lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om vägtrafik, Wien den 8 november 1968, SÖ 1989:1

Beteckning
so-19891
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1968-11-08

Källa

1

Sveriges öveienstaimelser

med främmande makter

ISS N 0284-1967

U tgiven a v u trikesdepartem entet

SÖ 1989:1

Nr 1

Konvention om vägtrafik

Wien den 8 november 1968

Konventionen undertecknades den 8 november 1968. Regeringen beslöt

den 2 maj 1985 att ratificera konventionen med följande reservationer:

1. Artikel 18, punkt 3. Sverige tillämpar i stället bestämmelsen i punkt

15 i Annex i den europeiska överenskomm elsen som utgör tillägg till

konventionen om vägtrafik den 8 novem ber 1968, Genéve den 1 maj 1971.

2. Artikel 33, punkt 1 (c) och (d). Enbart parkeringsljus får aldrig

användas vid färd. Halvljus eller annat ljus som är tillräckligt för att

uppmärksamma andra trafikanter på fordonet skall användas vid färd

även under dagen.

3. Artikel 52. Sverige motsätter sig att tvister i vilka Sverige är inblan­

dat hänskjuts till skiljedom.

I enlighet med artikel 45 (4) skall nationalitetsmärket för svenskregistre-

rade motorfordon och släpfordon i internationell trafik bestå av bokstaven

Den 27 juli 1985 deponerades ratifikationsinstrumentet med ovanståen­

de reservationer och förklaring hos Förenta nationernas generalsekretera­

re.

Konventionen trädde i kraft den 21 maj 1977 samt för Sverige den 26

juli 1986.

2

CONVENTION ON ROAD TRAFFIC CONVENTION SUR LA CIRCULATION ROUTIÉRE

The Contracting Partits, L ts Partits contractantts, Dellring to facilitate international road trafflc and to Disirtuses de faciliter la circulation routiére Inter­ increase road safety tbrough the adoption o f uniform nationale et d ’accroitre la sécurité sur les routes gräce traffic niles, å radoption de régles uniformes de circulation, Havé agretd upon the following provisions: Sont convenues des dispositions suivantes:

C hapter I Chapitre premier GENERAL P R O V ISIO N S GÉN ÉRALITÉS

A rticle 1 A rticle premier Definitions Définitions

För the purpose o f this Convention the following Pour 1'application des dispositions de la prisente expressions shall havé the meanings hereby assigned to Convention, les termes ci-aprés auront le sens qui leur them: est donni dans le prisent article: (n) The “ domestic legislation ” o f a Contracting a) Le terme « ligislation nationale» d'une Partie Party means the entire body o f national or local laws contractante disigne ('ensemble des lois et réglements and regulations in force in the territory o f that Contracting nationaux ou locaux en vigueur sur le territoire de Party; cette Partie contractante;

(b) A vehicle is said to be “ in international traffic " b) Un vihicule est dit en « circulation internationale » in the territory o f a State if: sur le territoire d ’un Etat lorsque: (i) It is owned by a natural o r legal person normally i) II appartient i une personne physique ou morale resident outside that State; qui a sa risidence normale hors de cet Etat;

(ii) It is not registered in that State; and ii) II n ’est pas immatriculé dans cet Etat; (iii) It is temporarily imported into that State; iii) Et il y est temporairement importé; provided, howe ver, that a Contracting Party may refuse toute Partie contractante restant libre, toutefois, de to regard as being “ in international traffic ” a vehicle refuser de considérer comme étant en « circulation which has remained in its territory för more thån one internationale» tout véhicule qui serait resté sur son year without a substantial interruption, the duration territoire pendant plus d ’un an sans une interruption of which may be fixed by that Contracting Party. importante, dont cette Partie contractante peut fixer la durée. A combination o f vehicles is said to be “ in inter­ Un ensemble de véhicules est dit en « circulation national traffic " if at least one o f the vehicles in the internationale» si l'un au moins des véhicules qui le combination conforms to the above definition; composent répond ä la définition.

(c) “ Built-up area ” means an area with entries and c) Le terme « agglomération » désigne un espace qui exits specially sign-posted as such, or otherwise defined comprend des immeubles bätis et dont les entrées et in domestic legislation; les sorties sont spécialement désignées comme telles, ou qui est défini de quelque autre maniére dans la législation nationale; (d) “ R o a d " means the entire surface o f any way d) Le terme « route» désigne toute 1’emprise de tout o r Street open to public traffic; chemin ou rue ouvert å la circulation publique; (e) “ Carriageway " means the part of a road nor­ é) Le terme « chaussée » désigne la partie de la route mally used by vehicular traffic; a road may comprise normalement utilisée pour la circulation des véhicules; several carriageways dearly separated from one another une route peut comporter plusieurs chaussées netteby, for example, a dividing strip or a difference of ment séparées Tune de 1’autre, notamment par un level; terre-plein central ou une différence de niveau;

( f) On carriageways where one or more side lanes f ) Sur les chaussées ou une voie latérale ou une or tracks are reserved for use by certain vehicles. piste ou des voies latérales ou des pistes sont réservées å la circulation de certains véhicules, le terme « bord

3

(Översättning)

Konvention om vägtrafik

De fördragsslutande parterna

som önskar underlätta internationell väg­

trafik och öka trafiksäkerheten genom att

anta enhetliga trafikregler har komm it över­

ens om följande bestämmelser:

Kapitel I

ALLM ÄNNA BESTÄMMELSER

A rtik el 1 D efinitioner

I denna konvention avses med

(a) fördragsslutande parts ” nationella lag­

stiftning” de samlade nationella och lokala

lagar och föreskrifter som gäller inom ifråga­

varande fördragsslutande parts territorium;

(b) ett fordon ”i internationell trafik” i en

stats territorium, då fordonet

(i) ägs av en fysisk eller juridisk person

som normalt är bosatt utom den ifrågava­

rande staten;

(ii) ej är registrerat i den staten; och

(iii) är tillfälligt infört i den staten;

en fördragsslutande part kan dock vägra

att anse ett fordon vara ” i internationell

trafik” om det har varit kvar inom territo­

riet i mer än ett år utan väsentligt avbrott,

vars längd kan bestämmas av den fördrags­

slutande parten.

En fordonskombination anses vara ” i in­

ternationell trafik” , då åtminstone ett av

fordonen i kombinationen motsvarar defi­

nitionen ovan;

(c) ”tättbebyggt område” ett område, vars

in- och utfarter utmärkts som sådana med

vägmärken eller som är definierat på annat

sätt i nationell lagstiftning;

(d) ” väg” hela ytan av en väg eller gata som

är öppen för allmän trafik;

(e) ”körbana” den del av en väg som nor­

malt används för trafik med fordon; en väg

kan bestå av flera körbanor klart åtskilda ge­

nom exem pelvis en skiljeremsa eller en nivå­

skillnad;

( 0 på körbanor, där ett eller flera sidokör-

fält eller en eller flera sidobanor är reservera-

4

“ edge of the caniageway ” means, för other road-users, de la chaussée » désigne, pour les autres usagers de thc edge o f the remainder o f the carriageway; la route; le bord du reste de la chaussée;

(g) “ Lane ” means any o ne of the longitudinal strips g) Le terme « v o ie» désigne 1'une quelconque des into which the carriageway is divisible, whether or not bandes longitudinales, matérialisées ou non pär des defined by longitudinal road markings, which is wide marquet routiéres longitudinales, mais ayant une largeur enough for one moving line o f motor vehicles other suffisante pour permettre 1'écoulement d ’une file d'autothån motor eydes; mobiles autres que des motocycles, en lesquelles peut étre subdivisée la chaussée;

(A) “ Intersection ” means any level crossroad, junction A) Le terme « intersection» désigne toute croisée or fork, including the open areas formed by such cross- ä niveau, jonction ou bifurcation de routes, y compris roads, junctions or forks; les places formées par de telles croisées, jonctions ou bifurcations;

(i) “ Level-crossing ” means any level intersection i) Le terme « passage å niveau » désigne tout croibetween a road and a railway or tramway träck with sement å niveau d ’une route et d'une voie de chemin its own träck formation; de fer ou de tramway å plate-forme indépendante;

(j) “ Motorway ” means a road specially designed j) Le terme « autoroute» désigne une route qui est and built för motor traffic, which does not serve spécialement congue et construite pour la circulation properties bordering on it, and which automobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:

(i) Is provided, except at special points or temporarily, i) Sauf en des points singuliers ou å titre temporaire, with separate carriageways for the two directions comporte, pour les deux sens de la circulation, of traffic, separated from each other either by a des chaussées distinctes séparées Tune de 1’autre pär dividing strip not intended för traffic or, excep- une bande de terrain non destinée å la circulation tionally, by other means; ou, exceptionnellement, pär d ’autres moyens;

(ii) Does not cross at level with any road, railway or ii) Ne croise å niveau ni route, ni voie de chemin de tramway träck, or footpath; and fer ou de tramway, ni chemin pour la circulation de piétons; (iii) Is specially sign-posted as a motorway; iii) Est spécialement signalée comme étant une autoroute;

(k) A vehiele is said to be: k) Un véhicule est dit: (i) “ Standing ” if it is stationary for the time needed i) «A 1’arrét», lorsqu’il est immobilisé pendant le temps to pick up or set down persons or to load or unload nécessaire pour prendre ou déposer des personnes goods; and ou charger ou décharger des choses;

(ii) “ Parked ” if it is stationary for any reason other ii) « En stationnement», Iorsqu'il est immobilisé pour thån the need to avoid interference with another une raison autre que la nécessité d ’éviter un conflit road-user or collision with an obstruetion or to avec un autre usager de la route ou un obstaele comply with traffic regulations, and if the period ou d ’obéir aux prescriptions de la réglementation during which the vehiele is stationary is not limited de la circulation et que son immobilisation ne se to the time needed to pick up or set down persons limite pas au temps nécessaire pour prendre ou or goods; déposer des personnes ou des choses.

Nevertheless, it shall be open to Contracting Parties Les Parties contractantes pourront, toutefois, consito regard as “ standing ” any vehiele which is stationary dérer comme « å 1’a rré t» les véhicules immobilisés dans within the meaning o f sub-paragraph (ii) above för a les conditions définies ä 1’alinéa ii ci-dessus si la durée period not exceeding that fixed by domestic legislation, de rimmobilisation n ’excéde pas une limite de temps and to regard as “ parked ” any vehiele which is station­ fixée pär la législation nationale et considérer comme ary within the meaning of sub-paragraph (i) above « en stationnement» les véhicules immobilisés dans för a period exceeding that fixed by domestic legislation; les conditions définies å 1’alinéa i ci-dessus si la durée de 1’immobilisation excéde une limite de temps fixée pär la législation nationale;

5

de för trafik med vissa fordon, skall för andra

vägtrafikanter med ”körbanans kant” avses

kanten på den återstående delen av körba­

nan;

(g) ” körfält” vart och ett av de längsgående

fält i vilket körbanan kan uppdelas — obero­

ende av om det är markerat med längsgående

markeringar på vägen eller ej — och som är

tillräckligt brett för trafik med en fil av andra

motorfordon än motorcyklar;

(h) ” vägkorsning” en plats där vägar korsar

varandra, löper samman eller delar sig, in­

begripet öppna områden som bildas av vä­

garna på en sådan plats;

(i) ”plankorsning” korsning i plan mellan

väg- och järnvägs- eller spårvägsspår med

egen banvall;

(j) ”motorväg” väg som är särskilt utfor­

mad och byggd för motortrafik, som inte di­

rekt betjänar angränsande fastigheter och

som

(i) är försedd, utom på speciella platser

eller tillfälligt, med särskilda körbanor för

vardera trafikriktningen, åtskilda antingen

genom en skiljeremsa som ej är avsedd för

trafik eller undantagsvis på annat sätt;

(ii) ej i samma plan korsar någon väg, järn­

väg, spårväg eller gångbana; och

(iii) är särskilt utmärkt med vägmärke som

motorväg.

(k) Fordon sägs vara

(i) ”tillfälligt uppställt” , om det är stilla­

stående under den tid som behövs för på-

eller avstigning eller för på- eller avlastning

av gods; och

(ii) ” parkerat” , om det står stilla av an­

nan anledning än att det är påkallat för att

undvika konflikt med andra vägtrafikanter

eller sammanstötning med hinder eller för

att efterkomma skyldigheten att följa tra­

fikreglerna, och om den tidrymd under vil­

ken fordonet står stilla ej är begränsad till

den tid som behövs för på- och avstigning

eller på- och avlastning av gods.

D et skall emellertid stå öppet för för-

dragsslutande parter att anse som ”tillfäl­

ligt uppställt” varje fordon som står stilla, i

den mening som sägs under (ii) ovan, un­

der en tidrymd som ej överstiger vad som

bestäms i den nationella lagstiftningen;

6

(/) “ Cycle ” means any vehicle wbich has at least two I) Le terme « cycle» désigne tout véhicule qui a wheels and is propelled solely by the muscular energy deux roues au moins et qui est propulsé exclusivement o f the persons on that vehicle, in particular by means pär 1’énergie musculaire des personnes se trouvant sur of pedals or hand-cranks; ce véhicule, notamment å 1’aide de pédales ou de manivelies;

(m) “ Moped ” means any two-wheeled or three- m) Le terme « cyclomoteur» désigne tout véhicule wheeled vehicle which is fitted with an intemal com- å deux ou trois roues qui est pourvu d ’un moteur therbustion engine having a cylinder capacity not exceeding mique de propulsion de cylindrée au plus égale ä 50 cm3 50 cc (3.05 cu. in.) and a maximum design speed not (3,05 pouces cubes) et dont la limite de vitesse, par exceeding 50 km (30 miles) per hour. Contracting construction, n ’excéde pas 50 km (30 miles) å 1'heure. Parties are free, however, not to regard as mopeds, Les Parties contractantes peuvent, toutefois, ne pas under their domestic legislation, vehides which do considérer comme cydomoteurs, au regard de leur not havé the characteristics o f a cycle with respect to législation nationale, les engins qui n'ont pas les caractheir use, in particular the characteristic that they can téristiques des eydes quant å leurs possibilités d'emploi, be propelled by pedals, or whose maximum design notamment la caractéristique de pouvoir étre mus par speed, whose weight, or certain o f whose engine des pédales, ou dont la vitesse maximale, par construction, characteristics exceed certain limits. Nothing in this le poids ou certaines caractéristiques du moteur excédent definition shall be construed as preventing Contracting des limites données. Rien dans la présente définition Parties from treating mopeds exactly as eydes in ne saurait Stre interprété comme empéchant les Parties applying the provisions o f their domestic legislation contractantes d'assimiler complétement les cydomoteurs regarding road traffic; aux eydes pour Tapplication des prescriptions de leur législation nationale sur la drculation routiére;

(n) “ M otor cycle ” means any two-wheeled vehicle, n) Le terme « motocycle» désigne tout véhicule å with or without a side-car, which is equipped with a deux roues, avec ou sans side-car, pourvu d'un moteur propelling engine. Contracting Parties may also treat de propulsion. Les Parties contractantes peuvent, dans as motor eydes in their domestic legislation three- leur législation nationale, assimiler aux motocycles les wheeled vehides whose unladen weight does not exceed véhicules å trois roues dont le poids å vide n ’exccde 400 kg (900 lb). The term “ motor eyde * does not pas 400 kg (900 livres). Le terme « motocycle » n’englobe include mopeds, although Contracting Parties may, pas les. cydomoteurs; toutefois, les Parties contrac­ provided they make a declaration to this effect in confor- tantes peuvent, å condition de faire une déclaration mity with A rtide 54, paragraph 2, o f this Convention, å cet effet, conformément au paragraphe 2 de 1’article 54 treat mopeds as motor eydes for the purposes of the de la présente Convention, assimiler les cydomoteurs Convention; aux motocycles pour 1’application de la Convention;

(o) “ Power-driven vehicle “ means any self-propelled o) Le terme « véhicule å moteur » désigne, å l’exceproad vehicle, other thån a moped in the territories of tion des cydomoteurs sur le territoire des Parties Contracting Parties which do not treat mopeds as contractantes qui ne les ont pas assi milés aux motocycles motor eydes, and other thån a rail-borne vehicle; et ä 1’exception des véhicules qui se déplacent sur rails, tout véhicule pourvu d ’un moteur de propulsion et circulant sur route par ses moyens propres; (p) “ Motor vehicle ” means any power-driven vehicle p) Le terme « automobile » désigne ceux des véhicules which is normally used for carrying persons or goods å moteur qui servent normalement au transport sur by road or for drawing, on the road, vehides used för route de personnes ou de choses ou å la traction sur the carriage of persons or goods. This term embraces route de véhicules utilisés pour le transport de per­ trolley-buses, that is to say, vehides connected to an sonnes ou de choses. Ce terme englobe les trolleybus, electric conductor and not rail-borne. It does not cover c ’est-å-dire les véhicules reliés å une ligné élcctrique vehides, such as agricultural tractors, which are only et ne circulant pas sur rails. II n ’englobe pas les véhicules, incidentally used för carrying persons or goods by tels que les tracteurs agricoles, dont Tutilisation pour road or for drawing, on the road, vehides used for le transport sur route de personnes ou de choses ou la the carriage of persons or goods; traction sur route de véhicules utilisés pour le transport de personnes ou de choses n’est qu ’accessoire;

7

(1) ” cykel” fordon som har minst två hjul

och som, företrädesvis med hjälp av pedaler

eller handvev, drives uteslutande genom

muskelkraften hos de personer som färdas på

fordonet;

(m) ” m oped” två- eller trehjuligt fordon

som är utrustat med förbrännningsmotor,

vars cylindervolym ej överstiger 50 cm 3 (3,05

cu.in) och vars konstruktiva m aximihastig­

het ej överstiger 50 km (30 miles) i timm en.

D et står emellertid fördragsslutande parter

fritt att i sin nationella lagstiftning underlåta

att hänföra till mopeder fordon, som saknar

en cykels egenskaper när det gäller använd­

ningen - särskilt egenskapen att kunna

drivas med pedaler — eller vilkas konstruk­

tiva maximihastighet, vikt eller motoregen­

skaper i vissa avseenden överskrider vissa

gränser. D enna definition skall inte i något

avseende anses hindra att fördragsslutande

parter behandlar mopeder på samma sätt

som cyklar vid tillämpningen av parternas

nationella vägtrafiklagstiftning;

(n) ” motorcykel” tvåhjuligt fordon, med

eller utan sidvagn, som är utrustat med driv-

motor. Fördragsslutande parter får i sin na­

tionella lagstiftning behandla som motor­

cyklar också trehjuliga fordon vilkas tjänste-

vikt ej överstiger 400 kg (900 lb). Uttrycket

” m otorcykel” omfattar inte m opeder men

fördragsslutande parter kan, förutsatt att de

avger förklaring härom enligt artikel 54,

punkt 2, i denna konvention, behandla mo­

peder som motorcyklar i konventionens me­

ning.

(o) ”motordrivet fordon” vägfordon som

drivs av egen kraft, med undantag av dels

moped inom sådan fördragsslutande parts

territorium som inte behandlar mopeder som

motorcyklar, dels spårbundet fordon;

(p)”m otorfordon” motordrivet fordon

som normalt användes för person- eller gods­

befordran på väg eller för att på väg dra for­

don som användes för person- eller godsbe­

fordran. Uttrycket omfattar trådbussar, dvs.

bussar som är anslutna till elektrisk ledning

och ej är spårbundna. Det omfattar inte for­

don sådana som jordbrukstraktorer, vilka en­

dast tillfälligt används för person- eller gods­

befordran på väg eller för att på väg dra for­

don som användes för person- eller godsbe­

fordran:

8

(?) “ T railer" means any vehicle designed to be ?) Le terme « rem orque» désigne tout véhicule drawn by a power-driven vehicle and includes semi- destiné å étre attelé å un véhicule å moteur; ce terme trailers; englobe les semi-remorques;

(r) “ semi-trailer ” means any trailer designed to be r) Le terme « semi-remorque » désigne toute remorque coupled to a motor vehicle in such a way that part of destinée å étre accouplée å une automobile de telle it rests on the motor vehicle and that a substantial part maniére q u ’e1!e repose en partie sur celle-ci et qu ’une o f its weight and o f the weight o f its load is borne by partie appréciable de son poids et du poids de son the motor vehicle; chargement soit supportée par ladite automobile;

(s) “ Light trailer ” means any trailer of a permissible s) Le terme « remorque légére » désigne toute remorque dont le poids maximal autorisé n'excéde pas 750 kg

<

maximum weight not exceeding 750 kg (1,650 lb); (1 650 livres); (t) “ Combination o f vehicles ” means coupled vehicles r) Le terme « ensemble de véhicules» désigne des which travel on the road as a unit; véhicules couplés qui participent å la circulation routiére comme une unité; (u) “ Articulated vehicle ” means a combination of u) Le terme « véhicule articulé » désigne 1’ensemble vehicles comprising a motor vehicle and semi-trailer de véhicules constitué pär une automobile et une semicoupled to the motor vehicle; remorque accouplée å cette automobile;

(v) “ Driver ” means any person who drives a motor v) Le terme «conducteur» désigne toute personne vehicle o r other vehicle (including a eyde), or who qui assume la direction d ’un véhicule, automobile ou guides cattle, singly or in herds, or flocks, or draught, autre (cycle compris), ou qui, sur une route, guide des pack or saddlc ani mals on a road; bestiaux, isolés ou en troupeaux, ou des animaux de trait, de charge ou de selle;

(w) “ Permissible maximum w eight" means the maxi­ w) Le terme « poids maximal autorisé» désigne le mum weight o f the ladén vehide declared permissible poids maximal du véhicule chargé, déclaré admissible by the competent authority o f the State in which the pär l ’autorité compétente de 1’Etat dans lequel le vehicle is registered; véhicule est immatriculé;

(x) “ Unladen weight ” means the weight o f the x) Le terme « poids i vide» désigne le poids du vehicle without crew, passengers or load, but with a véhicule sans équipage, passagers, ni chargement, mais full supply o f fuel and with the tools which the vehicle avec son plein de carburant et son outillage normal normally carries; de bord;

(y) “ Ladén weight ” means the actual weight o f the y) Le terme « poids en charge» désigne le poids of the vehicle as loaded, with the crew and passengers eflectif du véhicule tel q u ’il est chargé, l ’équipage et on board; les passagers restant ä bord;

(z) “ Direction of trafiic " and “ appropriate to the z) Les termes « sens de la circulation » et « corresdirection of traffic ” mean the right-hand side if, under pondant au sens de la circulation » désignent la droite domestic legislation, the driver of a vehicle must allow lorsque, d ’aprés la législation nationale, le conducteur an oncoming vehicle to pass on his leil; otherwise d'un véhicule doit croiser un autre véhicule en laissant these expressions mean the left-hand side; ce véhicule i sa gauche; ils désignent la gauche dans le cas contraire;

(aa) The requirement that a driver shall “ give way " aa) L'obligation pour le conducteur d'un véhicule to other vehicles means that he must not continue or de « céder le passage» å d'autres véhicules signifie resumé his advance or manceuvre if by so doing he que ce conducteur ne doit pas continuer sa marche might compel the drivers o f other vehicles to changé ou sa manceuvre ou la reprendre si cela risque d ’obliger the direction or speed of their vehicle abruptly. les conducteurs d ’autres véhicules ä modifier brusquement la direction ou la vitesse de leurs véhicules.

A rticle 2 A rticle 2 Annexes to the Convention Annexes de la Convention

The Annexes to this Convention, namely, Les annexes de la présente Convention, savoir: A nnext: Exceptions to the obligation to admit motor L ’annexe 1: Dérogations å 1’obligation d ’admettre vehicles and trailers in international traffic; en circulation internationale les automobiles et les remorques,

9

(q) ”släpfordon” fordon som är konstru­

erat för att dras av ett motordrivet fordon.

Uttrycket omfattar påhängsvagnar;

(r) ” påhängsvagn” släpfordon som är

konstruerat för att kopplas till ett motorfor­

don på sådant sätt att en del av det vilar på

m otorfordonet och en väsentlig del av dess

vikt och av lastens vikt bärs av m otorfordo­

net;

(s) ”lätt släpfordon” släpfordon vars tillåt­

na totalvikt ej överstiger 750 kg (1 650 lb);

(t) ” fordonskombination” sammankoppla­

de fordon som färdas på vägen som en enhet;

(u) ” sammansatt fordon” fordonskombi­

nation som består av motorfordon och på­

hängsvagn kopplad till motorfordonet;

(v) ”förare” varje person som för motor­

fordon eller annat fordon (även cykel) eller

som driver kreatur, ensamma eller i hjord

eller flock, eller drag-,last- eller riddjur på

väg;

(w) ” tillåten maximivikt” högsta tillåtna

vikt för fordonet med last enligt föreskrift av

behörig myndighet i den stat där fordonet är

registrerat;

(x) ”tjänstevikt” fordonets vikt utan be­

sättning, passagerare och last men med fullt

förråd av drivmedel och med de verktyg som

normalt medförs på fordonet;

(y) ” bruttovikt” fordonets verkliga vikt

med last, besättning och passagerare;

(z) ”trafikriktning” och ”sorn motsvarar

trafikriktningen” höger sida, om fordonsfö-

rare enligt nationell lagstiftning är skyldig att

låta mötande fordon passera på sin vänstra

sida; i annat fall förstås med dessa uttryck

vänster sida;

(å) kravet att en förare skall ”lämna före­

träde” åt andra fordon innebär att han inte

får fortsätta eller återuppta sin färd framåt

eller sin manöver, om det skulle kunna leda

till att förare av andra fordon plötsligt måste

ändra sin färdriktning eller hastighet.

A rtikel 2 A n n e x till konventionen

Annexen till denna konvention, nämligen

A n n e x 1: Undantag från skyldigheten att

godta motorfordon och släpfordon i interna­

tionell trafik;

10

Annex 2: Registration number of motor vehicles L'annexe 2: Numéro d ’immatriculation des autoand trailers in international traffic; mobiles et des remorques en circulation internationale,

Annex 3: Distinguishing sign of m otor vehicles and L ’annexe 3: Signe distinctif des automobiles et des trailers in international traffic; remorques en circulation internationale, Annex 4: Identification marks of motor vehicles and L ’annexe 4: Marques d'identification des automobiles trailers in international traffic; et des remorques en circulation internationale,

Annex 5: Technical conditions concerning motor L ’annexe 3: Conditions techniques relatives aux vehicles and trailers; automobiles et aux remorques, Annex 6: Domestic driving permit; and L ’annexe 6: Permis national de conduire, et Annex 7: International driving permit; L ’annexe 7; Permis international de conduire, are integral parts of this Convention. font partie intégrante de la prisente Convention.

<

A rticle 3 A rticle 3

Obligations o f the Contracting Partits Obligations des Parties contractantes 1. (a) Contracting Parties shall take appropriate 1. a) Les Parties contractantes prendront les mesures measures to ensure that the rules o f the road in force appropriées pour que les régles de circulation en vigueur in their territories conform in substance to the provisions sur leur territoire soient, quant å leur substance, en o f Chapter II of this Convention. Provided that the conformité avec les dispositions du chapitre II de la said rules are in no way incompatible with the said prisente Convention. A condition q q ’elles ne soient provisions: sur aucun point incompatibles avec lesdites dispositions:

(i) The said rules need not reproduce any of the said i) Ces régles peuvent ne pas reprendre celles de ees dis­ provisions which are applicable to situations that positions qui s’appliquent å des situations ne se do not arise in the territories of the Contracting prisentant pas sur le territoire des Parties contrac­ Parties in question; tantes en cause;

(ii) The said rules may include provisions not contained ii) Ces régles peuvent contenir des dispositions non in the said Chapter II. privues i ce chapitre II. (b) The provisions o f this paragraph do not require b) Les dispositions du prisent paragraphe n'obligent Contracting Parties to provide penalties for any vio- pas les Parties contractantes å privoir des sanctions lation of those provisions o f Chapter II which are pinales pour toute violation des dispositions du cha­ reproduced in their rules o f the road. pitre II reprises dans leurs régles de circulation.

2. (a) Contracting Parties shall also take appropriate 2. a) Les Parties contractantes prendront également measures to ensure that the rules in force in their les mesures appropriées pour que les régles en vigueur territories concerning the technical requirements to be sur leur territoire concernant les conditions techniques satisfied by motor vehicles and trailers conform to the å remplir par les automobiles et les remorques soient provisions of Annex 5 to this Convention; provided en conformité avec les dispositions de 1’annexe 5 de that they are in no way contrary to the safety principles la présente Convention; å condition de n'étre sur aucun governing the provisions of Annex 5, the said rules point contraires aux principes de sécurité régissant may contain provisions not contained in Annex 5. lesdites dispositions, ces régles peuvent contenir des Contracting Parties shall also take appropriate measures dispositions non prévues å ladite annexe. Elles prendront, to ensure that motor vehicles and trailers registered en outre, les mesures appropriées pour que les auto­ in their territories conform to the provisions of Annex 5 mobiles et remorques immatriculées sur leur territoire to this Convention when entering international traffic. soient én conformité avec les dispositions de 1'annexe S lorsqu’elles s’engageront dans la circulation inter­ nationale.

(b) The provisions of this paragraph do not impose b) Les dispositions du présent paragraphe n ’imposent any obligations on the Contracting Parties with respect aucune obligation aux Parties contractantes en ce qui to the rules in force in their territories concerning the concerne les régles en vigueur sur leur territoire pour technical requirements to be satisfied by power-driven les conditions techniques å remplir pär les véhicules vehicles which are not motor vehicles within the meaning å moteur qui ne sont pas des automobiles au sens de o f this Convention. la présente Convention.

11

A n n e x 2: Registreringsnummer på motor­

fordon och släpfordon i internationell trafik;

A n n e x 3: Nationalitetsmärken på motor­

fordon och släpfordon i internationell trafik;

A n n e x 4: Identitetsmärken på motorfor­

don och släpfordon i internationell trafik;

A n n e x 5; Tekniska villkor för motorfordon

och släpfordon;

A n n e x 6: N ationellt körkort; och A n n e x 7: Internationellt körkort; utgör in­

tegrerade delar av denna konvention.

A rtikel 3 D e fördragsslutande parternas förpliktelser

1. (a) Fördragsslutande parter skall vidta

lämpliga åtgärder för att säkerställa att de

trafikregler som gäller i deras territorier i det

väsentliga överensstämmer med bestämm el­

serna i kapitel II i denna konvention. Förut­

satt att de nationella trafikreglerna inte på

något sätt strider mot bestämmelserna i kapi­

tel II:

(i) behöver de inte återge bestämmelser

som rör situationer som ej inträffar inom

vederbörande fördragsslutande parts terri­

torium;

(ii) får de innehålla bestämmelser som

inte återfinns i kapitel II.

(b) Bestämmelserna i denna punkt innebär

inte skyldighet för fördragsslutande parter att

straffbelägga överträdelser av en bestämmel­

se i kapitel II som upptas i deras vägtrafik-

lagstiftning.

2. (a) Fördragsslutande parter skall vidare

vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att

de tekniska föreskrifter för motorfordon och

släpfordon som gäller i deras territorier är

förenliga med bestämmelserna i annex 5 till

denna konvention. Förutsatt att de inte på

något sätt strider mot de säkerhetsprinciper

som ligger till grund för regleringen i annex 5,

får de innehålla bestämmelser som ej åter­

finns i annex 5. Fördragsstaterna skall också

vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att

motorfordon och släpfordon som är registre­

rade i deras territorier motsvarar bestämmel­

serna i annex 5, när de används i internatio­

nell trafik.

(b) Bestämmelserna i denna punkt innefat­

tar inte några förpliktelser för de fördragsslu­

tande parterna i fråga om tekniska föreskrif­

ter, som gäller inom deras territorier för mo­

tordrivna fordon vilka ej är motorfordon i

denna konventions mening.

12

3. Subject to the exceptions provided Tor in Annex 1 3. Sous réserve des dérogations prévues å 1'annexe 1 to this Convention, Contracting Parties shall be bound de la prisente Convention, les Parties contractantes to admit to their territories in international traffic seront tenues d ’admettre sur leur territoire en circumotor vehicles and trailers which fulfil the conditions lation internationale les automobiles et les remorques laid down in Chapter l il o f this Convention and whose remplissant les conditions définies pär le chapitre III drivers fulfil the conditions laid down in Chapter IV; de la prisente Convention et dont les conducteurs they shall also be bound to recognize registration remplissent les conditions difinies par le chapitre IV; certificates issued in accordance with the provisions elles seront tenues de reconnaitre aussi les certificats of Chapter III as prima fa d e evidence that the vehicles d'immatriculation dilivris conformiment aux disposi­ to which they refer fulfil the conditions laid down in tions du chapitre III comme attestant, jusqu'å preuve the said Chapter III. du contraire, que les vihicules qui en font l'objet remplissent les conditions difinies audit chapitre III.

4. Measures which the Contracting Parties havé 4. Les mesures qu ’ont prises, ou que prendront les taken or may take, either unilaterally or under bilateral Parties contractantes, soit unilatéralement, soit pär or multilateral agreements, to admit to their territories voie d ’accords bilatéraux ou multilatéraux, pour admettre in international traffic motor vehicles and trailers that sur leur territoire en circulation internationale des do not satisfy all the conditions stated in Chapter III automobiles et des remorques qui ne remplissent pas o f this Convention and to recognize, in cases other toutes les conditions définies au chapitre III de la thån those specified in Chapter IV, the validity in their présente Convention et pour reconnaitre, en dehors territories o f driving permits issued in the territory of des cas prévus au chapitre IV, la validité sur leur terri­ another Contracting Party shall be deemed to be in toire de permis délivrés par une autre Partie contractante. conformity with the object o f this Convention. seront considérées comme conformes å 1'objet de la présente Convention.

S. Contracting Parties shall be bound to admit to 5. Les Parties contractantes seront tenues d ’admettre their territories in international traffic eydes and mopeds en circulation internationale sur leur territoire les which fulfil the technical conditions laid down in Chap­ eydes et les cyclomoteurs remplissant les conditions ter V o f this Convention and whose drivers havé their techniques définies au chapitre V de la présente Conven­ normal residence in the territory of another Contract­ tion et dont le conducteur a sa résidence normale sur ing Party. No Contracting Party shall require the le territoire d ’une autre Partie contractante. Aucune drivers o f eydes or mopeds in international traffic to Partie contractante ne pourra exiger que les conducteurs hold a driving permit; however, Contracting Parties de eydes ou de cyclomoteurs en circulation internationale which havé declared in conformity with A rtide 54 soient titulaires d ’un permis de conduire: toutefois. les paragraph 2, o f this Convention that they treat mopeds Parties contractantes qui auront, conformément au as m otor eydes may require the drivers o f mopeds in paragraphe 2 de 1’artide 54 de la présente Convention, international traffic to hold a driving permit. fait une déclaration assimilant les cyclomoteurs aux motocydes pourront exiger un permis de conduire des conducteurs de cyclomoteurs en circulation internationale.

6. Contracting Parties undertake to communicate 6. Les Parties contractantes s ’engagent i communiquer to any Contracting Party which requests them to do so i toute Partie contractante qui les leur demandera the information necessary to determine the identity les renseignements propres ä établir 1’identité de la o f the person in whose name a m otor vehiele, or a personne au nom de qui une automobile, ou une remorque trailer coupled to a motor vehiele, is registered in attelée k une automobile, est immatriculée sur leur their territories if the request submitted shows that territoire lorsque la demande présentée indique que this vehide has been involved in an accident in the ce véhicule a été impliqué dans un accident sur le territory o f the Contracting Party making the request. territoire de la Partie contractante demanderesse.

7. Measures which tUc Contracting Parties havé 7. Les mesures q u ’ont prises, ou prendront, les taken or may take either unilaterally or under bilateral Parties contractantes, soit unilatéralement, soit par voie

13

3. Med förbehåll för de undantag som an­

ges i annex 1 till denna konvention åligger det

fördragsslutande parter att medge motorfor­

don och släpfordon, som motsvarar föreskrif­

terna i kapitel III i denna konvention och

vilkas förare uppfyller de villkor som anges i

kapitel IV, tillträde till sina territorier i inter­

nationell trafik. Det åligger dem också att

godta registreringsbevis, utfärdade enligt be­

stämmelserna i kapitel III, som direkt bevis­

ning för att de fordon till vilka bevisen hän­

för sig motsvarar föreskrifterna i kapitel III.

4. Åtgärder, som de fördragsslutande par­

terna vidtagit eller kan komma att vidta, an­

tingen ensidigt eller genom bilaterala eller

multilaterala överenskommelser, för att med­

ge motorfordon och släpfordon som ej mot­

svarar alla föreskrifter i kapitel III i denna

konvention tillträde till sina territorier i in­

ternationell trafik samt för att, i andra fall än

dem som anges i kapitel IV, inom sina terri­

torier godta som giltiga körkort sådana som

utfärdats inom en annan fördragsslutande

parts territorium, skall anses överensstämma

med denna konventions syfte.

5. Fördragsslutande parter skall vara skyl­

diga att medge cyklar och mopeder, som m ot­

svarar de tekniska föreskrifterna i kapitel V i

denna konvention och vars förare normalt är

bosatta i annan fördragsslutande parts terri­

torium, tillträde till sina territorier i interna­

tionell trafik. Fördragsslutande part får inte

kräva att förare av cyklar eller m opeder i

internationell trafik skall inneha körkort; för­

dragsslutande parter, som enligt artikel 54,

punkt 2, i denna konvention förklarat att de

behandlar mopeder som motorcyklar, får

dock kräva att förare av mopeder i interna­

tionell trafik skall inneha körkort.

6. Fördragsslutande parter åtar sig att läm­

na varje fördragsslutande part som begär det

nödvändiga underrättelser för att fastställa

identiteten av den person i vars namn ett

motorfordon, eller ett släpfordon kopplat till

ett motorfordon, är registrerat inom deras

territorier, om framställningen visar att for­

donet har varit inblandat i en olycka inom

den fördragsslutande parts territorium som

gjort framställningen.

7. Åtgärder som de fördragsslutande par­

terna vidtagit eller kan komma att vidta, an-

14

or multilateral agreements to facilitate international d ’accords bilatéraux ou m ultilatéraux, p o u r faciliter road traffic by simplirying Customs, police, health and la circulation routiére Internationale p a r la simplitication other similar formalities or to ensure that Customs des form alités de douane, de police et de santé et des of6ces and posts at a given frontier point havé the au tres form alités du méme genre, ainsi que les mesures same competence and are kept open during the same prises p o u r faire colncider les com pétences et les heures hours shall be deemed to be in conformity with the d ’ouverture des bureaux et des postes de douane å object o f this Convention. un méme po in t frontiére, seront considérées comme conform es å 1'objet de la présente Convention.

8. Nothing in paragraphs 3, 5 and 7 o f this Article 8. Les dispositions des paragraphes 3, 5 et 7 du shall affect the right o f a Contracting Party to make présent article ne font pas obstaele au droit de chaque the admission to its territory in international traffic of Partie contractante de subordonner 1’admission sur son m otor vehicles, trailers, mopeds and eydes, and of territoire, en circulation internationale, des automobiles, their drivers and occupants, subject to its regulations des remorques, des eydes et des cyclomoteurs, ainsi conceming the commercial carriage o f passengers and que de leurs conducteurs et de leurs occupants, å sa goods, to its regulations conceming insurance o f drivers réglementation des transports commerciaux de voyageurs against third-party risks, to its Customs regulations and, et de marchandises, å sa réglementation en matiére in general, to its regulations on matters other thån road d'assurance de la responsabilité civile des conducteurs traffic. et å sa réglementation en matiére de douane, ainsi que, d ’une faqon générale, å ses réglementations dans les domaines autres que la circulation routiére.

A rticle 4 A rticle 4

Sigra and signals Signalisalion Contracting Parties to this Convention which are Les Parties contractantes å la présente Convention not Contracting Parties to the Convention on Road qui ne seraient pas Parties contractantes å la Convention Signs and Signals opened for signature at Vienna on sur la signalisation routiére ouverte å la signature å the same day as this Convention undertake that: Vienne le méme jo u r que la présente Convention s’engagent:

(a) All road signs, traffic light signals and road a) A ce que tous les signaux routiers, signaux lumineux markings installed in their territory shall form a coherent de circulation et marques routiéres mis en place sur system; son territoire constituent un systéme cohérent;

(b) The number o f types o f sign shall be limited i ) A ce que le nombre des types de signaux soit and signs shall be placed only at points where they limité et que les signaux ne soient implantés q u ’aux are deemed useful; endroits ou leur présence est jugée utile;

(c) Danger warning signs shall be installed at a c) A ce que les signaux divertissem ent de danger sufficient distance from obstruetions to give drivers soient implantés å une distance suffisante des obstacles adequate warning; pour annoncer efficacement ceux-ci aux conducteurs; (</) It shall be prohibited: </) Et i faire en sorte qu ’il soit interdit: (i) To affix to a sign, to its support or to any other i) De faire figurer sur un signal, sur son support ou traffic control device anything not related to the sur toute autre installation servant å regler la cir­ purpose of such sign or device; if, however, Contract­ culation quoi que ce soit qui ne se rattache pas å ing Parties or sub-divisions thereof authorize a l ’objet de ce signal ou de cette installation; toutefois, non-profit making association to inställ informative lorsque les Parties contractantes ou leurs subsigns, they may pennit the emblem o f that asso­ divisions autorisent une association sans but lucratif ciation to appear on the sign or on its support i implanter tes signaux d'indication, elles peuvent provided this does not make it less easy to under­ permettre que l ’embléme de cette association figure stand the sign; sur le signal ou sur son support, å condition que la compréhension du signal n'en soit pas rendue moins aisée;

(ii) To instal any board, notice, marking or device ii) De mettre en place des panneaux, affiches, marques which might be confuied with signi o r other traffic ou installations qui risquent soit d ’étre confondus

15

tingen ensidigt eller genom bilaterala eller

multilaterala överenskommelser, för att un­

derlätta internationell vägtrafik genom att

förenkla tull-, polis- eller hälsokontroll eller

andra liknande formaliteter eller för att sä­

kerställa att tullkontor och tullstationer vid

en given gränspassage har samma kompetens

och är öppna under samma tider, skall anses

överensstämma med denna konventions syf­

te.

8. Ingen bestämmelse i punkterna 3, 5 och

7 i denna artikel skall anses hindra att för-

dragsslutande part gör tillträdet till sitt terri­

torium i internationell trafik för motorfor­

don, släpfordon, mopeder och cyklar, liksom

för fordonens förare och passagerare, beroen­

de av sin lagstiftning om förares försäkring i

förhållande till tredje man, sina tullbestäm­

melser och överhuvudtaget sin lagstiftning i

andra hänseenden än i fråga om vägtrafik.

A rtikel 4 Vägm ärken och signaler

Fördragsslutande parter i denna konven­

tion, vilka ej är fördragsslutande parter i den

konvention om vägmärken och signaler som

öppnats för undertecknande i Wien samma

dag som denna konvention, åtar sig att tillse

att

(a) alla vägmärken, trafikljusssignaler och

vägmarkeringar som anbringas inom deras

territorium bildar ett enhetligt system;

(b) antalet typer av vägmärken begränsas

och vägmärken placeras enbart på platser där

de kan anses vara till nytta;

(c) varningsmärken sätts upp så långt från

trafikhinder att förare varnas i tid;

(d) det skall vara förbjudet

(i) att förse ett vägmärke, dess stolpe el­

ler någon annan trafikanordning med nå­

gonting som inte har samband med mär­

kets eller anordningens ändamål; om för­

dragsslutande parter eller delstater under

dem tillåter förening utan vinstsyfte att sät­

ta upp upplysningsmärken, får de dock

medge att föreningens emblem anbringas

på märket eller stolpen, förutsatt att det

inte försvårar möjligheten att förstå mär­

ket;

(ii) att sätta upp skyltar, anslag, märken

eller anordningar av något slag som skulle

16

control devicei, might render them le u visible or avec des signaux ou d ’autres installations servant effective, or might dazzle road-users or distract k régler la circulation, soit d'en réduire la visibilité their attention in a way prejudicial to traffic safety. ou l’efficacité, soit d ’éblouir les usagers de la route ou de distraire leur attention de facon dangereuse pour la sécurité de la circulation.

Chapter II Chapitre II

RULES OF TH E ROAD RÉGLES APPLICABLES Å LA C IRC U LATIO N ROUT1ÉRE A rticle 5 A rticle 5 Status o f signs and signats Valeur de la signalisation 1. Road-users shall comply with the instructions 1. Les usagers de la route doivent, méme si les conveyed by road signs, traffic light signals and road prescriptions en cause semblent en contradiction avec markings even if the said instructions appear to contradict d'autres régles de circulation, se conformer aux pres­ other traffic regulations. criptions indiquées par les signaux routiers, les signaux lumineux de circulation ou les marques routiéres. 2. Instructions conveyed by traffic light signals shall 2. Les prescriptions indiquées par les signaux lumineux take precedence över those conveyed by road signs de circulation prévalent sur celles qui sont indiquées regulating priority. pär les signaux routiers réglementant la priorité.

A rticle 6 A rticle 6 Instructions given by autherized officiats Injonctions données par les agents réglant la circulation

1. When they are directing traffic, authorized officials 1. Les agents réglant la circulation seront facilement shall be easily identifiable at a distance, at night as reconnaissables et visibles å distance, de nuit comme well as by day. de jour-

2. Road-users shall promptly obey all instructions 2. Les usagers de la route sont tenus d ’obtempérer given by authorized officials directing traffic. immédiatement ä toute injonction des agents réglant la circulation.

3. It is recommended that domestic legislation should 3. II est recommandé que les législations nationales provide that directions given by authorized officials prevoient que sont notamment considérés comme directing traffic shall include the following: injonctions des agents réglant la circulation:

(a) Arm raised upright: this gesture shall mean a) Le bras levé verticalement; ce geste signifie « atten­ “ attention, stop ” för all road-users except drivers tion, a rré t» pour tous les usagers de la route, sauf who are no longer able to stop with sufficient safety; pour les conducteurs qui ne pourraient plus s’arréter further, if made at an intersection, this gesture shall dans des conditions de sécurité suffisantes; de plus, not require drivers already on the intersection to si ce geste est fait å une intersection, il n'impose pas stop; l’arrét aux conducteurs déjå engagés dans l’intersection;

(b) Arm or arms outstretched horizontally; this b) Le bras ou les bras tendus horizontalement; ce gesture shall constitute a stop signal for ali road-users geste signifie « a r ré t» pour tous les usagers de la route approaching from any direction which would cut across qui viennent, quel que soit le sens de leur marche, de that indicated by the outstretched arm or arms; after directions coupant celle qui est indiquée pär le ou les making this gesture, the authorized officiel directing bras tendus; aprés avoir fait ce geste, 1’agent réglant traffic may lower his arm or arms; this gesture shall la circulation pourra abaisser le bras ou les bras; likewise constitute a stop signal för drivers in front pour les conducteurs se trouvant en face de 1’agent o f or behind the official; ou derriére lui, ce geste signifie également « a rré t» ;

17

kunna förväxlas med vägmärken eller and­

ra trafikanordningar, göra dem mindre

synliga eller effektiva eller blända vägtrafi-

kanter eller avvända deras uppmärksam­

het på ett sätt som inverkar menligt på

trafiksäkerheten.

Kapitel II

VÄGTRAFIKREGLER

A rtik el 5 Innebörden av vägmärken och trafiksignaler

1. Vägtrafikanter skall följa de anvisningar

som ges genom vägmärken, trafiksignaler och

vägmarkeringar, även om anvisningarna fö­

refaller strida mot andra trafikföreskrifter.

2. Anvisningar genom trafiksignaler skall

gälla framför anvisningar genom vägmärken

som reglerar företräde.

A rtikel 6 A nvisningar av behöriga tänstem än

1. När behöriga tjänstemän reglerar trafi­

ken, skall de vara lätt igenkännliga på av­

stånd, såväl natt som dag.

2. Vägtrafikanter skall omedelbart lyda alla

anvisningar av behöriga tjänstemän som re­

glerar trafiken.

3. Rekommendation: nationell lagstiftning

bör innehålla följande bestämmelser om tec­

ken av behöriga tjänstemän som reglerar tra­

fiken:

(a) armen sträckt rakt uppåt: detta tecken

skall betyda ”uppmärksamhet, stopp” för

alla vägtrafikanter utom förare som ej längre

kan stanna på betryggande sätt; vidare skall

tecknet, om det ges vid vägkorsning, inte in­

nebära ett krav för förare som redan befinner

sig i korsningen att stanna;

(b) armen eller armarna sträckta vågrätt

utåt: detta tecken skall utgöra stoppsignal för

alla vägtrafikanter som närmar sig i varje

riktning som korsar den som visas med den

utsträckta armen eller armarna; efter att ha

visat detta tecken kan den behörige tjänste­

man som reglerar trafiken sänka armen eller

armarna; detta tecken skall likaledes utgöra

stoppsignal för förare framför eller bakom

tjänstemannen;

2 - S Ö 1989: 1 17

18

(c) Swingi ng red ligbt: this gesture shall constitute c) Le balancement d ’un feu rouge; ce geste signifie a stop signal for road-users towards whom the ligbt is « a rré t» pour les usagers de la route vers lesquels le directed. feu est dirigé.

4. The instructions given by authorized o (fiel als 4. Les injonctions des agents réglant la circulation directing traffic shall take precedence över those conveyed prévalent sur les prescriptions indiquées pär les signaux by road signs, traffic light signals and road markings, routiers, les signaux lumineux de circulation ou les and över traffic regulations. marques routiires, ainsi que sur les régles de circulation.

A rticlb 7 A rticle 7

General rules Régtes ginérales 1. Road-users shall avoid any behaviour likely to 1. Les usagers de la route doivent éviter tout comporendanger or obstruet traffic, to endanger persons, or tement susceptible de constituer un danger ou un to cause damage to public or private property. obstaele pour la circulation, de mettre en danger des personnes ou de causer un dommage & des propriétés publiques ou privées. 2. It is rccommended that domestic legislation should 2. II est recommandé que les législations nationales provide that road-users shall not obstruet traffic or prévoient que les usagers de la route doivent éviter risk making it dangerous by throwing, depositing or de géner la circulation ou de risquer de la rendre dangeleaving any object or substance on the road or reuse en jetant, déposant ou abandonnant sur la route by creating any other obstruetion on the road. If road- des objets ou matiéres ou en créant quelque autre users havé been unable to avoid creating an obstruetion obstaele sur la route. Les usagers de la route qui n ’ont or danger in that way, they shall take the necessary pu ainsi éviter de créer un obstaele ou un danger steps to remove it as soon as possible and, if they cannot doivent prendre les mesures nécessaires pour le faire remove it immediately, to warn other road-users of its disparaitre le plus töt possible et, s ’ils ne peuvent le presence. faire disparaitre immédiatement, pour le signaler aux autres usagers de la route.

A rticle 8 A rticle 8

Drivers Conducteurs 1. Every moving vehiele or combination of vehicles 1. Tout véhicule en mouvement ou tout ensemble shall havé a driver. de véhicules en mouvement doit avoir un conducteur. 2. It is rccommended that domestic legislation should 2. II est recommandé que les législations nationales provide that pack, draught or saddle animals, and, prévoient que les bétes de charge, les bétes de trait except in such special areas as may be marked at the ou de selle et, sauf éventuellement dans les zones entry, cattle, singly or in herds, or flocks, shall havé a spécialement signalées å 1'entrée, les bestiaux isolés ou driver. en troupeaux doivent avoir un conducteur.

3. Every driver shall possess the necessary physical 3. Tout conducteur doit posséder les qualités phyand mental ability and be in a fit physical and mental siques et psychiques nécessaires et étre en état physique condition to drive. et mental de conduire.

4. Every driver o f a power-driven vehiele shall possess 4. Tout conducteur de véhicule ä moteur doit avoir the knowledge and skill necessary for driving the les connaissances et l ’habileté nécessaires å Ia conduite vehiele; however, this requirement shall not be a bar du véhicule; cette disposition ne fait pas obstaele, to driving practice by leamer-drivers in conformity toutefois, å 1’apprentissage de la conduite selon la with domestic legislation. législation nationale.

S. Every driver shall at all times be able to control 5. Tout conducteur doit constamment avoir le contröle his vehiele or to guide his animals. de son véhicule ou pouvoir guider ses animaux.

19

(c) svängande rött ljus: detta tecken skall

utgöra stoppsignal för vägtrafikanter mot vil­

ka ljuset är riktat.

4. Anvisningar av behöriga tjänstemän vid

trafikreglering skall gälla framför anvisningar

genom vägmärken, trafikljussignaler och väg­

markeringar samt framför trafikföreskrifter.

A rtikel 7 A llm ä n n a bestäm m elser

1. Vägtrafikanter skall undvika varje bete­

ende som är ägnat att vålla fara eller hinder i

trafiken eller fara för personer eller skada på

allmän eller enskild egendom.

2. Rekommendation: i nationell lagstift­

ning bör föreskrivas, att vägtrafikanter inte

får hindra trafiken eller riskera att göra den

farlig genom att kasta, placera eller lämna

något föremål eller ämne på vägen eller ge­

nom att vålla något annat trafikhinder på

vägen. Vägtrafikanter som ej kunnat undgå

att vålla trafikhinder eller fara som nu sagts

skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för

att undanröja hindret eller faran så snart som

möjligt och, om detta ej kan ske omedelbart,

för att varna andra vägtrafikanter för dess

existens.

A rtik el 8 Förare

1. Varje fordon eller fordonskombination i

rörelse skall ha en förare.

2. Rekommendation: i nationell lagstift­

ning bör föreskrivas att last-, drag- eller

riddjur och — utom i sådana särskilda områ­

den som kan utmärkas vid infarten — krea­

tur, ensamma eller i hjord eller flock, skall ha

en förare.

3. Förare skall besitta nödvändig fysisk och

psykisk förmåga och vara i tillräckligt god

fysisk och psykisk form för att köra.

4. Förare av motordrivet fordon skall be­

sitta nödvändig kunskap och skicklighet för

att föra fordonet; detta krav skall emellertid

inte utgöra hinder för övningskörning i enlig­

het med nationell lagstiftning.

5. Förare skall i varje ögonblick vara i

stånd att kontrollera sitt fordon eller leda

sina djur.

20

A rticle 9 A rticle 9 Flocks and herds Troupeaux

It is recommended that domestic legislation should 11 est recommandé que les législations nationales provide that, säve where exceptions are granted to prévoient que, sauf dérogation accordée pour faciliter facilitate their mass movement, flocks and herds should les migrations, les troupeaux soient fractionnés en be divided into sections of moderate length spaced tronfons de longueur modérée et séparés les uns des sufficiently far apart för the convenience of traffic. autres par des intervalles suffisamment grands pour la commodité de la circulation.

A rticle 10 A rticle 10

4

Position on the carriageway Place sur la chaussie

1. The direction o f traffic shall be the same on all 1. Le sens de la circulation doit étre le méme sur roads in a State except, where appropriate, on roads toutes les routes d ’un Etat, réserve faite, le cas échéant, used solely or principally by through traffic between des routes servant exclusivement ou principalement au two other States. transit entre deux autres Etats.

2. Ani mals moving along the carriageway shall be 2. Les animaux circulant sur la ch au ssé doi vent kept as dose as possible to the edge o f the carriageway étre maintenus, dans toute la mesure possible, prés appropriate to the direction o f traffic. du bord de la chaussée correspondant au sens de la circulation.

3. Without prejudice to the provisions to the contrary 3. Sans préjudice des dispositions contraires du o f Article 7, paragraph 1, Article 11, paragraph 6, paragraphe 1 de 1’article 7, du paragraphe 6 de 1’article 11 and to other provisions o f this Convention to the con­ et des autres dispositions contraires de la présente trary, every driver o f a vehicle shall, to the extent per- Convention, tout conducteur de véhicule doit, autant mited by circumstances, keep his vehicle near the edge que le lui permettent les circonstances, maintenir son o f the carriageway appropriate to the direction of véhicule prés du bord de la chaussée correspondant au traffic. However, Contracting Parties or sub-divisions sens de la circulation. Les Parties contractantes ou leurs thereof may lay down more precise rules concerning subdivisions peuvent toutefois prescrire des régles plus the position o f goods vehicles on the carriageway. précises concernant la place sur la chaussée des véhicules affectés au transport de marchandises.

4. Where a road comprises two or three carriageways, 4. Lorsqu'une route comporte deux ou trois chaussées, no driver shall take the carriageway situated on the •aucun conducteur ne doit emprunter la chaussée située side opposite to that appropriate to the direction of du cöté opposé å celui correspondant au sens de la traffic. circulation. 5. (a) On two-way carriageways having four or more 5. a) Sur les chaussées ou la circulation se fait dans lanes, no driver shall take the lanes situated entirely les deux sens et qui comportent quatre voies au moins, on the half o f the carriageway opposite to the side aucun conducteur ne doit emprunter les voies situées appropriate to the direction o f traffic. tout entiéres sur la moitié de la chaussée opposée au cöté correspondant au sens de la circulation.

(b) On two-way carriageways having three lanes, no b) Sur les chaussées ou la circulation se fait dans les driver shall take the lane situated at the edge o f the deux sens et qui comportent trois voies, aucun conducteur carriageway opposite to that appropriate to the direc­ ne doit emprunter la voie située au bord de la chaussée tion o f traffic. opposé å celui correspondant au sens de la circulation.

A rticle 11 A rticle 11

Overtaking and movement o f traffic in lines Dépassement et circulation en flies

1. (a) Drivers overtaking shall do so on the side 1. a) Le dépassement doit se faire par le cöté opposé opposite to that appropriate to the direction o f traffic. i celui correspondant au sens de la circulation. (b) However drivers shall overtake on the side appro­ b) Toutefois, le dépassement doit se faire par le cöté priate to the direction of traffic if the driver to be over- correspondant au sens de la circulation dans le cas

21

A rtik el 9 Flockar och hjordar

Rekommendation: i nationell lagstiftning

bör föreskrivas, att djurflockar och hjordar,

utom när undantag medges för att underlätta

massförflyttningar, skall vara uppdelade i

grupper av måttlig längd på tillräckligt långt

avstånd från varandra för att behoven för

övrig trafik skall tillgodoses.

A rtik el 10 Plats på körbanan

1. Trafikriktningen skall vara enhetlig på

alla vägar i en stat med undantag, om så

anses lämpligt, för vägar som uteslutande el­

ler huvudsakligen används för genomgående

trafik mellan två andra stater.

2. Djur som förflyttar sig längs körbanan

skall hållas så nära som möjligt intill körba­

nans kant på den sida som motsvarar trafik-

riktningen.

3. Om ej annat följer av bestämmelserna i

artikel 7, punkt 1, artikel 11, punkt 6, och

andra bestämmelser i denna konvention,

skall fordonsförare så långt omständigheter­

na så medger hålla sitt fordon nära körba­

nans kant på den sida som motsvarar trafik-

riktningen. Fördragsslutande parter eller

delstater under dem får emellertid fastställa

närmare regler om lastfordons plats på kör­

banan.

4. På vägar med två eller tre körbanor får

förare inte använda körbanan på den sida

som ej motsvarar trafikriktningen.

5. (a) På dubbelriktade körbanor med fyra

eller flera körfalt får förare inte använda det

körfält som ligger helt inom körbanans hälft

på den sida som ej motsvarar trafikriktning­

en.

(b) På dubbelriktade körbanor med tre kör­

fält får förare inte använda det körfalt som är

beläget vid körbanans kant på den sida som

ej motsvarar trafikriktningen.

A rtik el 11 O m körning och filkö rn in g

1. (a) Omkörning skall ske på den sida som

ej motsvarar trafikriktningen.

(b) Förare skall dock köra om på den sida

som motsvarar trafikriktningen, om den fö-

22

taken has signalled his intention to turn to the side of oii le conducteur å dépasser, aprés avoir indiqué son the carriageway opposite to that appropriate to the intention de se dinger du cöti opposé å celui corresdirection o f traffic and has moved his vehicle or ani- pondant au sens de la circulation, a porté son véhicule mals över towards that side in order to turn to that ou ses animaux vers ce cöté de la chaussée en vue soit side for the purpose o f taking another road, to enter de tourner de ce cöté pour emprunter une autre route a property bordering on the road, or to stop on that ou entrer dans une propriété riveraine, soit de s ’arréter side. de ce cöté.

2. Before overtaking, every driver shall, without 2. Avant de dépasser, tout conducteur doit, sans prejudice to the provisions of A rtide 7, paragraph 1, préjudice des dispositions du paragraphe 1 de 1'article 7 o r to those o f A rtide 14, o f this Convention, make et de celles de 1’article 14 de la présente Convention, sure: s'assurer:

<

(a) T hat no driver who is following him has begun a) Qu'aucun conducteur qui le suit n ’a commencé to overtake him; une man oeuvre pour le dépasser; (b) That the driver ahead o f him in the same lane b) Que celui qui le précéde sur la méme voie n ’a has not given waming o f his intention to overtake pas signalé son intention de dépasser un tiers; another;

(c) T hat the lane he is about to take is d e ar far c) Que la voie qu'il va emprunter est libre sur une enough ahead, ha ving regard to the difference between distance suffisante pour que, compte tenu de la difTérence the speed o f his vehide while overtaking and that of entre la vitesse de son véhicule au cours de la manceuvre the road-uaers to be overtaken, for him not to endanger et celle des usagers de la route å dépasser, sa manoeuvre or impede oncoming trafik ; and ne soit pas de nature i mettre en danger ou å géner la circulation venant en sens inverse;

(d) That, except when using a lane dosed to oncoming d) Et que, sauf s'il emprunte une voie interdite å trafik, he will be aUe, without inconvenience to the la drculation venant en sens inverse, il pourra, sans rond-uaer o r road-uaers overtaken, to resumé the position inconvénient pour 1’usager ou les usagers de la route preacribed in A rtide 10, paragraph 3, o f this Convention. dépassés, regagner la place prescrite au paragraphe 3 de 1'article 10 de la présente Convention.

3. In pursuance o f the provisions o f paragraph 2 3. Conformément aux dispositions du paragraphe 2 o f this A rtide, overtaking on two-way carriageways is du présent artide, est en particulier interdit sur les in ptuticular prohibited when approaching the crest chaussées oil la circulation se fait dans les deux sens o f a hill and, if visibility is inadequate, on bends, unless le dépassement å 1’approche du sommet d ’une cöte et, there are a t these points lanes diefined by longitudinal lorsque la visibilité est insuffisante, dans les virages, å road markings and overtaking is carried out without moins q u ’il n ’existe å ees endroits des voies matérialeaving the lanes marked as dosed to oncoming lisées par des marques routiéres longitudinales et que trafik. le dépassement ne s’effectue sans sortir de celles de ees voies que les marques interdisent å la circulation venant en sens inverse.

4. When overtaking, a driver shall give the road-user 4. Pendant qu'il dépasse, tout conducteur doit s'écarter o r road-users overtaken a suffidently wide berth. de 1’usager ou des usagers de la route dépassés de fapon ä laisser libre une distance latérale suffisante.

3. (a) On carriageways with a t least two lanes reserved 5. a) Sur les chaussées ayant au moins deux voies för traffic moving in the direction in which he is proceed- réservées ä la circulation dans le sens qu'il suit, un ing, a driver who should be obliged, immediatdy or conducteur qui serait amené å entreprendre une nouvelle shortly after moving back to the position prescribed manceuvre de dépassement aussitöt ou peu aprés avoir by A rtide 10, paragraph 3, o f this Convention, to regagné la place prescrite pär le paragraphe 3 de overtake again may, in order to perform that manceuvre. 1’article 10 de la présente Convention peut, pour effectuer

23

rare som skall omköras har givit tecken om

att han ämnar köra över mot den sida av

körbanan som ej motsvarar trafikriktningen

och har fört sitt fordon eller sina djur över

mot den sidan för att svänga av åt det hållet

in på en annan väg eller in på en fastighet

som gränsar till vägen eller för att stanna på

den sidan.

2. Före omkörning skall forare, med beak­

tande av bestämmelserna i artikel 7, punkt 1,

och artikel 14 i denna konvention, förvissa

sig om

(a) att forare som foijer efter honom inte

påbörjat omkörning av honom;

(b) att föraren framför honom i samma

körfalt inte har givit tecken om att han ämnar

köra om någon annan;

(c) att det körfalt han ämnar använda är

fritt från hinder på en med hänsyn till skillna­

den i hastighet mellan hans eget fordon under

omkörning och de vägtrafikanters fordon

som skall köras om tillräckligt lång sträcka

framöver för att han inte skall vålla fara eller

olägenhet för mötande trafik; och

(d) att han, utom när han använder ett

körfält i vilket motgående trafik inte får äga

rum, kommer att utan olägenhet för den eller

de vägtrafikanter som körts om kunna återta

den plats som är föreskriven i artikel 10,

punkt 3, i denna konvention.

3 . 1 enlighet med bestämmelserna i punkt 2

i denna artikel är omkörning på körbanor

med dubbelriktad trafik förbjuden, i synner­

het när föraren närmar sig backkrön och, om

sikten är skymd, i kurvor, om det inte på den

ifrågavarande vägsträckan finns körfalt som

är angivna genom längsgående markeringar

och föraren genomför omkörningen utan att

lämna de körfält som enligt markeringen är

stängda för motgående trafik.

4. Vid omkörning skall en forare ge den

eller de vägtrafikanter som körs om tillräck­

ligt svängrum.

5. (a) En forare som färdas på en körbana

där m inst två körfalt är förbehållna trafik i

hans färdriktning får - förutsatt att han

förvissar sig om att det kan ske utan påtaglig

olägenhet för förare av snabbare fordon som

närmar sig bakifrån — stanna kvar i det kör­

falt han använt för omkörning för att köra

om på nytt, om han skulle ha blivit nödsakad

24

and provided he makes sure be can do so without undue cette manceuvre et ä condition de s ’assurer que cela inconvenience to tbe drivers o f faster vehicles approaching n'apporte pas de gene notable å des conducteurs de from behind, remain in tbe lane he has occupied for véhicules plus rapides survenant derriére le sien, rester tbe fin t overtaking manoeuvre. sur la voie q u ’il a emprunté pour le premier dépassement.

(b) However, Contracting Parties or subdivisions b) Les Parties contractantes ou leurs subdivisions thereof shall be free not to apply the provisions of peuvent, toutefois, ne pas rendre applicables les dis­ tbis paragraph to the drivers o f eydes, mopeds, motor positions du présent paragraphe aux conducteurs de eydes and vehicles which are not motor vehicles within eydes, de cyclomoteurs, de motocycles et de véhicules the meaning o f this Convention, o r to the drivers of qui ne se sont pas des automobiles au sens de la présente m otor vehicles whose permissible maximum weight Convention, ainsi qu'aux conducteurs d'automobiles exceeds 3,500 kg (7,700 lb) or whose maximum speed, dont le poids maximal autorisé excéde 3 500 kg by design, cannot exceed 40 km (25 miles) per hour. (7 700 livres) ou dont la vitesse pär construction ne peut excéder 40 km (25 miles) å l’heure.

6. Where the provisions o f sub-paragraph 5 (a) of 6. Lorsque les dispositions du paragraphe 5 a du this A rtide are applicable and the density of traffic is présent artide sont applicables et que la densité de la such that vehicles not only occupy the entire width of circulation est telle que les véhicules, non seulement the caniageway reserved for traffic taking the direction occupent toute la largeur de la chaussée réservée å in which they are moving but also are moving only leur sens de circulation, mais encore ne circulent qu ’å a t a speed which is govemed by that o f the vehiele une vitesse dépendant de la vitesse du véhicule qui les preceding them in the line: précéde dans la file qu'ils suivent:

(a) W ithout prejudice to tbe provisions o f paragraph 9 a) Sans préjudice des dispositions du paragraphe 9 o f this A rtide, the movement o f the vehicles in one line du présent artiele, le fait que les véhicules d ’une file a t a higher speed thån that o f those in another shall circulent plus vite que les véhicules d ’une autre file n ot be dermed to constitute overtaking within the n ’est pas considéré comme un dépassement au sens du meaning o f this A rtide; présent artide;

(fi) A driver not in the lane nearest to the edge of b) Un conducteur ne se trouvant pas sur la voie la the carriageway appropriate to the direction o f traffic plus rapprochée du bord de la chaussée correspondant may changé lanes only in order to prepare to tum right au sens de la circulation doit ne changer de file que o r lett o r to park; however, this requirement shall not pour se préparer å teurner ä droite ou å gauche ou å apply to changé* o f lane effected by drivers in accordance stationner, réserve faite des changements de voie opérés with domestie legislation resulting from the application par les conducteurs conformément å la législation of the provisions o f paragraph 5 (b) o f this Artide. nationale qui résulterait de 1’application des dispositions du paragraphe S b du présent artide.

7. When moving in lines as described in paragraphs 5 7. Dans les dreulations en file décrites aux parar and 6 o f this A rtide, drivers are forbidden, if the lanes graphes 5 et 6 du présent artid e, 3 est interdit aux are indicated on the carriageway by longitudinal mar- conducteurs, lorsque les voies sont défimitées sur la kings, to straddle these markings. chaussée par des marques longitudinales, de dreuler en chevauchant ees marques.

8. W ithout prejudice to the provisions o f paragraph 2 8. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 of this Artiele and to other restrictions which Contract­ du présent artiele et d ’autres restrictions que l ä Parties ing Parties or subdivisions thereof may lay down contractantes ou leurs subdivisions pourront énoncer concerning overtaking at intersections and at level- en ce qui conceme le dépassement aux intersections crossings, no driver o f a vehiele shall overtake a vehiele et aux passages i niveau, aucun conducteur de véhicule other thån a two-wheeled eyde, a two-wheeled moped ne doit dépasser un véhicule autre qu'un eyde i deux or a two-wheeled motor eyde without side-car: roues, un cydomoteur å deux roues ou un m otocyde å deux roues sans side-car:

(a) Immediately before or on an intersection other a) Immédiatement a vant et dans une interscction thån a roundabout, except: autre q u ’un carrefour å sens girat oi re, sauf:

25

att företa den nya omkörningen omedelbart

eller kort efter det han återtagit den plats som

föreskrivs i artikel 10, punkt 3, i denna kon­

vention.

(b) D et skall emellertid stå fördragsslutan-

de parter eller delstater under dem fritt att

inte tillämpa bestämmelserna i denna punkt

på förare av cyklar, mopeder, motorcyklar

och fordon som ej är motorfordon i denna

konventions mening, eller på förare av m o­

torfordon vars tillåtna totalvikt överskrider

3 500 kg (7 700 lb) eller vars konstruktiva

maximihastighet ej överstiger 40 km (25

m iles) i timm en.

6. När bestämmelserna i punkt 5, (a), i

denna artikel är tillämpliga och trafiken är så

tät att fordonen ej endast fyller hela bredden

av den körbana som är förbehållen trafik i

färdriktningen utan också färdas med en has­

tighet som beror av hastigheten hos fram­

förvarande fordon i körfilen gäller följande:

(a) den omständigheten att fordon i en kör-

fil förflyttar sig med högre hastighet än fordo­

nen i annan körfil skall, utom såvitt angår

bestämmelserna i punkt 9 i denna artikel, ej

anses som omkörning i denna artikels m e­

ning;

(b) förare som ej befinner sig i körfaltet

närmast körbanans kant på den sida som

motsvarar trafikriktningen får byta körfält

endast för att förbereda höger- eller vänster-

sväng eller parkering; detta skall emellertid

inte gälla i fråga om körfältsbyte som förare

gör i enlighet med nationell lagstiftning, som

har sin grund i bestämmelserna i punkt 5, (b),

i denna artikel.

7. Vid filköm ing enligt punkterna 5 och 6 i

denna artikel är det förbjudet för förare, när

körfälten är angivna med längsgående marke­

ringar, att fora fordonen med hjulen på öm se

sidor utefter en sådan markering.

8. U töver bestämmelserna i punkt 2 i den­

na artikel och andra begränsningar som for-

dragsslutande parter eller delstater under

dem kan föreskriva i fråga om omkörning vid

vägkorsningar och vid plankorsningar gäller,

att förare inte får köra om ett annat fordon

än en tvåhjulig cykel, en tvåhjulig moped

eller en tvåhjulig motorcykel utan sidvagn

(a) omedelbart före eller i annan vägkors­

ning än rondell, utom

26

(i) In the case provided för in paragraph I ( b) o f this i) Dahs le cas prévu au paiagraphe 1 b du présent Article; article; (ii) Where the road on which overtaking takes place ii) Dans le cas oh la route ou a lieu le dépassemcnt has priority at the intersection; bénéfide de la priorité å l'interscction; (iii) Where traffic is directed at the intersection by an iii) Dans le cas oh la circulalion est régKe å Finlerauthorized official or by traffic light signals; section pär un agent de la drculation ou par des signaux lumineux de ciiculation;

(6) immediately before or on a level-crossing not b) Immédiatement avan! et sur des passages å niveau equipped with gates or half-gates, provided however thal non munis de barriéres ou de demi-barriéres; lcs Parties Contracting Parties o r subdivisions thereof shall be contractantes ou leurs subdivisions pouvant, loutefois, free to permit such overtaking at a level-crossing where permcttre ce dépassemcnt aux passages å niveau ou road traffic is regulated by traffic light signals incor- la circulation routiére est réglée par des signaux lumineux porating a positive signal authorizing vehides to de circulation comportant un signal positif qui donne proceed. aux véhicules 1’autorisation de passer.

9. A vehicle shall n o t overtake a n o th er vehicle which 9. Un véhicule ne doit dépasser un autre véhicule is approaching a pedestrian Crossing m arked on the s ’approchant d ’un passage pour piétons, délimilé pär carriageway o r sign-posted as such, o r which is stopped des marques sur la chaussée ou signalé corn me tel, ou im m ediately before th e Crossing, otherw ise th ån at a arrété i 1’aplomb de cciui-ci, q u ’å allure suffisamment speed low enough to enable it to sto p im m ediately if a réduite pour pouvoir s’arréter sur place si un piéton pedestrian is on the Crossing. N o th in g in this p aragraph se trouve sur le passage. Aucune disposition du présent shall be construed as preventing C o ntracting Parties paragraphe ne sera interpretée commc empcchanl lcs or subdivisions th ereo f from prohibiting overtaking Parties contractantes ou leurs subdivisions d ’inlerdire w ithin a precribed distance fro m a pedestrian Crossing, le dépassemcnt å partir d ’une cert aine distance d ’un o r from im posing strid e r requirem ents on a driver o f passage pour piétons ou d ’imposer des prescriptions a vehicle proposing to overtake a n o th er vehicle stopped plus strictes au conducteur d'un véhicule qui se proposc im m ediately before such a Crossing. de dépasser un autre véhicule an elé å Faplomb du passage.

10. A driver who perceives that a driver following 10. Tout conducteur qui constate qu ’un conducteur him wishes to overtake him shall, except in the case qui le suit désire le dépasser, doit, sauf dans le cas provided för in Article 16, paragraph 1 (b), o f this prévu au paragraphe I b de Fartide 16 de la présenle Convention, keep dose to the edge o f the carriageway Convention, serrer le bord de la chaussée correspondent appropriate to the direction of traffic and refrain from au sens de la circulation et ne doit pas accélérer son accelerating. If, owing to the narrowness, profile or allure. Lorsque Finsuffisance de largeur, le profil ou condition o f the carriageway, taken in conjunction with Fétat dc la chaussée ne pennettent pas, compte tenu the density of oncoming traffic, a vehicle which is slow de la densité de la circulation en sens invcrse, de or bulky or is required to observe a speed limit cannot dépasser avec facilité et sans danger un véhicule lent, be easily and safely overtaken, the driver o f such encombranl ou tenu de respecter une limite de vitesse, vehicle shall slow down and if necessary pull in to the le conducteur de ce dernier véhicule doit ralentir et side as soon as possible in order to allow vehicles au besoin se ranger dés que possible pour laisser passer following him to overtake. les véhicules qui le suivent.

11. (a) Contracting Parties or subdivisions thereof 11. a) Les Parties contractantes ou leurs subdivisions may, on one-way carriagcways and on two-way car- peuvent, sur les chaussées i sens unique et sur les riageways where at least two lanes in built-up areas chaussées ou la circulation se fait dans les deux sens and three lanes outside built-up areas are reserved lorsqu'au moins deux voies dans les agglomérations et for traffic in the same direction and are indicated by trois voies hors des agglomérations sont réservées ä la

27

(i) i det fall som avses i punkt 1, (b), i

denna artikel;

(ii) där den väg på vilken omkörning

sker har företräde vid korsningen;

(iii) där trafiken regleras vid korsningen

av behörig tjänsteman eller genom ljussig­

naler;

(b) omedelbart före eller i en plankorsning

som ej är utrustad med bommar eller halv­

bommar, i vilket fall det emellertid skall stå

fördragsslutande parter eller delstater under

dem fritt att tillåta omkörning, om vägtrafi­

ken vid plankorsningen regleras av ljussigna­

ler som innehåller en positiv signal vilken

berättigar fordon att passera.

9. Ett fordon får ej köra om ett annat for­

don som närmar sig övergångsställe, mar­

kerat på körbanan eller utmärkt som sådant

genom vägmärke, eller ett fordon, som har

stannat omedelbart före ett sådant över­

gångsställe, om det ej sker med så låg hastig­

het att föraren kan stanna omedelbart, om

gående befinner sig på övergångsstället. Ing­

en bestämmelse i denna punkt skall anses

hindra att fördragsslutande parter eller delar

därav förbjuder omkörning inom visst före­

skrivet avstånd från övergångsställe eller in­

för strängare föreskrifter för fordonsförare

som ämnar köra om ett annat fordon vilket

stannat omedelbart före ett övergångsställe.

10. En förare som märker att en bakom va­

rande förare önskar köra om honom skall,

utom i det fall som avses i artikel 16, punkt 1,

(b), i denna konvention, hålla sig tätt intill

körbanans kant på den sida som motsvarar

trafikriktningen och avhålla sig från att öka

hastigheten. Om ett fordon, som är långt-

samtgående eller utrymmeskrävande eller för

vilket viss hastighetsbegränsning gäller, ej

kan omköras lätt och säkert därför att körba­

nan är smal eller på grund av dess tekniska

utförande eller beskaffenhet i övrigt, med

hänsyn också till omfattningen av mötande

trafik, skall fordonets förare sakta farten och

om nödvändigt hålla åt sidan så snart som

möjligt för att tillåta bakomvarande fordon

att köra om honom.

11. (a) Fördragsslutande parter eller delsta-

: ter under dem får, på enkelriktade körbanor

I och på dubbelriktade körbanor där minst två

l körfält inom tättbebyggda områden och tre

28

longitud inål markings: circulation dans le méme sens et sont délimitées pär des marques longitudinales:

(i) Allow vehicles in one lane to overtake on the side i) Autoriser les véhicules circulant dans une voie i appropriate to the direction o f traffic vehicles in dépasser du cöté correspondant au sens de la ciranother lane; and culation, les véhicules qui suivent une autre voie,

(ii) Make inapplicable the provisions o f Article 10, ii) Rendre non applicables les dispositions du paraparagraph 3, o f this Convention; graphe 3 de 1’article 10 de la présente Convention; provided that there are adequate restrictions on the sous réserve d'édicter des dispositions appropriées possibility of changing lanes; restreignant la possibilité de changer de voie.

(b) In the case referred to in sub-paragraph (a) of b) Dans le cas prévu å 1’alinéa a du présent parathis paragraph, without prejudice to the provisions of graphe, le mode de conduite prévu sera réputé ne pas paragraph 9 o f this A rtide, the manner o f driving constituer un dépassement au sens de la présente provided för shall not be deemed to constitute over- Convention; toutefois, les dispositions du paragraphe 9 taking within the meaning o f this Convention. du présent article restent applicables.

A rticle 12 A rticle 12

Passing o f oncoming traffic Croisement

1. When passing oncoming traffic, a driver shall 1. Pour croiser, tout conducteur doit laisser libre leave sufficient lateral space and, if necessary, move une distance latérale suffisante et, au besoin, serrer dose to the edge o f the carriageway appropriate to vers le bord de la chaussée correspondant au sens de the direction o f traffic. If in so doing he finds his progress la circulation; si, ce faisant, sa progression se trouve impeded by an obstruction or by the presence of other entravée par un obstacle ou pär la présence d ’autres road-users, he shall slow down and if necessary stop usagers de la route, il doit ralentir et, au besoin, s’arréter to allow the oncoming road-user or road-users to pour laisser passer 1’usagcr ou les usagers venant en pass. sens inverse.

2. On moutain roads and steep roads with charac- 2. Sur les routes de montagne et sur les routes å teristics similar to those of mountain roads, where the forte pente qui ont des caractéristiques similaires, ou passing o f oncoming traffic is impossible or difficult, le croisement est impossible ou difficile, il incombe au it is the driver o f the vehicle travelling downhill who conducteur du véhicule descendant de ranger son should pull in to the side o f the road in order to allow véhicule pour laisser passer tout véhicule montant, sauf any vehicle proceeding uphill to pass, except where the dans le cas ou la fason dont sont disposés le long de arrangement o f lay-bys to enable vehicles to pull in la chaussée, des refuges pour permettre aux véhicules to the side of the road is such that, having regard to de se ranger est telle que, compte tenu de la vitesse the speed and position of the vehicles, the vehicle et de la position des véhicules, le véhicule montant proceeding uphill has a lay-by ahead o f it and the need dispose d ’un refuge devant lui et q u ’une marche arriére for one o f the vehicles to reverse could be avoided if d 'u n des véhicules serait néccssaire si le véhicule montant the vehicle proceeding uphill pulled in to that lay-by. ne se rangeait pas sur ce refuge. Dans le cas ou l’un Where one o f the two vehicles which are about to pass des deux véhicules qui vont se croiser doit faire marche is obliged to reverse in order to make passing possible, arriére pour permettre le croisement, c ’est le conducteur this manoeuvre shall be performed by the driver of the du véhicule descendant qui doit faire cette manoeuvre, vehicle proceeding downhill unless it can manifestly sauf si celle-ci est manifestement plus facile pour le be more easily performed by the driver o f the vehicle conducteur du véhicule montant. Les Parties contracproceeding uphill. However, Contracting Parties or tantes ou leurs subdivisions peuvent, toutefois, pour subdivisions thereof may piescribe for certain vehicles certains véhicules ou certaines routes ou sections de or certain roads or sections o f roads special rules routes, prescrire des régles spéciales différentes de celles differing from those laid down in this paragraph. du présent paragraphe.

29

körfält utom tättbebyggda områden är förbe­

hållna trafik i samma färdriktning och angiv­

na med längsgående markeringar,

(i) tillåta fordon i ett körfält att köra om

fordon i ett annat körfält på den sida som

motsvarar trafikriktningen; och

(ii) underlåta att tillämpa bestämmelser­

na i artikel 10, punkt 3, i denna konven­

tion; förutsatt att lämpliga begränsningar i

fråga om möjligheten att byta körfält gäl­

ler.

(b) 1 det fall som sägs under (a) i denna

punkt skall angivna sätt att föra fordonet ej

anses som omkörning i denna konventions

m ening utom såvitt avser bestämmelserna i

punkt 9 i denna artikel.

A rtikel 12 M öte

1. Vid möte skall föraren lämna tillräcklig

plats i sidled och, om nödvändigt, köra nära

körbanans kant på den sida som motsvarar

trafikriktningen. Om han därvid finnér att

hans färd försvåras av hinder eller genom

närvaron av andra vägtrafikanter, skall han

sakta ned och om nödvändigt stanna för att

tillåta mötande vägtrafikant eller vägtrafi­

kanter att passera.

2. På bergsvägar och branta vägar med

egenskaper liknande bergsvägarnas, där möte

med annan trafik är omöjligt eller svårt att

genomföra, är det föraren av det fordon som

är på väg nedåt som har att hålla åt vid sidan

för att tillåta fordon på väg uppåt att passera,

utom där särskilda mötesplatser för att möj­

liggöra att fordon stannar av vid sidan av

vägen anordnats på sådant sätt att, med be­

aktande av fordonens hastighet och var de

befinner sig, det fordon som är på väg uppåt

har en m ötesplats framför sig och det ej blir

nödvändigt för något av fordonen att backa

om fordonet i fråga kör in på den m ötesplat­

sen. Om ett av de två fordon som står i be­

grepp att mötas måste backa för att mötet

skall kunna ske, skall denna m anöver åligga

föraren av det fordon som är på väg nedåt,

om det ej är uppenbart enklare för föraren av

det fordon som är på väg uppåt att utföra

den. Fördragsslutande parter eller delstater

under dem får dock beträffande vissa fordon

eller vissa vägar eller vägsträckor föreskriva

särskilda regler som avviker från dem som

angetts i denna punkt.

30

A uticle 13 A rticle 13

Speed and distance between vehicles Vitesse et distance entre véhicules

1. Every driver of a vehicle shall in all circumstances 1. Tout conducteur de véhicule doit rester, en toutes havé his vehicle under control so as to be ahle to exercise circonstances, maltre de son véhicule, de fagon å pouvoir due and proper care and to be at all times in a position se conformer aux exigences de la prudence et i étre to perform all manceuvres required o f hirn. He shall, constamment en mesure d ’effectuer toutes les manceuvres when adjusting the speed o f his vehicle, pay constant qui lui incombent. II doit, en réglant la vitesse de son regard to the circumstances, in particular the lie of véhicule, tenir constamment compte des circonstances, the land, the State of the road, the condition and load notamment de la disposition des lieux, de l’état de la o f his vehicle, the weather conditions and the density route, de l'état et du chargement de son véhicule, des o f traffic, so as to be able to stop his vehicle within conditions atmosphériques et de 1’intensité de la cirhis range o f forward vision and short o f any foreseeable culation, de maniére ä pouvoir arréter son véhicule obstruction. He shall slow down and if necessary stop dans les limites de son champ de visibilité vers 1'avant whenever circumstances so require, and particularly ainsi que devant tout obstacle prévisible. II doit ralentir

1

when visibility is not good. et au besoin s'arréter toutes les fois que les circonstances 1’exigent, notamment lorsque la visibilité n'est pas bonne.

2. No driver shall impede the normal progress of 2. Aucun conducteur ne doit géner la marche nor­ other vehicles by travelling abnormally slowly without male des autres véhicules en circulant, sans raison proper cause. valable, ä une vitesse anormalement réduite.

3. The driver o f a vehicle moving behind another 3. Le conducteur d ’un véhicule circulant derriére un vehicle shall keep at a sufficient distance from that autre véhicule doit laisser libre, derriére celui-ci, une other vehicle to avoid collision if the vehicle in front distance de sécurité suffisante pour pouvoir éviter une should suddenly slow down or stop. collision en cas de ralentissement brusque ou d'arrét subit du véhicule qui le précéde.

4. Outside built-up areas, in order to facilitate over- 4. En-dehors des agglomérations, en vue de faciliter taking, drivers of vehicles or combinations o f vehicles les dépassements, les conducteurs de véhicules ou o f more thån 3,500 kg (7,700 Ib) permissible maximum d ’ensembles de véhicules de plus de 3 500 kg (7 700 livres) weight, or o f more thån 10 m (33 feet) over-all length, de poids maximal autorisé, ou de plus de 10 m (33 pieds) shall, except when they are overtaking or preparing de longueur hors tout doivent, sauf lorsqu’ils dépassent to overtake, keep at such distance from power-driven ou s’apprétent å dépasser, adapter 1'intervalle entre vehicles ahead o f them that other vehicles overtaking leurs véhicules et les véhicules å moteur les précédant them can without danger move into the space in front de fagon que les véhicules les dépassant puissent sans of the overtaken vehicle. However, this provision shall danger se rabattre dans 1’intervalle laissé devant le not apply in very dense traffic or in circumstances where véhicule dépassé. Cette disposition n'est toutefois overtaking is prohibited. In addition: applicable ni lorsque la circulation est tres encombrée ni lorsque le dépassement est interdit. En outre:

(a) The competent authorities may exempt certain a) Les autorités compétentes peuvent faire bénéficier convoys of vehicles from this provision, or may similarly certains convois de véhicules de dérogations å cette make it inapplicable on roads where two lanes are disposition ou rendre celle-ci inapplicable également allotted to traffic in the direction concerned; sur les routes ou deux voies sont affectées å la circulation dans le sens en cause;

( b ) Contracting Parties and subdivisions thereof may b) Les Parties contractantes ou leurs subdivisions prescribe different figures from those given in this peuvent fixer des chiffres différents de ceux qui sont paragraph with respect to the vehicle characteristics mentionnés au présent paragraphe pour les caractérisconcerned. tiques des véhicules en cause.

5. Nothing in this Convention shall be construed as 5. Rien dans la présente Convention ne saurait étre preventing Contracting Parties or subdivisions thereof interprété comme empéchant les Parties contractantes from prescribing general or local speed limits for all ou leurs subdivisions de prescrire des limitations, génévehicles or for certain categories o f vehicles or from rales ou locales de vitesse, pour tous les véhicules ou prescribing minimum and maximum speeds or either pour certaines catégories de véhicules ou de prescrire

31

A rtikel 13 H astighet och avstånd m ellan fordon

1. FordonsfÖrare skall alltid ha sitt fordon

under kontroll så att han kan iaktta all tillbör­

lig försiktighet och vid varje tillfälle vara i

stånd att utföra alla de manövrer som åligger

honom. När han anpassar fordonets hastig­

het skall han oavbrutet vara uppmärksam på

omständigheterna, särskilt terrängförhållan­

dena och trafiktätheten, så att han kan stanna

fordonet inom den framförvarande del av

vägbanan han kan överblicka och framför

varje förutsebart hinder. Han skall sakta in

och om nödvändigt stanna så snart om stän­

digheterna kräver det och särskilt när sikten

ej är god.

2. Förare får inte försvåra andra fordons

normala färd genom att färdas onormalt

långsamt utan giltig anledning.

3. Föraren av ett fordon som förs bakom

ett annat skall hålla tillräckligt avstånd till

det andra fordonet för att undvika samman­

stötning, om det framförvarande fordonet

plötsligt skulle sakta in eller stanna.

4. Utanför tättbebyggda områden skall fö­

rare av fordon eller fordonskombinationer

med en tillåten totalvikt som överstiger 3 500

kg (7 700 lb) eller med en total längd som

överstiger 10 m (33 ft), utom vid omkörning

eller när omkörning förbereds, hålla sådant

avstånd till framförvarande motordrivna for­

don att andra fordon som kör om dem utan

fara kan föras in i mellanrummet framför det

omkörda fordonet. D enna bestämmelse skall

emellertid ej tillämpas i mycket tät trafik el­

ler när förhållandena är sådana att omkör­

ning är förbjuden. Därutöver

(a) får behöriga myndigheter meddela un­

dantag från denna bestämmelse för vissa for-

donskolonner eller föreskriva att bestämm el­

sen inte skall vara tillämplig på vägar där två

körfalt är upplåtna för trafik i färdriktningen

i fråga;

(b) får fördragsslutande parter och delar

därav föreskriva andra gränsvärden i fråga

om fordonens vikt och längd än dem som

angivits i denna punkt.

5. Ingen bestämmelse i denna konvention

skall anses hindra att fördragsslutande parter

eller delar därav föreskriver allmänna eller

lokala hastighetsbegränsningar för alla för-

32

a maximum or a minimum speed on certain roads or sur certaines routes ou sur certaines catégories de routes on certain types of road or from prescribing minimum soit des vitesses minimales et maximales, soit seulement intervals because o f the presence on the road of certain des vitesses minimales ou maximales, ou de prescrire categories o f vehicles presenting a special danger, in des intervalles minimaux justifiés par la présence sur particular by reason of their weight or their load. la route de certaines catégories de véhicules présentant un danger spécial en raison notamment de leur poids ou de leur chargement.

A rticle 14 A rticle 14

General requirements governing mantruvres Prescriptions générales pour les manauvres

1. Any driver wishing to perform a manceuvre such 1. Tout conducteur qui veut exécuter une manceuvre, as pulling out of or into a line o f parked vehicles, moving telle que sortir d'une file de véhicules en stationnement över to the right or to the left on the carriageway, or ou y entrer, se déporter å droite ou å gauche sur la turning left or right into another road or into a property chaussée, tourner å gauche ou å droite pour emprunter bo n h iÉ g am ike road, A all fin t make ture thal be une autre route ou pour entrer dans une propriété rivecaa do ao a ithoat risk a f enriangmng other road-users raine, doit ne commencer i exécuter cette manceuvre tr in Baag bchtad or a brad o f him or aboot to pass qu ’aprés s ’étre assuré q u ’il peut le faire sans risquer köa, haring regard to their poaition, direction and de constituer un danger pour les autres usagers de la apaed. route qui le suivent, le précédent ou vont le croiser, compte tenu de leur position, de leur direction et de leur vitesse.

_ to make a U-tum or to leven e 2. Tout conducteur qui veut effectuer un demi-tour säre that be can do ao w ithold endanger- ou une marche arriére doit ne commencer ä exécuter cette manceuvre qu’aprés s ’étre assuré qu'il peut le faire sans constituer un danger ou un obstaele pour les autres usagers de la route. 3. Bcfase tnraing or beforc a manceuvre which involves 3. Avant de toum er ou d ’accomplir une manceuvre [ lateraOy, the driver thall give dear and sufficient impliquant un déplacement latéral, tout conducteur o f his intention by means o f the direction- doit annoncer son intention clairement et suffisamment direction-indicators on his vehide, or, å 1’avance au moyen de 1’indicateur ou des indicateurs ; thia, by giring if posti bie an appropriate signal de direction de son véhicule, ou, å défaut, en faisant si The varning given by the direction- possible un signe approprié avec le bras. L ’indication continue to be donnée par le ou les indicateurs de direction doit continuer the manceuvre and shall cease as å étre donnée pendant toute la durée de la manceuvre. aoon a s the L ’indication doit cesser dés que la manceuvre est accomplie.

A r t x x e 13 A rticle 15 Specia l regulations relating to regular Prescriptions particuliéres relatives aux véhicules vehicles des services réguliers de transport en commun

It is reeommeoded that domestic legislation should II est recommandé que les législations nationales provide that in built-up areas, in order to facilitate prévoient que, dans les agglomérations, alin de faciliter the m m n tn t o f ragniar puMic-transport service vehicles, la circulation des véhicules des services réguliers de the driven o f other vdrides shall, subject to the pro­ transport en commun, les conducteurs des autres véhi­ o f Article 17, paragraph 1, o f this Convention, cules, sous réserve des dispositions du paragraphe 1 1 if nectssary stop in order to allow the de 1’article 17 de la présente Convention, ralentissent et, vehicles to perform the manceuvre au besoin, s ’arrétent pour laisser ees véhicules de trans­ teqasied får moving o ff from stops marked as such. port en commun effectuer la manceuvre nécessaire pour The proririoos thos laid down by Contracting Parties se remettre en mouvement au départ des arréts signalés or subdivisions thereof shall in no way alfert the duty comme tels. Les dispositions ainsi édictées pär les inrnmhrjit oa driven o f puMic-transport vehicles to Parties contractantes ou leurs subdivisions ne modifient tahe, after haring given v arning by means o f their en rien 1’obligation pour les conducteurs de véhicules

33

don eller för vissa fordonskategorier, eller

m inimi- och maximihastigheter eller endera

en maximi- eller en minimihastighet för vissa

vägar eller vissa typer av vägar, eller m inim i­

avstånd när det på vägen finns vissa slag av

fordon som utgör särskild fara, främst på

grund av sin vikt eller last.

A rtik el 14 A llm ä n n a förpliktelser ifrå g a om m anövrer

1. Förare som önskar utföra en manöver,

sådan som att köra in i eller ut från en rad

parkerade fordon, att köra över till höger el­

ler vänster på körbanan eller att svänga till

vänster eller höger in på annan väg eller in på

en fastighet som gränsar till vägen, skall först,

med beaktande av var övriga trafikanter be­

finner sig samt deras färdriktning och hastig­

het, övertyga sig om att han kan utföra ma­

növern utan risk för att andra vägtrafikanter

som färdas bakom eller framför honom eller

står i begrepp att köra förbi eller möta honom

utsätts för fara.

2. Förare som önskar företa en U-sväng

eller backa skall först övertyga sig om att så

kan ske utan fara eller olägenhet för andra

vägtrafikanter.

3. Innan förare svänger eller utför en man­

över som innebär förflyttning i sidled, skall

han ge tydlig och tillräcklig varning om sin

avsikt med hjälp av körriktningsvisaren eller

körriktningsvisarna på fordonet eller, om så

ej kan ske, genom att ge lämpligt tecken med

armen. Varningen med hjälp av körriktnings­

visaren eller körriktningsvisarna skall ges

fortlöpande under hela manövern och upp­

höra så snart manövern fullföljts.

A rtik el 15 Särskilda bestäm m elser om fordon i regelbun­ den kollektiv trafik

Rekommendation: I nationell lagstiftning

bör, för att trafiken med fordon i regelbun­

den kollektiv trafik skall underlättas, före­

skrivas att inom tättbebyggda områden skall

förarna av andra fordon, med iakttagande av

bestämmelserna i artikel 17, punkt 1, i denna

konvention, sakta in och om nödvändigt

stanna för att tillåta fordonen i kollektiv tra­

fik att utföra den manöver som behövs för att

köra ut från hållplatser, vilka utmärkts som

sådana.

3 —SÖ 1989:1 33

34

H m r tin M ilim iin o f their intention to move off, the de transport en commun de prendre, apris avoir annoncé pRcnntimts nccessary to avoid any risk o f accident. au moyen de leurs indicateurs de direction leur inten­ tion de se remettre en mouvement, les précautions nécessaires pour éviter tout risque d'accident.

A k t k l e 16 A nncLE 16 Changé o f direction Changement de direction

4

1. Bcfore turning right or left for the purpose of 1. Avant de tourner å droite ou å gauche pour " * w n it another road or entering a property bordering s’engager sur une autre route ou entrer dans une proon the road. a driver sball, witbout prejudice to the priété riveraine, tout conducteur doit, sans préjudice provisions o f A rtide 7, paragraph 1, and o f A rtide 14, des dispositions du paragraphe 1 de 1'article 7 et de o f this Convention, celles de 1'article 14 de la présente Convention:

(a) I f be wishes to turn off on the side appropriate a) S’il veut quitter la route du cöté correspondant to the direction o f traffic, keep as dose as possible to au sens de la dreulation, serrer le plus possible le bord the edge o f the carriageway appropriate to that direction de la chaussée correspondant å ce sens et exécuter and make as tight a turn as possible; sa manceuvre dans un espace aussi restreint que pos­ sible: (b) I f he wishes to turn off on the other side, and b) S’il veut quitter la route de 1’autre cöté, sous subject to tuch other provisions as Contracting Parties réserve de la possibilité pour les Parties contractantes or sub-di visions thereof may enad för eydes and mopeds, ou leurs subdivisions d ’édicter des dispositions difmove as dose as possible to the centreline o f the carriage­ férentes pour les eydes et les cyclomoteurs, serrer le way if it is a two-way carriageway or to the edge opposite plus possible l’axe de la chaussée s ’il s'agit d ’une to the side appropriate to the direction o f traffic if it chaussée ou la circulation se fait dans les deux sens, is a one-way carriageway and, if he wishes to enter ou le bord opposé au cöté correspondant au sens de another two-way road, make his tum so as to enter la circulation s’il s’agit d ‘une chaussée å sens unique, the carriageway o f such other road on the side appro­ et, s’il veut s'engager sur une autre route ou la circula­ priate to the direction of traffic. tion se fait dans les deux sens, exécuter sa manceuvre de maniére å aborder la chaussée de cette autre route par le cöté correspondant au sens de la circulation.

2. W hile changing direction, th e driver shall, w ithout 2. Pendant sa manceuvre de changement de direc­ prejudice to th e provisions o f Article 21 o f this Convention tion, le conducteur doit, san: »préjudice des dispositions regarding pedestrians, allow oncom ing vehicles on the de 1’article 21 de la présente Convention en ce qui carriagew ay he is preparing to leave, an d eydes and concernc les piétons, laisser passer les véhicules venant m opeds moving on e y d e tracks Crossing th e carriagew ay en sens inverse sur la chaussée q u ’il s’appréte å quitter he is a b o u t to enter, to pass. et les eydes et cyclomoteurs circulant sur les pistes cyclables qui traversent la chaussée sur laquelle il va s ’engager.

A rticle 17 A uticle 17 Siowing down Ralentissement 1. No driver of a vehiele shall brake abruptly unless 1. Aucun conducteur de véhicule ne doit procéder å it is necessary to do so for safety reasons. un freinage brusque non exigé pär des raisons de sécurité. 2. Every driver intending to slow down to an appre- 2. Tout conducteur qui veut ralentir de facon notable ciable extent shall, except where his siowing down is 1’allure de son véhicule doit, å moins que ce ralentisin response to an imminent danger, first make sure that sement ne soit motivé par un danger imminent, s assurer he can do so without danger o r undue inconvenience au préalable qu ’il peut le faire sans danger ni gene to other drivers. He shall also, unless he has made sure excessive pour d ’autres conducteurs. II doit en outre,

35

Bestämmelserna som i enlighet härmed

meddelats av fördragsslutande parter eller

delstater under dem skall inte på något sätt

inverka på skyldigheten för forare av fordon i

kollektiv trafik att, sedan de med hjälp av

körriktningsvisare visat sin avsikt att köra ut,

iaktta nödvändig försiktighet för att undvika

risk för sammanstötning.

A rtikel 16 Ä ndring av fä rdriktning

1. Innan förare svänger till höger eller

vänster för att köra in på en annan väg eller

på en fastighet som gränsar till vägen skall

han, med beaktande av bestämmelserna i ar­

tikel 7, punkt 1, och artikel 14 i denna kon­

vention,

(a) om han ämnar svänga av åt det håll som

motsvarar trafikriktningen, hålla så nära som

möjligt intill körbanans kant på samma sida

och göra svängen så snäv som möjligt;

(b) om han ämnar svänga av åt andra hål­

let, med reservation för sådana bestämmelser

som fördragsslutande parter eller delstater

under dem får utfärda i fråga om cyklar och

mopeder, färdas så nära som möjligt intill

körbanans mittlinje, om det är fråga om en

körbana med dubbelriktad trafik, eller intill

körbanans kant på den sida som ej motsvarar

trafikriktningen, om körbanan är enkelrik­

tad, och, om han ämnar köra in på en annan

väg med dubbelriktad trafik, utföra svängen

så att han kommer in på den vägens körbana

på den sida som motsvarar trafikriktningen.

2. När förare ändrar färdriktning skall han,

med beaktande av bestämmelerna om gående

i artikel 21 i denna konvention, tillåta mö­

tande fordon på den körbana han står i be­

grepp att lämna samt cyklar och mopeder

som färdas på en cykelbana, vilken korsar

den körbana han ämnar köra in på, att passe­

ra.

A rtikel 17 In sa kta n d e

1. Fordonsförare får inte bromsa häftigt,

om det inte är nödvändigt av säkerhetsskäl.

2. Förare som ämnar sakta farten märkbart

skall, utom när så sker på grund av om edel­

bar fara, först övertyga sig om att han kan

göra det utan fara eller väsentlig olägenhet

36

that there is no vehide following him or that any fol- sauf lorsqu’il s ’est assuré qu’il n ’est suivi par aucun lowing vehicle is a long way behind, give clear and véhicule ou ne 1'est qu 'å une distance tres éloignée, timely warning o f his intention by making an appropriate indiquer son intention clairement et suffisamment å signal with his arm. However, this provision shall not 1’avance en faisant avec le bras un signe approprié; apply if warning of slowing down is given by the toutefois, cette disposition ne s’applique pas si 1’indivehicle’s stop lights, referred to in Annex 5, paragraph 31, cation de ralentissement est donnée par 1'allumage sur of this Convention. le véhicule des feux-stop mentionnés au paragraphe 31 de 1'annexe 5 de la présente Convention.

A rticle 18 A rticle 18 Intersections and obligation to give way Intersections el obligation de cider le passage

<

1. Every driver approaching an intersection shall 1. Tout conducteur abordant une intersection doit exercise such extra care as may be appropriate to local faire preuve d ’une prudence accrue, appropriée aux conditions. Drivers o f vehicles shall, in particular, conditions locales. Le conducteur d'u n véhicule doit, drive at such a speed as to be able to stop to allow en particulier, conduire å une vitesse telle qu ’il ait la vehicles having the right of way to pass. possibilité de s ’arréter pour laisser passer les véhicules ayant la priorité de passage.

2. Every driver emerging from a path or an earth- 2. Tout conducteur débouchant d ’un sentier ou d ’un track (dirt road) on to a road other thån a path or an chemin de terre sur une route qui n ’est ni un sentier earth-track shall give way to vehicles travelling on that ni un chemin de terre est tenu de céder le passage aux road. För the purposes o f this A rtide the terms “ path ” véhicules circulant sur cette route. Aux fins du présent and “ earth-track ” (dirt road) may be defined in domestic article, les termes « sentier» et « chemin de terre » pourlegislation. ront étre définis dans les législations nationales.

3. Every driver emerging on to a road from a property 3. Tout conducteur débouchant d ’une propriété rivebordering thernon shall give way to vehicles travelling raine sur une route est tenu de céder le passage aux on that road. véhicules circulant sur cette route.

4. Subject to the provisions of paragraph 7 o f this 4. Sous réserve des dispositions du paragraphe 7 Article: du présent article: (a) In States where traffic keeps to the right the driver a) Dans les Etats ou le sens de la circulation est å o f a vehicle shall give way, at intersections other thån droite, aux intersections autres que celles qui sont those specified in paragraph 2 o f this A rtide and in visées au paragraphe 2 du présent artid e et aux para- Article 25, paragraphs 2 and 4 of this Convention, to graphes 2 et 4 de F artide 25 de la présente Convention, vehicles approaching from his right; le conducteur d ’un véhicule est tenu de céder le passage aux véhicules venant sur sa droite;

(b) Contracting Parties or sub-divisions thereof in b) Les Parties contractantes ou leur» subdivisions sur whose territories traffic keeps to the left shall be free le territoire desquelles le sens de la circulation est å to regulate the right of way at intersections as they see gauche sont libres de fixer comme elles l’entendent les fit. régles de priorité aux intersections.

5. Even if traffic light signals authorize him to do so, 5. Méme si les signaux lumineux lui en donnent a driver shall not enter an intersection if the density l’autorisation, un conducteur ne doit pas »'engager of traffic is such that he will probably be obliged to dans une intersection si 1 'encombrement de la circu­ stop on the intersedion, thereby obstructing or preventing lation est tel q u ’il serait vraisemUablement immobilisé the passage o f cross traffic. dans 1’intersection, genant ou empéchant ainsi la circulation transversale.

6. A driver who has entered an intersection where 6. Tout conducteur engagé dans une intersection ou traffic is regulated by traffic light signals may clear la circulation est réglée par des signaux lumineux de the intersection without waiting for the way to be circulation peut évacuer rinterscction sans attendre opened in the direction in which he wishes to proceed, que la circulation soit ouverte dans le sens ou il va provided that this does not impede the progress of s ’engager, mais å condition de ne pas géner la circu-

37

för andra forare. Han skall också, om han ej

har förvissat sig om att det inte följer något

fordon efter honom eller att efterföljande for­

don är långt bakom honom, i god tid ge tydlig

varning om sin avsikt genom lämpligt tecken

med armen. Denna bestämmelse tillämpas

dock ej, om varning för insaktande ges ge­

nom sådana stopplyktor på fordonet som

sägs i annex 5, punkt 31, i denna konvention.

A rtikel 18 Vägkorsningar och väjningsplikt

1. Förare som närmar sig vägkorsning skall

iaktta sådan särskild försiktighet som kan an­

ses påkallad av de lokala förhållandena. Sär­

skilt åligger det förare av fordon att köra med

sådan hastighet att de kan stanna för att tillå­

ta fordon med företrädesrätt att passera.

2. Förare som kommer ut från en stig eller

en ägoväg på en väg som ej är stig eller

ägoväg skall lämna företräde åt fordon som

färdas på denna väg. Betydelsen av uttrycken

”stig” och ”ägoväg”, såvitt rör bestämmel­

serna i denna artikel, kan fastställas i natio­

nell lagstiftning.

3. Förare som kommer ut på en väg från

angränsande fastighet skall lämna företräde

åt fordon som färdas på vägen.

4. Med förbehåll för bestämmelserna i

punkt 7 i denna artikel gäller följande;

(a) i stater med högertrafik skall fordonsfö-

rare, i andra vägkorsningar än sådana som

anges i punkt 2 i denna artikel och i artikel

25, punkterna 2 och 4, i denna konvention,

lämna företräde åt fordon som närmar sig

från höger,

(b) det står sådana fördragsslutande parter

eller delstater under dem i vilkas territorier

vänstertrafik tillämpas fritt att reglera före­

trädesrätten vid vägkorsningar på det sätt de

anser lämpligt.

5. Även om trafikljussignaler berättigar fö­

raren till det, skall han ej färdas in i en väg­

korsning, om trafiken är så tät att han troli­

gen skulle bli nödsakad att stanna i korsning­

en och därigenom vålla olägenhet eller hinder

för den korsande trafiken.

6. Förare som färdats in i korsning där

trafiken regleras av ljussignaler får lämna

korsningen utan att vänta på att vägen blir

öppen för trafik i hans färdriktning, förutsatt

38

other road-users moving in the open direction. lation des autres usagers de la route qui avancent dans le sens ou la circulation est ouverte.

7. At intersections, drivers o f vehicles not moving 7. Aux intersections, les conducteurs de véhicules ne on rails shall give way to rail-borne vehicles. se déplagant pas sur rails ont l ’obligation de cid er le passage aux véhicules se déplacant sur rails.

A rticle 19 A rticle 19 Level-crossings Passages ä niveau Road-users shall exercise extra care in approaching Tout usager de la route doit faire preuve d'une pru­ and traversing level-crossings. In particular: dence accrue å 1’approche et au franchissement des passages ä niveau. En particulier:

(a) Every driver of a vehicle shall drive at a moderate a) Tout conducteur de véhicule doit circuler å unc speed; allure modérée;

(b) Without prejudice to the obligation to obey an b) Sans préjudice de 1’obligation d ’obéir aux indiinstruction to stop given by a light signal or a sound cations d'arrét données par un signal lumineux ou un signal, no road-usér shall enter a level-crossing at which signal acoustique, aucun usager de la route ne doit the gates or half-gates are across the road or in process s ’engager sur un passage å niveau dont les barriéres of being placed across the road, or at which the half- ou les demi-barriires sont en travers de la route ou en gates are in process of being raised; mouvement pour se placer en travers de la route ou dont les demi-barriires sont en train de se relever;

(c) If a level-crossing is not equipped with gates, c) Si un passage å niveau n’est mur.i ni de barriéres, half-gates or light signals, no road-user shall enter it ni de demi-barriires ni de signaux lumineux, aucun without malung sure that no rail-borne vehicle is usager de la route ne doit s ’y engager sans s ’étre assuré approaching; qu'aucun véhicule sur rails n ’approche;

(d) No road-user shall linger white traversing a level d) Aucun usager de la route ne doit prolonger indument Crossing; if a vehicle is compelled to stop, its driver le franchissement d'un passage å niveau; en cas d ’immoshall endeavour to move it off the träck, and, if he is bilisation forcée d'un véhicule, son conducteur doit unable to do so, immediately do everything he can to s ’efforcer de 1’amener hors de 1’emprise des voies ferrées ensure that the drivers o f rail-borne vehicles are wamed et, s’il ne peut le faire, prendre immédiatement toutes o f the danger in time. mesures en son pouvoir pour que les mécaniciens des véhicules sur rails soient prévenus suffisammcnt å temps de 1’existence du danger.

A rticle 20 A rticle 20 Rutts applicable to pedestrians Prescriptions applicables aux piétons 1. Contracting Parties or sub-divisions thereof shall 1. Les Parties contractantes ou leurs subdivisions be free not to enforce the provisions o f this Article pourront ne rendre applicables les dispositions du except in cases where pedestrian traffic on the carriageway présent article que dans les cas ou la circulation de would be dangerous or would obstruct vehicular piétons sur la chaussée serait dangereuse ou serait traffic. g6nante pour la circulation des véhicules.

2. If, at the side o f the carriageway, there are pave- 2. S’il existe, en bordure de la chaussée, des trottoirs ments (side-walks) or suitable verges for pedestrians, ou des accotements praticables par les piétons, ceux-ci pedestrians shall use them. Nevertheless, if they take doivent les emprunter. Toutefois, en prenant les préthe necessary precautions: cautions nécessaires:

(a) Pedestrians pushing or carTying bulky objects a) Les piétons qui poussent ou qui portent des objets may use the carriageway if they would seriously incon- encombrants peuvent emprunter la chaussée si leur venience other pedestrians by walking on the pavement circulation sur le trottoir ou 1’accotement devait causer (side-walk) or verge; une gine importante aux autres piétons;

39

att han inte därigenom vållar olägenhet för

andra vägtrafikanter som färdas i den öppna

riktningen.

7. Vid vägkorsningar skall forare av fordon

som ej löper på skenor lämna företräde åt

spårbundna fordon.

A rtikel 19 P lankorsningar

Vägtrafikanter skall iaktta särskild försik­

tighet när de nalkas och färdas genom plan­

korsningar. Särskilt gäller följande:

(a) Fordonsförare skall köra med måttlig

hastighet.

(b) Det åligger vägtrafikant, utöver skyldig­

het att lyda anvisning att stanna som ges ge­

nom ljus- eller ljudsignal, att inte färdas in i

plankorsning vid vilken bommarna eller

halvbommarna är placerade tvärs över vägen

eller under fällning eller uppfällning.

(c) Om plankorsning ej är försedd med

bommar, halvbommar eller ljussignaler, får

vägtrafikant inte färdas in i den utan att

förvissa sig om att spårbundet fordon ej när­

mar sig.

(d) Vägtrafikant får inte ta onödigt lång tid

på sig när han färdas genom plankorsning;

om fordon har tvingats stanna, skall föraren

vinnlägga sig om att söka föra det av spåret

och, om detta ej är möjligt, omedelbart göra

allt han kan för att säkerställa att förarna av

spårbundna fordon varnas för faran i tid.

A rtikel 20 B estäm m elser fö r gående

1. Det står fördragsslutande parter eller

delstater under dem fritt att ej göra bestäm­

melserna i denna artikel tillämpliga annat än

när trafik med gående på körbanan skulle

innebära fara eller hinder för fordonstrafi­

ken.

2. Om det vid sidan av körbanan finns

trottoarer (gångbanor) eller vägrenar lämpa­

de för gångtrafik, skall gående använda dem.

Om nödvändig försiktighet iakttas, får em el­

lertid

(a) gående som skjuter otympliga föremål

framför sig eller bär på dem använda körba­

nan, om de skulle vålla andra gående allvarlig

olägenhet genom att gå på trottoaren (gång­

banan) eller vägrenen;

40

( b ) Groups o f pedestrians led by a person in charge b ) Les groupes de piétons conduits par un moniteur, or forming a procession may walk on the carriageway. ou formant un cortége, peuvent circuler sur la chaussée.

3. If it is not possible to use pavements (side-walks) 3. S'il n ’est pas possible d ’utiliser les trottoirs ou or verges, or if none is provided, pedestrians may walk les accotements ou en 1’absence de ceux-ci, les piétons on the carriageway; where there is a eyde träck and peuvent circuler sur la chaussée; lorsqu'il existe une the density o f traffic so permits, they may walk on the piste cyclable et lorsque la densité de la circulation le eyde träck, but shall not obstruet eyde and moped leur permet, ils peuvent circuler sur cette piste cyclable, traffic in doing so. mais sans géner le passage des cyclistes et des cyclomotoristes.

4. Pedestrians walking on the carriageway in accor- 4. Lorsque des piétons circulent sur la chaussée en dance with paragraphs 2 and 3 o f this A rtide shall application des paragraphes 2 et 3 du présent artide, keep as dose as possible to the edge of the carriageway. ils doivent se tenir le plus prés possible du bord de la chaussée.

S. It is recommended that domestic legislation should 3. II est recommandé que les législations nationales provide as follows: pedestrians walking on the carriage­ prévoient ce qui suit: lorsque des piétons circulent sur way shall keep to the side opposite to that appropriate la chaussée, ils doivent se tenir, sauf si cela est de nature to the direction of traffic except where to do so places i compromettre leur sécurité, du c6té opposé å celui them in danger. However, persons pushing a eyde, a correspondant au sens de la circulation. Toutefois, les moped or a motor eyde, and groups of pedestrians led personnes qui poussent å la main un eyde, un cycloby a person in charge or forming a procession shall moteur ou un motocycle doivent toujours se tenir du in all cases keep to the side of the carriageway appro­ cöté de la chaussée correspondant au sens de la circu­ priate to the direction o f traffic. Unless they form a lation et il en est de méme des groupes de piétons procession, pedestrians walking on the carriageway conduits par un moniteur ou formant un cortége. Sauf shall, by night or when visibility is poor and, by day, s'ils förment un cortége, les piétons circulant sur la if the density o f vehicular traffic so requires, walk in chaussée doivent, de nuit ou par mauvaise visibilité, single file wherever possible. ainsi que de jour si la densité de la circulation des véhicules l'exige, marcher autant q u ’il leur est possible en une seule file.

6. (a) Pedestrians wishing to cross a carriageway 6. a) Les piétons ne doivent s’engager sur une chaussée shall not step on to it without exercising care; they pour la traverser qu ’en faisant preuve de prudence; shall use a pedestrian Crossing whenever there is one ils doivent emprunter le passage pour piétons lorsqu'il nearby. en existe un å proximité.

(b) In order to cross the carriageway at a pedestrian b) Pour traverser k un passage pour piétons signalé Crossing sign-posted as such or indicated by markings comme tel ou délimité par des marques sur la chaussée: on the carriageway:

(i) If the Crossing is equipped with light signals för i) Si le passage est équipé de signaux lumineux pour pedestrians, the latter shall obey the instruetions les piétons, ceux-ci doivent obéir aux prescriptions given by such lights; indiquées pär ees feux;

(ii) If the Crossing is not equipped with such lights, ii) Si le passage n ’est pas équipé d ’une telle signalisabut vehicular traffic is regulated by traffic light tion, mais si la circulation des véhicules est réglée signals or by an authorized offidal, pedestrians pär des signaux lumineux de circulation ou par un shall not step onto the carriageway while the traffic agent de la circulation, les piétons ne doivent pas light signal o r the signal given by the authorized s’engager sur la chaussée tant que le signal lumi­ official indicates that vehicles may proceed along neux ou le geste de 1'agent de la circulation notifie it; que les véhicules peuvent y passer;

(iii) At other pedestrian crossings, pedestrians shall not iii) Aux autres passages pour piétons, les piétons ne step on to the carriageway without taking the doivent pas s ’engager sur la chaussée sans tenir distance and speed of approaching vehicles into compte de la distance et de la vitesse des véhicules account. qui s ’en approchent.

(c) In order to cross the carriageway elsewhere thån c) Pour traverser en dehors d ’un passage pour piétons at a pedestrian Crossing sign-posted as such or indicated signalé comme tel ou délimité par des marques sur la by markings on the carriageway, pedestrians shall not chaussée, les piétons ne doivent pas s'engager sur la step on to the carriageway without first making sure chaussée avant de s'étre assurés qu’ils peuvent le faire that they can do so without impeding vehicular traffic. sans géner la circulation des véhicules.

41

(b) gående i grupper med ansvarig ledare

eller i procession använda körbanan.

3. Om det ej är möjligt att använda trotto­

arer (gångbanor) eller vägrenar eller om det

inte finns sådana, får gående använda körba­

nan; finns cykelbana och är det möjligt med

hänsyn till trafiktätheten får de använda cy­

kelbanan men får därvid inte försvåra trafi­

ken med cykel och moped.

4. Gående som använder körbanan i enlig­

het med punkterna 2 och 3 i denna artikel

skall hålla sig så nära intill körbanans kant

som möjligt.

5. Rekommendation: I nationell lagstift­

ning bör föreskrivas följande: Gående som

använder körbanan skall hålla sig på den sida

som ej svarar mot trafikriktningen, utom när

detta medför fara för dem. Personer som le­

der cykel, moped eller motorcykel samt gåen­

de i grupper med ansvarig ledare eller i pro­

cession skall emellertid använda den sida av

körbanan som motsvarar trafikriktningen.

Om de ej färdas i procession skall gående

som använder körbanan nattetid eller vid då­

lig sikt liksom om dagen, när trafiktätheten

påkallar detta, om möjligt gå en och en i rad.

6. (a) Gående som ämnar korsa körbanan

får inte stiga ut på den utan att iaktta försik­

tighet; de skall använda övergångsställe när

sådant finns i närheten.

(b) För att korsa ett övergångsställe som är

utmärkt som sådant med vägmärke eller mar­

kerat på körbanan

(i) skall gående, om övergångsstället är

försett med ljussignaler för gående, lyda de

anvisningar som ges genom signalerna;

(ii) får gående inte, om övergångsstället

ej är försett med sådana ljus men fordons­

trafiken regleras med ljussignaler eller av

behörig tjänsteman, stiga ut på körbanan

medan ljussignalen eller tecken av den be­

hörige tjänstemannen visar att fordon får

fortsätta längs denna;

(iii) får gående inte, vid andra över­

gångsställen, stiga ut i körbanan utan att ta

hänsyn till avståndet till och hastigheten

hos fordon som närmar sig.

(c) För att korsa körbanan på annan plats

än vid övergångsställe som är utmärkt som

sådant med vägmärke eller markerat på kör­

banan får gående inte stiga ut på körbanan

utan att först förvissa sig om att de kan göra

det utan olägenhet för fordonstrafiken.

42

(</) Once they havé started to cross a carriageway, d ) Une fois engagés dans la traversée d ’une chaussée, pedestrians shall not take an unnecessarily long route, les piétons ne doivent pas y allonger leur parcours, s’y and shall not linger or stop on the carriageway unneces­ attarder ou s'y arriter sans nécessité. sarily. 7. However, Contracting Parties or sub-divisions 7. Toutefois, les Parties contractantes ou leurs subthereof may i mpose stricter requirements on pedestrians divisions peuvent idioter des dispositions plus strictes Crossing the carriageway. pour les piitons traversant la chaussie.

A rticle 21 A r t i c l e 21

Behaviour o f drivers t owar ds pedestrians Comporiement des conducteurs å 1'igard des piétons

1. Without prejudice to the provisions of Article 7, 1. Sans prijudice des dispositions du paragraphe 1 paragraph 1, Article 11, paragraph 9, and Article 13, de l'artid e 7, du paragraphe 9 de l’article 11 et du para­ paragraph 1, o f tbis Convention, where there is on graphe 1 de l’article 13 de la prisente Convention, the carriageway a pedestrian Crossing sign-posted as lorsqu'il existe sur la chaussie un passage pour piitons % such or indicated by marlcings on the carriageway: signali comme tel ou d ilim iti par des marques sur la chaussie:

(a) If vehicular traffic is regulated a t th a t Crossing by a) Si la circulation des véhicules est réglée å ce pas­ traffic light signals o r by a n authorized official, drivers sage par des signaux lumineux de circulation ou par forbidden to proceed shall stop sh o rt o f th e Crossing un agent de la circulation, les conducteurs doivent, and, when they are perm itted to proceed, shall not lorsqu’il leur est interdit de passer, s ’arréter avant de prevent o r obstruct the passage o f pedestrians who s’engager sur le passage et, lorsqu’il leur est permis de havé stepped on to an d are proceeding över the Crossing passer, ne pas entraver ni géner la traversée des piétons in the conditions laid dow n in Article 20 o f this Conven­ qui se sont engagés sur le passage et le traversent dans tio n ; drivers turning in to an o th er road a t the entrance les conditions prévues ä 1'article 20 de la présente to which there is a pedestrian Crossing shall d o so slowly Convention; si les conducteurs tournent pour s’engager a n d give way, if necessary stopping fo r this purpose, sur une autre route k l ’entrée de laquelle se trouve un to pedestrians already using, o r a b o u t to use, the Cross­ passage pour piétons, ils ne doivent le faire q u ’å allure ing in the conditions laid dow n in A rticle 20, p arag rap h 6, lente et en laissant passer, quitte å s’arréter å cet effet, o f this C onvention; les piétons qui se sont engagés ou qui s'engagent sur le passage dans les conditions prévues au paragraphe 6 de 1'article 20 de la présente Convention;

(b) I f vehicular traffic is no t regulated a t th a t Crossing b) Si la circulation des véhicules n’est réglée i ce by traffic light signals o r by a n authorized official, drivers passage ni par des signaux lumineux de circulation ni shall ap p ro ach th e Crossing only a t a speed low enough pär un agent de la circulation, les conducteurs ne doivent no t to endanger pedestrians using, o r a b o u t to use, s’approcher de ce passage q u ’å allure suffisamment it; if necessary, they shall stop to allow such pedestrians modérée pour ne pas mettre en danger les piétons qui to cross. s ’y sont engagés ou qui s ’y engagent; au besoin, ils doivent s ’arréter pour les laisser passer.

2. Drivers intending to overtake, on the side appro- 2. Les conducteurs ayant 1’intention de dépasser. priate to the direction of traffic, a public transport du cöté correspondent au sens de la circulation, un vehicle at a stop marked as such shall slow down and véhicule de transport public å un arrét signalé comme if necessary stop to allow passengers to board or alight tel doivent réduire leur vitesse et au besoin s'arréter from that vehicle. pour permettre aux voyageurs de monter dans ce véhicule ou d ’en descendre.

3. No provision o f this Article shall be construed 3. Aucune disposition du présent article ne sera as preventing Contracting Parties or sub-divisions interprétée comme empéchant les Parties contractantes thereof from: ou leurs subdivisions:

43

(d) När gående börjat korsa körbanan, får

de inte onödigtvis förlänga sträckan, ta onö­

digt lång tid på sig eller stanna onödigtvis på

körbanan.

7. Fördragsslutande parter eller delar där­

av får emellertid införa strängare bestämm el­

ser för fotgängare som korsar körbanan.

A rtikel 21 Förares uppträdande m ot gående

1. U töver bestämmelserna i artikel 7,

punkt 1, artikel 11, punkt 9, och artikel 13,

punkt 1, i denna konvention gäller följande,

när det på körbanan finns övergångsställe

som är utmärkt som sådant med vägmärke

eller är markerat på körbanan:

(a) om fordonstrafiken regleras vid över­

gångsstället genom ljussignaler eller av behö­

rig tjänsteman, skall förare som inte får fort­

sätta stanna framför övergångsstället och får

inte, när de får fortsätta, hindra eller försvåra

passagen för gående som har stigit ut på och

fortsätter över övergångsstället i enlighet

med vad som är föreskrivet i artikel 20 i

denna konvention; förare som svänger in på

en annan väg, vid vars början ett övergångs­

ställe är beläget, skall köra långsamt och, om

nödvändigt genom att stanna, lämna företrä­

de åt gående som använder eller står i be­

grepp att använda övergångsstället i enlighet

med vad som är föreskrivet i artikel 20,

punkt 6, i denna konvention;

(b) om fordonstrafiken inte regleras vid

övergångsstället genom ljussignaler eller av

behörig tjänsteman, skall förare närma sig

övergångsstället med tillräckligt låg hastighet

för att gående, som använder eller står i be­

grepp att använda det, inte skall utsättas för

fara; om så är nödvändigt skall de stanna för

att lämna sådana gående tillfälle att korsa

körbanan.

2.Förare, som, på den sida som motsvarar

trafikriktningen, ämnar företa omkörning av

fordon i kollektiv trafik vid en hållplats som

är utmärkt som sådan, skall sakta farten och,

om så är nödvändigt, stanna för att lämna

passagerare tillfälle att stiga på eller av fordo­

net i fråga.

3. Ingen bestämmelse i denna artikel skall

anses hindra att fördragsslutande parter eller

delar därav

44

Requiring drivers of vehicles to stop in ali cases when D'obIiger les conducteurs de véhiculc å marquer l ’arrét pedestrians are using, or about to use, a pedestrian chaque fois que des piétons se sont engagés ou Crossing sign-posted as such or indicated by markings s'engagent sur un passage pour piétons signalé comme on the carriageway in the conditions laid down in tel ou délimité par des marques sur la chaussée dans Article 20 o f this Convention, or les conditions prévues å 1’article 20 de la présente Convention, ou

P rohibiting them from preventing o r obstructing the De leur interdire d ’empécher ou de géner la marche passage o f pedestrians w ho are Crossing th e carriagew ay des piétons qui traversent la chaussée å une inter­ a t o r very near an intersection even if there is at th a t section ou tout prés d'une intersection, méme si p o in t no pedestrian Crossing sign-posted as such aucun passage pour piétons n ’est ä cet endroit signalé o r indicated by m arkings o n the carriageway. comme tel ou délimité pär des marques sur la chaussée.

A rticle 22 A rticle 22

Islands on the carriageway Refuges sur la chaussée Without prejudice to the provisions of Article 10 of Sans préjudice des dispositions de 1’article 10 de la this Convention, a driver may pass to the left or to the présente Convention, tout conducteur peut laisser ä right of islands, posts and other devices set up on the sa droite ou ä sa gauche les refuges, bornes et autres carriageway on which he is travelling, except in the dispositifs établis sur la chaussée sur laquelle il circule, following cases: å 1'exception des cas suivants:

(a) Where the side on which the island, post or device a) Lorsqu'un signal impose le passage sur l'un des shall be passed is indicated by a sign; cdtés du refuge, de la borne ou du dispositif; (b) Where the island, post or device is on the centre- b) Lorsque le refuge, la borne ou le dispositif est line o f a two-way carriageway; in this case the driver dans l’axe d ’une chaussée oii la circulation se fait dans shall keep to the side of the island, post or device les deux sens; dans ce dernier cas, le conducteur doit corresponding to the direction of trafiic. laisser le refuge, la borne ou le dispositif du cdté opposé ä celui correspondant au sens de la circulation.

A rticle 23 A rticle 23

Slanding and parking Arrel et slationnemenl 1. Outside built-up areas, standing or parked vehicles 1. En dehors des agglomérations, les véhicules et and halted animals shall so far as possible be stationed animaux å l’arrét ou en stationnement doivent étre elsewhere thån on the carriageway. They shall not be autant que possible placés hors de la chaussée. Ils ne stationed on eyde tracks or, säve where applicable doivent pas étre placés sur les pistes cyclables ni. sauf domestic legislation so permits, on pavements or on dans la limite ou la législation nationale applicable verges specially provided for pedestrian traffic. le permet, sur les trottoirs ou sur les accotements aménagés pour la circulation des piétons.

2. (a) Animals halted and vehicles standing or parked 2. a) Les animaux et véhicules å 1’arrét ou en station­ on the carriageway shall be kept as dose as possible nement sur la chaussée doivent étre placés aussi prés to the edge of the carriageway. A driver shall not stand que possible du bord de la chaussée. Un conducteur or park his vehide on a carriageway säve on the side ne doit arréter son véhiculc ou stationner sur une chaussée appropriate, for him, to the direction of traffic; never- que du cdté correspondant pour lui au sens de la cir­ theless, standing or parking on the other side shall culation; toutefois, cet arrét ou stationnement est autorisé be permitted where standing or parking on the side de 1’autre cdté lorsqu’il n ’est pas possible du cdté appropriate to the direction of traffic is prevented by correspondant au sens de la circulation par suite de the presence of rail tracks. Moreover, Contracting la présence de voies ferrées. En outre, les Parties contrac- Parties or subdivisions thereof may: tantes ou Ieurs subdivisions peuvent:

45

- ålägger fordonsfÖrare att alltid stanna

när gående, i enlighet med vad som är före­

skrivet i artikel 20 i denna konvention, an­

vänder eller står i begrepp att använda ett

övergångsställe, vilket är utmärkt som sådant

genom vägmärke eller markerat på körbanan,

eller

— förbjuder dem att hindra eller försvåra

passagen för gående som korsar en körbana

vid eller mycket nära intill vägkorsning, även

om det sker på en plats där det inte finns

något övergångsställe som är utmärkt som

sådant med vägmärke eller markerat på kör­

banan.

A rtik el 22 Refuger på körbanan

Om annat ej följer av bestämmelserna i

artikel 10 i denna konvention, får en förare

passera till vänster eller höger om refuger,

stolpar eller andra anordningar på den körba­

na på vilken han färdas, utom i följande fall:

(a) när det är angivet med vägmärke på

vilken sida refugen, stolpen eller anordning­

en skall passeras;

(b) när refugen, stolpen eller anordningen

är placerad på mittlinjen av en körbana med

dubbelriktad trafik; i detta fall skall föraren

färdas på den sida av refugen, stolpen eller

anordningen som motsvarar trafikriktning­

en.

A rtikel 23 Tillfällig uppställning och parkering

1. Utanför tättbebyggda områden skall i

den utsträckning så är möjligt tillfälligt upp­

ställda eller parkerade fordon och djur som

stannats vara placerade annorstädes än på

körbanan. D e får ej placeras på cykelbanor

eller, om det ej är tillåtet enligt nationell lag­

stiftning, på trottoarer eller vägrenar som är

särskilt anordnade för gångtrafik.

2. (a) Djur som stannats och fordon som

ställts upp tillfälligt eller parkerats på körba­

nan skall vara placerade så nära som möjligt

intill körbanans kant. Förare får inte tillfäl­

ligt ställa upp eller parkera sitt fordon på

körbanan annat än på den sida som för hans

del motsvarar trafikriktningen; tillfällig upp­

ställning eller parkering på den andra sidan

skall dock tillåtas när tillfällig uppställning

46

(i) Refrain from prohibiting standing and parlcing on i) Ne pas interdire 1’arrét ni le stationnement de l'un one side or the other in certain conditions, for ou de l’autre cöté dans certaines conditions, notaminstance where standing on the side appropriate to ment si des signaux routiers interdisent Karret du the direction of traffic is prohibited by road signs; cöté correspondant au sens de la circulation;

(ii) On one-way carriageways, authorize standing and ii) Sur les chaussées i sens unique, autoriser Karret parking on the other side as weil as or instead of et le stationnement de cet autre cöté, simultanément on the side appropriate to the direction o f traffic; ou non avec Karret et le stationnement du cöté correspondant au sens de la circulation;

(iii) Authorize standing and parking in the middle of iii) Autoriser Karret et le stationnement au milieu de the carriageway at places specially marked. la chaussée en des emplacements spécialement indiqués.

(b) Säve where domestic legislation provides otherwise, b) Sauf dispositions contraires de la législation natio­ vehicles other thån two-wheeled eydes, two-wheeled n a l , les véhicules autres que les eydes ä deux roues, mopeds and two-wheeled motor eydes without side-car les cydomoteurs å deux roues ou les motocycles å shall not stand or be parked two abreast on the car­ deux roues sans side-car ne doivent pas étre å Karret riageway. Standing or parked vehicles shall, unless the ou en stationnement en double file sur la chaussée. layout of the area pennits otherwise, be placed parellel Les véhicules å Karrét ou en stationnement doivent, to the edge of the carriageway. sous réserve des cas ou la disposition des lieux permet q u ’il en soit autrement, étre rangés parallélement au bord de la chaussée.

3. (a) The standing or parking o f a vehiele on the 3. a) Tout arrét et tout stationnement d ’un véhicule carriageway shall be prohibited: tont interdits sur la chaussée:

(i) On pedestrian crossings, on crossings for cyclists, i) Sur les passages pour piétons, sur les passages pour and on level-crossings; cyclistes et sur les passages å niveau; (ii) On tramway or railway tracks on a road o r so ii) Sur les voies de tramways ou de trains sur route ou dose to such tracks that the movement o f trams si pris de ees voies que la circulation de ees tram ­ or trains might be impeded, and also, subject to ways ou de ees trains pourrait se trouver entravée, the possibility för Contracting Parties or subdivisions ainsi que, sous réserve de la possibilité pour les thereof to provide otherwise, on pavements and Parties contractantes ou leurs subdivisions de prévoir eyde tracks; des dispositions contraires, sur les trottoirs et les pistes cyclables;

(6) The standing or parking o f a vehiele at any point b) Tout arrét et tout stationnement d ’un véhicule where it would constitute a danger shall be prohibited, sont interdits en tout endroit ou ils constitueraient un more particularly: danger, en particulier,

(i) Säve in such spaces as may be spedally marked, i) Sous les passages supérieurs et dans les tunnels, sauf under flyovers and in tunnels; éventuellement ä des emplacements spécialement indiqués; (ii) On the carriageway, dose to the crests o f hills, and ii) Sur la chaussée, å proximité des sommets des cötes on bends where visibility is not sufficient for the et dans les virages, lorsque la visibilité est insuffisante vehiele to be overtaken in complete safety, having pour que le dépassement du véhicule puisse se regard to the speed o f vehicles on the section of faire en toute sécurité, compte tenu de la vitesse the road in question; des véhicules sur la section de route en cause;

(iii) On a carriageway beside a longitudinal road martting, iii) Sur la chaussée å la hauteur d ’une marque longiwhere sub-paragraph (b) (ii) o f this paragraph does tudinale, lorsque Kalinéa b ii du présent paragraphe

47

eller parkering på den sida sorn motsvarar

trafikriktningen hindras av att skenor är an­

lagda. Därutöver kan fördragsslutande parter

eller delstater under dem

(i) underlåta att förbjuda tillfällig upp­

ställning och parkering på den ena eller

andra sidan under vissa förhållanden, så­

som i det fall tillfällig uppställning på den

sida som motsvarar trafikriktningen är för­

bjuden enligt vägmärken;

(ii) på enkelriktade körbanor tillåta till­

fällig uppställning och parkering på andra

sidan förutom eller i stället för på den sida

som motsvarar trafikriktningen;

(iii) tillåta tillfällig uppställning och par­

kering i mitten av körbanan på särskilt ut­

märkta platser.

(b) Om annat ej föreskrives i nationell lag­

stiftning, får andra fordon än tvåhjuliga cyk­

lar, tvåhjuliga mopeder och tvåhjuliga m o­

torcyklar utan sidvagn inte ställas upp tillfäl­

ligt eller parkeras två i bredd på körbanan.

Tillfälligt uppställda eller parkerade fordon

skall, om inte områdets utformning medger

annat, placeras parallellt med körbanans

kant.

3. (a) Tillfällig uppställning eller parkering

av fordon skall vara förbjuden

(i) på övergångsställen och överfartsstäl-

len för cyklister samt i plankorsningar;

(ii) på spårvägs- eller järnvägsspår anlag­

da på väg eller så nära sådana spår att

trafiken med spårvagnar eller tåg kan för­

svåras ävensom, med reservation för den

möjlighet fördragsslutande parter och del­

stater under dem har att föreskriva annat,

på trottoarer och cykelbanor.

(b) Tillfällig uppställning eller parkering av

fordon skall vara förbjuden på vaije plats där

detta skulle innebära fara, i synnerhet

(i) under viadukter och i tunnlar, utom

på platser som kan ha utmärkts särskilt;

(ii) på körbanan nära intill backkrön och

i kurvor där sikten ej är tillräckligt god för

att fordonet skall kunna köras om på ett

från trafiksäkerhetssynpunkt fullt betryg­

gande sätt i betraktande av den hastighet

med vilken fordon på vägsträckan i fråga

framförs;

(iii) på körbana bredvid längsgående

markering på vägen, när stycke (b) (ii) i

48

not apply but the width of the carriageway between ne s ’applique pas mais que la largeur de la chaussée the martting and the vehicle is less thån 3 m (10 feet) entre la marque et le véhicule est inférieure å 3 m and the martting is such that vehicles approaching (10 pieds) et que la marque est telle que son franchisit on the same side are forbidden to cross it: sement est interdit aux véhicules qui 1'aborderaient du mSme cöté.

(c) The parking of a vehicle on the carriageway shall c) Tout stationnement d ’un véhicule sur la chaussée be prohibited: est interdit:

(i) On approaches to level-crossings, to intersections i) Aux abords des passages å niveau, des intersections and to bus, trolley-bus or rail-vehicle stops; within et des arréts d'autobus, de trolleybus ou de véhicules the distances prescribed by domestic legislation; sur rails, sur les distances précisées par la législation nationale,

(ii) In front o f vehicle entries to properties; ii) Devant les entrées carrossables des propriétés;

(iii) At any point where the parked vehicle would prevent iii) A tout emplacement ou le véhicule en stationnement access to another vehicle properly parked or prevent empécherait 1'accés å un autre véhicule réguliérement such other vehicle from moving out; stationné ou le dégagement d'un tel véhicule;

(iv) On the central carriageway o f three-carriageway iv) Sur la chaussée centrale des routes å trois chaussées roads and, outside built-up areas, on the carriage- et, en dehors des agglomérations, sur les chaussées ways o f roads marked as priority roads by des routes indiquées comme prioritaires par une appropriate signs; and signalisation appropriée;

(v) At any place where the parked vehicle would v) Aux emplacements tels que le véhicule en station­ conceal road signs or traffic light signals from the nement masquerait des signaux routiers ou des view o f road-users. signaux lumineux de circulation å la vue des usagers de la route. 4. A driver shall not leave his vehicle or his animals 4. Un conducteur ne doit pas quitter son véhicule without having taken all suitable precautions to avoid ou ses animaux sans avoir pris toutes les précautions any accident and, in the case o f a motor vehicle, to utiles pour éviter tout accident et, dans le cas d'une prevent its unauthorized use. automobile, pour éviter qu'elle ne soit utilisée sans autorisation.

3. It is recommended that domestic legislation should 5. II est recommandé que les législations nationales provide as follows: every power-driven vehicle other prévoient que tout véhicule ä moteur autre q u ’un cyclothån a two-wheeled moped or a two-wheeled motor moteur å deux roues ou un motocycle å deux roues eyde without sidecar, and every trailer coupled or tans side-car, ainsi que toute remorque, attelée ou non, uncoupled shall when stationary on the carriageway qui est immobilisé sur la chaussée hors d ’une agglooutside a built-up area be signalled to approaching mération, soit signalé å distance, au moyen d ’au moins drivers at a sufficient distance by means of at least un dispositif approprié, placé å 1’endroit le mieux one appropriate device placed at the most suitable point indiqué pour avertir suffisamment å temps les autres to give them adequate advance waming: conducteurs qui s'approchent:

(a) If the vehicle is stationary at night on the carriage­ a) Lorsque le véhicule est immobilisé de nuit sur la way in circumstances such that approaching drivers chaussée dans des conditions telles que les conducteurs cannot be aware of the obstaele which the vehicle qui s'approchent ne peuvent se rendre compte de constitutes; 1'obstacle qu'il constitue;

(b) If the driver, in other cases, has been compelled b) Lorsque le conducteur, dans d ’autres cas, a été to halt his vehicle at a place where standing is prohibited. contraint cTimmobiliser son véhicule å un endroit ou 1’arrét est interdit.

6. Nothing in this Article shall be construed as 6. Rien dans le présent article ne saurait étre interpreventing Contracting Parties or subdivisions thereof prété comme empéchant les Parties contractantes ou

49

denna punkt ej är tillämplig men körba­

nans bredd mellan markeringen och fordo­

net är mindre än 3 m (10 ft) och markering­

en är sådan att det är förbjudet för fordon

som närmar sig den på samma sida att

korsa den.

(c) Parkering av fordon på körbanan skall

vara förbjuden

(i) strax före plankorsningar, vägkors­

ningar och hållplatser för bussar, tråd­

bussar eller spårbundna fordon inom ett

avstånd som bestäms genom nationell

lagsstiftning;

(ii) framför fordonsinfarter til! fastighe­

ter;

(iii) på alla platser där det parkerade for­

donet skulle hindra tillträde till annat for­

don som är behörigen parkerat eller hindra

sådant fordon från att köra ut;

(iv) på den mittersta körbanan i fråga om

vägar med tre körbanor och, utanför tättbe­

byggt område, på körbanorna till vägar som

är utmärkta som huvudleder med vederbörli­

ga vägmärken; samt

(v) på alla platser där det parkerade fordo­

net skulle skymma vägmärken eller trafikljus­

signaler för vägtrafikanter.

4. En förare får inte lämna sitt fordon eller

sina djur utan att ha vidtagit alla lämpliga

åtgärder för att undvika olycka och i fråga om

m otorfordon, för att hindra att detta används

obehörigen.

5. Rekommendation: nationell lagstiftning

skall föreskriva följande: Varje annat motor­

drivet fordon än tvåhjulig moped eller två-

hjulig motorcykel utan sidvagn och vaije

släpfordon, tillkopplat eller ej, skall, när det

står stilla på körbanan utanför tättbebyggt

område, utmärkas för annalkande förare på

tillräckligt avstånd med hjälp av minst en

lämplig anordning, placerad på den plats som

är bäst ägnad att ge dem effektiv förvarning,

(a) om fordonet står stilla på körbanan nat­

tetid under sådana omständigheter att annal­

kande förare inte kan upptäcka det hinder

fordonet utgör;

(b) om föraren i andra fall har blivit nödsa­

kad att stanna sitt fordon på en plats där

tillfällig uppställning är förbjuden.

6. Ingen bestämmelse i denna artikel skall

anses hindra att fördragsslutande parter eller

4 —SÖ 1989:1 49

50

from introducing other prohibitions on parking and leurs subdivisions d'imposer d ’autres interdictions de standing. stationnement et d'arrét.

A rticle 24 A rticle 24

Opening o f doors Ouverture des portiéres

It shall be prohibited to open the door of a vehicle, II est interdit d ’ouvrir la portiére d'un véhicule, to leave it open, or to alight from the vehicle without de la laisser ouverte ou de descendre du véhicule sans having made sure that to do so cannot endanger other s’étre assuré q u ’il ne peut en résulter de danger pour road-users. d ’autres usagers de la route.

A rticle 25 A rticle 25

Motorways and similar roads Autoroutes et routes de caractére similaire 1. On motorways and, if so provided in domestic 1. Sur les autoroutes et, si la législation nationale en legislation, on special approach roads to and exit roads dispose ainsi, sur les routes spéciales d ’accés aux auto­ from motorways: routes et de sortie des autoroutes:

(o) The use of the road shall be prohibited to pedes- a) La circulation est interdite aux piétons, aux anitrians, animals, eydes, mopeds unless they are treated maux, aux eydes, aux cyclomoteurs s ’ils ne sont pas as motor eydes, and all vehicles other thån motor assimilés å des motocycles, et å tous les véhicules autres vehicles and their trailers, and to motor vehicles or que les automobiles et leurs remorques, ainsi qu'aux motor-vehiele trailers which are incapable, by virtue automobiles ou i leurs remorques qui ne seraient pas, of their design, of attaining on a flat road a speed pär construction, susceptibles cTatteindre en palier une specifled by domestic legislation; vitesse fixée par la législation nationale,

(b) Drivers shall be forbidden: b) II est interdit aux conducteurs:

(i) To havé their vehicles standing or parked elsewhere i) D ’arréter leurs véhicules ou de stationner ailleurs thån at marked parking sites; if a vehicle is compelled qu'aux places de stationnement signalées; en cas to stop, its driver shall endeavour to move it off d ’immobilisation forcée d ’un véhicule, son conducteur the carriageway and also off the Hush verge and, doit s’efforcer de 1’amener hors de la chaussée et if he is unable to to so, immediately signal the aussi hors de la bande d ’urgence et, s ’il ne peut le presence of the vehicle at a distance so as to warn faire, signaler immédiatement å distance la présence approaching drivers in time; du véhicule, pour avertir suffisamment å temps les autres conducteurs qui s ’approchent;

(ii) To make U-turns, to travel in reverse, and to drive ii) De faire demi-tour ou marche arriére ou de pénétrer on to the central dividing strip, including the cross- sur la bande de terrain centrale, y compris les overs linking the two carriageways. raccordements reliant entre elles les deux chaussées.

2. Drivers emerging on to a motorway shall: 2. Les conducteurs débouchant sur une autoroute doivent: (a) If the approach road is not continued by an a) S'il n’existe pas de voie d'accélération prolongeant acceleration lane, give way to vehicles travelling on the la route d ’accis, céder le passage aux véhicules circulant motorway; sur l’autoroute; (b) If there is an acceleration lane, use it and, when b) S’il existe une voie d'accélération, Temprunter et merging into the motorway traflic, do so in conformity s'insérer dans la circulation de 1'autoroute en reswith the requirements o f Article 14, paragraphs 1 and 3, pectant les prescriptions des paragraphes 1 et 3 de of this Convention. 1’artide 14 de la présente Convention.

3. A driver leaving a motorway shall move into the 3. Le conducteur qui quitte l’autoroute doit, suf­ traflic lane appropriate to the motorway exit in good fisamment å temps, emprunter la voie de circulation time and enter the decelcration lane, if there is one, correspondant å la sortie de l’autoroute et s ’engager

51

delstater under dem inför andra förbud mot

parkering och tillfällig uppställning.

A rtik el 24 Ö ppnande av dörrar

Det skall vara förbjudet att öppna dörren

på fordon, att lämna den öppen eller att stiga

ur fordonet utan att ha förvissat sig om att så

kan ske utan fara för andra vägtrafikanter.

A rtikel 25 M otorvägar och liknande vägar

1. På motorvägar och, om så är föreskrivet

i nationell lagstiftning, på särskilt anordnade

tillfarts- och avfartsvägar till motorvägar

skall följande gälla:

(a) det skall vara förbjudet att använda

vägen för gående, djur, cyklar, mopeder, om

dessa inte behandlas som motorcyklar, samt

alla andra fordon än motorfordon och släp­

fordon till dessa ävensom för motorfordon

eller släpfordon till motorfordon, vilka på

grund av sin konstruktion inte på plan väg

kan uppnå en hastighet som bestäms genom

nationell lagstiftning.

(b) det skall vara förbjudet för förare

(i) att ha sina fordon tillfälligt uppställda

eller parkerade annorstädes än på parke­

ringsplatser som utmärkts som sådana; om

fordon tvingas att stanna skall dess förare

vinnlägga sig om att flytta det från körba­

nan och dessutom från vägrenen samt, om

detta ej är möjligt för honom, omedelbart

tillkännage för annalkande förare, på så­

dant avstånd att de varnas i tid, att fordo­

net befinner sig på vägen;

(ii) att företa U-svängar, att backa och

att köra ut på skiljeremsan, inbegripet de

tvärgående förbindelselederna mellan de

två körbanorna.

2. En förare som kör ut på motorväg skall,

(a) om tillfartsvägen ej övergår i accelera-

tionsfalt lämna företräde för fordon som fär­

das på motorvägen;

(b) om det finns accelerationsfält använda

detta och, när han inordnar sig i trafiken på

motorvägen, iaktta bestämmelserna i artikel

14, punkterna 1 och 3, i denna konvention.

3. En förare som lämnar motorvägen skall i

god tid placera sig i det körfält han skall

52

as soon as he can. au plus töt sur la voie de décélération si une telle voie existe.

4. For the purpose o f the application of paragraphs 1, 4. Pour 1’application des paragraphes I, 2 et 3 du 2 and 3 of this Article, other roads reserved for motor présent article, sont assimilées aux autoroutes, les autres vehicle traffic, duly sign-posted as such and not affording routes réservées å la circulation automobile dument access to or from properties alongside, shall be treated signalées comme telles et ne desservant pas les propriétés as motorways. riveraines.

A rticle 26 A rticle 26

Special rutes applicabtc to processions Prescriptions particuliéres and handicapped persons applicables aux cortéges et aux infirmes

I. It shall be prohibited for road-users to cut across 1. II est interdit aux usagers de la route de couper troop columns, hies of school-children accompanied by les colonnes militaires, les groupes d ’écoliers en rang a person in charge, and other processions. sous la conduite d ’un moniteur et les autres cortéges.

2. Handicapped persons travelling in invalid chairs 2. Les inhrmes qui se déplacent dans une chaise propelled by themselves or moving at a walking pace roulante mue pär eux-mémcs ou circulant å 1'allure du may use pavements (side-walks) and suitable verges. pas peuvent emprunter les trottoirs et les accotements praticables.

A rticle 27 A rticle 27

Special rules applicable to cyclists, Prescriptions particuliéres applicables aux cyclistes, moped drivers and motor cyclists aux cyclomotoristes et aux motocyclistes 1. Notwithstanding the provisions o f Article 10, 1. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3 de paragraph 3, o f this Convention, Contracting Parties or 1'article 10 de la présente Convention, les Parties subdivisions thereof shall be free not to prohibit cyclists contractantes ou leurs subdivisions peuvent ne pas from travelling two or more abreast. interdire aux cyclistes de circuler å plusieurs de front.

2. It shall be prohibited för cyclists to ride without 2. II est interdit aux cyclistes de rouler sans tenir holding the handlebars with at least one hand, to allow le guidon au moins d'une main, de se faire remorquer themselves to be towed by another vehicle, or to carry, par un autre véhicule ou de transporter, trainer ou tow or push objects which hamper their cycling or pousser des objets génants pour la conduite ou dangereux endanger other road-users. The same provisions shall pour les autres usagers de la route. Les mémes dispositions apply to moped drivers and motor cyclists; in addition, sont applicables aux cyclomotoristes et aux moto­ however, moped drivers and m otor cyclists shall hold cyclistes, mais, de plus, ceux-ci doivent tenir le guidon the handlebars with both hands except when signalling des deux mains, sauf éventueilement pour donner the manaeuvre described in Article 14, paragraph 3, 1’indication de la manceuvre décrite au paragraphe 3 o f this Convention. de l'article 14 de la présente Convention.

3. It shall be prohibited för cyclists and moped drivers 3. II est interdit aux cyclistes et aux cyclomotoristes to carry passengers on their vehicle; however, Contract­ de transporter des passagers sur leur véhicule; les ing Parties o r subdivisions thereof may authorize excep- Parties contractantes ou leurs subdivisions peuvent, tions to this provision and, in particular, authorize the toutefois, autoriser des dérogations ä cette disposition, transport of passengers on such additional saddle or notamment, autoriser le transport de passagers sur le saddles as may be fitted on the vehicle. M otor cyclists ou les siéges supplémentaires qui seraient aménagés sur shall not be permitted to carry passengers except in le eyde. II n ’est permis aux motocyclistes de transporter

53

använda vid avfarten från motorvägen och

köra in i retardationsfältet, om sådant finns,

så snart han kan.

4. Vid tillämpningen av punkterna 1, 2 och

3 i denna artikel skall andra vägar, som är

reserverade för motortrafik och vederbörli­

gen utmärkta som sådana med vägmärken

och som inte har infart eller utfart till eller

från fastigheter belägna vid vägen, anses som

motorvägar.

A rtikel 26 Särskilda regler fö r processioner och fö r han­ dikappade

1. D et skall vara förbjudet för vägtrafikan-

ter att bryta truppkolonner, led av skolbarn

åtföljda av ansvarig ledare och andra proces­

sioner.

2. Handikappade personer, som färdas i

invalidstolar som de själva driver fram eller

som förflyttar sig endast med gångfart, får

använda trottoarer (gångbanor) och lämpliga

vägrenar.

A rtik el 27 Särskilda regler fö r cyklister sa m t förare av m opeder och m otorcyklar

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel

10, punkt 3, i denna konvention skall det stå

fördragsslutande parter eller delstater under

dem fritt att inte förbjuda cyklister att färdas

två eller flera i bredd.

2. D et skall vara förbjudet för cyklister att

cykla utan att hålla i styrstången med minst

en hand, att låta sig dras av annat fordon eller

att medföra på cykeln, bogsera eller skjuta

framför sig föremål som försvårar cyklingen

eller innebär fara för andra vägtrafikanter.

Samma bestämmelser skall gälla mopedföra­

re och förare av motorcyklar; för mopedföra­

re och motorcykelförare gäller dock dessut­

om att det skall hålla i styrstången med båda

händerna, utom när de ger tecken om sådan

m anöver som anges i artikel 14, punkt 14,

punkt 3, i denna konvention.

3. D et skall vara förbjudet för cyklister och

mopedförare att medföra passagerare på for­

donet; fördragsslutande parter eller delstater

under dem får dock medge undantag från

denna bestämmelse, särskilt i form av till­

stånd att medföra passagerare på extra sadel

54

the side-car, if there is one, and on the additional saddle des passagers que dans le side-car, s’il en existe un, (pillion), if any, fltted behind the driver. et sur le siége supplémentaire éventuellement aménagé derriére le conducteur.

4. Where eyde tracks exist, Contracting Parties or 4. Lorsqu'il existe une piste cyclable, les Parties subdivisions thereof may forbid cyclists to use the rest contractantes ou leurs subdivisions peuvent interdire of the carriageway. In the same circumstances they may aux cyclistes de circuler sur le reste de la chaussée. Dans authorize moped drivers to use the eyde träck and, le méme cas, elles peuvent autoriser les cyclomotoristes if they consider it advisable, prohibit them from using & circuler sur la piste cyclable et, si elles le jugent utile, the rest o f the carriageway. leur interdire de circuler sur le reste de la chaussée.

A rticle 28 A rticle 28

Audible and luminous warnings Avertissements sonores et lumineux 1. Audible warning devices may be used only: 1. 11 peut seulement étre fait usage des avertisseurs sonores: (a) To give due warning with a view to avoiding an a) Pour donner les avertissements utiles en vue d ’éviter accident; un accident;

(b) Outside built-up areas when it is desirable to b) En dehors des agglomérations lorsqu’il y a lieu warn a driver that he is about to be overtaken. d ’avertir un conducteur qu ’il va étre dépassé. The sounds emitted by audible warning devices shall L ’émission de sons par les avertisseurs sonores ne not be prolonged more thån necessary. doit pas se prolonger plus qu ’il est nécessaire.

2. Motor-vehicle drivers may give the luminous 2. Les conducteurs d'automobiles peuvent, entre la warnings specified in Article 33, paragraph 5, of this tombée de la nuit et le lever du jour, donner les avertis­ Convention, instead o f audible warnings, between sements lumineux définis au paragraphe 3 de 1’article 33 nightfall and dawn. They may also do so in daylight de la présente Convention au lieu des avertissements hours for the purpose indicated in paragraph 1 (b) of sonores. Ils peuvent également le faire pendant la this Article, if to do so is more appropriate in the journée aux fins indiquées å 1'alinéa b du paragraphe 1 prcvailing circumstances. du présent article, si cette fagon de faire convient mieux en raison des circonstances.

3. Contracting Parties or subdivisions thereof may 3. Les Parties contractantes ou leurs subdivisions authorize the use of luminous warnings in built-up areas peuvent autoriser 1’emploi d'avertissements lumineux also for the purpose leferred to in paragraph 1 (b) of aux fins visées au paragraphe 1 b du présent article this Article. dans les agglomérations également.

A rticle 29 A rticle 29

Rail-borne vehicles Véhicules sur rails

1. Where a railway uses a carriageway, every road- 1. Lorsqu’une voie ferrée emprunte une chaussée, user shall, on the approach of a tram or other rail- tout usager de la route doit, å 1’approche d ’un tramway borne vehicle, clear the träck as soon as possible to ou d ’un autre véhicule sur rails, dégager celle-ci des allow the rail-borne vehicle to pass. que possible pour laisser le passage au véhicule sur rails.

2. Contracting Parties or subdivisions thereof may 2. Les Parties contractantes ou leurs subdivisions adopt special rules, differing from those laid down in peuvent adopter pour la circulation sur route des véhi­ this Chapter, for the movement of rail-borne vehicles cules se déplagant sur rails et pour le croisement ou on the road and för passing or overtaking such vehicles. le dépassement de ees véhicules des régles spéciales However, Contracting Parties or sub-divisions thereof différentes de celles qui sont définies au présent chapitre. may not adopt provisions which conflict with those of Toutefois, les Parties contractantes ou leurs subdivisions Article 18, paragraph 7, of this Convention. ne peuvent adopter de dispositions contraires å celles du paragraphe 7 de 1’article 18 de la présente Convention.

55

eller sadlar som kan vara anbragta på fordo­

net. Motorcykelforare får inte tillåtas medfö­

ra passagerare utom i sidvagnen, om sådan

finns, och på eventuell extra sadel (säte), som

inrättats bakom föraren.

4. Fördragsslutande parter eller delstater

under dem får förbjuda cyklister att använda

andra delar av körbanan, när det finns cykel­

bana. U nder samma förhållanden får de tillå­

ta att mopedförare använder cykelbanan och,

om så anses tillrådligt, förbjuda dem att an­

vända andra delar av körbanan.

A rtikel 28 Varning genom ljud- och ljussignaler

1. Ljudsignaler får användas endast

(a) för att ge vederbörlig varning i syfte att

undvika olycka;

(b) utanför tättbebyggda områden, när det

är önskvärt att varna förare för att han håller

på att bli omkörd. Ljudsignaler får inte göras

längre än nödvändigt.

2. Mellan skymningen och gryningen får

förare av motorfordon ge sådana varningar

med ljussignal som sägs i artikel 33, punkt 5,

i denna konvention, i stället för varningar

med ljudsignal. D e får också göra detta i

dagsljus för det ändamål som anges i punkt 1,

(b), i denna artikel, om detta är lämpligare

med hänsyn till omständigheterna.

3. Fördragsslutande parter eller delar där­

av får tillåta att varning genom ljussignal an­

vänds också inom tättbebyggda områden för

det ändamål som avses i punkt 1, (b), i denna

artikel.

A rtikel 29 Spårbundna fordon

1. När det finns en järnväg på körbanan,

skall vägtrafikanter, om spårvagn eller annat

spårbundet fordon närmar sig, så snart som

möjligt lämna spåren fria, så att det spår­

bundna fordonet kan passera.

2. Fördragsslutande parter eller delstater

under dem får införa särskilda regler, som

avviker från bestämmelserna i detta kapitel, i

fråga om färd med spårbundna fordon på väg

samt m öte med och omkörning av sådana

fordon. Fördragsslutande parter eller delar

därav får dock ej införa bestämmelser som

strider mot artikel 18, punkt 7, i denna kon­

vention.

56

A rticle 30 A rticle 30

Loading o f vehicles Chargement des véhicules

1. If a permissible maximum weight is laid down 1. Si un poids maximal autorisé est fixé pour un för a vehicle, the ladén weight o f the vehicle shall never véhicule, le poids en charge de ce véhicule ne doit jamais exceed the permissible maximum weight. dépasser le poids maximal autorisé.

2. Every load on a vehicle shall be so arranged and, 2. Tout chargement d'un véhicule doit Stre disposé et, if necessary, stowed as to prevent it from: au besoin, am m é de telle maniére qu'il ne puisse:

(o) Endangering persons or causing damage to public a) Mettre en danger des personnes ou causer des or private property, more particularly by trailing on dommages A des propriétés publiques ou privées, or falling on to the road; notamment trainer ou tomber sur la route;

(b) Obstructing the driver's view or impairing the b) Nuire å la visibilité du conducteur ou comprostability or driving of the vehicle; mettre la stabilité ou la conduite du véhicule;

(c) Causing noise, raising dust, or creating any other c) Provoquer un bruit, des poussiéres ou d'autres nuisance which can be avoided; incommodités qui peuvent Stre évitées: (d) Masking lights, including stop lights and direction- d) Masquer les feux, y compris les feux-stop et les indicators, reflex reflectors, registration numbers and indicateurs de direction, les catadioptres, les numéros the distinguishing sign of the State o f registration with d'immatriculation et le signe distinctif de 1'Etat d ’immawhich, under this Convention or under domestic legis- triculation dont le véhicule doit Stre muni aux termes lation, the vehicle is required to be equipped, or de la présente Convention ou de la législation nationale, masking signals given by arm in accordance with ou masquer les signes faits avec le bras, conformément Article 14, paragraph 3, or Article 17, paragraph 2, of aux dispositions du paragraphe 3 de 1’article 14 ou å this Convention. celles du paragraphe 2 de 1'article 17 de la présente Convention.

3. All acccssories, such as cables, chains and sheets, 3. Tout les accessoires, tels que cables, chaines, used to secure or protect the load shall be drawn tight bäches, servant å am m er ou i protéger le chargement around the load and be firmly fastened. All accessories doivent serrer celui-ci et Stre fixés solidement. Tous used to protect the load shall satisfy the requirements les accessoires servant å protéger le chargement doivent laid down för the load in paragraph 2 of this Article. satisfaire aux conditions prévues pour le chargement au paragraphe 2 du présent article.

4. Loads projecting beyond the front, rear or sides 4. Les chargements dépassant du véhicule vers Pavant, o f the vehicle shall be dearly marked in all cases where vers 1’arriére ou sur les cötés doivent étre signalés de their projection might not be noticed by the drivers fai;on bien visible dans tous les cas ou leurs contours of other vehicles; at night, a white light and a white risquent de n'Stre pas perhus des conducteurs des autres reflecting dcvice shall be used för such marking at the véhicules; la nuit, cette signalisation doit Stre faite å front and a red light and a red reflecting device at the l’avant par un feu blanc et un dispositif réfléchissant rear. More particularly, on power-driven vehicles: blanc et å l'arriére pär un feu rouge et un dispositif réfléchissant rouge. En particulier, sur les véhicules i moteur,

(o) Loads projecting more thån one metre (3 feet a) Les chargements dépassant Pextrémité du véhicule 4 inches) beyond the front or rear o f the vehicle shall de plus d ’un métre (3 pieds 4 pouces) vers 1’arriére ou always be marked; vers l ’avant doivent toujours Stre signalés;

(b) Loads projecting laterally beyond the outer edge b) Les chargements dépassant latéralement le gabarit o f the vehicle in such a way that their lateral outer du véhicule de telle sorte que leur extrémité latérale edge is more thån 0.40 m (16 inches) from the outer se trouve ä plus de 0,40 m (16 pouces) du bord extérieur edge of the vehicle’s front position (side) light shall du feu-position avant du véhicule doivent étre signalés be marked at the front at night, and loads projecting la nuit vers 1’avant et il en est de méme, vers 1’arriére, in such a way that their lateral outer edge is more de ceux dont Pextrémité latérale se trouve å plus de 0,40 m thån 0.40 m (16 inches) from the outer edge of the (16 pouces) du bord extérieur du feu-position arriére vehicle's red rear position (side) light shall be similarly rouge du véhicule. marked at the rear at night.

57

A rtikel 30 L a stn in g a \ fordon

1. Om en högsta tillåtna totalvikt har fast­

ställts för ett fordon, får fordonets vikt med

last aldrig överskrida den högsta tillåtna to­

talvikten.

2. En fordonslast skall vara anordnad och,

om nödvändigt, sammanpackad så att den

inte

(a) utsätter någon för fara eller vållar skada

på offentlig eller enskild egendom, särskilt

genom att släpa eller falla ned på vägen;

(b) skymmer sikten för föraren, försämrar

fordonets stabilitet eller försvårar dess fram­

förande;

(c) orsakar oljud, sprider damm eller åstad­

kommer annat obehag som kan undvikas;

(d) skymmer de lyktor, inbegripet stopp-

lyktor och körriktningsvisare, reflexanord­

ningar, registreringsnummer och nationali-

tetsmärke som fordonet enligt denna konven­

tion eller nationell lagstiftning skall vara för­

sett med, eller skymmer tecken som ges med

armen i enlighet med artikel 14, punkt 3, eller

artikel 17, punkt 2, i denna konvention.

3. Alla tillbehör, såsom kablar, kedjor och

presenningar, som användes för att säkra el­

ler skydda lasten, skall dras till tätt runt las­

ten och fästas stadigt. Alla tillbehör som an­

vänds för att skydda lasten skall uppfylla de

krav som anges i fråga om lasten i punkt 2 i

denna artikel.

4. Last som skjuter ut från fordonet fram­

till, baktill eller på sidorna skall utmärkas

tydligt i alla de fall då förare av andra fordon

skulle kunna undgå att märka de utskjutande

delarna; nattetid skall ett vitt ljus och en vit

reflexanordning användas för sådan utmärk-

ning framtill samt ett rött ljus och en röd

reflexanordning baktill. I synnerhet skall för

motordrivna fordon gälla följande:

(a) last som skjuter ut mer än en meter (3 ft

4 in) framför eller bakom fordonet skall alltid

utmärkas.

(b) last, som skjuter ut åt sidan utanför

fordonets yttersta kant på sådant sätt att yt­

tersta änden av lasten i sidriktningen befin­

ner sig på längre avstånd än 0,40 m (16 in)

från yttersta delen av fordonets främre parke-

ringslyktor (sidolyktor), skall utmärkas fram­

till nattetid och last, som skjuter ut på sådant

58

5. Nothing in paragraph 4 of this Article shali be 5. Rien dans le paragraphe 4 du présent article ne construed as preventing Contracting Parties or sub- saurait étre interprété comme empéchant les Parties divisions thereof from prohibiting, restricting, or subject- contractantes ou leurs subdivisions d ’interdire, de ing to special authorization, load projections as referred limiter ou de soumettre å autorisation spéciale les to in the aforesaid paragraph 4. dépassements du chargement visés audit paragraphe 4.

4

A rticle 31 A rticle 31

Behaviour in case o f occident Comportement en cas d'accident 1. Without prejudice to the provisions o f domestic 1. Sans préjudice des dispositions des législations legislation concerning the obligation to assist the nationales en ce qui concerne 1'obligation de porter injured, every driver or other road-user involved in a secours aux blessés, tout conducteur, ou tout autre trafik accident shall: usager de la route, impliqué dans un accident de la circulation, doit:

(o) Stop as soon as he can do so without causing a) S'arréter aussitöt que cela lui est possible sans an additional danger to traffic; créer un danger supplémentaire pour la circulation; (b) Endeavour to ensure traffic safety at the site of b) S’efforcer d'assurer la sécurité de la circulation the accident and, if a person has been killed or seriously au lieu de l'accident et, si une personne a été tuée ou injured in the accident, to prevent, in so far as such griévement blessée dans 1’accident, d ’éviter, dans la action does not afiect traffic safety, any changé in mesure ou cela n ’affecte pas la sécurité de la circulation, conditions at the site, including the disappearance of la modification de 1’état des lieux et la disparition des traces which might be useful för determining respon- traces qui peuvent étre utiles pour établir les sibilities; responsabilités;

(c) If so requested by other persons involved in the c) Si d ’autres personnes impliquées dans 1’accident accident, identify himself to them ; le lui demandent, leur communiquer son identité;

(d) If a person has been injured or killed in the d) Si une personne a été blessée ou tuée dans 1'accident, accident, notify the police and remain on the scene avertir la police et rester ou revenir sur le lieu de l’accident of the accident or retura to it and wait there until the jusqu’å Parrivée de celle-ci, å moins q u ’il n ’ait été arrival o f the police, unless he has been authorized by autorisé par elle å quitter les lieux ou q u ’il ne doive the police to leave or has to assist the injured or to porter secours aux blessés ou étre lui-méme soigné. receive attention himself.

2. Contracting Parties or sub-divisions thereof may, 2. Les Parties contractantes ou leurs subdivisions under their domestic legislation, refrain from imposing peuvent, dans leur législation nationale, s ’abstenir the provision of paragraph I (d) of this Article in cases d ’imposer la prescription prévue å 1’alinéa d du para­ where no serious injury has been caused and none of graphe 1 du présent article, lorsqu’aucune blessure the persons involved requests that the police should grave n’a été causée et q u ’aucune des personnes impli­ be notified. quées dans 1'accident n ’exige que la police soit avertie.

A rticle 32 A r t ic l e 32

Lighting: General requirements Eclairage: Prescriptions générales 1. Within the meaning o f this Article, “ night ” means 1. Au sens du présent article, le terme « nuit » désigne the period between nightfall and dawn, and also other 1’intervalle entre la tombée de la nuit et le lever du times when visibility is inadequate on account, for jour, ainsi que les autres moments ou la visibilité est example, o f fog, snowfall, heavy rain, or passage insuffisante du fait, pär exemple, de brouillard, de chute through a tunnel. de neige, de forte pluie ou de passage dans un tunnel.

59

sätt att dess yttersta ände i sidriktningen be­

finner sig mer än 0,40 m (16 in) från yttersta

delen av fordonets röda parkeringslyktor (si-

dolyktor) skall på motsvarande sätt utmärkas

baktill nattetid.

5. Ingen bestämmelse i denna artikel skall

anses hindra att fördragsslutande parter eller

delar därav förbjuder sådan utskjutande last

som avses i punkt 4 ovan eller begränsar rät­

ten att föra sådan last eller gör rätten beroen­

de av särskilt tillstånd.

A rtikel 31 Uppträdande vid trafikolycka

1. U töver vad som föreskrivs i nationell

lagstiftning om skyldighet att bistå de skada­

de, åligger det varje förare eller annan vägtra-

fikant som är inblandad i en trafikolycka att

(a) stanna så snart han kan utan att vålla

ytterligare fara för trafiken;

(b) vinnlägga sig om att trygga trafiksäker­

heten på olycksplatsen och, om någon blivit

dödad eller allvarligt skadad vid olyckan, så

långt så är möjligt utan att trafiksäkerheten

påverkas, hindra att förhållandena på platsen

ändras, inbegripet att spår avlägsnas som

skulle kunna vara till nytta vid avgörandet i

ansvarsfrågan;

(c) på begäran av andra personer som är

inblandade i olyckan lämna upplysningar till

dem om sin identitet;

(d) om någon blivit skadad eller dödad vid

olyckan, göra polisanmälan och stanna kvar

på olycksplatsen eller återvända till den och

vänta där till dess polis anländer, om han inte

erhållit polisens tillstånd att avlägsna sig, el­

ler måste bistå någon som skadats eller själv

få vård.

2. Fördragsslutande parter eller delstater

under dem får underlåta att i sin nationella

lagstiftning införa bestämmelserna i punkt 1,

(d), i denna artikel för de fall allvarlig skada

ej orsakats och ingen av de inblandade perso­

nerna begär att polis skall underrättas

A rtikel 32 Ljus: A llm ä n n a bestäm m elser

1. I denna artikels mening förstås med

”natt” perioden mellan skymning och gry­

ning jäm te annan tid när sikten är otillfreds­

ställande på grund av exem pelvis dimma,

60

2. At night: 2. De nuit: (o) Every power-driven vehicle on a road, other thån a) Tout véhicule å moteur autre q u ’un cyclomoteur a moped or a two-wheeled motor eyde without side-car, ou un motocycle å deux roues sans side-car se trouvant shall show not less thån two white or selective-yellow sur une route doit montrer vers 1’avant au moins deux lights to the front and an even number of red lights feux blancs ou jaune sélectif et vers 1’arriére un nombre to the rear, in conformity with the provisions for motor pair de feux rouges, confofmément aux prescriptions vehicles given in Annex 5, paragraphs 23 and 24; domes- prévues pour les automobiles aux paragraphes 23 et 24 tic legislation may, however, permit amber position de 1’annexe 5; les législations nationales peuvent, toute- (side) lights towards the front. The provisions o f this fois, autoriser des feux de position jaune-auto vers sub-paragraph shall apply to combinations of a motor 1’avant. Les dispositions du présent alinéa s'appliquent vehicle with one or more trailers, and in such a case aux ensembles formés d ’un véhicule å moteur et d ’une the red lights shall be fitted at the rear of the rearmost ou plusieurs remorques, les feux rouges devant alors trailer; trailers to which the provisions o f Annex 5, se trouver å 1’arriére de la derniére remorque; les paragraph 30, of this Convention are applicable shall remorques auxquelles sont applicables les dispositions show at the front the two white lights with which they du paragraphe 30 de l'annexe 5 de la présente Convention are required to be equipped in accordance with the doivent montrer, vers 1’avant, les deux feux blancs provisions o f the said paragraph 30; dont elles doivent étre munies en vertu des dispositions de ce paragraphe 30.

(b) Every vehicle or combination o f vehicles to which b) Tout véhicule ou ensemble de véhicules auquel the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph ne s'appliquent pas les dispositions de 1’alinéa a du do not apply shall, when on a road, show at least one présent paragraphe et qui se trouve sur une route, white or selective-yellow light to the front and at least doit avoir au moins un feu blanc ou jaune sélectif å one red light to the rear; where there is only one light l ’avant et au moins un feu rouge å 1’arriére; lorsqu’il at the front o r only one light at the rear, the light shall n ’y a qu’un feu ä 1’avant ou q u ’un feu å 1’arriére, ce be placed on the centre-line o f the vehicle or on the feu doit étre placé sur 1'axe du véhicule ou du cöté side opposite to that corresponding to the direction opposé å celui correspondant au sens de la circulation; o f traflic; in the case o f animal-drawn vehicles and pour les véhicules å traction animale et les charrettes handcarts, the devicc emitting these lights may be car- å bras, le dispositif émettant ees feux peut étre porté ried by the driver or by an escort watking at the aforesaid par le conducteur ou un convoyeur marchant de ce side o f the vehicle. c6té du véhicule.

3. The lights specified in paragraph 2 o f this A rtide 3. Les feux prévus au paragraphe 2 du présent artide shall be such as to ensure that the presence of the vehicle doivent étre tels qu'ils signalent effectivement le véhicule is dearly indicated to other road-users; the front light aux autres usagers de la route; le feu avant et le feu and the rear light shall not be emitted by the same lamp arriire ne doivent étre émis pär la méme lampe ou le or the same device unless the characteristics of the méme dispositif que si les caractéristiques du véhicule, vehicle, and in particular its small length, are such notamment sa faible longueur, sont celles que cette that this requirement can be met in these conditions. prescription peut étre satisfaite dans ees conditions.

4. (a) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 4. a) Par dérogation aux dispositions du paragraphe 2 o f this A rtide, du présent artide, (i) The provisions o f that paragraph shall not apply i) Les dispositions dudit paragraphe 2 ne s'appliquent to vehicles standing or parked on a road which pas aux véhicules å 1’arrét ou en stationnement sur is so illuminated that the vehicles are dearly visible une route éclairée de telle faqon qu'ils sont distinca t a sufficient distance; tement visibles å une distance sufiisante;

(ii) Power-driven vehicles not exceeding 6 m (20 feet) ii) Les véhicules ä moteur dont la longueur et Ia largeur in length and 2 m (6 feet 6 inches) in width and to n'excédent pas, respectivement, 6 m (20 pieds) et which no vehicle is coupled may, when standing 2 m (6 pieds 6 pouces) et auxquels aucun véhicule or parked on a road in a built-up area, show only n ’est attelé pourront, lorsqu'ils sont å 1’arrét ou one light placed on that side of the vehicle which stationnent sur une route å 1'intérieur d ’une

61

snöfall, häftigt regn eller passage genom tun­

nel.

2. På natten

(a) skall varje motordrivet fordon på väg,

annat än moped eller tvåhjulig motorcykel

utan sidvagn, visa minst två vita eller gula

ljus framåt och ett jämnt antal röda ljus bakåt

i enlighet med bestämmelserna för motorfor­

don i annex 5, punkterna 23 och 24; i natio­

nell lagstiftning får emellertid ambrafärgade

parkeringsljus (sidoljus) framåt tillåtas. Be­

stämmelserna i detta stycke skall tillämpas på

kombinationer som består av ett motorfor­

don med en eller flera släpfordon, varvid de

röda ljusen skall vara fästa baktill på släpfor­

donet längst bak i kombinationen; släpfor­

don på vilka bestämmelserna i annex 5,

punkt 30, i denna konvention är tillämpliga

skall framtill visa de två vita ljus som de skall

vara utrustade med enligt bestämmelserna i

nämnda punkt 30;

(b) skall varje fordon eller fordonskombi-

nation som ej omfattas av bestämmelserna

under (a) i denna punkt på väg visa minst ett

rött ljus bakåt; när endast ett ljus visas framåt

eller endast ett ljus bakåt skall ljuset vara

placerat på fordonets mittlinje eller på den

sida som ej motsvarar trafikriktningen; i frå­

ga om fordon som dras av djur och handkär­

ror får den anordning från vilken dessa ljus

avges bäras av föraren eller av en följeslagare

som går till fots vid nämnda sida av fordonet.

3. D e i punkt 2 i denna artikel angivna

ljusen skall vara sådana att fordonets närvaro

med säkerhet tydligt utvisas för andra vägtra-

fikanter; ljuset framåt och bakåt får ej avges

från samma lykta eller samma anordning, om

inte fordonets beskaffenhet, främst dess ringa

längd, är sådan att det angivna kravet ändå

kan tillgodoses.

4. (a) Oavsett bestämmelserna i punkt 2 i

denna artikel

(i) skall bestämmelserna i nämnda punkt

inte tillämpas på fordon som är tillfälligt

uppställda eller parkerade på en väg som är

så upplyst att fordonen är tydligt synliga på

tillfredsställande avstånd;

(ii) får motordrivna fordon som ej är

längre än 6 m (20 ft) och ej bredare än 2 m

(6 ft 6 in) och till vilka något fordon ej är

kopplat, när de är tillfälligt uppställda eller

62

is further from the carriageway edge alongside agglomération, ne montrer q u ’un feu placé sur le which the vehicle is standing or parked; this light cöté du véhicule opposé au bord de la chaussée le shall be white or amber towards the front and long duquel le véhicule est å 1’arrét ou en stationred or amber towards the rear; nement; ce feu sera blanc ou jaune-auto vers 1’avant et rouge ou jaune-auto vers rarriére.

(iii) The provisions o f paragraph 2 (b) of this Article iii) Les dispositions de 1’alinéa b dudit paragraphe 2 shall not apply to two-wheeled eydes, to two- ne s'appliquent ni aux eydes å deux roues, ni aux wheeled mopeds, or to two-wheeled motor eydes cyclomoteurs å deux roues, ni aux motocycles å without side-car which are not equipped with deux roues sans side-car non munis de batterie, batteries and are standing or parked at the extreme lorsqu’ils sont å 1’arrét ou stationnent dans une edge of the carriageway in a built-up area; agglomération tout au bord de la chaussée;

(6) Moreover, domestic legislation may grant exemp- b) En outre, la législation nationale peut accorder tions from the provisions o f this Article in favour o f: des dérogations aux dispositions du présent article pour:

(i) Vehicles standing or parked in special areas away i) Les véhicules å l ’arrét ou stationnés å des emplafrom the carriageway; cements spédaux hors de la chaussée;

(ii) Vehicles standing or parked in residential streets ii) Les véhicules å 1'arrét ou stationnés dans des rues where there is very little traflic. résidentielles ou la circulation est tres faible.

5. In no case shall a vehicle display red lights, red 3. En aucun cas, un véhicule ne devra montrer, vers reflecting devices or red reflecting materials towards 1‘avant, des feux, des dispositifs réfléchissant ou des the front, or white or selective-yellow lights, white matériaux réfléchissants rouges, vers 1’arriére, des feux, or seledive-yellow reflecting devices or white or selective- des dispositifs réfléchissants ou des matériaux réfléchis­ yellow reflecting materials towards the rear; this pro­ sants blancs ou jaune sélectif; cette disposition ne vision shall not apply to the use o f white or selective- s ’applique ni å 1'emploi de feux blancs ou jaune sélectif yellow reversing lights, nor to the reflectorization of de marche arriére, ni å la réflectorisation des chiffres the light-coloured numerals or letters of rear registration ou lettres de couleur claire des plaques arriére d ’immaplates, distinguishing signs, or other distinctive marks triculation, des signes distinctifs ou d ’autres marques prescribed by domestic legislation, nor to the reflec­ distinctives requises par la législation nationale, ni å la torization o f the light background o f such plates or réflectorisation du fond clair de ees plaques ou signes, signs, nor to the rotating or flasbing red lights of cer- ni aux feux rouges tournants ou å éclats de certains tain priority vehicles. véhicules prioritaires.

6. Contracting Parties or sub-divisions thereof may, 6. Les Parties contractantes ou leurs subdivisions to such extent as they deem it possible without impairing peuvent, dans la mesure ou elles 1'estiment possible traflic safety, allow exemptions in their domestic legis­ sans compromettre la sécurité de la circulation, accorder lation from the provisions of this Article in favour of: dans leur législation nationale des dérogations aux dispositions du présent article pour:

(a) Animal-drawn vehicles and handcarts; a) Les véhicules å traction animale et les charrettes å bras;

(b) Vehicles o f a special shape or kind or used for b) Les véhicules de forme ou de nature particuliére special purposes and in special conditions. ou employés ä des fins et dans des conditions particuliéres.

63

parkerade på väg inom tättbebyggt områ­

de, visa endast ett ljus placerat på den sida

av fordonet som är längst bort från den

kant av körbanan utefter vilken fordonet är

tillfälligt uppställt eller parkerat; detta ljus

skall vara vitt eller ambrafärgat framåt och

rött eller ambrafärgat bakåt;

(iii) skall bestämmelserna i punkt 2, (b), i

denna artikel inte tillämpas på tvåhjuliga

cyklar, tvåhjuliga mopeder eller tvåhjuliga

motorcyklar utan sidvagn, vilka ej är utrus­

tade med batterier och står tillfälligt upp­

ställda eller parkerade på den yttersta kan­

ten av körbanan inom tättbebyggt område,

(b) 1 nationell lagstiftning får ytterligare

undantag medges från bestämmelserna i den­

na artikel till förmån för

(i) fordon som är tillfälligt uppställda el­

ler parkerade inom särskilda områden

utanför körbanan;

(ii) fordon som är tillfälligt uppställda

eller parkerade inom bostadsområden på

gator med mycket ringa trafik.

5. Fordon får inte under några förhållan­

den visa röda ljus eller röda reflexanordning­

ar eller rött reflekterande material framåt,

eller vita eller gula ljus eller vita eller gula

reflexanordningar eller vitt eller gult reflekte­

rande material bakåt; denna bestämmelse

skall inte gälla användningen av vita eller

gula backljus, ljusfärgade reflekterande siff­

ror eller bokstäver på bakre registrerings­

skyltar, nationalitetsmärken eller andra igen-

känningsmärken som är föreskrivna genom

nationell lagstiftning, ljusreflektrande bak­

grund på sådana skyltar eller märken eller det

roterande eller blinkande röda ljuset på vissa

utryckningsfordon.

6. Fördragsslutande parter eller delstater

under dem får, i den utsträckning de anser

möjligt utan att trafiksäkerheten försämras, i

sin nationella lagstiftning tillåta undantag

från bestämmelserna i denna artikel till för­

mån för

(a) fordon som dras av djur och handkär­

ror;

(b) fordon med särskild form eller av sär­

skilt slag eller fordon som används för sär­

skilda ändamål och under särskilda förhål­

landen.

64

7. Nothing in this Convention shall be construed 7. Rien dans la présente Convention ne saurait Stre as preventing domestic legislation from requiring groups interpréti comme empéchant Ia législation nationale o f pedestrians led by a person in charge or forming a d ’imposer aux groupes de piétons conduits par un procession, and the drivers of cattle, singly or in herds, moniteur ou formant un cortSge, ainsi q u ’aux conducteurs or flocks, or of draught, pack or saddle animals, to de bestiaux, isolés ou en troupeaux, ou d ’animaux de display, when moving along the carriageway in the trait, de charge ou de selle, de montrer, lorsqu'ils circumstances defined in paragraph 2 (h) of this Article, circulent sur la chaussée dans les circonstances définies a reflecting device or a light; the light reflected or emit- au paragraphe 2 b du prSsent article, un dispositif ted shall in such case be white or selective-yellow to réfléchissant ou un feu; la lumiére réfléchie ou Smise the front and red to the rear, or amber in both directions. doit étre alors soit blanche ou jaune sélectif vers l ’avant et rouge vers Tarriére, soit jaune-auto dans les deux directions.

A rticle 33 A r t i c l e 33

Lighting: rules fo r the m e o f the lights Edairage: conditions d ’emploi des feu x specified in Annex 5 prévus å 1'annexe 5

1. The driver of a vehicle equipped with driving 1. Le conducteur d ’un véhicule équipé de feux-route, lights, passing lights or position (side) lights as deflned de feux-croisement ou de feux de position déflnis å in Annex 3 to this Convention shall use the said lights l’annexe 5 de la présente Convention doit faire usage in the following conditions when the vehicle is required de ees feux dans les conditions suivantes quand, en under Article 32 of this Convention to show at least vertu de 1’article 32 de la présente Convention, le one or two white or selective-yellow lights to the véhicule doit montrer au moins un ou deux feux blancs front: ou jaune sélectif vers 1’avant:

(a) The driving lights shall not be switched on in a) Les feux-route ne doivent étre allumés ni dans les built-up areas where the road is adequately lighted, nor agglomérations lorsque la route est suflisamment éclairée, outside built-up areas where the carriageway is con- ni en dehors des agglomérations lorsque la chaussée tinuously lighted and the lighting is suflicient to enable est éclairée de fagon continue et que cet éclairage est the driver to see dearly för an adequate distance, nor suffisant pour permettre au conducteur de voir distincwhen the vehicle is standing; tement jusqu’å une distance suflisante, ni lorsque le véhicule est arrété;

(6) Subject to domestic legislation authorizing the b) Réserve faite de Ia possibilité pour la législation use o f driving lights during daylight hours when visibility nationale d ’autoriser 1’utilisation des feux-route pendant is inadequate on account, for example, of fog, snowfall, les heures de jour ou la visibilité est insuflisante du fait, heavy rain, or passage through a tunnel, the driving pär exemple, de brouillard, de chute de neige, de forte lights shall not be switched on or their operation shall pluie ou de passage dans un tunnel, les feux-route ne be so modified as to prevent dazzle: doivent pas étre allumés ou leur fonctionnement doit étre modiflé de fagon å éviter Téblouissement:

(i) When a driver is about to pass another vehicle; i) Lorsqu’un conducteur va croiser un autre véhicule; the lights, if used, shall in this case be switched les feux, s’i!s sont utilisés, doivent alors étre éteints off or their operation shall be so modified as to ou leur fonctionnement doit étre modiflé de fagon prevent dazzle far enough away to enable the driver å éviter Téblouissement å la distance nécessaire of the other vehicle to proceed easily and without pour que le conducteur de cet autre véhicule puisse danger; continuer sa marche aisément et sans danger;

(ii) When a vehicle is following closely behind another; ii) Lorsqu’un véhicule en suit un autre å faible distance; however, driving lights may be used in accordance toutefois, les feux-route peuvent étre utilisés conforwith the provisions of paragraph 5 of this Article mément aux dispositions du paragraphe 5 du présent to give warning o f the intention to overtake, as article pour indiquer Tintention de dépasser dans provided for in Article 28 o f this Convention; les conditions prévues å Tarticle 28 de la présente Convention;

65

7. Ingen bestämmelse i denna konvention

skall anses hindra att gående i grupp med

ansvarig ledare eller i procession och förare

av kreatur, ensamma eller i flock, eller förare

av drag-, last- eller riddjur genom nationell

lagstiftning åläggs att visa reflexanordning el­

ler ljus när de färdas längs körbanan under

sådana förhållanden som anges i punkt 2, (b),

i denna artikel; det ljus som reflekteras eller

avges skall i sådana fall vara vitt eller gult

framåt eller rött bakåt eller ambrafärgat i

båda riktningarna.

A rtik el 33 Ljus: bestäm m elser rörande användningen av de ljus som anges i a n n ex 5

1. En förare av ett fordon som är utrustat

med sådant helljus, halvljus eller parkerings-

ljus (sidoljus) som anges i annex 5 till denna

konvention skall använda ljusen under föl­

jande förhållanden, när fordonet enligt arti­

kel 32 i denna konvention skall visa minst ett

eller två vita eller gula ljus framåt:

(a) helljusen får inte vara tända inom tätt­

bebyggda områden, när vägen är tillfredsstäl­

lande upplyst, ej heller utom tättbebyggda

områden, när körbanan är fortlöpande upp­

lyst och ljuset är tillräckligt för att föraren

skall kunna se klart på tillräckligt avstånd,

och ej heller när fordonet är tillfälligt upp­

ställt;

(b) med förbehåll för det fall när använd­

ningen av helljus är tillåten enligt nationell

lagstiftning vid dagsljus, om sikten är otill­

fredsställande på grund av exem pelvis dim­

ma, snöfall, häftigt regn eller passage genom

tunnel, får helljusen inte vara tända eller

skall vara inrättade så att bländning förhind­

ras

(i) när en förare står i begrepp att m öta

ett annat fordon; ljusen skall i detta fall,

om de används, släckas eller ändras så att

bländning förhindras tillräckligt långt bort

för att föraren av det andra fordonet skall

kunna fortsätta med lätthet och utan fara;

(ii) när ett fordon följer tätt efter ett an­

nat; helljus får emellertid användas i enlig­

het med bestämmelserna i punkt 5 i denna

artikel för att ge varning om avsikten att

köra om på sätt som anges i artikel 28 i

denna konvention;

5 —SÖ 1989:1 65

66

(iii) In any other circumstances in which it is necessary iii) Dans toute autre circonstance ou il est nécessaire to avoid dazzling other road-users or the users de ne pas éblouir ies autres usagers de la route ou of a waterway or railway running alongside the les usagers d ’une voie d ’eau ou d ’une voie ferrée road; qui longé la route;

(c) Subject to the provisions of sub-paragraph (d) c) Sous réserve des dispositions de 1’alinéa d d u présent of this paragraph, the passing lights shall be switched on paragraphe, les feux-croisement doivent étre allumés when the use o f driving lights is prohibited by the pro­ quand l’usage des feux-route est interdit par les dis­ visions of sub-paragraphs (a) and (/>) above and may positions des al i nias a et b ci-dessus et ils peuvent étre J be used instead of the driving lights when the passing utilisés i la place des feux-route lorsque les feuxlights are sufficient to enable the driver to see dearly croisement permettent au conducteur de voir distincat an adequate distance and to enable other road-users tement jusqu’å une distance suffisante et aux autres to see the vehide far enough away; usagers de la route d ’apercevoir le véhicule i une distance suffisante;

(d) the position (side) lights shall be used together d) Les feux de position doivent itre utilisés en méme with the driving lights, the passing lights or the fog temps que les feux-route, les feux-croisement ou les lights. They may be used alone when the vehide is feux-brouillard. lis peuvent étre utilisés seuls lorsque standing or parked or when, on roads other thån motor- le véhicule est i 1’arrét ou en stationnement ou lorsque, ways and roads as referred to in A rtide 25, paragraph 4, sur des routes autres que les autoroutes et les routes of this Convention, the light conditions are such thal mentionnées au paragraphe 4 de 1'article 25 de la préthe driver can see dearly for an adequate distance and sente Convention, les conditions d ’éclairage sont telles other road-users can see the vehide far enough away. que le conducteur peut voir distinctement jusqu’ä une distance suffisante ou que les autres usagers peuvent apercevoir le véhicule i une distance suffisante.

2. A vehide equipped with fog lights as defined in 2. Lorsqu'un véhicule est équipé des feux-brouillard Annex 5 to this Convention shall use the said lights délinis å 1’annexe 5 de la présente Convention, il ne only in fog, snowfall or heavy rain. Notwithstanding doit étre fait usage de ees feux qu'en cas de brouillard, the provisions of paragraph 1 (c) o f this A rtide, the de chute de neige ou de forte pluie. Par dérogation aux use of fog lights at such times shall be a substitute for dispositions du paragraphe 1 c du présent artiele, the use of passing lights, although domestic legislation 1'allumage des feux-brouillard remplace alors celui des may in this case authorize the simultaneous use of fog feux-croisement, la législation nationale pouvant, toulelights and passing lights. fois, autoriser dans ce cas l ’allumage simultané des feux-brouillard et des feux-croisement.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of 3. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 2 this Artiele, domestic legislation may permit fog lights du présent artiele, la législation nationale peut autoriser, to be used on narrow, winding roads, even in the méme en 1’absence de brouillard, de chute de neige absence of fog, snowfall or heavy rain. ou de forte pluie, I'allumage des feux-brouillard sur des routes étroites et comportant de nombreux virages.

4. Nothing in this Convention shall be construed 4. Rien dans la présente Convention ne saurait étre as preventing domestic legislation from making it interprété comme empéchant la législation nationale compulsory for drivers to use passing lights in built-up d ’imposer 1’obligation d'utiliser les feux-croisement å areas. 1'intérieur des agglomérations.

5. The luminous warning referred to in Artiele 28, 5. Les avertissements lumineux visés au paragraphe 2 paragraph 2, shall consist in switching on the passing de 1’article 28 de la présente Convention consistent en lights intermittently at short intervals or in switching 1'allumage intermittent å de courts intervalles des feuxon the driving lights intermittently or in switching on croisement ou en 1’allumage intermittent des feux-route the passing lights and the driving lights alternatively ou en 1’allumage alterné å de courts intervalles des at short intervals. feux-croisement et des feux-route.

67

(iii) vid alla andra tillfällen, när det är

nödvändigt att undvika bländning av and­

ra vägtrafikanter eller trafikanter på vat­

tenväg eller järnväg som löper utmed

vägen;

(c) med förbehåll för bestämmelserna un­

der (d) i denna punkt skall halvljusen vara

tända när användning av helljus är förbjuden

enligt bestämmelserna under (a) och (b)

ovan, samt får användas i stället för helljus

när halvljus är tillräckligt för att föraren skall

kunna se klart på tillräckligt avstånd och för

att andra vägtrafikanter skall kunna se fordo­

net på tillräckligt långt håll.

(d) Parkeringsljusen (sidoljusen) skall an­

vändas tillsammans med helljusen, halvlju­

sen eller dimljusen. D e får användas för sig,

när fordonet är tillfälligt uppställt eller parke­

rat, eller, på andra vägar än motorvägar och

sådana vägar som sägs i artikel 25, punkt 4, i

denna konvention, när ljusförhållandena är

sådana att föraren kan se klart på tillräckligt

avstånd och andra vägtrafikanter kan se for­

donet på tillräckligt långt håll.

2. Fordon utrustade med dimljus som an­

ges i annex 5 till denna konvention skall an­

vända det endast vid dimma, snöfall eller

häftigt regn. Utan hinder av bestämmelserna

1 punkt 1, (c), i denna artikel skall dimljuset

vid sådana tillfällen ersätta halvljuset. I na­

tionell lagstiftning får emellertid samtidig an­

vändning av dimljus och halvljus tillåtas i

sådana fall.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

2 i denna artikel får i nationell lagstiftning

användning av dimljus på smala, krokiga

vägar tillåtas även i annat fall än vid dimma,

snöfall eller häftigt regn.

4. Ingen bestämmelse i denna konvention

skall anses hindra föreskrifter i nationell lag­

stiftning om skyldighet för förare att använda

halvljus inom tättbebyggda områden.

5. Den ljusvarning som avses i artikel 28,

punkt 2, skall ges genom att halvljusen om ­

växlande tänds och släcks med korta mellan­

rum, eller genom att helljusen om växlande

tänds och släcks, eller genom att halv- och

helljusen växelvis tänds med korta mellan­

rum.

68

A rticle 34 A rticle 34

Exemptions Dérogatiom

1. When warned o f the approach of a priority vehicle 1. D is que 1’approche d ’un véhicule prioritaire est by its special luminous and audible warning devices, signalée par les avertisseurs spéciaux, lumineux et every road-user shall leave room clear för it to pass sonores, de ce véhicule, tout usager de la route doit on the carriageway and shall, if necessary, stop. dégager le passage sur la chaussée et, au besoin, s’arréter.

2. Domestic legislation may provide that drivers of 2. Les législations nationales peuvent prévoir que priority vehicles shall not be bound, when warning of les conducteurs de véhicules prioritaires ne sont pas their movement is given by the vehicle’s special warning tenus, quand leur circulation est annoncée par les devices, and provided that they do not endanger other avertisseurs spéciaux du véhicule et sous réserve de ne road-users. to comply with all or any of the provisions pas mettre en danger les autres usagers de la route, o f this Chapter II other thån those o f Article 6, de respecter tout ou partie des dispositions du présent paragraph 2. chapitre II autres que celles du paragraphe 2 de 1'articie 6.

3. Domestic legislation may determine to what 3. Les législations nationales peuvent déterminer dans extent persons working on the construction, repair or quelle mesure le personne! travaillant å la construction, maintenance of the road, including the drivers of equip- å la répartition ou å 1’entretien de la route, y compris ment used for such work, shall not be bound, provided les conducteurs des engins employés pour les travaux, they take the necessary precautions, to observe the n ’est pas tenu, sous réserve d'observer toutes précautions provisions o f this Chapter II during their work. utiles, de respecter pendant leur travail les dispositions du présent chapitre II.

4. For the purpose o f overtaking or passing the 4. Pour dépasser ou croiser les engins visés au para­ equipment referred to in paragraph 3 of this Article graphe 3 du présent article pendant qu’ils participent while it is engaged in work on the road, the drivers aux travaux sur la route, les conducteurs des autres o f other vehicles may, to the extent necessary and on véhicules peuvent, dans la mesure nécessaire et å condition that they take all due precautions, disregard condition de prendre toutes précautions utiles, ne pas the requirements of Articles 11 and 12 o f this Conven- observer les dispositions des articles 11 et 12 de la tion. présente Convention.

C hapter III Chapitre III

C O N D ITIO N S FO R TH E A D M IS S IO N OF M O TO R C O N D ITIO N S Å REM PLIR PAR LE S AUTOMO- VEHICLES A N D T R A IL E R S TO IN TE R N AT IO ­ BILES E T LE S R EM O RQ U ES PO U R ÉTRE N A L TRAFFIC A D M ISE S E N CIRC U LATIO N IN T E R N ATIO-

A rticle 35 A rticle 35

Registration Immatriculation

1. (a) In order to be entitled to the benelits of this I. a) Pour bénéficier des dispositions de la présente Convention, every motor vehicle in international traffic, Convention, toute automobile en circulation inter­ and every trailer, other thån a light trailer, coupled n a tio n a l et toute remorque, autre qu'une remorque to a motor vehicle shall be registered by a Contracting légére, attelée ä une automobile doivent étre immatri- Party or a sub-division thereof, and the driver of the culées par une Partie contractante ou 1'une de ses motor vehicle shall carry a valid certificate o f such subdivisions et le conducteur de l’automobile doit étre registration issued either by a competent authority porteur d ’un certificat valable délivré pour attester cette o f such Contracting Party or sub-division thereof or immatriculation, soit par une autorité compétente de on behalf and by authorization o f such Contracting cette Partie contractante ou de sa subdivision, soit, Party or sub-division thereof by an association duly au nom de la Partie contractante ou de la subdivision, empowered thereto by that Contracting Party or sub- par 1'association q u ’elle a habilitée å cet ellet. Le division thereof. This certificate, to be known as the certificat, dit certificat d'immatriculation, pörte au registration certificate, shall bear the following particulars moins: a t least:

69

A rtikel 34 U ndantag

1. När en vägtrafikant varnas för ett annal­

kande uttryckningsfordon genom dess sär­

skilda ljus- och ljudvarningssignal, skall han

lämna fri väg för fordonet och om nödvän­

digt stanna.

2 . 1 nationell lagstiftning får föreskrivas att

förare av uttryckningsfordon, när varning ges

med fordonets särskilda vamingsanordning-

ar och förutsatt att andra vägtrafikanter inte

utsätts för fara, ej skall vara skyldiga att efter­

komma alla eller vissa av bestämmelserna i

detta kapitel II med undantag av artikel 6,

paragraf 2.

3. I nationell lagstiftning får bestämmas i

vilken utsträckning personer som arbetar

med byggande, reparation eller underhåll av

väg, inbegripet förare av redskap som an­

vänds i sådant arbete, inte skall vara skyldi­

ga, förutsatt att de iakttar nödvändig försik­

tighet, att följa bestämmelserna i detta kapi­

tel II under arbetet.

4. Vid omkörning av eller m öte med red­

skap som avses i punkt 3 i denna artikel när

det används i vägarbete får förare av andra

fordon, i den utsträckning som är nödvändig

och förutsatt att de iakttar all tillbörlig försik­

tighet, underlåta att följa bestämmelserna i

artiklarna 11 och 12 i denna konvention.

Kapitel III

VILLKOR FÖR G O DTAG ANDE AV

M OTORFORDON OCH SLÄPFORDON I

INTERNATIONELL TRAFIK

A rtikel 35 Registrering

1. (a) För att bli berättigat till de förmåner

som anges i denna konvention skall ett m o­

torfordon i internationell trafik och ett släp­

fordon som är kopplat till motorfordon, med

undantag för lätt släpfordon, vara registrerat

av en fördragsslutande part eller dess delstat

och fordonets förare medföra gällande bevis

om sådan registering, utfärdat antingen av

behörig myndighet som lyder under sådan

fördragsslutande part eller dess delstat, eller,

på sådan fördragsslutande parts eller delstats

vägnar, av en sammanslutning som är veder-

70

A serial number, to be known as the registration number, Un numéro d ’ordre, dit numéro d ’immatriculation, composed in the manner indicated in Annex 2 to dont la composition est indiquée å 1’annexe 2 de la this Convention; présente Convention;

The date o f first registration of the vehicle; La date de la premiére immatriculation du véhicule;

The full name and home address of the holder of the Le nom complet et le domicile du titulaire du certificat; certificate; The name or the trade mark o f the maker of the vehicle; Le nom ou la marque de fabrique du constructeur du véhicule;

The serial number of the chassis (the maker’s production Le numéro d ’ordre du chassis (numéro de fabrication or serial number); ou numéro de série du constructeur);

In the case o f a vehicle intended for the carriage of S’il s ’agit d ’un véhicule destiné au transport de margoods, the permissible maximum weight; chandises, le poids maximal autorisé;

The period o f validity, if not unlimited. La période de validité, si elle n'est pas illimitée.

The particulars entered in the certificate shall either Les indications portées sur le certificat sont soit unibe in Latin characters or so-called English cursive quement en caractéres latins ou en cursive dite anglaise, script only, or be repeated in that form. soit répétées de cette fagon.

(b) Contracting Parties or sub-divisions thereof may, b) Les Parties contractantes ou leurs subdivisions however, decide that the year o f manufacture, instead peuvent, toutefois, décider que, sur les certificats délivrés o f the date o f first registration, shall be entered on sur leur territoire, 1’année de fabrication sera indiquée certificates issued in their territories. au lieu de la date de la premiére immatriculation.

2. Notwithstanding the provisions o f paragraph 1 2. Pär dérogation aux dispositions du paragraphe 1 of this Article, an articulated vehicle which is not dis- du présent article, un véhicule articulé non dissocié assembled while in international traffic shall be entitled pendant qu'il est en circulation internationale bénéto the benefits of the provisions of this Convention ficiera des dispositions de la présente Convention méme even if it has only a single registration and a single s’il ne fait 1'objet que d ’une seule immatriculation et certificate för the drawing vehicle and semi-trailer d'un seul certificat pour le tracteur et la semi-remorque composing it. qui le constituent.

3. Nothing in this Convention shall be construed as 3. Rien dans la présente Convention ne saurait étre limiting the right of Contracting Parties or sub-divisions interprété comme limitant le droit des Parties contrac­ thereof to require, in the case o f a vehicle in international tantes ou de leurs subdivisions d ’exiger, dans le cas traffic which is not registered in the name of a person d ’un véhicule en circulation internationale qui n'est pas travelling in it, proof of the driver's right to be in immatriculé au nom d ’une personne se trouvant å bord, possession of the vehicle. la justification du droit du conducteur å la détention du véhicule.

4. It is recommended that Contracting Parties should 4. II est recommandé que les Parties contractantes set up, if they havé not already done so, a service res- qui n'en seraient pas encore pourvues créent un service ponsible för keeping, at the national or regional level, chargé, å 1’échelon national ou régional, d 'enregistrer a record o f motor vehides brought into use and a les automobiles mises en circulation et de centraliser, centralized record, for each vehicle, of the particulars par véhicule, les renseignements portés sur chaque entered in each certificate o f registration. certificat d ’immatriculation.

71

börligen bemyndigad till detta av den för-

dragsslutande parten eller delstaten. Detta

bevis skall för att gälla som registeringsbevis

innehålla minst följande särskilda uppgifter,

nämligen

— serienummer, kallat registeringsnum-

mer, sammansatt på sätt som anges i annex 2

till denna konvention;

— datum som anger när fordonet första

gången registerats;

— fullständigt namn och adress på den

som innehar beviset;

— namn eller handelsbeteckning på tillver­

karen av fordonet;

— chassinummer (tillverkarens fabrika­

tions- eller serienummer);

— i fråga om fordon avsett för godsbeford­

ran tillåten totalvikt;

— giltighetstiden, om den ej äi obegrän­

sad.

Uppgifterna i beviset skall vara antingen

angivna enbart med latinska bokstäver eller

s. k. engelsk kursivstil eller upprepade i den­

na form.

(b) Fördragsslutande parter eller delstater

under dem får emellertid besluta, att tillverk­

ningsår skall anges i stället för datum för

första registering i bevis som utfärdas inom

deras territorier.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

1 i denna artikel skall ett sammansatt fordon,

som ej uppdelas medan det är i internationell

trafik, vara berättigat till de förmåner som

anges i bestämmelserna i denna konvention,

även om registreringen och registreringsbevi­

set är gemensamma för dragfordonet och på-

hängsvagnen i den sammansatta kombina­

tionen.

3. Ingen bestämmelse i denna konvention

skall anses begränsa rätten för fördragsslu­

tande parter eller delstater under dem att, i

fråga om ett fordon i internationell trafik

som ej är registrerat på någon av de personer

som färdas i det, fordra bevis om förarens

rätt att inneha fordonet.

4. Rekommendation: fördragsslutande

parter bör, om så inte redan skett, inrätta ett

organ med ansvar för att på nationellt eller

regionalt plan föra ett register över fordon

som tagits i bruk, samt ett centralt register,

där för varje fordon anges de uppgifter som

tagits in i registreringsbeviset.

72

A rticle 36 A rticle 36

Registration number Numero d'immatriculation 1. Every motor vehicle in international traffic shall 1. Toute automobile en circulation internationale doit display its registration number at the front and at the porter å 1’avant et å 1’arriére son numéro d'immatrirear; motor eydes, however, shall only be required culation; toutefois, les motocycles ne sont tenus de to display tiris number at the rear. porter ce numéro q u ’å 1'arriére.

2. Every registered trailer in international traffic 2. Toute remorque immatriculée doit, en circulation shall display its registration number at the rear. Where internationale, porter å 1'arriére son numéro d ’immaa motor vehicle draws one or more trailers, the sole triculation. Dans le cas d'une automobile tractant une trailer or the last trailer, if not registered, shall display ou plusieurs remorques, la remorque unique ou la the registration number of the drawing vehicle. derniére remorque, si elle n'est pas immatriculée, doit porter le numéro d ’immatriculation du véhicule tracteur.

3. The composition o f the registration number referred 3. La composition et les modalités d ’apposition du to in this Article, and the manner of displaying it, shall numéro d ’immatriculation visé au présent article doivent conform to the provisions of Annex 2 to this Convention. étre conformes aux dispositions de 1'annexe 2 de la présente Convention.

A rticle 37 A rticle 37 Distinguishing sign o f the State o f registration Signe distinctif de VEtat <Timmatriculation 1. Every motor vehicle in international traffic shall 1. Toute automobile en circulation internationale doit display at the rear, in addition to its registration number, porter ä 1’arriére, en plus de son numéro d ’immatria distinguishing sign o f the State in which it is registered. culation, un signe distinctif de 1'Etat ou elle est imma­ triculée.

2. Every trailer coupled to a motor vehicle and 2. Toute remorque attelée å une automobile et devant, required under Article 36 o f this Convention to display en vertu de 1'article 36 de la présente Convention, a registration number at the rear shall also display porter å 1'arriére un numéro d'immatriculation doit at the rear the distinguishing sign of the State where aussi porter å 1'arriére le signe distinctif de 1’Etat ou the registration number was assigned. The provisions ce numéro d'immatriculation a été délivré. Les dispo­ o f this paragraph shall be applicable even if the trailer sitions du présent paragraphe s’appliquent méme si is registered in a State other thån the State of regis­ la remorque est immatriculée dans un Etat autre que tration o f the motor vehicle to which it is coupled; if 1'Etat d ’immatriculation de l'automobile ä laquelle elle the trailer is not registered, it shall display at the rear est attelée; si la remorque n'est pas immatriculée, elle the distinguishing sign o f the State o f registration of doit porter å 1'arriére le signe distinctif de 1‘Etat the drawing vehicle except when it is travelling in that d ’immatriculation du véhicule tracteur, sauf lorsqu’elle State. circuit dans cet Etat.

3. The composition of the distinguishing sign referred 3. La composition et les modalités d ’apposition du to in this Article, and the manner o f displaying it, shall signe distinctif visé au présent article doivent étre conform to the requirements o f Annex 3 to this Con- conformes aux dispositions de l'annexe 3 de la présente vention. Convention.

A rticle 38 A rticle 38 Marques <f identification Identification marks Every motor vehicle and every trailer in international Toute automobile et toute remorque en circulation traffic shall bear the identification marks specified in internationale doivent porter les marques d'identification Annex 4 to this Convention. déhnies & 1’annexe 4 de la présente Convention.

73

A rtikel 36 R egistreringsnum m er

1. På varje motorfordon i internationell

trafik skall registreringsnumret visas framtill

och baktill; för motorcyklar skall emellertid

krävas endast att numret visas baktill.

2. På vaije registrerat släpfordon i interna­

tionell trafik skall dess registreringsnummer

visas baktill. När motorfordon drar ett eller

flera släpfordon, skall det dragande fordonets

registreringsnummer visas på släpfordonet

eller, om släpfordonen är flera på det sista av

dem, såvida släpfordonen i fråga ej är regist­

rerade.

3. Registreringsnummer som avses i denna

artikel skall vara sammansatt och anbragt i

enlighet med bestämmelserna i annex 2 till

denna konvention.

A rtikel 37 N ationalitetsm ärke

1. På motorfordon i internationell trafik

skall förutom registreringsnumret baktill vi­

sas nationalitetsmärke för den stat i vilken

fordonet är registrerat.

2. På ett släpfordon, som är kopplat till

motorfordon och på vilket enligt artikel 36 i

denna konvention registreringsnummer skall

visas baktill, skall baktill också finnas an­

bragt nationalitetsmärket för den stat, där

registreringsnumret tilldelats fordonet. Be­

stämmelserna i denna punkt skall tillämpas

även om släpfordonet är registrerat i en an­

nan stat än den, där motorfordonet till vilket

släpfordonet är kopplat är registrerat; om

släpfordonet ej är registrerat, skall det baktill

vara försett med nationalitetsmärke för den

stat där det dragande fordonet är registrerat,

utom när det färdas i den staten.

3. Nationalitetsmärke som avses i denna

artikel skall vara utformat och anbragt i en­

lighet med bestämmelserna i annex 3 till den­

na konvention.

A rtik e l 38 Id entifikationsm ärken

Motorfordon och släpfordon i internatio­

nell trafik skall vara försedda med sådana

identifikationsmärken som anges i annex 4

till denna konvention.

74

A rticle 39 A rticle 39 Technical requirements Prescriptions techniques Every motor vehicle, every trailer and every combi- Toute automobile, toute remorque et tout ensemble nation o f vehicles in international traffic shall satisfy de véhicules en circulation internationale doivent satisthe provisions of Annex 5 to this Convention. It shall faire aux dispositions de 1’annexe 5 de la présente also be in good working order. Convention. lis doivent, en outre, étre en bon état de marche.

A rticle 40 A rticle 40 Transitional provision Disposition Iransitoire For a period of ten years from the entry into force Pendant dix ans å partir de Tentrée en vigueur de of this Convention in accordance with Article 47, la présente Convention conformément au paragraphe 1 paragraph 1, trailers in international traffic, whatever de 1’article 47, les remorques en circulation inter­ their permissible maximum weight, shall be entitled to nationale bénéficieront, quel que soit leur poids maximal the benefits o f the provisions o f this Convention even autorisé, des dispositions de la présente Convention, if they are not registered. méme si elles ne sont pas immatriculées.

Chapter IV Chapitre IV

D R IV ER S OF M O T O R VEHICLES CONDUCTEURS D 'AU TO M O BILES A r t i c l e 41 A rticle 41

Validity o f driving permits Validité des permis de conduire

1. Contracting Parties shall recognize: 1. Les Parties contractantes reconnaitront:

(a) Any domestic pennit drawn up in their national a) Tout permis rédigé dans leur langue ou dans language or in one o f their national languages, or, Tune de leurs langues ou, s’il n'est pas rédigé dans une if not drawn up in such a language, accompanied by telle langue, accompagné d ’une traduction certifiée a certified translation; conforme;

(4) Any domestic permit conforming to the pro­ b) Tout permis national conforme aux dispositions visions of Annex 6 to this Convention; and de 1'annexe 6 de la présente Convention;

(c) Any international permit conforming to the c) Ou tout permis international conforme aux dis­ provisions of Annex 7 to this Convention positions de 1’annexe 7 de la présente Convention, as valid för driving in their territories a vehicle Corning comme valable pour la conduite sur leur territoire, within the categories covered by the permit, provided d ’un véhicule qui rentre dans les catégories couvertes that the permit is still valid and that it was issued by pär le permis, å condition que ledit permis soit en cours another Contracting Party or sub-division thereof or de validité et qu ’il ait été délivré pär une autre Partie by an association duly empowered thereto by such contractantc ou une de ses subdivisions ou pär une other Contracting Party. The provisions o f this paragraph association habilitée å cet effet par cette autre Partie shall not apply to learner-driver permits. contractante ou par une de ses subdivisions. Les dis­ positions du présent paragraphe ne s'appliquent pas aux permis d ’éléve conducteur.

2. Notwithstanding the provisions of the preceding 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe paragraph: précédent: (a) Where the validity o f the driving permit is made a) Lorque la validité du permis de conduire est subject by special endorsement to the condition that subordonnée, pär une mention spéciale, au port par the holder shall wear certain devices or that the vehicle 1’intéressé de certains appareils ou å certains aménashall be equipped in a certain way to take account of gements du véhicule pour tenir compte de 1’invalidité the driver’s disability, the permit shall not be recognized du conducteur, le permis ne sera reconnu comme valable as valid unless those conditions are observed; que si ees prescriptions sont observées;

75

A rtik el 39 Tekniska föreskrifter

Motorfordon, släpfordon och fordonskom-

bination i internationell trafik skall motsvara

bestämmelserna i annex 5 till denna konven­

tion. D e skall också vara i gott skick.

A rtikel 40 Övergångsbestäm melse

Under en period av tio år från det denna

konvention trätt i kraft i enlighet med artikel

47, punkt 1, skall släpfordon i internationell

trafik, oavsett tillåten totalvikt, vara berätti­

gade till de förmåner som anges i bestämm el­

serna i denna konvention, även om de ej är

registrerade.

Kapitel IV

FÖRARE AV M OTORFORDON

A rtikel 41 G iltighet av körkort

1. Fördragsslutande parter skall godta

(a) ett nationellt körkort som är utfärdat på

deras nationella språk eller på ett av deras

nationell språk eller körkort som ej utfärdats

på sådant språk men till vilket är fogat be­

styrkt översättning;

(b) ett nationellt körkort som motsvarar

bestämmelserna i annex 6 till denna konven­

tion; och

(c) ett internationellt körkort som m otsva­

rar bestämmelserna i annex 7 till denna kon­

vention som giltigt för förd i deras territorier

med fordon tillhörande någon av de kategori­

er körkortet omfattar, förutsatt att körkortet

fortfarande gäller och att det utfärdats av

annan fördragsslutande part eller dess delstat

eller av sammanslutning som vederbörligen

bemyndigats därtill av denna andra fördrags­

slutande part. Bestämmelserna i denna punkt

gäller inte tillstånd till övningskörning.

2. Utan hinder av bestämmelserna i föregå­

ende punkt gäller följande:

(a) när körkortets giltighet enligt särskild

påskrift beror av villkor att innehavaren skall

begagna vissa hjälpmedel eller att fordonet

skall vara utrustat på visst sätt med hänsyn

till förarens invaliditet, skall körkortet inte

godtas som giltigt om dessa villkor ej är upp­

fyllda;

76

(6) Contracting Parties may refuse to recognize the b) Les Parties contractantes peuvent refuser de validity in their territories of driving pennits held by reconnaitre la validité sur leur territoire de tout permis persons under eighteen years of åge; de conduire dont le titulaire n ’a pas dix-huit ans révolus;

(c) Contracting Parties may refuse to recognize the c) Les Parties contractantes peuvent refuser de validity in their territories, för the driving of motor reconnaitre la validité sur leur territoire, pour la conduite vehicles or combinations or vehicles in categories C, des automobiles ou des ensembles de véhicules des D and E referred to in Annexes 6 and 7 to this Convention, catégories C, D et E visées aux annexes 6 et 7 de la o f driving permits held by persons under twenty-one présente Convention, de tout permis de conduire dont years o f åge. le titulaire n ’a pas vingt et un ans révolus.

3. Contracting Parties undertake to adopt such 3. Les Parties contractantes s'engagent å prendre les measures as may be necessary to ensure that the domestic mesures nécessaires pour que les permis nationaux et and international driving permits referred to in sub- intemationaux de conduire visés aux alinéas a, b cl c du paragraphs 1 (o), (b) and (c) o f this Article are not paragraphe 1 du présent article ne soient pas délivrés issued in their territories without a reasonable guarantee sur leur territoire sans une garantie raisonnable des of the driver's aptitude and physical Smess. capacités du conducteur et de son aptitude physique.

4. För the purpose o f the application o f paragraph 1 4. Pour 1’application du paragraphe 1 et du para­ and sub-paragraph 2 (c) of this Article: graphe 2, alinéa c du présent article:

(o) A motor vehicle o f the category B referred to in a ) Aux automobiles de la catégorie B visée aux Annexes 6 and 7 to this Convention may be coupled annexes 6 et 7 de la présente Convention peut étre to a light trailer; it may also be coupled to a trailer attelée une remorque légére; peut y étre attelée également whose permissible maximum weight exceeds 750 kg une remorque dont le poids maximal autorisé excéde (1,650 lb) but does not exceed the unladen weight of 750 kg (1 650 livres), mais n'excéde pas le poids å vide the motor vehicle if the combined permissible maximum de 1’automobile, si le total des poids maximaux autorisés weights of the vehicles so coupled does not exceed 3,500 kg des véhicules ainsi couplés n 'excéde pas 3 500 kg (7,700 lb); (7 700 livres);

(6) A motor vehicle o f the category C or of the b) Aux automobiles des catégories C et D visées category D referred to in Annexes 6 and 7 to this Conven­ aux annexes 6 et 7 de la présente Convention peut étre tion may be coupled to a light trailer without the resultant attelée une remorque légére, sans que l ’ensemble ainsi combination ceasing to belong to category C or constitué cesse d ’appartenir å la catégorie C ou å la category D. catégorie D.

5. An international pennit shall be issued only to 5. Le permis international ne pourra étre délivré the holder of a domestic pennit for the issue o f which qu'au détenteur d'un permis national pour la délivrance the minimum conditions laid down in this Convention duquel auront été remplies les conditions minimales havé been fulfilled. It shall not be valid after the expiry fixées pär la présente Convention. II ne devra pas étre o f the corresponding domestic permit, the number of valable plus longtemps que le permis national correswhich shall be entered in the international permit. pondant, dont le numéro devra figurer sur le permis international.

6. The provisions o f this Article shall not require 6. Les dispositions du présent article n'obligent pas Contracting Parties: les Parties contractantes:

(a) To recognize the validity o f domestic or inter­ a) A reconnaitre la validité des permis, nationaux ou national permits issued in the territory of another intemationaux, qui auraient été délivrés, sur le ter­ Contracting Party to persons who had their normal ritoire d'une autre Partie contractante å des personnes residence in their territories at the time o f such issue qui avaient leur résidencc normale sur leur territoire or whose normal residence has been transferred to au moment de cette délivrance ou dont la résidence their territories since such issue; or normale a été transférée sur leur territoire depuis cette délivrance;

77

(b) fördragsslutande parter får vägra god­

känna giltigheten inom sina territorier av

körkort som innehas av personer som inte

fyllt aderton år;

(c) fördragsslutande parter får vägra god­

känna körkort som giltiga inom sina territori­

er för färd med motorfordon eller fordons-

kombinationer tillhörande någon av katego­

rierna C, D och E enligt annexen 6 och 7 till

denna konvention, om körkorten innehas av

personer som inte fyllt tjugoett år.

3. Fördragsslutande parter förbinder sig att

vidta sådana åtgärder som kan befinnas

nödvändiga för att säkerställa, att nationella

och internationella körkort som anges i punkt

1, (a), (b) och (c), i denna artikel inte utfärdas

inom deras territorier utan rimlig garanti för

förarens skicklighet och för hans lämplighet

fysiskt sett.

4. För tillämpningen av punkt 1 och punkt

2, (c), i denna artikel gäller följande:

(a) ett motorfordon i kategori B enligt an­

nexen 6 och 7 till denna konvention kan vara

sammankopplat med ett lätt släpfordon; det

kan också vara sammankopplat med ett släp­

fordon, vars tillåtna totalvikt överstiger 750

kg (1 650 lb) men ej motorfordonets tjänste-

vikt, om fordonens sammanlagda tillåtna to­

talvikter ej överstiger 3 500 kg (7 700 lb).

(b) ett motorfordon i kategori C eller D

enligt annexen 6 och 7 till denna konvention

kan vara sammankopplat med ett lätt släp-

fordon utan att den kombination som bildas

upphör att tillhöra kategori C eller D.

5. Internationellt körkort skall utfärdas en­

dast till den som innehar nationellt körkort,

utfärdat på de minimivillkor som anges i

denna konvention. Det skall inte gälla efter

det att motsvarande nationella körkort upp­

hört att gälla, och numret på det nationella

körkortet skall anges på det internationella

körkortet.

6. Bestämmelserna i denna artikel skall ej

innebära skyldighet för fördragsslutande par­

ter.

(a) att godkänna giltigheten av nationella

eller internationella körkort utfärdade inom

en annan fördragsslutande parts territorium

för personer som hade sitt normala hemvist

inom deras egna territorier vid tiden för ut­

färdandet eller vilkas normala hem vist flyttas

till deras territorier efter utfärdandet; eller

78

(i) To recognize the validity o f penmits as aforesaid b) A reconnakre la validité des pennis précités qui issued to drivers whose normal residence at the time auraient été délivrés å des conducteurs dont la résidence of such issue was not in the territory in which the pennit normale au moment de la délivrance ne se trouvait was issued or who since such issue havé transferred pas sur le territoire dans lequel le permis a été délivré their residence to another territory. ou dont la résidence a été transférée depuis cette délivrance dans un autre territoire.

A r t ic l e 42 A rticle 42 Suspension o f the validity o f driving permits Suspension de la validité des permis de conduire

1. Contracting Parties or sub-divisions thereof may 1. Les Parties contractantes ou leurs subdivisions withdraw from a driver the right to use his domestic peuvent retirer å un conducteur qui commet sur leur or international driving pennit in their territories if he territoire une infraction susceptible d ’entrainer le retrait commits in their territories a breach of their regulations du permis de conduire en venu de leur législation, le rendering him liable under their legislations to the droit de faire usage sur leur territoire du permis de forfeiture of his permit. In such a case the competent conduire, national ou international, dont il est titulaire. authority of the Contracting Party or sub-division En pareil cas, 1'autorité compétente de la Partie contracthereof withdrawing the right to use the permit may: tante ou de celle de ses subdivisions qui a retiré le droit de faire usage du permis pourra:

(a) Withdraw and retain the permit until the period a) Se faire remettre le permis et le conserver jusqu’å o f the withdrawal o f use expires or until the holder 1’expiration du délai pendant lequel le droit de faire leaves its territory, whichever is the carlier; usage du permis est retiré ou jusqu’ä ce que le conduc­ teur quitte son territoire, si ce départ intervient avant 1'expiration de ce délai; (b) Notify the withdrawal o f the right to use the b) Aviser du retrait du droit de faire usage du permis permit to the authority by or on behalf of which the l’autorité qui a délivré ou au nom de qui a été délivré permit was issued; le permis;

(c) In the case of an international permit, enter in c) S’il s ’agit d ’un permis international, porter å the space provided for the purpose an endorsement to 1'emplacement prévu å cet effet la mention que le permis the effect that the permit is no longer valid in its n ’est plus valable sur son territoire; territories; (rf) Where it has not applied the procedure for which rf) Dans le cas ou elle n ’a pas fait application de provision is made in sutvparagraph (a) of this para- la procédure visée ä 1'alinéa a du présent paragraphe, graph, supplement the communication referred to in compléter la communication mentionnée å 1’alinéa b sub-paragraph (b) by requesting the authority which en demandant i 1’autorité qui a délivré le permis ou issued the permit, or on behalf o f which the pennit au nom de qui le permis a été délivré, d ’aviser 1’intéressé was issued, to notify the person concemed o f the de la décision prise å son encontre. decision taken with regard to him. 2. Contracting Parties shall endeavour to notify the 2. Les Parties contractantes s ’efforceront de faire persons concerned of the decisions communicated to notifier aux intéressés les décisions qui leur auront été them in accordance with the procedure laid down in communiquées conformément å la procédure visée au paragraph 1 (rf) o f this Article. paragraphe 1 alinéa rf du présent article.

3. Nothing in this Convention shall be construed as 3. Rien dans la présente Convention ne saurait prohibiting Contracting Parties or sub-divisions thereof étre interprété comme interdisant aux Parties contrac­ from preventing a driver holding a domestic or inter­ tantes ou å une de leurs subdivisions d ’empécher un national driving permit from driving if it is evident or conducteur titulaire d'un permis de conduire, national proved that his condition is such that he is unable to ou international, de conduire s ’il est évident ou prouvé drive safely or if the right to drive has been withdrawn que son état ne lui permet pas de conduire en sécurité from him in the State in which he has his normal ou si le droit de conduire lui a été retiré dans l’Etat residence. ou il a sa résidence normale.

79

(b) att godkänna giltigheten av nämnda

körkort för förare som vid tiden för utfärdan­

det inte hade sitt normala hemvist inom det

territorium där körkortet utfärdades eller

som efter utfärdandet flyttat sitt hem vist till

ett annat territorium.

A rtikel 42 Upphävande av körkorts giltighet

1. Fördragsslutande parter eller delstater

under dem kan återkalla en förares rätt att

använda sitt nationella eller internationella

körkort inom deras territorier, om föraren

där gör sig skyldig till förseelse som enligt

deras lagstiftning medför förlust av körkort. I

sådant fall får den behöriga myndighet under

fördragsslutande part eller delstat, som åter­

kallar rätten att använda körkortet,

(a) omhänderta körkortet till dess att åter-

kallelsetiden löper ut eller innehavaren läm­

nar territoriet, om detta sker tidigare;

(b) underrätta den myndighet som utfärdat

körkortet eller på vars vägnar körkortet utfär­

dats om återkallelsen av rätten att använda

det;

(c) såvitt avser internationellt körkort an­

teckna på därför avsedd plats att körkortet

inte längre gäller inom dess territorier;

(d) om förfarande enligt (a) i denna punkt

inte tillämpats, i samband med underrättelse

enligt (b), begära att den myndighet som ut­

färdat körkortet eller på vars vägnar körkor­

tet utfärdats delger vederbörande det beslut

som meddelats såvitt angår honom.

2. Fördragsslutande parter skall vinnlägga

sig om att tillkännage beslut som m eddelats

dem i enlighet med bestämmelserna i punkt

1, (d), i denna artikel för de personer som

berörs av besluten.

3. Ingen bestämmelse i denna konvention

skall anses innefatta förbud för fördragsslu­

tande parter eller delstater under dem att

hindra förare med nationellt eller internatio­

nellt körkort att köra, om det är uppenbart

eller bevisat att hans tillstånd är sådant att

han inte är i stånd att köra säkert, eller om

rätten att köra återkallats i den stat där han

har sitt normala hemvist.

80

A rticle 43 A rticx . e 43 Transitionai provisions Disposition transiloire International driving permits conforming to the Les permis internationaux de conduire conformes aux provisions o f the Convention on Road Traffic done at dispositions de la Convention sur la circulation routiére, Geneva on 19 September 1949 and issued within a faite i Genéve le 19 septembra 1949. et ddivrés dans period o f five years from the date of the entry into les d n q ans de 1'entrée en vigueur de la prisente force o f this Convention in accordance with Article 47, Convention conformément au paragraphe 1 de l'artid e 47 paragraph 1 thereof shall be accorded, for the purposes de la préscnte Convention seront, pour 1’application of Articles 41 and 42 o f this Convention, the same des articles 41 et 42 de la prisente Convention, assimilis treatment as the international driving permits provided aux permis internationaux de conduire privus & la for in this Convention. prisente Convention.

Chapter V ChapHre V

C O N D ITIO N S F O R TH E A D M ISSIO N OF C YC LE S C O N D ITIO N S Å REM PLIR PAR LE S C YC LES E T AN D M OPEDS TO IN TE R N A T IO N A L TRAFFIC L E S CYC LO M O TEU RS PO U R É TR E A D M IS E N C IRCU LATIO N IN TE R N A T IO N A LE

A rticle 44 A rticle 44 I. Cycles without an engine in international traffic 1. Les cycles sans moteur en circulation internationale shall: doivent: (a) Havé an efficient brake; a) Avoir un frain efficace; (i) Be equipped with a bell capable o f being heard fr) Etre munis d 'un timbre susceptible d ’étre entendu at a sufficient distance, and carry no other audible å une distance suffisante et ne porter aucun autre waming device; avertisseur sonore;

(c) Be equipped with a red reflecting device at the c) Etre munis d'un dispositif réfléchissant rouge vers raar and with devices such t hat the eyde can show a l’arriére et de dispositifs permettant de montrer un white or selective-yellow light to the front and a red feu blanc ou jaune sélectif vers 1'avant et un feu rouge light to the raar. vers 1’arriére.

2. In the territory o f Contracting Parties which havé 2. Sur le territoire des Parties contractantes qui not, in accordance with Article 54, paragraph 2, of n ’ont pas, conformément au paragraphe 2 de 1’article 54 this Convention, made a statement to the eflect that de la présente Convention, fait une déclaration assimilant they treat mopeds as motor cycles, mopeds in inter­ les cyclomoteurs aux motocycles, les cyclomoteurs en national traffic shall: circulation internationale doivent:

(a) Havé two independent brakes; a) Avoir deux freins indépendants; (fr) Be equipped with a bell or some other audible fr) Etre munis d'u n timbre, ou d'u n autre avertisseur warning device capable of being beard at a sufficient sonore, susceptible d'étre entendu å une distance distance; suffisante;

(c) Be equipped with an effective exhaust silencer; c) Etre munis d'un dispositif d ’échappement silencieux efficace;

(d) Be so equipped that they can show a white or d) Etre munis de dispositifs permettant de montrer selective-yellow light to the front and a red light and un feu blanc ou jaune sélectif i 1’avant, ainsi qu ’un a red reflex reflector to the rear; feu rouge et un dispositif réfléchissant rouge å 1'arriére;

(e) Display the identification mark specified in Annex 4 e) Porter la marque d'identification définie i 1’annexe 4 to this Convention. de la présente Convention. 3. In the territories of Contracting Parties which 3. Sur le territoire des Parties contractantes qui ont, havé, in accordance with Article 54, paragraph 2, of conformément au paragraphe 2 de 1’article 54 de la this Convention, dedared that they treat mopeds as présente Convention, fait une déclaration assimilant motor cycles, the conditions to be fulfilled by mopeds les cyclomoteurs aux motocycles, les conditions å in order to be admitted to international traffic shall remplir par les cyclomoteurs pour étre admis en cir­ be those laid down for motor cycles in Annex 5 to this culation internationale sont celles qui sont définies pour Convention. les motocycles i 1’annexe 5 de la présente Convention.

81

A rtikel 43 Ö vergångsbestämmelser

Internationella körkort som överensstäm­

mer med bestämmelserna i Konventionen

om vägtrafik, undertecknad i G enéve den 19

september 1949, och som utfärdats inom fem

år från dagen för ikraftträdandet av denna

konvention i enlighet med artikel 47, punkt

1, skall såvitt gäller tillämpningen av artiklar­

na 41 och 42 i denna konvention behandlas

som internationellt körkort enligt denna kon­

vention.

Kapitel V

VILLKOR FÖR GODTAG ANDE AV CYK­

LAR OCH MOPEDER I INTERNATIO­

NELL TRAFIK

A rtik el 44

1. Cyklar utan motor i internationell trafik

skall

(a) ha en effektiv broms;

(b) vara utrustade med en ringklocka som

kan höras på tillräckligt avstånd och inte ha

någon annan vamingsanordning med ljudsig­

nal;

(c) vara utrustade med en röd reflexanord­

ning baktill och med sådana anordningar att

cykeln kan visa ett vitt eller gult ljus framåt

och ett rött ljus bakåt.

2. Inom de fördragsslutande parters terri­

torium som ej i enlighet med artikel 54,

punkt 2, i denna konvention förklarat att de

behandlar mopeder som motorcyklar skall

mopeder i internationell trafik

(a) ha två av varandra oberoende bromsar;

(b) vara utrustade med ringklocka eller an­

nan vamingsanordning med ljudsignal som

kan höras på tillräckligt avstånd;

(c) vara utrustade med effektiv ljuddämpa­

re;

(d) vara utrustade så att de kan visa ett vitt

eller gult ljus framåt och ett rött ljus och en

röd reflexanordning bakåt;

(e) vara försedda med identifikationsmär-

ke som avses i annex 4 till denna konvention.

3. Inom de fördragsslutande parters terri­

torier som i enlighet med artikel 54, punkt 2,

i denna konvention förklarat att de be­

handlar m opeder som motorcyklar skall de

villkor för godtagande av mopeder i interna­

tionell trafik gälla som anges för motorcyklar

i annex 5 till denna konvention.

6 —SÖ 1989:1 81

82

Chapter VI C h a p i tr e VI

F IN A L P R O V IS IO N S D ISPO SITIO N S FIN ALES A r t i c l e 4 3 A rticle 45

1. This Convention shall be open at United Nations I. La présente Convention sera ouverte au Siége Headquarters, New York, until 31 December 1969 for de 1’Organisation des Nations Unies å New York signature by ali States Members o f the United Nations jusqu’au 31 décembre 1969 å la signature de tous les or of any of the specialized agencies or of the Inter­ Etats Membres de 1’Organisation des Nations Unies national Atomic Energy Agency or Parties to the ou membres de 1'une de ses institutions spécialisées ou Statute of the International Court o f Justiee, and by de 1'Agence internationale de l’énergie atomique ou any other State invited by the General Assembly of Parties au Statut de la Cour internationale de Justiee, the United Nations to become a Party to the Convention. et de tout autre Etat invité par 1’Assemblée générale de ('Organisation des Nations Unies ä devenir Partie å ladite Convention.

2. This Convention is subject to ratification. The 2. La présente Convention est sujette å ratification. instruments of ratification shall be deposited with the Les instruments de ratification seront déposés auprés Secretary-General o f the United Nations. du Secrétaire général de 1'Organisation des Nations Unies.

3. This Convention shall remain open for accession 3. La présente Convention restera ouverte i 1’adhésion by any of the States referred to in paragraph I of this de tout Etat visé au paragraphe 1 du présent article. Article. The instruments of accession shall be deposited Les instruments d ’adhésion seront déposés auprés du with the Secretary-General. Secrétaire général.

4. On signing this Convention or on depositing its 4. Au moment ou il signera la présente Convention instrument o f ratification or accession, each State shall ou déposera son instrument de ratification ou d ’adhésion, notify the Secretary-General of the distinguishing sign tout Etat notifiera au Secrétaire général le signe disit has selected for display in international traffic on tinctif q u ’il choisit pour étre apposé en circulation vehicles registered by it, in accordance with Annex 3 internationale sur les véhicules qu'il a immatriculés, to this Convention. By a further notification addressed conformément aux dispositions de 1'annexe 3 de la to the Secretary-General, any State may changé a présente Convention. Par une autre notification adressée distinguishing sign it has previously selected. au Secrétaire général, tout Etat peut changer un signe distinctif q u ’il avait précédemment choisi.

A rticle 46 A rticle 46 1. Any State may, at the time of signing or ratifying 1. Tout Etat pourra, au moment ou il signera ou this Convention, or of acceding thereto, or at any time ratifiera la présente Convention ou y adhérera, ou å thereafter, declare by notification addressed to the tout moment ultérieur, déclarer par notification adressée Secretary-General that the Convention shall become au Secrétaire général que la Convention devient appli­ applicable to all or any of the territories for the inter­ cable å tous les territoires ou å l'un quelconque d ’entre national relations of which it is responsible. The eux dont il assure les relations internationales. La Convention shall become applicable to the territory or Convention deviendra applicable au territoire ou aux territories named in the notification thirty days after the territoires désigné(s) dans la notification trente jours receipt o f the notification by the Secretary-General or aprés la date å laquelle le Secrétaire général aura regu on the date o f entry into force of the Convention cette notification ou å la date d ’entrée en vigueur de for the State making the notification, whichever is the la Convention pour 1'Etat adressant la notification, si later. cette date est postérieure å la précédente.

2. Any State which has made a declaration under 2. Tout Etat qui aura fait une déclaration en vertu paragraph 1 of this Article may at any time thereafter du paragraphe 1 du présent article pourra å toute date declare by notification addressed to the Secretary- ultérieure, par notification adressée au Secrétaire général, General that the Convention shall cease to be applicable déclarer que la Convention cessera d ’étre applicable to the territory named in the notification and the au territoire désigné dans la notification et la Convention Convention shall cease to be applicable to such ter­ cessera d ’étre applicable audit territoire un an aprés ritory one year from the date of receipt by the Secretary- la date de réception de cette notification par le Secrétaire General of the notification. général.

83

Kapitel VI

SLUTBESTÄMMELSER

A rtik el 45

1. D enna konvention skall stå öppen för

undertecknande vid Förenta nationernas

högkvarter i N ew York till den 31 december

1969 av alla stater som är medlemmar av

Förenta nationerna eller av något av dess

fackorgan eller av internationella atomener­

giorganet eller är anslutna till internationella

dom stolens stadga samt av vaije annan stat

som inbjuds av Förenta nationernas general­

församling att bli part i konventionen.

2. Denna konvention skall ratificeras. Ra­

tifikationsinstrum enten skall deponeras hos

Förenta nationernas generalsekreterare.

3. Denna konvention skall förbli öppen för

anslutning av en stat som avses i punkt 1 i

denna artikel. Anslutningsinstrumenten skall

deponeras hos generalsekreteraren.

4. Vid undertecknande av denna konven­

tion eller vid deponering av sitt ratifikations-

eller anslutningsinstrument skall varje stat

notifiera generalsekreteraren om det natio-

nalitetsmärke som den valt att i internatio­

nell trafik anbringa på fordon som den regist­

rerat, i enlighet med Annex 3 till denna kon­

vention. Genom annan notifikation ställd till

generalsekreteraren kan vaije stat byta ut ett

nationalitetsmärke, som den tidigare valt.

A rtikel 46

1. En stat kan vid tidpunkten för under­

tecknandet eller ratificering av denna kon­

vention eller vid anslutning till den eller vid

en senare tidpunkt genom en till generalsek­

reteraren ställd underrättelse förklara att

konventionen skall äga tillämpning på samt­

liga eller något av de territorier för vars inter­

nationella förbindelser staten svarar. Kon­

ventionen skall äga tillämpning på det eller

de territorier som angetts i underrättelsen

trettio dagar efter dagen då generalsekretera­

ren m ottog underrättelsen eller dagen då kon­

ventionen träder i kraft för den stat som läm­

nar underrättelsen, om detta sker senare.

2. En stat, som har avgett en förklaring

enligt punkt 1 i denna artikel, kan vid vilken

tidpunkt som helst därefter genom underrät­

telse ställd till generalsekreteraren förklara

att konventionen skall upphöra att äga

tillämpning på det territorium som angetts i

84

3. A State making a notification under paragraph 1 3. Tout Etat qui adresse une notification en vertu of this Artiele shall notify the Secretary-General of du paragraphe 1 du présent article notifiera au Secrétaire the distinguishing sign or signs it has selected for display général le ou les signes distinctifs qu'il choisit pour in international traffic on vehicles registered in the étre apposé en circulation internationale sur les véhicules territory or territories concemed, in accordance with qui ont été immatriculés sur le ou les territoires intéressés Annex 3 to this Convention. By a further notification conformément aux dispositions de 1'annexe 3 de la addressed to the Secretary-General, any State may présente Convention. Par une autre notification adressée changé a distinguishing sign it has previously selected. au Secrétaire général, tout Etat peut changer un signe distinctif q u ’il avait précédemment choisi.

A rticle 47 A rticle 47

1. This Convention shall enter into force twelve 1. La présente Convention entrera en vigueur douze mont hs after the date o f deposit o f the fifteenth ins­ mois aprés la date du dépöt du quinziéme instrument trument of ratification or accession. de ratification ou d ’adhésion.

2. För each State ratifying or acceding to this 2. Pour chaque Etat qui ratifiera la présente Convention after the deposit of the fifteenth instrument Convention ou y adhérera aprés le dépdt du quinziéme o f ratification or accession, the Convention shall enter instrument de ratification ou d ’adhésion, la Convention into force twelve months after the date o f deposit by entrera en vigueur douze mois aprés la date du dépöt, such State o f its instrument o f ratification or accession. pär cet Etat, de son instrument de ratification ou d ’adhésion.

A rticle 48 A rticle 48

Upon its entry into force, this Convention shall A son entrée en vigueur, la présente Convention terminate and replace, in relations between the Contract- abrogera et remplacera, dans les relations entre les ing Parties, the International Convention relative to Parties contractantes, la Convention internationale M otor Traffic and the International Convention relative relative ä la circulation automobile et la Convention to Road Traffic, both signed at Paris on 24 April 1926, internationale relative ä la circulation routiére signées the Convention on the Regulation of Inter-American Tune et 1’autre ä Paris le 24 avril 1926, la Convention Automotive Traffic, opened for signature at Washington sur la réglementation de la circulation automobile on IS December 1943, and the Convention on interaméricaine ouverte å la signature å Washington Road Traffic, opened for signature at Geneva on le 15 décembre 1943 et la Convention sur la circu­ 19 September 1949. lation routiére ouverte å la signature ä Genéve le 19 septembre 1949.

A rticle 49 A rticle 49

1. After this Convention has been in force för one 1. Aprés une période d ’un an å dater de 1’entrée en year, any Contracting Party may propose one or more vigueur de la présente Convention, toute Partie contracamendments to the Convention. The text of any pro- tante pourra proposer un ou plusieurs amendements ä posed amendment, accompanied by an explanatory la Convention. Le texte de toute proposition d ’amenmemorandum, shall be transmitted to the Secretary- dement, accompagné d ’un exposé des motifs, sera General, who shall communicate it to all Contracting adressé au Secrétaire général qui le communiquera ä Parties. The Contracting Parties shall havé the oppor- toutes les Parties contractantes. Les Parties contrac­ tunity o f införning him within a period of twelve months tantes auront la possibilité de lui faire savoir, dans following the date of its circulation whether they: le délai de douze mois suivant la date de cette (a) accept the amendment; or ( b) reject the amendment; communication: a) si elles acceptent ('amendement, or (c) wish that a conference be convened to consider ou b) si elles le rejettent, ou c) si elles désirent qu’une

85

underrättelsen och konventionen skall upp­

höra att äga tilläm pning på sådant territori­

um ett år från den dag då generalsekreteraren

mottog underrättelsen.

3. En stat som lämnar underrättelse enligt

punkt 1 i denna artikel skall underrätta gene­

ralsekreteraren om det nationalitetsmärke el­

ler de nationalitetsmärken som den valt att

anbringa i internationell trafik med fordon

registrerade inom ifrågavarande territorium

eller territorier i enlighet med annex 3 till

denna konvention. Genom ytterligare en un­

derrättelse ställd till generalsekreteraren kan

en stat byta ut ett kännetecken som den tidi­

gare har valt.

A rtikel 47

1. D enna konvention träder i kraft tolv

månader efter den dag då det fem tonde ratifi­

kations- eller anslutningsinstrumentet depo­

nerades.

2. För vaije stat som ratificerar eller anslu­

ter sig till denna konvention efter deponering

av det fem tonde ratifikations- eller anslut­

ningsinstrumentet träder konventionen i

kraft tolv månader efter den dag då denna

stat deponerade sitt ratifikations- eller an­

slutningsinstrument.

A rtikel 48

Då denna konvention träder i kraft upphä­

ver och ersätter den i förhållandet mellan de

fördragsslutande parterna den internationel­

la konventionen rörande automobiltrafik och

den internationella konventionen rörande

vägtrafik, båda undertecknade i Paris den 24

april 1926, konventionen rörande reglering

av interamerikansk motortrafik öppnad för

undertecknande i Washington den 15 decem ­

ber 1943, samt konventionen om vägtrafik,

öppnad för undertecknande i Genéve den 19

september 1949.

A rtikel 49

1. När denna konvention har varit i kraft

ett år, kan en fördragsslutande part föreslå en

eller flera ändringar i konventionen. Texten

till varje ändringsförslag, åtföljd av en förkla­

rande promemoria, skall sändas till general­

sekreteraren och skall av denne överlämnas

till samtliga fördragsslutande parter. D e för­

dragsslutande parterna skall ha möjlighet att

underrätta honom inom en period om tolv

månader efter dagen för överlämnandet

86

the amendment. The Secretary-General shall also trans- conférence soit convoquée pour 1’examiner. Le Secrétaire mit the text of the proposed amendment to all other général transmettra également le texte de 1'amendement States referred to in Article 45, paragraph 1 of this proposé å tous les autres Etats visés au paragraphe 1 Convention. de l'article 45 de la présente Convention.

2. (a) Any proposed amendment communicated in 2. a) Toute proposition d'amendement qui aura été accordance with the preceding paragraph shall be communiquée conformément aux dispositions du para­ deemed to be accepted if within the period of twelve graphe précédent sera réputée acceptée si, dans le délai de months referred to in the preceding paragraph less douze mois susmentionné, moins du tiers des Parties thån one-third o f the Contracting Parties inform the contractantes informent le Secrétaire général soit qu'elles Secretary-General that they either reject the amendment rejettent l ’amendement, soit qu'eltes désirent qu'une or wish that a conference be convened to consider it. conférence soit convoquée pour 1’examiner. Le Secré­ The Secretary-General shall notify all Contracting taire général notifiera å toutes les Parties contractantes Parties o f each acceptance or rejection o f any proposed toute acceptation ou tout rejet de !’amendement proposé amendment and o f requests that a conference be et toute demande de convocation d ’une conférence. Si convened. If the total number of such rejections and le nombre total des rejets et des demandes re?us pendant requests received during the specified period of twelve le délai spécifié de douze mois est inférieur au tiers

*

months is less thån one-third of the total number of du nombre total des Parties contractantes, le Secré­ Contracting Parties, the Secretary-General shall notify taire général notifiera å toutes les Parties contractantes all Contracting Parties that the amendment will enter que l’amendement entrera en vigueur six mois aprés into force six months after the expiry o f the period of 1’expiration du délai de douze mois spécifié au para­ twelve months referred to in the preceding paragraph graphe précédent pour toutes les Parties contractantes, for all Contracting Parties except those which, during å 1’exception de celles qui. pendant le délai spécifié, the period specified, havé rejected the amendment or ont rejeté l’amendement ou demandé la convocation requested the convening o f a conference to consider it. d ’une conférence pour 1’examiner.

(b) Any Contracting Party which, during the said b) Toute Partie contractante qui, pendant ledit délai period of twelve months, has rejected a proposed amend­ de douze mois, aura rejeté une proposition d 'amende­ ment or requested the convening of a conference to ment ou demandé la convocation d'une conférence consider it may at any time after the end of such pour 1’examiner, pourra, å tout moment aprés 1'expiraperiod notify the Secretary-General that it accepts the tion de ce délai. notifier au Secrétaire général qu'elle amendment, and the Secretary-General shall commu- accepte l'amendement, et le Secrétaire général communicate such notification to all the other Contracting niquera cette notification ä toutes les autres Parties Parties. The amendment shall enter into force, with contractantes. L ’amendement entrera en vigueur pour respcct to the Contracting Parties which havé notified les Parties contractantes qui auront notifié leur accepta­ their acceptance, six months after receipt by the tion six mois aprés que le Secrétaire général aura requ Secretary-General o f their notification. leur notification.

3. If a proposed amendment has not been accepted 3. Si un amendement proposé n ’a pas été accepté in accordance with paragraph 2 of this Article and if conformément au paragraphe 2 du présent article et within the period o f twelve months specified in para­ si, dans le délai de douze mois spécifié au paragraphe I graph 1 o f this Article less thån half of the total number du présent article, moins de la moitié du nombre total of the Contracting Parties inform the Secretary-General des Parties contractantes informent le Secrétaire général that they reject the proposed amendment and if at q u ’elles rejettent l ’amendement proposé et si un tiers

87

om de a) godtar ändringen; eller b) avvisar

ändringen; eller c) önskar att en konferens

skall sammankallas för att behandla ändring­

en. Generalsekreteraren skall även sända tex­

ten till ändringsförslaget till alla övriga stater

sorn avses i artikel 45, punkt 1, i denna kon­

vention.

2.(a) Ett ändringsförslag, som delges i en­

lighet med föregående punkt, skall anses god­

taget om mindre än en tredjedel av de for-

dragsslutande parterna inom den tolvmåna-

dersperiod som avses i föregående punkt

underrättar generalsekreteraren om att den

antingen avvisar ändringsförslaget eller öns­

kar att en konferens skall sammankallas för

att behandla det. Generalsekreteraren skall

underrätta samtliga fordragsslutande parter

om varje antagande eller avvisande av änd­

ringsförslag och om varje begäran om

sammankallande av en konferens. Om det

totala antalet sådana avvisanden och fram­

ställningar som mottas under den angivna

tolvmånadersperioden är mindre än en tred­

jedel av det totala antalet av fordragsslutande

parter, skall generalsekreteraren underrätta

samtliga fordragsslutande parter om att änd­

ringen träder i kraft sex månader efter ut­

gången av den tolvmånadersperiod som av­

ses i föregående punkt för samtliga fördrags-

slutande parter utom för den som under den

angivna perioden har avvisat ändringen eller

begärt sammankallande av en konferens för

att behandla denna.

(b) En fordragsslutande part, som under

nämnda tolvmånadersperiod har avvisat ett

ändringsförslag eller begärt sammankallande

av en konferens för att behandla detta, kan

när som helst efter utgången av en sådan

period underrätta generalsekreteraren om att

den godtar ändringen, och generalsekretera­

ren skall underrätta alla övriga fördragsslu-

tande stater om ett sådant meddelande. I för­

hållande till de fordragsslutande parter som

har m eddelat att de godtar ändringen träder

denna i kraft sex månader efter det att gene­

ralsekreteraren har mottagit deras meddelan­

de.

3. Om ett ändringsförslag inte har godtagits

i enlighet med punkt 2 i denna artikel, och

om mindre än hälften av det totala antalet av

fordragsslutande parter inom den i punkt 1 i

denna artikel angivna tolvmånadersperioden

88

least one-third of the total number of Contracting au moins du nombre total des Parties contractantes, Parties, but not less thån ten, inform him that they mais pas moins de dix, 1’informent q u ’elles 1'acceptent accept it or wish a conference to be convened to consider ou qu'elles désirent qu'une conférence soit réunie pour it, the Secretary-General shall convene a conference 1'examiner, le Secrétaire général convoquera une confé­ for the purpose o f considering the proposed amendment rence en vue d ’examiner l'amendement proposé ou or any other proposal which may be submitted to him toute autre proposition dont il serait saisi en vertu du in accordance with paragraph 4 o f this Artide. paragraphe 4 du présent article.

4. If a conference is convened in accordance with 4. Si une conférence est convoquée conformément paragraph 3 of this Article, the Secretary-General shall aux dispositions du paragraphe 3 du présent article, invite to it all States referred to in Article 45, paragraph 1 le Secrétaire général y invitera tous les Etats visés au of this Convention. He shall request all States invited paragraphe 1 de l’article 45 de la présente Convention. to the conference to submit to him, at least six months II demandera å tous les Etats invités å la Conférence before its opening date, any proposals which they may de lui présenter, au plus tard six mois avant sa date wish the conference to consider in addition to the d ’ouverture, toutes propositions q u ’ils souhaiteraient proposed amendment and shall communicate such voir examiner également par ladite Conférence en plus proposals, at least three months before the opening de 1’amendement proposé, et il communiquera ees date of the conference, to all States invited to the propositions, trois mois au moins avant la date d'ouverconference. ture de Ia Conférence, å tous les Etats invités å la Conférence.

5. (a) Any amendment to this Convention shall be 5. a) Tout amendement å la présente Convention deemed to be accepted if it has been adopted by a sera réputé accepté s ’il a été adopté å la majorité des two-thirds majority o f the States represented at the deux liers des Etats représentés å la Conférence. å conférence, provided that such majority comprises at condition que cette majorité groupe au moins les deux least two-thirds of Contracting Parties represented at tiers des Parties contractantes représentées å la Confé­ the conference. The Secretary-General shall notify all rence. Le Secrétaire général notifiera å toutes les Parties Contracting Parties of the adoption of the amendment, contractantes 1'adoption de l'amendement et celui-ci and the amendment shall enter into force twelve months entrera en vigueur douze mois aprés la date de cette after the date o f his notification for all Contracting notification pour toutes les Parties contractantes, å Parties except those which during that period havé 1'exception de celles qui, durant ce délai, auront notifié notified the Secretary-General that they reject the au Secrétaire général qu'elles rejettent l’amendement. amendment.

(b) A Contracting Party which has rejected an b) Toute Partie contractante qui aura rejeté un amen­ amendment during the said period o f twelve months dement pendant ledit délai de douze mois pourra, å may at any time notify the Secretary-General that it tout moment, notifier au Secrétaire général q u ’elle acccpts the amendment, and the Secretary-General 1'accepte, et le Secrétaire général communiquera cette shall communicate such notification to all the other notification å toutes les autres Parties contractantes. Contracting Parties. The amendment shall enter into L'amendement entrera en vigueur pour la Partie contrac­ force, with respect to the Contracting Party which tante qui aura notifié son acceptation six mois aprés has notified its acceptance, six months after receipt by la date å laquelle le Secrétaire général aura re?u la the Secretary-General o f the notification or at the end notification ou ä la fin dudit délai de douze mois si of the said period o f twelve months, whichever is later. la date en est postérieure ä la précédente.

89

underrättar generalsekreteraren om att de av­

visar ändringsförslaget, och om minst en

tredjedel av det totala antalet av fördragsslu-

tande parter, men inte mindre än tio, under­

rättar honom om att de godtar förslaget eller

önskar att en konferens sammankallas för att

behandla det, skall generalsekreteraren sam­

mankalla en konferens i syfte att behandla

ändringsförslaget eller varje annat förslag

som kan tillställas honom i enlighet med

punkt 4 i denna artikel.

4. Om en konferens sammankallas i enlig­

het med punkt 3 i denna artikel, skall general­

sekreteraren inbjuda alla stater som avses i

artikel 45, punkt 1, i denna konvention till

konferensen. Han skall anmoda alla stater,

som inbjudits till konferensen, att minst sex

månader innan den öppnas tillställa honom

förslag som de önskar att konferensen skall

behandla utöver ändringsförslaget och skall

minst tre månader före dagen för konferen­

sens öppnande delge alla stater som inbjudits

till konferensen sådana förslag.

5. (a) En ändring i denna konvention skall

anses godtagen om den har antagits med två

tredjedels majoritet av de stater som är repre­

senterade på konferensen, förutsatt att denna

majoritet utgör minst två tredjedelar av anta­

let fördragsslutande stater som är represente­

rade på konferensen.

Generalsekreteraren skall underrätta samt­

liga fördragsslutande parter om en antagen

ändring, och denna träder i kraft tolv måna­

der efter dagen för denna underrättelse för

samtliga fördragsslutande parter utom för

den som under denna period har meddelat

generalsekreteraren att de ej godtar ändring­

en.

(b) En fördragsslutande part som har avvi­

sat en ändring under nämnda tolvmånaders-

period kan när som helst meddela generalsek­

reteraren att den godtar ändringen, och gene­

ralsekreteraren skall underrätta alla övriga

fördragsslutande parter om sådant m edde­

lande. I förhållande till fördragsslutande part

som har meddelat att den godtar ändringen

träder denna i kraft sex månader efter det att

generalsekreteraren mottagit meddelandet el­

ler vid slutet av nämnda tolvmånadersperi-

od, beroende på vilket som är det senare till­

fallet.

90

6. If the proposed amendment is not deemed to be 6. Si la proposition d'amendement n ’est pas réputée accepted pursuant to paragraph 2 o f this Article and acceptée conformément au paragraphe 2 du présent if the conditions precribed by paragraph 3 o f this Article article, et si les conditions prescrites au paragraphe 3 for convening a conference are not fulfilled, the proposed du présent article pour la convocation d ’une conférence amendment shall be deemed to be rejected. ne sont pas réunies, la proposition d'amendement sera réputie rejetée.

A r t i c l e 50 A rticle 50

Any Contracting Party may denounce this Convention Toute Partie contractante pourra dénoncer la présente by written notification addressed to the Secretary- Convention pär notification écrite adressée au Secré- General. The denunciation shall take effect one year taire général. La dénonciation prendra effet un an apris after the date of receipt by the Secretary-General of la date å laquelle le Secrétaire général en aura requ such notification. notification.

A rticle 51 A rticle 51 This Convention shall cease to be in force if the La présente Convention cessera d ’étre en vigueur si number o f Contracting Parties is less thån five för any le nombre des Parties contractantes est inférieur i period o f twelve consecutive months. cinq pendant une période quelconque de douze mois consécutifs.

A rticle 52 A rticle 52 Any dispute between two or more Contracting Parties Tout diflérend entre deux ou plusicurs Parties contrac­ which relätes to the interpretation or application of tantes touchant 1’interprétation ou 1’application de la this Convention and which the Parties are unable to présente Convention, que les Parties n ’auraient pas settle by negotiation or other means o f settlement may pu régler par voie de négociation ou d ’autre maniére, be refcrred, at the request of any o f the Contracting pourra étre porté, å la requéte de Pune quelconque Parties concerned, to the International Court o f Justiee des Parties contractantes intéressées, devant la Cour for decision. internationale de Justiee pour étre tranché pär elle.

A rticle 53 A rticle 53

Nothing in this Convention shall be construed as Aucune disposition de la présente Convention ne preventing a Contracting Party from taking such action, sera interprétée comme interdisant å une Partie contrac­ compatiblé with the provisions o f the Charter of the tante de prendre les mesures compatiblcs avec les dis­ United Nations and limited to the exigencies o f the positions de la Charte des Nations Unies et limitées situation, as it considers necessary to its external or aux exigences de la situation q u ’elle estime nécessaires internal security. pour sa sécurité extérieure ou intérieure.

A rticle 54 A rticle 54

I. Any State may, at the time o f signing this 1. Tout Etat pourra, au moment ou il signera la Convention or of depositing its instrument of ratification présente Convention ou déposera son instrument de or accession, declare that it does not consider itself ratification ou d ’adhésion, déclarer q u ’il ne se considére bound by Article 52 of this Convention. Other Contract­ pas lié pär I 'article 52 de la présente Convention. Les ing Parties shall not be bound by Article 52 with respect autres Parties contractantes ne seront pas liées par to any Contracting Party which has made such a 1’article 52 vis-i-vis de Tune quelconque des Parties declaration. contractantes qui aura fait une telle déclaration.

2. At the time o f depositing its instrument o f rati- 2. Au moment ou il dépose son instrument de rati­ fication or accession, any State may, by notification fication ou d ’adhésion, tout Etat peut déclarer, pär

91

6. Om ändringsförslaget inte anses godta­

get enligt punkt 2 i denna artikel, och om de

villkor som föreskrivs i punkt 3 i denna arti­

kel för sammankallande av en konferens inte

är uppfyllda, skall ändringsförslaget anses av­

visat.

A rtikel 50

En fördragsslutande part kan säga upp den­

na konvention genom skriftlig notifikation

till generalsekreteraren. Uppsägningen träder

i kraft ett år efter det att generalsekreteraren

har mottagit notifikationen.

A rtikel 51

D enna konvention skall upphöra att gälla

om antalet fördragsslutande parter understi­

ger fem under en period om tolv på varandra

följande månader.

A rtik el 52

En tvist mellan två eller flera fördragsslu­

tande parter rörande tolkningen eller tillämp­

ningen av denna konvention, som parterna ej

kunnat bilägga genom förhandlingar eller på

annat sätt, kan på begäran av en av de berör­

da fördragsslutande parterna hänskjutas till

internationella domstolen för avgörande.

A rtikel 53

Ingenting i denna konvention skall tolkas

så att det utgör hinder för en fördragsslutan­

de part att vidta sådana åtgärder som den

anser nödvändiga för dess yttre och inre sä­

kerhet, om detta sker i överensstämmelse

med bestämmelserna i Förenta nationernas

stadga och inom gränsen för vad om ständig­

heterna kräver.

A rtik el 54

1. En stat kan vid tidpunkten för under­

tecknandet av denna konvention eller då den

deponerar sitt ratifikations- eller anslutnings­

instrument förklara att den inte anser sig

bunden av artikel 52 i konventionen, övriga

fördragsslutande parter skall inte vara bund­

na av artikel 52 i förhållande till en fördrags­

slutande part som har avgivit en sådan för­

klaring.

2. En stat kan vid deponering av ratifika­

tions- eller anslutningsinstrument genom un-

92

addressed to the Secrctary-General, declare that for notification adressée au Secrétaire général, qu'il assi­ the purposes o f the application o f thil Convention it milera les cydomoteurs aux motocydes aux fins treats mopeds as motor eydes (A rtide 1 («)). d'application de la présente Convention (artide I, n). By notification addressed to the Secretary-General, A tout moment, tout Etat pourra ultérieurement, any State may subsequently at any time withdraw its par notification adressée au Secrétaire général, retirer dedaration. sa déclaration.

3. The declarations provided for in paragraph 2 of 3. Les déclarations prévues au paragraphe 2 du this A rtide shall become effective six months after the présent artide prendront effet six mois aprés la date date of receipt by the Secretary-General o f notification å laquelle le Secrétaire général en aura recu notification, of them or on the date on which the Convention enters ou å la date å laquelle la Convention entrera en vigueur into force for the State making the dedaration, whichever pour 1'Etat qui fait la déclaration si cette date est is the later. postérieure å la précédente.

4. Any modification o f a previously selected dis- 4. Toute modification d ’un signe distinctif prétinguishing sign notified in conformity with A rtide 43, cédemment choisi, notifiée conformément au para­ paragraph 4, or A rtide 46, paragraph 3 of thil Conven­ graphe 4 de 1'article 43 ou du paragraphe 3 de l'article 46 tion, shall take effect three months after the date on de la présente Convention, prendra effet trois mois which the Secretary-General receives notification aprés la date å laquelle le Secrétaire général en aura thereof. recu notification.

3. Reservations to this Convention and iti annexes, 3. Les réserves å la présente Convention et ä ses other thån the reservation provided for in paragraph 1 annexes, autres que la réserve prévue au paragraphe I of this A rtide, shall be permitted on condition that du présent artide, sont autorisées å condition qu'elles they are formulated in writing and, if formulated before soient formulées par écrit et, si elles ont été formulées the deposit o f the instrument o f ratification or accession, avant le dépöt de 1’instrument de ratification ou are confirmed in that instrument. The Secretary-General d ’adhésion, qu ’elles soient confirmées dans ledit ins­ shall communicatc such reservations to all States referred trument. Le Secrétaire général communiquera lesdites to in A rtide 43, paragraph 1, o f this Convention. réserves å tous les Etats visés au paragraphe 1 de 1’artide 43 de la présente Convention. 6. Any Contracting Party which has formulated a 6. Toute Partie contractante qui aura formulé une reservation or made a dedaration under paragraphs I or 4 réserve ou fait une déclaration en vertu des paragraphes 1 o f this A rtide may withdraw it at any time by noti­ ou 4 du présent artide, pourra, å tout moment, la fication addressed to the Secretary-General. retirer par notification adressée au Secrétaire général. 7. A reservation made in accordance with paragraph 5 7. Toute réserve faite conformément au paragraphe 5 o f this A rtide du présent artide (o) Modifies for the Contracting Party which made a) Modifie, pour la Partie contractante qui a formulé the reservation the provisions o f the Convention to ladite réserve, les dispositions de la Convention sur which the reservation relätes, to the extent of the lesquelles pörte la réserve dans les limites de celles-ci; reservation;

(6) Modifies those provisions to the same extent b) Modifie ees dispositions dans les mémes limites for the other Contracting Parties in their relations with pour les autres Parties contractantes pour ce qui est the Contracting Party which entered the reservation. de leurs relations avec la Partie contractante ayant notifié la réserve.

A rticle 55 A rticle 55

In addition to the declarations, notifications and Outre les déclarations, notifications et Communications Communications provided for in Artides 49 and 54 of prévues aux artides 49 et 54 de la présente Convention, this Convention, the Secretary-General shall notify all le Secrétaire général notifiera å tous les Etats visés au the States referred to in Article 45, paragraph 1, o f the paragraphe 1 de l'article 45: following: (a) Signatures, ratifications and accessions under a) Les signatures, ratifications et adhésions au titre Article 45; de 1’article 45;

93

derrättelse till generalsekreteraren förklara

att den vid tillämpning av denna konvention

betraktar mopeder som motorcyklar (artikel

1, (n)). En stat kan när som helst därefter

genom underrättelse till generalsekretetera-

ren återta sin förklaring.

3. Förklaringar som avses i punkt 2 i denna

artikel träder i kraft sex månader efter det att

generalsekreteraren har mottagit underrättel­

se därom eller dagen då konventionen träder

i kraft för den stat som avger förklaringen,

beroende på vilket som sker senare.

4. Reservationer till denna konvention och

dess annex, med undantag av reservation

som avses i punkt 1 i denna artikel, skall

tillåtas på villkor att de formuleras skriftligt

och, om de anmäls före deponeringen av rati­

fikations- eller anslutningsinstrumentet, be­

kräftas i detta instrument. Generalsekretera­

ren skall underrätta alla stater som avses i

artikel 45, punkt 1, i denna konvention om

sådana reservationer.

5. En fördragsslutande part som har formu­

lerat en reservation eller avgett en förklaring

enligt punkterna 1 och 4 i denna artikel kan

återta denna vid vilken tidpunkt som helst

genom underrättelse till generalsekreteraren.

6. Reservation som gjorts i enlighet med

punkt 4 i denna artikel

(a) modifierar i den omfattning som re­

servationen anger de bestämmelser i konven­

tionen som reservationen avser för den för­

dragsslutande part som har gjort reserva­

tionen;

(b) modifierar dessa bestämmelser i sam­

ma utsträckning för övriga fördragsslutande

parter i deras förhållande till den fördragsslu­

tande part som har gjort reservationen.

A rtik el 55

Förutom de förklaringar, underrättelser

och meddelanden som avses i artiklarna 49

och 54 i denna konvention, skall generalsek­

reteraren underrätta samtliga stater som av­

ses i artikel 45, punkt 1, om

(a) undertecknande, ratifikation och an­

slutning enligt artikel 45;

94

( b ) Notifications and declarations under Article 45, b) Les notifications et diclarations au titre du paragraph 4, and Article 46; paragraphe 4 de Tarticle 45 et de 1'article 46; (c) The dates of entry into force of this Convention c) Les dates d'entrée en vigueur de la présente in accordance with Article 47; Convention en vertu de Tarticle 47;

(rf) The date o f entry into force o f amendmcnts to rf) La date d ’entrée en vigueur des amendements å this Convention in accordance with Article 49, la présente Convention conformément aux paraparagraphs 2 and 5; graphes 2 et 5 de Tarticle 49;

(e) Denunciations under Article 50, e) Les dénonciations au titre de Tarticle 50; (f) The determination o f this Convention under / ) L ’abrogation de la présente Convention au titre Article 51. de Tarticle 51.

A rticle 56 A rticle 56 The original o f this Convention, of which the Chinese, L’original de la présente Convention, fait en un English, French, Russian and Spanish texts done in a seul exemplaire, en langues anglaise, chinoise, espagnole. single copy are equally authentic, shall be deposited francaise et russe, les cinq textes faisant également with the Secretary-General of the United Nations, who foi, sera déposé auprés du Secrétaire général de TOrgashall send certified true copies thereof to all the States nisation des Nations Unies, qui en transmettra des copies referred to in Article 45, paragraph 1, of this Convention. certifiées conformes å tous les Etats visés au paragraphe 1 de Tarticle 45 de la présente Convention.

I n w it n e s s w h e r e o f the undersigned Plenipotentiaries, E n f o i d e q u o i les plénipotentiaires soussignés, being duly authorized by their respective Governments, dflment autorisés par leurs gouvernements respectifs, havé signed this Convention. ont signé la présente Convention.

D o n e at Vienna this eighth day o f November, one F a it å Vienne, ce huitiéme jour de novembre, thousand nine hundred and sixty-eight. mil neuf cent soixante-huit.

95

(b) underrättelser och förklaringar enligt

artikel 45, punkt 4, och artikel 46;

(c) dagarna för denna konventions ikraft­

trädande enligt artikel 47;

(d) dagen för ikraftträdande av ändring i

denna konvention enligt artikel 49, punkter­

na 2 och 5;

(e) uppsägning enligt artikel 50;

(0 upphörande av denna konvention enligt

artikel 51.

A rtik el 56

Originalexemplaret av denna konvention,

vars kinesiska', engelska, franska, ryska' och

spanska texter upprättade i ett enda exem ­

plar äger lika vitsord, skall deponeras hos

Förenta nationernas generalsekreterare, som

skall sänd0 bestyrkta kopior härav till samtli­

ga stater ;jm avses i artikel 45, punkt 1, i

denna konvention.

Till bekräftelse härav har undertecknade

ombud, därtill vederbörligen befullmäktiga-

de av sina respektive regeringar, underteck­

nat denna konvention.

Som skedde i Wien den 8 novem ber 1968.

' D e kinesiska, ryska och spanska texterna

har här uteslutits.

96

ANNEXES ANNEXES

Annex 1 Annexe 1

EXCEPTIONS TO THE OBLIGATION TO ADMIT MOTOR DÉROGATIONS A L’OBLIGATION D ’ADMETTRE EN VEHICLES AND TRAILERS IN INTERNATIONAL CIRCULATION INTERNATIONALE LES AUTOMOBILES TRAFFIC ET LES REMORQUES

I. Contracting Parties may refuse to admit to their territories 1. Les Parties contractantes peuvent ne pas admettre en cirin international trafik motor vehicles, trailers or combinations culation intemationale sur leur territoire les automobiles, remorques of vehicles whose over-all weight o r weight per axle or dimen­ et ensembles de véhicules dont les poids, totaux ou par essieu, sions exceed the limits fixed by their dcmestic legislations för ou dont les dimensions excédent les limites fixées pär leur légisvehicles registered in their territories. Contracting Parties in lation nationale pour les véhicules immatriculés sur leur territoire. whose territories there is international heavy vehicle trafik shall Les Parties contractantes sur le territoire desquelles a lieu une endeavour to conclude regional agreements under whkh roads circulation intemationale de véhicules lourds s’efforceront de in the region, with the exception o f minor roads, will be open, conclure des accords régionaux permettant, en circulation interin international trafik, to vehkles or combinations of vehkles nationale, 1’accés des routes de la région, sauf exception pour whose weight and dimensions do not exceed the figures specified des routes å faibles caractéristiques, aux véhicules et ensembles in these agreements. de véhicules dont les poids et dimensions n'excédent pas les chiffres fixés par ees accords.

2. For the purposes of paragraph 1 of this Annex, the lateral 2. Pour Tapplication du paragraphe 1 de la présentc annexe, projection of the following shall not be regarded as projection ne sera pas considérée comme dépassement de la largeur maximaie beyond the pcrmissible maximum width: autorisée la saillie:

(а) Tyres, near their point of contact with the ground and o) Des pneumatiques au voisinage de leur point de contact connexions of tyre-pressure indicators; avec le sol, et des connexions des indicateurs de pression des pneumatiques; (б) Anti-skid dcvices mounted on the wheels; b) Des dispositifs antipatinants qui seraient montés sur les roues;

(c) Driving mirrors so designed as to yield both forwards and c) Des miroirs rétroviseurs construits de fa^on å pouvoir. sous backwards under moderate pressure so that they no longer pro- 1’eflTet d ’une pression modérée, céder dans les deux sens de telle ject beyond the permissible maximum width; fa^on qu’ils ne dépassent plus la largeur maximaie autorisée;

( d) Side direction-indkators and marker lights, provided that d) Des indicateurs de direction latéraux et des feux d ’encomsnch projection does not exceed a few centimetres; brement, å condition quc la saillie en cause ne dépasse pas quelques centimétres;

(*) Customs seals affixed to the load, and devices för the secur- e) Des scellements douaniers apposés sur le chargemcnt et ing and protection of such seals. des dispositifs de fixation et de protection de ees scellcmcnts.

3. Contracting Parties may refuse to admit to their territories 3. Les Parties contractantes peuvent ne pas admettre cn cir­ in international trafik the following combinations of vehicles culation intemationale sur leur territoire les ensembles de véhi­ insofar as the use of such combinations is prohibited by their cules suivants, dans la mesure ou leur législation nationale interdit domestic legislations: la circulation de tels ensembles:

(а) Motor eydes with trailers; a) Motocycles avec remorques; (б) Combinations of vehicles consisting of a motor vehicle b) Ensembles constitués pär une automobile ct plusieurs and severa! trailers; remorques;

97

A nnex

Annex 1

U N D A N T A G FRÅN SKYLDIGHETEN

ATT GODTA M OTORFORDON OCH

SLÄPFO RDON I INTERNATIONELL

TRAFIK

1. Fördragsslutande parter får vägra att i

internationell trafik inom sina territorier

godta m otorfordon, släpfordon eller fordons-

kombinationer vilkas bruttovikt eller axel­

tryck eller dimensioner överskrider de grän­

ser som bestäms i deras nationella lagstift­

ning för fordon registrerade i deras territori­

er. Fördragsslutande parter inom vilkas terri­

torier internationell tung trafik förekommer

skall vinnlägga sig om att träffa regionala av­

tal om vilka vägar, med undantag för mindre

vägar, inom regionen som skall hållas öppna,

i internationell trafik, för fordon eller for-

donskombinationer vilkas vikt och dim en­

sioner ej överstiger de värden som fastställts i

dessa avtal.

2. Såvitt avser tillämpningen av punkt 1 i

detta annex skall det förhållandet att följande

anordningar skjuter ut i sidled inte anses in­

nebära att tillåten maximibredd överskrids,

nämligen

(a) däck, intill kontaktpunkten med mar­

ken, och kopplingar till ringtrycksmätare;

(b) anordningar mot slim ing monterade på

hjulen;

(c) backspeglar så anordnade att de vid

måttligt tryck kan böjas såväl framåt som

bakåt så att de inte längre skjuter ut utanför

den tillåtna maximibredden;

(d) körriktningsvisare åt sidan och marke-

ringsljus, förutsatt att de inte skjuter ut mer

än några få centimeter;

(e) tullstämplar fastade vid lasten och an­

ordningar för att säkra och skydda sådana

stämplar.

3. Fördragsslutande parter får vägra att i

internationell trafik inom sina territorier

godta följande fordonskombinationer såvitt

användningen av sådana kombinationer är

förbjuden i deras nationella lagstiftning,

nämligen

(a) motorcyklar med släpfordon;

(b) fordonskombinationer som består av

ett motorfordon och flera släpfordon;

7 - S Ö 1989:1 97

98

(c) Articulated vehicles used for passenger transport. c) Véhicules articulés affectés aux transports de personnes.

4. Contracting Parties may refuse to admit to their territories 4. Les Parties contractantes peuvent ne pas admettre en cirin international traftic the motor vehicles and trailers to which culation internationale sur leur territoire les automobilcs et les the exceptions specified in paragraph 60 of Annex 5 to this Con- remorques bénéficiant de dérogations en vertu du paragraphc 60 vention are applicable. de 1’annexe 5 de la Convention.

5. Contracting Parties may refuse to admit to their territories 5. Les Parties contractantes peuvent ne pas admettre en cirin international trafik mopeds and motor eydes whose drivers culation internationale sur leur territoire les cyclomoteurs et les and passengers, if any, are not equipped with protectivc helmets. motocycles dont le conducteur et, le cas échéant, le passager nc seraient pas munis d'un casque de protection.

6. Contracting Parties may make it a condition for the admis- 6. Les Parties contractantes peuvent subordonner 1’admission sion to their territories in international trafik of any motor vehiele en circulation internationale sur leur territoire de toutc automobile other thån a two-wheeled moped or a two-wheeled motor eyde autre qu’un cyclomoteur å deux roues ou un motocycle å dcux without side-car, that the motor vehiele shall carry a device referred roues sans side-car å la présence å bord de 1’automobile d ’un to in paragraph 56 of Annex 5 to this Convention, to give warn- dispositif, visé au paragraphe 56 de 1’annexe 5 de la Convention, ing of the danger constituted by the vehicle’s presence when it et destiné, en cas d ’arrét sur la chausséc, å annoncer le danger is stationary on the carriageway. que constitue le véhicule ainsi arrété.

7. Contracting Parties may make it a condition for the admis- 7. Les Parties contractantes peuvent subordonner 1‘admission sion to certain diffkult roads or to certain areas of diflkult terrain en circulation internationale, sur certaines routes difikiles ou in their territories in international trafik of motor vehicles with dans certaines régions å relief diflkile de leur territoire, des autoa permissible maximum weight exceeding 3,500 kg (7,700 lb), mobiles dont le poids maximal autorisé dépasse 3 500 kg that such vehkles shall comply with the special requirements (7 700 livres) au respect des prescriptions spéciales imposées par laid down in their domestic legislations conceming the admission leur législation nationale pour radmission sur ees routes ou dans to such roads or areas of vehicles o f the same permissible maximum ees régions des véhicules de méme poids maximal autorisé qu’elles weight registered by them. immatriculent.

8. Contracting Parties may refuse to admit to their territories 8. Les Parties contractantes peuvent ne pas admettre en cir­ in international trafik any motor vehiele equipped with passing culation internationale sur leur territoire toute automobile munic lights with asymmetric beams if such beams havé not been adapted de feux-croisement å faisceau asymétrique lorsque le reglage des to suit the direction of trafik in their territories. faisceaux n ’est pas adapté au sens de circulation sur leur territoire.

9. Contracting Parties may refuse to admit to their territories 9. Les Parties contractantes peuvent ne pas admettre en cir­ in international trafik any motor vehiele, or any trailer coupled culation internationale sur leur territoire toute automobile ou to a motor vehiele, which displays a distinguishing sign other toute remorque attelée å une automobile qui porterait un signe thån that prescribed in Article 37 of this Convention. distinctif autre que celui qui est prévu pour ce véhicule å Particle 37 de la présente Convention.

Annex 2 Aimexe 2

REGISTRATION NUMBER OF MOTOR VEHICLES NUMÉRO DIM MATRICULATION DES AUTOMOBILES ET AND TRAILERS IN INTERNATIONAL TRAFF1C DES REMORQUES EN CIRCULATION INTERNA­ TIONALE

1. The registration number referred to in Artides 35 and 36 1. Le numéro d ’immatriculation visé aux articles 35 et 36 de la of this Convention shall be composed either of numerals or of Convention doit étre composé soit de chiffres, soit dc chiffres et

99

(c) sammansatta fordon som används för

personbefordran.

4. Fördragsslutande parter får vägra att i

internationell trafik inom sina territorier

godta motorfordon och släpfordon på vilka

de undantag som anges i punkt 60 i annex 5

till denna konvention är tillämpliga.

5. Fördragsslutande parter får vägra att i

internationell trafik inom sina territorier

godta m opeder och motorcyklar vilkas förare

och passagerare, om sådana medföljer, ej är

utrustade med skyddshjälmar.

6. Fördragsslutande parter får ställa upp

som villkor för att i internationell trafik inom

sina territorier godta annat motorfordon än

tvåhjulig moped eller tvåhjulig motorcykel

utan sidvagn, att i motorfordonet skall med­

föras en sådan anordning som avses i punkt

56 i annex 5 till denna konvention för att

varna för den fara som uppstår när fordonet

är stillastående på körbanan.

7. Fördragsslutande parter får ställa upp

som villkor för att i internationell trafik inom

sina territorier, godta motorfordon med en

tillåten totalvikt som överskrider 3 500 kg (7

700 lb), på vissa svårforcerade vägar eller i

vissa områden med svår terräng, att sådana

fordon skall uppfylla de särskilda villkor som

anges i deras nationella lagstiftning rörande

tillträde till sådana vägar eller områden för

fordon med samma tillåtna totalvikt, vilka

registerats av dem.

8. Fördragsslutande parter får vägra att i

internationell trafik inom sina territorier

godta motorfordon utrustat med halvljus

med asymmetriskt ljus, om detta ljus inte

anpassats efter trafikriktningen i deras terri­

torier.

9. Fördragsslutande parter får vägra att i

internationell trafik inom sina territorier

godta motorfordon, eller släpfordon kopplat

till m otorfordon, som är försett med annat

nationalitetsmärke än det som föreskrivs i

artikel 37 av denna konvention.

Annex 2

REGISTRERINGSNUM M ER PÅ MO­

TO RFO R DO N OCH SLÄPFORDON I IN­

TERNATIONELL TRAFIK

1. Registreringsnummer som anges i artik­

larna 35 och 36 i denna konvention skall vara

100

numerals and letters. The numerals shall bc Arabic numerals de lettres. Les chiffres doivent étre des chiffrcs arabes et les and the letters shall be in capital Latin characters. Other numerals lettres doivent étre en caractéres latins majuscules. II peut, touteor characters may, however, be used, but if so the registration fois, étre employé d ’autres chiffres ou caractéres. mais le numéro number shall be repeated in Arabic numerals and in capital Latin d'immatriculation doit alors étre répété en chiffres arabes et en characters. caractéres latins majuscules.

2. The registration number shall be so composed and displayed 2. Le numéro d'immatriculation doit étre composé ct apposé as to be legible in normal daylight at a distance of at least 40 m de fagon å étre lisible de jour par temps clair å une distance mini- (130 feet) by an observer placed on the axis of the vehiele, the male de 40 m (130 pieds) par un observateur placé dans 1’axc vehiele being stationary; Contracting Parties may, howe*er, in du véhicule et le véhicule étant arrété; les Parties contractantcs respect of the vehicks they register, reduce thia minimum legibility peuvent, toutefois, pour les véhicules qu'elles immatrieulent distance for motor eydes and for special categories of motor réduire cette distance minimale de lisibilité pour les motocycles vehide on which it would be difflcult to fit registration numbers et pour des catégories spéciales d ’automobiles sur lesquels il of sufficient size to be legible at 40 m (130 feet). serait difficile de donner aux nv.méros d ’immatriculation des dimensions sufljsantes pour qu’ils soient lisibles å 40 m (130 pieds).

3. When the registration number is displayed on a special 3. Dans le cas ou le numéro d’immatriculation est apposé plate, this plate shall be flat and fixed in a vertical or nearly ver- sur une plaque spéciale cette plaque doit étre plate et fixée dans tical position and at right angles to the vehicle’s median longi- une position verticale ou sensiblement verticale et perpendicutudinal plane. When the number is displayed or painted on the lairement au plan longitudinal midian du véhicule. Dans le cas vehiele, the surface on which it is displayed or painted shall be ou le numéro est apposé ou peint sur le véhicule, la surface sur flat and vertical, or nearly flat and vertical, and at right angles laquelle il est apposé ou peint doit étre plane et verticale ou to the vehide’s median longitudina! plane. presque plane et verticale et étre perpendiculaire au plan longi­ tudinal médian du véhicule.

4. Subject to the provisions of Article 32, paragraph 5, the 4. Sous réserve des dispositions du paragraphe 5 de 1’article 32, plate or surface on which the registration number is displayed la plaque ou la surface sur laquelle est apposé ou peint le numéro or painted may bc of a reflecting material. d’immatriculation peut étre en un matériau réfléchissant.

Annex 3 Annext 3

DISTINGUISH1NG SIGN O F MOTOR VEHICLES SIGNE DIST1NCTIF DES AUTOMOBILES ET AND TRAILERS IN INTERNATIONAL TRAFFIC DES REMORQUES EN CIRCULATION INTERNATIONALE

1. The distinguishing sign referred to in Article 37 of this 1. Le signe distinctif visé å 1’article 37 de la Convention doit Convention shall consist of one to three letters in capital Latin étre composé d'une å trois lettres en caractéres latins majuscules. characters. The letters shall havé a height of at least 0.08 m Les lettres auront au minimum une hauteur de 0,08 m (3,1 pouces) (3.1 inches) and their strokes a width o f at least 0.01 m (0.4 inches). et leurs traits une épaisseur d ’au moins 0,01 (0,4 poucc). Les The letters shall be painted in black on a white ground having lettres seront peintes en noir sur un fond blanc ayant la forme the shape of an ellipse with the major axis horizontal. d ’une ellipse dont le grand axe est horizontal.

2. When the distinguishing sign consists of only one letter, 2. Lorsque le signe distinctif ne comporte qu'une seulc lettre, the major axis of the ellipse may be vertical. le grand axe de Tellipse peut étre vertical.

3. The distinguishing sign shall not be incorporated in the 3. Le signe distinctif ne doit pas étre incorporé dans le numéro registration number, or be affixed in such a way that it could be d ’immatriculation, ni apposé de fa$on telle qu’il puisse créer

101

sammansatt av endera siffror eller siffror och

bokstäver. Siffrorna skall vara arabiska siff­

ror och bokstäverna stora bokstäver ur det

latinska alfabetet. Andra siffror eller bokstä­

ver får emellertid användas, men om så sker

skall registreringsnumret dubbleras med ara­

biska siffror och stora latinska bokstäver.

2. Registreringsnumret skall vara samman­

satt och anbragt så att det är läsbart i normalt

dagsljus på ett avstånd av minst 40 m (130

ft), när fordonet är stillastående, av en iaktta­

gare som är placerad på fordonets mittlinje;

fördragsslutande parter får emellertid, såvitt

gäller fordon som de registrerar, sänka detta

m insta läsbarhetsavstånd för motorcyklar

och särskilda kategorier av motorfordon på

vilka det skulle vara svårt att fasta ett regist­

reringsnummer av tillräcklig storlek för att

kunna läsas på ett avstånd av 40 m (130 ft).

3. När registreringsnumret är angivet på en

särskild skylt, skall denna skylt vara flat och

fastsatt i lodrätt eller nästan lodrätt läge och

med räta vinklar mot fordonets längsgående

mittplan. När numret är anbragt eller målat

på fordonet, skall den yta på vilken det är

anbragt eller målat vara flat och lodrät, eller

nästan flat och lodrät, och ha räta vinklar

mot fordonets längsgående mittplan.

4. Om annat ej följer av bestämmelserna i

artikel 32, punkt 5, får den skylt eller yta på

vilken registeringsnumret är anbragt eller

målat vara av reflekterande material.

Annex 3

NATIONALITETSMÄRKE PÅ MOTOR­

FO R D O N OCH SLÄPFORDON I INTER­

NATIONELL TRAFIK

1. Det nationalitetsmärke som avses i arti­

kel 37 i denna konvention skall bestå av en

till tre stora latinska bokstäver. Bokstäverna

skall ha en höjd av minst 0,08 m (3.1 in) och

deras staplar en bredd av minst 0,01 m (0.4

in). Bokstäverna skall vara i svart färg på vit

bakgrund och ha formen av en ellips med

största axeln vågrät.

2. När ett nationalitetsmärke består av en­

dast en bokstav, får ellipsens största axel vara

lodrät.

3. Nationalitetsmärket får ej intas i regi­

streringsnumret eller sättas fast på sådant sätt

102

confused with that number or impair its legibility. une confusion avec ce dernier ou nuire å sa lisibilité.

4. On motor eydes and their trailers, the dimensions of the 4. Sur Ies motocycles et sur leurs remorques, les dimensions axes of the ellipse shall be at least 0.175 m (6.9 inches) and 0.115 m des axes de 1’ellipse seront d ’au moins 0,175 m (6,9 pouccs) et (4.5 inches). On other motor vehicles and their trailers, the dimen­ 0,115 m (4,5 pouces). Sur les autres automobiles et sur leurs sions of the axes of the ellipse shall be at least: remorques, les dimensions des axes de 1’ellipse seront d ’au moins:

(а) 0.24 m (9.4 inches) and 0.145 m (5.7 inches) if the distinguish- a) 0,24 m (9,4 pouces) et 0,145 m (5,7 pouces) si le signe dising sign comprises three letters; tinctif comporte trois lettres; (б) 0.175 m (6.9 inches) and 0.115 m (4.5 inches) if the dis- b) 0,175 m (6,9 pouces) et 0,115 m (4,5 pouces) si le signe tinguishing sign comprises less thån three letters. distinctif comporte moins de trois lettres.

5. The provisions of Annex 2, paragraph 3, shall apply to the 5. Les dispositions du paragraphe 3 de 1'annexe 2 s’appliquent display of the distinguishing sign on vehicles. å 1'apposition du signe distinctif sur les véhicules.

Aanex 4 Annexe 4 IDENTIFICATION MARKS O F MOTOR VEHICLES MARQUES DTDENTIFICATION DES AUTOMOBILES ET AND TRAILERS IN INTERNATIONAL TRAFFIC DES REMORQUES EN CIRCULATION INTERNA­ TIONALE 1. The identification marks shall comprise: 1. Les marques d’identification comprennent: (a) In the case of a motor vehiele: a) Pour les automobiles: (i) The na me or the träde mark of the maker o f the vehiele; i) Le nom ou la marque du constructeur du véhicule;

(ii) On the chassis or, in the absence of a chassis, on the body, ii) Sur le chåssis, ou, å défaut de chåssis, sur la carrosserie, le the maker’s produetion or serial number; numéro de fabrication ou le numéro de série du constructeur;

(iii) On the engine, the engine number if stich a number is placed iii) Sur le moteur, le numéro dc fabrication du motcur lorsqu'un on it by the maker; tel numéro est apposé par Ic constructeur:

(b) In the case of a trailer, the information referred to in sub- b) Pour les remorques, les indications mentionnccs aux aliparagraphs (i) and (ii) above. néas i et ii ci-dessus; (c) In the case o f a moped, the cylinder capacity and the mark c) Pour les cyclomoteurs, 1’indication de la cylindréc ct la -C M H. marque « CM ». 2. The marks mentioned in paragraph 1 of this Annex shall 2. Les marques mentionnées au paragraphe I dc la présente be placed in accessibie positions and shall be easily legiblc; in annexe doivent étre placécs å des endroits accessiblcs el ctre addition, they shall be such that they cannot be easily altered facilement lisibles; de plus, elles doivent étre tellcs qu*il soit or removed. The letters and figures included in the marks shall difficile de les modifier ou de les supprimer. Les lettres et les chiflrcs be either in Latin characters or in English curtive script and in compris dans les marques seront soit uniquement en caractéres Arabic numerals only, or be repeated in that form. latins ou en cursive dite anglaise et en chiffres arabes soit répétés de cette fagon.

Annex 5 Annexe 5 TECHNICAL CONDITIONS CONDITIONS TECHNIQUES CONCERNING MOTOR VEHICLES AND TRAILERS RELATIVES AUX AUTOMOBILES ET AUX REMORQUES

1. Contracting Parties which, in conformity with Article 1, 1. Les Parties contractantes qui, conformément å l articlc prcsub-paragraph («), of this Convention, havé declared that they mier alinéa n de la Convention, ont déclaré vouloir assimiler

103

att det skulle kunna sammanblandas med re-

gistreringsnumret eller minska dess läsbar­

het.

4. På motorcyklar och släpfordon till dem

skall längden på ellipsens diagonaler vara

minst 0, 175 m (6.9 in) och 0, 115 m (4.5 in).

På andra motorfordon och släpfordon till

dem skall längden på ellipsens diagonaler

vara minst

(a) 0, 24 , (9.4 in) och 0,145 m (5.7 in) om

nationalitetsmärket innehåller tre bokstäver;

(b) 0, 175 m (6.9 in) och 0,115 m (4.5 in)

om nationalitetsmärket innehåller mindre än

tre bokstäver.

5. Bestämmelserna i annex 2, punkt 3, skall

gälla i fråga om anbringandet av nationali­

tetsmärket på fordon.

Annex 4

IDENTIFIKATIONSMÄRKEN PÅ MO­

TO RFO R D O N OCH SLÄPFORDON I IN­

TERNATIONELL TRAFIK

1. Identifikationsmärken skall innehålla:

(a) i fråga om motorfordon

(i) tillverkarens namn eller handelsbe-

teckning;

(ii) på chassit eller, om chassi ej finns, på

ramen, tillverkarens fabriks- eller serie­

nummer;

(iii) på motorn, motornumret om sådant

nummer angivits där av tillverkaren;

(b) i fråga om släpfordon de uppgifter som

anges under (i) och (ii) ovan;

(c) i fråga om moped cylindervolymen och

beteckningen ”CM” .

2. D e märken som anges i punkt 1 i detta

annex skall vara placerade så att de är åtkom­

liga och lätta att läsa; dessutom skall de vara

sådana att de ej lätt kan ändras eller avlägs­

nas. D e bokstäver och siffror som ingår i

märkena skall vara angivna antingen enbart

med latinsk skrift eller med engelsk kursiv

stil och arabiska siffror eller upprepas i sådan

form.

Annex 5

TEKNISKA FÖRESKRIFTER FÖR MO­

TO RFO R D O N OCH SLÄPFORDON

1. Fördragsslutande parter som i enlighet

med artikel 1 (n) i denna konvention har

104

wish to treat as motor eydes three-wheeled vehicles the unladen aux motocydes des véhicules å trois roues dont 1c poids å vide weight of which does not exceed 400 kg (900 lb), shall make n'excéde pas 400 kg (900 livres) doiVent soumettre ees derniers such vehicles subject to the rules laid down in this Annex either aux prescriptions imposées dans la présente anncxe soit pour for motor eydes or för other motor vehicles. les motocydes, soit pour les autres automobiles.

2. For the purposes of this Annex, the term 44 trailer ’’ applies 2. Au sens dc la présente annexc, 1c termc « remorque » nc only to a trailer designed to be coupled to a motor vehicle. s’applique qu'aux remorques destinécs å étre attelées å unc automobile.

3. Without prejudicc to the provisions of Artide 3, paragraph 2 (a), 3. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 a dc 1'articlc 3 of this Convention, any Contracting Party may, with respect dc la Convention, toute Partie contractante peut, pour les auto­ to motor vehicles which it registers and to trailers which it allows mobiles qu'elle immatricule et pour les remorques qu’cllc admet on the road under its domestic legislation, lay down rules which å la circulation en vcrtu de sa législation nationale, imposcr des supplement, or are strider thån, the provisions of this Annex. prescriptions complétant les dispositions de la présente annexe ou plus rigoureuses que celles-ci.

C h a p t e r I C h a p i t r e p r e m i e r Braking Freinage

4. For the purposes of this chapter: 4. Aux fins du présent chapitre,

(o) The term “ wheels of one axle " means wheels which are o) Le terme « roues d*un essieu » désigne les roues symétriques, arranged symmetrically, or largely symmetrically, in relation ou sensiblemcnt symétriques, par rapport au plan longitudinal to the vehicle4* median longitudinal plane, even if they are not médian du véhicule, méme si elles ne sont^pas placécs sur un placed on the same axle (a tandem axle is counted as two axles); méme essieu (un essieu tandem est compté pour dcux essieux);

(b) The term 44 service brake ” means the device normally used b) Le terme « frein de service » désigne le dispositif normalement to slow down and stop the vehicle; utilisé pour ralentir et arreter le véhicule;

(c) The term 44 parking brake ” means the device used to hold c) Le terme « frein de stationnement» désigne le dispositif the vehicle stationary in the driver’s absence, or, in the case of utilisé pour maintenir, en 1’absence du conducteur, le véhicule trailers, when the trailer is uncoupled; immobile ou, dans le cas d ’une remorque, la remorque lorsque celle-ci est désaccouplée;

(</) The term 44 seconda ry (emergency) brake " means the device d) Le terme « frein dc secours » désigne le dispositif destiné designed to slow down and stop the vehicle in the event of failure å ralentir et å arréter le véhicule en cas de défaillance du frein of the service brake. de service.

A. Braking o f motor vehicles other thon motor cycles A. — Freinage des automobiles autres que les motocycles

3. Every motor vehicle other thån a motor eyde shall havé 5. Toute automobile autre qu’un motocycle doit étre munic brakes which can be easily operated by the driver when in his de freins pouvant étre actionnés facilement par le conducteur driving position. These brakes shall be capable of performing installé å sa place de conduitc. Ccs freins devront permettre the following three braking functions: d ’assurer les trois fonctions de freinage ci-aprés:

(<i) A service brake capable of slowing down the vehicle and fl) Un frein de service permettant de ralentir le véhicule ct dc of stopping it safely, rapidly and effectively, whatever its condi­ 1’arréter d ’unc fa^on sure, rapide et eflicacc, quelles que soient t i o n o f loading and whatever the upward or downward gradient ses condition de chargement et la déclivité ascendante ou deso f the road on which it is moving; cendante de la voie sur laquelle il circule;

105

förklarat att de önskar behandla som motor­

cyklar trehjuliga fordon, vilkas tjänstevikt ej

överskrider 400 kg (900 lb), skall göra anting­

en bestämmelserna för motorfordon eller be­

stämmelserna för andra motorfordon i detta

annex tillämpliga på sådana fordon.

2. Vid tillämpningen av detta annex om fat­

tar uttrycket ”släpfordon” endast släpfordon

byggt för att kopplas till motorfordon.

3. Utan hinder av bestämmelserna i artikel

3, punkt 2, (a), i denna konvention, får för-

dragsslutande part, i fråga om motorfordon

som parten registrerar och släpfordon som

enligt dess nationella lagstiftning är tillåtna

på väg, införa bestämmelser som komplet­

terar eller är strängare än bestämmelserna i

detta annex.

Kapitel I

B rom sar

4. Vid tillämpningen av detta kapitel avses

med

(a) uttrycket ”hjul på en axel” hjul som är

anordnade symmetriskt eller i stort sett sym­

metriskt i förhållande till fordonets längsgå-

ende mittplan, även om de ej är placerade på

samma axel (boggi räknas som två axlar);

(b) uttrycket ”färdbroms” den anordning

som normalt användes för att sakta ned och

stanna fordonet;

(c) uttrycket ”parkeringsbroms” den an­

ordning som används för att hålla fordonet

stillastående när föraren är frånvarande eller,

i fråga om släpfordon, när släpfordonet ej är

tillkopplat;

(d) uttrycket ”reserv(nöd)broms” den an­

ordning som är avsedd att sakta ned och stan­

na fordonet för den händelse färdbromsen ej

fungerar.

A. B rom sar på andra motorfordon än m otor­ cyklar

5. Annat motorfordon än motorcykel skall

ha bromsar som föraren lätt kan manövrera

från förarplatsen. Dessa bromsar skall vara i

stånd att utföra följande tre bromsfunk­

tioner:

(a) en färdbroms i stånd att sakta ned for­

donet och stanna det säkert, snabbt och ef­

fektivt, oberoende av hur fordonet är lastat

106

(b) A parking brake capabie o f Holding th e vehicle stationary, b) Un frein de stationnement permettant de maintenir le véhiwhatever its conditions o f loading, on a n upw ard o r downward cule immobile, quelles que soient ses conditions dc chargcincnt, gradient o f 16 per cent. th e operative surfaces o f thc brake being sur une déclivité ascendante ou dcsccndantc dc 16 ,,, les surfaces held in th e braking position by a device whose action is purety actives du frein restant maintenues en position de serrage au mechanical; moyen d ’un dispositif å action purement mécaniquc;

(c) A secondary (emergency) b rake capabie o f slowing down c) Un frein dc secours permettant de ralentir et d ’arréter le an d stopping th e vehicle, whatever its conditions o f loading, véhicule, quelles que soient ses conditions de chargement, sur within a reasonable distance, even in th e event o f failure o f the unc dbtancc raisonnable, méme en cas de défaillance du frein service brake. de service.

6. Subject to th e provisions o f paragraph 5 o f this A nnex, the 6. Sous réserve des dispositions du paragraphc 5 dc la prédevices providing th e th ree braking functions (service brake, sente annexe, les dbpositifs assurant les trois fonctions dc frcinage secondary b rake and parking brake) m ay havé parts in com m on; (frein dc service, frein de secours et frein de stationnement) com bination o f th e co n tro b shall be perm itted only on condi­ peuvent avoir des parties communes; la combinaison des comtion t h at a t least tw o separate co n tro b rem lin . mandes n ’est admisc qu’å condition qu'il reste au moins dcux commandes distinctes.

7. T h e service brake shall act on all th e wheels o f th e vehicle; 7. Le frein de service doit agir sur toutes les roues du véhicule; nevertheless, on vehicles having m ore th ån two axles, it shall toutefois, sur les véhicules ayant plus de deux essieux, les roues be permissible for th e wheels o f o n e axle n o t to be braked. d ’un essieu peuvent n’ctrc pas freinées.

8. The secondary (emergency) b rake shall be capabie o f acting 8. Le frein de secours doit pouvoir agir sur une rouc au moins on a t least o n e wheel o n each side o f th e vehicle's m edian longi- de chaque cöté du plan longitudinal median du véhicule; la méme tudinal plane; th e sam e provbion shall apply to th e parking brake. disposition s'applique au frein de stationnement.

9. The service b rake and th e parking brake shall act on b rak­ 9. Le frein de service et le frein de stationnement doivent agir ing surfaces perm anently connected to th e wheels through com- sur des surfaces freinées liées aux roues de faqon permanente ponents o f adequate strength. par 1'intermédiaire de piéces suffisamment robustes.

10. N o braking surface shall b e capabie o f being disconnected 10. Aucune surface freinée ne doit pouvoir étre désaccouplée from th e w heeb. N evertheless, such disconnection shall be per­ des roues. Toutefois, un tel désaccouplement est admis pour m itted in th e case o f som e o f th e braking surfaces, o n condition: cert a ines des surfaces freinées, å condition:

(а) T h at it b only m om entary, as for exam ple, during a changé a) Qu’il soit seulement momentané, par excmple pendant un o f gear; changement des rapports de transmission;

(б) T h at so far as concem s the parking brake, it can be effected b) Qu’en tant qu’il pörte sur le frein de stationnement, il ne only by th e action o f th e driver; and soit pas possible sans Faction du conducteur, et

(c) T h at so får as concem s th e service o r secondary (emergency) e) Qu’en tant qu’il pörte sur le frein de service ou le frein de b rake, braking rem ains possible with th e efficiency prescribed in secours, Faction de freinage continue de pouvoir s'excrcer avec paragraph 5 o f th b Annex. Fefficacité prescrite conformément au paragraphe 5 de la présente annexe.

B. Braking o j trailers B. — Freinage des remorques

I I . W ithout prejudice to th e provisions o f paragraph 1 7 (c) 11. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 17 c de la o f this Annex, every trailer, with th e exception o f a light trailer, présente annexe, toute remorque autre qu’une remorquc légére shall havé brakes as follows: doit ctre munie de freins, å savoir:

107

och oavsett graden av mot- eller medlut på

den väg på vilken fordonet färdas;

(b) en parkeringsbroms i stånd att hålla

fordonet stillastående, oberoende av hur det

är lastat, i mot- eller medlut med en lutnings-

grad av 16 %, varvid de verksamma broms-

ytorna skall hållas i bromsläge av en anord­

ning vars funktion är helt mekanisk;

(c) en reserv(nöd)broms i stånd att sakta

ned och stanna fordonet, oberoende av hur

det är lastat, inom en rimlig bromssträcka,

även för den händelse fardbromsen inte fun­

gerar.

6. Om annat ej följer av bestämmelserna i

punkt 5 i detta annex får anordningarna för

de tre bromsfunktionerna (färdbroms, re­

servbroms och parkeringsbroms) ha gemen­

samma delar; manöverorganen får kombine­

ras endast om minst två skilda manöverorgan

kvarstår.

7. Färdbromsen skall verka på fordonets

samtliga hjul; i fråga om fordon som har mer

än två axlar får det emellertid tillåtas att hju­

len på en axel ej är bromsade.

8. Reserv(nöd)bromsen skall vara i stånd

att verka på minst ett hjul på vardera sidan

om fordonets längsgående mittplan; samma

bestämmelser skall gälla parkeringsbromsen.

9. Färdbromsen och parkeringsbromsen

skall verka på bromsytor som är stadigvaran­

de anslutna till hjulen genom tillräckligt kraf­

tiga anordningar.

10. Ingen bromsyta får kunna lösgöras från

hjulen. I fråga om några av brom sytom a kan

detta emellertid tillåtas, under förutsättning

att

(a) det bara är tillfälligt, såsom t. ex. vid

byte av växel;

(b) såvitt gäller parkeringsbromsen, det

kan ske endast genom en manöver av föra­

ren;

(c) såvitt gäller färdbromsen eller reserv-

(nöd)bromsen, det fortfarande är möjligt att

bromsa med den effekt som anges i punkt 5 i

detta annex.

B. Brom sar på släpfordon

11. Utan inskränkning i bestämmelserna i

punkt 17 (c) i detta annex skall släpfordon,

med undantag av lätt släpfordon, vara försett

med bromsar enligt följande:

108

( a ) A service brake capablc o f slowing dow n th e vehiele and a) Un frein de service permettant de ralentir le véhicule et de o f stopping it safely, rapidly a n d eflectively, whatever its condi- 1’arréter d'une fagon sure, rapide et efiicace, quelles que soient tions o f loading an d whatever th e upw ard o r dow nw ard gradient ses conditions de chargement et la déclivité ascendantc ou deso f th e ro ad o n which it is moving; cendante de la voie sur laquelle il circule;

(b) A parking brake capable o f holding th e vehiele stationary, b) Un frein de stationnement permettant de maintenir le véhi­ whatever its conditions o f loading, on a n upw ard o r downward cule immobile, quelles que soient ses conditions de chargement, gradient o f 16 p er cent, th e operative surfaces o f th e b rake being sur une déclivité ascendantc ou descendante de 16%, les held in th e braking position by a device whose action is purely surfaces actives du frein restant maintenues en position de serrage mechanical. This provision shall n o t apply to trailers which au moyen d ’un dispositif å action purement mécanique. La précannot be uncoupled from th e d ra wing vehiele w ithout th e use sente disposition n ’est pas applicable aux remorques qui ne o f tools, provided th a t th e requirem ents fo r parking b rak el are peuvent étre désaccouplées du véhicule tracteur sans 1’aide d ’outils, satisfied for the com bination o f vehicles. å condition que les exigences relatives au freinage de stationnement soient respeetées pour 1’ensemble de véhicules.

12. The devices providing th e tw o braking functions (service 12. Les dispositifs assurant les deux fonctions de freinage an d parking) m ay havé parts in com m on. (Service et stationnement) peuvent avoir des parties communes.

13. The service b reke shall act on all th e wheels o f th e trailer. 13. Le frein de service doit agir sur toutes les roues dc la remorque.

14. The service b rak e shall be capable o f being brought into 14. Le frein de service doit pouvoir étre mis en action par la action by th e service brake control o f th e d ra wing vehiele; if, commande de freinage de service du véhicule tracteur; toutefois, however, th e perm issible maxim um weight o f the trailer does si le poids maximal autorisé de la remorque n ’excéde pas 3 300 kg n o t exceed 3,300 kg (7,700 Ib), th e b rak et may be tu ch as to be (7 700 livres), le frein peut étre congu pour n'étre mis en action, brought into action, while th e trailer is in m otion, only by the pendant la marche, que pär le simple rapprochement de la trailer moving u p on th e d ra wing vehiele (overrun braking). remorque et du véhicule tracteur (freinage par inertie).

13. T h e service breke an d th e parking brake shall act o n brak­ 15. Le frein de service et le frein de stationnement doivent ing surfaces perm anently connected to th e wheels through com- agir sur des surfaces freinées liées aux roues de fagon permanente ponents o f adequate strength. par 1’intermédiaire de piéces suffisamment robustes.

16. The braking devices shall be stich th a t th e trailer is stopped 16. Les dispositifs de freinage doivent étre tels que 1’arrét de autom atically if th e coupling device breaks while th e trailer is in la remorque soit assuré automatiquement en cas de rupture du m otion. This requirem ent shall n o t apply, however, to trailers dispositif d ’accouplement pendant la marche. Toutefois, cettc w ith only one axle o r with tw o axles less th å n 1 m (40 inches) prescription ne s’applique pas aux remorques å un seul cssicu a p a rt, provided th a t th eir permissible maximum weight does ou A deux essieux distants l’un de 1’autrc de moins d'un métre n o t exceed 1,300 kg (3,300 Ib) a n d , except for semi-trailers, that (40 pouces) å condition que leur poids maximal autorisé n’cxcédc they are fltted, in addition to th e coupling device, w ith th e secondary pas 1 300 kg (3 300 livres) et, å Pexception des semi-remorques, attachm ent provided for in paregraph 38 o f this Annex. *** qu’elles soient munics, en plus du dispositif d ’accouplcmcnt, dc Pattache secondaire prévuc au paragrephe 58 dc la présente anncxe.

C. Broklin o f comblnotlons o f vehicles C. — Freinage des ensembles de véhicules

17. In addition to th e provisions o f p a rti A an d B o f this 17. Outre les dispositions des parties A et B du present cha- C h ap ter relating to separate vehicles (m otor vehicles an d trailers), pitre relatives aux véhicules isolés (automobiles et remorques). th e following provisions shall »poly to combinations o f such les dispositions ci-aprés s’appliqueront aux ensembles dc ees vehicles: véhicules:

109

(a) en fardbroms i stånd att sakta ned for­

donet och stanna det säkert, snabbt och ef­

fektivt, oberoende av hur fordonet är lastat

och oavsett graden av mot- eller medlut på

den väg på vilken fordonet färdas;

(b) en parkeringsbroms i stånd att hålla

fordonet stillastående, oberoende av hur for­

donet är lastat, i ett mot- eller medlut med en

lutningsgrad av 16 %, varvid de verksamma

bromsytorna skall hållas i bromsläge av en

anordning som verkar helt mekaniskt. Denna

bestämm else skall inte gälla släpfordon som

ej kan kopplas från dragfordonet utan hjälp

av verktyg, förutsatt att villkoren i fråga om

parkeringsbroms uppfylles av fordonskombi-

nationen.

12. Anordningarna för de två bromsfunk­

tionerna (färd- och parkeringsbroms) får ha

gemensamma delar.

13. Färdbromsen skall verka på släpfordo­

nets samtliga hjul.

14. Färdbromsen skall vara sådan att den

kan manövreras av den anordning varigenom

dragfordonet färdbromsmanövreras; om

släpfordonets tillåtna totalvikt ej överstiger

3 500 kg (7,700 lb) får dock bromsarna vara

sådana att de sätts i funktion endast när släp­

fordonet är i rörelse och rör sig upp mot

dragfordonet (påskjutsbroms).

15. Färdbromsen och parkeringsbromsen

skall verka på bromsytor som är stadigvaran­

de anslutna till hjulen genom tillräckligt kraf­

tiga anordningar.

16. Bromsanordningarna skall vara sådana

att släpfordonet stannas automatiskt om

kopplingen bryts medan släpfordonet är i rö­

relse. D enna föreskrift skall emellertid inte

gälla släpfordon med endast en axel eller med

två axlar på mindre avstånd än 1 m (40 in),

förutsatt att deras tillåtna totalvikt ej översti­

ger 1 500 kg (3,300 lb) och, med undantag av

påhängsvagnar, att de förutom med kopp-

lingsanordning är försedda med sådan re­

servkoppling som avses i punkt 58 i detta

annex.

C. B rom sar på fordonskom binationer

17. Förutom bestämmelserna i avsnitten A

och B i detta kapitel, som hänför sig till sär­

skilda fordon (motorfordon och släpfordon),

skall följande bestämmelser gälla för kombi­

nationer av sådana fordon:

110

(a) The braking devices on each o f th e com ponent vehicles a) Les dispositifs de freinagc montés sur chacun des vchiculcs shall bc com patibie; composant Pensemble doivent étre compatibles;

(b) The service braking action shall be properly distributed b) L*action du frein de service doit étre convenablcment répartic and synchronized between th e com ponent vehicles; et synchronisée entre les véhicules composant 1’enscmble;

(c) T h e permissible maximum weight o f a trailer w ithout a c) Le poids maximal autorisé d ’une remorque non munic d un service b rake shall n o t exceed h alf o f th e sum o f th e unladen frein de service ne doit pas excéder la moitié dc la somme du weight o f th e draw ing vehicle an d th e weight o f th e driver. poids å vide du véhicule tractcur et du poids du conducteur.

D. Braking o f motor cycles D. — Freinage des motocycles 18. (a) Every m otor e y d e shall be equipped w ith tw o brakes, 18. «) Tout motocycle doit étre muni de deux dispositifs de one o f which acts a t least on th e rear wheel o r wheels an d the freinage, agissant Pun au moins sur la ou les roues arricre, ct o th er a t least on th e front whecl o r wheels; if a side-car is attached Pautre au moins sur la ou les roues avant; si un side-car est adjoint to a m otor ey d e , braking o f th e side-car wheel shall not be required. å un motocycle, le freinage de la roue du side-car n ’est pas cxigc. These braking devices shall be capable o f slowing down th e m otor Ces dispositifs de freinage doivent permettre de ralentir le moto­ e y d e an d o f stopping it safely, rapidly and effectively, whatever cycle et de Parréter d ’unc fa^on sure, rapide et efficacc, quelles its conditions o f loading and whatever th e upw ard o r downward que soient ses conditions de chargement et la déclivité asccndante gradient o f th e road on which it is moving. o u descendante de la route sur laquelle il circule.

(b) In addition to th e provisions o f sub-paragraph (fl) o f this b) Outre les dispositifs prévus å Palinéa a du présent paragraphe, paragraph, m otor cycles having three wheels symmetricaliy arranged les motocycles å trois roues symétriques par rapport au plan in relation to th e vehicle’s m edian longitudinal axis shall be longitudinal median du véhicule doivent étre munis d’un frein equipped w ith a parking b rak e th at fulfils th e conditions stated de stationnement répondant aux conditions énoncées å Palinéa h in p aragraph 5 ( b ) o f this Annex. du paragraphe 5 de la présente annexc.

C h a r t e r I I C h a p it r e II

Lights and reflecting devices Feux et dispositifs réfléchissants

19. F o r the purposes o f this chapter, th e term : 19. Aux fins du présent chapitre, le terme: “ D riving light ” m eans th e vehicle light used to illum inate the « Feu-route» désigne le feu du véhicule scrvant å éclairer la ro ad över a long distance ahead o f th e vehicle; route sur une grande distance en avant de cc véhicule;

“ Passing light ” means th e vehicle light used to illum inate the « Feu-croisem ent» désigne le feu du véhicule scrvant å éclairer ro a d ahead o f th e vehicle without causing undue dazzle or la route en avant de ce véhicule sans éblouir ni géncr indument inconvenience to oncom ing drivers a n d other ro ad users; les conducteurs venant en sens inverse et les autres usagers d e la route;

“ F ro n t position (side) light ” means th e vehicle light used to « Feu-position av an t» désigne le feu du véhicule servant å indiquer indicate th e presence an d the w idth o f th e vehicle w hen viewed la présence et la largeur de ce véhicule vu de Pavant; from th e fro n t;

44 R ear position (side) lig h tw means th e vehicle light used to indi­ « Feu-position arriére » désigne le feu du véhicule servant å indiquer cate th e presence an d th e w idth o f th e vehicle when viewed from la présence et la largeur de ce véhicule vu de Parriére; th e rear;

“ S top lights " m eans th e vehicle light used to indicate to other « Feu-stop» désigne lc feu du véhicule servant å indiquer aux road users to th e rear o f th e vehicle th a t th e driver is applying autres usagers de la route qui se trouvent derriérc ce véhicule th e service b rak e; que son conducteur actionnc le frein de service;

111

(a) bromsanordningarna på vart och ett av

fordonen i kombinationen skall vara inbör­

des förenliga;

(b) färdbromsens verkan skall vara lämp­

ligt fördelad och synkroniserad mellan fordo­

nen i kombinationen;

(c) släpfordon utan färdbroms får ej ha

högre tillåten totalvikt än hälften av summan

av dragfordonets tjänstevikt och förarens

vikt.

D. B rom sar på m otorcyklar

18. (a) En motorcykel skall vara försedd

med två bromsar, av vilka en skall verka

åtminstone på bakhjulet eller bakhjulen och

den andra åtminstone på framhjulet eller

framhjulen; om en sidvagn är kopplad till

motorcykeln, skall ej krävas broms för hjulet

på sidvagnen. Dessa bromsanordningar skall

kunna sakta ned motorcykeln och stanna den

säkert, snabbt och effektivt hur den än är

lastad och oavsett graden av mot- eller med-

lut på den väg på vilken fordonet färdas.

(b) Förutom bestämmelserna under (a) i

denna punkt, gäller att motorcyklar som har

tre hjul symmetriskt anordnade i förhållande

till fordonets längsgående mittaxel skall vara

utrustade med en parkeringsbroms som upp­

fyller de villkor som anges i punkt 5, (b), i

detta annex.

Kapitel II

L jus och reflexanordningar

1 9 .1 detta kapitel förstås med:

”helljus” det fordonsljus som används för

att lysa upp vägen på en längre sträcka fram­

för fordonet;

”halvljus” det fordonsljus som används för

att lysa upp vägen framför fordonet utan att

på oskäligt sätt blända eller vålla olägenhet

för mötande förare och andra vägtrafikanter;

”främre parkerings(sido-)ljus” det for­

donsljus som används för att utmärka fordo­

net och dess bredd när det ses framifrån;

”bakre parkerings(sido-)ljus” det for­

donsljus som används för att utmärka fordo­

net och dess bredd när det ses bakifrån;

”stoppljus” det fordonsljus som används

för att utvisa för andra vägtrafikanter som

befinner sig bakom fordonet att föraren an­

vänder fardbromsen;

112

“ Fog light 44 mcans thc vehicle light used to improve thc illumi­ « Feu-brouillard » désigne le feu du véhicule servant å améliorer nation of the road in case of fog, snow fall, rain storms or dust 1'éclairage dc la route en cas de brouillard, dc chute de ncigc, clouds; d 4orage ou de nuage de poussiére;

44 Reversing light44 means the vehicle light used to illuminate « Feu-marche arriére » désigne le feu du véhicule servant å cclaircr the road to the rear of the vehicle and provide a waming signal la route å 1’arriére de ce véhicule et å avcrtir les autres usagcrs to other road users that the vehicle is reversing or about to de la route que le véhicule fait marche arriére ou est sur lc point reverse; de faire marche arriére;

44 Direction-indicator lig h t44 means the vehicle light used to indi- « Feu-indicateur de direction » désigne le feu du véhicule servant cate to other road users that the driver intends to changé direc- å indiquer aux autres usagers de la route que le conducteur a tion to the right or to the left; l'intention de changer de direction vers la droite ou vers la gauchc;

44 Reflex reflector 44 means a device used to indicate the presence « Catadioptre» désigne un dispositif servant å indiquer la préof a vehicle by reflection of light emanating from a light source sence d 4un véhicule par réflection de la lumiére émanant d*unc unconnected with that vehicle, the observer being placed near source lumineuse non reliée å ce véhicule, 1’observateur étant this source; placé prés de ladite source lumineuse;

44 Illuminating surface44 means, for lights, the visible surface « Plage éclairente» désigne pour les feux la surface apparente from which light is emitted and, för reflex reflectors, the visible de sortie de la lumiére émise ct pour les catadioptrcs la surface surface from which light is reflected. visible réfléchissante.

20. The colours of lights mentioned in this chapter should, 20. Les couleurs des feux visés au présent chapitre doivent as far as possible, be in acoordance with the definitions given in étre, autant que possible, conformes aux déflnitions données the appendix to this Annex. dans Tappendice de la présente annexe.

21. With the exception of motor eydes, every motor vehicle 21. A Pexcfipticm des motocycles, toute automobile susceptible capable o f exceeding 40 lern (25 miles) per hour on level road de dépasser en palier la vitesse de 40 km (25 miles) å 1’heure doit shall be equipped in front with an even number of white or selective- étre munie å Tavant d'un nombre pair de feux-route blancs ou yellow driving lights capable of adequately illuminating the road jaune sélectif capables d ’éclairer efficacement la route la nuit at night in clear weather över a distance of at least 100 m (325 feet) pär temps clair sur une distance d 4au moins 100 m (325 pieds) ahead of the vehicle. The outer edges of the illuminating surfaces en avant du véhicule. Les bords extérieurs de la plage éclairante of the driving lights shall in no case be closer to the extreme outer des feux-route ne doivent en aucun cas étre situés plus prés de edge of the vehicle thån the outer edges of the illuminating surfaces Textrémité de la largeur hors tout du véhicule que les bords exté­ of the passing lights. rieurs de la plage éclairante des feux-croisement.

22. With the exception o f motor eydes, every motor vehicle 22. A 1’exception des motocycles, toute automobile susceptible capable of exceeding 10 km (6 miles) per hour on level road shall de dépasser en palier la vitesse de 10 km (6 miles) å 1’heure doit be equipped in front with two white or selective-yellow passing étre munie å l 4avant de deux feux-croisement blancs ou jaune lights capable of adequately illuminating the road at night in sélectif, capables d 4éclairer efficacement la route la nuit par temps clear weather for a distance of at least 40 m (130 feet) ahead of clair sur une distance d 4au moins 40 m (130 pieds) en avant du the vehicle. On either side, that point o f the illuminating surface véhicule. De chaque cöté, le point de la plage éclairante le plus which is farthest from the vehicle4s median longitudinal plane éloigné du plan longitudinal médian du véhicule ne doit pas se shall not be more thån 0.40 m (16 inches) from the extreme outer trouver å plus de 0,40 m (16 pouces) de 1‘extrémité de la largeur edge of the vehicle. A motor vehicle shall not be equipped with hors tout du véhicule. Une automobile ne doit pas étre munie more thån two passing lights. Passing lights shall be so adjusted de plus de deux feux-croisement. Les feux-croisement doivent as to comply with the definition in paragraph 19 of this Annex. étre réglés de fa^on å étre conformes å la définition du paragraphe 19 de la présente annexe.

113

”dimljus” det fordonsljus som används för

att förbättra belysningen på vägen vid dim ­

ma, snöfall, regnbyar eller dammoln;

”backljus” det fordonsljus som används

för att upplysa vägen bakom fordonet och för

at tjäna som varningssignal för andra vägtra-

fikanter att fordonet backar eller står i be­

grepp att backa;

”körriktningsljus” det fordonsljus som an­

vänds för att utvisa för andra trafikanter att

föraren ämnar ändra färdriktning till höger

eller vänster;

”reflexanordning” anordning som används

för att utvisa ett fordon genom att ett ljus

som härrör från en ljuskälla som inte finns på

fordonet reflekteras när iakttagaren är place­

rad nära ljuskällan;

”lysande yta”, i fråga om ljus, den synliga

yta från vilken ljus avges och, i fråga om

reflexanordningar, den synliga yta från vil­

ken ljus reflekteras.

20. Färgen på ljus som avses i detta kapitel

bör så långt möjligt överensstämma med den

definition som ges i appendix till detta an­

nex.

21. Med undantag för motorcyklar skall

motorfordon som på jämn väg kan nå en

hastighet överstigande 40 km (25 miles) i

timmen vara utrustade framtill med ett

jämnt antal vita eller gula helljus, vilka natte­

tid i klart väder kan tillfredsställande belysa

vägen på en sträcka av minst 100 m (325 ft)

framför fordonet. Ytterkanterna på hellju­

sens lysande ytor får ej i något fall befinna sig

närmare fordonets yttersta del än ytterkan­

terna på halvljusens lysande ytor.

22. Med undantag för motorcyklar skall

motorfordon som kan uppnå en hastighet

överstigande 10 km (6 miles) i tim m en på

jämn väg vara utrustade framtill med två vita

eller gula halvljus vilka nattetid i klart väder

kan tillfredsställande belysa vägen på en

sträcka av minst 40 m (130 ft) framför fordo­

net. På vardera sidan får avståndet från den

del av den lysande ytan, som befinner sig

längst bort från fordonets längsgående

mittplan till den yttersta delen av fordonet

inte vara större än 0,40 m (16 in). Motorfor­

don får inte vara utrustat med mer än två

halvljus. Halvljus skall vara inställda så att

de överensstämmer med definitionen i punkt

19 i detta annex.

8 —SÖ 1989:1 113

114

23. Evcry motor vehicle othcr thån a two-wheeled motor eyde 23. Toute automobile autre qu'un motocycle å deux roues without side-car shall be equipped in front with two white front sans side-car doit étre munie å Pavant de deux feux-position avant position (side) lights; however, selective yellow shall be permitted blancs; toutefois, le jaune sélectif est admis pour les feux-posiför front position (side) lights incorporated in driving lights or tion avant incorporés dans des feux-route ou des feux-croisepassing lights which emit a selective yellow beam. These front ment émettant des faisceaux de lumiére jaune sélectif. Ces feuxposition (side) lights, when they are the only lights switched on position avant, lorsqu'ils sont les seuls feux allumés ä 1’avant at the front of the vehicle, shall be visible at night in clear weather du véhicule, doivent étre visibles de nuit par temps clair å unc at a dist ance of at least 300 m (1000 feet) without causing undue distance d’au moins 300 m (1 000 pieds) sans éblouir ni géner dazzle or inconvenience to other road users. On either side, that indOment les autres usagers de la route. De chaque cöté, le point point on the illuminating surface which is farthest from the de la plage éclairante le plus éloigné du plan longitudinal median vehicle’s median longitudinal plane shall not be more thån 0.40 m du véhicule ne doit pas se trouver å plus de 0,40 m (16 pouces) (16 inches) from the extreme outer edge of the vehide. de 1’extrémité de la largeur hors tout du véhicule.

24. («) Evcry motor vehicle other thån a two-wheeled motor 24. a) Toute automobile autre qu’un motocycle å deux roues eyde without side-car shall be equipped at the rear with an even sans side-car doit étre munie å 1’arriére d ’un nombrc pair de number of red rear position (side) lights visible at night in clear feux-position arriére rouges visibles de nuit pär temps clair å weather at a distance o f at least 300 m (1000 feet) without causing une distance d ’au moins 300 m (1 000 pieds) sans éblouir ni géner undue dazzle or inconvenience to other road users. On either indument les autres usagers de la route. De chaque cöté, le point side, that point on the illuminating surface which is farthest from de la plage éclairante le plus éloigné du plan longitudinal médian the veh(cle’s median longitudinal plane shall not be more thån du véhicule ne doit pas se trouver å plus de 0,40 m (16 pouces) 0.40 m (16 inches) from the extreme outer edge of the vehicle. de Pextrémité de la largeur hors tout du véhicule.

(b) Evcry trailer shall be equipped at the rear with an even b) Toute remorque doit étre munie å 1’arriére d'un nombre number o f red rear position (side) lights visible at night in clear pair de feux-position arriére rouges visibles de nuit par temps weather at a distance of at least 300 m (1000 feet) without causing clair å une distance d ’au moins 300 m (1 000 pieds) sans éblouir undue dazzle or inconvenience to other road users. On either ni géner indOment les autres usagers de la route. De chaque cöté, side, that point on the illuminating surface which is farthest from le point de la plage éclairante le plus éloigné du plan longitudinal the trailer’s median longitudinal plane shall not be more thån médian de la remorque ne doit pas se trouver å plus de 0,40 m 0.40 m (16 inches) from the extreme outer edge o f the trailer (16 pouces) de Pextrémité de la largeur hors tout de la remorque. It shall, however, be permissible for a trailer whose over-all width Toutefois, les remorques dont la largeur hors tout ne dépasse does not exceed 0.80 m (32 inches) to be equipped with only one pas 0,80 m (32 pouces) peuvent n'étre munies que d ’un seul de such light if the trailer is coupled to a two-wheeled motor eyde ces feux si elles sont attelées å un motocycle å deux roues sans without side-car. side-car.

23. Every motor vehicle or trailer displaying a registration 23. Toute automobile ou remorque portant å Parriére un number at the rear shall be equipped with a device for lighting numéro d ’immatriculation doit étre équipée d’un dispositif that number, such that the number, when lighted by the device, d*éclairage de ce numéro tel que celui-ci, iorsqu’il est éclairé pär is legible at night in clear weather, when the vehicle is stationary, le dispositif, soit lisible de nuit pär temps clair, le véhicule étant at a distance of 20 m (63 feet) from the rear; any Contracting arrété, å une distance de 20 m (65 pieds) de Parriére du véhicule; Party may, however, reduce this minimum legibility distance toutefois, toute Partie contractante peut réduire cette distance at night in the same proportion as, and in respect of the same minimale de lisibilité de nuit dans la méme proportion et pour vehicles for which, it has reduced the minimum legibility distance les mémes véhicules pour lesquels elle aura réduit, en application by day in accordance with paragraph 2 o f Annex 2 to this Con- du paragraphe 2 de Panncxe 2 de la Convention, la distance vention. minimale de lisibilité de iour.

115

23. Annat motorfordon än tvåhjulig mo­

torcykel utan sidvagn skall vara utrustat

framtill med två vita främre parkerings-(si-

do-)ljus; gul färg skall emellertid tillåtas för

främre parkerings-(sido-)ljus som är förenade

med helljus eller halvljus vilka avger gult

sken. D essa främre parkerings-(sido-)ljus

skall, när de ensamma är tända framtill på

fordonet, vara synliga nattetid i klart väder

på ett avstånd av minst 300 m (1000 ft) och

får inte på oskäligt sätt blända eller vålla

olägenhet för andra vägtrafikanter. På varde­

ra sidan får avståndet från den del av den

lysande ytan som är belägen längst bort från

fordonets längsgående mittplan till yttersta

delen på fordonet inte överstiga 0,40 m (16

in).

24. (a) Annat motorfordon än tvåhjulig

motorcykel utan sidvagn skall vara utrustat

baktill med ett jämnt antal röda bakre parke­

rings- (sido-)ljus synliga nattetid i klart väder

på ett avstånd av minst 300 m (1000 ft) som

inte får på oskäligt sätt blända eller vålla

olägenhet för andra vägtrafikanter. På varde­

ra sidan får avståndet från den del av den

lysande ytan som är belägen längst bort från

fordonets längsgående mittplan till fordonets

yttersta del inte överstiga 0,40 m (16 in).

(b) Släpfordon skall vara utrustat baktill

med ett jämnt antal röda bakre parkerings-

(sido-)ljus synliga nattetid i klart väder på ett

avstånd av minst 300 m (1000 ft) och får inte

på oskäligt sätt blända eller vålla olägenhet

för andra vägtrafikanter. På vardera sidan får

avståndet från den del av den lysande ytan

som är belägen längst bort från släpfordonets

längsgående mittplan till den yttersta delen

av släpfordonet inte överstiga 0,40 m (16 in).

Det skall emellertid vara tillåtet för släpfor­

don, vars totala bredd ej överstiger 0,80 m

(32 in), att vara utrustat med endast ett så­

dant ljus, om släpfordonet är kopplat till två­

hjulig motorcykel utan sidvagn.

25. Motorfordon eller släpfordon som är

försett med registeringsnummer baktill skall

vara utrustat med en anordning för belysning

av detta som är nummer sådan att numret,

när det upplyses av anordningen och fordo­

net står stilla, är bakifrån läsbart nattetid i

klart väder på ett avstånd av 20 m (65 ft);

fördragsslutande parter får emellertid be-

116

26. The electrical connexions on all motor vehicles (includ- 26. Sur toute automobile (y compris les motocyclcs) ct sur ing motor eydes) and on all combinations consisting of a motor tout ensemble constitué par un véhicule automobile et unc ou vchiele and one or mo^e trailers shall be such that the driving plusieurs remorques, les connexions électriques doivent ctrc tclles lights, passing lights, /or^lights and front position (side) lights que les feux-route, feux-croisemcnt, feux-brouillard, feux-posiof the motor vehiele ah*. the lighting device referred to in para­ tion avant de 1’automobile et le dispositif vise au paragraphc 25 th raph 25 above can not be switched on unless the rearmost rear ci-dessus ne puissent étre mis en service que lorsquc les fcuxposition (side) lights of the motor vehiele or combination of position arriére de 1’automobile ou dc Tcnsemblc dc vchicules. vehicles are switched on as well. situés le plus å 1’arriére le sont eux aussi.

Howcvcr, this provision shall not apply to driving lights or Cependant, cette condition n’est pas imposce pour les fcuxpassing lights when they are used to give the luminous waming route ou les feux-croisement lorsqu'ils sont utilisés pour donner referred to in Article 33, paragraph 5, of this Convention. In les avertissements lumineux visés au paragraphe 5 de 1'articlc 33 addition, the electrical connexions shall be such that the front de la Convention. En outre, les connexions électriques doivent position (side) lights of the motor vehiele are always switched étre telles que les feux-position avant de 1'automobile soient touon when the passing lights, driving lights or fog lights are on. jours allumés lorsque les feux-croisement, les feux-route ou les feux-brouillard le sont.

27. Evcry motor vehiele other thån a two-wheeled motor 27. Toute automobile autre qu’un motocyclc å deux roues cyclc without side-car shall be equipped at the rear with at least sans side-car doit étre munie å 1'arriére d'au moins deux catatwo red reflex reflectors of other thån triangulär form. On either dioptres rouges de forme non triangulaire. De chaque cöté. le side, the outer edge of the illuminating surface farthest from the point de la plage éclairante le plus éloigné du plan longitudinal vehicle's median longitudinal plane shall not be more thån 0.40 m médian du véhicule ne doit pas se trouver å plus dc 0,40 m (16 inches) from the extreme outer edge of the vehiele. The reflex (16 pouces) de 1'extrémité de la largcur hors tout du véhicule. reflectors shall be visiblc to the driver of a vehiele at night in Les catadioptres doivent étre visibles pour le conducteur d’un clear weather at a distance of at least 150 m (500 feet) when illu- véhicule la nuit pär temps clair å une distance d'au moins 150 m minated by the driving lights of that vehiele. (500 pieds) lorsqu’ils sont éclairés par les feux-route de ce véhicule.

28. Every trailer shall be equipped at the rear with at least 28. Toute remorque doit étre munie å 1’arriére d ’au moins iwo red reflex reflectors. These reflex reflectors shall havé the deux catadioptres rouges. Ccs catadioptres doivent avoir la forme shape of an equilateral triangle with one vertex uppermost and d ’un triangle équilatéral dont un sommet est en haut et un cöté one side horizontal, and with sides not less thån 0.15 m (6 inches) est horizontal et dont les cötés ont au moins 0,15 m (6 pouces) or more thån 0.20 m (8 inches) long; no signal light shall be piaced et au plus 0,20 m (8 pouces); aucun feit dc signalisation ne doit inside the triangle. These reflex reflectors shall meet the require- étre place å 1’intéricur du triangle. Ccs catadioptres doivent satisments for visibility laid down in paragraph 27 above. On either faire å la condition de visibilité fixée au paragraphe 27 ci-dessus. side, the outer edge of the illuminating surface farthest from the De chaque cöté, le point de la plage éclairante le plus éloigné du trailer’s median longitdinal plane shall not be more thån 0.40 m plan longitudinal médian de la remorque ne doit pas se trouver (16 inches) from the extreme outer edge of the trailer. However, å plus de 0,40 m (16 pouces) de 1’extrémité de la largeur hors trailers with an over-ali width not exceeding 0.80 m (32 inches) tout de la remorque. Toutefois, les remorques dont la largcur may bc equipped with only one reflex reflcctor if they are coupled hors tout ne dépasse pas 0,80 m (32 pouces) peuvent n ’étre munics to a two-wheeled motor eyde without side-car. que d ’un seul catadioptre si elles sont attelées å un motocycle å deux roues sans side-car.

117

gränsa detta minsta läsbarhetsavstånd natte­

tid i samma mån och i fråga om samma for­

don för vilka minsta läsbarhetsavstånd på

dagen begränsats i enlighet med punkt 2 i

annex 2 till denna konvention.

26. Det elektriska systemet på alla motor­

fordon (inbegripet motorcyklar) och på alla

kombinationer, som består av motorfordon

och ett eller flera släpfordon, skall vara så­

dant att helljusen, halvljusen, dimljusen och

de främre parkeringsljusen på motorfordonet

samt den ljusanordning som avses i punkt 25

ovan icke kan tillkopplas, om ej de längst bak

belägna bakre parkerings-(sido-)ljusen på

motorfordonet eller kombinationen samti­

digt tillkopplas.

D enna bestämmelse skall dock inte tilläm ­

pas på helljus eller halvljus när de används

för att ge sådan ljusvarning som avses i arti­

kel 33, punkt 5, i denna konvention. Dessut­

om skall det elektriska systemet vara sådant

att de främre parkerings-(sido-)ljusen på

motorfordonet alltid är tillkopplade, när

halvljusen, helljusen eller dimljusen är tända.

27. Annat motorfordon än tvåhjulig m o­

torcykel utan sidvagn skall vara utrustat bak­

till med minst två röda reflexanordningar

som ej har triangulär form. På vardera sidan

får avståndet från ytterkanten på den lysande

yta som är längst bort från fordonets längsgå-

ende mittplan till fordonets yttersta del inte

överstiga 0,40 m (16 in). Reflexanordningar­

na skall vara synliga för föraren av ett fordon

nattetid i klart väder på ett avstånd av minst

150 m (500 ft), när de är belysta av helljusen

från det fordonet.

28. Släpfordon skall vara utrustat baktill

med minst två röda reflexanordningar. Dessa

reflexanordningar skall ha formen av en liksi­

dig triangel med ett hörn överst och en sida

vågrät och vars sidor har en längd som ej

understiger 0,15 m (6 in) eller överstiger 0,20

m (8 in); signalljus får inte placeras inuti

triangeln. Dessa reflexanordningar skall upp­

fylla de krav i fråga om synbarhet som anges i

punkt 27 ovan. På vardera sidan får avstån­

det från ytterkanten på den lysande yta som

är belägen längst bort från släpvagnens längs-

gående mittplan till yttersta delen av släpfor­

donet inte överstiga 0,40 m (16 in). Släpfor­

don vars totala bredd ej överstiger 0,80 m (32

118

29. Every trailer shall be equipped at the front with two white 29. Toute remorque doit étre munie å 1’avant de deux catareflex reflectors of other thån triangulär form. These reflex reflectors dioptres blancs, de forme non triangulaire. Ccs catadioptres shall meet the positioning and visibility requirements laid down doivent satisfaire aux conditions d’emplacement et de visibilité in paragraph 27 above. fixées au paragraphe 27 ci-dessus.

30. A trailer shall be equipped at the front with two white 30. Une remorque doit étre munie å Favant de dcux feuxfront position (side) lights if its width exceeds 1.60 m (5 feet position avant blancs, lorsque sa largeur excéde 1,60 m (5 pieds 4 inches). The front position (side) lights thus prescribed shall 4 pouces). Les feux-position ainsi prescrits doivent étre placés be fitted as near as possible to the extreme outer edge of the trailer le plus prés possible de 1’extrémité de la largeur hors tout de la and in any case in such a way that the outer edge of the illuminat- remorque et en tout cas de telle fapon que le point de la plage ing surface that is farthest from the trailer’s median longitudinal éclairante le plus éloigné du plan longitudinal médian de la plane are not more thån 0.15 m (6 inches) from these edges. remorque ne se trouve pas å plus de 0,15 m (6 pouccs) de ees extrémités.

31. With the exception of two-wheeled motor eydes with or 31. A 1’exception des motocycles å deux roues avec ou sans without side-car, every motor vehiele capable of cxceeding 25 km side-car, toute automobile capable de dépasser en palier la vitesse (15 miles) per hour on a leve! road shall be equipped at the rear de 25 km (15 miles) å 1’heure doit étre muni å Farriére de deux with two red stop lights, the luminous intensity o f which is markedly feux-stop de couleur rouge dont Fintensité lumineuse est nettement higher thån that of the rear position (side) lights. The same pro­ supérieure å celle des feux-position arriére. La méme disposition vision shall apply to every trailer which is the last vehiele in a s'applique å toute remorque constituant 1c dernier véhiculc d'un combination o f vehicles; no stop. light shall, howevcr, be required ensemble de véhicules; toutefois, aucun feu-stop n'est cxige sur on small trailers whose dimensions are such that the stop lights les petites remorques dont les dimensions sont telles que les fcuxo f the drawing vehiele remain vin bie. stop du véhicule tracteur rest en t visibles.

32. Subject to the possibtlhy that exemption from ali or some 32. Sous réserve de la possibilité pour les Partics contractantes of these obligations may be granted in rcspcct of mopeds by Con­ qui, conformément au paragraphe 2 de Farticle 54 de la Conven­ tra cting Partics which, in conformity with Articlc 54, paragraph 2, tion, auront fait une déclaration assimilant les cyclomoteurs aux of the Convention, havé dedared that they treat mopeds as motor motocycles, de dispenser les cyclomoteurs de tout ou partie de eydes: ees obligations:

(a) Every two-wheeled motor eyde with o r without side-car a) Tout motocycle å deux roues avec ou sans side-car, doit shall bc equipped with a passing light satisfying the conditions étre muni d ’un feu-croisement satisfaisant aux dispositions de regarding colour and visibility laid down in paragraph 22 above; couleur et de visibilité fixées au paragraphe 22 ci-dcssus;

(6) Every two-wheded motor eyde with or without side-car b) Tout motocycle å deux roues avec ou sans side-car. suscapable of exceeding 40 km (25 miles) per hour on a levd road ceptibk de dépasser en palier la vitesse de 40 km (25 miles) å shall be equipped, in addition to the passing light, with at least ITieure doit étre muni, en plus du feu-croisement, d'au moins one driving light satisfying the conditions regarding colour and un feu-route satisfaisant aux dispositions de couleur et de visibilité visibility laid down in paragraph 21 above. If such a motor eyde fixées au paragraphe 21 ci-dessus. Si ce motocycle comporte has more thån one driving light. these lights shall be situated as plusieurs feux-route, ees feux doivent étre situés le plus prés posdose together as possible; sible Lim de Fautre;

(c) A two-wheeled motor eyde with or without side-car shall c) Un motocycle å dcux roues avec ou sans side-car, ne doit not be equipped with more thån one passing light and more thån étre muni ni de plus d*un feu-croisement ni de plus de deux feuxtwo driving lights. route.

119

in) får emellertid vara utrustade med endast

en reflexanordning, om de är kopplade till

tvåhjulig motorcykel utan sidvagn.

29. Släpfordon skall vara utrustat framtill

med två vita reflexanordningar som ej har

triangulär form. Dessa reflexanordningar

skall uppfylla de föreskrifter om placering

och synbarhet som anges i punkt 27 ovan.

30. Släpfordon skall vara utrustat framtill

med två vita främre parkerings-(sido-)ljus

om dess bredd överstiger 1,60 m (5 ft 4 in) De

sålunda föreskrivna främre parkerings-

(sido-)ljusen skall vara placerade så nära som

möjligt intill släpfordonets yttersta del och i

vart fall på sådant sätt att avståndet därifrån

till ytterkanten på den lysande yta som är

belägen längst bort från släpfordonets längs-

gående mittplan inte överstiger 0,15 m (6 in).

31. Med undantag för tvåhjulija motor­

cyklar med eller utan sidvagn skall motorfor­

don, som på jämn väg kan uppnå en hastighet

överstigande 25 km (15 miles) i tim m en, vara

utrustat baktill med två röda stoppljus vilkas

ljuskraft är påtagligt större än de bakre parke-

rings-(sido-)ljusen. Samma bestämmelse

skall gälla släpfordon som är placerat sist i en

fordonskombination; stoppljus skall emeller­

tid inte krävas för små släpfordon, vilka di­

mensioner är sådana att dragfordonets

stoppljus förblir synliga.

32. Frånsett att undantag kan medges från

alla eller några av följande föreskrifter i fråga

om mopeder av fördragsslutande parter som,

i enlighet med artikel 34, punkt 2, i denna

konvention har förklarat att de behandlar

mopeder som motorcyklar, gäller följande:

(a) tvåhjulig motorcykel med eller utan

sid vagn skall vara utrustad med ett halvljus

som uppfyller de villkor om färg och synbar­

het som anges i punkt 22 ovan;

(b) tvåhjulig motorcykel med eller utan

sidvagn som på jämn väg kan uppnå en has­

tighet överstigande 40 km (25 miles) i tim ­

men skall vara utrustad med, förutom halv­

ljus, minst ett helljus som uppfyller de villkor

om färg och synbarhet som anges i punkt 21

ovan. Om en sådan motorcykel har mer än

ett helljus, skall dessa ljus vara placerade så

nära varandra som möjligt.

(c) tvåhjulig motorcykel med eller utan

sidvagn skall ej vara utrustad med mer än ett

halvljus och mer än två helljus.

120

33. Evcry two-whcclcd motor eyde without side-car may be 33. Tout motocyde å dcux roues sans side-car, peut étre muni equipped at the front with one or two front position (side) lights å Pavant d ’un ou deux feux-position avant satisfaisant aux satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down conditions de couleur et de visibilité fixées au paragraphe 23 in paragraph 23 above. If such a motor cycle has two front posi­ ci-dessus. Si ce motocyde corn pörte deux feux-position avant, tion (side) lights, these lights shall be situated as close together ceux-d doivent étre situés le plus prés possible Pun de Pautre. Un as possiblc. A two-wheeled motor cycle without side-car shall motocyde å deux roues sans side-car, ne doit pas étre muni dc not be equipped with more thån two front position lights. plus de deux feux-position avant.

34. Evcry two-wheeled motor eyde without side-car shall be 34. Tout motocyde å deux roues sans side-car doit étre muni equipped at the rear with one rear position side light satisfying å Parriére d ’un feu-position arriére satisfaisant aux conditions the conditions regarding colour and visibility laid down in para­ de couleur et de visibilité fixées au paragraphe 24 a ci-dessus. graph 24 (a) above.

35. Every two-wheeled motor eyde without side-car shall be 35. Tout motocyde å deux roues sans side-car doit étre muni equipped at the rear with a reflex reflector satisfying the conditions å Parnére d'un catadioptre satisfaisant aux conditions dc couleur regarding colour and visibility laid down in paragraph 2 above. et de visibilité fixées au paragraphe 27 ci-dessus.

36. Subjcct to the possibility för Contracting Parties which, 36. Sous réserve de la possibilité pour les Parties contractantes in conformity with A rtide 54, paragraph 2, havé dedared thal qui, conformément au paragraphe 2 de Partide 54 de la Conventhey trent mopeds as motor eydes, to exempt two-wheeled mopeds tion, auront fait une déclaration assimilant les cyclomoteurs with or without sidc-cars from this obligation, cvery two-wheeled aux motocycles, de dispenser de cette obligation les cyclomoteurs motorcyclc with or without side-car shall be equipped with a å deux roues avec ou sans side-car, tout motocyde å deux roues stop light conforming to the provisions of paragraphe 31 above. avec ou sans side-car doit étre muni d ’un feu-stop satisfaisant aux dispositions du paragraphe 31 d-dessus.

37. Without prcjudice to the provisions conccming lights and 37. Sans préjudice des dispositions rdatives aux fcux et disdcvices prescribcd for two-wheeled motor eydes without side- positifs exigés pour les motocycles sans side-car, tout side-car car, any side-car attached to a two-wheeled motorcyclc shall be attaché å un motocyde å deux roues doit étre muni å Pavant equipped at the front with a front position (side) light satisfying d’un feu-position avant satisfaisant aux conditions de couleur the conditions regarding colour and visibility laid down in para­ et de visibilité fixées au paragraphe 23 d-dessus et å Parriére d’un graph 23 above, and at the rear with a rear position (side) Hght feu-position arriére satisfaisant aux conditions de couleur et de satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down visibilité fixées au paragraphe 24 a d-dessus, et d ’un catadioptre in paragraph 24 (a) above and with a reflex reflector satisfying satisfaisant aux conditions de couleur et de visibilité fixées au the conditions regarding colour and visiblity laid down in para­ paragraphe 27 d-dessus. Les connexions électriques doivent étre graph 27 above. The elcctricai connexions shall be such t hat teUes que les feux-position avant et arriére du side-car s*allument the front position (side) light and rear position (side) light of en méme temps que le feu-position arriére du motocyde. En the side-car are switched on at the same time as the rear position tout cas, un side-car ne doit comporter ni feu-routc ni feu-croisc- (side) light of the motorcyde. In any case, a side-car may be ment. equipped with a driving light or passing light.

38. Motor vehicles with three wheels placed symmctrically 38. Les automobiles å trois roues symétriques pär rapport in relation to the vchide*s median longitudinal plane, which are au plan longitudinal médian du véhicule, assimilées aux moto­ treated as motor eydes pursuant to A rtide 1, subparagraph (*), cycles en applicatkm de Palinéa n de Particle premier de la Convcnof the Convcntion, shall be equipped with the devices prescribcd tion, doivent étre munies des dispositifs presents aux artides 21, in paragraphs 21, 22, 23, 24 (a), 27 and 31 above. However, if 22, 23, 24 a, 27 et 31 d-dessus. Toutefois, lorsque la largeur d ’un

121

33.Tvåhjulig motorcykel utan sidvagn får

vara utrustad framtill med ett eller två parke-

rings-(sido-)ljus, som uppfyller de villkor i

fråga om färg och synbarhet som anges i

punkt 23 ovan. Om en sådan motorcykel har

två främre parkerings-(sido-)ljus, skall dessa

ljus vara placerade så nära varandra som

möjligt. Tvåhjulig motorcykel utan sidvagn

får inte vara utrustad med mer än två främre

parkeringsljus.

34. Tvåhjulig motorcykel utan sidvagn

skall vara utrustad baktill med ett bakre par-

kerings-(sido-)ljus som uppfyller de villkor i

fråga om färg och synbarhet som anges i

punkt 24 (a) ovan.

35. Tvåhjulig motorcykel utan sidvagn

skall vara utrustad baktill med en reflex­

anordning som uppfyller de villkor i fråga om

färg och synbarhet som anges i punkt 2 ovan.

36. Frånsett den möjlighet som föreligger

för fördragsslutande parter vilka, i enlighet

med artikel 54, punkt 2, har förklarat att de

behandlar m opeder som motorcyklar, att

meddela undantag för tvåhjuliga mopeder

med eller utan sidvagn, skall tvåhjulig motor­

cykel med eller utan sidvagn vara utrustad

med ett stoppljus som överensstämmer med

bestämmelserna i punkt 31 ovan.

37. Förutom föreskrifterna om ljus och

andra anordningar på tvåhjuliga motorcyklar

utan sidvagn gäller att sidvagn som är kopp­

lad till tvåhjulig motorcykel skall vara utrus­

tad dels framtill med ett främre parkerings-

(sido-)ljus, som uppfyller de villkor om färg

och synbarhet som anges i punkt 23 ovan,

dels baktill med ett bakre parkerings-(si-

do-)ljus, som uppfyller de villkor om färg och

synbarhet som anges i punkt 24 (a) ovan, dels

med en reflexanordning som uppfyller de

villkor om färg och synbarhet som anges i

punkt 27 ovan. Det elektriska systemet skall

vara sådant att de främre parkerings-(si-

do-)ljusen och de bakre parkerings-(sido-)lju-

sen på sidvagnen är tända samtidigt som de

bakre parkerings-(sido-)ljusen på m otorcy­

keln. Sidvagn får under alla förhållanden

vara utrustad med helljus eller halvljus.

38. Sådana motorfordon med tre hjul pla­

cerade symmetriskt i förhållande till fordo­

nets längsgående mittplan som behandlas

som motorcyklar enligt artikel 1, (n), i kon-

122

the width of such a vehicle docs not exceed 1.30 m (4 feet 3 inchcs), te l véhicule n e dépasse pas 1,30 m (4 pieds 3 pouces), un seul a single driving light, and a single passing light a re sufficiem. feu-route e t u n seul fcu-croisement sont suffisant*. Les prescrip- The provisions relating to the distance o f th e iUuminatiiig surface tions relativcs å la distance des plages éclairantes par rapport å from the outer edge of th e vehicle are not applicabte in th n case. 1’extrémité d e la largeur b o n to u t du véhicule n e sont pas applicables d ans ce cas.

39. Every motor vehicle, except a vehicle whose driver can 39. T o u te autom obile, å 1'exception de celles dont le conducindicate his changcs of direction by arm signals visiUe to o th er tc u r p cu t signaler å b ras des changements de direction visibles road-uscrs from all angles, shall be equipped w ith fixed direction- en to u s azim uts p ä r les au tres usagers de la route, doit étre munie ndicators with flashing am ber lights, fitted o n th e v eh ick in even d e feux-indicateun d e direction å position Axe et å lumiére clinumbers and visible by day and by night to road-users affected gnotante jaune-auto, disposés en nombre pair sur le véhicule et by the vchicle’s movements. The flashing frequency of the light visibles de jour et de nuit par les usagers de la route intéressés au shall be 90 flashes per minute, with a tolerance of ± 30. mouvement du véhicule. La cadence du clignotcment de la lumiére doit étre de 90 par minute avec tolérance de ± 30.

40. If fog lights are fitted on a motor vehicle other thån a two- 40. Si des feux-brouillard sont installés sur une automobile wheelcd motor eyde with or without side-car, they shall be white autre qu’un motocycle å deux roues avec ou sans side-car, ils or selective yellow, be two in number and be placcd in such a doivent étre blancs ou jaune sélectif, étre au nombre de deux way that no point on their illuminating surface is abovc the highest et étre placés de telle fa^on qu’aucun point de leur plage éclairantc point on the illuminating surface of the passing lights and that, ne se trouve au-dessus du point le plus haut de la plage éclairante on either side, that point on the illuminating surface which is des feux-croisemcnt et que, de chaque c6té, le point de la plage farthest from the vehicle’s median longitudinal plane is not more éclairante le plus éloigné du plan longitudinal médian du véhicule thån 0.40 m (16 inches) from the extreme outer edge of the vehicle. ne se trouve pas å plus de 0,40 m (16 pouces) de 1'cxtrémité de la largeur hors tout du véhicule.

(

41. No revcrsing light shall cause undue dazzle or inconvenience 41. Aucun feu-marche arriére ne doit éblouir ou géner indOment to other road-uscrs. If a reversing light is fitted on a motor vehicle les autres usagers de la route. Si un feu-marche arriére est installé it shall emit white, amber or selective yellow light. The device sur une automobile, il doit émettre une lumiére blanche, jaunecontrolling the light shall be such that the light can be lit only auto ou jaune sélectif. La commande d ’allumage de ce feu doit when the rcvcrse gcar is engaged. étre telle qu’il ne puisse s’allumer que lorsque le dispositif de marche arriére est enclenchc.

42. No lights fitted on a motor vehicle or a trailer, other thån 42. Aucun feu, autre que les feux-indicateurs de direction, direction-indicator lights, shall be flashing lights, with the excep­ monté sur une automobile ou une remorque, ne doit ctrc clition of those which are uscd, in accordance with the domestic gnotant, å 1’exception de ceux qui sont utilisés, conformémcnt å legislations of the Contracting Parties, to mark vehicles or com- la législation nationale des Parties contractantcs, pour signaler binations of vehicles which are not required to observc the general les véhicules ou ensembles de véhicules qui ne sont pas tcnus de rules of traffic or whose presence on the road makes it necessary respecter les régles générales de circulation ou dont la presence for other road-users to take special precautions, in particular sur la route impose aux autres usagers de la route des précautions vehicles which havé priority, convoys of vehicles, vehicles of excep- particuliéres, notamment les véhicules prioritaires, les convois tional size, and construction or road maintennnce vehicles or de véhicules, les véhicules de dimensions exceptionnelles et les cquipmcnt. However, the Contracting Parties may pennit or véhicules ou engins de construction ou d’entretien des routes. require ccrtain lights, other thån those emitting a red light, to Toutefois, les Parties contractantes peuvent autoriser ou prescrire be such that ali or some of them give a flashing signal to indicate que certains feux, autres que ceux qui émettent une lumiére rouge, that for the time being the vehicle represents a special danger. clignotent en totalité ou en partie pour signaler le danger particulier que constitue momentanément le véhicule.

123

ventionen, skall vara utrustade med anord­

ningar som föreskrivs i punkterna 21, 22, 23,

24 (a), 27 och 31 ovan. Om emellertid bred­

den på sådant fordon ej överstiger 1,30 m (4

ft 3 in), är ett enda helljus och ett enda halv­

ljus tillräckligt. D e bestämmelser som rör av­

ståndet mellan den lysande ytan och fordo­

nets yttersta del gäller ej i detta fall.

39. Annat motorfordon än fordon, vars fö­

rare kan visa ändring av färdriktning genom

tecken med armen på sådant sätt att det är

synligt för andra vägtrafikanter från alla si­

dor, skall vara utrustat med fasta körrikt-

ningsvisare med blinkande ambrafärgat ljus,

placerade på fordonet till jämnt antal och

synliga dag och natt för vägtrafikanter som

berörs av fordonets rörelser. Blinkhastigheten

på ljuset skall vara 90 blinkar i minuten med

en tolerans av ± 30.

40. Om annat motorfordon än tvåhjulig

motorcykel utan sidvagn är försett med

dimljus, skall de vara vita eller gula, två till

antalet och placerade på sådant sätt att ingen

del av deras lysande yta är belägen ovanför

den högsta delen av halvljusens lysande yta,

och så att, på vardera sidan, avståndet från

den del av den lysande yta som är belägen

längst bort från fordonets längsgående

mittplan till yttersta delen av fordonet inte

överstiger 0,40 m (16 in).

41. Backljus får inte onödigtvis blända el­

ler vålla olägenhet för andra vägtrafikanter.

Om backljus är placerat på motorfordon skall

det avge vitt, ambrafärgat eller gult ljus. Ma­

növerorganet för ljuset skall vara sådant att

ljuset kan tändas endast när backväxeln är

inlagd.

42. På motorfordon eller släpfordon får

inga andra ljus än körriktningsljusen vara

blinkande, utom sådana som enligt fördrags-

slutande parts nationella lagstiftning används

för att utmärka fordon eller fordonskombina-

tioner för vilka de allmänna trafikreglerna

inte gäller eller vilkas närvaro föranleder att

andra vägtrafikanter måste iaktta särskild

försiktighet, särskilt fordon med företrädes­

rätt, fordonskonvojer, fordon av ovanlig

storlek och fordon avsedda för vägbyggnads-

eller väghållningsarbeten. Fördragsslutande

parter får dock tillåta eller kräva att vissa

andra ljus än sådana som avser rött ljus skall

124

43. För thc purposcs of thc provisions of this Annex: 43. Pour Tapplication des dispositons de la présentc annexe, sera considéré:

(«) Any combination of two or more lights, whether idcnlical a) Comme un seul feu toutc combinaison de dcux ou plusicurs or not. but having the same function and the same colour, shall feux, identiques ou non, mais ayant la méme fonction ct la meme be dccmed to be a single lieht if the projcctions of their illuminat- couleur, dont les projcctions des plages éclairantes sur un plan ing surfaces on a vertical plane perpendieular to thc vchicle’s vertical perpendieulaire au plan longitudinal median du véhicule median longitudinal plane occupy not less thån 50 per cent of occupent au moins 50 p. 100 de la surface du plus petit rcctangle thc smallcst rcctanglc circumscribing the projections of thc said circonscrit aux projections des plages éclairantes précitées. illuminating surfaces;

( b ) A single illuminating surface in thc shape o f a band shall b) Comme deux ou comme un nombre pair de feux, une seule be deemed to be two or an even number of lights if it is placed plage éclairante ayant la forme d ’une bande lorsque celle-ci est symmetrically to thc median longitudinal plane of the vehiele situé symétriquement par rapport au plan longitudinal médian and if it extends to within at least 0.40 m (16 inches) of the extreme du véhicule et qu*elle s’étend au moins jusqu'å 0,40 m (16 pouces) outer edge of the vehiele and if it has a length of at least 0.80 m de 1‘extrémité de la largeur hors tout du véhicule de chaque cöté (32 inches). The illumination of such a surface shall be provided de celui-ci, en ayant une longueur minimale de 0,80 m (32 pouces). by at least two light sources placed as dose as possible to its ends. L’éclairage de cette plage devra étre assuré par au moins deux The illuminating surface may consist of a number of elements sources lumineuses situées le plus prés possible de ses extrémités. so arranged that thc projections of the illuminating surfaces of La plage éclairante peut étre constituée par un ensemble d'éléments the different elements on a vertical plane perpendieular to the juxtaposés pour autant que les projections des diverses plages median longitudinal plane of the vehiele occupy not less thån éclairantes élémentaires sur un plan vertical perpendieulaire au 50 per cent of the smallest rectangle circumscribing the projec- plan longitudinal médian du véhicule occupent au moins 50 p. 100 tions of the said illuminating surfaces of the elements. de la surface du plus petit rectangle circonscrit aux projections des plages éclairantes élémentaires précitées.

44. Lights o n a given vehiele having th e same function and 44. Sur un méme véhicule les feux ayant la méme fonction facing in th c sam e direction, shall be o f th e same colour. Lights et orientés vers la méme direction doivent étre de méme couleur. an d reflex refled o rs which are o f even num ber shall be placed Les feux et les catadioptres qui sont en nombre pair doivent étre symmetrically in relation to th e v eh id e’s m edian longitudinal placés symétriquement pär rapport au plan longitudinal médian plane, except o n vehicles with a n asymm etrical external shape. du véhicule sauf sur les véhicules dont la forme extérieure est The intensity o f th e lights in each pair shall be substantially the dissymétrique. Les feux de chaque paire doivent avoir sensiblesame. ment la méme intensité.

45. Lights o f different kinds, an d , subject to th e provisions 45. D es feux de nature différente et, sous réserve des disposi­ o f o th er paragraphs o f this C hapter, lights and reflex reflectors, tions des autres paragraphes du présent chapitre, des feux et des m ay b e grouped or incorporated in th e same device, provided catadioptres, peuvent étre groupés o u incorporés dans un méme th a t each o f these lights and refledors complies with th e applicable dispositif, å condition que chacun de ees feux et d e ees catadioptres provisions o f this Annex. réponde aux dispositions d e la présente annexe qui lui sont applicables.

125

vara sådana att alla eller några av dem avger

blinkande ljus för att utvisa att fordonet när

ljuset visas, utgör särskild fara.

43. Vid tillämpningen av bestämmelserna i

detta annex gäller följande:

(a) varje kombination av två eller flera ljus,

oavsett om de är identiska eller ej, vilka har

samma funktion och samma färg, skall anses

vara ett enda ljus, om projektionen av deras

lysande ytor på ett lodrätt plan som befinner

sig i rät vinkel mot fordonets längsgående

mittplan upptar minst 50 % av den minsta

rektangel i vilken projektionen av nämnda

lysande ytor kan inskrivas

(b) en enda lysande yta i form av ett band

skall anses vara två eller ett jäm nt antal ljus,

om den är placerad symmetriskt i förhållande

fordonets längsgående mittplan, om den

sträcker sig till en punkt inom ett avstånd av

minst 0,40 m (16 in) från fordonets yttersta

del, och om den har en längd av minst 0,80 m

(32 in). Belysningen av en sådan yta skall

härröra från minst två ljuskällor, placerade så

nära som möjligt intill ytans kortändar. Den

lysande ytan kan bestå av ett antal element

anordnade så att projektionerna av de olika

elem entens lysande ytor på ett lodrätt plan,

som är vinkelrätt i förhållande till fordonets

längsgående mittplan, upptar minst 50 % av

den minsta rektangel i vilken projektionerna

av nämnda elem ents lysande ytor kan inskri­

vas.

44. Alla ljus på ett fordon, vilka har samma

funktion och är riktade åt samma håll, skall

ha samma färg. Ljus och reflexanordningar

som finns i jämnt antal skall vara placerade

symmetriskt i förhållande till fordonets

längsgående mittplan, utom på fordon som

har assy metrisk yttre form. Ljusstyrkan hos

varje ljuspar skall vara väsentligen densam­

ma.

45. Ljus av olika slag och, såvitt annat ej

följer av bestämmelserna i andra punkter i

detta kapitel, ljus och reflexanordningar får

grupperas eller inbyggas i samma anordning,

förutsatt att ljusen och reflexanordningama

var för sig överensstämmer med tillämpliga

bestämmelser i detta annex.

126

C h a p t e * III C h a p i t r e I I I

Other requirements Autres prescriptions

Steering niechanism Apparell de direction 46. Every motor vehide shall be equippcd with a strong steer­ 46. Toute automobile doit étre munie d ’un apparcil dc direc­ ing mechanism which will allow the driver to changé the direction tion robuste permettant au conducteur de changcr facilemcnt, of the vehicle, easily, quickly and surely. rapidement et sflrement la direction de son véhicule.

Driving (rear-view) mirror Miroir rétroviseur 47. Every motor vehicle other thån a two-wheeled motor eyde 47. Toute automobile autre qu'un motocycle å dcux roues with or without side-car shall be equipped with one or more dri­ avec ou sans side-car doit étre munie d'un ou plusieurs miroirs ving (rear-view) mirrors; the number, dimensions and arrangement rétroviseurs; le nombre, les dimensions et la disposition de ees of these mirrors shall be such as to enable the driver to see the miroirs doivent étre tels qu’ils permettent au conducteur de voir traffic to the rear of his vehicle. la circulation vers 1'arriére de son véhicule.

Audible worning device Ävertisseur sonore 48. Every motor vehicle shaH be equipped with at least one 48. Toute automobile doit étre munie d ’au moins un avertisscur audible warning dcvice of suflicient power. The sound emitted sonore d ’une puissance suffisante. Le son émis par 1’avertisseur by the warning device shall be continuous and uniform, but not doit étre continu, uniforme et non strident. Les véhicules prioritaires strident. Priority vehicles and public passenger-transport vehicles et les véhicules de service public de transport de voyageurs peuvent may håve additional audible warning devices which are not sub- avoir des avertisseurs sonores supplémentaires qui ne sont pas ject to these requirements. soumis å ees exigences.

Windscreen- wiper Essuie-glace 49. Every motor vehicle having a windscreen of such dimen­ 49. Toute automobile pourvue d’un pare-brise de dimensions sions and shape that the driver cannot normally see the road et de forme telles que le conducteur ne puisse normalement de ahead from his driving position except through the transparent sa place de conduite voir vers 1’avant la route qu’å travers les part of the windscreen, shall be equipped with at least one efficient éléments transparents de ce pare-brise, doit étre munie d'au moins and strongly built windscreen-wiper in an appropriate position, un essuie-glace efficace et robuste, placé en une position appropriée the functioning of which does not require constant action by the et dont le fonctionnement ne requiert pas 1’intervention constante driver. du conducteur.

Windscreen - wasker Lave-glace 50. Every motor vehicle required to be equipped with at least 50. Toute automobile soumisc å Pobligation d ’ctrc munic one windscreen-wiper shall also be equipped with a windscreen- d'au moins un essuie-glace doit également étre munic d'un lavcwasher. glace.

Windscreen and Windows Pare-brise et vitres 51. On all motor vehicles and on all trailers: 51. Sur toute automobile ct sur toute remorquc:

(a) Transparent substances forming part of the vehicle’s body- a) Les substances transparentes constituant des éléments de work, including the windscreen and any interiör partition, shall paroi extérieure du véhicule, y compris le pare-brise, ou de paroi be such that in case of breakage, the risk o f physical injury will be intérieure de séparation, doivent étre telles que, en cas de bris, minimized; le danger de lésions corporelles soit réduit dans toute la mesure possible;

127

Kapitel III

Övriga villkor Styranordning

46. Motorfordon skall vara utrustat med

kraftig styranordning, som tillåter föraren att

ändra färdriktning lätt, snabbt och säkert.

Backspegel

47. Annat motorfordon än tvåhjulig mo­

torcykel med eller utan sidvagn skall vara

utrustat med en eller flera backspeglar; anta­

let, dimensionerna och placeringen av dessa

speglar skall vara sådan att föraren kan se

trafiken bakom fordonet.

A nordning fö r ljudsignal

48. Motorfordon skall vara utrustat med

minst en anordning, varigenom tillräckligt

kraftig ljudvarningssignal kan avges. Den

ljudsignal som avges från vamingsanordning-

en skall vara utdragen och jämn men ej stark.

Utryckningsfordon och fordon för allmän

personbefordran får ha ytterligare ljudsignal-

anordningar, som ej omfattas av dessa före­

skrifter.

Vindrutetorkare

49. Motorfordon, som är försett med vind­

ruta av sådan dimension och form att föraren

normalt inte kan se vägen framför sig från

förarplatsen utom genom den genomskinliga

delen av vindrutan, skall vara utrustat med

minst en effektiv och kraftigt byggd, på lämp­

ligt sätt placerad vindrutetorkare, vars funk­

tion inte får kräva fortlöpande åtgärder från

förarens sida.

Vindrutespolare

50. Motorfordon som skall vara försett

med m inst en vindrutetorkare skall också

vara utrustat med vindrutespolare

Vindruta och övriga rutor

51. För alla motorfordon och släpfordon

gäller följande;

(a) genomskinligt material som ingår som

del i fordonets karosseri, inbegripet vindru­

tan och eventuell inre mellanvägg, skall vara

sådant att, om det krossas, risken för kropp­

skada är så liten som möjligt;

128

( b ) The transparent parts of the windscreen shall be made of b) Les vitres du pare-brise doi vent étre faites d ’une substance a substance whose transparency does not deteriorate; they shall dont la transparence ne s’altére pas et étre telles qu'elles ne probe such that they do not cause any appreciable distortion of objects voquent aucune déformation notable des objets vus pär transpa­ seen through the windscreen, and that, in case o f breakage, the rence et qu’en cas de bris le conducteur puisse voir encore suffisamdriver still has a sufficiently clear view of the road. ment la route.

Re ver sing device Dispositif de marche arriére 52. Every m otor vehiele shall be equipped with a reversing 52. Toute automobile doit étre munie d'un dispositif de marche device controlled from the driving position. This device shall arriére manoeuvrable de la place de conduite. Toutefois, ce dis­ not, however, be compulsory on motor eydes or on motor vehicles positif n’est obligatoire sur les motocycles et sur les automobiles having three wheels arranged symmetrically in relation to the å trois roues symétriques par rapport au plan longitudinal médian vehicle’s median longitudinal plane unless their permissible maxi­ du véhicule que si leur poids maximal autorisé excéde 400 kg mum weight exceeds 400 kg (900 Ib). (900 livrés).

Exhanst silencer Silencieux 53. Every internal combustion engine used for propelling a 53. Tout moteur thermique de propulsion d ’une automobile motor vchicle shall be equipped with an cfficient exhaust silencer; doit étre muni d ’un dispositif d ’échappement silencieux efficace; this device shall be such that it cannot be rendered inoperative ce dispositif doit étre tel qu’il ne puisse étre rendu inopérant pär by the driver from his driving position. le conducteur de sa place de conduite.

Tyres Bandages

54. The wheels of motor vehicles and of their trailers shall be 54. Les roues des automobiles et de leurs remorques doi vent fitted with pneumatic tyres, the State of which shall be such as étre munies de bandages pncumatiques et 1’état de ees bandages to ensure conditions of safety, including adhesion, even on a doit étre tel que la sécurité soit assurée, y compris 1'adhérence, wet road. This provision shall not, however, prevent Contracting méme sur chaussée mouillée. Toutefois, la présente disposition Parties from authorizing the use of devices producing results ne saurait empécher les Parties contractantes d ’autoriser Putilisaat least equivalent to those obtained with pneumatic tyres. tion de dispositifs qui donneraient des résultats au moins équivalents å ceux qui sont obtenus avec des bandages pneumatiques.

Speedometer Indicateur de vitesse

55. Every motor vehiele capable of exceeding 40 km (25 miles) 55. Toute automobile susceptible de dépasser en palicr la per hour on a level road shall be equipped with a speedometer; vitesse de 40 km (25 miles) å 1’heure doit étre munie d ’un indi­ Contracting Parties may, however, exempt certain categories of cateur de vitesse, chaque Partie contractante pouvant, toutefois, motor eydes and other light vehicles from this requirement. dispenser de cctte obligation certaines categories de motocycles et d*autres véhicules légers.

Worning device to be carried on motor vehicles Dispositif de signalisation å bord des automobiles

56. The device referred to in Article 23, paragraph 5, of this 56. Le dispositif visé au paragraphe 5 dc 1’articlc 23 ct au Convention, and in paragraph 6 of Annex 1 thereto shall be paragraphe 6 de 1’annexe 1 de la Convention, doit étre: eit,her:

129

(b) de genomskinliga delarna av vindrutan

skall vara gjorda av ett material vars genom ­

skinlighet inte försämras; de skall vara såda­

na att föremål som iakttas genom vindrutan

inte förvrängs på märkbart sätt och att, om

de krossas, föraren ändå skall ha tillräcklig

sikt över vägen.

A nordning fö r backning

52. Motorfordon skall vara utrustat med

anordning för backning, som manövreras

från förarplatsen. Denna anordning skall

emellertid inte vara obligatorisk för motor­

cyklar eller motorfordon som har tre hjul,

vilka anordnats symmetriskt i förhållande till

fordonets längsgående mittplan, om deras

tillåtna totalvikt ej överstiger 400 kg (900 lb).

L juddäm pare

53. Förbränningsmotor som används för

att driva motorfordon skall vara utrustad

med tillfredsställande ljuddämpare; anord­

ningen skall vara sådan att den inte kan sät­

tas ur funktion av föraren från förarsätet.

D äck

54. Hjulen på motorfordon och tillhörande

släpfordon skall vara utrustade med luftring­

ar, beskaffade på ett från trafiksäkerhetssyn­

punkt tillfredsställande sätt, också såtillvida

att de har vidhäftningsförmåga även på våt

vägbana. Denna bestämmelse skall emeller­

tid inte hindra att fördragsslutande parter

tillåter användningen av anordningar, med

vilka nås minst motsvarande resultat som det

som erhålls med luftringar.

H astighetsm ätare

55. Motorfordon som på jämn väg kan

uppnå en hastighet av minst 40 km (25 miles)

i timmen skall vara utrustat med hastighets­

mätare; fördragsslutande parter får dock

meddela undantag för vissa kategorier av

motorcyklar och andra lätta fordon från den­

na föreskrift.

Varningsanordning som ska ll m edföras i m o­ torfordon

56. Anordning som avses i artikel 23,

punkt 5 , i denna konvention och i punkt 6 i

annex 1 till den skall vara endera:

9 -S Ö 1989:1 129

130

(a) A sign plate consisting o r an equilateral triangle with sides a) Soit un panneau consistant en un triangle équilatcral de n o t less th å n 0.40 m (16 inches) long an d a red border not less 0,40 m (16 pouces) au moins de cöté, å bords rouges de 0,05 m <han 0.05 m (2 inches) wide, and with its interiör part either hollow (2 pouces) au moins de largeur et å fond évidé ou de couleur o r o f a light colour; th e red border shall be illuminated by trans- claire; les bords rouges doivent étre éclairés par transparence ou parency o r fltted with a reflectorized strip ; the signplate shall be étre munis d ’une bande réflectorisée; le panneau doit étre tel such t hat it can be stood firmly in a vertical position; or qu'il puisse étre placé en position verticale stahle;

(b) Some other equally effective device, prescribed by the legis- b) Soit un autre dispositif également efficace prescrit par la lation o f the country in which th e vehicle is registered. législation du pays ou le véhicule est immatriculé.

Anti-theft device Dispositif antivol

57. Every m o to r vehicle shall be fitted with an anti-theft device 57. Toute automobile doit étre munic d ’un dispositif antivol by mcans o f which one o f its essential com ponents can be put permettant, å partir du moment ou Ic véhicule est laissc en stao ut o f action o r blocked when th e vehicle is parked. tionnement, la mise en panne ou le blocage d ’un organc essentiel du véhicule méme.

Attachment device for light trailers Dispositif d'attache des remorques légéres 58. Trailers, o th er th ån semi-trailers, which are not equipped 58. A 1’exception des semi-remorques, les remorques qui ne with th e autom atic b rake referred to in paragraph 16 o f this sont pas équipées du frein automatique visé au paragraphc 16 Annex, shall be equipped, in addition to th e coupling device, de la présente annexe doivent étre munies, en plus du dispositif w ith a secondary attachm ent (chain, cable, etc.) which, if the d'accouplement, d ’une attache secondaire (chaine, cåble, etc.) coupling device breaks, can prevent th e d raw bar from touching qui, en cas de rupture du dispositif d’accouplement, puisse empécher th e ground an d provide som e residual steering action on the le timon de toucher le sol et assurer un certain guidage résiduel trailer. de la remorque.

General provisions Dispositions générales

59. (a) The m echanical parts and equipm ent o f a m otor vehicle 59. a) Dans toute la mesure possible, les organes mécaniques shall not, so far as this can possibly be avoided, give rise to any et les équipements des automobiles ne doivent pas comporter danger o f fire o r explosion; n o r shall they cause excessive emission des risques d'incendie ou d ’explosion; ils ne doivent pas non o f noxious gåses, o p aq u e fumes, smells o r noise. plus donner lieu å des émissions excessives de gaz nocifs, de fumées opaques, d ’odeurs ou de bruits.

( h ) So far as possible» the high tension ignition device o f a b) Dans toute la mesure possible, le dispositif d'a!lumage m otor vehicle shall not cause a perceptible nuisance by excessive å haute tension du motcur des automobiles ne doit pas donner em ission o f radio interference. lieu å une émission excessive de parasites radioélectriques sensiblement incommodants.

(c) Every m otor vehicle shall be so constructed th a t th e driver’s c) Toute automobile doit étre construite de telle maniére que, held o f vision ah ead , an d to b oth right a n d left, is sufficient to vers 1‘avant, vers la droite et vers la gauche, le champ de visibilité enable him to drive safely. du conducteur soit suffisant pour lui permettre de conduire avec sécurité.

(d) M otor vehicles an d trailers shall, as far as possible, be so d) Dans toute la mesure possible, les automobiles et les remorques constructed and equipped as to reduce th e danger to their occu- doivent étre construites et équipées de fason å réduirc, pour leurs pants an d to o th er road-user* in case o f accident. In particular, occupants et pour les autres usagers de la route, le danger en cas they shall havé n o ornam ents o r o th er objects, inside o r ouUide, d'accident. En particulier, il ne doit y avoir, ni å 1'intérieur ni with unnecessary projections o r ridges which m ay be dangerous å 1’extérieur, d ’omements ou autres objets qui, présentant des to th e occupants o r o th er road-users. arétes o u des saillies non indispensables, soient susceptibles de constituer un danger pour les occupants et pour les autres usagers d e la route.

131

(a) signalskylt i form av en liksidig triangel

med minst 0,40 m (16 in) sida och med röd

bård, vars bredd ej understiger 0,05 m (2 in),

samt med inre delen antingen ihålig eller av

ljus färg; den röda bården skall vara genom ­

skinlig och upplyst inifrån eller försedd med

reflekterande material; signalskylten skall

vara sådan att den kan stå stadigt i lodrät

ställning; eller

(b) lika effektiv anordning av annat slag i

enlighet med föreskrifter i det land i vilket

fordonet är registerat.

Stöldskyddsanordning

57. Motorfordon skall vara utrustat med

anordning till skydd mot stöld, genom vilken

en av fordonets väsentliga delar kan sättas ur

funktion eller låsas, när fordonet parkeras.

Reservkoppling fö r lätta släpfördon

58. Andra släpfordon än påhängsvagnar,

som ej är utrustade med sådan automatisk

broms som avses i punkt 16 i detta annex,

skall vara utrustade med, förutom kopplings-

anordning, reservkoppling (kedja, kabel etc)

som, vid brott på kopplingsanordningen kan

hindra dragstången från att beröra marken

och i viss mån verka styrande på släpfordo­

net.

A llm ä n n a bestäm m elser

59.(a) D e mekaniska delarna av och utrust­

ningen till motorfordon får inte, så långt det

är möjligt att undvika, vålla någon fara för

brand eller explosion; de får ej heller orsaka

häftig utveckling av skadliga gaser, ogenom ­

skinlig rök, lukt eller ljud.

(b) Så långt möjligt skall motorfordons

tändningsanordning med hög spänning ej or­

saka märkbar olägenhet genom kraftiga ra­

diostörningar.

(c) Motorfordon skall vara inrättat så att

förarens synfält framåt ävensom åt höger och

vänster är tillräckligt för att han skall vara i

stånd att köra säkert.

(d) Motorfordon och släpfordon skall så

långt möjligt vara inrättade och utrustade så

att faran för den som färdas i fordonen och

för andra vägtrafikanter begränsas, om olyc­

ka inträffar. Särskilt får de inte ha prydnader

eller andra föremål, inuti eller på utsidan,

132

C h a f t z r IV C h a p itr e IV Exemptions Dérogations

60. For domestic purposes, Contracting Parties may grant 60. Sur le plan national, les Parties contractantes peuvent déroger exemptions from the provisions of this Annex in respect of: dans les cas suivants aux dispositions de la présente annexe:

(a) Motor vehides and trailers which, by virtue of their design, a ) Pour les automobiles et les remorques dont, par construccannot exceed a speed of 25 km (15 miles) per hour on a Ievel tion, la vitesse ne peut dépasser en palier 25 km (15 miles) å 1’heurc road of whose speed is limited by domestic legislation to 25 km ou pour lesquelles la législation nationale limite la vitesse å 25 km per hour. å 1’heure,

(b) Invalid carriages, i.e. small motor vehicles specially designed b) Pour les voitures d ’infirme, c’est-å-dire les petites autoand constructed — and not merely adapted — for use by a per­ mobilcs spécialement con^ues et construites — et non pas seuleson sufTering from some physical defect or disability and normally ment adaptées — å 1'usagc d ’une personne atteinte d’une infirmité used by that person only. ou d’une incapacité physique et n*étant normalcment utilisées que par cette seule personne,

(c) Vehides used for experiments whose purpose is to keep c) Pour les véhicules destinés å des cxpériences ayant pour up with technical progress and improve road safety. but de suivre le progrés de la technique et d ’améliorcr la sécurité,

(d) Vehicles of a special form or type, or which are used for d) Pour les véhicules d ’unc forme ou d ’un type particuliers, particular purposes under special conditions. ou qui sont utilisés å des fins particuliéres dans des conditions spéciales.

61. Contracting Parties may also grant exemptions from the 61. Les Parties contractantes peuvent également déroger aux provisions of this Annex in respect of vehicles which they register dispositions de la présente annexe pour les véhicules qu'elles and which may enter international traffic: immatriculent et qui peuvent s’cngager dans la circulation intcrnationale:

(a) By authorizing the use of the colour amber för the posi­ a ) En autorisant la couleur jaune-auto pour les feux-position tion (side) lights referred to in paragraphs 23 and 30 o f this Annex visés aux paragraphes 23 et 30 de la présente annexe et pour les and för the reflex reflectors referred to in paragraph 29 of this catadioptres visés au paragraphe 29 de la présente annexe; Annex;

(b) By authorizing the use of the colour red for those of the b) En autorisant la couleur rouge pour ccux des fcux-indicadircction-indicator lights referred to in paragraph 39 o f this Annex tcurs de direction visés au paragraphe 39 dc la présente annexe which are placed at the rear of the vehiele; qui sont placés å 1'arricre du véhicule;

(c) By authorizing the use of the colour red för those of the c) En autorisant la couleur rouge pour ceux des feux visés å lights referred to in the last sentence of paragraph 42 of this Annex la derniére phrase du paragraphe 42 de la présente annexe qui which are placed at the rear of the vehiele; sont placés å 1’arriére du véhicule;

(c/) As regards the position of lights on special-purpose vehicles d) En ce qui concerne la position des feux sur les véhicules whose external shape is such that the said provisions could not å usage spécialisé dont la forme extérieure ne permettrait pas le be observed without the use of mounting devices which could respect de ees dispositions sans recourir å des dispositifs de mon­ easily be damaged or torn oflf; tage risquant d'étre facilement endommagés ou arrachés;

(*) By authorizing the use o f an odd number, greater thån two, é) En autorisant la présence d ’un nombre impair, supérieur å of driving lights on motor vehicles it registers; and deux de feux-route sur les automobiles qu'elle immatricule; et

133

med onödiga utskjutande delar eller upphöj­

da kanter, vilka kan vara farliga för dem som

färdas i fordonen eller för andra vägtrafikan-

ter.

Kapitel IV

U ndantag

60. För nationella ändamål kan fördrags-

slutande parter medge undantag från bestäm­

melserna i detta annex i fråga om

(a) motorfordon och släpvagnar vars

konstruktiva hastighet, såvitt avser jämn väg,

ej överstiger 25 km (15 miles) i timm en eller

vilkas hastighet enligt nationell lagstiftning är

begränsad till 25 km i timmen;

(b) invalidvagnar, dvs. små motorfordon

som är särskilt utformade och inrättade —

och ej endast anpassade — för användning av

person som lider av fysisk defekt eller oför­

måga, och som normalt används endast av

denna person;

(c) fordon som används för experiment i

syfte att följa med i den tekniska utveckling­

en och förbättra trafiksäkerheten;

(d) fordon med särskild form eller av sär­

skilt slag eller som används för speciella än­

damål under särskilda förutsättningar.

61. Fördragsslutande parter får också med­

ge undantag från bestämmelserna i detta an­

nex i fråga om fordon som de registerar och

som får inträda i internationell trafik

(a) genom att tillåta användning av ambra-

färgat ljus i de parkerings-(sido-)ljus som an­

ges i punkterna 23 och 30 i dett annex samt

på de reflexanordningar som anges i punkt 29

i detta annex;

(b) genom att tillåta användning av röd

färg på de körriktningsljus som avses i punkt

39 i dett annex och vilka är placerade baktill

på fordonet;

(c) genom att tillåta användningen av röd

färg på de ljus som avses i sista meningen i

punkt 42 i detta annex och som är placerade

baktill på fordonet;

(d) såvitt avser placeringen av ljus på for­

don för speciella ändamål vars yttre form är

sådan att bestämmelserna i fråga ej kan upp­

fyllas utan användning av uppstickande an­

ordningar, som lätt kan skadas eller slitas av;

(e) genom att tillåta användningen av

ojämnt antal, överstigande två, helljus på

motorfordon som de registrerar; och

134

( / ) As regards trailers, carry ing long loads (tree-trunks, pipcs f ) En ce qui conceme les remorques servant au transport de cfc.), which are n o t coupled to th e d ra wing vehicle when in move- charges longues (troncs d ’arbres, tuyaux etc.) et qui, en marche, m ent, but merely attached to it by th e load. ne sont pas attelées au véhicule tracteur mais lui sont seulement reliées pär la charge.

C h a ptcr V C h a pit r e V

Transitional provisions Dispositions transitoires

62. M otor ve hicka f in t registered an d trailers put in to service 62. Les automobiles immatriculées pour la premiérc fois et in th e territories o f a C ontracting Party before th e entry into force les remorques mises en circulation sur le territoire d'unc Partie o f this C onvention o r w ithin th e tw o y e a n following stich entry contractante avant 1’entrée en vigueur de la présente Convention into force thall not b e subject to th e provisions o f this Annex, o u deux ans aprés cette entrée en vigueur ne seront pas soumises provided th a t they satisfy th e requirem ents o f parta I, II an d l i l aux dispositions de la présente annexe, å condition qu’elles satiso f Annex 6 o f th e 1949 C onvention on R oad Trafik. fassent aux prescriptions des parties I, II et III de 1'annexe 6 de la Convention de 1949 sur la circulation routiére.

135

(f) såvitt avser släpfordon med lång last

(timmerstockar, rör etc.), sorn ej är kopplade

till dragfordonet under färd utan fastade vid

detta enbart genom lasten.

Kapitel V

Övergångsbestämmelser

62. Motorfordon som första gången regi­

strerats och släpfordon som tagits i bruk

inom en fördragsslutande parts territorium

före ikraftträdandet av denna konvention el­

ler inom de två närmast följande åren efter

ikraftträdandet skall ej omfattas av bestäm­

melserna i detta annex, förutsatt att de upp­

fyller villkoren i avsnitten I, II och III i annex

6 i 1949 års vägtrafikkonvention.

136

APPENDIX APPENDtCE

D e f i n i t i o n o f c o l o u r f i l t e r s f ö r o b t a i n i n g t h e c o l o u r s r e f e r r e d D É F I N I T lO N D E S F I L T R E S C O L O R É S F O U R L ’O B T E N T IO N D E S C O U L E U R S T O IN t h i s a n n e x ( t r i c h r o m a t i c c o - o r d i n a t e s ) V1SÉES A L A P R É S E N T E A N N E X E (C O O R D O N N É E S T R I C H R O M A - T I Q U E S )

limit towards purple 1 . z < 0.008 limite vers le pourprc 1 .. z < 0,008

limit towards ycllow .. x < 0.500 limite vers le jaune x < 0,500 limit towards green . . . y < 0.150 4- 0.640x limite vers le vert y < 0,150 4- 0,640x limit towards green . . . y < 0.440 limite vers le vert y < 0,440 limit towards purple . . y > 0.050 + 0.750x limite vers le p o u rp re y > 0,050 4- 0,750x limit towards red . . . . . y > 0.382 limite vers le r o u g e y > 0,382

limit tow ards red 1 y > 0.398 limite vers le rouge 1 y > 0,398 limit tow ards white 1 . . z < 0.007 limite vers lc blanc 1 z < 0,007

Selective yellow * . limit towards red 1 y > 0.138 4- 0.580x Jaune sclectif 3 . limite vers lc rouge 1 y > 0,138 I 0,580x

limit towards white 1 .. y > —x 4- 0.966 limitp vers le blanc 1 y > - x 1-0,966 limit towards spcctral limite vers la val. value 1 .. y < - x 4- 0.992 spectrale1 .. y < - x 4-0,992

For verifying the colorimetric characteristics of these filters, Pour la vérification des caractéristiqucs colorimétriqucs de ees a source of white light at a colour temperature of 2854° K (corres- filtres, il sera employé une source lumineuse å température de ponding to illuminant A o f the International Commission on couleur de 2854 °K (correspondant å 1’illuminant A dc la Com­ Illumination fCIE]) shall be used. mission international de 1’éclairage [CIE]).

1 In these cases, different limits havé been adopted from those 1 Dans ees cas, il a été adopté des limites différentes de ccllcs qui recommended by the CIE, since the supply voltages at the terminals sont rccommandées par la CIE, car les tensions d ’alimentation aux o f the lamps with which the lights are fitted vary very considcrably. borncs des iampes équipant les feux varient dans de trés larges limites. 2 Applies to the colour o f motor vehide signs hitherto commonly 2 S'applique å la couleur des signaux automobiles couramment called “ orange ” or orange-yellow. Corresponds to a specific part of ■ppeléc jusqu'å présent « orange » ou « jaune-orange ». Corrcspond the “ yellow " zone o f the triangle o f CIE colours. å une partie bien déterminéc de la zone « jaune » du triangle des couleurs CIE. 3 Applies only to passing and driving lights. In the particular case * S'applique uniquement aux feux-croisemcnt et feux-routc. Dans o f fog-lights, the selectivity of the colour shall be considercd satis- le cas particulier des feux-brouillard, la sélectivité de la couleur sera factory if the purity factor is not less thån 0.820, the limit towards reconnue satisfaisante pour autant que le facteur de pureté soit au white y > —x-f 0.966, being in that case y > —X4-0.940 and y = 0.440. moins égal å 0,820, Il limite vers le blanc y < —x 4-0,966, étant alors y > - x 1-0,940 «t y = 0,440.

138

Annex 6 Annexe 6

DOMESTIC DRIVING PERMIT PERMIS NATIONAL DE CONDUIRK

1. The domcstic driving pcrmit shall consist cither of a shcct 1. Le permis national de conduirc est un fcuillct de format A 7 in format A 7 (74 x 105 mm — 2.91 x 4.13 inches), or of a double (74 x 105 m m — 2,91 4,13 pouces) ou un fcuillct pliable å ce (148 x 105 mm — 5.82 x 4.13 inches) or triple (222 x 105 mm format et double (148 x 105 mm — 5,82 x 4,13 pouces) ou triple — 8.78 x 4.13 inches) shcct which can be folded to thal format. (222 x 105 mm — 8,78 x 4,13 pouces) dudit format. II est de The colour shall be pink. couleur rose.

2. The permit shall be printed in the language or languages 2. Le permis est imprimé dans la langue ou les langues presprescribed by the authority issuing it or empowered to issue it; crites par Pautorité qui Pémet ou habilite å Pémettre; toutefois. it shall, howevcr, bear the title “ permis de conduirc M in French, il pörte, cn fran cis, Ic titrc « Permis de conduirc », accompagné with or without the same title in other languages. ou non du titre dans d ’autrcs langues.

3. Handwritten or typed entrics made on the pcrmit shall 3. Les indications manuscrites ou dactylographiées portécs cither be in Latin characters or English cursive script only, or be sur le permis sont soit uniquement en caractére latin ou en cursivc repeated in t hat form. dite anglaise, soit répétées de cette fa^on.

4. Two of the pages of the pcrmit shall conform to model 4. Deux des pages du permis sont conformes aux pages modélcs pages Nos. 1 and 2 below. Provided that no changes are made n°* 1 et 2 ci-aprés. A condition que ni la portée des rubriques A, in the definitions of categories A, B, C, D and E, taking into B, C. D et E, compte tenu du paragraphe 4 de Particle 41 de la account Article 41, paragraph 4, of this Convcntion, or in their présente Convention, ni leurs lettres de référence, ni Pcssentiel reference letters, or in the substance of the items rclating to the des rubriques relatives å Pidentité du titulaire du permis ne soient identity of the holder of the permit, this provision shall be deemed modifiés, la présente disposition sera considérée comme restant to be satisfied even if departures are made from these models in satisfaite méme s ’il a été apporté par rapport å ees modéles des matters of detail. In particular, domcstic driving permits con- modifications de détail, en particulier, les permis nationaux de forming to the model in Annex 9 to the Convention on Road conduirc conformes au modéle de Pannexe 9 de la Convention Trafik done at Geneva on 19 September 1949 shall be considered sur la circulation routiére, faite å Genéve le 19 septembre 1949, as satisfying the provisions of this Annex. seront considérés comme satisfaisant aux dispositions de la pré­ sente annexe.

5. It shall be a matter for domestic legislation to determine 5. II appartient å la législation nationale de déterminer si la whether model page No. 3 shall or shall not be included in the page modéle n° 3 doit ou non faire partic du permis et si le permis pcrmit and whether the permit shall contain further entries: if doit ou non contenir des indications supplémentaires; s’il est a space is provided to indicate changes of address, it shall, cxccpt prévu un emplacement pour inscrire les changements dc résidencc, on permits conforming to the model in Annex 9 to the 1949 Con­ il sera, sauf sur le permis conforme au modéle de Pannexe 9 dc vention, be at the top of the revcrse side of page 3 of the permit. la Convention dc 1949, en haut du verso dc la page 3 du permis.

139

Annex 6

Nationellt körkort

1. N ationellt körkort skall bestå antingen av ett ark i format A 7

(74 x 105 mm - 2,91 X 4,13 tum) eller av ett dubbelt (148 X 105 mm -

5,82 x 4,13 tum) eller ett tredubbelt (222 X 105 mm - 8,78 X 4,13 tum)

ark som kan vikas till enkelarkets format. Färgen skall vara skär.

2. Körkortet skall tryckas på det eller de språk som föreskrives av den

myndighet som utfärdar det eller som är behörig att utfärda det; det skall

emellertid ha titeln ”permis de conduire” på franska, med eller utan

samma titel på andra språk.

3. Handskriven eller maskinskriven text på körkortet skall antingen

skrivas enbart med latinska bokstäver eller engelsk kursivstil, eller uppre­

pas i denna form.

4. Två av körkortets sidor skall överensstämma med m odellsidom a nr 1

och 2 nedan. Förutsatt att inga ändringar gjorts i definitionerna av katego­

rierna A, B, C, D och E — jämför Artikel 41, paragraf 4 i denna Konven­

tion — eller i bokstavsbeteckningarna, eller i innehållet i de uppgifter som

hänför sig till innehavarens identitet, skall denna bestämmelse anses upp­

fylld, även om avvikelser från dessa modeller har gjorts i detaljer. Särskilt

skall nationella körkort som överensstämmer med m odellen i Annex 9 till

den vägtrafikkonvention som upprättats i Genéve den 19 september 1949

anses motsvara bestämmelserna i detta Annex.

5. Det skall vara en fråga för nationell lagstiftning att bestämma, om

m odellsida nr 3 skall tagas med i körkortet eller icke, och om körkortet

skall innehålla ytterligare uppgifter; om utrymme reserveras för adressän­

dringar, skall det, utom på körkort som överensstämmer med m odellen i

annex 9 till 1949 års konvention, ske överst på baksidan av körkortets sida

3.

140

MODEL PAGES

No. 1 No. 2 No. 3

1

DR1V1NG PERMIT 1 PERMIS DE CONDUIRE » 9

8

Categories of vehides for which the permit is valid: 9

:1

1. Surname Valid until: Renewed until: 2. Other names 3 Motor eydes

3. Datc 4 and place 5 of birth

4. Address Motor vehides, other thån those in Valid until: Renewed until: havin# a pcrmissible maximum weight_ 3,900 k# (7,700 Ib) and not more thån in addition to the driver *s seat

Signature of holder4: Motor vehides uted för the carriage of good* and Valid until: Renewed until: whoee pcrmissible maximam weight cxceeds 3.900 k# (7.700 to)

Photograph 35 x 45 mm (1.37 x 1.75 inches) Motor vehides used for the carrie#* of Valid until: Renewed until: and havin# more Utan eight seats in addition to the driver’* seat

& Corn binations of vehides of which the drawin# vehide Valid until: Renewed untO: is in a category, or ca tego nes för which the driver b licensed (B and/or C and/or D), but which are not 5. Issued by themselves in thal category or categories

6. At ---- 7. Valid until 7 No.

Signature, etc.4

1 On models with one fold (if so folded th at the front the perm it or o f the association empowered to do so. On the driving perm it is valid and an asterisk fö r each category page is not a model page) and on models with two folds, folded models with one fold (if so folded th at the front page för which the p ennit is n o t valid (for exam pte: “ g. Cate­ this entry may be placed on the front page. is not a model page) an d on models with two folds, the seal gories A, B • • • H). 1 Enter the S tate's name or distinguishing sign, as defined o r stam p may be placed on the front page. in Annex 3 to this Convention. N ote 1 a bo ve applies to 4 Seal o r stam p o f the authority issuing the perm it. and, 10 Space reserved for o ther categories o f vehides as defined this box also. by domestic legislation. if required, the date when the seal or stam p was affixed. * Father’s o r husb an d ’s name m ay be inscrted here. This seal o r stam p shall be affixed in the right-hand colum n 11 Space for additional rem arks, if any, by th e competent 4 If dale o f b irth is unknown, State approxim ate åge on on model page No. 2, beside the definitions o f the categories authorities o f the issuing State, including rcstrictivc condate o f issue o f permit. o f vehides, and only opposite those for which the permit ditions o f use (for example, “ Must wear corrective lenses ”, 4 If place o f birth is unknown, leave blank. is valid; the sam e provisions shall apply in the case o f the “ Valid only for driving vehiele N o " , “ V ehide must inform ation concem ing renewals to be recorded in the right- be equipped to be driven by a one-legged person "). In the 4 “ Or thum bprint ”. T he signature o r thum bprint, and hand colum n on model page No. 3. case provided för in the second sub-paragraph o f note 9 the spacc för them , may be omitted. Contracting Parties may, instead o f affixing a seal or above, these additional rem arks should preferably be entered 7 This entry is optional on permits including model page stam p in the right-hand column on model page No. 2, enter on model page No. I. No. 3. under a new item 8: " C a te g o rie s ”, on model page No. I, 8 Signature an d /o r seal or stam p o f the authority issuing Other rem arks may be entered on pages o ther thån model the letter o r letters for the category o r categories för which pages.

141

P A G E S M O D É L E S N° 1 N° 2

2 PERM1S DE CONDU1RE 1 DRIVING PERMIT »

C a té g o r ie s d e v é h ic u le s p o u r le s q u e ls le p e n n i s e s t v a la b lc :

1. Nom Valable jusqu’au; Renouvelé jusqtTau: 2. Prénoms * A M o to c y c le s 0 v

3. Date 4 ct licu 6 de naissance délivré le le

4. Domicile A u to m o b il e s , a u t r e s q u e c e lle s d e la c a té g o r i e A , d o n t Valable jusqtTau: Renouvelé ju sq u 'au : B le p o id s m a x im a l a u to r i s é n 'e x c é d e p a s 3 3 0 0 k g 0 ( 7 7 0 0 liv r é s ) e t d o n t le n o m b r e d e p la c e * a ssise s, t o u t r e le sie g e d u c o n d u c te u r , n 'e x c é d e p a s h u it. délivré le le

Signature du titulaire4: A u to m o b il e s a ff e e té e s a u tr a n s p o r t d e m a r c h a n d i s e s Valable jusqu'au: Renouvelé jtoqu*au: C e t d o n t le p o id s m a x im a l a u to r i s é e x c é d e 3 3 0 0 k g t • (7 7 0 0 liv r e s ). délivré le le Photographie 35 x 45 mm i (1,37 x 1,75 pouces) A u to m o b il e s a ff e e té e s a u tr a n s p o r t d e p e rs o n n e * Valable jusqtTau: Renouvelé jusqu*au:

d u c o n d u c te u r . délivré le le

E n s e m b le d e v é h ic u le s d o n t le t r a c t e u r r e n t r e d a n s Valable jusqu’au: Renouvelé jusqtTau: E la o u le s c a té g o r i e s B, C o u D p o u r le s q u e lle s le 0 c o n d u c t e u r e s t h a b ilité , m a is q u i n e r e n t r e n t p a s • c u x -m é m e s d a n s c e tte c a té g o r i e o u e e s c a té g o r i e s . 5. Délivré pär délivré le le

6. A .

7. Valable jusqu’au 7 i« N° -

Signature, etc.a

1 Sur les modéles pliablcs cn deux (*’ils sont pliés dc ■ Signature et/ou sccau ou cachet de 1’autorité qui délivre correspondant å la catégorie ou maniére que la premiére page de couverture ne soit pas le permis ou de ('association habilitéc å le délivrer. Sur les quelles le permis est valable et ti une page modéle) et sur les modéles pliables en trois, cette modéles pliables en deux (s'iis sont pliés de maniére que catégorie pour lesquelles le permis n*cst pas valable (pär indication peut figurer sur la premiére page de couverture. la premiére page de couverture ne soit pas une page modéle) exemple: « 8. Catégorie A, B ***»). 1 On indiquera ici le nom ou le signe distinctif de 1’Etat, et sur les modéles pliables en trois, le sceau ou le cachet peuvent étre apposés su r la premiére page de couverture. 10 Espace réservé pour d ’autrcs catégories d e véhicules tel q u ’il est défini en vertu de 1'annexe 3 de la présente définies par la législation nationale. Convention. La rem arque 1 ci-dessus s’applique aussi å 9 Sceau ou cachet de 1'autorité qui délivre le pennis et, cette rubrique. évcntuellement, date d ’apposition du sceau ou du cachet. 11 Espace réservé pour les observations com pkm entaires 3 Les norns du pcre ou du mari peuvent étre inscrits å Ce sceau ou cachet sera apposé dans la colonne de droite que les autorités compétentes de l’Etat qui délivre le pennis cette place. de la page modéle n° 2 en face des cases relatives aux defini­ souhaiteraient, le cas échéant, consigner sur cdui-ci, y com-

tions des catégories de véhicules pour lesquels le permis pris des conditions restrictives d ’utilisat»on (par exemple, 4 Si la date de naissance n'est pas connue, on indiquera est valable et seulement en face de ees cases; les mémes dis­ « Port de verres correcteurs », « Valable seulement pour la

3 Ne rien indiquer si le lieu de naissance n'est pas connu. colonne de droite dc la page modéle n° 3 au sujet des renou- ment du véhicule pour conduite pär un araputé d'une 1 4 « A défaut, empreinte du p o u cc». La signature ou vellements accordés. jam be »). Dans le cas prévu au deuxicme aiméa de la note 9 9 1'cmpreinte du pouce ainsi que 1'espacc qui leur est destiné Les Parties contractantes peuvent au lieu d apposer le ci-dessus, ees observations complémentairrs figureront dc 8 peuvent étre omis. sceau ou le cachet de l'ju to rité dans la colonne dc droite préfcrence sur la page modéle n* 1. 9 7 Cette rubrique est facultative sur les pcrmis comportant de la page modéle n° 2, inscrire dans une nouvelle rubrique 8, D ‘autres observations peuvent étre consignécs sur des :1

une page modéle n° 3. « Catégories » sur la page modéle n° I , la lettre ou les lettres pages qui ne sont pas des pages modéles.

144

Anaexe 7 au modéle n° 3 ci-aprés et sont imprimées cn fran cis. Les pages intérieures qui précédent ees deux pages reproduisent en plusicurs PERM IS INTERNATIONAL DE CONDUIRE langues, dont obligatoirement 1'anglais, 1'espagnol et le russe, la premiére de ees deux pages. 1. Le pennis est un livret de format A 6 (148 x 105 mm — 3. Les indications manuscrites ou dactylographiées portées 5,82 x 4,13 pouces). Sa couverture est grise; ses pages intérieurcs sur le permis seront en caractéres latins ou en cursive dite anglaise. sont blanches. 4. Les Parties contractantes délivrant ou autorisant la déli- 2. Le recto et le verso du premier feuillet de la couverture vrance des permis de conduire intemationaux dont le feuillet sont conformes respectivement aux pages modéles n°* 1 et 2 ci- de couverture est imprimé dans une langue qui n'est ni 1'anglais, aprés; ils sont imprimés dans la langue nationale, ou dans une ritTespagnol, ni le fran cis, ni le russe communiqueront au Secréa u moins des langues nationales, de 1’Etat de délivrancc. A la taire général de ('Organisation des Nations Unies la traduetion fin des pages intérieures, deux pages juxtaposées sont conformes dans cette langue du texte du modéle n° 3 ci-aprés.

PAGE MODÉLE N° I

(Recto du premier feuillet de la couverture)

C l R C U L A T I O N A U T O M O B IL E I N T E R N A T I O N A L E

PERMIS INTERNATIONAL DE CONDUIRE

Convention sur la circulation routiére du huit novembre 1968

Valable jusqu*au

Délivré pär

Numéro du pennis de conduire national

1 N o m de 1'Etat de délivrance e t signe d istin ctif d e ce pays, défini å 1’annexe 3. * T ro is a n s aprés la d ate de délivrance ou å la d a te d 'e x p ira tio n de la validité d u p en n is natio n al de conduire, ä celle des deux d ates qui est antérieure å Pautre. * Signature d e 1’au to rité o u de 1'association qui délivre le perm is. 4 Sceau o u cachet de 1’au to rité o u d e 1'association qui délivre le permis.

145

Annex 7 printed in French. The inside pages prcceding these two pages shall repeat the first of them in scveral languages, which must INTERNATIONAL DR1VING PERMIT include English, Russian and Spanish. 1. The permit shall be a booklet in format A 6 (148 x 105 mm, 3. Handwritten or typed entries made on the permit shall be 5.82 x 4.13 inches). The cover shall be grey and the inside pagcs in Latin characters or in English cursive script. white. 4. Contracting Partics issuing or authorizing the issuance of 2. The outside and inside of the front cover shall conform, international driving permits of which the cover is printed in a respcctively, to model pages Nos. 1 and 2 below; they shall be language othcr thån English, French, Russian or Spanish shall printed in the national language, or in at least one of the national communicate to the Secretary-General of the United Nations languages, of the issuing State. The last two inside pages shall the translation into that language of the text of model page No. 3 be facing pages conforming to model No. 3 below; they shall be below.

MODEL PAGE No. 1 (Outside o f front cover)

I n t e r n a t i o n a l M o t o r T r a f f i c

INTERNATIONAL DRIVING PERMIT No.

Convention on Road Traffic of 8 November, 1968 Valid until ... Issued by

Da te

Number of domestic driving permit

1 N am e o f th e issuing State a n d its distinguishing sign as defined in A nnex 3. 8 Three years after th e d a te o f issue o r th e d a te o f expiry o f th e dom estic driving perm it, whichever is earlier. 8 Signature o f the au th o rity o r association issuing the perm it. 4 Seal o r stam p o f the au th o rity o r association issuing th e p ennit.

10—SÖ 1989:1 145

147

»

148

MODEL PAGE No. 2 (Inside of front cover)

This permit is not valid for thc territory of i It is valid för thc territorics of all the other Contracting Parties. Thc catcgorics of vehiclcs for the.driving of which it is valid are stated at the end of the booklet.

2 This permit shall in no way affect the obligation of the holder to conform to the laws and regulations relating to residence and to the exercise of a profession in each State through which be travels. In particular, it shall cease to be valid in a State if its holder establishes his normal residence there.

1 E nter here the nam e o f th e C o n tractin g Party in which th e holder is norm ally resident. 2 Space reserved fö r a list o f th e States which are C o n tractin g Parties (optional).

149

PAGE MODÉLE N° 2 (Verso du premier feuillet de la couverture)

Le présent permis n ’est pas valable po ur la circulation sur le territoire de

II est valable sur les territoires de toutes les autres Parties contractantes. Les catégories de véhicules pour la conduite desquels il est valable sont marquées å la fin du livret.

Le présent permis n ’affecte en rien 1’obligation ou se trouve son titulaire de se conformer dans tout Etat ou il circule aux lois et réglements relatifs å 1’établissement ou å Texercicc d ’une profession. En particulier, le permis cesse d’étre valable dans un Etat si son titulaire y établit sa résidence normale.

1 O n inscrira ici le noin de la Partie co n tractan te ou le titu laire a sa résidence norm ale. * Em placem ent réservé å 1’in scription facultative de la liste des E tats Parties contractantes.

150

M O D E LL SID A n r 2 (Pärm ens andra sida)

D etta körkort gäller ej inom

D et gäller inom samtliga fördragsslutande parters territorier. D e fordonskategorier för vilka d et gäller anges sist i häftet.

D etta körkort skall icke på något sätt inverka på innehavarens skyldigheter att följa lagar och föreskrifter i fråga om bosättning och yrkesutövning i varje stat, där han färdas. Särskilt skall det u pphöra att gälla i en stat, om innehavaren täger stadigt hemvist där.

1 Ange här namnet på den fördragsslutande part inom vars territorium innehavaren normalt är bosatt. 2 Utrymme reserverat för en lista på de stater som är fördragsslutande parter (valfritt).

152

MODEL 3 Left-hand page

PARTICULARS CONCERNING THE DRIVER Surname 1. Other n arnes 1 2. Place of birth * 3. Date of birth * 4. Home address 5.

CATEGORIES O F VEHICLES FOR WHICH THE PERMIT IS VALID

Motor cycks A

Motor vehicles, other thån those in category A, having a permissible maximum weight not excceding 3,500 kg (7,700 lb) and not more thån eight seats in addi­ R tion to the driver’s seat.

Motor vehicles used for the carriage of goods and whose permissible maximum weight excceds 3,500 kg (7,700 lb).

Motor vehicles used för the carriage of passengers and having more thån eight seats in addition to the driver’s seat.

Combinations of vehicles of which the drawing vehicle is in a category or categories for which the driver is licensed (B and/or C and/or D), but which E are not themselves in that category or categories.

RESTRICTIVE CONDITIONS OF USE •

1 Father’s or husband's name may be inserted here. 1 If the place of birth is unknown, leave blank. * If dale of birth is unknown, State approximate åge on date of issue of permit. 4 Seal or stamp of the authority or association issuing the permit. This seal or stamp shall be affixed against categories, A, B, C, D and E only if the holder is licensed to drive vehicles in the category in question. to be driven by a one-legged person ”.

153

MODEL 3 Right-hand page

1. 3. - 4. J.

. Q

Photograph ■ O

c O

■ O O B o

DISQUALIFICATIONS: The holder is deprived of the right to drive in the territory of 7 until At The holder is deprived of the right to drive in the • O

Ö • Or thumbprint. 7 Name of State. * Signature and seal or sump of the authority which has invalidated the permit in its territory. If the spaces pro­ vided för disqualifications on this page havé already been used, any further disqualifications should be entered overleaf.