizzati (per esempio, qualora si presentino un formulario e due fogli aggiuntivi, indicare sul formulario 1/3, sul primo foglio aggiuntivo 2/3 e sul secondo foglio aggiuntivo 3/3)-
Qualora la dichiarazione riguardi un solo articolo (per esempio nel caso in cui viene compilata una sola caselia "designazione delle merci", non indicare n ulla in questa caselia n° 3 ma indicare soltanto la cifra 1 nella caselia n° 5.
Caselia n° 4 : Distinte di carico
C a s e l i a facoltativa per le parti contraenti.
Indicare in cifre il n umero di distinte di carico eventualmente allegate o il n umero di elenchi descrittivi di indole commerciale che siano autorizzati d a l l 'autoritå competente.
Caselia n° 5 : Articoli
Indicare il numero totale degli articoli dichiarati dall 1interessato in tutti i formulari e fogli aggiuntivi (o distinte di carico ed elenchi di n a tura commerciale) usati. II n umero degli articoli corrisponde al numero di caselle "designazione delle merci" da riempire.
264SÖ 1988:7
Caselia n° 6 : Totale colli
Caselia facoltativa per le parti contraenti. Indieare il numero totale dei colli componenti la spedizione di cui t r a t t a s i .
Caselia n° 7 : Numero di riferimento
Trattandosi del riferimento assegnato d a l l 'interessato alla spedizione di cui trattasi, é facoltativo indicarlo.
Caselia n° 8 : Destinatario
Indieare il cognome, il nome o la ragione sociale e l'indirizzo completo. In caso di collettame di pertinenza di vari destinatari, le parti contraenti possono prevedere che la menzione "Vari" sia indicata in questa caselia ; l'elenco dei destinatari deve essere allegato alla d i c h i a r a z i o n e . Per quanto riguarda il numero d 'i d e n t i f i c a z i o n e , le istruzioni potranno essere completate dalie parti contraenti (numero attribuito a li'i nteres sato dalie autoritä competenti per motivi fiscali, statistici o altri).
Caselia n° 9 : Responsabile finanziario
Caselia facoltativa per le parti contraenti (persona r e s p o n s a bile del trasferimento o rimpatrio della valuta reiativo al- 1'operazione c o n s i d e r a t a ) .
Caselia n° 10 : Paese di ultima provenienza
Caselia facoltativa per le parti contraenti, da usare secondo le loro esigenze.
265Caselia n° 11 : Paese di transazione/produzione ~
-------------------------------------- SO 1988:7
Caselia facoltativa per le parti contraenti, da usare secondo le loro esigenze.
Caselia n° 12 : Elementi del valore
Facoltativi per le parti contraenti (dati necessari alla determinazione del valore ai fini doganali, statistici o f i s c a l i ) .
Caselia n° 13 : PAC
Facoltativa per le parti contraenti (dati relativi all'applicazione della politica a g r i c o l a ) .
Caselia n° 14 : Dichiarante o rappresentante del destinatario
Indicare a l l 'occorrenza il cognome, il nome o la ragione sociale nonché l'indirizzo completo d e l l 'interessato conformemente alle norme in vigore. In caso di identitå tra il dichiarante e il destinatario, m e nzionare "destinatario".
Per quanto riguarda il numero d'identificazione, le istruzioni potranno essere completate dalie parti contraenti (numero d 'identificazione attribuito a l l 'interessato dalie autoritå competenti per motivi fiscali, statistici o altri).
Caselia n° 15 ■ Paese di esportazione
Caselia facoltativa per le parti contraenti. Indicare il nome del paese dal quale le merci sono esportate. Nella caselia n° 15 a indicare il codice che si riferisce a detto p a e s e .
La caselia n° 15b non deve essere riempita.
266Dato facoltativo per le parti contraenti. Qualora la dichiarazione comporti numerosi articoli di diversa origine, la caselia in questione deve recare la menzione "Vari".
Caselia n° 17 : Paese di destinazione
Dato facoltativo per le parti contraenti. Indicare il nome del paese considerato.
Nella caselia n° 17a, indicare il codice che si riferisce a detto paese.
Nella caselia n° 17b indicare la regione di destinazione delle merci.
Caselia n° 18 : Identitä e nazionalitä del mezzo di trasporto all'arrivo
Caselia facoltativa per le parti contraenti. Indicare 1'identitä, per esempio il numero o numeri d 'immatricolazione o il nome del m ezzo o dei mezzi di trasporto (camion, nave, vagone, aereo) sul quale o sui quali le merci sono direttamente caricate al momento della loro presentazione all'ufficio doganale ove sono espletate le formalitå d'importazione, nonché la nazionalitä di tale mezzo di trasporto (oppure quella del mezzo di propulsione del complesso qualora i mezzi di trasporto siano piu di uno), conformemente ai codici all'uopo previsti. Per esempio, qualora la motrice ed il rimorchio abbiano targa diversa, indicare il numero di targa della motrice e quello del rimorchio, nonché la nazionalitä della motrice.
267In caso di invii tramite posta o installazioni fisse, non indicare nulla per quanto concerne il numero di immatricolazione e la nazionalitå.
In caso di trasporto ferroviario non indicare la nazionalitå.
Caselia n° 19 : Contenitori (Ctr)
Fornire le informazioni occorrenti conformemente ai codici previsti n e l l 'allegato III.
Caselia n° 20 : Condizioni di consegna
Caselia facoltativa per le parti contraenti (dato da cui risultano determinate clausole del contratto c o m m e r c i a l e ) .
Caselia n° 21 : Identitå e nazionalitå del mezzo di trasporto attivo che attraversa la frontiera
Caselia ad uso facoltativo per le parti contraenti per quanto concerne 1 ' identitå. Caselia ad uso obbligatorio per quanto concerne la nazionalitå.
Tuttavia, in caso d 1invii tramite posta, trasporto ferroviario o installazioni fisse non indicare nulla circa il numero di immatricolazione e la nazionalitå.
Indicare il tipo (per esempio, camion, nave, vagone, aereo) seguito dall'identiå, per esempio indicando il numero d ' i m m a tricolazione del mezzo di trasporto attivo (motrice) utilizzato per attraversare la frontiera del paese di destinazione oppure il nome e la nazionalitå di tale mezzo di trasporto attivo, conformemente al codice all'uopo previsto.
268Si p recisa che nel caso di trasporto combinato, come pure quando vi é piu di un mezzo di trasporto, il m ezzo di trasporto attivo é quello che determina il movimento dell'insieme dei mezzi di trasporto (per esempio, per un camion imbarcato su nave, il m ezzo di trasporto attivo é la nave ; per trattore e rimorchio il m e z z o di trasporto attivo é il trattore).
Caselia n° 22 : M oneta di fatturazione ed importo totale fattura
Caselia facoltativa per le parti contraenti (informazioni contigue concernenti la m oneta in cui I redatto il contratto commerciale, conformemente al codice all'uopo previsto, nonché l'importo fatturato globale di tutte le merci dichiarate).
Caselia n° 23 : Tasso di cambio
Caselia facoltativa per le parti contraenti (tasso in vigore di cambio d ella m o neta di fatturazione n ella moneta del paese di cui trattasi).
Caselia n° 24 : N atura della transazione
Caselia facoltativa per le parti contraenti (dati da cui r isultano determinate clausole del contratto commerciale).
Caselia n° 25 : M o d o di trasporto alla frontiera
Indicare, conformemente ai codici all'uopo previsti nell'allegato III, il m o d o di trasporto che corrisponde al m ezzo di trasporto attivo con il quale le merci sono entrate nel territorio del paese di d e s t i n a z i o n e .
269Caselia facoltativa per le parti contraenti (indicazione, conformemente ai codici all'uopo previsti n e l l 'allegato III, del modo di trasporto impiegato all'interno del paese i n t e r e s s a t o ).
Caselia n° 27 : Luogo di scarico
Caselia ad uso facoltativo per le parti contraenti. Indicare il luogo di scarico delle merci, eventualmente sotto forma di codice ove cio' sia previsto, dal mezzo di trasparto attivo mediante il quale esse hanno attraversato la frontiera del paese di d e s t i n a z i o n e .
Caselia n° 28 : Dati finanziari e bancari
Caselia facoltativa per le parti contraenti (trasferimento di valute relativo a l l 'operazione in questione - elementi relativi alle formalitä e modalitä finanziarie nonché riferimenti b a n c a r i ) .
Caselia n° 29 : Ufficio d'entrata
Caselia facoltativa per le parti contraenti (indicazione dell'ufficio doganale attraverso il quale le merci sono entrate nel territorio del paese interessato).
Caselia n° 30 : Localizzazione delle merci
Caselia facoltativa per le parti contraenti (indicazione del luogo esatto in cui le merci possono essere esaminate).
270numeri - Numero contenitori - Quantitå e natura
Indicare marchi, numeri, quantitå e n atura dei colli, oppure, nel caso particolare di merci non imballate, indicare il numero degli articoli oggetto della dichiarazione o la m e nzione "Alla rinfusa", secondo il caso, nonché in entrambi i casi, i riferimenti necessari a l l 'identificazione di dette merci. Per designazione delle merci si intende la denominazione commerciale^abituale delle stesse, espressa in termini sufficientemente precisi che ne permettano 1'identificazione e la c l a s s i f i c a z i o n e . In questa caselia devono risultare anche informazioni richieste da eventuali regolamentazioni specifiche (quali IVA, accise). In caso di impiego di c o nteni tori, n e l l a caselia vannö indicati anche gli elementi di identificazione dei medesimi.
Se nella caselia n° 16 (paese d'origine), 1'interessato ha indicato "Vari", le parti contraenti possono prevedere che sia m e nzionato il nome del paese d'origine delle merci in q u e s t i o n e .
Caselia n° 32 : N u m e r o d e l l 'articolo
Indicare il numero d'ordine d e l l 'articolo in questione rispetto al totale degli articoli dichiarati nei formulari usati secondo quanto p r ecisato alla caselia n° 5.
Qualora la dichiarazione si riferisca ad un solo articolo, le parti contraenti possono prevedere che non sia indicato nulla in questa caselia, tenuto conto che la cifra 1 deve figurare, in questo caso, n ella caselia n° 5-
271Indicare il numero di codice corrispondente all'articolo in oggetto. N ella seconda e nelle successive s u d d i v i s i o n i , le parti contraenti po s s o n o prevedere l'uso di una n o menclatura specifica.
Caselia n° 3^ : Codice del paese d'origine
Dato facoltativo per le parti contraenti. Indicare nella caselia n° 3^a il codice corrispondente al paese m e nzionato n ella caselia n° 16. Q u alora nella caselia n° 16 sia stata apposta la menzione "Vari", indicare il codice corrispondente al paese di origine d e l l'articolo in questione. (La caselia n° 3^b non deve essere r i e m p i t a ) .
Caselia n° 33 = M a s s a lorda
Dato facoltativo per le parti contraenti (indicare la m assa lorda espressa in chilogrammi delle merci descritte nella caselia n° 31. La m a s s a lorda corrisponde alla m assa globale delle merci e di tutti i loro imballaggi, esclusi i contenitori ed altre attrezzature di t r a s p o r t o ) .
Caselia n° 36 : Preferenze
C aselia facoltativa per le parti contraenti (riferimento ad aliquote daziarie preferenziali eventualmente a p p l i c a b i l i ) .
Caselia n° 37 : Regime
Indicare il regime per il quale sono dichiarate le merci a d e s t i n a z i o n e , conformemente ai codici a l l ’u opo previsti.
272Indicare la massa netta, espressa in chilogrammi, delle merci dichiarate nella caselia n° 31. Tale massa corrisponde alla m assa propria delle merci prive di tutti i loro imballaggi.
Caselia n° 39 : Contingenti
Caselia facoltativa per le parti contraenti ( a l l 'occorrenza, per 1'applicazione della regolamentazione sui contingenti).
Caselia n° 40 : Dichiarazione sommaria/documento precedente
Caselia facoltativa per le parti contraenti (riferimenti alla dichiarazione sommaria eventualmente usata nel paese di destinazione o ai documenti riguardanti 1'eventuale regime a m m i n i s tråtivo precedente).
Caselia n° Ml : Unitä supplementari
Da riempire a l l 'o c c o r r e n z a , conformemente alle indicazioni della nomenclatura delle merci (indicare, per 1'articolo c o r r i s p o n d e n t e , la quantitä espressa nell'unitå prevista nella nomenclatura delle merci).
Caselia n° 42 : Prezzo d e l l ' articolo
Caselia facoltativa per le parti contraenti (indicare la quota dell'importo registrato nella caselia n° 22, che costituisce il prezzo di tale articolo).
273Caselia facoltativa per le parti contraenti (informazioni necessarie alla d e t erminazione del valore a fini d o g a n a l i , statistici o f i s c a l i ) .
Caselia n° 44 : Menzioni speciali ; documenti presentati ; certificati e autorizzazione
Indicare tanto le menzioni richieste ai sensi di regolamentazioni SDecifiche eventualmente applicabili nel paese di destinazione quanto i riferimenti ai documenti presentati a sostegno della dichiarazione (numeri di serie degli esemplari di controllo T n° 5 ; n umero della licenza o della licenza d 'importazione ; riferimenti alla r e g olamentazione veterinaria o fitosanitaria ; n umero della dis t i n t a di c a r i c o ) . La sottocasella "codice m enzioni speciali ( MS)” non deve essere riempita.
Caselia n° 45 : Aggiustamento
C aselia facoltativa p er le parti contraenti (informazioni necessarie alla determinazione del valore a fini doganali, statistici o f i s c a l i ) .
Caselia n° 46 : V a l o r e statistico
Indicare 1'importo del valore statistico conformemente alle norme in vigore, nella valuta prevista dal paese di destinazione.
274Le parti contraenti p ossono esigere che i seguenti dati r isultino su ogni riga, ricorrendo, se del caso, ai codici all'uopo previsti :
- tipo di tributo (dazi d 'i m p o r t a z i o n e ) , - base imponibile, - aliquota del tributo applicabile, - importo dei tributi dovuti, - m odo di pag a m e n t o prescelto (MP).
Caselia n° ^8 : Dilazione di pagamento
Caselia facoltativa per le parti contraenti (riferimento alla specifica a u t o r i z z a z i o n e ) .
Caselia n° 49 : Identificazione del deposito
Caselia facoltativa per le parti contraenti.
Caselia n° 50 : Luogo e data, firma, cognome e nome del dichiarante o del suo rappresentante
Fatte salve le disposizioni specifiche da adottare in ma t e r i a di ricorso a l l 'informatica, l'originale della firma manoscritta d ella pe r s o n a interessata seguita dal suo nome e cognome deve figurare sull'esemplare destinato ad essere custodito dall'ufficio di d e s t i n a z i o n e . Qualora 1' interessato sia una p ersona giuridica, il firmatario deve far seguire alla sua firma il cognome e il nome e la sua qualifica, se richiesti dalie parti contraenti.
275Note relative ai fogli aggiuntivi
A. I fogli aggiuntivi devono essere utilizzati unicamente quando la dichiarazione comprenda numerosi articoli (vedi caselia n° 5). Essi devono essere presentati congiuntamente al formulario.
B. Le note di cui ai precedenti titoli I e II si applicano anche ai fogli aggiuntivi.
T u ttavia :
- la caselia n° 2/8 e facoltativa per le parti contraenti e deve recare soltanto il nome e l'eventuale numero di identificazione della persona interessata ;
- la parte "riepilogo" della caselia n° 47 riguarda il riepilogo finale di tutti gli articoli oggetto dei formulari utilizzati. Essa deve dunque essere compilata soltanto nell'ultimo foglio aggiuntivo allegato ad un formulario di documento unico per mettere in evidenza da una parte il totale per tipo d 'importazione e d'altra parte il totale generale (TG) dei tributi dovuti.
C. In caso di ricorso ai fogli aggiuntivi, le caselle "designazione delle merci" non utilizzate devono essere a nnullate in modo da impedirne qualsiasi ulteriore impiego.
277CODICI DA UTILIZZARE PER LA COMPILAZIONE DEL DOCUMENTO UNICO
Caselia n° 1 : Dichiarazione Prima suddivisione : La sigla EU deve essere usata nei seguenti casi : - dichiarazione d 'esportazione in un'altra parte contraente ; - dichiarazione d 'importazione da u n 'altra parte contraente. T erza suddivisione : Questa suddivisione deve essere compilata soltanto nel caso di utilizzazione del formulario ai fini del regime di transito. Caselia n° 19 : Contenitori I codici adottati sono i seguenti : 0 : merci non trasportate in contenitori 1 : merci trasportate in contenitori. Caselia n° 25 : Modo di trasporto alla frontiera La lista dei codici adottati § qui di seguito riportata : Codice dei modi di trasporto, posta ed altre spedizioni A. Codice di una cifra (ob b l i g a t o r i o ) .
278B. Codice di due cifre (la seconda é facoltativa per le parti contraenti)
A. B. Denominazjone
1 10 Trasporto marittimo 12 Carro ferroviario trasportato su nave m arittima 16 Autoveicolo trasportato su nave marittima 17 Rimorchio o semirimorchio trasportato su nave marittima 18 Chiatta trasportata su nave marittima 2 20 Trasporto per ferrovia 23 Autoveicolo trasportato per ferrovia 3 30 Trasporto su strada 4 40 Trasporto aereo 5 50 Spedizioni postali 7 70 Installazioni fisse di trasporto 8 80 Trasporto per v ia navigabile interna 9 90 Propulsione propria
279Sono applicabili i codici adottati per la caselia 25. Caselia n° 35 : godice delle merci Prima suddivisione N ella Comunitä, indicare le otto cifre della nomen c l a t u r a integrata. Nei paesi de 1 1 'EFTA indicare, nella parte sinistra di q uesta suddivisione, le sei cifre del Sistema armonizzato di designazione e codificazione delle merci. Altre suddivisioni Da completare conformemente ad eventuali altri codici specifici delle parti contraenti (da riportare iniziando immediatamente dopo la p r i m a s u d d i v i s i o n e ) .
281MODELLEN ALS BEDOELD IN ARTIKEL 2 VAN DE OVEREENKOMST (*)
Deze bijlage bevat in :
- Aanhangsel 1 : het model van het formulier van het enig document als bedoeld in lid 1, sub a), van artikel 1 van bijlage II,
- Aanhangsel 2 : het model van het formulier van het enig document als bedoeld in lid 1, sub b), van artikel 1 van bijlage II,
- Aanhangsel 3 : het model van het aanvullende formulier als b edoeld in lid 2, sub a), van artikel 1 van bijlage II, en
- Aanhangsel 4 : het model van het aanvullende formulier als bedoeld in lid 2, sub b), van artikel 1 van bijlage II.
(*) In alle formulieren van deze bijlage mogen hetzij de wo o r d e n "communautair douanevervoer" hetzij de wo o r d e n "gemeenschappelijk douanevervoer" worden gebruikt.
282Model van het formulier van het enig document als bedoeld in lid 1, sub a), van artikel 1 van bijlage II (*)
(*) In de ruimte onder de vakken 15 en 17 v an exemplaar 5 mag een v e rtaling van de woorden "Terugzenden aan" in het Fins, I J s l a n d s , Noors en Zweeds worden opgenomen.
283A KANTCOR VAN VERZENCiNG UlIVOER
3 form uiie^ n 4 ladirgsi-Gten I 8 T cU dlcoli 7 Refener.tier.urr.mef
9 E m anueel veranrwooTleiiike
10 ia n d * -,sted e 11 H in te * 1 3 5 t P 1 serry 7 ».io 1 and 1 4 Aangever \e re g e n w c c rd ig e r Nr 1 5 Land van v erien d in g 'fli.V ^ r 1 5 Cede L /erz / jr.tr 1 7 C c d e l te sa m m m g ? i I t , 1 8 L ard van o c ry ic n g 1 7 l a r d van tx f e - .r - m g
1 8 id e n titet en natioraateit van flet /ervoerm iddel 3 i| v e m k 1 9 Ctr 2 0 .even n g s/u o iw aatd en L 1 L _ 2 1 iJ e n t.te t en naiionanteit van het grensa-.w schfidende acflere vervoermidCei 2 2 Va uia e n totaat gefactum erd fledrag 2 3 .V sse*oef5 2 4 A»ra v?n ae I 1 2 5 Ve.*vcerwt|fe Jan 2 6 3 r.nenljnase ver- 2 7 P«aa:s /a n 'afling 2 8 E m anuele en oankgegevens | :e grens I v c e r/» ia 2 9 <im cci van jitgang 3 0 P '3dt; /a n ae gcederen
3 1 C i Ii en om M erten en numm ere • C ontainer'si n.w,s) • A ar.tj| en i d o l 3 2 An «ei 3 3 G aederencode *cnr;vng r 1 gcedé'en 3 4 C a je L corsprang 3 5 B ro tc rä sa a !> 9 )
3 7 R E G E L I N G 3 8 ‘ie ".o m jssa *31 3 9 ' . y ’,! ^ v n 1 4 0 S u m m era a a n g itx .v o o r J g a a n a o o c u w m
4 1 A an-.ctende een re flen 4 4 3 v e n d e r? .erTe.flmgen.Vcorgeegde stuk ren/C erp- 4 6 S ia s s ts rn e /*> i:ce ficaten en terounrvrcen 4 7 B ered n in g Troe V aatstal van hetting H etflngsvoet 9 adrag .'.B 4 8 Uitstel van detatm g 4 9 oen!.acalie v*n het er.trecst van oe belastm gen B C0M PTA6E l E GEG£VE*iS
Totaal 5 0 Aange ver ccm m unauS n douanevervoef Nr H arm erenm g C KANTQGR VAN VERTREK
51 V o o c e n e v e rreg en w o rtig d door kantoren P tja ts en dalum occrgang (en iand) 5 2 Zekerteid Code 5 3 K artocr van cestem i-ung (en land) niet geidig voor 0 CONTROlE QOOfl HET KAMOOR VAN VERTREK 5 4 P taats en datum Uitsiag - A angeti'achte verzegeimg Aanlal H andtekening en naam van de aangevefvertegenw aorC iger m e rten : Termijn (ullers te datum): H andtekem ng
284t CONTE OLE DOOR HET KAH1QDR VAN V EB Z E m N G 'U ITV O E R
285k HANTOOH VAN V ^ fE N O IN G UlIVOEB
Z *ter-<itt:Exporeuf
6 foiaal coili 7 Reterentienum m er
9 fm ^ ic ie e l verantwoordeinke
11 Hanael s | ana 14 Ajfigevér.VertegayrtiEJne! 15 la n d van vereending'uj/VGer 1 5 Cdde l i v i 'w to 1 7 Ccd5L bestem m n g L l kj__ !l l i l _ 16 Land van aorsprong 1 7 Lar-d v an l e s t e n m g
18 'Certiie»! en nationalitet van het /ervaetm iddel fcij v e c e k 2 0 Levenngsv;or.vaafden
21 Identitet en nationalitet! van net grensa-ve^Lftnidende JCLeve »ertcermddel 2 2 valuta en lotaat gefactureem bedrag 2 3 Ä s s e * d « rs 2 4 A ari » a r ie transacbe 2 5 Ä '.M ;:e aan 2 6 3.nnem ansse ver- 2 7 P faats v jn admg 2 8 F :nanciele en bankgegevens i :e g ^ n s I vcerwsiX
2 9 <a.TC3f vjn y tg jn g 3 0 F iavjs ,an de gceceren
ii: en cm V e n e a en nummers C cntairerts; w s j Aantai en scott 3 2 Artikel Rnjung I *
3 4 . 'a s e l a crsy cn g 3 5 3 "-ternassa »■}, a . l o , 3 0 ‘.e.tam assa
4 0 iu.T m .ere s a rg n e. V corafgaand la cu m em
4 1 A acvjse-.ee e e rr e c e n 14 3 g :o n je re venr.eidmgen.Vccrge- ■egde s t u ken'C eraheaten en 4 6 i t a is t- s :: ? .vaanse ve^rrm-yi 4 7 9e'S«ening * .:e V jiS t a t van refling H ef ncsvce» S eerag '.••8 4 8 ‘J itite i van ceiaim g 4 9 c e rtiftc a ss »an :e i c tc ic c t van de belastm gen B C CM P:A 6ELE j c u E . E ‘;S
Tctaai 5 0 A argeverccm m unautandouanevertcer Ni * Handledning T c JA W O C flV A N V E B IS cS
51 V ocr::ene venjgerrv.oard.gd door kontoren f a a s en datum O com jng (en lang» 5 2 Jekem eid C ede 5 3 Kar.tcor van te ste m ra r.g e n 'jriT . m el geid:g voor D C CN IflO lE CCOR h£ T HANTCOR VAN VE0TREK S lem p er 5 4 P iaats e i d a n m Uitslag AangeCracr.te verte-geling Aantal. H anctekenm g en naam van de aa rg e v e ' .ertegenvvcctitger m erxen. Termin (k ierste datum i Hanctekenm g
286A KANTOOR VAN VEJ12ENDING/UITV0ER
_ 2 A tzender/£rpc/7eur
4 Ladngshjsten
6 Totaal colli 7 R eferentienum m er
9 F m an c eel veramwoordelijke
1 0 Ijn d e e r ste te 11 Handels- 1 3 G L P | t e m i n g 1 land 1 4 A angever/Verlegenw oordiger Nr 1 5 Land van verzendmg/urfvoer 1 5 Code L v e n im tv 1 7 Code L bestem m m g 8 , I b , a , I b , 1 6 Land van oorsprong 1 7 Land van bestem m m g
1 8 Identiteil en nationaliteil van het vervoermiddel bg vertrek 1 9 Ctr 2 0 Levenngsvoorwaarden I I I _____ 2 1 Identiteil en nationalitet! van het grensoverschnidende actieveTfervoermiddel 2 2 Valuta en totaal gelactureerd bedrag 2 3 W isselkoers 2 4 Aard van de j | transacbe 1 ______ I . . . 2 5 Vervoerwi;:e aan 2 6 B m neniandse »er 2 7 Plaats van lading 2 6 Em anuele en bankgegevens | de grens I voerwijre 2 9 Kanioor van uitgang 3 0 Plaats van de goederen
3 1 Coll' en om M erten en num m ers C ontainers) nr(s) • Aantal en sood 3 3 G oederencode SChniving v a n d e goederen 3 4 Code l oorsprong 3 5 B rutom assa (kg) 3i K 3 7 R E G E L I N G 3 8 N etlom assa (kg) 3 9 Contingev
4 0 S u m m ere aangitte/V ooraigaand docurnem
4 1 A anvullende eenneden 4 4 Biironoere vermeldingen/Voorgeleede stu* ken/Certi- 4 6 StatisL-sche w aarde S taten en w r a m noén 4 7 Berekenmg Type M aatstai van heffmg Heffmgsvoet Bedrag WB 4 8 UiStei van betaimg 4 9 Idermhcatie van het entrepot van de be lästinge n 9 COMPTABElE GEGEVENS
Totaal 5 0 A angever com munautair douaneveivoer Nr Handte«enmg I C KANTOOR VAN VERTREK
5 1 Vooraiene velegenw oordigd door kanicren P laats en datum doorgang (en land) 5 2 Zekerheid Code 5 3 Kantooc van besiem m ng (en land) niet geldio voor B CONTROlE OOOR HET KANTOOR VAN VERTREK 5 4 P laats en datum Urtslag A angebrachie verzegelmg Aantal merten Term in (uiterste datum) Handtekenmg
2872 A ten d er.E rp o rteu r
S A ndelen
BELA NG RIJK E Q PM ER K IN G W anneer dil e i e n p t a » m tsiuitend #»crdt getim kt om ftet COMMUNAUTAiRE KARAKTER TE 0E W U Z E N VAN GCEOEREN OlE NIET MET TOEPASSlNG VAN OE REGEL.NG VGOR COMMU- NAUTAIR D0UAMEVE3V0ER WORCEN VERV 0E3Q zijn alleén de gegevens in de vakken I. 2. 3 .% 1 4 . 3 1 .3 2 . 3 5 .5 4 e n .m v co rkcm endgeval 4 , 3 3 , 3 8 , 4 0 e n 4 4 v e r e i s t .
1 4 A jn je v er V efteyeowooidtger Land »an vercending/utw ier
1 7 la n d van o estem nm g
1 8 ideivjteil e n nar.onjl.teit .a n het w c e rrm d d e i ötj » eira*
21 :C enrtei! en naocnahte-t *an t e t g ren scverscnrjderde ic a e .e iervcerm iddel
2 5 .'er.cer.v v .e aan 2 7 5:ja rs v»n iadmg | de ;-'3os
31 C ctn en o n - ‘.'•erven en num m ers C c r ta r e r .ji .v a ) A a m i i n ::o rt S C h r - v n g van de gseda-en I 3 5 3rcion>itS4 :kg)
| 3 8 - . e n c r r . s j .kg,
4 0 S u m n e r e a n n s ;'* VddfaM vand x . u r j m
\ 2 ; : : r . > « . e '" r ;.n g r . ~'V. ege® /ok *F' Ci~ ' . c a i e n en
5 5 f <Ti en md 0 : ::s en enaid e rt j-i -,e v * . e r .c e 'm : jei : ? r bo n.jt n:?uw c : e ‘ Ou | | • '! m r e - :.s e :;-!L -ne' f | i ic e a t m eu/»e c c ra :r.e r , 11 .e-m e a ! r e i e r JA c l C v ir e n NE£ • r , , 'e ^ e i o t n d e n .A ul G t o en ,\E c f ViSwM N ieu.vt . e c e g e ! - '; Aar-tai. m c ie n V cuv.e . r c s g e .rs Aarva- -nem er VAN GE H ans:“ <er.mg Stäm pel H ardtekanm g S t e f c e . : 5E .-GEGGE A jT C Pi t e : t e * i
5 0 A anye.er com munautair douanevenvoer Nr H « s a < w s , - l e « W H W I W U |V 8 ) ! M X I I 5 1 ‘o e t e r * vertagenw oordrgd doat I kantorer Plaats ert dalum- X dco^ang (en 'andt 5 2 Ze»err,e:d C ede 5 3 K antoor var. ter.em .m ing (e n 'a n d ) m el ge-dig <oof 0 CCNTROLE OOOR HET KANTGOS VAN VERTREK Stem pel 5 4 Plaats en datum Uitslag A angeteachte »erregeim g A antal. H andtekem ng en ra a m van d e aen g e* er .eteg en w eo td ig er m erten Te'm i|n (uitersle datum) H andtekem ng
2885 6 A-.3?••£ d O rv a 's n l|3É rtr h»! .€ rtO f' C . - 5 JM A N DE EEVOEGD: AJTORlTElTEK V sm s!d ng va" d t fe.;e“ en är se: : t f r m i n & s r
H C G M F C l: tCHTEFAF e '® " :-:.- a : - : : : t h r tiT frw n au iå^ e ►crane- va« de ccederer. :e b e t z e n : VERZÖE*. O f/C ? X T F ::E USTSLAG VATT DE CONTRC i E Er w erf. » e rr::n : oe e ^ r . e i ve" c : occum en: er. de ju-stne.ö v a r de d a r n voartoTienCe P 'i d o :u n e m ( l ) gegsvens te contro erer I 1 is acc? ne: d23nn v em eio e eouanekantaor geviseerc en oe daann vooncamende gegevens L — ' flin iuisi 1 1 w : : e : me: aan de vaonA aarsen mzane ectfh etd er. juisdie.3 (Zie de o p m e -v r? ? - •— 1 niercnder;
P ip a s en da:um Plaals en dalum H ancteiem ng S tam pe1 Hancie«en.ng Siem pe'
O pmenungen
( t l A am ruisen [ T , mai »an lo e o assin ; is 1 C O W R O lE OOGR HET KANTCOfi VAN BESTEMMiMG (COMMUNAUTAIR CCUANEVERVOER) Dalum »an aankom st E»emD.aar nr 5 teruggezenden Contraie »an de verzegeitng oc na :ns:nr.|v;ng onder O pm ertingen ni
H an d led n in g Slempel
2891 5 l i n d /a n v er/en ding.' <uMjer 1 7 la n d >3ii 3fcSt«TTiog 1 8 idensitet en - u t u r j ir e i t »an - e t v e rv c e m d ftl :. | »e-je* 21 ' i n i t s - t s r n a m n a 1 ts.f .an ner g r - r s o . ^ c n r , ce-.de ac:;eve /r .i* e r r ..iM 2 5 2 '. u s " . v , t ian I i e ;r?ns
M t'« e n en n'.f» r s r s 3 2 '- r . e t > 33 j ^ ä r c c e 3 5 3 v 3 3 *:?■
VP'Te*.l' -g
5 0 in jev er :c r,r * jm ;ta ;f .4c -jn e * e -.:e r Nr
51 V c.vj-eee < 8 ' i 2 , ]?-.w;jr7, 5 ! J ::y P a a r. en ,3!jir.
5 3 <an te - r e r r - n n g . « a.-.oi CC*iTRCLE QCOR HET .KANTCCR VAN VE3TREK U<Biag A angeSfacM e vew egeim j Aaniai
2905 6 A r.X re v e rv * r> tjjK -.: ‘.s: * • » ;* ' 6 VISUM VAN OE B E.-0E5D E AUlCR* Ve “ e l d * ; »an x in**', v t i M S trfn fe* '.
CCCC h t i <ANTG 0f; . UU-PCCJANE.Ea-.OE0 C o r j j c .a * 06 ,e > ;e :e ig
COMM UNAUTAIR OOUANEVERVOER - ONTVA N GSTBEW tJS iOoof beiangneaoendc M te vullen a i v c tn s aan he: kariaor van BesteT-ning aan te 0*3er.! Hierc-, woifli »eni.aarc ca; ite: docurner: algeoeven flcc- het flojanekantoo? (na ant en ia*tc: or.de: nr is ove m ane. g2 e r cai ter. a a '.: * " van c e « r 3-n; ^2203 c.! fle m m e r B en e» » * ; hee*: : t c ; h ecen m e: »an en.ge o n re je ir ^ g n e id is geo ek en
CO NV / A EL E / B i j l a g e I/nl 10
291A AANTQQR VAN BESTEWMING
2 X:wcet:Eicor;e'jr
6 -otdai colli 7 R e ie ^ iie r tm m e r
8 C e.:ciesseen!e Nr 9 F in a n c ie l verantwocrtieiiike Nr
1 0 u n u u ;s fe 11 i W S - r r : 1 2 3 e jM -T S "Vd*e .w a rte 1 3 : * » 1 r th e m s ! l j ! . r x w i 1 4 A ongevef.Y ertpger.vcjrager N: 1 5 ia n d von rfrjin d m g a t,ce r 1 5 C i > l . e c 1 7 : : w s r r - 5 u . 1 6 '.ona •3f‘ ic rs jr - g 1 7 L in u i » tc'.:?T .T . :
18 J e m i» ! en " jtiru M e .t .jn net .e ". ae rn i ocei Si| u n i ^ : 1 9 C:r 2 0 .e .e r- * * ;s .jc r * c ir c ° n
1 1 L_
2 1 ic a n t / e t e n ■’o r.* n j.:!* t» 3 fl? e t y e n so v e rsc n ^ ö e rc e . r . e ~ ::e* 2 2 vo.uta en t-ia a ; S i e v e r s ‘:e :r 1 2 3 n e < :e T 2 . -
1
1 1
2 5 u n 2 6 3 r w r V J w . e r 2 7 3 l a t s . . 1.*. : s s r g 2 8 F r o r .: e :a-:rt S d ^ g e g s v e n t
2 9 -.o n : -■“ ■»u-s:
3 1 J-:i. e n em ■!enen en " u ^ e r s C -rriT T K * r i t : a r u t en idor* 3 2 i - « i sc s rjv n g .31 :e — il jaederen 3 5 3 m c ^ 3 s s > s . ; 3 6 - e:?-S P 'e I 3 8 M a r a * I 3 9 . . ' " e r
4 0 S v - ." - e « j !*c “ e
4 1 i r ae ” " - i c n 4 2 : '- s e l * 4 3 .: : e iv.y 4 4 5 : : r : e r e .er-rangen V iargeegde s t u t <en Cert- F e ja " en
Anjrw
4 7 3 e:e»»*r.g '.'iisro t .JH -.£**: 10 4 8 - : s ; e i .a n c eio .n g 4 9 ier.!-‘; : o ie .sn n.et e r ? * : : ! I-m.. . j n de 3e lösligen B COVPT a BS w E GE j c VENS
fa tia i 5 0 A an g ev ercom m unautairdcua ne.er.eer Nr H an d led n in g T Ö KANTCGR VAN V ER’RE< l
51 V csroene vedegenA oonlgd door kem oren P ioots en datum
dccrgong ien ijnö) 5 2 Zekemeid Cede 5 3 K antocr van s e s te n r a n g (en ond) m et geid-g .oor J C ON SOLE OOCR HET KANTOOR VAN BESTEMMING 5 4 Plants en datum
292J CDNTRQLE DOOfl HET KAUTOQR VAN BES1EMMING
293X ^snoenEiponevr
4 LädinqsÄiStBf
9 F m anoe ei veranr^ocrdenjie
1 0 la n d ‘u K e 11 hanaeis .Prv 1 2 G e s e v e n sw a k e »aaröe 1 3 G L P | " e -k c c s i 1 Ju cw a nö 1 4 Aangever V ertegenwoord ger Nr 1 5 Land van verjer-ding/u/fw er 1 5 C odeL v e tt ‘uitv 1 7 CcdeL Sestem .rvng a . In . 1 6 Land van jcrsorong 1 7 Land van O esterm ing
1 8 ; J e r n e n en nationalitet van het v e rv te m d d e l bij a a n io n s t 2 0 teven rg sv co r.iw jfS en I _____ 2 1 :< Js«se.i e n runcnauteit van tiel gfensaverscnn.jende J d ie v e ver.cem uddel 2 2 Valuta en tc taa1 g e ^ c tv e e -d aedrag 2 3 ‘.V nse » c e * 2 4 .Jard van se Tinsact!* I _________ 2 5 .efvcenw i.-e 3an 2 6 8 nrgniandse .er 2 7 P laats van oss.ng 2 8 F:nanc.eie en oannqaqevens I de grens
2 9 < a .r:;cf . a n : n n e r« c T « 3 0 r j j t s . r Je q :e d eren
3 1 ^ ' l é i - T /e n e n en - i m r e r s C.nr:3»r«nsj nr;si A jn;ai e r ic o n scn.-.v.rg van .Je qcese^n 3 4 C ;: e i K ^ o a r .q 3 5 B ^K V U S U :kg|
k 3 7 4 E 3 E . : N G 3 9 :r - e m
4 0 S j m n e re a a r q f s V i a ': ‘g e a rd s c c - m
4 1 - a n w e n c e w r a d e n j 4 2 3 ";s .a.- : e : : s : s ! - n 4 3 :e 4 4 3 - JE*» ve— e .in gen V ;:r ;e - 3 v 4 5 4 j v ? s : - “5 te q :e :L« ke- :e ? r- 4 6 : .y .'z e Sekten e.n v e 1 ? v 4 7 äe'e»er;-.g V u ts tå ' .a n -e ttn g : . e 4 8 j.:s :e i v in : e ’a -*g 4 9 J e r : .! d a tie .a n ‘.»t i ': * » : : ! van Je t e ias:.'.Qsn B C C V S T A S é J jE G S .E N S
Tctaat 5 0 A a^gever ;o .T T u ::3 u ta''C cu arev er.o ei Nr H ard!5«er-Tg "Tc KANTGOfi VÄN .E P ^ E K
51 ‘.'o :':.e r e veaagenwcc^gd cow kärnen R u t s en äaium
acc::ar.g (en 'end) 5 2 r e s t e d Gode 5 3 Kantad» va-1 Cesien-..T.ng te n .andi me: qa‘ d g. w J C G M 3C IE OOGR rtET K.A:iTCGR /A N 8ESTEMV.ING 5 4 P la a s en dam m
294_2 Atzenöer:Exporteur
4 Ladmgsii|Sten
6 Totaal colh 7 R elerentienumm er
9 F m anoeel vcrantwoordehjke
1 0 Lann l u s i e 11 Handels/Pw 1 2 Gegeverts imake waarde 1 3 G . L P | herkoma | Duen eland 1 4 Aangever/Veriegenwoordiger Nr 1 5 Land van vercending /wtvoer 1 5 Code L w rz /u r fv 1 7 Code L. bestemm mg » i I b i a i l ö j 1 6 Land van oorsprong 1 7 Land van bestem m m g
1 8 Identiteit en nahona-iteit van het vervoermiddei bi| aankom st 1 9 Ctr 2 0 Levenngsvoorwaarden 1 I I __ 21 Identiteit en nationalitet! van het grensoverschnjdende actieve vervoermiddei 2 2 Valuta en totaal gefactureerd bedrag 2 3 W isseio ers 2 4 A ard v a n d e I | transacbe 1 __ I 2 5 Vervoerwi|:e aan 2 6 B m nem andse ver 2 7 Piaats var. lossmg 2 8 F inanc ete en bankgegevens I d e g re - s I voe ryn jie
2 9 Kantooi van bmnenkcmst 3 0 Piaats van fle goederen
J t Cci .e r.a m M e te n e r num m ers C o m a w tS I m ts) - Aanta: e n scon 3 2 Artikel scftrcwng I Nt van de gceseren 3 4 Cede L oorsprong 3 5 Bruiom assa (kg)
3 7 R E G E L l N G 3 8 N enom assa (kg) 3 9 C o m s e n i
4 0 Sumrmere aar.gifte V ocratgaard docum eni
4 1 A anvuiienoe eenneden 4 2 Pnjs van oe gceoeren 4 3 Cct»
yjvé
I B ,::- :? - ? v e r-,i 2 r 4 5 Aanpassmg gen '. c » ; * legde sto* ken G en 4 6 S t a t is tis k w aarde heaten en vexr^noen 4 7 Bere*emng T.pe Maatsta* van he“ -rg H ett.nasvoet Bedrag WE 4 8 Uitstei van oetaung 4 9 idenbhcatie van het entrepot van ce be B COMPTABELE GEGEVENS
Totaal 5 0 Aangever com m unauta* oouanevervoe- Nr H an d K u m n g I C KANTOOR VAN VERTREK l
5 1 Voor?ene vertegen*oordigd di kantoren P iaats en datum dcorgang ten land) 5 2 Zekeme-d Code 5 3 Kantooi van bestem m m g (en land) mei geW g voor J CO M R O lE OOOR HE1 KANTOOR VAN BESTEMMING 5 4 P iaats en datum
295Aanhangsel 2 S q 1988; 7
Model van het formulier van het enig document als bedoeld in lid 1, sub b), van artikel 1 van bijlage II (*)
(*) In de ruimte onder de vakken 15 en 17 van exemplaar 4/5 mag een v e rtaling v an de w oorden "Terugzenden aan" in het Fins, IJslands, Noors en Zweeds w orden opgenomen.
297$ A l.tr der E ip tfe u r
3 F jm ui.erefl I 8 7ctaaicc»h 7 R e t m e ^ j u r »
9 Fmanc eei ver3ntv*uordew a
1 0 i e t t f e re s ; I I '4 >r & r Pro 1 2 G eq ev tm i x m e w x | x x s | : . 14 Aangeve» V ecegenw aort get 13 !"d »an v efjara- *q. b e e r 1 3 ' : : u 17 : . ; 3 .
1 8 u r f l n r 1 7 L jr a -*•' : ar « ” 'g
1 8 :;e iv w i en ■ 'in c n jn til van re i /ervoe^rvfldei n.| v t^ e k . a r t ; - a 20 le.ewqs.ccrA- !*:»»»
21 id e r; » t en -jro n a h te .t v jn nel g ie n so v e tc n n ö e n o e a c tie * v e i\c e rm ijd d 2 2 *» a ula e n ::ta a i getectw eerd :e s r : g 2 4 i j - i .a n re
_J_________ - . 1 8
2 3 v e f v c e w | . t a a n 2 6 a i m é r , j r o t e * » 2 7 ? W 3 v i n jd in g . ! c » n q 2 8 F r.3rr..e‘e en 3 jr » ; e « v e n j | x ; e " s | .c»'-.-. ; e
2 9 <an m ^ j r g r . - e '* ; T a 3 0 F : ; ’s .a n *• g c e fle tn
3 1 C -S e n o m - M e d e n en num m ers C cntam er.ii or<si A jn a i en >;ort 3 3 G oeoerencade SCtin^ng van de gcefleren 3 4 C :a e i o o r.rrc cq 3 3 B U a m a s a k ;)
i ' i » .
3 7 R t u E L I S G 3 1 U e tto ra ssa < 3 ) I 4 0 5 u .n rw r e aang-tte V confgaand a o c t f e n i
41 A arvuiienje e e r r e r e n J 4 2 Pr ,% -an * ; : e ; ? t n 4 3 .V i» 4 4 B i ^ n o e t v e r r c i n - n. 4 3 4 a r a a r . ) ;e n -V ::-g e e g re k u »t e - C ert- 4 6 5-j- r s :* » * i r x *■■ : j s n en . o - y r ? * 4 7 S e t t e ^ g ■ P lita t .an “e f-rg 4 8 u :s:ei .a n o e v - g 49 :e n :r,.> !.e /a n t ? sr tre r o l van de ; e iiitir.Jr.n 8 j c j E .E N S
Tjtaal 5 0 A jngever com rm m atfan douanevervoer Nr. H anctetenm g I C KANTOCfl VAN VERTRE<
5 1 /c e rn e n e .eregen-AOo/öigfl floor tam oren P^aats en datum
L JL
docrgang (en iand! 5 2 Je te m e id Code 5 3 Kantoor van cestem m m g te n -and) met g ed -g *oor O /J CONTRQlE OOOR HET KANTOGR VAN VERTREK 6ESTEVM ING 5 4 Piaats en datum liiisiag A angeoracfit» verregeim g. Aantai: H anutetenm g en naam .a n fle aan g ev er1 /e reg en ^ o o fd .g er. m erten rem ijn (citerste datum ) H anctetenm g
298E /J CDKTROLE D O P " HE1 KAMTOOB V«N VEHZENDING/UITVOEB'BESTEMMING
299A KANTQOA VAN V E ?iE N D :riG . U IIV jE S . S E iT E V V tN G
2 v.tPjef-ftartBur
3 Formoiieren _ J _ _ 7 fle w e r re n u n m e »
9 F nancieel veranr.vocrJeti|ke
1 0 t ! ars:e te st 11 r iv ite ls P '0 1 2 C eg e/en s - v i t e A dene 1 3 5 L P 1 '.ii£ e ~eii 1 m e r ia n a 14 A jngsvetV edegenw cotC iger Nt 15 .a n d van im * a fc iQ ‘M c e r 1 5 Cede l vet: u r / 1 7 C' ce i c e v e r .T -g
1 6 '.jr.d «an dcrsptdng 1 7 la n d .an nesieT -r.ng
1 8 M em neii e n n jtn rj-ite tt van - e t vetvcetTdddei 5i| » e tse l/ja n k o m si 1 9 :tr 2 0 .e.en rg s .o o r.v a i-d e n L 1 i 2 1 !dan*;!eit e n n jn o rai.teit van net grsrscverschrjC enöe actie-e v e r/c e rr d c e ) 2 2 .'a u la en tc ta ji gecicrutee-d ded-ag 2 3 .V rce » s e n 2 4 A r i .e n ce
L
, | 7 r « “ t . . . . 1 2 5 ver.x!P A i|;8 330 2 6 3 •■veniardsa vet 2 7 ? : a i s .20 essing 2 8 : r .jn : e!e en aanvgegevers c e grens «■** i | . * e
2 9 < jn :3 cr .a n .isg ån g . bin n e rk c^ si 3 0 = i:s . r re j. e c e e n 2 7
3 1 l i e r a n - M entén an num m ets Ccnt3.ne.ns) A jr.tai en scott 3 2 Attika) 3 3 lo e u ie tK o c e SCROj«:ng .an de L1 goece^n 3 4 C osa L r a s tr e n g 3 5 2 - J u m s a .»g) *1 Is. 3 7 n E G E t i N G 3 8 ‘t?Ä.T2SSd .»gi 3 9 J.T O ngeni
4 0 S ^ m e t e :a r4 f» .V c c té t3 3 jn fl dccum ent
4 1 i j n r j 'e n d e e s n n e j w 4 2 A r ; >-.r. : e gce.e.-e/i 4 3 : \ s e • * ;y . e r r e i n gen. V ra g e te g t t c a - 4 6 it a ts c s o r e .» ar-re
4 7 B w e n x g '• c e *.1 r a s ta t . n v * .n g S e : - ; 7 .9 4 8 „ .:s-ei v m aeta-n g 4 9 a t a f c c a » .a r net van oe :e B IG M C T icE iE G EG E .E N 5
Tctaai b u A argever c jm m unaL tair dccanevervoet Nt h anete* er.n g F c K A N TO R VAII VESrSEK I
51 V :ct::ene »e'*e 5 e,,vioord' 5 fl doct kants-en Ptaats e n s t r o m d a c g a n g ten 'jr.d) 5 2 Z ek em ad Cdde 5 3 K an ta * van ^estem oang ,en 'a r j j niet j» '3 g voor D/J C C M R Q lE DCOR HET KANTGQR W ' J ERTREK BESTEMMIN! 5 4 Plaats en datum U tslag A angeatacN e verzegelmg Aanta) H ardteienm g en n aam van de aangeve» v e T e g e m tto ^ g e » m erten Termijn ;u:te'ste datum ): H anotew nm g
300A KANT30R VAf, VFf>ZEND:\*G-'UI1V0ER. BE3TEMV1NG
2 A t;ende: E w ie - J t
9 Fm anaeei verantwopfdeiiike
10 ! e e z r e s e s : 11 Håtti? ‘s V id 1 2 Gegevens m:ake m a rte I -USc- V». j th e tfå n ö 14 A épgs.-eiV EnEoenw coid ge' 15 Land van ve'.»end.ig'i/iftcef 1 5 C o o e l » en.'u/ft- 17 CodeL besierrran c M im I t 16 La^d van oorsprong 1 7 Land van besiem n.ng
18 id e "r:e.: e*. na: :*ai » • : »an ne: » e ^ o e T -d d e L , v e e n a arro x si 2 0 Lever-gsvoonvaa-oen
21 iden: ted en nation:-1 : e : van he: grEnsove-s;nn,oe."OE act e .e ver.oenr.idde: 2 2 Valdia en io:aai gelaclureerd beorag 2 4 Aa:d »an de i I ninne _|__________ 2 5 V er.ccrA .,:e aan 26 o n n e -.a -d s e ve1- 2 7 P :a a :s» a r .a a n g -fo s ä n g 2 8 r inanc;e!e en ba.m gege.ens | d? g-jns | voenv.Te 2 9 *.an::?r .a n w dcj-Q in - .- e n » :^ .
3 8
3 1 C o 'i e n e V er»*- e r dum m e-s O r o e n s «fs> Aarna v s : : n 3 2 A rbre; 3 3 G o e d e m c f le st * " ; . ng »an ce goedere.n 3 4 Code L a o w e n g 3 5 3 .x :c ~ 2 is a !«g:
3 7 S E G E l .’ N G 3 8 .\e r.:-3 ssa > k g ; 3 9 J a r t n g e -
4 0 j-m m ie te a a 'g tte.Y ocratgaan: d ccu x en :
41 A anvuienpe eenhecen 4 2 P n s u n c e g^eceren 4 4 B ,:o n :» ’s ve-m e d.n Cede 8 V 4 5 A sr.pjssTc gen. - i legde su » ken C e t 4 6 S:a:.si.scne Aaaroe lie r s " en »ft nnnae' 4 7 B e - e ie - n j T.pe E e a :- ; V.5 4 8 U"Ste: *31 bete -.g 4 9 idenpf.cat e var. ne! ernrep:! »a- oe be lasrngen B C 0M P : a 5 L : GEGEVEf.S
IC -3 5 0 Aangevei cdm m onaite.r d o m are.er.oe- N- I C KAMOGF. VAN VERTHER
5 1 VooT.ene venenen a r r d g c coor kam c-en Piaate »n o r . m dod- g.- ng le " iand; 5 2 Ze*eit.é.n Coae 5 3 A am oc »an besier.m .ng (en iand) m e: ge d : » a r O /J CGNTF.GlE DCC-F h £ : n.Ar.TCC-R VAf{ vEPTREe. . B EST tV M l*.; 5 4 P iaats e n c a fo r Uitsiag A angecradbte v eceg e ing A a.ra: menen Term-jr ;u'!ers!E dalum- Hand-ekenmg