lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Amerikas förenta stater om ömsesidigt bistånd i tullfrågor, Washington den 8 juli 1987, SÖ 1988:9

Beteckning
so-19889
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-06-08

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISS N 0284-1967 U tgiven av u trikesdepartem entet SO 1988: 9

t

Nr 9

Överenskommelse med Amerikas förenta stater om ömse­

sidigt bistånd i tullfrågor.

Washington den 8 juli 1987

Regeringen beslöt den 10 decem b er 1987 att u n derrättelse enligt artikel 16 skulle läm nas till A m erikas fö ren ta staters regering. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 8 maj 1988, efter noteväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 1987/88: 38, SkU 4, rskr. 1987/88:23.

2

Agreement between the Kingdom of Swe­ Överenskommelse mellan Konungariket

den and the United States of America re- Sverige och Amerikas Förenta Stater om

garding mutual assistance in customs ömsesidigt bistånd i tullfrågor

matters

The G overnm ents o f the Kingdom o f S w e­ K onungariket Sveriges och A m erikas F ö r­ den, and the U nited S tates o f A m erica, en ta S taters regeringar, considering th at offenses against custom s som beaktar att brott mot tullagarna skadar laws are prejudicial to the econom ic, fiscal, deras respektive länders ekonom iska, fiska­ social and com m ercial interests o f their res- la, sociala och kom m ersiella intressen, pective countries, considering the im portance o f assuring the som b eak tar vikten av att säkerställa ett accurate assessm ent o f duties and o th e r taxes riktigt fastställande av tullar och andra skat­ collected on the im portation o r exportation te r som uppbärs vid im port eller export av goods, as well as the p roper im plem entation varor, liksom en korrekt tilläm pning av före­ o f provisions o f prohibition, restriction and skrifter om förbud, restriktioner och kontroll, control, convinced th at action against custom s of­ som är övertygade om att åtgärder mot fenses can be m ade m ore effective by expan- tullbrott kan göras m er effektiva genom att ding the cooperation betw een their C ustom s sam arbetet mellan deras tullm yndigheter u t­ Services, ökas, having regard to the recom m endation o f som uppm ärksam m ar tullsam arbetsrådets the C ustom s C ooperation Council on Mutual rekom m endation om öm sesidigt adm inistra­ A dm inistrative A ssistance o f D ecem ber 5, tivt bistånd av den 5 decem ber 1953, 1953, havé agreed as follows: har kommit överens om följande.

Definitions Definitioner

A r tid e I A rtikel I F o r the purposes o f th e present A gree­ I denna överenskom m else avses med ment, 1) “ C ustom s law s” shall m ean provisions 1) ” T ullagar” , föreskrifter i lagar eller laid dow n by law o r regulation concerning the andra författningar rörande im port, export im portation, exportation and transit of och transitering av varor, vare sig d et gäller goods, w hether relating to custom s duties, tullar, sk a tte r eller avgifter, eller fråga är om taxes o r any o th e r liabilities and charges, or förbud, restriktioner eller kontroll; to m easures o f prohibition, restriction o r con­ trol; 2) “ C ustom s S ervices” shall m ean in the 2) ” Tullm yndigheter” , i K onungariket Kingdom o f Sw eden, the B oard o f C ustom s Sverige generaltullstyrelsen och i A m erikas (G eneraltullstyrelsen); and in the U nited F örenta S tater the United States C ustom s States o f A m erica, the U nited States C us­ S ervice, D epartm ent o f the T reasury; tom s Service, D epartm ent o f the T reasury; 3) “ O ffense” shall m ean any violation of 3) ” B ro tt” , varje överträdelse av tulla­ the custom s laws as well as any attem pted garna, liksom vaije försök till sådan ö v erträ­ violation. delse.

3

Scope o f agreement Ö verenskommelsens tillämpningsområde

Article 2 A rtikel 2 1) T he P arties shall, through th eir Cus- 1) P artern a skall, genom sina tullm yndig­ tom s S ervices, afförd each o th e r m utual ad­ heter, läm na varandra öm sesidigt adm inistra­ m inistrative assistance to p revent, investi- tivt bistånd i enlighet med bestäm m elserna i gate and repress any offense, in accordance denna överenskom m else i syfte att förhindra, with the provisions o f the present A gree­ utreda och beivra brott. m ent. 2) A ssistance, as provided in this A gree­ 2) Bistånd enligt denna överenskom m else m ent, shall also be extended upon req u est for skall också på begäran läm nas för tullm yn­ the purpose o f assessing custom s duties, tax- digheternas fastställande av tullar, skatter es and o th e r liabilities and charges by the och avgifter. Custom s Services. 3) The obligations u nder this A greem ent 3) F örpliktelserna enligt denna ö verens­ do not cover cases w here a P arty considers kom m else om fattar inte fall d är en part anses that its sovereignty, security, public policy or att dess suveränitet, säkerhet, allm änna rä tts­ o ther essential interests are concerned. principer eller andra väsentliga intressen be­ rörs. 4) This A greem ent does not co v er assis­ 4) D enna överenskom m else om fattar inte tance in the recovery o f custom s duties, tax- bistånd vid indrivning av tullar, sk atter eller es o r any o ther charges, o r in the area of avgifter eller åtgärder inom ram en för lag­ exchange control laws. stiftning om valutakontroll. 5) A ssistance w ithin the fram ew ork o f this 5) Bistånd enligt denna överenskom m else A greem ent shall be rendered in accordance skall läm nas i enlighet med den anm odade with the laws o f the requested P arty and partens lagstiftning och inom ram en för tull­ within the com petence and resources o f the m yndighetens befogenheter och resurser. C ustom s Service.

Communication o f information Utbyte av upplysningar

Article 3 A rtikel 3 1) The C ustom s Services shall, on their 1) Tullm yndigheterna skall, självm ant own initiative or upon request, furnish each eller på begäran, läm na v arandra alla tillgäng­ other all available inform ation regarding ac- liga upplysningar om handlingar som kan re­ tivities w hich may result in offenses within sultera i brott inom den andra partens te rri­ the territo ry o f the o ther P arty. torium . 2) U pon request, the C ustom s Services 2) P å begäran skall tullm yndigheterna shall inform each o ther w h eth er goods ex­ läm na varandra upplysningar om huruvida ported from the territory o f one o f the Parties v aror som exporterats från den en a partens havé been lawfully im ported or brought into territorium har im porterats eller införts lag­ the te rritory o f the o ther P arty. The inform a­ ligt till den andra partens territorium . U pp­ tion shall, upon request, contain particulars lysningarna skall, på begäran, om fatta upp­ about th e custom s clearance procedures used gifter om vilket tullklareringssätt som an­ för the goods and particulars concerning such vänts i fråga om varorna sam t närm are om ­ goods. ständigheter beträffande dessa. 3) If the C ustom s Service so requested 3) Om den anm odade tullm yndigheten inte does not havé the inform ation asked for, it har de efterfrågade upplysningarna, skall den will seek th at inform ation in accordance with söka inhäm ta dessa i enlighet med föreskrif­ the provisions o f its custom s laws. tern a i sina tullagar.

4

A rticle 4 A rtikel 4 1) The C ustom s Service o f one P arty shall, 1) Den ena partens tullm yndighet skall, på upon request, supply to the C ustom s Service begäran, läm na den andra partens tullm yn­ o f the o th e r P arty rep o rts, records o f evi- dighet rapporter, protokoll eller b esty rk ta ko­ dence o r certified copies o f docum ents giving pior av handlingar med alla tillgängliga upp­ all available inform ation on transactions, de- lysningar om planerade eller u p ptäckta tra n s­ tected o r planned, which constitute o r appear aktioner som utgör, eller förefaller utgöra, to constitute an offense u nder the custom s brott m ot den andra partens tullagar. laws o f the P arty. 2) Originals o f flies o r docum ents shall be 2) A kter och handlingar i original skall ef­ requested only in cases w here copies would terfrågas enbart i fall då kopior ej är tillfyl­ be insufficient. lest. 3) Originals o f flies o r docum ents which 3) A kter och handlingar i original som har havé been transm itted shall be returned at the överläm nats skall återläm as så snart som earliest opportunity. möjligt.

Surveillance o f persons, goods and m eans of Övervakning av personer, varor och

transport transportmedel

Article 5 A rtikel 5 Upon request, the C ustom s Services shall, På begäran skall tullm yndigheterna, inom to the extent o f their abilities, exercise spe­ ram en för sina resu rser, utöva särskild över­ cial surveillance of: vakning av: 1) m eans o f tran sp o rt, known o r suspected 1) transportm edel som är kända eller m iss­ of being used in offenses w ithin the territory tänkta för att användas vid b rott inom den of the requesting C ustom s Service, anm odade tullm yndighetens territorium , 2) goods designated by the requesting C us­ 2) varor som av den anm odande tullm yn­ tom s Service as the object o f an extensive digheten uppges vara förem ål för en om fat­ clandestine traffic into o r from its territory, tande olovlig trafik till eller från dess territo ­ rium, 3) particular persons know n o r suspected 3) särskilda p ersoner som av den anm o­ by the requesting C ustom s Service o f being dande tullm yndigheten är kända eller m iss­ engaged in an offense. tänkta för att vara inbegripna i e tt brott.

Investigations Undersökningar

A rticle 6 A rtikel 6 1) If the C ustom s Service o f one Party so 1) Om den ena partens tullm yndighet begär requests, the C ustom s Service o f the o ther det, skall den andra partens tullm yndighet Party shall initiate all official inquiries con- inleda officiella undersökningar av förfaran­ cerning operations w hich are o r ap p ear to be den som står eller förefaller stå i strid med contrary to the custom s laws. It shall com- tullagarna. R esultaten av sådana u n dersök­ m unicate the results o f such inquiries to the ningar skall m eddelas den anm odande tull­ Custom s Service m aking the request. m yndigheten. 2) T hese inquiries shall be conducted un­ 2) D essa undersökningar skall företas i en­ der the laws and regulations o f the Party lighet med den anm odade partens lagar och w hich has been requested to m ake them . andra författningar.

5

A r tid e 7 A rtikel 7 1) If th e C ustom s Service o f the requested 1) Om den anm odade partens tullm yndig­ Party considers th at a rep resen tativ e o f the het anser att en företrädare för den anm odan­ requesting C ustom s Service should be p re­ de partens tullm yndighet b ör vara närvaran­ sent w hen an action is carried o ut, the re­ de när en åtgärd vidtas, skall den anm odande questing C ustom s S ervice shall be notified. tullm yndigheten und errättas härom . 2) If a representative o f the requesting 2) Om en företrädare för den anm odande C ustom s S ervice shall be presen t w hen the tullm yndigheten skall vara n ärvarande när å t­ action is carried o ut, the requesting C ustom s gärden vidtas, skall denna tullm yndighet Service shall be advised o f the tim e and place u nderrättas om tid och plats för den åtgärd of the action to be taken in response to the som skall vidtas med anledning av fram ställ­ request. ningen.

Exemptions from assistance Undantag från biståndsskyldigheten

A r tid e 8 A rtikel 8 1) If com pliance with a req u est for assist­ 1) Om efterkom m andet av en begäran om ance is considered to infringe upon th e sove- bistånd anses strida m ot den anm odade sta­ reignty, security, public policy o r o th e r es- tens suveränitet, säkerhet, allm änna rä tts­ sential in terests o f the requested S tate, principer eller an d ra väsentliga intressen, kan com pliance may be refused, o r assistance efterkom m ande vägras, eller bistånd lämnas provided subject to certain conditions or med vissa villkor eller förbehåll. requirem ents. 2) If the C ustom s Service o f one Party 2) Om den en a p artens tullm yndighet begär requests assistance which it w ould be unable bistånd som den inte själv skulle kunna läm na to give if requested to do so by the C ustom s om den blev anm odad därtill av den andra Service o f the o th e r P arty, th e requesting partens tullm yndighet, skall den anm odande C ustom s Service shall draw attention to this tullm yndigheten fram hålla d etta i sin fram ­ fact in its request. C om pliance with such a ställning. I sådant fall skall den anm odade request shall be within the discretion o f the tullm yndigheten ha handlingsfrihet att be­ requested C ustom s Service. stäm m a om fram ställningen skall efterkom ­ mas. 3) If a req u est fo r assistance cannot be 3) Om en fram ställning om bistånd inte kan com plied w ith, the C ustom s S ervice which efterkom m as, skall den anm odande tullm yn­ has asked for assistance shall be notified digheten u nderrättas därom utan dröjsm ål. w ithout delay and shall be inform ed o f the Skälen till vägran att läm na bistånd skall an ­ reason for the refusal to provide assistance. ges.

Obligation to observe confidentiality Skyldighet att iaktta sekretess

A r tid e 9 A rtikel 9 1) Inform ation, docum ents and o th e r Com­ 1) U pplysningar, handlingar och andra m unications received by the C ustom s Ser­ m eddelanden som m ottagits av den ena p ar­ vice o f one P arty shall be subjected to the tens tullm yndighet skall vara underkastade same official confidentiality as applied in that sam m a sekretesskydd som gäller i den staten S tate to th e sam e kind o f inform ation and för sam m a typ av upplysningar och handling­ docum ents. ar. 2) Inform ation, docum ents and o th e r Com­ 2) U pplysningar, handlingar och andra m unications received in the course o f m utual m eddelanden som har erhållits inom ram en assistance may only be used for the purposes för det öm sesidiga biståndet får användas en­ specified in the presen t A greem ent, including bart för de syften som anges i denna överens-

6

use in judicial or adm inistrative proceedings. kom m else, inbegripet bruk inom ram en för Such inform ation, docum ents and o ther Com­ rättsliga eller adm inistrativa förfaranden. S å­ m unications may be used for o th e r purposes dana upplysningar, handlingar och andra only w hen the supplying C ustom s Service m eddelanden får användas för andra syften has given its express consent. endast om den tullm yndighet som läm nat dem ger sitt uttryckliga m edgivande därtill. 3) The use m ade o f such inform ation and 3) R ätten att åberopa sådana upplysningar docum ents as evidence in the courts and the och handlingar som bevis inför dom stol och w eight to be attached th ereto shall be deter- den vikt som skall fastas därvid avgörs av mined in accordance w ith national laws. den nationella lagstiftningen.

Experts and witnesses Sakkunniga och vittnen

Article 10 A rtikel 10 If the courts or the authorities o f one Party På anm odan av endera partens dom stolar so request in connection with offenses under eller m yndigheter, vid vilka mål avseende custom s laws brought before them , the C ust­ b rott m ot tullagarna anhängiggjorts, kan den om s Service o f the o ther Party may authorize andra partens tullm yndighet bem yndiga sina its officials to appear as w itnesses o r experts tjänstem än att inställa sig som vittnen eller before these courts o r authorities. Such offi- sakkunniga inför dessa dom stolar eller m yn­ cials may give evidence regarding facts estab- digheter för att höras om sådana fakta som de lished by them in the course o f their duties. inhäm tat i tjänsten. Av fram ställningen om The request for appearance m ust d e a rly indi- inställelse skall klart fram gå i vilket ärende cate in w hat case and in w hat capacity the och i vilken egenskap tjänstem annen skall ofFicial is to be exam ined. höras.

Costs Kostnader

Article II A rtikel I I The C ustom s S ervices shall w aive all Tullm yndigheterna skall av stå från a tt krä­ claim s for reim bursem ent o f co sts incurred in va ersättning för kostnader som föranletts av the execution o f the present A greem ent, with tilläm pningen av denna överenskom m else, the exception o f expenses for ex p erts and utom vad angår den gottgörelse som utgått till w itnesses. sakkunniga och vittnen.

Form o f requests for assistance Biståndsfram ställningens form

Article 12 A rtikel 12 1) R equests pursuant to the present A gree­ 1) Fram ställningar enligt denna överens­ ment shall be m ade in writing. D ocum ents kom m else skall göra skriftligen. De handling­ necessary for the execution o f such requests ar som behövs för att en sådan fram ställning shall accom pany the requests. W hen requir- skall kunna verkställas skall biläggas fram ­ ed because o f the exigency o f the situation, ställningen. I brådskande situationer kan oral requests may also be accepted but shall även m untliga fram ställningar godtas. Sådana be confirm ed in writing. fram ställningar skall bekräftas skriftligen. 2) R equests pursuant to paragraph 1 shall 2) Fram ställningen enligt punkt 1 skall in­ include the following inform ation: nehålla uppgift om: a) The authority m aking the request; a) den myndighet som gör fram ställningen; b) The nature o f the proceedings; b) ärendets art; c) The object o f and the reason för the c) ändam ålet med och orsaken till fram ­ request; ställningen;

7

d) A b rief description o f the m a tte r under d) nam n och adresser på berö rd a p arte r, consideration and the legal elem ents in- om d etta är känt; volved. e) en kortfattad redogörelse för saken och de rättsliga frågor som är aktueha.

A rticle 13 Artikel 13 1) A ssistance shall be carried out in direct 1) B istånd skall läm nas direkt mellan de com m unication betw een officials designated tjänstem än som utsetts av respektive tull­ by the respective C ustom s Services. m yndighet. 2) If th e assistance requested by the re- 2) Om det bistånd som begärts av den an­ questing C ustom s Service is not the responsi- m odande tullm yndigheten inte faller inom bility o f the requested C ustom s S ervice, the den anm odade tullm yndighetens ansvarsom ­ request may be transm itted by th e requested råde, kan den anm odade tullm yndigheten C ustom s Service to the appropriate o ther överläm na fram ställningen till vederbörande agency. It is within the discretion o f such m yndighet. D enna skall ha handlingsfrihet att o ther ap propriate agency to provide assis­ bestäm m a om bistånd skall läm nas. Bistånd tance. A ny assistance so provided shall be som läm nas på d etta sätt skall överbringas av transm itted through the requested C ustom s den anm odade tullm yndigheten. Service.

Im plem entation o f the agreement Genom förande av överenskom melsen

A rticle 14 A rtikel 14 The Swedish B oard o f C ustom s and the G eneraltullstyrelsen och the U nited States U nited S tates C ustom s Service, D epartm ent C ustom s Service, D epartm ent o f the T reasu­ o f the T reasu ry o f the U nited S tates o f A m er­ ry, får träd a i direkt kontakt med varandra för ica may com m unicate directly for th e pur­ att behandla frågor som föranleds av denna pose o f dealing w ith m atters arising out o f the överenskom m else. F rågor som inte kan lösas presen t A greem ent. M atters w hich cannot be på d etta sätt, kan tas upp på diplom atisk väg. resolved in this m anner, may be addressed through diplom atic channels.

Territorial applicability Territoriell tillämplighet

A rticle 15 A rtikel 15 This A greem ent shall be applicable to the D enna överenskom m else skall tilläm pas på custom s territory o f the U nited S tates o f Sveriges tullom råde och på A m erikas F ö ren ­ A m erica and to the custom s territo ry o f Swe­ ta S taters tullom råde. D en skall o ckså tilläm ­ den. It shall also be applicable to the Virgin pas p å A m erikas F ö ren ta S taters Jungfruöar. Islands o f the U nited S tates o f A m erica. This D enna överenskom m else får, efter notifika­ A greem ent m ay be extended to o th e r U .S . tion från A m erikas F örenta S tate r, tilläm pas territo ries upon notification by the U nited även p å an d ra territorier som tillhör A m eri­ States. kas F ö re n ta Stater.

Entry into force and term ination Ikraftträdande och uppsägning

A rticle 16 A rtikel 16 1) T he P arties shall notify one an o th er by 1) P artern a skall underrätta varandra ge­ an exchange o f diplom atic notes th a t they nom diplom atisk skriftväxling om a tt de har havé accepted the term s o f the A greem ent, accep terat bestäm m elserna i överenskom -

8

and that all necessary national legal require- melsén och a tt de konstitutionella förfaran­ m ents for entry into force havé been fulfilled. den som är nödvändiga för ett ikraftträdande The A greem ent shall en ter into force ninety har uppfyllts. Ö verenskom m elsen skall träda days after the last notification. i kraft nittio dagar efter den sista u nderrättel­ sen. 2) The P arties agree to m eet in order to 2) P arterna kom m er överens om att sam ­ review this A greem ent at the end o f five m anträffa efter fem år, räknat från dagen för years counted from the date o f its entry into ikraftträdandet, för översyn av överenskom ­ force, unless they notify one an o th er in writ- m elsen, såvida de inte skriftligen m eddelar ing that no review is necessary. varandra att en sådan översyn inte är erfor­ derlig. 3) This A greem ent may be term inated by 3) D enna överenskom m else kan sägas upp w ritten notice through diplom atic channels skriftligen på diplom atisk väg och upphör att and shall cease to be in force six m onths after gälla sex m ånader efter d et att sådan uppsäg­ such notice has been given. ning gjorts. Done at W ashington, DC on July 8, 1987 in U pprättad i W ashington, DC den 8 juli duplicate, in the Swedish and English lan- 1987 i två exem plar på svenska och engelska guages, both texts being equally authentic. språken, vilka båda tex ter har lika giltighet.

F or the G overnm ent o f the Kingdom o f Sw e­ F ö r K onungariket Sveriges regering den Wilhelm W achtm eister Wilhelm W achtm eister

F or the governm ent o f the U nited S tates o f F ör A m erikas F örenta S taters regering A m erica William von Raab William von R aab

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1988