lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell överenskommelse om användning av INMARSAT-jordstationer ombord på fartyg inom territorialvatten och hamnar, London den 16 oktober 1985, SÖ 1989:19

Beteckning
so-198919
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1985-10-16

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

Utgiven a v u trikesdepartem entet SÖ 1989:19

Nr 19

Internationell överenskommelse om användning av IN-

MARSAT-jordstationer ombord på fartyg inom territo­

rialvatten och hamnar

London den 16 oktober 1985

Regeringen beslöt den 14 ju n i 1988 att överenskom m elsen skulle u n d er­ tecknas utan förbehåll för ratifikation. Ö verenskom m elsen u nderteckna­ des den 20 ju li 1988 och har ä n n u inte trä tt i kraft.

2

( Översättning )

International Agreement on the Use of Internationell överenskommelse om an­

INMARSAT Ship Earth Stations within vändning av INMARSAT-jordstationer

the Territorial Sea and Ports ombord på fartyg inom territorialvatten

och hamnar

Pream ble Inledning

T he States P arties (hereinafter referred to D e stater som ä r p arte r (nedan kallade as ” P arties” ) to this A greem ent, ” p a rte rn a ” ) i denna överenskom m else, D esiring to achieve the objectives envisa- som önskar u ppnå de mål som avses i re­ ged in R ecom m endation 3 o f th e In tern atio ­ k o m m endation 3 från internationella konfe­ nal C onference on the E stablishm ent o f an rensen 1975—1976 om u p p rättan d e av ett Intern atio n al M aritim e Satellite System, intern atio n ellt m aritim t telesatellitsystem , 1 9 7 5 -1 9 7 6 , and och H aving decided to im prove the distress som har beslutat att förbättra nöd- och sjöand safety o f life at sea Com m unications, and säkerhetskom m unikationerna sam t fartygens th e efficiency and m anagem ent o f ships, effektiva användning, H avé agreed as follows: h ar kom m it överens om följande.

Article 1 A rtikel 1

(1) P ursuant to th e provisions set forth in (1) P artern a skall enligt bestäm m elserna i this A greem ent and in accordance w ith navi­ den n a överenskom m else och i översstäm m elgational rights established u nder in te rn atio ­ se m ed sjöfartens rättigheter enligt folkrätten nal law, P arties shall p erm it in th e ir te rrito ri­ inom sina territo rialv atten och h am n ar tillåta al seas and ports the o p eration o f approved an v än d n in g av godkända jo rd sta tio n e r om ­ ship earth stations app ertain in g to the m a riti­ bord på fartyg tillhörande det system av m a­ m e space com m unication system provided ritim a te lekom m unikationer via rym den som by the In ternational M aritim e Satellite Orga- tillhandahålls av internationella organisatio­ nization (IN M A RSA T) and properly instal- nen för m aritim a te lekom m unikationer via led aboard ships flying the flag o f any other satellit (IN M A RSA T) och vilka vederbörli­ Party (hereinafter referred to as ” IN M A R ­ gen installerats om bord på fartyg som för en SAT Ship E arth S tations” ). annan parts flagga (nedan kallade ” IN M A R ­ S A T -jordstationer om bord på fartyg” ). (2) Such perm ission shall at all tim es be (2) Sådant tillstånd skall alltid begränsas restricted to th e use o f m aritim e mobile-sa- till an v än d n in g av frekvenser för m aritim tellite frequencies by th e INM ARSAT Ship m obil satellittrafik vid IN M A R SA T-jordsta­ Earth S tation and shall be subject to com - tio n er o m bord på fartyg och ges u nder förut­ pliance by the INM ARSAT Ship E arth Sta­ sättning a tt IN M A R SA T-jordstationen om ­ tion w ith the applicable R adio R egulations o f bord på fartyg ia k tta r tilläm pliga bestäm m el­ th e Intern atio n al T elecom m unication U nion ser i internationella teleunionens radioregle­ and th e conditions set forth in Article 2 o f m ente sam t de villkor som anges i artikel 2 i this Agreem ent. denna överenskom m else.

A rtid e 2 A rtikel 2

(1) T he operation o f INM ARSAT Ship (1) A nvändningen av IN M A R SA T-jordsta­ Earth S tations shall be subject to th e fol- tio n e r om bord på fartyg skall vara underkas­ lowing conditions: tad följande villkor: (a) it shall not be prejudicial to the peace, (a) den får inte m enligt inverka på kuststa­ good o rd er and security o f the Coastal State; tens lugn, goda ordning och säkerhet;

3

(b) it shall not cause harm ful interference (b) den får inte störa an d ra rad io k o m m u n i­ to o th e r rad io services operating w ithin th e kationer inom kuststatens territo riu m ; b oundaries o f th e Coastal S tate’s territory; (c) it shall give priority to distress an d safe- (c) den skall ge prio ritet åt nöd- och säkerty transm issions in accordance w ith relevant h etssändningar i enlighet m ed tilläm pliga in ­ intern atio n al conventions and, in particular, ternationella k onventioner och i synnerhet th e R adio R egulations o f the In tern atio n al in te rnationella teleunionens radioreglem en­ T elecom m unication U nion; te; (d) safeguard m easures shall be taken, (d) skyddsåtgärder skall vidtas enligt till­ subject to relevant safety regulations, during läm pliga säkerhetsbestäm m elser d å INth e o p eration oflN M A R S A T Ship E arth S ta­ M A R SA T-jordstationer om bord på fartyg tions in an area containing the presence o f an v än d s inom ett o m råde d är det förekom ­ explosive gåses, in particu lar during op era­ m er explosiva gaser, särskilt vid verksam het tions relating to oil and o th e r inflam m able som h än fö r sig till olja och an d ra lättan tän d substances; liga äm nen; (e) INM AR SA T Ship E arth S tations shall (e) IN M A R SA T -jordstationer o m bord på be subject to inspection by th e au th o rities o f fartyg får inspekteras av kuststatens m yndig­ th e C oastal State at the la tte r’s request, with- heter på den senares begäran, utan inskränk­ out prejudice to the navigational rights estab- ning i sjöfartens rättigheter enligt folkrätten. lished u n d er intern atio n al law. (2) In this A greem ent, ” C oastal S tate” (2) I den n a överenskom m else avses m ed m eans th e S tate in whose territo rial sea and ” k u ststat” den stat inom vars te rrito ria lv at­ ports the INM AR SA T Ship E arth Station, ten och h am n ar IN M A R SA T -jordstationer subject to the provisions o f th is A greem ent, o m bord på fartyg används enligt bestäm m el­ is operating. serna i den n a överenskom m else.

Article 3 Artikel 3

P arties m ay, w ithout prejudice to naviga­ P artern a får, utan inskränkning i sjöfartens tional rights established u nder intern atio n al rättigheter enligt folkrätten, begränsa, u p p h ä­ law, restrict, suspend or p rohibit th e op era­ va eller förbjuda an vändning av IN M A R ­ tion o f INM AR SA T Ship E arth S tations in S A T -jordstationer om bord på fartyg inom ports and areas o f territo rial sea specified by h am n ar och te rrito ria lv atten som de närm are them . W ithout prejudice to the entry into anger. U ta n a tt inverka på ikraftträd an d et av force o f such restriction, suspension o r p ro h i­ såd an a restriktioner, u p phävanden eller för­ b ition, as determ ined by the P arty, it shall be bud såsom de beslutats av p arten skall deponotified to th e D epositary o f this A greem ent sitarien till den n a överenskom m else så snart as soon as possible. som m öjlig u n d errättas om dessa.

A rtid e 4 A rtikel 4

W ithout prejudice to distress an d safety U tan a tt m enligt inverka på nöd- och sä- C om m unications, the perm ission referred to k erhetskom m unikationer får det tilstånd in paragraph (1) o f Article 1 o f th is Agree­ som avses i artikel 1, p unkt (1) i den n a över­ m ent may be lim ited to the rights w hich the enskom m else begränsas till de rättigheter flag State grants u n d er paragraph (1) o f A rtic­ som flaggstaten enligt artikel 1, p unkt (1) le 1 w ithin its territorial sea and ports to the inom sitt te rrito ria lv atten och h am n ar be­ ships o f th e C oastal S tate concerned. viljar fartyg tillhörande berörda kuststat.

A rtid e 5 A rtikel 5

N othing in th e present A greem ent shall be Ingenting i den n a överenskom m else får construed as preventing th e granting o f any tolkas så a tt det h in d rar en p art a tt bevilja w ider facilities by a Party in respect o f the m er o m fattan d e rättigheter vad avser an-

4

operation o f INM AR SA T Ship E arth S ta­ vändning av IN M A R SA T -jordstationer om ­ tions. bord på fartyg.

A rtid e 6 A rtikel 6

T his A greem ent shall not apply to w arships D enna överenskom m else skall inte tilläm ­ and o th e r governm ent ships operated for pas på krigsfartyg och an d ra statsägda fartyg non-com m ercial purposes. som används för icke-kom m ersiella än d a­ mål.

A rtid e 7 A rtikel 7 (1) Any S tate may becom e P arty to this (1) En stat kan bli part i denna överens­ A greem ent by: kom m else genom (a) signature; o r (a) undertecknande; eller (b) signature subject to ratification, accep- (b) u n dertecknande med förbehåll för rati­ tance o r approval, followed by ratification, fikation, godtagande eller godkännande följt acceptance o r approval; o r av ratifikation, godtagande eller godkännan­ de; eller (c) accession or adhesion. (c) anslutning. (2) T his A greem ent shall rem ain open for (2) D enna överenskom m else skall förbli signature in L ondon from 1 Jan u ary 1986 öppen för u n d ertecknande i L ondon från den until it enters into force an d shall thereafter 1 ja n u a ri 1986 till dess den trä d e r i kraft och rem ain open for accession o r adhesion. skall d ärefter förbli öppen för anslutning.

A rtid e 8 A rtikel 8

(1) T his A greem ent shall en ter into force (1) D enna överenskom m else trä d e r i kraft th irty (30) days after the date on which twen- tre ttio (30) dagar efter den dag då tjugofem ty-five (25) States havé becom e Parties. (25) sta te r har blivit parter. (2) F or a S tate whose instrum ent o f ratifi­ (2) F ör en stat vars ratifikations-, godta­ cation, acceptance, approval, accession o r gande-, godkännande- eller anslutningsin­ adhesion is deposited after the date on which stru m en t deponeras efter den dag då denna this A greem ent enters into force, this Agree­ överenskom m else trä d e r i kraft trä d e r över­ m ent shall en ter into force on the d ate o f such enskom m elsen i kraft dagen för deponeringdeposit. en.

A rtid e 9 A rtikel 9

A Party may w ithdraw from this Agree­ En part kan frå n träd a den n a överenskom ­ m ent at any tim e by n o tification to the D epo- m else vid vilken tid p u n k t som helst genom sitary. Such w ithdraw al shall take effect nine- n otifikation till depositarien. F rå n trä d a n d e ty (90) days after th e d ate o f receipt by the trä d e r i kraft n ittio (90) dagar efter den dag D epositary o f the P arty’s w ritten notification då depositarien m ottog partens skriftliga no­ to w ithdraw . tifikation om detta.

A rtid e 10 A rtikel 10

(1) T he D irector G eneral o f INM ARSAT (1) INM ARSA T:s generaldirektör skall shall be the D epositary o f this Agreem ent. vara depositarie för denna överenskom m el­ se. (2) T he D epositary shall, in particular, (2) D epositarien skall särskilt om gående prom ptly notify all P arties to this Agreem ent u n d errätta alla p arte r i överenskom m elsen of: om (a) any signature o f th is Agreem ent; (a) varje undertecknande av denna över­ enskom m else;

5

(b) the date o f entry into force o f this (b) dagen för överenskom m elsens ikraft­ Agreem ent; trädande; (c) any deposit o f instrum ents o f ratifica- (c) deponering av ratifikations-, godta­ tion, acceptance, approval, accession o r a d ­ gande-, godkännande- eller anslutningsin­ hesion; strum ent; (d) the d ate on which a State has ceased (d) dagen då en stat har u p phört att vara to be a Party to this Agreem ent; part i denna överenskom m else; (e ) a n y o th e r n o tific a tio n s a n d C o m m u n i­ (e) an d ra notifikationer och m eddelan­ c a tio n s rela tin g to th is A g reem e n t. den som rö r överenskom m elsen. (3) U pon entry into force o f this Agree­ (3) N är den n a överenskom m else trä d e r i m ent, th e D epositary shall tran sm it a certifi- kraft, skall depositarien överläm na en be­ ed copy to th e Secretary-G eneral o f th e U n i­ styrkt kopia till F örenta natio n ern as general­ ted N atio n s for registration and publication sekreterare för registrering och offentliggö­ in accordance with A rticle 102 o f the C h arter ran d e enligt artikel 102 i F örenta natio n ern as o f th e U nited N ations. At th e sam e tim e, the stadga. D epositarien skall sam tidigt överläm ­ D epositary shall transm it a certified copy o f na en bestyrkt kopia av den n a överenskom ­ this A greem ent to the In ternational Telecom- m else till in te rnationella teleunionen och in­ m unication U nion and to th e Intern atio n al ternatio n ella sjöfartsorganisationen. M aritim e O rganization.

A rtid e 11 A rtikel 11

T his A greem ent is established in a single D enna överenskom m else är u p p rättad i ett original in th e English, F rench, R ussian and enda original på engelska, fra n sk a1, ry sk a1 Spanish languages, all the texts equally au- och sp a n sk a1 språken, vilka texter har lika thentic, and shall be deposited w ith the D e­ giltighet, och skall deponeras hos depositari­ positary, who shall send a certified copy to en, som skall sända en bestyrkt kopia till Parties. parterna.

IN W ITN ESS W H E R E O F th e undersigned, T IL L BEK RÄ FTELSE HÄRAV h ar u n d er­ being duly authorized thereto by th e ir respec- tecknade, därtill vederbörligen bem yndigade tive G overnm ents, havé signed this Agree­ av sina respektive regeringar, u ndertecknat m ent. denna överenskom m else.

D O N E AT LO N D O N on this sixteenth day U P P R Ä T T A D I LO N D O N den 16 oktober o f O ctober o f the year O ne T h ousand N ine 1985. H undred and Eighty Five.

* De franska, ryska och spanska tex tern a har N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 19 8 9 ^ ^ r U te slu tits.