lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om vägmärken och signaler, Wien den 8 november 1968, SÖ 1989:2

Beteckning
so-19892
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1968-11-08

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

n y ­

IS S N 0284-1967

u t g i v e n a v u tr ik e s d e p a r te m e n te t 1 9 8 9 * 2

Nr 2

Konvention om vägmärken och signaler

Wien den 8 november 1968

Konventionen undertecknades av Sverige den 8 november 1968. Den 2

maj 1985 beslöt regeringen att ratificera konventionen med följande reser­

vation:

1. Artikel 10, punkt 6. Sverige tillämpar i stället bestämmelsen i punkt 9

i Annex i den europeiska överenskomm elsen som utgör tillägg till konven­

tionen om vägmärken och signaler den 8 november 1968 i Wien, Genéve

den 1 maj 1971.

2. Annex 5, avsnitt F, punkt 4. Märkena E, 15 - E, 18 har grön botten.

3. Artikel 44. Sverige motsätter sig att tvister i vilka Sverige är inblan­

dat hänskjutes till skiljedom.

I enlighet med artikel 46, punkt 2 skall i Sverige användas som vamings-

märke m odell Aa och som stoppmärke modell B 2*.

D en 25 juli 1985 deponerades ratifikationsinstrumentet jäm te ovanstå­

ende reservationer och förklaring hos Förenta nationernas generalsekrete­

rare.

Konventionen trädde i kraft den 6 juni 1978 samt för Sverige den 26 juli

1986.

2

C O N V EN T IO N O N R O A D S IG N S AND SIG N A LS CO N V EN T IO N SU R LA SIG N ALIS A TIO N R O U TIÉR E

The Contracting Parlies, Les Parties cnnlraclantes, Recognizing th a t international uniform ity o f road Reconnaissant que 1’uniform ité I n t e r n a t i o n a l e des signs, signals and sym bols and o f road m arkings is signaux et symboles routiers et des m arques routiéres necessary in ord er to facilitate international ro ad traffic est nécessaire p our faciliter la circulation routiére an d to increase road safety, I n t e r n a t i o n a l e et p o u r accroitre la sécurité su r la route. Havé agreed upon the following provisions: Sorti convenues des dispositions suivantcs:

Chapter I Chapitre premier

G E N E R A L P R O V IS IO N S G É N É R A L IT É S

A r t i c l e 1 A rticle premier Definitions Definitions

F o r the purpose o f this Convention, th e following P our 1’application des dispositions de la présente expressions shall havé the m eanings hereby assigned C onvention, les term es ci-aprés au ro n t le sens qui leur to them : est donné dans le présent article:

(a) T he “ dom estic legislation " o f a C ontracting Party a) Le term e « legislation n a tio n a le » d 'u n c Partie m eans the entire body o f national o r local laws and contractante désigne l ’ensem ble des lois et réglements regulations in force in th e te rrito ry o f th a t Contracting nationaux ou locaux en vigueur su r le territoire de P arty; cette Partie contractante;

(b) “ Built-up area " m eans an area with entries and b) Le term e « agglom ération » désigne un espace qui exits specially sign-posted as such, o r otherw ise delined com prcnd des immeubles båtis et d ont les entrées et in dom estic legislation; les sorties sont spécialement désignées com m c (elles, ou qui est défini de quelque au tre m aniére dans la législation nationale; (c) “ R oad ” m eans the entire surface o f any way r) Le term e « r o u te » désigne toute l em prise de o r Street open to public traffic; to u t chem in ou rue ouvert å la circulation publique;

(rf) “ Carriagew ay ” m eans the p a rt o f a road norm ally rf) Le term e « chaussée » désigne la partie de la route used by vehicular traffic; a road m ay com prise several norm alem ent utilisée p o u r la circulation des véhicules; carriageways d e a rly separated from one an o th er by, une route peut com porter plusieurs chaussées nettem ent for exam ple, a dividing strip o r a difference o f level; séparées Pune de 1'autre, notam m ent p a r un terre-plein central ou une différence de niveau;

(e) 14 L ane ” m eans any one o f th e longitudinal strips e) Le term e « v o ic » désigne Tune quelconque des into which th e carriagew ay is divisible, w bether o r not bandes longitudinales, m atérialisées ou non p är des defined by longitudinal ro ad m arkings, which is wide m arques routiéres longitudinales, mais ayant une largeur enough for one m oving line o f m o to r vehicles other suffisante po u r perm ettre l écoulem ent d ’une file d 'a u to th ån m o to r ey d es; mobiles autres que des motocycles. en lesquelles peut étre subdiviséc la chaussée;

( / ) “ Intersection ” m eans any level crossroad, junction / ) Le term e « intersection » désigne to u te croisée å o r fork, including the open areas form ed by such cross- niveau, jo n ctio n ou bifurcation de routes, y com pris roads, junctions o r fo rk s; les places form ées p ar de telles croisées. jonctions ou bifurcations;

(g) “ Level-crossing ” m eans any level intersection g) Le term e « passage å n iv eau » désigne to u t cioibetween a road an d a railway o r tram w ay träck with sement å niveau d 'u n e route et d 'u n e voie de chemin its own träck fo rm ation; de fer ou de tram w ay å plate-form e indépendante;

(A) “ M o to rw a y " m eans a road specially designed A) Le term e « au to ro u te » désigne une route qui est an d built för m o to r traffic, which does not serve pro- spécialem ent co n fu e et construite p o u r la circulation perties bordering on it, and w hich: autom obile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines e t qui:

3

(Översättning)

Konvention om vägmärken och signaler

. De fördragsslutande parterna,

som erkänner att internationell enhetlighet

i fråga om vägmärken, signaler och symboler

samt vägmarkeringar är nödvändig för att

underlätta internationell vägtrafik och öka

trafiksäkerheten,

har kom m it överens om följande bestäm­

melser:

Kapitel 1

ALLM ÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1

Definitioner

1 denna konvention avses med

(a) fördragsslutande parts ” nationella lag­

stiftning” de samlade nationella och lokala

lagar och föreskrifter som gäller inom ifråga­

varande parts territorium;

(b) ”tättbebyggt område” ett område, vars

in- och utfarter utmärkts som sådana med

vägmärken eller som är definierat på annat

sätt i nationell lagstiftning;

(c) ” väg” hela ytan av en väg eller gata som

är öppen för allmän trafik;

(d) ” körbana” den del av en väg som nor­

malt används för trafik med fordon; en väg

kan bestå av flera körbanor klart åtskilda ge­

nom exem pelvis en skiljeremsa eller en nivå­

skillnad;

(e) ”körfält” vart och ett av de längsgående

falt i vilket körbanan kan uppdelas — obero­

ende av om det är markerat med längsgående

markeringar på vägen eller ej — och som är

tillräckligt brett för trafik med en fil av andra

motorfordon än motorcyklar;

( 0 ” vägkorsning” en plats där vägar i sam­

ma plan korsar varandra, löper samman eller

delar sig, inbegripet öppna områden som bil­

das av vägarna på en sådan plats;

(g) ”plankorsning” korsning i plan mellan

väg och järvägs- eller spårvägsspår med egen

banvall;

(h) ”m otorväg” väg som är särskilt utfor­

mad och byggd för motortrafik, som inte be­

tjänar angränsande fastigheter och som

4

(i) Is provided, except a t special points o r tem porarily, i) S auf en des points singuliers ou ä titre tem poraire, with separate carriageways for th e two directions com porte, p our les deux sens de la circulation, o f trafflc, separated from each other either by a des chaussées distinctes séparées 1’une de 1'autre dividing strip no t intended for trafflc or, excep- p ä r une bande de te m i n non destinée å la cir­ tionally, by o th er m eans; culation ou, exceptionnellem ent, p ä r d 'a u tre s moyens; (ii) D oes n o tc r o s s a t level w ith any road, railway or ii) N e croise ä niveau ni route, ni voie de chem in de tram w ay träck , o r fo o tp a th ; and, fer ou de tram w ay, ni chem in p o u r la circulation de piétons; (iii) Is specially sign-posted as a m otorw ay; iii) Est spécialem ent signalée com m e éta n t une au to ro u te; (/) A vehide is said to be: /) U n véhicule est d it: (i) “ Standing ” if it is stationary fö r th e tim e needed i) « A l 'a r r é t », lorsqu’il est im mobilisé pendant le to pick u p o r set dow n persons o r to load or unload tem ps nécessaire p our prendre ou déposer des pergoods; and sonnes ou charger ou décharger des choses;

(ii) 14 P arked " if it is stationary fö r any reason other ii) « En sta tio n n e m e n t», lorsqu'il est immobilisé pour th ån th e need to avoid interference with an o th er road- une raison autre que la nécessité d 'év iter un confflt user o r collision w ith a n obstruction o r to comply avec un au tre usager de la route ou un obstacle ou with trafflc regulations, an d if the period during d ’obéir aux prescriptions de la réglem entation de la which th e v eh id e is stationary is not lim ited to circulation et que son im m obilisation ne se limite the tim e needed to pick up o r set dow n persons or pas au tem ps nécessaire p o u r prendre ou déposer goods; des personnes ou des choses.

Nevertheless, it shall be open to C ontracting Parties Les Parties contractantes po u rro n t, toutefois, considérer to regard as “ standing ” any vehiele which is stationary com m e « å 1 'a r r é t» les véhicules immobilisés dans les w ithin the m eaning o f sub-paragraph (ii) above for a conditions définies i 1’alinéa ii ci-dessus si la durée de period not exceeding th a t fixed by dom estic legislation, l'im m obilisation n'excéde pas une limite de tem ps fixée and to regard as “ parked ” any vehiele which is sta tio n ­ p ar la législation nationale et considérer com m e « en ary within the m eaning o f sub-paragraph (i) above för s ta tio n n e m e n t» les véhicules immobilisés dans les a period exceeding th at fixed by dom estic legislation; conditions définies å 1'alinéa i ci-dessus si la durée de rim m obilisation cxcéde une lim ite de tem ps fixée pär la législation nationale;

(j) “ Cycle ” m eans any vehiele which has a t least J ) Le term e « c y c le » désigne to u t véhicule qui a tw o wheels and is propelled solely by th e m uscular deux roues au m oins et qui est propulsé exclusivement energy o f the persons on th a t vehiele, in p articu lar by p ä r l ’énergie m usculaire des personnes se trouvant sur m eans o f pedals o r hand-cranks; ce véhicule, notam m ent å l'aid e de pédales ou de manivelies;

(k) “ M oped ” m eans any two-wheeled o r three- k) Le term e « cyclom oteur » désigne to u t véhicule å wheeled vehiele which is fitted with an intem al com bus- deux ou trois roues qui est pourvu d ’un m oteur thertion engine having a cylinder capacity n o t exceeding mique de propulsion de cylindrée au plus égale å 50 cm 9 50 cc (3.05 cu. in.) and a m axim um design speed not (3,05 pouces cubes) et d o n t la lim ite de vitesse, p ar exceeding 50 km (30 miles) per hour. C ontracting construction, n'excéde pas 50 km (30 miles) å 1'heure. Parties are free, however, no t to regard as m opeds, Les Parties contractantes peuvent, toutefois, ne pas under th eir dom estic legislation, vehicles which do not considérer com m e cyclom oteurs, au regard de leur havé the characteristics o f a cycle w ith respect to their législation nationale, les engins qui n 'o n t pas les caracuse, in particular th e characteristic th a t they can be téristiques des eydes q u an t i leurs possibilités d ’emploi, propelled by pedals, o r whose m axim um design jpeed, notam m ent la caractéristique de pouvoir étre mus p a r des whose weight, o r certain o f whose engine characteristics pédales, ou d o n t la vitesse m aximale, p a r construction, exceed certain limits. N othing in this definition shall le poids ou certaines caractéristiques du m oteur excédent be construed as preventing C ontracting Parties from des limites données. Rien dans la présente définition treating m opeds exactly as eydes in applying the p ro ­ ne saurait étre interprété com m e em péchant les Parties visions o f their dom estic legislation regarding road contractantes d ’assimiler com plétem ent les cyclomoteurs trafflc; aux eydes p o u r 1’application des prescriptions de leur législation nationale sur la circulation routiére;

5

(i) är försedd, utom på speciella avsnitt

eller tillfälligt, med särskild körbana för

vardera trafikriktningen, åtskilda antingen

genom en skiljeremsa som ej är avsedd för

trafik eller undantagsvis på annat sätt;

(ii) ej i samma plan korsar någon väg,

järnväg, spårväg eller gångbana; och

(iii) är särskilt utmärkt med vägmärke

för motorväg.

(i) Fordon sägs vara

(i) ” stannat” , om det är stillastående un­

der den tid som behövs för på- eller avstig­

ning eller för på- eller avlastning av gods;

och

(ii) ” parkerat” , om det står stilla av an­

nan anledning än att det är påkallat för att

undvika konflikt med andra vägtrafikanter

eller sammanstötning med hinder eller för

att efterkomma skyldigheten att följa tra­

fikreglerna, och om den tidrymd under vil­

ken fordonet står stilla ej är begränsad till

den tid som behövs för på- och avstigning

eller på- och avlastning av gods.

D et skall emellertid stå öppet för fördrags-

slutande parter att anse som ”stannat” varje

fordon som står stilla, i den m ening som sägs

under (ii) ovan, under en tidrymd som ej

överstiger vad som bestäms i den nationella

lagstiftningen samt att anse som ”parkerat”

vaije fordon som står stilla, i den mening

som sägs under (i) ovan, under en tidrymd

som överstiger vad som bestäms i den natio­

nella lagstiftningen;

(j) ”cykel” fordon som har minst två hjul

och som , företrädesvis med hjälp av pedaler

eller handvev, drivs uteslutande genom mu­

skelkraften hos de personer som färdas på

fordonet;

(k) ” m oped” två- eller trehjuligt fordon

som är utrustat med förbränningsmotor, vars

cylindervolym ej överstiger 50 cm 3 (3,05

cu.in.) och vars konstruktiva m aximihastig­

het ej överstiger 50 km (30 miles) i timm en.

D et står emellertid fördragsslutande parter

fritt att i sin nationella lagstiftning underlåta

att hänföra till mopeder fordon, som saknar

en cykels egenskaper när det gäller använd­

ningen — särskilt egenskapen att kunna

drivas med pedaler — eller vilkas konstruk­

tiva maximihastighet, vikt eller motoregens­

kaper i vissa avseenden överskrider vissa

gränser. D enna definition skall inte i något

avseende anses hindra att fördragsslutande

6

(/) “ M o to r e y d e ” m eans any two-wheeled vehiele, 0 Le term e « m o to cy cle» désigne to u t véhicule å w ith o r w ithout a side-car, which is equipped w ith a deux roues, avec ou sans side-car, pourvu d ’un m oteur propelling engine. C ontracting Parties m ay also treat de propulsion. Les Parties contractantcs peuvent, dans as m o to r eydes in their dom estic legislation three- leur iégislation nationale, assimiler aux m otocydes les wheeled vehicles whose unladen weight does not véhicules å trois roues d ont le poids å vide n'excéde exceed 400 kg (900 lb). The term “ m o to r ey d e ” does pas 400 kg (900 livres). Le terme « motocycle # n'englobe no t include m opeds, although C ontracting Parties may, pas les cydom oteurs; toutefois, les Parties contractantes provided they m ake a declaration to this effect in peuvent, å condition de faire une déclaration i cet conform ity with A rtid e 46, paragraph 2, o f this Conven- effet, conform ém ent au paragraphe 2 de 1’a rtid e 46 tion, treat m opeds as m otor ey d es för the purposes de la présente Convention, assimiler les cydom oteurs o f th e C onvention; aux m otocydes p o u r 1'application de la Convention;

(m) “ Pow er-driven vehiele ” m eans any self-propelled m) Le terme « véhicule å m oteur » désigne, ä 1’exceproad vehiele, o th er thån a m oped in the territories o f tion des cydom oteurs sur le territoire des Parties C ontracting Parties which do n o t tre a t m opeds as contractantes qui ne les on t pas assimilés aux m otom otor eydes, an d o th er th ån a rail-bom e vehiele; cycles et å 1'exception des véhicules qui se déplacent su r rails, to u t véhicule pourvu d ’un m oteur de pro­ pulsion et circulant sur ro u te p a r ses moyens propres;

(n) “ M o to r vehiele ” m eans any power-driven vehiele n) Le term e « autom obile » désigne ceux des véhicules which is norm ally used fo r carrying persons o r goods å m oteur qui servent norm alem ent au tran sp o rt sur by road o r för drawing, on the road, vehicles used for the ro u te de personnes ou de choses ou å la traction sur carriage o f persons o r goods. This term em braces ro u te de véhicules utilisés pour le transport de personnes trolley-buses, th a t is to say, vehicles connected to an ou de choses. C e term e englobe les trolleybus, c ’est-äelectric conductor and no t rail-bom e. It does n o t cover dire les véhicules reliés ä une ligné électrique et ne vehicles, such as agricultural tracto rs, which are only circulant pas sur rails. II n ’englobe pas les véhicules, incidentally used for carrying persons o r goods by road tels que les tracteurs agricoles, d ont 1’utilisation pour or for draw ing, on the road, vehicles used för the le tran sp o rt sur route de personnes ou de choses ou la carriage o f persons o r goods; traction sur ro u te de véhicules utilisés p our le transport de personnes ou de choses n ’est qu'accessoire;

(o) “ T ra ile r" m eans any vehiele designed to be o) Le term e « re m o rq u e » désigne to u t véhicule draw n by a pow er-driven vehiele and in d u d es semi- destiné ä étre attelé å un véhicule i m oteur; ce term e trailers; englobe les sem i-rem orques;

( p) “ Sem i-trailer ” m eans any trailer designed to be p) Le term e « semi-rem orque » désigne to u te rem orque coupled to a m otor vehide in such a way th a t p a rt o f destinée å étre accouplée ä une autom obile de telle it rests on the m otor vehiele and th a t a substantial p art m an iire q u ’elle repose en partie sur celle-ci et q u 'u n e o f its weight and o f the weight o f its load is borne by partie appréciable de son poids et du poids de son the m otor v ehide; chargem ent soit supportée p ar ladite autom obile;

(q) “ D river ” m eans any person w ho drives a m otor q) Le term e « c o n d u c te u r» désigne toute personne vehiele o r other vehide (including a ey d e), o r who qui assume la direction d 'u n véhicule, autom obile ou guides cattle, singly o r in hcrds, o r flocks o r draught, autre (eyde com pris). ou qui, sur une route, guide d e s pack o r saddle anim als on a ro ad ; bestiaux, isolés ou en troupeaux, ou des anim aux de trait, de charge ou de selle;

(r) “ Permissible m axim um weight ” m eans the r) Le term e « poids maximal a u to risé » désigne le maxim um weight o f the ladén v eh id e declared per­ poids maximal du véhicule chargé, déclaré admissihle missible by th e com petent a u th o rity o f th e S tate in p a r 1’au to rité com pétente de 1’E tat dans lequel le véhicule which the vehiele is registered; est im m atriculé;

(s) “ Ladén weight ” m eans the actu al weight o f the s ) Le term e « poids en charge » désigne le poids vehiele as loaded, with the crew an d passengers on effectif du véhicule tel qu il est chargé, 1’équipage et b o ard ; les passagers restant å b o rd ;

7

parter behandlar mopeder på samma sätt

som cyklar vid tillämpningen av parternas

nationella vägtrafiklagstiftning;

(1) ” m otorcykel” tvåhjuligt fordon, med el­

ler utan sidvagn, som är utrustat med driv-

motor. Fördragsslutande parter får i sin na­

tionella lagstiftning behandla som m otorcy­

kel också trehjuliga fordon vilkas tjänstevikt

ej överstiger 400 kg (900 lb). Uttrycket ”mo­

torcykel” omfattar inte mopeder men för-

dragsslutande parter kan, förutsatt att de av­

ger förklaring härom enligt artikel 46, punkt

2, i denna konvention, behandla mopeder

som motorcyklar i konventionens mening;

(m) ” motordrivet fordon” vägfordon som

drivs av egen kraft, med undantag av dels

moped inom sådan fördragsslutande parts

territorium som inte behandlar mopeder som

motorcyklar, dels spårbundet fordon;

(n) ” motorfordon” motordrivet fordon

som normalt används för person- eller gods­

befordran på väg eller för att på väg dra for­

don som används för person- eller godsbe­

fordran. Uttrycket omfattar trådbussar, dvs.

bussar som är anslutna till elektrisk ledning

och ej är spårbundna. Det omfattar inte for­

don sådana som jordbrukstraktorer, vilka en­

dast tillfälligt används för person- eller gods­

befordran på väg eller för att på väg dra for­

don som används för person- eller godsbe­

fordran;

(o) ”släpfordon” fordon som är konstru­

erat för att dras av ett motordrivet fordon.

Uttrycket omfattar påhängsvagnar;

(p) ” påhängsvagn” släpfordon som är

konstruerat för att kopplas till ett motorfor­

don på sådant sätt att en del av det vilar på

motorfordonet och en väsentlig del av dess

vikt och av lastens vikt bärs av motorfordo­

net;

(q) ”förare” varje person som för motor­

fordon eller annat fordon (även cykel) eller

som driver kreatur, ensamma eller i hjord

eller flock, eller drag-, last- eller riddjur på

väg;

(r) ”totalvikt” högsta tillåtna vikt för for­

donet med last enligt föreskrift av behörig

myndighet i den stat där fordonet är regist­

rerat;

(s) ” bruttovikt” fordonets verkliga vikt

med last, besättning och passagerare;

8

(f) “ D irection o f traffic ” and “ a p p ro p riate to the /I Les termes « sens de la circulation » et «co rre sdirection o f traffic " mean the right-hand side if, under pondant au sens de la circulation » désignent la droitc dom estic legislation, the driver o f a vehicle m ust allow lorsque. d 'ap res la législation nationale applicable, le an oncom ing vehicle to pass on his left; othcrwise conducteur d ’un véhicule doit croiser un au tre véhicule these expressions m ean the left-hand side; en laissant ce véhicule å sa gauche; lis désignent la gauche dans le cas contraire;

(u) The requirem ent th a t a driver shall “ give way ” u) L ’obligation p our le conducteur d ’un véhicule to other vehicles m eans th a t he m ust not continue or de « céder le passage » ä d ’autres véhicules signifie que resum é his advance o r 'm anceuvre if by so doing he ce conducteur lie doit pas continuer sa m arche ou sa m ight com pel th e drivers o f o th er vehicles to changé manoeuvre ou la reprendre si cela risque d ’obliger les the direction o r speed o f their vehicles abruptly. conducteurs d ’autres véhicules å modifier brusquem ent la direction ou la vitesse de ieurs véhicules.

A r t i c l e 2 A r t ic l e 2 A nnexet to the Convention Annexes de la Convention

T he annexes to this Convention, n a mely: Les annexes de la présente C onvention, savoir: A nnex 1: D anger w am in g signs, other th ån th o ie L ’annexe 1; Signaux d'avertissem ent de danger i placed a t approaches to intersectiont o r level-crosiingi; 1’exception de ceux qui sont placés å 1’approche des intersections ou des passages k niveau, Annex 2 : Signi regulating priority a t in ten ectio m , L ’annexe 2: Signaux rég lem en u n t la priorité aux danger w erning signs a t approaches to intersections intersections, signaux d'avertissem ent de danger k and signs regulating priority on n arrow sections o f 1’approche des intersections et signaux réglem entant la ro ad ; priorité aux passages étroits,

A nnex 3: Signs concerning level-crossings; L 'annexe 3: Signaux relatifs aux passages ä niveau, A nnex 4 : R egulatory signs o th er th ån priority, standing L ’annexe 4 : Signaux de réglem entation å 1’exception an d parking signs; de ceux qui concem ent la priorité, 1’arré t e t le stationnem ent,

A nnex 5: Inform ative signs o th er th ån parking signs; L ’annexe S: Signaux d ’indication, k 1'exception de ceux qui concem ent le stationnem ent,

A nnex 6 : Standing an d p arking signs; L ’annexe 6 : Signaux relatifs å l ’arré t et au stationnem ent, A nnex 7; A dditional panels; L ’annexe 7: Panneaux additionnels, A nnex 8 : R o ad m arkings; L ’annexe 8; M arques routiéres, A nnex 9 : R eproduction in colour o f signs, symbols L ’annexe 9: R eproduction en couleur des signaux, an d panels referred to in A nnexes 1 to 7 ; • symboles et panneaux d o n t il est question dans les annexes 1 å 7 *, are integral p arts o f this C onvention. font partie intégrante de la présente Convention.

A r t i c l e 3 A r t ic l e 3 Obligations o f the Contracting Parties Obligations des Parties contractantes

1. (a) T he C ontracting Parties to this Convention 1. a) Les Parties contractantes å Ia présente accept th e system o f road signs, signals and symbols C onvention acceptent le systéme de signalisation routiére and road m arkings described herein and undertake to e t de m arques routiéres qui s’y trouve décrit et a d o p t it as soon as possible. T o this end, s’engagent å 1’ad o p ter le plus tö t possible. A cette fin: (i), W here this C onvention prescribes a sign, symbol i) Lorsque la présente C onvention définit un signal, ' o r m arking för signifying a certain ruie o r conveying un sym bole ou une m arque p o u r signifier une prescertain inform ation to road-users, the C ontracting cription ou d o n n er une inform ation aux usagers de Parties undertake, subject to the time-limits specified la route, les Parties contractantes s’interdisent, sous in paragraphs i and 3 o f this Article, n o t to use réserve des délais prévus aux paragraphes 2 et 3 any o th er sign, sym bol o r m arking for signifying d u présent article, d ’em ployer un a u tre signal, un th a t rule o r conveying th a t "inform ation; au tre sym bole ou une au tre m arque p o u r signifier cette prescription ou donner cette inform ation;

* Printed texts of this Convention may show the signs, sym­ * L a texta imprimés de la Convention pounont présenter bols and panels under relevant parts of the texts. l a signaux, symbola et panneaux dara l a passaga appropriés du texte.

9

(t) ”trafikriktning” och ” sorn motsvarar

trafikriktningen” avser höger sida, om for-

donsförare enligt nationell lagstiftning är

skyldig att låta mötande fordon passera på

sin vänstra sida; i annat fall förstås med dessa

uttryck vänster sida;

(u) kravet att en förare skall ”lämna före­

träde” åt andra fordon innebär att han inte

får fortsätta eller återuppta sin färd framåt

eller sin manöver, om det skulle kunna leda

till att förare av andra fordon plötsligt måste

ändra färdriktning eller hastighet.

A rtikel 2

Annex till konventionen

Annexen till denna konvention, nämligen

Annex 1: Vamingsmärken med undantag

av sådana som placeras före vägkorsning eller

plankorsning;

Annex 2: Märken som reglerar företräde

vid vägkorsning, vamingsmärken i tillfart till

vägkorsning samt märken som reglerar före­

träde på smala vägsträckor;

Annex 3: Märken vid plankorsning;

Annex 4: Reglerande märken med undan­

tag av sådana som avser företräde, stannande

och parkering;

Annex 5: Upplysningsmärken med undan­

tag av sådana som avser parkering;

Annex 6: Märken för stannande och parke­

ring;

Annex 7: Tilläggstavlor;

Annex 8: Vägmarkeringar;

Annex 9: Återgivning i färg av märken,

symboler och tavlor som avses i annexen 1

till 7;*

utgör integrerade delar av denna konven­

tion.

A rtikel 3

De fördragsslutande parternas förpliktelser

1. (a) D e fördragsslutande partem a i denna

konvention godtar det system av vägmärken,

signaler och symboler samt vägmarkeringar

som beskrivs i konventionen och åtar sig att

införa det så snart som möjligt. I detta syfte

(i) åtar sig de fördragsslutande partema,

med förbehåll för de tidsgränser som anges

i punkterna 2 och 3 i denna artikel, då

* I try c k t k o n v e n tio n ste x t k a n m ä rk e n , sy m b o le r o c h ta v lo r v isa s u n d e r b e rö rd a te x ta v s n itt.

10

(ii) W here this Convention does n o t prescribe a sign, ii) Lorsque la présente Convention ne prévoit pas de sym bol o r m artting för signifying a certain rule or signal, de sym bole ou de m arque p o u r signifier une conveying certain inform ation to road-users, it prescription ou donner une inform ation aux usagers shall be open to th e C ontracting Parties to use de la route, les Parties contractantes peuvent fo r these purposes any sign, sym bol o r m arking em ployer ä ees fins le signal, le sym bole ou la m arque they wish, provided th a t such sign, sym bol or qu'elles veulent, sous réserve que ce signal, ce m arking is n o t assigncd a different m eaning in symbole ou cette m arque ne soit pas déjå prévu this Convention an d provided th a t it conform s to dans la C onvention avec une au tre signification et th e system prescribed by this Convention. q u ’il rentre dans le sys terne q u'elle définit.

(b) W ith a view to im proving traffic control techniques, b) P our perm ettre 1’am élioration des techniques de an d having regard to the usefulness o f carrying out contröle de la circulation e t com pte tenu de 1'utilité experim ents before proposing am endm ents to this de procéder å des expériences avant de proposer des Convention, it shall be open to C o ntracting Parties am endem ents ä la présente C onvention, les Parties to derogate from th e provisions o f this C onvention, contractantes p o u rro n t, i titre expérim ental et tem poraire, fo r experim ental purposes and tem porarily, o n certain déroger su r certaines sections de routes aux dispositions sections o f road. de la présente Convention.

2. C ontracting Parties undertake to replace o r sup­ 2. Les Parties contractantes s engagent i rem placer plem ent, n o t later th å n fo u r years from the date o f ou ä com pléter, au plus tard dans les q u atre ans i entry in to force o f this Convention in th eir territories, d ater de 1'entrée en vigueur de la présente C onvention any sign, sym bol, installation o r m arking which, although sur leur territoire, to u t signal, symbole, installation ou it has the characteristics o f a sign, sym bol, installation m arque qui, to u t en possédant les caractéristiques d ’un o r m arking belonging to th e system prescribed by this signal, d 'u n sym bole, d 'u n e installation ou d ’une m arque C onvention, is used w ith a different m eaning from th a t d u systéme défini p ä r la présente Convention, aurait assigned to it in this C onvention. une signification différente de celle qui s’attache & ce signal, å ce symbole, i cette installation ou å cette m arque dans la présente Convention.

3. C ontracting Parties undertake to replace, within 3. Les Parties contractantes s ’engagent å rem placer, fifteen years fro m th e d ate o f entry in to force o f this d an s les 15 ans å d ater de 1'entrée en vigueur de la Convention in th eir territories, an y sign, sym bol, présente C onvention su r leur territoire, to u t signal, installation o r m arking which does n o t conform to symbole, installation ou m arque non conform e au th e system prescribed in this Convention. D uring this systéme défini å la présente C onvention. A u cours de period, in ord er to fam iliarize road-users with the system cette période et afin d ’habituer les usagers de la route prescribed in th is Convention, previous signs and a u systéme défini å la présente Convention, les signaux sym bols m ay be retained beside those prescribed in et symboles antérieurs p o u rro n t étre m aintenus å cote this C onvention. de ceux prévus å la présente Convention.

4. N othing in this C onvention m ay be construed as 4. Rien dans la présente C onvention ne peut étre requiring th e C o n tractin g P arties to a d o p t all th e types interprété com m e obligeant les Parties contractantes å o f sign and m arking prescribed in this Convention. On adopter tous les types de signaux et de m arques définis the co n trary , C ontracting Parties th a ll lim it th e num ber å la présente Convention. A u contraire, les Parties o f types o f sign o r m arking they a d o p t to w hat is contractantes lim iteront au strict nécessaire le nom bre strictly necessary. des types de signaux et de m arques q u ’elles adoptent.

11

denna konvention föreskriver ett märke,

en symbol eller en markering för att ange

en viss regel eller ge viss upplysning till

vägtrafikanter, att inte använda andra

märken, symboler eller markeringar för att

ange denna regel eller ge denna upplysning;

(ii) skall det stå de fördragsslutande par­

terna fritt att för dessa ändamål använda

det märke, den symbol eller den markering

som de önskar, då denna konvention inte

föreskriver något märke, någon symbol el­

ler markering för att ange en viss regel eller

ge viss upplysning till vägtrafikanter, förut­

satt att ifrågavarande märke, symbol eller

markering inte ges en annan innebörd i

denna konvention och överensstämmer

med det system som konventionen före­

skriver.

(b) I syfte att förbättra metoderna för regle­

ring av trafiken och med beaktande av att det

är lämpligt att bedriva försök innan förslag

om ändringar i konventionen framläggs skall

fördragsslutande parter ha rätt att avvika

från bestämmelserna i denna konvention för

försök under begränsad tid på vissa vägsträc-

kor.

2. Fördragsslutande parter åtar sig att se­

nast fyra år från dagen för denna konventions

ikraftträdande inom sitt territorium byta ut

eller komplettera vaije märke, symbol, an­

ordning eller markering som används med

annan innebörd än som anges i denna kon­

vention, även om de har samma kännetecken

som ett märke, en symbol, anordning eller

markering tillhörande det system som föresk­

rivs i denna konvention.

3. Fördragsslutande parter åtar sig att

inom fem ton år från dagen för denna

konventions ikraftträdande inom sitt territo­

rium byta ut vaije märke, symbol, anordning

eller markering som inte överensstämmer

med det system som föreskrivs i konventio­

nen. För att vänja vägtrafikanter vid det sy­

stem som föreskrivs i denna konvention får

under nämnda period tidigare märken och

symboler finnas kvar vid sidan av dem som

föreskrivs i konventionen.

4. Ingen bestämmelse i denna konvention

innebär krav på de fördragsslutande parterna

att införa samtliga typer av vägmärken och

vägmarkeringar som föreskrivs i denna kon­

vention. Fördragsslutande parter skall tvärt­

om begränsa antalet typer av vägmärken och

12

A r t i c l e 4 A r t i c l e 4 The C ontracting Parties undertake th a t it shall be Les Parties contractantes s'engagent i faire en sorte prohibited: q u ‘il soit interdit: (a) T o affix to a sign, to its sup p o rt o r to any other a) D e faire figurer sur un signal, su r son support tra fik control devioe anything n o t related to th e purpose ou sur to u te autre installation servant å régler la ciro f such sign o r device; if, however, C ontracting Parties culation, quoi que ce soit qui ne se rattache pas å l'o b jet o r sub-divisions thereof authorize a non-profit-m aking de ce signal ou de cette installation; toutefois, lorsque association to inställ inform ative signs, they m ay p e n n it les Parties contractantes ou leurs subdivisions autorisent th e em blem o f th a t association to ap p ear on th e sign une association sans b u t lucratif å im planter des signaux o r on its su p p o rt provided this does n o t m ake it less d ’indication, elles peuvent perm ettre que l ’em blém e de easy to understand th e sign; cette association figure su r le signal ou sur son support, i condition que la com préhension du signal n ’en soit pas rendue moins aisée;

(b) T o inställ any b o ard, notice, m ark ing o r device b ) D e m ettre en place des panneaux, affiches, marques which m ight be confused w ith signs o r other tra fik ou installations qui risquent soit d 'é tre confondus avec control devices, m ight render them less visible or des signaux ou d 'a u tre s installations servant å régler eflective, o r m ight dazzle road-users o r d istract their Ia circulation, soit d ’en réduire la visibilité ou l'efficacité, attention in a way prejudicial to traffic safety. soit d ’éblouir les usagers de la route ou de distraire leur attention de fa?on dangereuse po u r la sécurité de la circulation.

Chapter II Chapitre II

R O A D S IG N S S IG N A U X R O U T IE R S

A r t i c l e 5 A r t i c l e 5 1. The system precribed in this C onvention differen- I. Le systéme present dans la présente Convention tiates between the following classes o f road signs: distingue les catégories sui vantes de signaux routiers:

(o) D anger w am ing signs: these signs are intendcd a) Signaux d iv e rtisse m e n t de danger: ees signaux to warn road-users o f a danger on the road and to on t p our objet d 'a v e rtir les usagers de la route de inform them o f its nature; 1’existence d ’un danger sur la route et de leur en indiquer

(b) R egulatory signs: these signs are intended to b) Signaux de réglem entation: ees signaux o n t po u r inform road-users o f special obligations, restrictions objet de notifier aux usagers de la ro u te les obligations, o r prohibitions w ith which they m ust com ply; they lim itations ou interdictions spéciales q u ’ils doivent are sub-divided into: observer; ils se subdivisent en:

(i) P riority signs; i) Signaux de priorité, (ii) Prohibitory o r restrictive signs; and ii) Signaux d ’interdiction ou de restriction, (iii) M andatory signs; iii) Signaux d 'o b lig atio n ;

(c) Inform ative signs: these signs are intended to c) Signaux d 'in d icatio n : ees signaux o n t p o u r objet guide road-users while they are travelling o r to provide de guider les usagers de la ro u te au cours de leurs them w ith o th er inform ation which m ay be useful; they déplacem ents ou de leur fo u m ir d ’autres indications a re sub-divided in to : pouvant leur étre utiles; ils se subdivisent en:

(i) A dvanced signs; i) Signaux de présignalisation, (ii) D irection signs; ii) Signaux de direction, (iii) R oad identification signs; iii) Signaux d ’identification des routes,

(iv) Place identification signs; iv) Signaux de localisation, (v) C onfirm atory signs; v) Signaux de confirm ation,

13

vägmarkeringar som de antar till vad som är

absolut nödvändigt.

A rtikel 4

D e fördragsslutande parterna åtar sig att se

till att det är förbjudet

(a) att forse ett vägmärke, dess stolpe eller

någon annan trafikanordning med någonting

som inte har samband med märkets eller an­

ordningens ändamål; om fördragsslutande

parter eller delstater under dem tillåter en

organisation utan vinstsyfte att sätta upp

upplysningsmärken, får de dock medge att

organisationens emblem anbringas på märket

eller stolpen, förutsatt att det inte försvårar

möjligheten att förstå märket;

(b) att sätta upp skyltar, anslag, märken

eller anordningar av något slag som skulle

kunna förväxlas med vägmärken eller andra

trafikanordningar, göra dem mindre synliga

eller effektiva eller blända vägtrafikanter el­

ler avvända deras uppmärksamhet på ett sätt

som inverkar menligt på trafiksäkerheten.

Kapitel II

VÄGMÄRKEN

A rtikel 5

1. D et system som föreskrivs i denna kon­

vention skiljer mellan följande kategorier av

vägmärken:

(a) vamingsmärken: dessa märken skall

varna vägtrafikanter för en fara på vägen och

upplysa dem om dess art;

(b) reglerande märken: dessa märken skall

upplysa vägtrafikanter om särskilda skyldig­

heter, restriktioner eller förbud som de måste

iaktta; de indelas i

(i) företrädesmärken;

(ii) förbuds- eller restriktionsmärken;

samt

(iii) påbudsmärken;

(c) upplysningsmärken: dessa märken skall

vägleda vägtrafikanter under deras färd eller

ge dem andra upplysningar som kan vara till

nytta; de indelas i

(i) orienteringstavlor;

(ii) vägvisare;

(iii) märken för vägidentifiering (väg-

nummermärken);

(iv) ortnamnsmärken;

(v) avståndstavlor;

14

(vi) O ther sigås providing uscful inform ation för vi) A utres signaux d o n n an t des indications utiles pour drivers o f vehicles; la conduite des véhicules,

(vii) O ther signs indicating facilities which m ay be vii) A utres signaux indiquant des installations qui useful to road-users. peuvent.étre utiles aux usagers de la route. 2. W here this Convention allows a choice between 2. D ans le cas ou la présente Convention perm et several signs o r several symbols, de choisir entre plusieurs signaux ou plusieurs symboles:

(o) C ontracting Parties undertake to a d o p t only one a) Les Parties contractantes s ’engagent å n ’en ad o p ter o f such signs o r sym bols fö r the w hole o f th eir terri- q u ’un p o u r 1’ensem ble de leur territo ire; tories;

(b) C ontracting Parties shall endeavour to reach b) Les Parties contractantes devront s ’efforcer de regional agreem ents on the same choice; s ’cntendre & 1’échelon régional p o u r faire le méme choix;

(c) The provisions o f A rticle 3, p arag rap h 3, o f this c) Les dispositions du paragraphe 3 de 1’article 3 Convention shall apply to signs and symbols o f the de la présente Convention sont applicables aux signaux types which are no t chosen. et symboles des types non choisis.

A r t i c l e 6 A r t i c l e 6 1. Signs shall be so placed th a t th e drivers fo r w hom 1. Les signaux seront placés de m an iire å pouvoir they are intended can recognize them easily an d in étre reconnus aisém ent et å tem ps p ar les conducteurs tim e. They shall norm ally be placed o n th e side o f the auxquels ils s ’adressent. H abituellem ent, ils seront ro ad ap p ro p riatc to th e direction o f traffic; they may, placés du cöté de la route correspondant au sens de however, be placed o r repeated above th e carriageway. la circulation; toutefois, ils p o u rro n t étre placés ou A ny sign placed on the side o f the road appropriate étre répétés au-dessus de la chaussée. T out signal placé to the direction o f traffic shall be repeated above o r du cöté de la ro u te correspondant au sens de la cir­ on the o th er side o f th e carriagew ay if local conditions culation devra étre répété au-dessus o u de 1’au tre cöté are such th a t it m ight n o t be seen in tim e by the drivers de la chaussée lorsque les conditions locales sont telles för w hom it is intended. q u ’il risquerait de ne pas étre aper?u å tem ps p ar les conducteurs auxquels il s ’adresse.

2. All signs shall apply to the drivers fo r w hom they 2. T o u t signal sera valable sur to u te la largeur de are intended över th e w hole w idth o f th e carriageway la chaussée ouverte å la circulation p o u r les conducteurs open to traffic. H owever, signs m ay be m ade to apply auxquels il s ’adresse. Toutefois, il p o u rra ne s'appliquer to only one o r to several lanes o f th e carriagew ay when q u ’å une ou å plusieurs voies de la chaussée m atérialisées lanes are defined by longitudinal markings. p ä r des m arques longitudinales.

3. W here in th e opinion o f com petent authorities a 3. Lorsque, de 1’avis des autorités com pétentes, un sign w ould be ineffective if placed on the verge o f a signal placé sur 1’accotem ent d ’une route ä chaussées ro a d w ith separated carriagew ays, it m ay be placed séparées serait inefficace, il p o u rra étre im planté sur on th e dividing strip and in this case need n o t be repeated le terre-plein sans avoir å étre répété su r 1’accotem ent. o n the verge.

4. It is recom m ended th a t dom estic legislation should 4. 11 est recom m andé que les législations nationales p ro v id e: prévoient que:

(a) T h at signs shall be so placed th a t they d o not a ) Les signaux seront placés de m aniére å ne pas ob stru ct vehicular traffic on the carriagew ay, and, if géner la circulation des véhicules su r la chaussée et, placed on th e verges, ob stru ct pedestrians as little as p o u r ceux qui sont im plantés sur les accotem ents, å possible. T he difference in level between th e carriageway géner les piétons le moins possible. La différence de on the side where a sign is placed and th e lower edge niveau entre la chaussée du cöté du signal et le bord o f th e sign shall be as uniform as possible for signs inférieur du signal sera a u ta n t que possible, po u r les o f th e sam e d a s s on the same ro u te; signaux de méme catégorie, sensiblem ent uniform e sur un méme itinéraire;

15

(vi) andra märken sorn ger upplysningar

av betydelse för förare av fordon;

(vii) andra märken som anger anlägg­

ningar av betydelse för vägtrafikanter.

2. Då denna konvention tillåter val mellan

flera märken eller symboler

(a) åtar sig fördragsslutande parter att en­

dast anta ett märke eller en symbol för hela

sitt territorium;

(b) skall fördragsslutande parter sträva ef­

ter att nå regionala överenskommelser om

val av samma märke eller symbol;

(c) skall bestämmelserna i artikel 3, punkt

3, i denna konvention äga tillämpning på

märken och symboler av de typer som inte

väljs.

A rtikel 6

1. Vägmärken skall placeras på sådant sätt

att de förare för vilka dessa märken är avsed­

da lätt kan känna igen dem i tid. D e skall

normalt placeras på den sida av vägen som

motsvarar trafikriktningen men kan dock

placeras eller upprepas ovanför körbanan.

Ett märke som placerats på den sida av vägen

som motsvarar trafikriktningen skall uppre­

pas ovanför eller på andra sidan av körba­

nan, om de lokala förhållandena är sådana

att märket inte kan ses i tid av de förare för

vilka det är avsett.

2. Samtliga vägmärken skall gälla för de

förare som de är avsedda för och över hela

bredden av den körbana som är öppen för

trafik. Märke kan dock gälla för endast ett

eller flera körfalt, då körfalten är avgränsade

med längsgående markeringar.

3. Då ett märke enligt behöriga myndighe­

ters uppfattning skulle vara ineffektivt, om

det placerades vid kanten av en väg med

åtskilda körbanor, kan det placeras på m itt­

remsan och behöver i så fall inte upprepas

vid vägkanten.

4. Rekommendation: i nationell lagstift­

ning bör föreskrivas att

(a) vägmärken skall placeras på sådant sätt

att de inte hindrar fordonstrafiken på körba­

nan och att de hindrar de gående så litet som

möjligt, om de placeras vid vägkanten. N ivå­

skillnaden mellan körbanan på den sida där

ett märke är placerat och märkets nederkant

skall vara så enhetlig som möjligt för märken

av samma kategori på samma vägsträcka;

16

(b) T h at th e dim ensions o f sign panels shall be such b) Les dimensions des panneaux de signalisation th a t th e sign is easily visible fö r a distance and can be seront telles que le signal soit facilement visible de loin easily understood by a person approaching it; subject et facilem ent com préhensible quand on s'e n approche; to th e provisions o f sub-paragraph (c) o f this paragraph. sous réserve des dispositions de 1’alinéa c du présent these dim ensions shall be ad ap ted to the norm al speed paragraphe, ees dim ensions tiendront com pte de la o f vehicles. vitesse usuelle des véhicules;

(c) T h at the dim ensions o f danger w arning signs c) Les dimensions des signaux d iv e rtisse m e n t de and o f regulatory signs shall be standardized in the danger et celles des signaux de réglem entation seront territo ry o f each C ontracting Party. As a general rute, normalisées sur le territoire de chaque Partie contracthere shall be four sizes for each type o f sign: small, tante. En régle générale, il y a u ra q u atre catégories de norm al, large and very large. Small signs shall be uscd dimensions p o u r chaque type de signal: petites, no r­ where conditions do not p e n n it the use o f norm al signs males, grandes et trés grandes dim ensions. Les signaux or where traffic can only m ove slowly; they m ay also de petites dimensions seront employés lorsque les be used to repeat a preceding sign. Large signs shall conditions ne perm ettent pas 1’emploi de signaux de be used on very wide roads carrying high-speed traffic. dimensions norm ales ou lorsque la circulation ne peut Very large signs shall be used on roads carrying very se faire q u 'i allure lente; ils p o u rro n t aussi étre employés high-speed traffic, such as m otorw ays. p o u r répéter un signal antérieur. Les signaux de grandes dim ensions seront employés su r les routes de grande largeur ä circulation rapide. Les signaux de trés grandes dimensions seront employés sur les routes å circulation trés rapide, notam m ent sur les autoroutes.

A r t ic l e 7 A r t ic l e 7

1. It is recom m ended th a t dom estic legislation should 1. II est recom m andé que les législations nationales provide th a t in order to m ake them m ore visible and prévoient que, afln d 'é tre rendus plus visibles et plus legible at night, road signs, in particular danger w arning lisibles la nuit, les signaux routiers, notam m ent les signs an d regulatory signs o th er th ån those regulating signaux d iv e rtisse m e n t de danger et les signaux de standing and parking in lighted streets o f built-up areas, réglem entation, å 1'exccption de ceux réglem entant shall be lighted o r equipped with reflecting material 1’arré t et le stationnem ent dans les rues éclairées des o r reflecting devices, provided th a t this does n o t result agglom érations, soient éclairés ou munis de m atériaux in road-users being dazzled. ou dispositifs réfléchissants, mais sans que cela entraine 1'éblouissement des usagers de la route.

2. N othing in this Convention shall prohibit the 2. Rien dans la présente Convention n ’interdit d ’emuse, for conveying inform ation, w am ings o r rules ployer, p o u r transm ettre des renseignements, des averapplying only a t certain times o r on certain days, of tissem ents ou des régles applicables seulement ä certaines signs which are visible only when the inform ation they heures ou certains jo u rs, des signaux d ont les indications convey is relevant. ne sont visibles que lorsque les renseignem ents q u ’ils transm ettent sont pertinents.

A r t i c l e 8 A r t ic l e 8

1. In order to facilitate international understanding 1. P o u r faciliter la com préhension intem ationale des o f signs, the system o f signs and signals prescribed signaux, le systéme de signalisation défini å la présente in this C onvention is based on the use o f shapes and Convention est basé sur des form es et des couleurs colours characteristic o f each d a s s o f sign and, wherever caractéristiques de chaque catégorie de signaux, ainsi possible, on th e use o f graphic symbols rather thån que, chaque fois q u ’il est possible, sur 1'utilisation de inscriptions. W here C ontracting Parties consider it symboles expressifs et non pas d'inscriptions. D ans le necessary to m odify th e sym bols prescribed, th e modi- cas ou des Parties contractantes estim eraient nécessaire fications m ade shall no t alter their essential charac- d 'a p p o rte r des m odiflcations aux symboles prévus, teristics. ees m odiflcations ne devront pas en changer les caracté­ ristiques essentielles.

17

(b) märkets storlek skall vara sådan att

märket lätt kan ses på avstånd och lätt förstås

av en person som närmar sig det; med förbe­

håll för bestämmelserna i (c) i denna punkt

skall storleken anpassas till fordons normala

hastighet;

(c) storleken på vamingsmärken och regle­

rande märken skall vara densamma inom

vaije fördragsslutande parts territorium. 1 re­

gel skall det finnas fyra storlekar för vaije typ

av märke: liten, normal, stor och mycket

stor. Märken av liten storlek skall användas

då förhållandena inte tillåter användning av

märken av normal storlek eller då trafiken

endast kan gå med låg hastighet; de kan även

användas för att upprepa tidigare märke. Sto­

ra märken skall användas på mycket breda

vägar avsedda för trafik med hög hastighet.

Mycket stora märken skall användas på vägar

avsedda för trafik med mycket hög hastighet,

t ex motorvägar.

A rtikel 7

1. Rekommendation: i nationell lagstift­

ning bör föreskrivas att vägmärken, i synner­

het vamingsmärken och reglerande märken

med undantag av märken som reglerar stan­

nande och parkering på upplysta gator inom

tättbebyggda områden, skall vara belysta el­

ler försedda med reflekterande material eller

reflexanordningar för att göra dem bättre

synliga och lättare att läsa på natten, förutsatt

att detta inte medför att vägtrafikanter blän­

das.

2. Ingenting i denna konvention skall för­

bjuda användning av märken, som endast är

synliga då de upplysningar som de ger är

relevanta, för att ange upplysningar, varning­

ar eller regler, vilka endast gäller vissa tider

eller vissa dagar.

A rtikel 8

1. För att underlätta internationell förståel­

se av vägmärken bygger det system av väg­

märken och signaler som föreskrivs i denna

konvention på användning av former och

färger, som är utmärkande för vaije kategori

av märken och, där så är möjligt, på använd­

ning av grafiska symboler i stället för text.

Om fördragsslutande parter anser det nöd­

vändigt att företa ändringar i föreskrivna

symboler, får de vidtagna ändringarna inte

ändra symbolernas väsentliga kännetecken.

2 —S Ö 1 9 8 9 :2

18

2. C ontracting Parties wisfaing to ad o p t, in accor- 2. Les Parties contractantes qui désirent adopter, dance w ith A rtid e 3, paragraph 1 (a) (ii), o f this conform ém enl aux dispositions de Palinda a, ii du C onvention, any sign o r sym bol not prescribed in this paragraphe 1 de 1’article 3 de la p rise n te Convention, C onvention shall endeavour to secure regional agreem ent un signal ou un symbole non prévu p ä r la Convention on stich new sign o r symbol. devra s ’efforcer de rechercher un accord régional p our ce nouveau signal ou symbole.

3. N othing in this C onvention shall prohibit the 3. Rien dans la p rise n te C onvention n ’interdit addition, in ord er to facilitate th e interpretation o f signs, d ’ajouter, p our faciliter l ’in te rp rita tio n des signaux, o f an inscription in a rectangular panel below th e sign une inscription dans un panneau rectangulaire p laci or in a rectangular panel containing the sign; such an au-dessous des signaux ou å 1’in tirie u r d 'u n panneau inscription may also be placed on the sign itself, if this rectangulaire englobant le signal; une telle inscription does n o t m ake th e sign m ore difficult to understand peut igalem ent ( tre p lacie sur le signal lui-m im e dans for drivers w ho cannot understand th e inscription. le cas ou la com prihension de celui-ci n 'e n est pas g in ie po u r les conducteurs incäpables de com prendre 1’inscription.

4. W here th e com petent authorities consider it advis- 4. D ans le cas ou les a u to ritis com p iten tes estim ent able to m ake the m eaning o f a sign o r symbol m ore utile de priciser la signification d ’un signal ou d ’un explicit or, in th e case o f regulatory signs, to lim it their sym bole ou, p our les signaux de riglem entation, d ’en application to certain categories o f road-user o r certain lim iter la p o rtie ä certaines catigories d ’usagers de la periods, and where it would no t be possible to convey ro u te ou i certaines pirio d es de tem ps, et o u les indith e necessary inform ation by an additional sym bol o r cations nicessaires ne p o urraient itr e d o n n ies p ar un by num erals as provided in the annexes to this C onven­ symbole additionnel ou p a r des chiffres dans les conditions tion, an inscription shall be placed below the sign in définies aux annexes de la p risen te C onvention, une a rectangular panel, though such inscriptions m ay be inscription sera ap p o sie au-dessous du signal dans un replaced o r supplemented by one o r m ore symbols panneau rectangulaire, sans priju d ice de la possibiliti placed in the sam e panel. de rem placer ou de co m p liter ees inscriptions p a r un ou des symboles expressifs placis dans le m im e panneau.

5. T he inscriptions referred to in paragraphs 3 and 4 S. Les inscriptions visées aux paragraphes 3 et 4 du o f this A rticle shall be in th e national language o r in prisen t article seront apposées dans la langue nationale, one o r m ore o f th e national languages, an d also, if the ou dans une ou plusieurs des langues nationales, et, C ontracting P arty concerned considers it advisable, en outre, si la Partie co ntractante en cause l ’estime in other languages, in particular official languages o f utile, dans d 'a u tre s langues, notam m ent dans des the U nited N ations. langues officielles des N ations Unies.

D A N G E R W A R N IN G S IG N S S IG N A U X D 'A V E R T IS S E M E N T D E D A N G E R

A r t i c l e 9 ARTtCLE 9

1. Section A o f A nnex 1 to this Convention indicates 1. L ’annexe 1 de la p risen te C onvention indique, the models för danger warming signs; Section B indicates dans sa section A, les m o d ik s de signaux d iv e r tis ­ th e symbols to be placed on these signs an d gives some sement de danger et, dans sa section B, les symboles instruetions fo r their use. However, danger warming å placer sur ees signaux ainsi que certaines prescriptions signs an d sym bols giving warming o f an intersection p o u r l ’em ploi desdits signaux. Toutefois, les signaux a re described in A nnex 2 to this Convention and danger e t symboles d iv e rtisse m e n t de danger å 1’approche w arning symbols giving warming o f a level-crossing are d i n e intersection sont décrits ä 1'annexe 2 de la p risen te described in A nnex 3. In conform ity with Article 4 6 , C onvention e t les symboles d iv e rtisse m e n t de danger p arag rap h 2 o f this C onvention, each State shall notify å 1’approche d i n passage å niveau sont d ic rits å the Secretary-G eneral w hether it has selected A» o r A b 1’annexe 3. Conform ém ent au paragraphe 2 de 1'article 46 as th e m odel för danger w arning signs. d e la p rise n te C onvention, chaque E ta t devra notifier a u Secritaire g in ira l s ’il a choisi le m o d ile A» ou Ab com m e signal d iv e rtisse m e n t.

2. T he num ber o f danger w arning signs shall not 2. Les signaux d iv e rtisse m e n t de danger ne seront be increased unnecessarily, bu t such signs shall be sited pas m ultipliis sans n icessiti, mais il en sera p la c i pour to give w arning o f possible road hazards which are annoncer les passages dangereux de la ro u te q u ’il est difficult för a driver proceeding w ith due caution to difficile å un conducteur observant la prudence requise perceive in tim e. d ip e rc e v o ir ä temps.

19

2. Fördragsslutande parter, sorn i enlighet

med artikel 3, punkt 1 (a) (ii), i denna kon­

vention önskar infora ett märke eller en sym­

bol som inte föreskrivs i konventionen, skall

försöka uppnå en regional överenskommelse

om sådant nytt märke eller sådan ny symbol.

3. Ingenting i denna konvention skall för­

bjuda tillägg av en text på en rektangulär

tavla under märket eller på en rektangulär

tavla med märket för att underlätta tolkning­

en av märken; sådan text kan även placeras

på själva märket, om detta inte gör märket

svårare att förstå för förare som inte kan tyda

texten.

4. Om behöriga myndigheter anser det

lämpligt att förtydliga innebörden av ett mär­

ke eller en symbol eller i fråga om reglerande

märken begränsa deras giltighet till vissa tra­

fikantkategorier eller till vissa tider, och då

det inte skulle vara möjligt att ge nödvändiga

upplysningar med tilläggssymbol eller siffror

enligt vad som föreskrivs i annexen till denna

konvention, skall en text placeras på en rekt­

angulär tavla under märket, även om sådana

texter kan ersättas eller kompletteras med en

eller flera symboler på samma tavla.

5. Text som avses i punkterna 3 och 4 i

denna artikel skall vara avfattad på det egna

landets språk eller på ett eller flera av landets

språk och dessutom , om den fördragsslutan­

de parten finnér det lämpligt, på andra språk,

särskilt på Förenta nationernas officiella

språk.

VARNINGSM ÄRKEN

A rtikel 9

1. I avdelning A i annex 1 till denna kon­

vention anges modeller för vamingsmärken; i

avdelning B de symboler som skall placeras

på dessa märken samt vissa anvisningar för

deras användning. Vamingsmärken och sym­

boler som varnar för vägkorsning beskrivs

emellertid i annex 2 till denna konvention

och vamingssymboler som varnar för plan­

korsning i annex 3. Vaije stat skall i enlighet

med artikel 46, punkt 2, i denna konvention

underrätta generalsekreteraren om den har

valt Aa eller Ab som modell för vamingsmär-

ke.

2. Antalet vamingsmärken skall inte ökas

onödigtvis, men de skall sättas upp för att

ange möjlig fara på vägen, som är svår att

upptäcka i tid för en förare som färdas med

vederbörlig försiktighet.

20

3. D angcr w arning signs shall be placed a t such 3. Les signaux d iv e rtis se m e n t de danger seront distance from th e danger p o in t as will m ake them m ost placés ä une distance de 1'endroit dangereux telle que eflfective b oth by day and by night, having regard to leur efficacité soit la meilleure, de jo u r com m e de nuit, road and traffic conditions, including th e norm al speed com pte tenu des conditions de la route et de la ciro f vehicles and the distance at which th e sign is visible. culation, notam m ent de la vitesse usuelle des vébicules e t de la distance å laquelle le signal est visible.

4. T he distance between the sign and the beginning 4. La distance entre le signal et le début d u passage o f a dangerous section o f road m ay be show n in an dangereux peut étre indiquée dans un panneau additionadditional panel conform ing to m odel 1 in A nnex 7 nel d u m odéle 1 de 1’annexe 7 de la présente Convention to th is Convention a n d placed in accordance w ith the e t placé- conform ém ent aux dispositions de ladite provisions o f th a t A nnex; this inform ation m ust be annexe; cette indication doit ctre donnée lorsque la given w hen the distance between th e sign and the distance entre le signal et le d éb u t du passage dangereux beginning o f the dangerous section o f road cannot be ne peut itr e appréciée p a r les conducteurs et n i s t pas judged by drivers an d is no t w h at they m ight norm ally celle å laquelle ils peuvent s’attendre norm alem ent. expect.

3. D anger w arning signs m ay be repeated, parti- 5 . Les signaux d iv e rtisse m e n t de danger peuvent cularly on m otorw ays and roads treated as m otorw ays. Ctre répétés, notam m ent sur les au to ro u tes et les routes W here they are repeated, th e distance between the assi m illes aux autoroutes. D ans le cas ou ils sont répétés, sign a n d th e beginning o f th e dangerous section o f la distance entre le signal et le début du passage dangereux road shall be show n in accordance w ith the provisions sera indiquée conform ém ent aux dispositions du parao f p aragraph 4 o f this A rticle. H ow ever, w ith respect graphe 4 du présent article. Toutefois, p o u r les signaux to danger w arning signs giving w arning o f swing bridges d iv e rtisse m e n t de danger avant les ponts mobiles et a n d level-crossings, it shall be open to C ontracting les passages i niveau, les Parties contractantes peuvent Parties to apply th e provisions o f A rticle 35, p arag rap h 3, appliquer, a u lieu des dispositions du présent parao f this C onvention o r o f A nnex 1 thereto, section B, graphe, les dispositions du paragraphe 3 de 1'article 35 p aragraph S, instead o f the provisions o f this paragraph. ou du paragraphe 5 de la section B de 1'annexe 1 de la présente Convention.

6. I f a danger w arning sign is used to give w arning 6. Si un signal d iv e rtis se m e n t de danger est employé o f a danger on a section o f ro ad o f som e length (e.g. a p o u r annoncer un danger sur une section de route series o f dangerous bends o r a section o f carriageway d i n e certaine longueur (p ar exemple, succession de in bad condition) a n d if it is considered desirable to virages dangereux, section de chaussée en m auvais état) show th e length o f th a t section, th is shall be done on et s ’il est jugé souhaitable d ’indiquer la longueur de an additional panel conform ing to m odel 2 o f A nnex 7 cette section, cette indication sera donnée sur un panneau to this Convention, placed in accordance w ith the additionnel du modélc 2 de 1'annexe 7 dc la présente provisions o f th a t A nnex. C onvention et placé conform ém ent aux dispositions de ladite annexe.

R E G U L A T O R Y S IG N S O T H E R T H Å N S T A N D IN G S IG N A U X D E R É G L E M E N T A T IO N Å V E X C E P T I O N A N D P A R N IN G S IG N S D E C E U X Q U I C O N C E R N E N T V A R R É T O U L E S T A T IO N N E M E N T

A r t i c l e 10 A r t ic l e 10 P riority Signs Signaux de priorilé

1. T he signs fo r notifying o r inform ing road-users 1. Les signaux destinés å notifier ou å porter å la o f th e special rules o f p riority a t intersections are connaissance des usagers de la route des régles partisigns B, 1; B, 2 ; B, 3 and B, 4, which are d e scrib ed in culiéres de priorité i des intersections sont les A nnex 2, section A , to this Convention. T he signs for signaux B, 1; B, 2; B, 3 et B, 4 décrits å la section A inform ing ro ad users o f a rule o f prio rity on narrow de 1'annexe 2 de la présente C onvention. Les signaux sections o f ro ad are signs B, 5 and B, 6 which are destinés å p o rter å la connaissance des usagers une described in A nnex 2, section C. régle de priorité aux passages étroits sont les signaux B, 5 et B, 6 décrits å la section C de 1'annexe 2.

21

3. Vamingsmärken skall placeras på det

avstånd från den farliga platsen som gör dem

m est effektiva såväl på dagen som på natten

med hänsyn till väg- och trafikförhållanden,

innefattande fordons normala hastighet och

det avstånd på vilket märket är synligt.

4. Avståndet mellan märket och den plats

där den farliga vägsträckan böljar kan anges

på en tilläggstavla enligt m odell 1 i annex 7

till denna konvention och placerad i enlighet

med bestämmelserna i detta annex; sådan

upplysning skall ges, då avståndet mellan

märket och den plats där den farliga vägsträc­

kan börjar inte kan bedömas av förare och

inte är vad de normalt kan vänta sig.

5. Vamingsmärken kan upprepas, särskilt

på motorvägar och vägar som behandlas som

motorvägar. Om de upprepas, skall avståndet

mellan märket och den plats där den farliga

vägsträckan börjar anges i enlighet med be­

stämmelserna i punkt 4 i denna artikel. Vad

beträffar vamingsmärken som vam ar för rör­

lig bro och plankorsning skall det dock stå

fördragsslutande parter fritt att tillämpa be­

stämmelserna i artikel 35, punkt 3, i denna

konvention eller i dess annex 1, avdelning B,

punkt 5, i stället för bestämmelserna i denna

punkt.

6. Om ett vamingsmärke används för att

ange en fara på en längre vägsträcka (t ex

flera farliga kurvor eller en del av körbanan i

dåligt skick) och, om det anses önskvärt att

ange längden på denna vägsträcka, skall detta

göras på en tilläggstavla enligt modell 2 i

annex 7 till denna konvention placerad i en­

lighet med bestämmelserna i detta annex.

REGLERANDE MÄRKEN MED U N D A N ­

TAG AV MÄRKEN FÖR STANN A ND E

OCH PARKERING

A rtikel 10

Företrädesmärken

1. Märken som anger eller upplyser vägtra-

fikanter om de särskilda företrädesregler som

gäller vid vägkorsning är märkena B, 1; B,2;

B,3 och B,4. Dessa märken beskrivs i avdel­

ning A i annex 2 till denna konvention. D e

märken som upplyser vägtrafikanter om vem

som har företräde på smala vägsträckor är

märke B ,5 och B,6. Dessa märken beskrivs i

avdelning C i annex 2.

22

2. Sign B, 1 “ g iv e w a y ” , shall be used to notify 2. Le signal B, 1 « c é d e z l e p a s s a g e » sera employé drivers th a t, a t th e intersection w here the sign is placed, p o u r notifier que les conducteurs doivent, i 1'intersection they m ust give w ay to vehicles on th e ro ad they are ou est placé le signal, céder le passage aux véhiculcs approaching. circulant sur la ro u te d ont ils s'ap p ro c h en t.

3 . Sign B, 2 , “ s t o p ” , shall be used to notify drivers 3. Le signal B, 2 « a r r é t » sera em ployé po u r notifier th a t, a t the intersection w here the sign is placed, they que les conducteurs doivent, å 1'intersection ou est shall stop before entering th e intersection an d give way placé le signal, m arquer 1'a rré t avant de s'engager dans to vehicles on the road they are approaching. In confor- 1’intersection et céder le passage aux véhiculcs circulant m ity w ith A rticle 46, parag rap h 2 , o f this Convention, su r la ro u te d o n t ils s’approchent. C onform ém ent au each State shall notify the Secretary-G eneral w hether paragraphe 2 de 1’article 46 de la présente Convention, it has selected B, 2* o r B, 2 b a s th e m odel fo r the to u t E tat devra notifier au Secrétaire général s'il a “ s t o p ” sign. choisi le modéle B, 2* ou B, 2b p o u r le signal « a r r é t ».

4. Sign B, 2 shall be placed elsewhere th ån a t an 4. Le signal B, 2 doit étre placé ailleurs q u 'ä une intersection if the com petent authorities consider it intersection lorsque les autorités com pétentes jugent necessary to notify drivers th a t they are required to nécessaire de notifier aux conducteurs q u 'ils doivent sto p level w ith the sign an d n o t m ove off again until m arquer 1’arrét å 1’aplom b du signal et ne repartir they havé ascertained th a t they can d o so w ithoutdanger. qu 'ap rés s’étre assurés q u ’ils peuvent le faire sans danger.

5. Signs B, 1 an d B, 2 shall be placed a t th e inter­ 5. Les signaux B, 1 et B, 2 seront placés i proxim ité section, if possible level w ith the p o in t a t which vehicles im m édiate de 1’intersection, au ta n t que possible sensim ust stop o r beyond which they m ust n o t pass when blem ent å 1’aplom b de 1’en d ro it ou les véhicules doivent giving way. m arquer 1’arré t ou que, p o u r céder le passage, ils ne doivent pas franchir. 6. Sign A w ith sym bol A , 23 o r sym bol A , 24 may 6. Le signal A avec le sym bole A , 23 ou le symbe used as a n advance w arning sign fö r sign B, 1 o r bole A , 24 peut étre em ployé p o u r présignaler les sign B, 2 respectively. H ow e ver, in States which use signaux B, 1 ou B, 2 respectivem ent. Toutefois, dans sign A* as dan ger w arning sign, th e advance w arning les E tats qui utilisent les signaux A* com m e signaux signs fo r sign B, I o r sign B, 2 m ay be the sam e signs d iv e rtisse m e n t de danger, les panneaux de présisupplem ented by an ad d itio n al panel o f m odel 1, as gnalisation a n n o n fa n t le signal B, 1 ou B, 2 p o u rro n t indicated in A nnex 7 to this C onvention. étre des signaux identiques com plétés p a r un panneau additionnel du m odéle 1, indiqué å 1’annexe 7 de la présente C onvention.

7. Sign B, 3, “ p r i o r i t y r o a d ”, shall be used to 7. Le signal B, 3 « r o u t e å p r i o r i t é » sera employé notify uscrs o f a ro ad th a t, a t intersections o f th a t road p o u r indiqucr aux usagers d i n e ro u te q u ’aux inter­ w ith o th er roads, th e drivers o f vehicles m oving along sections de ladite route avec d 'a u tre s routes, les conduc­ o r com ing from such o th er roads are required to give teurs de véhicules circulant sur ees autres routes, ou way to vehicles m oving along th a t road. T his sign m ay venant de ees autres routes, on t 1'obligation de céder be set u p a t the beginning o f th e ro ad and repeated le passage aux véhicules circulant su r ladite route. Ce after each intersection; it m ay also be set u p before signal p o u rra étre placé au début de la ro u te et répété o r a t th e intersection. W here sign B, 3 has been set aprés chaque intersection; il peut, en outre, étre placé up on a ro ad , sign B, 4, “ e n d o f p r io r t t y ", shall be avant 1’intersection ou å 1'intersection. Si le signal B, 3 placed at the ap proach to th e p o in t where th e road a été placé sur une route, le signal B, 4 « f in d e p r i o ­ ceases to havé priority över o th er roads. Sign B, 4 m ay r it é » sera placé å 1'approche de 1‘endroit ou la route be repeated one o r m ore times in advance o f th e point cesse de bénéficier de la priorité p a r ra p p o rt aux autres w here th e p riority en d s; th e sign o r signs set up in routes. Le signal B, 4 p o u rra étre répété å une ou plusieurs advance o f th a t p o in t shall then bear an additional reprises av an t 1’endroit o u la priorité cesse; le ou les panel conform ing to m odel 1 in A nnex 7. signaux placés avant cet en d ro it p o rtero n t alors un panneau additionnel conform e au m odéle 1 de l'annexe 7.

23

2. Märke B,1 ”LÄMNA FÖRETRÄDE”

skall användas för att upplysa förare om att

de vid vägkorsning där märket är uppsatt har

skyldighet att lämna företräde åt fordon på

den väg som de närmar sig.

3. Märke B,2 ”STOPP” skall användas för

att upplysa förare om att de skall stanna vid

vägkorsning där märket är uppsatt, innan de

kör in i korsningen, och lämna företräde åt

fordon på den väg som de närmar sig. I enlig­

het med artikel 46, punkt 2, i denna konven­

tion skall vaije stat underrätta generalsekre­

teraren om den har valt B,2a eller B,2b som

modell för märket ” STOPP” .

4. Märke B,2 skall sättas upp på annan

plats än vid vägkorsning, om behöriga myn­

digheter anser det nödvändigt att upplysa fö­

rare om att de är skyldiga att stanna i höjd

med märket och inte får köra vioare förrän

de har förvissat sig om att de kan göra detta

utan risk.

5. Märke B,1 och B,2 skall sättas upp vid

vägkorsning, om möjligt i höjd med den

punkt där fordon skall stanna eller som de

inte får passera, då de lämnar företräde.

6. Märke A med symbol A ,23 eller A ,24

kan användas som förberedande upplysning

om respektive märke B,1 eller B,2. I stater

som använder märke Aa som vamingsmärke,

kan dock det märke som används som förbe­

redande upplysning om märke B, 1 eller B,2

vara samma märke, kompletterat med en till-

läggstavla av m odell 1 i annex 7 till denna

konvention.

7. Märke B ,3 ” H U V U D L E D ” skall använ­

das för att upplysa trafikanter på en väg att

vid korsning mellan denna väg och andra

vägar har förare av fordon som färdas på eller

som kommer från sådana andra vägar skyl­

dighet att lämna företräde åt fordon på denna

väg. Märket kan sättas upp vid vägens böljan

och upprepas efter vaije korsning; det kan

även sättas upp före eller vid korsningen. Om

märke B ,3 har satts upp på en väg, skall mär­

ke B,4 ” H U V U D L E D U PPH Ö R ” placeras

före den plats där vägen upphör att ha före­

träde i förhållande till andra vägar. Märke

B,4 kan upprepas en eller flera gånger före

den plats där företrädet upphör; märke eller

märken som satts upp före denna plats skall

då ha en tilläggstavla enligt modell 1 i annex

7.

24

8. I f w am ing o f an intersection is given on a road 8. Si, su r une route, 1’approche d ’une intersection by a danger w arning sign hearing one o f th e A , 22 est annoncée p ä r un signal ^'avertissem ent de danger sym bols, o r if a t th e intersection the road is a priority p o rta n t l ’un des symboles A , 22, ou si la ro u te est, ro ad an d has been m arked as such by signs B, 3 as ä I'intersection, une ro u te i priorité qui a éié signalée provided in paragraph 7 o f this A rticle, a sign B, 1 com m e telle p a r des signaux B, 3 conform ém ent aux or B, 2 shall be placed a t the intersection on all the dispositions d u paragraphe 7 du présent article, il devra oth er ro a d s; however, the placing o f signs B, I o r B, 2 étre placé sur toutes les autres routes å 1’intersection shall not be m andatory on ro ad s such as paths o r un signal B, 1 ou un signal B, 2; toutefois, 1’implanearth-tracks where drivers are required to give way tation des signaux B, 1 o u B, 2 n 'e st pas obligatoire a t the intersection even in th e absence o f such signs. sur les routes telles que les sentiers ou les chem ins de A sign B, 2 shall be set up only if the com petent author- terré, ou les conducteurs qui y circulent doivent, méme ities consider it advisable to require drivers to stop, en 1’absence de ees signaux, ceder le passage å 1’interin p articu lar because o f th e p o o r visibility, fo r drivers, section. U n signal B, 2 ne devra étre placé que si les o f th e sections o f th e ro ad , on either side o f the inter­ autorités com pétentes ju g en t utile d 'o b lig er les conduc­ section, which they are approaching. teurs å m arquer 1'arrét, notam m ent en raison de la m auvaise visibilité p o u r ees conducteurs des sections de la ro u te d o n t ils s ’approchent situées d ’un cöté ou de 1’au tre de 1’intersection.

A r t i c l e 11 A r t i c l e 11 Prohibitory or restrictive signs Signaux tP interdiction ou de restriction

Section A o f A nnex 4 to this C onvention describes L a section A de 1’annexe 4 de la présente Convention the prohibitory and restrictive signs o th er th ån standing décrit les signaux d 'in terd ictio n ou d e restriction, å and parking signs, and gives their meaning. It also l'exception de ceux qui o n t tra it å 1’arré t ou au stationdescribes the signs notifying the end o f these prohibitions nem ent, et donne leur signification. C ette section décrit and restrictions o r o f any one o f them. égalem ent les signaux notifiant la fin de ees interdictions et restrictions ou de l’une d ’entre elles.

A r t i c l e 12 A r t ic l e 12 M andatory signs Signaux <T obligation

Section B o f A nnex 4 to this Convention describes L a section B de l'annexe 4 de la présente Convention the m andatory signs and gives their meaning. décrit les signaux d ’obligation et donne leur signification.

A r t ic l e 13 A r t ic l e 13 Provisions appiying generally to the signs described Prescriptions communes a u x signaux décrits in A nnex 4 to this Convention ä Pannexe 4 de la présente Convention

1. P rohibitory, restrictive and m andatory signs shall 1. Les signaux d ’interdiction ou de restriction et les be placed in th e im m ediate vicinity o f th e p o in t where signaux d'o b lig atio n seront placés dans le voisinage the obligation, restriction o r prohibition begins and im m édiat de l ’endroit ou com m ence 1’obligation, la m ay be repeated if the com petent authorities consider restriction ou 1’interdiction et p o u rro n t étre répétés si it necessary. Nevertheless, if the com petent authorities les autorités com pétentes l ’estim ent nécessaire. Toutefois, consider it advisable for reasons o f visibility o r in order ils p o u rro n t, lorsque les autorités com pétentes 1'estito give users advance w arning, these signs m ay be m eront utile p o u r des raisons de visibilité ou p our placed a t a suitable distance in advance o f th e point avertir les usagers å 1'avance, étre placés i une distance where th e obligation, restriction o r prohibition applies. appropriée av an t 1'endroit o u 1’obligation, la restriction A n additional panel conform ing to model 1 o f A nnex 7 ou 1’interdiction s'applique. Sous les signaux placés shall be placed under signs set up in advance o f the avant 1’endroit ou 1’obligation. la restriction ou 1'interpoint where th e obligation, restriction o r prohibition diction s'im pose, il sera placé un panneau additionnel applies. conform e au m odéle 1 de l ’annexe 7.

2. R egulatory signs placed level with o r shortly after 2. Les signaux de réglem entation placés å 1'aplomb a sign giving th e nam e o f a built-up area shall m ean d ’un signal ind iq u an t le nom de 1’agglom ération, ou

25

8. Om varning för vägkorsning ges på en

väg med vamingsmärke som visar en av sym­

bolerna A ,22, eller om vägen vid korsningen

är huvudled och har utmärkts som sådan

med märke B, 3 enligt punkt 7 i denna artikel,

skall märke B,1 eller B,2 placeras vid alla

övriga vägar vid korsningen; märke B, 1 eller

B,2 behöver dock inte sättas upp på sådana

vägar som stigar eller ägovägar där förare har

skyldighet att lämna företräde vid korsning­

en, även om sådant märke inte Anns. Ett

märke B ,2 skall endast sättas upp om behöri­

ga myndigheter anser det lämpligt att ålägga

förare att stanna på båda sidor av korsning­

en, i synnerhet på grund av dålig sikt, för

förare på vägsträckor som de närmar sig.

A rtikel 11

Förbuds- eller restriktionsmärken

Avdelning A i annex 4 till denna konven­

tion beskriver förbuds- och restriktionsmär­

ken med undantag av märken för stannande

och parkering och fastställer deras innebörd.

Denna avdelning beskriver även märken som

anger slut på dessa förbud och begränsningar

eller på något eller någon av dem.

A rtikel 12

Påbudsmärken

Avdelning B i annex 4 till denna konven­

tion beskriver påbudsmärken och fastställer

deras innebörd.

A rtikel 13

Allm änna bestäm m elser fö r märken som be­

skrivs i annex 4 till denna konvention

1. Förbuds-, restriktions- och påbudsmär­

ken skall placeras i omedelbar närhet av den

plats där regeln, begränsningen eller förbudet

börjar och kan upprepas, om behöriga myn­

digheter anser det nödvändigt. Om emeller­

tid behöriga myndigheter anser det lämpligt

på grund av siktförhållandena eller för att

varna trafikanter i förväg, kan dessa märken

placeras på lämpligt avstånd före den plats

där regeln, begränsningen eller förbudet bör­

jar gälla. En tilläggstavla enligt m odell 1 i

annex 7 skall placeras under märken som

satts upp före den plats där regeln, begräns­

ningen eller förbudet börjar gälla.

2. Reglerande märken placerade i höjd

med eller strax efter ett märke som anger

26

th a t the rule applies th ro u g h o u t th e built-up area, peu aprés un tel signal, signifient que la réglem enlation unless a different rule is notified by o th er signs on s’applique dans to u te 1’agglom ération, sauf dans la certain sections o f th e road in the built-up area. m esure ou une au tre réglem entation serait notifiée p ä r d ’autres signaux sur certaines sections de la route dans 1'agglomération.

IN F O R M A T IV E S IG N S S IG N A U X D 'IN D IC A T IO N A L 'E X C E P T IO N D E O T H E R T H Å N P A R N IN G S IG N S C E U X Q U l C O N C E R N E N T L E S T A T IO N N E M E N T

A r t ic l e 14 A r t i c l e 14

1. A nnex 5 to this C onvention describes th e signs, 1. L ’annexe 5 de la présente C onvention décrit les oth er th ån parking signs, which convey useful infor­ signaux do n n an t les indications utiles aux usagers de m ation to road-users, o r gives examples o f such signs; la route, ä 1’exception des signaux relatifs au stationit also gives some instructions fo r their use. nem ent, ou en donne des exemples; elle donne aussi certaines prescriptions p o u r leur emploj.

2. T he inscripion o f w ords on inform ative signs (i) 2. Les m ots figurant sur les signaux d ’indication i å v to (v) o f A rticle 5, paragraph 1 (c), in countries not de 1’alinéa c du paragraphe 1 de 1'article 5 seront, dans using the Latin alphabet shall be both in the national les pays qui n'utilisent pas 1’alphabet latin, donnés language an d in th e form o f a transliteration into the dans la langue nationale et dans une translitération en Latin alphabet reproducing as closely as possible the caractéres latins qui reproduira a u ta n t que possible pronunciation in the national language. la prononciation dans Ia langue nationale.

3. In countries not using the Latin alphabet, the 3. D ans les pays qui n ’utilisent pas 1 'alphabet latin, w ords in Latin characters m ay be entered either on les m ots en caractéres latins peuvent figurer soit sur th e same sign qs the words in the national language or le méme signal que les m ots dans la langue nationale on a repeat sign. soit sur un signal de répétition.

4 . A sign shall n o t bear inscriptions in m ore thån 4. A ucun signal ne po rtera d'inscriptions en plus de tw o languages. deux langues.

A r t i c l e 15 A r t ic l e 15

Advance direction signs Signaux de prisignalisation

A dvance direction signs shall be placed a t such Les signaux de présignalisation seront placés å une distance from th e intersection as will make them m ost distance de 1’intersection telle que leur efficacité soit effectlve b oth by day and by night. having regard to la meilleure de jo u r com m e de nuit, com pte tenu des road and traffic conditions, including the norm al speed conditions de la route et de la circulation, notam m ent o f vehicles and the distance at which the sign is visible; d e la vitesse usuelle des véhicules et de la distance å this distance need no t exceed a b o u t 50 m etres (55 yards) laquelle le signal est visible; cette distance peut ne pas in built-up areas but shall be no t less th ån 500 metres étre supérieure å une cinquantaine de m étres (55 yards) (550 yards) on m otorw ays and other roads carrying dans les agglom érations, mais doit étre d 'a u moins fast traffic. The signs m ay be repeated. An additional 500 m étres (550 yards) sur les autoroutes et les routes panel placed below the sign m ay show the distance ä circulation rapide. Les signaux peuvent étre répétés. between th e sign an d th e intersection; this distance U n panneau additionnel placé au-dessous du signal peut m ay also be show n on the lower p a rt o f th e sign itself. indiquer la distance entre le signal et 1'intersection; l ’inscription de cette distance peut égalem ent étre portée au bas du signal lui-méme.

A r t i c l e 16 A r t i c l e 16

Direction signs Signaux de direction

1. O ne direction sign m ay bear the nam es o f several 1. Un méme signal de direction peut porter le nom places; the nam es shall then appear one below the de plusieurs localités; ees norns doivent alors étre ins-

27

namnet på ett tättbebyggt område betyder att

föreskriften gäller för hela det tättbebyggda

området, såvida inte en annan föreskrift an­

ges med annat märke på vissa vägsträckor

inom det tättbebyggda området.

UPPLYSNINGSM ÄRKEN M ED U N D A N ­

TAG AV SÅDANA SOM AVSER PARKE­

RING

A rtikel 14

1. Annex 5 till denna konvention beskri­

ver, med undantag av märken för parkering,

märken som ger upplysningar som kan vara

till nytta för vägtrafikanter eller ger exempel

på sådana märken. Även vissa anvisningar

om deras användning ges.

2. Texten på upplysningsmärke (i) till (v) i

artikel 5, punkt 1 (c ), skall i länder som inte

använder sig av det latinska alfabetet finnas

både på det egna landets språk och i en om ­

skrivning till det latinska alfabetet, som så

nära som möjligt återger uttalet på det egna

landets språk.

3. I länder som inte använder det latinska

alfabetet kan texten med latinska bokstäver

antingen placeras på samma märke som tex­

ten på det egna landets språk eller på ett nytt

märke.

4. Ett märke skall inte ha text på mer än två

språk.

A rtikel 15

Orienteringstavlor

Orienteringstavlor skall placeras på det av­

stånd från vägkorsningen som gör dem mest

effektiva såväl på dagen som på natten med

hänsyn till väg- och trafikförhållanden, inne­

fattande fordons normala hastighet och det

avstånd på vilket märket är synligt. Avstån­

det bör inte överstiga 50 meter (55 yards)

inom tättbebyggt område men skall vara

minst 500 meter (550 yards) på motorvägar

och andra vägar med snabbgående trafik.

Märkena kan upprepas. En tilläggstavla un­

der märket kan ange avståndet mellan mär­

ket och vägkorsningen; detta avstånd kan

även anges på nedre delen av själva märket.

Artikel 16

Vägvisare

1. En vägvisare kan ange namn på flera

orter; namnen skall i så fall anges under var-

28

other on the sign. The letters used för one place name erits sur le signal les uns au-dessous des autres. II ne peut m ay be larger th ån those used för th e otbers only if étre employé, p o u r le nom d ’une localité, des caracthe place in question is the largest o f them. téres plus grands que p o u r les autres norns que si la localité en cause est la plus im portante.

2. W hen distances are shown, th e figures expressing 2. Lorsque des distances sont données, les chiffres them shall be inscribed a t the sam e height as the place les indiquant doivent figurer i la méme hauteur que name. O n direction signs which are arrow -shaped, these le nom de la localité. Sur les signaux de direction qui figures shall be placed between the place-nam e and the o n t la form e d 'u n e (leche, ees chiffres seront placés point o f the arro w ; on rectangular-shaped signs they entre le nom de la localité et la pointe de la fléchc; shall be placed after the place-name. sur les signaux de form e rectangulaire, ils seront placés aprés le nom de la localité.

A r t ic l e 17 A r t i c l e 17

Road idenlification signs Signaux (Tidenlification des routes

The signs used to identify roads either by their num ber, Les signaux destinés å identifier les routes soit par made up o f figures, letters o r a com bination o f figures leur num éro, com posé de chiffres, de lettres ou d 'u n e and letters, o r by their nam e. shall consist o f th at com binaison de chiffres et de lettres, soit p ä r leur nom, num ber o r th a t nam e fram ed in a rectangle o r shield. seront constitués p ä r ce num éro ou ce nom encadré However, C ontracting Parties having a route classification dans un rectangle ou dans un écusson. Les Parties system m ay replace the rectangle by a route classification contractantes qui o n t un systéme de classification des symbol. routes peuvent, toutefois, rem placer le rectangle p är un symbole de classification.

A r t i c l e 18 A r t ic l e 18

Place Identification signs Signaux de localisation

1. Place idenlification signs may be used to show 1. Les signaux de localisation peuvent étre utilisés the frontier between tw o countries o r the boundary pour indiquer la frontiére entre deux pays ou la limite between two adm inistrative divisions o f the same entre deux divisions adm inistratives du méme pays ou country or the nam e o f a built-up area, river, m ountain le nom d ’une agglom ération, d ’une riviére, d ’un col, pass, beauty spot, etc. d ’un site, etc.

2. Sign E, 9* o r E, 9b shall be placed at the beginning 2. Les signaux E, 9* ou E, 9b sont placés aux accés o f a built-up area; sign E, 9° o r E, 9d shall be placed des agglom érations; les signaux E, 9° ou E, 9d sont at the end o f a built-up area. D om estic legislation m ay placés aux sorties des agglom érations. La législation provide th at these signs shall notify road-users th at the nationale peut prévoir que ees signaux notifient aux traffic regulations applicable in its territory to built-up usagers de la route que la réglem entation de la cirareas apply from sign E, 9* o r E, 9b to sign E, 9° o r E, 9d culation est celle qui est applicable sur son territoire except insofar as different regulations may be notified dans les agglom érations, å p artir des signaux E, 9* by other signs on certain sections o f road in the built-up ou E, 9b ju sq u 'au x signaux E, 9° ou E, 9" sa u f dans la area. However, sign B, 4 shall always be placed on a mesure ou une au tre réglem entation serait notifiée par priority road m arked w ith sign B, 3 if th a t road ceases d ’autres signaux sur certaines sections des routes de to havé priority where it passes through the built-up 1’agglom ération. Toutefois, le signal B 4 devra toujours area. étre placé, po u r au tan t que la priorité cesse ä la traversée de 1’agglom ération, sur les routes k priorité signalées p ä r le signal B 3.

3. Place identification signs giving inform ation other 3. Les signaux de localisation d o n n an t d 'au tres thån the nam e o f a built-up area shall differ conspic- renseignem ents que le nom d ’une agglom ération doivent uously, particularly in colour, from signs E, 9» to E, 9d. étre absolum ent distincts des signaux E, 9» å E, 9d, en particulier q u an t k la couleur.

29

andra på märket. Bokstäver som används för

att ange ett visst ortnamn får vara större än

de som används för att ange de andra ort­

namnen endast om orten i fråga är den störs­

ta.

2. När avståndet anges, skall de siffror som

visar detta placeras på samma höjd som ort­

namnet. På pilformade vägvisare skall dessa

siffror placeras mellan ortnamnet och pilens

spets; på rektangulära märken efter ortnam­

net.

A rtikel 17

M ärken fö r vägidentifiering (Vägnummer-

märken)

Märken som används för att identifiera

vägar antingen med deras nummer, beståen­

de av siffror, bokstäver eller en kombination

av siffror och bokstäver, eller med vägens

namn skall bestå av detta nummer eller namn

infogat på ett rektangulärt eller runt märke.

Fördragsslutande parter som har ett vägklas-

sificeringssystem kan dock ersätta det rektan­

gulära märket med en vägklassificeringssym-

bol.

A rtikel 18

Ortnamnsmärken

1. Ortnamnsmärken kan användas för att

ange gränsen mellan två länder eller mellan

två administrativa delar av samma land eller

namnet på ett tättbebyggt område, flod, berg,

pass, naturskön plats etc.

2. Märke E,9a eller E,9b skall sättas upp vid

böljan av tättbebyggt område; märke E,9C el­

ler E,9d skall placeras vid slutet av tättbe­

byggt område. I nationell lagstiftning kan fö­

reskrivas att dessa märken skall upplysa vägt-

rafikanter om att de trafikregler som gäller

inom berörda territorium för tättbebyggt om ­

råde gäller från märke E,9a eller E,9b till mär­

ke E,9C eller E,9d, såvida inte andra regler

anges med andra märken på vissa vägsträc-

kor inom det tättbebyggda området. Märke

B,4 skall dock alltid placeras på huvudled

som är utmärkt med märke B ,3, om vägen

upphör att vara huvudled genom det tättbe­

byggda området.

3. Ortnamnsmärken som ger andra upplys­

ningar än namnet på ett tättbebyggt område

skall tydligt skilja sig, särskilt i fråga om färg,

från märkena E,9a till E,9d.

30

A r t i c l e 19 A r t i c l e 19 Confirmatory signs Signaux de confirmation

Confirm atory signs are used to confirm th e direction Lcs signaux de confirm ation sont destin is å confirmer, o f a road where the com petent authorities consider it lorsque les autorités com pitentes le jugent nécessaire, necessary, e.g. at th e exit from a large built-up area. p a r exemple ä la sortie d ’agglom érations im portantes, They shall bear the nam e o f one o r m ore places, as la direction de la route. Ils portent les norns d 'u n e ou provided in A rticle 16, parag rap h 1, o f this Convention. de plusieurs localités dans les conditions fixées pär le W here distances are show n, th e figures expressing them paragraphe 1 de l ’article 16 de la présente Convention. shall be placed after th e nam e o f the locality. Lorsque des distances sont mentionnées, les chiffres les ind iq u an t sont p o rtis a p r is le nom de la localiti.

A r t ic l e 2 0 A r t ic l e 2 0

Sign at pedestrian crossings Signal aux passages pour p iito n s

Sign E, 11* o r E, l l b shall be placed a t pedestrian Le signal E, 11* ou E, l l b est p la c i aux passages crossings when the com petent authorities consider it po u r p iito n s lorsque les a u to ritis com pitentes Pestim ent advisable. utile.

A r t i c l e 21 A r t ic l e 21 Provisions applying generally to in/ormative signs Prescriptions communes aux divers signaux d'indication

1. The inform ative signs referred to in Articles 15 1. Les signaux d ’indication visis aux articles 15 a 20 to 20 o f this C onvention shall be set up where the de la p risen te C onvention sont placis lå ou les a u to ritis com petent authorities consider it advisable. The other com p iten tes Pestim ent utile. Les autres signaux d 'indiinform ative signs shall be set up, w ith due regard for cation ne sont placis, com pte tenu des prescriptions du the requirem ents o f A rticle 6, p arag rap h 1, orny where paragraphe I de Particle 6, que lå ou les a u to ritis the com petent authorities consider it essentia!; in par- com pitentes Pestim ent indispensable; en particulier, ticular, signs F , 2 to F , 7 shall be set u p only o n roads les signaux F, 2 å F, 7 ne sont placis que sur les routes on which facilities för emergency repairs, refuelling, ou les p ossibilitis de dip an n ag e, de ravitaillem ent en accom m odation and refreshm ents are rare. carb u ran t, d ’hibergem ent et de restauration sont rares.

2. Inform ative signs m ay be repeated. An additional 2. Les signaux d ’indication peuvent étre rip é tis. Un panel placed below th e sign may show th e distance panneau additionnel p la c i au-dessous du signal peut between the sign an d the p o in t which it indicates; this indiquer la distance entre le signal e t 1'endroit ainsi distance m ay also be inscribed on th e lower p a rt o f sig n a li; cette distance p eut igalem ent figurer au bas the sign itself. d u signal Iui-méme.

S T A N D IN G A N D P A R N IN G S IG N S S IG N A U X R E L A T IF S Å V A R R É T E T A U S T A T IO N N E M E N T

A r t i c l e 2 2 A r t ic l e 22

A nnex 6 to this Convention describes in section A L 'annexe 6 de la p rise n te C onvention d ic rit, dans the signs prohibiting o r restricting standing o r parking sa section A , les signaux interdisant ou lim itant Parrét and in section B the other signs giving useful inform ation ou le stationnem ent et, dans sa section B, les autres on park in g ; the m eaning o f th e signs is explained and signaux d o n n an t des indications utiles p o u r le station­ som e instructions for their use are given. n em ent; elle donne la signification d e ees signaux ainsi q u e certaines prescriptions p o u r leur emploi.

31

Artikel 19

Avståndstavlor

Avståndstavlor används för att bekräfta

färdriktningen, då behöriga myndigheter an­

ser det nödvändigt, t. ex. vid utfart från ett

större tättbebyggt område. D e skall ange

namn på en eller flera orter enligt artikel 16,

punkt 1 i denna konvention. Då avståndet

anges, skall siffrorna placeras efter ortnam­

net.

A rtikel 20

M ärke vid övergångsställe

Märke E, 1 l a eller E, 1 l b skall placeras vid

övergångsställe, då behöriga myndigheter an­

ser det lämpligt.

A rtikel 21

Allm änna bestäm m elser fö r upplysningsmär-

ken

1. Upplysningsmärken som avses i artiklar­

na 15 till 20 i denna konvention skall sättas

upp där behöriga myndigheter anser det

lämpligt. Övriga upplysningsmärken skall

med vederbörlig hänsyn till

bestämmelserna i artikel 6, punkt 1, endast

sättas upp där behöriga myndigheter finnér

det nödvändigt; i synnerhet skall märkena

F,2 till F,7 endast sättas upp på vägar där

möjligheterna till brådskande reparationer,

tankning, logi och förfriskningar är sällsynta.

2. Upplysningsmärken kan upprepas. En

tilläggstavla under märket kan visa avståndet

mellan märket och den plats som detta anger;

avståndet kan även anges på nedre delen av

själva märket.

M ÄRKEN FÖR STA NN A ND E OCH PAR­

KERING

A rtikel 22

I avdelning A i annex 6 till denna konven­

tion beskrivs de märken som förbjuder eller

begränsar stannande eller parkering och i av­

delning B övriga märken som ger lämpliga

upplysningar om parkering; märkenas inne­

börd förklaras och vissa anvisningar ges för

deras användning.

32

Chapter l i l Chapitre l i l

T R A F F IC L1G H T S IG N A L S S IG N A U X L U M IN E U X D E C IR C U L A T IO N

A r t ic l e 23 A r t ic l e 23

Signals fö r vehicular traffic Signaux desiinés å régler la circulalion des véhicules

1. Subject to th e provisions o f parag rap h 12 o f this 1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 12 Article, the only lights which m ay be used as light du présent article, les seuls feux qui puissent itre signals for regulating vehicle traffic, other th ån those employés com m e signaux lumineux réglem entant la intended solely for public tran sp o rt vehicles, a re the circulation des véhicules, autres que ceux qui sont following, which shaU havé th e m eanings here assigned destinés exclusivement aux véhicules de tran sp o rt en to them : com m un, sont les suivants et on t la signification ci-aprés:

(a) N on-flashing lights: a) Feux non d ig n o tan ts:

(i) A green light shall m ean th a t traffic m ay proceed; i) Le feu vert signifie autorisation de p asser; toutefois, however, a green light fö r controlling traffic at un feu vert destiné å régler la circulation i une an intersection shall no t authorize drivers to proceed intersection ne donne pas aux conducteurs l’autoif traffic is so congested in th e direction in which risation de passer si, dans la direction q u'ils vont they are a b o u t to proceed th a t if they entered the em prunter, l'encom brem ent de la circulation est intersection they w ould probably n o t havé cleared tel que, s'ils s ’engageaient dans 1'intersection, ils it by th e next changé o f phase; ne pourraient vraisem blablem ent pas 1'avoir dégagée lors du changem ent de phase;

(ii) A red light shall m ean th a t traffic m ay n o t proceed; ii) Le feu rouge signifie interdiction de passer; les vehicles shall no t pass the sto p line or, if there is véhicules ne doivent pas franchir la ligné d 'arrét no stop line, shall no t pass beyond the level o f ou, s ’il n ’y a pas de ligné d ’arré t. 1'aplom b du signal th e signal or, if th e signal is piaced in the middle ou, si le signal est placé au milieu ou de 1’autre o r on th e opposite side o f an intersection, shall cöté d ’une intersection, ils ne doivent pas s'engager not en ter the intersection o r move on to a pedes- dans 1’intersection ou su r un passage pour piétons trian Crossing a t th e intersection; å 1’intersection;

(iii) A n am ber light, which shall appear alone o r at iii) Le feu jau n e, qui doit apparaitre seul ou en méme th e sam e tim e as the red light; when appearing tem ps que le feu rouge; lo rsq u ’il apparait seul, il alone it shall mean th at no vehicle m ay pass the signifie q u ’aucun véhicule ne doit franchir la ligné stop line o r beyond the level o f the signal unless d ’arrét ou l ’aplom b du signal, å moins q u ’il ne it is so d o se to th e sto p line o r signal when the s ’en trouve si prés, lorsque le feu s'allum e, q u ’il light appears th a t it cannot safely be stopped ne puisse plus s’a rré te r dans des conditions de before passing the stop line o r beyond the level sécudté suffisantes avant d 'av o ir franchi la ligné o f th e signal. W here th e signal is piaced in the d ’arre t ou 1’aplom b du signal. Si le signal est placé middle o r on the opposite side o f an intersection au milieu ou de l ’au tre cöté d ’une intersection, le the appearance o f the am ber light shall m ean that feu jau n e signifie q u ’aucun véhicule ne doit s ’engager no vehicle m ay enter th e intersection o r move on dans l ’intersection ou sur un passage p our piétons to a pedestrian Crossing a t the intersection unless å 1’intersection, å moins q u ’il ne s ’en trouve si prés, it is so d o se to th e Crossing o r the intersection lorsque le feu s ’allum e, q u ’il ne puisse plus s’arréter when th e light appears th a t it cannot be safely dans des conditions de sécurité suffisantes avant stopped before entering th e intersection o r moving de s ’engager dans l ’intersection ou le passage pour on to th e pedestrian Crossing. W hen show n a t the piétons. L o rsq u ’il est m ontré en méme tem ps que sam e tim e as the red light, it shall m ean th a t the le feu rouge, il signifie que le signal est sur le point signal is ab o u t to changé, bu t shall n o t aflect the de changer, mais il ne modifie pas 1’interdiction de prohibition o f passing indicated by th e red light; passer signifiée p a r le feu rouge.

(b) Flashing lights: b) Feux d ig n o ta n ts:

(i) A red flashing light, o r tw o red lights flashing i) U n feu rouge d ig n o ta n t; ou deux feux rouges, alternately, one light a p p earin g when th e other is d ig n o ta n t altem ativem ent, d o n t l ’un a p p arait quand extinguished, and m ounted on the sam e support, 1’au tre s’éteint, m ontés sur le méme support å la at the same height, and facing th e sam e direction méme h auteur et orientés dans la méme direction shall m ean th a t vehicles shall no t pass th e stop signifient que les véhicules ne doivent pas franchir

33

Kapitel III

TRAFIKSIGNALER

A rtikel 23

Fordonssignaler

1. Med förbehåll för bestämmelserna i

punkt 12 i denna artikel är de enda ljus som

får användas som ljussignaler för att reglera

trafik med fordon, med undantag av ljus som

endast är avsedda för kollektivtrafik, följan­

de och har den innebörd som anges här ned­

an:

(a) fasta ljus:

(i) grönt ljus betyder att trafiken får fort­

sätta framåt; grönt ljus för reglering av tra­

fik vid en vägkorsning skall dock inte tillå­

ta förare att fortsätta, om trafiken är så tät i

den riktning som de skall köra in i att de,

om de kör in i vägkorsningen, troligen inte

skulle hinna passera denna före nästa väx­

ling.

(ii) rött ljus betyder att trafiken inte får

fortsätta framåt; fordon skall inte passera

stopplinje eller, om sådan saknas, signalen.

Om signalen är placerad mitt i eller på

motsatta sidan av en korsning, får de inte

köra in i korsningen eller in på ett över­

gångsställe vid korsningen;

(iii) gult ljus, som kan visas ensamt eller

samtidigt med rött ljus, skall då det visas

ensamt betyda att fordon inte får passera

stopplinje eller signal, såvida de inte är så

nära stopplinjen eller signalen när ljuset

visas att de inte kan stannas utan fara in­

nan de passerar stopplinjen eller signalen.

Om signalen är placerad mitt i eller på

andra sidan av en korsning, betyder gult

ljus att fordon inte får köra in i korsningen

eller in på ett övergångsställe vid korsning­

en, såvida de inte är så nära övergångsstäl­

let eller korsningen då ljuset visas att de

inte kan stannas utan fara innan de kör in

i korsningen eller in på övergångsstället.

Då gult ljus visas samtidigt med rött ljus

betyder detta att signalen just skall växla

men påverkar inte förbudet att passera

som anges med det röda ljuset;

(b) blinkande ljus:

(i) blinkande rött ljus eller två röda ljus

som blinkar växelvis, av vilka det ena visas

då det andra är släckt, och som är uppsatta

på samma stolpe, på samma höjd och rik-

3 —SÖ 1 9 8 9 :2 33

34

line or, if there is no stop line, shall no t pass beyond la ligné d ’arrét ou, s’il n ’y a pas de ligné d 'a rré t, th e level o f the signal; these lights m ay be used 1'aplom b du signal; ees feux ne peuvent étre employés only a t level-crossings, at approaches to swing q u 'a u x passages å niveau et aux entrées de ponts bridges o r ferry-boat landing stages, and to indicate mobiles ou d'apponteraents de ferry-boats, ainsi th a t traffic m ay not proceed because o f fire-fighting que pour indiquer 1’interdiction de passer å cause vehicles entering the road o r o f the approach of de voitures de pom piers débouchant su r la route an aircraft which will cross the road at a low ou de 1’approche d 'u n aéronef d o n t la trajectoire altitude; coupe å faible h auteur la direction de la ro u te;

(ii) A single am ber flashing light or two am ber lights ii) Un feu jau n e d ig n o ta n t ou deux feux jaunes cliflashing alternately shall mean th a t drivers may g notant alternativem ent signifient que les conducteurs proceed but shall do so with particular care. peuvent passer mais avec une prudence particuliére.

2. The signals o f the three-colour system shall consist 2. Les signaux du systéme tricolore se com posent o f three non-flashing lights, which shall be red, am ber de trois feux, respectivement rouge, jaune et vert, non and green respectively; the green light shall appear only clignotants; le feu vert ne doit étre allumé que lorsque when the red and am ber lights are extinguished. les feux rouge et jaune sont éteints.

3. T he signals o f the tw o-colour system shall consist 3. Les signaux du systéme bicolore se com posent o f a non-flashing red light and a non-flashing green d 'u n feu rouge et d ’un feu vert, non clignotants. Le light. The red light and the green light shall not appear feu rouge et le feu vert ne doivent pas s'allum er simula t the same timc. Signals o f the tw o-colour system taném ent. Les signaux du systéme bicolore ne seront shall be used only in tem porary installation, subject utilisés que dans des installations provisoires, réserve to the period allowed under Article 3, paragraph 3, faite du délai prévu, au paragraphe 3 de 1’article 3 de o f this Convention for the replacem ent o f existing la présente Convention, p our le rem placem ent des installations. installations existantes.

4. The lights o f the three-colour and two-colour 4. Les feux des systémes tricolore et bicolore m entionsystems referred to in paragraphs 2 and 3 o f this Article nés aux paragraphes 2 et 3 du présent article doivent shall be arranged vertically o r horizontally. étre placés soit verticalement, soit horizontalem ent.

5. W here the lights are arranged vertically, the red 5. Lorsque les feux sont placés verticalement, le light shall be placed upperm ost; where the lights are feu rouge doit étre en h au t; lorsqu'ils sont placés arranged horizontally, the red light shall be placed on horizontalem ent, le feu rouge doit étre placé du cöté the side opposite to th at appropriate to the direction opposé å celui correspondant au sens de la circulation. o f traffic. 6. In the three-colour system, the am ber light shall 6. P our le systéme tricolore, le feu jau n e doit étre b e placed in the middle. placé au milieu. 7. All the lights in the signals o f the three-colour 7. D ans les signaux des systémes tricolore et bicolore and tw o-colour systems referred to in paragraphs 2 m entionnés aux paragraphes 2 et 3 du présent article, and 3 o f this A rtid e shall be circular. The red flashing tous les feux doivent étre circulaires. Les feux clignotants lights referred to in paragraph 1 o f this Article shall rouges m entionnés au paragraphe 1 du présent article likewise be circular. doivent également étre circulaires.

8. A flashing am ber light may be installed alone; 8. U n feu jau n e clignotant peut étre placé seul; un such a light m ay also be used in place o f a three-colour tel feu peut aussi rem placer, aux heures de faible cir­ system at times when traffic is light. culation, les feux du systéme tricolore.

9. W here the green light in a three-colour system 9. Lorsque le feu vert d ’un systéme tricolore présente shows one o r m ore arrow s, the lighting o f th e arrow une ou plusieurs fléches, l'allum age de cette fléche ou o r arrow s shall mean th a t vehicles m ay proceed only de ees fléches signifie que les véhicules ne peuvent in the direction o r directions thus indicated. Arrows prendre que la direction ou les directions ainsi indiquées. meaning th at traffic may proceed straight ahead shall Les fléches signifiant 1’autorisation d'aller to u t droit point upwards. auront leur pointe dirigée vers le haut.

10. W here a signal o f a three-colour system includes 10. L o rsq u ’un signal du systéme tricolore com porte one o r m ore additional green lights show ing one or un ou plusieurs feux verts supplémentaires présentant m ore arrow s, the lighting o f such additional arrow une fléche ou plusieurs fléches, 1’allumage de cette o r arrow s shall, no m atter w hat phase the three-colour fléche ou de ees fléches supplémentaires signifie, quelle system m ay be in at the tim e, mean th at traffic may que soit å ce m om ent-lå la phase en cours du systéme proceed in th e direction o r directions indicated by the tricolore, autorisation po u r les véhicules de poursuivre

35

tade åt samma håll betyder att fordon inte

skall passera stopplinje eller, om sådan inte

finns, signalen; dessa ljus får endast använ­

das vid plankorsningar, vid infart till rörlig

bro eller fäijeläge och för att ange att trafi­

ken inte får fortsätta framåt på grund av att

brandbilar kör ut på vägen eller på grund

av att ett flygplan närmar sig, som kommer

att flyga över vägen på låg höjd;

(ii) ett enda blinkande gult ljus eller två

gula ljus som blinkar växelvis betyder att

förare får fortsätta men skall göra detta

med särskild försiktighet.

2. Signal i ett trefärgssystem skall bestå av

tre fasta ljus, rött, gult och grönt i nämnd

ordning; grönt ljus skall endast visas då rött

och gult ljus är släckt.

3. Signal i tvåfärgssystem skall bestå av ett

fast rött och ett fast grönt ljus. Rött och grönt

ljus skall inte visas samtidigt. Signal i

tvåfärgssystem skall endast användas i tillfäl­

lig anläggning med förbehåll för den period

som tillåts enligt artikel 3, punkt 3, i denna

konvention för utbyte av befintliga anlägg­

ningar.

4. Ljusen i de tre- och tvåfärgssystem som

avses i punkterna 2 och 3 i denna artikel skall

anbringas vertikalt eller horisontalt.

5. Då ljusen anbringas vertikalt, skall rött

ljus placeras längst upp; då ljusen anbringas

horisontalt, skall rött ljus placeras på den

sida som ej motsvarar trafikriktningen.

6. I trefärgssystem skall gult ljus placeras i

mitten.

7. Samtliga ljus i signaler med tre- och två­

färgssystem som avses i punkterna 2 och 3 i

denna artikel skall vara cirkelrunda. Blinkan­

de rött ljus som avses i punkt 1 i denna arti­

kel skall också vara cirkelrunt.

8. Blinkande gult ljus kan sättas upp en­

samt; sådant ljus kan också användas i stället

för trefärgssystem på tider då trafiken är

ringa.

9. När grönt ljus i ett trefärgssystem visar

en eller flera pilar, betyder lysande pil eller

pilar att fordon endast får köra i den riktning

eller i de riktningar som anges på detta sätt.

Pilar som betyder att trafiken får köra rakt

fram skall vara uppåtriktade.

10. Då en signal i ett trefärgssystem om fat­

tar ytterligare ett eller flera gröna ljus, som

visar en eller flera pilar, betyder sådan lysan­

de tilläggspil eller sådana lysande tilläggs-

pilar, oberoende av i vilken fas trefärgssyste-

36

arrow o r arrow s; it shall also mean th al, when vehicles leur m arche dans la direction ou les directions indiquées are in a lane reserved for traffic in the direction indicated p ar la fléche ou les fléches; il signifie aussi que, lorsque by the arrow o r the direction suell traffic is required des véhicules se trouvent su r une voie réservée å la to take, their drivers m ust proceed in the direction circulation dans la direction qui est indiquée p a r la indicated if by stopping they would obstruet the fléche ou que cette circulation doit em prunter, leurs m ovement o f vehicles behind them in the sam e lane, conducteurs doivent, sous réserve de laisser passer les provided always th a t vehicles in the traffic stream they véhicules du courant de circulation dans lequel ils are joining m ust be allowed to pass and th a t pedestrians s ’insérent et sous réserve de ne pas m ettre en danger m ust not be endangered. These additional green lights les piétons, avancer dans la direction indiquée po u r should preferably be placed at th e same level as the au tan t que leur im m obilisation bloquerait la circulation norm al green light. de véhicules se tro u v an t derriére eux su r la méme voie. Ces feux verts supplémentaires doivent étre placés de préférence au méme niveau que le feu vert norm al.

I I . W here green o r red lights are placed above traffic I I. L o rsq u ’au-dessus des voies, matérialisées par lanes show n by longitudinal m arkings on a carriageway des m arques longitudinales, d ’une chaussée å plus de having m ore th ån tw o lanes, th e red light shall m ean deux voies il est placé des feux verts ou rouges, le feu th at traffic m ay not proceed along the lane över which rouge signifie l'interdiction d ’em prunter la voie au-dessus it is placed and the green light shall mean th a t traffic de laquelle il se trouve et le feu vert signifie 1’autorisation m ay so proceed. T he red light thus placed shall be in de 1’em prunter. Le feu rouge ainsi placé doit avoir the form o f two inclined crossed bars and the green la form e de deux barres inclinées croisées et le feu vert light in the form o f an arrow pointing downwards. la form e d 'u n e fléche d ont la pointe est dirigée vers le bas.

12. D om estic legislation m ay provide for the instal­ 12. La législation nationale p o u rra prévoir la mise lation at certain level-crossings o f a slow-flashing lunar en place å certains passages å niveau d 'u n feu blanc white light m eaning th a t traffic may proceed. lunaire d ig n o ta n t å cadence lente et signifiant l ’autorisation de passer.

13. In cases where traffic light signals apply to 13. Lorsque les signaux lum ineux de circulation ne cyclists only, this restriction m ay be clarified, if to do sont destinés q u ’aux cyclistes, la restriction sera signalée, so is necessary in order to avoid confusion, by including si cela est nécessaire, po u r éviter to u te confusion, par th e silhouette o f a e y d e in the signal itself or by using la silhouette d 'u n ey d e représentée dans le signal lui-méme a signal o f small size supplem ented by a rectangular ou p ar un signal de petites dimensions com plété par plate show ing a eyde. une plaque rectangulaire ou figurera un eyde.

A r t ic l e 2 4 A r t ic l e 2 4

Signals fo r pedestrians only Signaux å l'intention des seuls piétons

1. The only lights which m ay be used as light signals 1. Les seuls feux qui puissent étre employés comme for pedestrians only are the following, which shall signaux lumineux s ’adressant aux seuls piétons sont havé the m eanings here assigned to them : les suivants et o n t la signification ci-aprés:

(o) Non-flashing lights: a) Feux non clignotants: (i) A green light shall mean th a t pedestrians may i) Le feu vert signifie aux piétons autorisation de passer; cross; (ii) An am ber light shall mean th a t pedestrians may ii) Le feu jau n e signifie aux piétons interdiction de not cross, but th at those already on the carriageway passer, mais perm et å ceux qui sont déjä engagés may continue to the other side; sur la chaussée d ’achever de traverser;

(iii) A red light shall m ean th a t pedestrians may not iii) Le feu rouge signifie aux piétons interdiction de enter the carriagew ay; s ’engager su r la chaussée. (b) Flashing lights: a flashing green light shall mean b) Feux clignotants: le feu vert d ig n o ta n t signifie th a t the period during which pedestrians m ay cross que le laps de tem ps pendant lequel les piétons peuvent the carriageway is ab o u t to end and the red light is traverser la chaussée est sur le point de se term iner et a b o u t to appear. que le feu rouge va s'allum er.

37

met kan befinna sig vid denna tidpunkt, att

trafiken får köra i den riktning eller i de rikt­

ningar som anges med pilen eller pilarna; det

betyder också, då fordon befinner sig i körfält

som är reserverat för trafik i den av pilen

angivna riktningen eller som sådan trafik

skall ta, att förare skall fortsätta i den angiv­

na riktningen, om de genom att stanna skulle

hindra bakomvarande fordon som befinner

sig i samma körfält. Dock med den förutsätt­

ningen att fordon i trafikströmmen som de

kör in i tillåts passera och gående inte utsätts

för fara. Sådana gröna tilläggsljus skall före­

trädesvis placeras på samma höjd som nor­

malt grönt ljus.

11. Då gröna eller röda ljus är placerade

över körfält som utmärkts med längsgående

markeringar på körbana med mer än två kör­

fält, betyder rött ljus att trafiken inte får fort­

sätta i det körfält över vilket det är placerat

och grönt ljus att trafiken får fortsätta. Rött

ljus som placerats på detta sätt skall ha for­

men av ett kryss och grönt ljus formen av en

nedåtriktad pil.

12. I nationell lagstiftning kan föreskrivas

att det vid vissa plankorsningar skall sättas

upp ett långsamt blinkande vitt ljus, som be­

tyder att trafiken får passera.

13. D å trafiksignaler endast gäller cyklister

kan, om detta är nödvändigt för att undvika

osäkerhet, denna begränsning klargöras ge­

nom cykelsymbol i ljusöppningarna eller ge­

nom användning av en liten signal, komplet­

terad med en rektangulär skylt som visar en

cykel.

A rtikel 24

Gångsignaler

1. D e enda ljus som får användas som

gångsignaler är följande och har den inne­

börd som anges här nedan;

(a) fasta ljus:

(i) grönt ljus betyder att gående får korsa

körbanan;

(ii) gult ljus betyder att gående inte får

korsa körbanan, men de som redan befin­

ner sig på körbanan får fortsätta till andra

sidan;

(iii) rött ljus betyder att gående inte får

beträda körbanan;

(b) blinkande ljus: blinkande grönt ljus be­

tyder att den period under vilken gående kan

korsa körbanan strax är slut och att rött ljus

kommer att visas inom kort.

38

2. Light signals for pedestrians shall preferably be 2. Les signaux lum ineux destinés aux piétons seront o f the tw o-colour system, com prising two lights, red de préférence du systéme bicolore com portant deux and green respectively: however, they may be o f the feux, respectivement rouge et vert; toutefois, ils peuvent three-colour system, com prising three lights, red, am ber étre du systéme tricolore com portant trois feux, respec­ and green respectively. Two lights shall never be shown tivem ent rouge, jau n e et vert. II ne sera jam ais allumé sim ultaneously. deux feux sim ultaném ent. 3. The lights shall be arranged vertically, with the 3. Les feux seront disposés verticalem ent, le feu red light always a t the to p and the green light always rouge étan t toujours en haut et le feu vert toujours en at the bottom . The red light shall preferably be in the bas. D e préférence, le feu rouge aura la form e d ’un form o f a standing pedestrian o r o f standing pedestrians piéton im m obile, ou de piétons immobiles, et le feu and the green light in the form o f a walking pedestrian vert la form e d ’un piéton en m arche, ou de piétons en or o f walking pedestrians. marche. 4. Light signals för pedestrians shall be so designed 4. Les signaux lumineux p o u r piétons doivent étre and arranged as to exclude any possibility o f their congus et placés de m aniére å exclure toute possibilité being m istaken by drivers for light signals for vehi- d ’étre interprétés pär les conducteurs com m e étan t des cular traffic. signaux lum ineux destinés å régler la circulation des véhicules.

Chapter IV Chapitre IV

R O A D M A R K IN G S M A R Q U E S R O U T IÉ R E S

A r t ic l e 25 A r t ic l e 2 5

Carriagew ay m arkings (road m arkings) shall be used, Les m arques su r la chaussée (m arques routiéres) sont when the com petent au thority considers it necessary, employées, lorsque 1'autorité com pétente le juge nécesto regulate traffic o r to warn or guide road-users. They saire, p our régler la circulation, avertir ou guider les may be used either alone o r in conjunction with other usagers de la route. Elles peuvent étre employées soit signs o r signals to em phasize o r clarify their meaning. seules soit avec d 'a u tre s moyens de signalisation qui en renforcent ou en précisent les indications.

A r t ic l e 2 6 A r t ic l e 2 6

1. A longitudinal m arking consisting o f a continuous I. U ne m arque longitudinale consistant en une ligné line on the carriagew ay shall mean th at vehicles are continue apposée sur la surface de la chaussée signihe not perm itted to cross o r straddle th a t line and, when q u 'il est interdit å to u t véhicule de la franchir ou de la the line separates the tw o directions o f traffic, th at chevaucher, ainsi que, lorsque la m arque sépare les vehicles are not perm itted to travel on th a t side o f the deux sens de circulation, de circuler de celui des cötés line w hich, for th e driver, is opposite to the edge o f de cette m arque qui est, p our le conducteur, opposé the carriageway ap p ro p riate to the direction o f traffic. a u bord de la chaussée correspondant au sens de la A longitudinal m arking consisting o f tw o continuous circulation. U ne m arque longitudinale constituée p ar lines shall havé the sam e m eaning. deux lignes continues a la méme signification.

2. (a) A longitudinal m arking consisting o f a braken 2. a) U ne m arque longitudinale consistant en une line on th e carriageway shall no t havé a prohibitory ligné discontinue apposée sur la surface de la chaussée meaning, bu t shall be used either: n 'a pas de signification d 'interdiction, mais est destinée:

(i) T o dem arcate lanes för the purpose o f guiding i) Soit ä délim iter les voies en vue de guider la circulation; traffic; o r

(ii) T o give w arning o f th e approach to a continuous ii) Soit å annoncer 1’approche d ’une ligné continue, line and th e prohibition th a t line conveys, o r o f et 1'interdiction notifiée p a r celle-ci, ou Tapproche the ap p ro ach to a n o th er section o f road presenting d 'u n au tre passage présentant un risque particulier. a p articu lar danger.

(6) T he ratio between the length o f the gaps between b) Le rap p o rt entre la longueur de Tintervallc entre the strakes and th e length o f the strokes shall be sub- traits et la longueur du trait sera nettem ent plus faible

39

2. Ljussignaler för gående skall företrädes­

vis vara i tvåfärgssystem bestående av två

ljus, rött respektive grönt i nämnd ordning;

de kan dock vara i trefärgssystem bestående

av tre ljus, rött, gult och grönt i nämnd ord­

ning. Två ljus skall aldrig visas samtidigt.

3. Ljusen skall anbringas vertikalt, med

rött ljus alltid överst och grönt ljus alltid ned­

erst. Rött ljus skall företrädesvis ha formen

av en stående person eller av stående perso­

ner och grönt ljus formen av en gående per­

son eller av gående personer.

4. Ljussignaler för gående skall utformas

och anbringas på sådant sätt att de utesluter

varje möjlighet att förare kan förväxla dem

med ljussignaler för fordonstrafik.

Kapitel IV

VÄGMARKERINGAR

Artikel 25

Markeringar på körbanan (vägmarkering­

ar) skall användas då behöriga myndigheter

anser det nödvändigt för att reglera trafiken

eller för att varna eller vägleda trafikanter.

D e kan användas antingen ensamma eller

tillsammans med andra märken eller signaler

för att understryka eller klargöra dessas inne­

börd.

A rtikel 26

1. Längsgående markering bestående av en

heldragen linje på körbanan betyder att for­

don inte får korsa denna linje eller köra

grensle över den, och då linjen skiljer de båda

trafikriktningarna, att fordon inte får förås

på den sida av linjen som för föraren är mot­

satt den sida av körbanan som motsvarar

trafikriktningen. Längsgående markering be­

stående av två heldragna linjer har samma

innebörd.

2. (a) Längsgående markering bestående av

en bruten linje på körbanan innebär inte för­

bud men skall användas antingen

(i) för att avgränsa körfält i syfte att väg­

leda trafiken; eller

(ii) för att förvarna om en heldragen linje

och det förbud som anges med denna eller

om en annan vägsträcka som innebär sär­

skild fara.

(b) Längdförhållandet mellan dellinje och

mellanrum skall vara väsentligt mindre då

40

stantially sm aller where broken lines are used for the dans les lignes discontinues qui sont utilisécs pour les purposes referred to in sub-paragraph (o) (ii) o f this buts visés å 1'alinéa u, ii du present paragraphe quc p aragraph thån where they are used för the purpose dans celles qui sont utilisées pour les buts visés å referred to in sub-paragraph (o) (i) thereto. 1'alinéa a, i dudit paragraphe. 3. W here a longitudinal m arking consists o f a con- 3. L orsqu’une m arque longitudinale consiste en une tinuous line adjacent to a broken line on the carriageway, ligné continue accolée sur la surface de la chaussée å drivers shall take account only o f th e line th a t appears une ligné discontinue, les conducteurs ne doivent tenir on their side. This provision shall not prevent drivers com pte que de la ligné qui est située de leur cöté. Cette w ho havé overtaken in the m anner perm itted from disposition n ’empéche pas les conducteurs qui ont resum ing their norm al position on the carriageway. effectué un dépassem ent autorisé de reprendre leur place norm ale sur la chaussée.

4. F o r the purposes o f this article, longitudinal lines 4. Au sens du présent article, ne sont pas des marques used to m ark the edges o f the carriageway in order longitudinales les lignes longitudinales qui délimitent, to m ake them m ore visible and longitudinal lines pour les rendre plus visiblcs. les bords de la chaussée connected to transvcrse lines used to dem arcate parking ou qui. reliées å des lignes transversales, délimitent sur spaces on the carriageway shall not be regarded as la surface de la chaussée des emplacem ents de slationlongitudinal m arkings. nement.

A r t ic l e 27 A r t ic l e 27

1. A transverse m arking consisting o f a continuous I. U ne m arque transversale consistant en une ligné line o r o f tw o adjacent continuous lines across one or continue ou en deux lignes continues adjacentes apposées m ore tra fik lanes shall m ark the line behind which sur la largeur d ’une ou de plusieurs voies de circudrivers are required by th e sigu B, 2, “ st 6 p ” , referred lation indique la ligné de 1'arrét im posé p ar le signal B, 2 to in Article 10, paragraph 3, o f this C onvention, to « a r r e t » visé au paragraphe 3 de 1’article 10 de la stop. Such a m arking m ay also be used to show the présente Convention. U ne telle m arque peut aussi étre line behind which drivers may be required to stop by employée p o u r indiqucr la ligné de 1’arrél éventuela light signal, o r by a signal given by an authorized lem ent im posé p ar un signal lumineux, p ar un signal officia! directing trafik , o r before a level-crossing. The donné p ar 1’agent chargé de la circulation ou devant w ord “ s t o p ” may be m arked on the carriagew ay in un passage ä niveau. A vant des m arques accom pagnant advance o f the m arkings accom panying sign B, 2. un signal B, 2, il peut Stre apposé sur la chaussée le m ot « s t o p ».

2. Unless this is technically im possible, the transverse 2. A moins que ce nc soit pas techniquem ent possible, m arking described in p aragraph 1 o f this Article shall la m arque transversale décrite au paragraphe 1 du be placed on the carriagew ay w herever a sign B, 2 is présent article sera apposée chaque fois q u ’il est placé set up. un signal B, 2.

3. A transverse m arking consisting o f a broken line, 3. Une m arque transversale consistant en une ligné or o f two adjacent broken lines, across one o r m ore discontinue, ou en dcux lignes discontinues accolées, tra fik lanes shall show the line which vehicles may not apposée su r la largeur d ’une ou de plusieurs voies de norm ally pass when giving way in com pliance with circulation, indique la lignc que les véhicules ne doivent the sign B, 1 “ g iv e w a y ” , referred to in Article 10, pas norm alem ent franchir lorsqu'ils o n t å céder le paragraph 2, o f this C onvention. In advance o f such passage en vertu d 'un signal B. I « c é d e z le p a s s a g e » a m arking, a triangle with broad sides, having one side visé au paragraphe 2 de 1'article 10 de la présente parallel to the m arking and the opposite vertex pointing Convention. A vant une telle m arque, il peut étre dessiné tow ards approaching vehicles, may be m arked on the sur la chaussée, p o u r symboliser le signal B, 1, un carriageway to symbolize sign B, i. triangle å bordure large, d ont un cdté est paralléle ä Ia m arque et dont le som m et opposé est dirigé vers les véhicules qui approchent.

4. T o m ark pedestrian crossings, relatively broad 4. P our m arquer les passages prévus p our la traversée stripes, parallel to the axis o f the carriagew ay, should de la chaussée par les piétons, il sera apposé de préfépreferably be used. rence des bandes assez Iarges, paralléles å Faxe de la chaussée.

41

brutna linjer används för de syften som avses

i (a) (ii) i denna punkt än då de används för

det syfte som avses i (a) (i).

3. Då en längsgående markering består av

en heldragen linje bredvid en bruten linje på

körbanan, skall förare endast beakta den linje

som finns på egen sida. Denna bestämmelse

skall inte hindra förare, som har gjort en till­

åten omkörning, att återta sin normala plats

på körbanan.

4. Vid tillämpningen av denna artikel skall

längsgående linjer som används för att mar­

kera körbanans kanter för att göra dessa lät­

tare att se och längsgående linjer förbundna

med tvärgående linjer som används för att

avgränsa parkeringsplats på körbanan inte

betraktas som längsgående markeringar.

A rtikel 27

1. Tvärgående markering bestående av en

heldragen linje eller av två heldragna linjer

bredvid varandra tvärs över ett eller flera

körfält skall ange den linje bakom vilken fo­

rare enligt märke B,2 ”STOPP” som avses i

artikel 10, punkt 3, i denna konvention har

skyldighet att stanna. Sådan markering kan

även användas för att ange den linje bakom

vilken förare skall stanna vid ljussignal eller

vid tecken som ges av bemyndigad tjänste­

man, som dirigerar trafiken, eller före en

plankorsning. Ordet ”STOPP” kan anges på

körbanan före markering i samband med

märke B,2.

2. Såvida det inte är tekniskt omöjligt skall

tvärgående markering som beskrivs i punkt 1

i denna artikel anbringas på körbanan, då ett

märke B,2 är uppsatt.

3. Tvärgående markering bestående av en

bruten linje eller av två brutna linjer bredvid

varandra tvärs över ett eller flera körfalt skall

ange den linje som fordon normalt ej får pas­

sera då de lämnar företräde i enlighet med

märke B,1 ”LÄMNA FÖRETRÄDE” som

avses i artikel 10, punkt 2, i denna konven­

tion. Som förvarning om sådan markering

kan en triangel med breda sidor, som har en

sida parallell med markeringen och motsatta

spetsen riktad mot fordon som närmar sig,

uppritas på körbanan för att symbolisera

märke B, l .

4. För att utmärka övergångsställe skall fö­

reträdesvis användas relativt breda ränder

parallella med körbanans längdriktning.

42

5. T o m ark cyclist crossings, either transverse lines, 5. P our m arquer les passages prévus p our la traversée o r o th er markings which cannot be confused with de la chausséc p a r les cyclistes, il sera employé soit thosc o f pedestrian crossings, shall be used. des lignes transversales, soit d 'a u tre s m arques ne pouvant étre confondues avec les m arques apposées aux passages po u r piétons.

A r t ic l e 2 8 A r t ic l e 28

1. O ther m arkings on the carriageway, such as arrow s, 1. D ’autres m arques sur la chaussée, telles que des parallel o r oblique stripes, o r inscriptions, m ay be used fléches, des raies paralléles ou obliques ou des inscriptions, to repeat the instruetions given by signs o r to give peuvent étre employées po u r répéter les indications lies road-users inform ation which can n o t be suitably conveyed signaux ou p o u r donner aux usagers de la route des by signs. Such m arkings shall be used, in particular, indications qui ne peuvent leur étre fournies de facon to show th e boundaries o f parking zones o r strips, to appropriée p a r des signaux. D e telles m arques seront m ark bus o r trolleybus stops where parking is prohibited, n otam m ent utilisées p our indiquer des limites des a n d for pre-selection before intersections. However, if zones ou bandes de stationnem ent, les arréts d ’autobus therc is an arTow on th e carriagew ay where it is divided ou de trolleybus ou le stationnem ent est interdit, ainsi into traffic lanes by m eans o f longitudinal m arkings, que la présélection avant les intersections. Toutefois, drivers shall follow the direction o r one o f th e directions Iorsqu’une fléche est apposée sur une chaussée divisée indicated in the lane along which they are travelling. en voies de circulation au moyen de m arques longitudinales, les conducteurs doivent suivre la direction o u Tune des directions indiquées sur la voie ou ils se trouvent.

2. Subject to th e provisions o f Article 27, paragraph 4 2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 4 o f this (konvention which reläte to pedestrian crossings, de 1'artide 26 de la présente Convention relatives aux the m arking o f p a rt o f the carriagew ay o r o f an area passages p o u r piétons, le m arquage d ’une zone de raised slightly above th e level o f the carriageway by la chaussée ou d 'u n e zone faisant légérement saillie parallel oblique stripes fram ed by a continuous line, au-dessus du niveau de la chaussée p a r des raies obliques o r by broken lines, shall, in th e case o f areas fram ed paralléles encadrées p ar une bande continue ou par by a continuous line, m ean th a t vehicles m ust not des bandes discontinues signifie. si la bande est continue, enter th a t area, an d in the case o f areas fram ed by que les véhicules ne doivent pas entrer dans cette zone et, broken lines, th a t vehicles shall no t enter th a t area si les bandes sont discontinues, que les véhicules ne unless it can be scen th a t it is säfe to d o so o r in order doivent pas entrer dans la zone å moins que cette to tu rn into a joining road on th e opposite side o f the manceuvre ne présente manifestem ent aucun danger ou carriageway. q u ’elle ait p o u r but de rejoindre une rue tra n sv e rsa l située de l ’au tre cöté de ia chaussée.

3. A zigzag line a t th e side o f th e carriagew ay shall 3. U ne ligné en zigzag sur le cöté de la chaussée mean th a t parking on th a t side o f the carriagew ay is signifie q u 'il est interdit de stationner du cöté en cause prohibited as far as th e line extends. de la chaussée sur la longurur de cette ligné.

A r t ic l e 29 A r t ic l e 2 9

1. The road m arkings m entioned in A rtid es 26 to 28 1. Les m arques sur la chaussée m entionnées aux o f this Convention m ay be painted on the carriageway a rtid e s 26 å 28 de la présente Convention peuvent étre o r applied in any other way provided th a t it is equally peintes sur la chaussée ou apposées de to u te autre effective. maniére, pourvu que celle-ci soit aussi efficace.

2. I f road m arkings are painted, they shall be yellow 2. Si les m arques sur la chaussée sont peintes, elles or w hite; however, blue may be used for markings seront de couleur jau n e ou blanche, la couleur bleue show ing places where parking is perm itted o r restricted. pouvant toutefois étre employée po u r les m arques W hen both yellow and white are used in the territory indiquant les emplacem ents ou le stationnem ent est o f a C ontracting Party, markings o f the same d a ss permis ou limité. Lorsque, sur le territoire d ’une Partie shall be o f the sam e colour. F ö r the purposcs o f this contractante, les deux couleurs jaune et blanche sont paragraph. the term “ w h ite ” shall include shades o f employées, les m arques de méme catégorie devront étre silver o r light grey. de méme couleur. P our 1’application du présent para­ graphe, le term e « b la n c » couvre les nuances argent ou gris clair.

43

5. För att utmärka cykelöverfart skall an­

tingen tvärgående linjer eller annan marke­

ring användas, som inte kan förväxlas med

markering för övergångsställe.

A rtikel 28

1. Andra markeringar på körbanan såsom

pilar, parallella eller sneda streck eller texter

kan användas för att upprepa anvisningar,

som m eddelas genom märken, eller för att ge

vägtrafikanter upplysningar, som inte kan ges

på lämpligt sätt med märken. Sådana marke­

ringar skall särskilt användas för att ange

gränser för parkeringszoner eller parkerings-

sträckor, för att utmärka hållplatser för buss

eller trådbuss, där parkering är förbjuden,

samt lämpligt körfält före vägkorsning. Om

det emellertid finns en pil på körbanan där

denna är uppdelad i körfält med längsgående

markering, skall förare följa den riktning eller

en av de riktningar som anges på det körfält i

vilket de färdas.

2. Med förbehåll för bestämmelserna i arti­

kel 27, punkt 4, i denna konvention beträf­

fande övergångsställe betyder utmärkning av

en del av körbanan eller av ett område som

ligger något högre än körbanan med sneds­

tällda parallella streck inramade av en held­

ragen linje eller av brutna linjer, om området

är inramat av en heldragen linje, att fordon

inte får förås in på detta område och, om

området är inramat av brutna linjer, att for­

don inte får föras in på detta område, såvida

inte det kan ske utan fara eller sker för att

svänga in på en anslutande väg på andra si­

dan av körbanan.

3. En sicksacklinje vid sidan av körbanan

betyder att parkering på denna sida av körba­

nan är förbjuden så långt som linjen sträcker

sig.

A rtikel 29

1. Vägmarkeringar som nämns i artiklarna

26 till 28 i denna konvention kan målas på

körbanan eller anbringas på annat sätt, förut­

satt att detta är lika effektivt.

2. Om vägmarkeringar är målade, skall de

vara gula eller vita; blått kan dock användas

för markering som anger plats där parkering

är tillåten eller begränsad. Då både gult och

vitt används inom en fördragsslutande parts

territorium, skall markeringar av samma typ

vara i samma färg. Vid tillämpning av denna

44

3. In tracing ou t the inscriptions, symbols and arrow s 3. D ans le tracé des inscriptions, des symboles et o f road m arkings, account shall be taken o f the need des fléches que com portent les m arques, il sera tenu to elongate them considerably in the direction of com pte de la nécessité d'allo n g er considérablem ent les m ovem ent o f traffic, because o f th e very narrow angle dimensions dans la direction de la circulation en raison at which they are seen by drivers. de 1'angle tres faible sous lequel ees inscriptions, ees symboles et ees fléches sont vus par les conducteurs. 4. It is recom m ended th at road markings intended 4. II est recom m andé que les m arques routiéres destifor moving vehicles should bc reflectorized if the density nées aux véhicules en m ouvem ent soient réflectorisées si o f traffic so requires and if lighting is p oor o r thcre is 1’intensité de la circulation 1'cxige et si 1'éclairage est no lighting. mauvais ou inexistant.

A rticle 30 A r t ic l e 30

Annex 8 to this Convention is a set o f recom m endations L'annexe 8 de la présenle C onvention constitue un relating to the layout and design o f road m arkings. ensemble de recom m andations relatives aux schémas ct dessins des m arques routiéres.

Chapter V Chapitre V

M IS C E L L A N E O U S D IV E R S

A r t ic l e 31 A r t ic l e 31

Signs för road works Signalisalion des chantiers

1. The limits o f road w orks on th e carriagew ay shall 1. Les limites des chantiers sur la chaussée seront be d e a rly shown. ncttem ent signalées. 2. W here th e extern o f the road works and the volume 2. Lorsque 1’im portance des chantiers et de la cir­ o f traffic justify it. the limits o f the w orks shall be culation le justitie, il sera disposé, pour signaler les m arked by setting up continuous or discontinuous limites des chantiers su r la chaussée. des barriéres, barriers painted with alternate red and white, red and interm ittentes ou continues. peintes en bandes alternées yellow, black and white, o r black and yellow stripes. blanches et rouges, jaunes et rouges, noires et blanches and in addition, at night, if the barriers are not reflec­ ou noires et jaunes, et, en outre, de nuit si les barriéres torized, by lights and reflecting devices. Reflecting ne sont pas réflectorisées, des feux et des dispositifs devices and flxed lights used for this purpose shall réfléchissants. Les dispositifs réfléchissants et les feux be red o r d ark yellow and flashing lights shall be d ark fixes seront de couleur rouge ou jau n e foncé et les feux yellow. However: clignotants de couleur jau n e foncé. Toutefois:

(a) Lights and devices visible only to traffic moving a) P ourront étre blancs, les feux et les dispositifs in one direction and m arking the lim its o f road works qui sont visibles seulement dans un sens de circulation on the opposite side o f the road from th at traffic m ay et qui signalent les limites du chantier opposées å ce be w hite; sens de circulation;

(b) Lights and devices m arking th e lim its o f road b) P o u rro n t étre blancs ou jau n e clair, les feux et works separating the two directions o f traffic m ay be les dispositifs qui signalent les limites d ’un chantier white o r light yellow. séparant les deux sens de la circulation.

A r t ic l e 3 2 A r t ic l e 3 2 M arking by lights or reflecting devices Marquage lumineux ou réfléchissant

Each C ontracting P arty shall a d o p t för the whole T oute P artie contractante adoptera p o u r 1’ensemble o f its territory the sam e colour o r the sam e system o f de son territoire la méme couleur ou le méme systéme

45

punkt skall uttrycket ”vitt” omfatta nyanser i

silver eller ljusgrått.

3. Vid uppdragning av text, symboler och

pilar skall hänsyn tas till behovet att väsent­

ligt förlänga dessa i färdriktningen på grund

av att de ses i en mycket snäv vinkel av

forare.

4. Rekommendation: Vägmarkeringar av­

sedda för fordon i rörelse skall vara reflekte­

rande, om trafiktätheten så kräver, och om

belysningen är dålig eller det inte finns någon

belysning.

A rtikel 30

Annex 8 till denna konvention utgör en rad

rekommendationer för uppritning och ut­

formning av vägmarkeringar.

Kapitel V

DIVERSE BESTÄMMELSER

A rtikel 31

M ärken fö r vägarbete

1. Gränser för vägarbete på körbanan skall

tydligt anges.

2. Då omfattningen av vägarbetet och tra­

fikvolymen gör det berättigat, skall gränserna

utmärkas med sammanhängande eller av­

brutna avstängningsanordningar målade

med om växlande röda och vita, röda och

gula, svarta och vita eller svarta och gula

ränder och på natten, om dessa anordningar

inte är reflekterande, dessutom med hjälp av

lyktor och reflexanordningar. Reflexanord­

ningar och fasta ljus som används för detta

ändamål skall vara röda eller mörkgula och

blinkande ljus mörkgult. Dock gäller följan­

de:

(a) ljus och anordningar som endast kan ses

av trafiken i en riktning och som utmärker

gränserna för vägarbete på den motsatta si­

dan av vägen för denna trafik kan vara vita;

(b) ljus och anordningar som utmärker

gränserna för vägarbete som åtskiljer de båda

trafikriktningama kan vara vita eller ljusgu­

la.

A rtikel 32

M arkering m ed ljus eller reflexanordningar

Varje fordragsslutande part skall för hela

sitt territorium anta samma färg eller färgsys-

46

colours för th e lights o r reflecting devices used to m ark de couleurs po u r les feux ou les dispositifs réfléchissants the edge o f the carriageway. utilisés p our signaler le bord de la chaussée.

L E V E L -C R O S S IN G S P A S S A G E S Å N1VEAU

A r t ic l e 33 A r t i c l e 33

1. (a) W here a signalling system is installed at a I. o) Si une signalisation est installée å 1'aplomb level-crossing to give w arning o f th e approach o f trains d ‘un passage ä niveau p our annoncer 1’approche des or o f the im m inent closing o f th e gates (barriers) or trains ou 1’imminence de la ferm eture des barriéres ou half-gates (half-barriers), it shall consist o f a red flash- demi-barriéres, elle sera constituée p a r un feu rouge ing light o r o f red lights flashing alternately, as specilied clignotant ou p är des feux rouges d ig n o ta n t alterin A rticle 23, paragraph 1 (b), o f this Convention. nativem ent, ainsi q u 'il est prévu au paragraphe 1 b de However: 1’article 23 de la p risen te Convention. Toutefois:

(i) Flashing red lights m ay be supplem ented o r replaced i) Les feux rouges d ig n o ta n ts peuvent étre complétés by light signals o f the three-colour red-amber-green ou remplacés p a r un signal lum ineux du systéme system described in Article 23, paragraph 2. o f this tricolore rouge-jaune-vert, décrit au paragraphe 2 C onvention, o r by such a signal w ithout the green de 1’article 23 de la présente C onvention ou p ar un light, if o th er three-colour light signals are installed tel signal dans lequel m anque le feu vert, si d ’autres on the road near the level-crossing o r if the Crossing signaux lum ineux tricolores se trouvent sur la route is equipped with gates; peu avant le passage å niveau ou si le passage å n iv e a u e s t muni de barriéres.

(ii) On earth-tracks (dirt roads) where traffic is very ii) Sur les chem ins de terre ou la circulation est trés light and on footpaths, only a sound signal need faible et su r les chem ins po u r piétons, il peut n ’étre be used. em ployé q u ’un signal sonore. (b) The light signals m ay be supplem ented by a sound b) D ans tous les cas, la signalisation lum ineuse peut signal in all cases. ctre com plétée p a r un signal sonore.

2. T he light signals shall be installed on th e edge 2. Les signaux lum ineux seront im plantés au bord o f th e carriageway ap p ro p riate to th e direction o f de la chaussée correspondant au sens de la circulation; traffic; whenever conditions such as th e visibility o f lorsque les circonstances 1'exigent, p ä r exemple les the signals o r the density o f traffic so require, the lights conditions de visibilité des signaux ou l ’intensité de »hall be repeated on the other side o f the road. However, la circulation, les signaux seront répétés de 1’autre cöté if it is considered preferable because o f local conditions, de la route. Toutefois, si les conditions locales le font the lights m ay be repeated on an island in th e m iddle ju g er préférable, les feux p o u rro n t étre répétés sur un o f th e carriageway, o r placed above the carriageway. refuge a u milieu de la chaussée, ou placés au-dessus de la chaussée.

3. In accordance with A rticle 10, p aragraph 4, o f 3. Conform ém ent au paragraphe 4 de 1'article 10 de this C onvention, sign B, 2, “ s t o p ” , m ay be set up la présente C onvention, le signal B, 2 « a r r f t » peut a t a level-crossing which has neither gates, half-gates étre placé å un passage å niveau sans barriéres, ni demin or light signals giving w arning o f the approach o f barriéres, ni signalisation lumineuse avertissant de train s; a t level-crossings where this sign is displayed. 1’approche des trains; aux passages å niveau munis drivers shall sto p at th e stop line or, in the absencc o f de ce signal, les conducteurs doivent m arquer 1’arrét å tu c h a line, level w ith the sign and n o t move off again hauteur de la ligné d ’arré t, ou, en 1’absence de celle-ci, g until they havé ascertained th a t n o train is approaching. k 1’aplom b d u signal, et ne repartir q u 'a p ré s s ’étre ^ assurés q u 'au c u n train n ’approche.

A rticle 34 A r t ic l e 3 4

1. At level-crossings equipped with gates or staggered 1. A ux passages k niveau équipés de barriéres, ou de half-gates on either side o f the railway line, the presence dem i-barriéres placées en chicane de chaque cöté de of such gates or half-gates across the road shall mean la voie ferrée, la présence de ees barriéres ou demithat no road-user may proceed beyond the nea rest barriéres en travers de la ro u te signifie q u ’aucun usager gate or half-gate; the movement o f gates towards a de la ro u te n ’a le d ro it de franchir 1'aplom b de la barriére position across the road and the movement o f half- o u dem i-barriére la plus proche; le m ouvem ent des

47

tein för de ljus eller reflexanordningar sorn

används för att markera körbanans kant.

PLANKORSNINGAR

Artikel 33

1. (a) Om ett signalsystem sätts upp vid en

plankorsning för att varna för att tåg närmar

sig eller för omedelbart förestående fällning

av bommar eller halvbommar, skall det bestå

av ett rött blinkande ljus eller av växelvis

blinkande röda ljus enligt artikel 23, punkt 1

(b), i denna konvention. Dock gäller följan­

de:

(i) blinkande rött ljus kan kompletteras

eller ersättas med ljussignal i det trefärgs-

system rött-gult-grönt som beskrivs i arti­

kel 23, punkt 2, i denna konvention eller

med sådan signal som saknar grönt ljus,

om annan trefärgssignal finns uppsatt på

vägen nära plankorsningen eller om kors­

ningen är utrustad med bommar;

(ii) på ägovägar där trafiken är mycket

ringa och på stigar behöver endast ljudsig­

nal användas.

(b) Ljussignal kan alltid kompletteras med

ljudsignal.

2. Ljussignalerna skall sättas upp vid kan­

ten av den körbana som motsvarar trafikrikt­

ningen; då förhållandena så kräver, t. ex. sig­

nalernas synlighet eller trafiktätheten, skall

ljusen upprepas på andra sidan av vägen. Om

det emellertid anses fördelaktigt på grund av

lokala förhållanden, kan ljusen upprepas på

en refug mitt i körbanan eller placeras ovan­

för körbanan.

3. I enlighet med artikel 10, punkt 4, i

denna konvention kan märke B,2 ”STOPP”

sättas upp vid plankorsning som varken har

bommar, halvbommar eller ljussignaler som

varnar för att tåg närmar sig; vid plankors­

ning där detta märke är uppsatt skall förare

stanna vid stopplinje eller, om sådan saknas,

i höjd med märket och inte köra vidare förr­

än de förvissat sig om att inget tåg närmar

sig.

A rtikel 34

1. Vid plankorsning försedd med bommar

eller förskjutna halvbommar på vardera si­

dan av järnvägen betyder sådana bommar

eller halvbommar tvärs över vägen att vägtra-

fikant ej får fortsätta förbi närmaste bom

48

gates shall havé th e sam e m eaning. barriéres p our se placer en travers de la route et le mouvem ent des dem i-barriéres on t la méme sigmfication.

2. The show ing o f the red light o r lights mentioned 2. La présentation du ou des feux rouges m entionnés in A rticle 33, paragraph 1 sub-paragraph (a), o f this å 1’alinéa a du paragraphe 1 de l ’article 33 de la présente C onvention, o r the operation o f the sound signal Convention, ou la mise en action du signal sonore m entioned in the said p arag rap h 1, shall likewise mean m entionné audit paragraphe 1, signifie également th a t no road-user m ay proceed beyond the stop line q u 'au c u n usager de la ro u te n 'a le d roit de franchir or, if there is no stop line, beyond th e level o f th e signal. la ligné d ’arré t ou, s'il n 'y a pas de ligné d 'a rré t, 1'aplomb T he show ing o f the am ber light o f the three-colour du signal. La présentation du feu jaune du systéme system m entioned in Article 33, paragraph 1 (a) (i), shall tricolore m entionné å 1'alinéa a, i du paragraphe I de mean th a t no road-user m ay proceed beyond the stop 1’article 33 signifie q u ’aucun usager de la route n 'a line or, if there is no stop line, beyond th e level o f the le d roit de franchir la ligné d ’arrét ou, s ’il n 'y a pas signal, unless the vehicle concerned is so d o se to the de ligné d 'a rré t, 1’aplom b du signal, sa u f po u r les signal when the am ber light appears th a t it cannot véhicules qui s'e n trouveraient si prés lorsque le feu safely be stopped before passing the signal. ja u n e s'allum e qu'ils ne pourraient plus s ’arréter dans des conditions de sécurité suffisantes avant 1’aplom b de ce signal.

A r t ic l e 35 A r t ic l e 3S

1. The gates and half-gates o f level-crossings shall 1. Les barriéres et les dem i-barriéres des passages be d e a rly m arked in alternate stripes o f red and white, å niveau seront m arquées distinctem ent en bandes red and yellow, black and white, o r black and yellow. alternées de couleurs rouge et blanche, rouge et jaune, They may, however, be coloured white o r yellow only, noire et blanche ou ja u n e et noire. Elles p o u rro n t, provided th a t a large red disc is displayed at the centre. toutefois, n ’étre colorées q u 'e n blanc ou jau n e å condition d 'é tre m unies au centre d ’un grand disque rouge.

2. A t all level-crossings which havé neither gates 2. A to u t passage å niveau sans barriéres ni demin or half-gates there shall be placed, in the immediate barriéres, il sera placé au voisinage im m édiat de la vicinity o f the railway line, a sign B, 7 as described in voie ferrée, le signal B, 7 décrit å l’annexe 3. S ’il existe A nnex 3. I f there is a light signal giving w arning o f the une signalisation lumineuse de I'approche des trains approach o f trains o r a sign B, 2 “ s t o p ” , the sign B, 7 ou un signal B, 2 « a r r é t », le signal B, 7 sera placé shall be placed on the same support as the light signal sur le méme sup p o rt que cette signalisation ou le o r the sign B, 2. Placing o f the sign B, 7 is not m anda- signal B, 2. L ’apposition du signal B, 7 n ’est pas to ry a t: obligatoire:

(a) A n intersection between a road and a railway träck a) A ux croisem ents de routes et de voies ferrées ou a t which rail traffic proceeds very slowly and road å la fois la circulation ferroviaire est trés lente et la traffic is regulated by a railw aym an m aking th e necessary circulation routiére est réglée p är un convoyeur de hand signals; or véhicules ferroviaires faisant avec le bras les signaux nécessaires;

(b) A n intersection between a railway träck and b) A ux croisem ents de voies ferrées et de chemins either an earth-track (dirt road) where traffic is very de terré ou la circulation est trés faible ou de chemins light, o r a footpath. p our piétons.

3. A rectangular panel having its longer sides vertical 3. Au-dessous de to u t signal d iv e rtisse m e n t de danger and hearing three oblique red bars on a white o r yellow po rtan t un des symboles A , 26 ou A, 27 décrits g round may be placed below any danger w arning sign å l ’annexe 3 de la présente Convention, il peut étre hearing one o f the symbols A , 26 and A , 27 described placé un panneau rectangulaire å grand cöté vertical in A nnex 3 to this Convention, provided th at additional po rtan t trois barres obliques rouges sur fond blanc ou signs consisting o f panels o f the same shape hearing jaune, m ais alors il sera placé, approxim ativem ent au respectively one and two oblique red bars on a white tiers et aux deux tiers de la distance entre le signal et o r yellow ground are set up a t a b o u t one-third and la voie ferrée, des signaux supplém entaires constitués tw o-thirds o f th e distance between the sign and the p a r des panneaux de form e identique et p o rta n t respecrailway line. These signs m ay be repeated on th e opposite tivem ent une ou deux barres obliques rouges su r fond side o f the carriageway. T he panels m entioned in this blanc ou jaune. Ccs signaux peuvent étre répétés sur p aragraph are fu rth er depictcd in Section C o f Annex le cöté opposé de la chaussée. La section C de l'annexe 3 3 to this Convention. de la présente C onvention précise la description des panneaux m entionnés dans le présent paragraphe.

49

eller halvbom; bommar som håller på att fäl­

las tvärsöver vägen och halvbommar i rörel­

se skall ha samma innebörd.

2. Rött ljus som avses i artikel 33, punkt 1

(a), i denna konvention eller ljudsignal som

avses i nämnda punkt 1 betyder likaledes att

vägtrafikant inte får passera stopplinje eller,

om sådan saknas, signalen. Gult ljus i det

trefärgssystem som nämns i artikel 33, punkt

1 (a) (i), betyder att vägtrafikant ej får passe­

ra stopplinje eller, om sådan saknas, signa­

len, såvida inte ifrågavarande fordon befin­

ner sig så nära signalen då gult ljus visas att

det inte kan stannas utan fara före signalen.

A rtikel 35

1. Bommar och halvbommar vid plankors­

ningar skall vara klart utmärkta med ränder i

om växlande rött och vitt, rött och gult, svart

och vitt eller svart och gult. D e kan dock vara

målade enbart i vitt eller gult, förutsatt att de

är försedda på m itten med en stor rödfärgad,

rund skiva.

2. Vid alla plankorsningar som varken har

bommar eller halvbommar skall ett märke

B ,7 som beskrivs i annex 3 sättas upp om e­

delbart före järnvägen. Om det finns en ljus­

signal som varnar för att tåg närmar sig eller

ett märke B,2 ”STOPP” , skall märke B,7 pla­

ceras på samma stolpe som ljussignalen eller

märke B ,2. Skyldighet att sätta upp märke

B ,7 föreligger inte vid

(a) korsning mellan väg och järnvägsspår

där järnvägstrafiken går med mycket låg has­

tighet och vägtrafiken regleras av en jär­

nvägsman, som gör nödvändiga tecken med

armen; eller

(b) korsning mellan järnvägsspår och an­

tingen en ägoväg, där trafiken är ringa, eller

en gångväg.

3. En rektangulär tavla med vertikala lån­

gsidor och med tre röda snedstreck mot vit

eller gul bakgrund kan sättas upp under var-

ningsmärke med en av symbolerna A ,26 eller

A ,27 som beskrivs i annex 3 till denna kon­

vention, under förutsättning att tilläggsmär-

ke av samma utformning och med respektive

ett eller två snedstreck mot vit eller gul bak­

grund sätts upp där omkring en tredjedel och

två tredjedelar av avståndet återstår mellan

märket och järnvägen. Dessa märken kan

upprepas på den motsatta sidan av körbanan.

4 —S Ö 1 9 8 9 :2 49

50

A rticle 36 A r t ic l e 3 6

1. Because o f the special danger presented by level- 1. En raison du danger particulier des passages å crossings, the C ontracting Parties undertake: niveau, les Parties contractantes s ’engagent:

(a) T o havé one o f the d an g er w am ing signs hearing ä) A faire placer avant to u t passage i niveau un des one o f th e symbols A , 26 an d A , 27 piaced in advance signaux d iv e rtisse m e n t de danger p o rta n t un des o f all level-crossings; however, no sign need be set up symboles A , 26 o u A , 27; toutefois, un signal pourra ne pas étre placé

(i) In special cases which m ay an se in built-up areas; i) D ans les cas spéciaux qui peuvent se présenter dans les agglom érations;

(ii) O n earth-tracks (dirt roads) an d paths where power- ii) Sur les chemi ns de terre et les sentiers ou la circulation driven vehicular traffic is exceptional; de véhicules i m oteur est exceptionnelle; (b) T o havé all level-crossings equipped w ith gates b) A faire équiper to u t passage å niveau de barriéres o r half-gates o r with a signal giving w arning o f the ou de dem i-barriéres ou d i n e signalisation de 1'approche approach o f trains, unless road-users can see the rail- des trains, sa u f si les usagers de la route peuvent voir way line on b o th sides o f the level-crossing för such la voie ferrée de p art et d ’au tre dudit passage, de telle a distance th at, allow ing fo r the m axim um speed of sorte que, com pte tenu notam m ent de la vitesse maxithe trains, the driver o f a road vehide approaching the m ale des trains, un conducteur de véhicule routier railway line from either side has tim e to stop before ap p ro ch an t de la voie ferrée, d i n cöté ou de 1'autre, proceeding on to the level-crossing if a train is in sight, ait le tem ps de s ’arréter avant de s ’engager sur le pas­ and in addition th a t road-users w ho are already on sage ä niveau si le train est en vue et de telle sorte aussi the Crossing when a train appears havé tim e to reach q ue les usagers de la ro u te qui se trouveraient deja the o th er side; however, it shall be open to th e C o n tract­ engagés su r le passage au m om ent ou le train apparait ing Parties to derogate from th e provisions o f this aient le tem ps d 'achever la traversée; toutefois, les sub-paragraph a t level-crossings where trains travel Parties contractantes p o u rro n t déroger aux dispositions relatively slowly o r pow er-driven vehicular traffic o n the du présent alinéa aux passages å niveau ou la vitesse road is light; des trains est relativem ent lente ou bien ou la circulation ro u tiire de véhicules å m oteur est faible;

(c) T o havé every level-crossing having gates o r c) A faire équiper d 'u n e des signal isations de half-gates operated from a position from which such l'ap p ro ch e des trains visées au paragraphe 1 de 1'article 33 gates o r half-gates can n o t be seen equipped with one de la présente Convention to u t passage å niveau muni de of the systems fo r signalling the approach o f trains barriéres ou de dem i-barriéres d ont la manceuvre est referred to in A rticle 3 3 , parag rap h 1, o f this C onvention; com m andée depuis un poste d ’ou elles ne sont pas visibles;

(d) T o havé every level-crossing having gates o r d ) A faire équiper d 'u n e des signalisations de half-gates operated autom atically by the approach o f l ’approche des trains visées au paragraphe 1 de 1’article 33 trains equipped with one o f th e systems for signalling de la présente C onvention to u t passage å niveau muni de the approach o f trains referred to in Article 3 3 , p a ra ­ barriéres ou de dem i-barriéres d ont la manceuvre est graph 1, o f this C onvention; com m andée autom atiquem ent p ar l’approche des train s;

(e) In ord er to m ake gates. and half-gates m ore visible, é) P our renforcer la visibilité des barriéres et des to havé them equipped w ith reflecting m aterial or dem i-barriéres, å les faire m unir de m atériaux ou disreflecting devices and, if need be, to illum inate them positifs réfléchissants et éventuellem ent å les éclairer a t night; in addition, o n roads where there is heavy p endant la nuit; en outre, su r les routes ou la circulation m o to r traffic a t night, to equip the danger w arning autom obile est im portante pendant la nuit, å m unir signs installed in advance o f the level-crossing with de m atériaux ou dispositifs réfléchissants et, éventuel­ reflecting m aterial o r reflecting devices and, if need lem ent, ä éclairer pendant la nuit les signaux d'averbe, to illum inate them a t night; tissements de danger placés avant le passage å niveau;

51

D e tavlor som avses i denna punkt beskrivs

närmare i avdelning C i annex 3 till denna

konvention.

Artikel 36

1. På grund av den särskilda fara som plan­

korsningar utgör åtar de fördragsslutande

parterna sig

(a) att placera ett av vamingsmärkena med

en av symbolerna A ,26 eller A ,27 före alla

plankorsningar; märke behöver dock inte sät­

tas upp

(i) i speciella fall som kan uppstå i tättbe­

byggda områden;

(ii) på ägovägar och stigar där trafik med

motorfordon endast sker undantagsvis;

(b) att utrusta alla plankorsningar med

bommar eller halvbommar eller med signal,

som varnar för att tåg närmar sig, såvida inte

vägtrafikanter kan se järnvägen på båda sidor

av plankorsningen på sådant avstånd att en

förare av vägfordon som närmar sig järnvä­

gen från endera sidan, med hänsyn tagen till

tågens maximihastighet, har tid att stanna,

om tåg är i sikte, innan han fortsätter in i

plankorsningen, och att dessutom vägtrafi­

kanter, som redan befinner sig i korsningen

då tåg syns, har tid att passera korsningen.

D et skall likväl stå fördragsslutande parter

fritt att avvika från bestämmelserna i detta

stycke vid plankorsningar där tågens hastig­

het är relativt låg eller där trafiken med m ot­

ordrivna fordon på vägen är ringa;

(c) att utrusta varje plankorsning som har

bommar eller halvbommar, vilka sköts från

en plats varifrån dessa bommar eller halv­

bommar ej kan ses, med ett av de signalsys­

tem som varnar för att tåg närmar sig som

avses i artikel 33, punkt 1, i denna konven­

tion;

(d) att utrusta vaije plankorsning som har

bommar eller halvbommar, vilka automa­

tiskt sätts i funktion då tåg närmar sig, med

ett av de system som varnar för att tåg när­

mar sig som avses i artikel 33, punkt 1, i

denna konvention;

(e) att utrusta bommar och halvbommar

med reflekterande material eller reflexanord­

ningar för att göra dem bättre synliga och, om

behov föreligger, belysa dem på natten; att

dessutom , på vägar med tung motortrafik på

natten, förse vamingsmärken som är uppsat­

ta före plankorsning med reflekterande mate-

52

( / ) W herever possible, near level-crossings cquipped / ) A u tan t que possible, i proxim ité des passages å w ith half-gates to havé a longitudinal m a rtin g placed niveau équipés de dem i-barriéres, ä faire apposer au in th e middle o f the carriagew ay prohibiting vehicles milieu de la chaussée une m arque longitudinale interwhich ap proach the level-crossing from encroaching disant aux véhicules qui s ’approchent d u passage å on th e h alf o f th e carriagew ay reserved för traffic in niveau d'em p iéter su r la m oitié de la chaussée opposée the opposite direction o r even to inställ directional au sens d e la circulation, voire i y im planter des ilots islands separating the two opposed stream s o f traffic. directionnels séparant les deux seni de la circulation.

2. T he provisions o f this A rticle shall n o t apply in 2. Les dispositions du présent article ne s'appliquent th e cases referred to in the last sentence o f Article 35, pas dans les cas visés i la derniére phrase du paragraphe 2 p aragraph 2, o f this Convention. de 1'article 35 de la présente Convention.

C hapter VI C hapttre VI

F IN A L P R O V IS IO N S D IS P O S IT IO N S F IN A L E S

A r t i c l e 3 7 A r t ic l e 37

I. This Convention shall be open a t U nited N ations 1. L a présente C onvention sera ouverte au Siége H eadquarters, New Y ork, un til 31 D ecem ber 1969 for de 1’O rganisation des N ations U nies i New Y ork signature by all States M em bers o f th e U nited N ations ju sq u ’a u 31 décem bre 1969 i la signature de tous les o r o f any o f th e specialized agencies o r o f the Inter­ E ta ts M em bres de 1’O rganisation des N ations Unies national A tom ic Energy Agency o r Parties to th e S tatute ou mem bres de 1'une de ses institutions spécialisées ou o f the International C o u rt o f Justiee, and by any other de 1'Agence internationale de 1’énergie atom ique ou S tate invited by the G eneral A ssembly o f the U nited P arties a u S tatut de la C o u r internationale de Justiee, N ations to becom e a P arty to the C onvention. et de to u t a u tre E ta t invité p ä r 1'Assembléc générale de reorganisation des N atio n s Unies ä devenir Partie i la Convention.

2. T his C onvention is subject to ratification. The 2. L a présente Convention est sujette å ratification. instrum ents o f ratification shaU be deposited with the Les instrum ents de ratification seront déposés auprés Secretary-G eneral o f th e U nited N ations. du Secrétaire général de 1'O rganisation des N ations Unies.

3 . This C onvention shall rem ain open for acccssion 3. La présente Convention restera ouverte å 1'adhésion by any o f th e States referred to in p aragraph 1 o f this d e to u t E ta t visé a u paragraphe I d u présent article. A rticle. T he instrum ents o f accession shall be deposited Les instrum ents d'ad h ésio n seront déposés auprés du with th e Secretary-G eneral. Secrétaire général.

A r t ic l e 38 A r t ic l e 38

I. A ny State may, a t th e tim e o f signing o r ratifying I. T out E ta t po u rra, a u m om ent ou il signera ou this C onvention, o r o f acceding thereto, o r a t any tim e ratifiera la présente C onvention ou y adhérera, ou a thereafter, declare by notification addressed to the to u t m om ent ultérieur, déclarer p a r notification adressée Secretary-G eneral th a t the C onvention shaU become au Secrétaire général que la C onvention devient appli­ applicable to all o r any o f the tefritories for the inter­ cable ä tous les territoires ou ä l'u n quelconque d ’entre national relations o f which it is responsible. The eux d o n t il assure les relations internationales. La Convention shall becom e applicable to the territory Convention deviendra applicable au territoire ou aux o r territories nam ed in the notification th irty days after territoires désigné(s) dans la notification tren te jo u rs th e receipt o f th e notification by th e Secretary-G eneral aprés la date å laquelle le Secrétaire général a u ra recu o r on th e d ate o f entry into force o f the C onvention cette notification ou å la d ate d 'en trée en vigueur de la for th e State m aking the notification, whichever is the C onvention p o u r 1’E tat adressant la notification, si cette later. d ate est postérieure i la précédente.

53

rial eller reflexanordningar och, om behov

föreligger, belysa dem på natten;

( 0 att, där så är möjligt, placera längsgåen-

de markering på mitten av körbanan nära

plankorsningar som är utrustade med halv­

bommar för att förbjuda fordon som närmar

sig korsningen att köra över på den hälft av

körbanan som är reserverad för trafik i mot­

satt riktning eller t. o. m. uppföra trafikdela-

re, som skiljer de båda motsatta trafikström-

m ama.

2. Bestämmelserna i denna artikel gäller

inte i de fall som avses i sista m eningen i

artikel 35, punkt 2, i denna konvention.

Kapitel VI

SLUTBESTÄMMELSER

A rtikel 37

1. D enna konvention skall stå öppen för

undertecknande vid Förenta nationernas

högkvarter i N ew York till den 31 december

1969 av alla stater som är m edlemmar av

Förenta nationerna eller av något av dess

fackorgan eller av internationella atomener­

giorganet eller är anslutna till internationella

dom stolens stadga samt av varje annan stat

som inbjuds av Förenta nationernas general­

församling att bli part i konventionen.

2. D enna konvention skall ratificeras. Ra­

tifikationsinstrumenten skall deponeras hos

Förenta nationernas generalsekreterare.

3. D enna konvention skall förbli öppen för

anslutning av de stater som avses i punkt 1 i

denna artikel. Anslutningsinstrumenten skall

deponeras hos generalsekreteraren.

A rtikel 38

1. En stat kan vid tidpunkten för under­

tecknande eller ratifikation av denna kon­

vention eller vid anslutning till den eller vid

en senare tidpunkt genom en till generalsek­

reteraren ställd underrättelse förklara att

konventionen skall äga tillämpning på samt­

liga eller något av de territorier för vars inter­

nationella förbindelser staten svarar. Kon­

ventionen skall äga tillämpning på det eller

de territorier som angetts i underrättelsen

trettio dagar efter dagen då generalsekretera­

ren m ottog underrättelsen eller dagen då kon­

ventionen träder i kraft för den stat som läm­

nar underrättelsen, beroende på vilken dag

som inträffar senare.

54

2. A ny State which m akes a notification under 2. T o u t E ta t qui fait la notification visée au paraparagraph 1 o f this A rticle shall notify on behalf o f graphe 1 du présent article devra, au nom des territoires the territories on whose behalf th a t notification was pour lesquels il l 'a faite, adresser une notification m ade the declarations provided for in Article 46 p ara­ contenant les déclarations prévues au paragraphe 2 de g raph 2 o f this Convention. l ’article 46 de la présente Convention.

3. A ny State which has m ade a declaration under 3. T out E ta t qui au ra fait une déclaration en vertu p aragraph 1 o f this A rticle m ay a t any tim e thereafter du paragraphe 1 du présent article p o u rra å toute declare by notification addressed to the Secretary- date ultérieure, p ä r notification adressée au Secrétaire G eneral th a t th e Convention shall cease to be applicable général, déclarer que la C onvention cessera d ’étre to the territory nam ed in th e notification and the applicable a u territoire désigné dans la notification et C onvention shall cease to be applicable to such territory la Convention cessera d 'é tre applicable au d it territoire one year from th e d ate o f receipt by the Secretary- un an aprés la date de réception de cette notification G eneral o f the notification. p a r le Secrétaire général.

A r t ic l e 39 A r t ic l e 39

1. This C onvention shall enter into force twelve 1. La présente Convention entrera en vigueur douze m onths after the date o f deposit o f the fifteenth instru­ m ois aprés la date du dépöt du quinziém e instrum ent m ent o f ratification o r accession. de ratification ou d ’adhésion.

2. F ö r each State ratifying o r acceding to this 2. P our chaque E tat qui ratifiera la présente Convention after the deposit o f the fifteenth instrum ent Convention ou y adhérera aprés le dépöt du quinziéme o f ratification o r accession, the C onvention shall enter instrum ent de ratification ou d 'adhésion, la Convention into force twelve m onths after th e date o f deposit by entrera en vigueur douze mois aprés la date du dépöt, such State o f its instrum ent o f ratification o r accession. p ä r cet E tat. de son instrum ent de ratification ou d ’adhésion.

A r t ic l e 4 0 A r t ic l e 4 0

(Jpon its entry into force, this Convention shall A son entrée en vigueur, la présente Convention term inate and replace, in relations between th e C ontract- abrogera et rem placera dans les relations en tre les ing Parties, the Convention concerning the Unification Parties contractantes la C onvention su r 1'unification o f R oad Signals, opened for signature at Geneva de la signalisation routiére ouverte å la signature å on 30 M arch 1931, o r the P rotocol on R oad Signs Genéve le 30 m ars 1931, ou le Protocole relatif å la and Signals, opened för signature a t G eneva on signalisation routiére ouvert å la signature å Genéve 19 Septem ber 1949. le 19 septem bra 1949.

A r t i c l e 41 A r t ic l e 41

1. A fter this C onvention has been in force for one 1. Aprés une période d ’un an å dater de 1’entrée year, any C ontracting P arty m ay propose one o r m ore en vigueur de la présente C onvention, toute Partie am endm ents to the C onvention. T he text o f any pro- contractante p o u rra proposer un ou plusieurs amenposed am endm ent, accom panied by an explanatory dem ents å la Convention. Le texte de to u te proposition m em orandum , shall be transm itted to the Secretary- d'am endem ent, accom pagné d ’un exposé des motifs, G eneral, who shall com m unicate it to all C ontracting sera adressé au Secrétaire général qui le com m uniquera Parties. T he C ontracting Parties shall havé the oppor- i toutes les Parties contractantes. Les Parties contrac­ tunity o f inform ing him w ithin a period o f twelve m onths tantes a u ro n t la possibilité de lui faire savoir, dans le following the date o f its circulation w hether they: délai de douze mois suivant la date de cette com m uni- (o) accept the am endm ent; o r (b) reject th e am endm ent; cation: a) si elles acceptent 1’am endem ent, ou b) si o r (c) wish th a t a conference be convened to consider elles le rejettent, ou c) si elles désirent q u ’une conférence the am endm ent. The Secretary-G eneral shall also trans- soit convoquée p our l ’exam iner. Le Secrétaire général mit the text o f the proposed am endm ent to all other transm ettra égalem ent le texte de 1’am endem ent proposé S tates referred to in Article 37, p arag rap h 1 o f this å tous les au tres E tats visés au paragraphe 1 de C onvention. 1’article 37 de la présente Convention.

55

2. En stat som lämnar underrättelse enligt

punkt 1 i denna artikel skall meddela de för­

klaringar som föreskrivs i artikel 46, punkt 2,

i denna konvention för de territorier för vil­

kas räkning underrättelsen lämnades.

3. En stat som har avgett en förklaring

enligt punkt 1 i denna artikel kan vid vilken

tidpunkt som helst därefter genom underrät­

telse ställd till generalsekreteraren förklara

att konventionen skall upphöra att äga

tilläm pning på det territorium som angetts i

underrättelsen, och konventionen skall upp­

höra att äga tillämpning på detta territorium

ett år från den dag då generalsekreteraren

mottog underrättelsen.

A rtikel 39

1. Denna konvention träder i kraft tolv

månader efter den dag då det fem tonde ratifi­

kations- eller anslutningsinstrumentet depo­

nerades.

2. För varje stat som ratificerar eller anslu­

ter sig till denna konvention efter deponering

av det fem tonde ratifikations- eller anslut­

ningsinstrumentet träder konventionen i

kraft tolv månader efter den dag då denna

stat deponerade sitt ratifikations- eller an­

slutningsinstrument.

A rtikel 40

D å denna konvention träder i kraft upphä­

ver och ersätter den i förhållandet mellan de

fördragsslutande parterna konventionen rö­

rande vägmärken, öppnad för undertecknan­

de i G enéve den 30 mars 1931 eller protokol­

let rörande vägmärken, öppnat för under­

tecknande i Genéve den 19 september 1949.

A rtikel 41

1. När denna konvention har varit i kraft

ett år kan en fördragsslutande part föreslå en

eller flera ändringar i konventionen. Texten

till vaije ändringsförslag, åtföljd av ett förkla­

rande m emorandum, skall sändas till gene­

ralsekreteraren, som skall överlämna den till

samtliga fördragsslutande parter. D e för­

dragsslutande parterna skall ha möjlighet att

underrätta honom inom en period av tolv

månader efter dagen för överlämnandet om

de (a) godtar ändringen; eller (b) avvisar änd­

ringen; eller (c) önskar att en konferens skall

sammankallas för att behandla ändringen.

Generalsekreteraren skall även sända texten

56

2. (a) A ny proposed am endm ent com m unicated in 2. a) T oute proposition d'am endem ent qui a u ra été accordance with the preceding paragraph shall be com m uniquée conform ém ent aux dispositions du paradeemed to be accepted if within the period o f twelve graphe précédent sera réputée acceptée si, dans le délai m onths referred to in the preceding paragraph less de douze moia susm entionné, m oins du tiers des Parties th ån one-third o f the C ontracting Parties inform the contractantes inform en! le Secrétaire général soit q u ’elles Secretary-G eneral th a t they either reject the am endm ent or rejettent 1’am endem ent soit q u ’elles désirent q u ’une wish th a t a conference be convened to consider it. The conférence soit convoquée p o u r 1'examiner. Le Secrétaire Secretary-G eneral shall notify all C ontracting Parties général notifiera å toutes les Parties contractantes o f each acceptance o r rejection o f any proposed am end­ to u te acceptation ou to u t rejet de Tam endem ent proposé m ent and o f requests th a t a conference be convened. e t toute dem ande de convocation d ’une conférence. l f the total num ber o f stich rejections and requests Si le nom bre to tal des rejets et des dem andes resus received during the specified period o f twelve m onths pendant le délai spécifié de douze m ois est inférieur is less thån one-third o f th e total num ber o f C ontracting a u tiers d u nom bre to ta l des Parties contractantes, le Parties, the Secretary-G eneral shall notify all Contracting Secrétaire général notifiera å toutes les Parties contrac­ Parties th a t the am endm ent will enter into force six tantes que Tam endem ent entrera en vigueur six mois m onths after the expiry o f the period o f twelve m onths aprés Texpiration d u délai de douze mois spécifié au referred to in th e preceding p aragraph for all Contracting paragraphe précédent p o u r toutes les Parties contrac­ Parties except those which, during the period specified, tantes, å Texception de celles qui, pendant le délai havé rejected the am endm ent o r requested the convening spécifié, o n t rejeté Tam endem ent ou dem andé la convo­ o f a conference to consider it. cation d 'u n e conférence p o u r 1’examiner.

(b) A ny C ontracting P arty which, during the said b) T oute P artie contractante qui, pendant ledit délai period o f twelve m onths, has rejected a proposed am end- de douze mois, a u ra rejeté une proposition d ’am endem ent rr.ent o r requested th e convening o f a conference to ou dem andé la convocation d 'u n e conférence pour consider it m ay a t any tim e after th e end o f such period Texam iner, p ourra, ä to u t m om ent aprés Texpiration notify the Secretary-G eneral th a t it accepts the am end­ de ce délai, notifier au Secrétaire général q u ‘elle accepte m ent, and th e Secretary-G eneral shall com m unicate Tam endem ent, et le Secrétaire général com m uniquera such notification to all th e other C ontracting Parties. cette notification å to u tes les autres Parties contrac­ T he am endm ent shall en ter in to force, with respect tantes. L ’am endem ent en trera en vigueur p o u r les to the C ontracting Parties which havé notified their Parties contractantes qui a u ro n t notifié leur acceptation acceptance, six m onths after receipt by the Secretary- six m ois aprés que le Secrétaire général a u ra re?u leur G eneral o f their notification. notification.

3. I f a proposed am endm ent has n o t been accepted 3. Si un am endem ent proposé n ’a p as été accepté in accordance with p arag rap h 2 o f this A rtid e and if conform ém ent au paragraphe 2 du présent a rtid e et si, within the period o f twelve m onths specified in p ara­ dans le délai de douze m ois spécifié au paragraphe 1 graph 1 o f this A rticle less thån h alf o f th e total num ber du présent article, m oins de la m oitié du nom bre total o f C ontracting Parties inform the Secretary-G eneral des Parties contractantes inform ent le Secrétaire général th a t they reject the proposed am endm ent and if at q u ’elles rejettent Tam endem ent proposé et si un tiers least one-third o f the to tal num ber o f C ontracting a u moins du nom bre to tal des Parties contractantes, Parties, bu t n o t less thån ten, inform him th at they mais pas moins de dix, Tinform ent q u ’elles Tacceptent accept it or wish a conference to be convened to consider ou q u ’elles désirent q u ’une conférence soit réunie pour it, the Secretary-G eneral shall convene a conference Texam iner, le Secrétaire général convoquera une confé­ for th e purpose o f considering th e proposed am endm ent rence en vue d ’exam iner Tam endem ent proposé ou or any o th er proposal which m ay be subm itted to him to u te au tre proposition d o n t il serait saisi en vertu du in accordance with parag rap h 4 o f this Article. paragraphe 4 d u présent article.

57

till ändringsförslaget till alla övriga stater

sorn avses i artikel 37, punkt 1, i denna kon­

vention.

2. (a) Ett ändringsförslag som delges i en­

lighet med föregående punkt skall anses god­

taget om mindre än en tredjedel av de för-

dragsslutande parterna inom den tolvmåna-

dersperiod som avses i föregående punkt

underrättar generalsekreteraren om att de an­

tingen avvisar ändringsförslaget eller önskar

att en konferens skall sammankallas för att

behandla det. Generalsekreteraren skall un­

derrätta samtliga fördragsslutande parter om

vaije antagande eller avvisande av ändrings­

förslag och om vaije begäran om sammankal­

lande av en konferens. Om det totala antalet

sådana avvisanden och framställningar som

mottas under den angivna tolvmånadersperi-

oden är m indre än en tredjedel av det totala

antalet fördragsslutande parter, skall general­

sekreteraren underrätta samtliga fördragsslu­

tande parter om att ändringen träder i kraft

sex månader efter utgången av den tolvmåna-

dersperiod som avses i föregående punkt för

samtliga fördragsslutande parter utom för

dem som under den angivna perioden har

avvisat ändringen eller begärt sammankal­

lande av en konferens för att behandla den­

na.

(b) En fördragsslutande part som under

nämnda tolvmånadersperiod har avvisat ett

ändringsförslag eller begärt sammankallande

av en konferens för att behandla detta kan

när som helst efter utgången av en sådan

period underrätta generalsekreteraren om att

den godtar ändringen, och generalsekretera­

ren skall underrätta alla övriga fördragsslu­

tande stater om ett sådant meddelande. I för­

hållande till de fördragsslutande parter som

har meddelat att de godtar ändringen träder

denna i kraft sex månader efter det att gene­

ralsekreteraren har mottagit deras meddelan­

de.

3. Om ett ändringsförslag inte har godtagits

i enlighet med punkt 2 i denna artikel, och

om mindre än hälften av det totala antalet

fördragsslutande parter inom den i punkt 1 i

denna artikel angivna tolvmånadersperioden

underrättar generalsekreteraren om att de av­

visar ändringsförslaget, och om minst en

tredjedel av det totala antalet fördragsslutan­

de parter, men minst tio, underrättar honom

om att de godtar förslaftet eller önskar att en

58

4. ] f a conference is convened in accordance with 4. Si une conférence est convoquée conform ém ent paragraph 3 o f this A rticle, the Secretary-G eneral aux dispositions du paragraphe 3 du présent article, shall invite to it ali States referred to in Article 37, le Secrétaire général y invitera tous les E tats visés au paragraph 1 o f this C onvention. He shall request all paragraphe 1 de 1’article 37 de la présente Convention. States invited to the conference to subm it to him , at II dem andera ä tous les E tats invités å la conférence least six m onths before its opening date, any proposals de lui présenter, au plus tard six m ois avant sa date which they m ay wish the conference to consider in d ’ouverture, toutes propositions q u ’ils souhaiteraient addition to th e proposed am endm ent an d shall com- voir exam iner égalem ent p a r ladite conférence en plus m unicate such proposals, a t least three m onths before de 1'am endement proposé, et il com m uniquera ees the opening date o f the conference, to all States invited propositions, trois m ois au moins avant la date d 'ouver­ to th e conference. ture de la conférence, å tous les E tats invités å la conférence.

S. (a) A ny am endm ent to this C onvention shall be S. a) T out am endem ent å la présente Convention deem ed to be accepted if it has been adopted by a sera réputé accepté s'il a été adopté å la m ajorité des tw o-thirds m ajority o f the States represented a t the deux tiers des E tats représentés å la conférence, å Conference, provided th a t such m ajority comprises condition que cette m ajorité groupe a u moins les deux a t least tw o-thirds o f th e num ber o f C ontracting Parties tiers [du nombre] des Parties contractantes représentées represented a t the conference. T he Secretary-G eneral å la conférence. Le Secrétaire général notifiera å toutes shall notify all C ontracting Parties o f the adoption les Parties contractantes 1’adoption de l'am endem ent o f the am endm ent, and th e am endm ent shall enter et celui-ci entrera en vigueur douze m ois aprés la date into force twelve m onths after th e date o f his notification de cette notification p o u r toutes les Parties contractantes, o f all C ontracting Parties except those which during å 1’exception de celles qui, du ran t ce délai, au ro n t th a t period havé notified th e Secretary-G eneral that notifié au Secrétaire général q u ’elles rejettent they reject the am endm ent. l ’am endem ent.

(6) A C ontracting Party which has rejected an am end­ b) T oute P artie contractante qu i a u ra rejeté un m ent during the said period o f twelve m onths may at am endem ent pendant ledit délai de douze mois pourra, any tim e notify th e Secretary-G eneral th a t it accepts å to u t m om ent, notifier au Secrétaire général q u ’elle th e am endm ent, and th e Secretary-G eneral shall com - 1’accepte, e t le Secrétaire général com m uniquera cette m unicate such notification to all th e o th er C ontracting notification ä toutes les autres Parties contractantes. Parties. The am endm ent shall en ter into force, with L ’am endem ent en trera en vigueur p o u r la P artie contrac­ respect to the C ontracting P arty which has notified tan te qui a u ra notifié son acceptation six mois aprés its acceptance, six m onths after receipt by th e Secretary- la date å laquelle le Secrétaire général au ra refu la G eneral o f th e notification o r a t th e end o f the said notification ou å la fin d u d it délai de douze mois, si period o f twelve m onths, w hichever is later. la date en est postérieure å la précédente.

6. I f the proposed am endm ent is no t deem ed to 6. Si la proposition d ’am endem ent n ’est pas réputée be accepted p u rsu an t to p arag rap h 2 o f this Article acceptée conform ém ent au paragraphe 2 du présent an d if the conditions prescribed by p arag rap h 3 o f this article, e t si les conditions prescrites au paragraphe 3 A rticle for convening a conference are n o t fulfilled, du présent article p o u r la convocation d ’une conférence the proposed am endm ent shall be deem ed to be rejected. ne sont pas réunies, la proposition d 'am endem ent sera réputée rejetée.

59

konferens skall sammankallas för att behand­

la det, skall generalsekreteraren sammankalla

en konferens i syfte att behandla ändrings­

förslaget eller vaije annat förslag som kan

tillställas honom i enlighet med punkt 4 i

denna artikel.

4. Om en konferens sammankallas i enlig­

het med punkt 3 i denna artikel, skall general­

sekreteraren inbjuda alla stater som avses i

artikel 37, punkt 1, i denna konvention till

konferensen. Han skall anmoda alla stater,

som inbjudits till konferensen, att minst sex

månader innan den öppnas tillställa honom

förslag som de önskar att konferensen skall

behandla utöver ändringsförslaget och skall

minst tre månader före dagen för konferen­

sens öppnande översända förslagen till alla

stater som inbjudits till konferensen.

5. (a) En ändring i denna konvention skall

anses godtagen, om den har antagits med två

tredjedels majoritet av de stater som är repre­

senterade på konferensen, förutsatt att denna

majoritet utgör minst två tredjedelar av anta­

let fördragsslutande stater som är represente­

rade på konferensen Generalsekreteraren

skall underrätta samtliga fördragsslutande

parter om en antagen ändring, och denna

träder i kraft tolv månader efter dagen för

denna underrättelse för samtliga fördragsslu­

tande parter utom för dem som under denna

period har meddelat generalsekreteraren att

de ej godtar ändringen.

(b) En fördragsslutande stat som har avvi­

sat en ändring under nämnda tolvmånaders-

period kan när som helst meddela generalsek­

reteraren att den godtar ändringen, och gene­

ralsekreteraren skall underrätta alla övriga

fördragsslutande parter om sådant m edde­

lande. I förhållande till en fördragsslutande

part, som har meddelat att den godtar änd­

ringen, träder denna i kraft sex månader efter

det att generalsekreteraren mottagit m edde­

landet eller vid slutet av nämnda tolvmåna-

dersperiod, beroende på vilket som är det

senare tillfallet.

6. Om ändringsförslaget inte anses godta­

get enligt punkt 2 i denna artikel och om de

villkor som föreskrivs i punkt 3 i denna arti­

kel för sammankallande av en konferens inte

är uppfyllda, skall ändringsförslaget anses av­

visat.

60

A r t i c l e 4 2 A r t i c l e 42 Any C ontracting P arty m ay denounce this Convention T oute Partie contractante p o u rra dénoncer la p r i ­ by w ritten notification to the Secretary-General. The sente C onvention p a r notification écrite adressie au denunciation shall take effect one year after the date Secrétaire général. La d én o n d a tio n p ren d ra effet un o f receipt by th e Secretary-General o f such notification. an a p ris la date & laquelle le Secrétaire g én irel en au ra refil notification.

A r t ic l e 43 A rticlb 43

This Convention shall cease to be in force if the La présente C onvention cessera d ’étre en vigueur si num ber o f C ontracting Parties is less thån five for any le nom bre des Parties contractantes est inférieur i period o f twelve consecutive m onths. cinq pendant une période quelconque de douze mols consécutifs.

A r t i c l e 4 4 A rticle 44

A ny dispute between tw o o r m ore Contracting Parties T o u t différend entre deux ou plusieurs Parties contrac­ which relätes to the interpretation o r application o f tantes to u ch an t 1’interprétation ou 1’application de la this Convention and which th e Parties are unable to présente Convention que les Parties n ’auraient pu settle by negotiation o r o th er m eans o f settlem ent m ay régler p a r voie de négociation o u d ’a u tre maniére, be referred, a t the request o f any o f the C ontracting po u rra étre porté, i la requéte de Tune quelconque Parties concem ed, to the International C o u rt o f Justiee des Parties contractantes intéressées, devant la C o u r for decision. I n t e r n a t i o n a l e de Justiee p o u r étre tranché p a r elle.

A r t i c l e 4 5 A r t ic l e 4 5

N othing in this Convention shall be construed as A ucune disposition de la présente C onvention ne preventing a C ontracting P arty from taking such action, sera interprétée comme interdisant å une P artie contrac­ com patible with the provisions o f the C harter o f the tan te de prendre les mesures com patibles avec les dis­ U nited N ations and lim ited to the exigencies o f the positions de la C harte des N ations Unies et limitées situation, as it considers necessary to its external or aux exigences de la situation q u i l l e estim e nécessaires internal security. po u r sa sécurité extérieure ou intérieure.

A r t ic l e 4 6 A r t i c l e 46

1. A ny State may, at the tim e o f signing this Conven­ 1. T o u t E ta t po u rra, au m om ent oh il signera la tion o r o f depositing its instrum ent o f ratification or présente C onvention, ou déposera son instrum ent de accession, declare th a t it does no t consider itself ratification ou d ’adhésion, déclarer q u ’il ne se considére bound by A rticle 4 4 o f this Convention. O ther C ontract­ pas lié p a r 1'article 44 de la présente Convention. Les ing Parties shall no t be bound by Article 4 4 with respect autres Parties contractantes ne tero n t pas liées p är to any C ontracting P arty which has m ade such a 1’article 44 vis-ä-vis de 1'une quelconque des Parties declaration. contractantes qui a u ra fait une telle déclaration.

2. (a) A t the tim e o f depositing its instrum ent o f 2. a) A u m om ent oh il dépose son instrum ent de ratification or accession, every State shall, by notification ratification ou d ’adhésion, to u t E ta t déclarera, p ar addressed to the Secretary-G eneral, declare for the notification adressée au Secrétaire général, aux fins purposes o f the application o f this C onvention: d'application de la présente Convention,

(i) W hich o f th e m odels A* and Ab it chooses as a i) Lequel des m odtles A» et Ab il choisit com m e signal danger w arning sign (A rticle 9, p aragraph 1); and d iv e rtisse m e n t de danger (article 9, paragraphe 1) et

(ii) W hich o f th e models B, 2» and B. 2b it chooses as ii) Lequel des modéles B, 2* et B, 2b il choisit comme a stop sign (A rticle 10, p aragraph 3). signal d 'a rré t (article 10, paragraphe 3).

61

Artikel 42

Vaije fördragsslutande part kan säga upp

denna konvention genom skriftlig notifika­

tion till generalsekreteraren. Uppsägningen

träder i kraft ett år efter det att generalsekre­

teraren har mottagit notifikationen.

Artikel 43

D enna konvention skall upphöra att gälla

om antalet fördragsslutande parter understi­

ger fem under en period om tolv på varandra

följande månader.

Artikel 44

En tvist mellan två eller flera fördragsslu­

tande parter rörande tolkningen eller tilläm p­

ningen av denna konvention, som parterna ej

kunnat bilägga genom förhandlingar eller

lösa på annat sätt, kan på begäran av en av de

berörda fördragsslutande parterna hänskju-

tas till internationella domstolen för avgöran­

de.

Artikel 45

Ingenting i denna konvention skall tolkas

så att det utgör hinder för en fördragsslutan­

de part att vidta sådana åtgärder som den

anser nödvändiga för sin yttre och inre säker­

het, om detta sker i överensstämmelse med

bestämmelserna i Förenta nationernas stadga

och inom gränsen för vad omständigheterna

kräver.

Artikel 46

1. V aije stat kan vid tidpunkten för under­

tecknandet av denna konvention eller då den

deponerar sitt ratifikations- eller anslutnings­

instrument förklara att den inte anser sig

bunden av artikel 44 i konventionen, övriga

fördragsslutande parter skall inte vara bund­

na av artikel 44 i förhållande till en fördrags­

slutande part som har avgivit en sådan för­

klaring.

2. (a) För tilläm pning av denna konvention

skall vaije stat vid deponering av ratifika­

tions- eller anslutningsinstrument, genom

underrättelse till generalsekreteraren, avge

förklaring om

(i) vilken av modellerna Aa och Ab den

väljer som vamingsmärke (artikel 9, punkt

1); och

(ii) vilken av modellerna B,2a och B,2b

den väljer som stoppmärke (artikel 10,

punkt 3).

62

A ny State may, subsequently, a t any tim e, by noti- A to u t m om ent, to u t E ta t p o u rra ultérieurem ent, p är fication addressed to the Secretary-G eneral, alter its notification adressée au Secrétaire général, modifier choice by replacing its déclaration by another. son choix en rem plaqant sa déclaration p a r une autre.

( i) A t the time o f depositing its instrum ent o f b) A u m om ent oit il dépose son instrum ent de ratiratification o r accession, any State may, by notification lication ou d ’adhésion, to u t E tat peut déclarer, pär addressed to the Secretary-General, declare th a l for notification adressée au Secrétaire général, q u ’il assimilera the purposes o f the application o f this Convention les cyclomoteurs aux motocycles aux fin ' d'application ;» treoK M opeds as m otor eydes (A rticlc 1, (/)). de la présente Convention (articlc 1 1).

By notification addressed to th e Secretary-General, A to u t m om ent, to u t E ta t p o u rra ultérieurem ent, any State m ay subsequently, a t any tim e, withdraw p a r notification adressée a u Secrétaire général, retirer its déclaration. sa déclaration.

3. T he declarations provided for in parag rap h 2 3. Les d éd aratio n s prévues au paragraphe 2 du o f this A rticle shall becom e effective six m onths alter présent article prendront effet six m ois aprés la date th e d ate o f receipt by the Secretary-G eneral o f noti­ å laquelle le Secrétaire général en au ra requ notification fication o f them o r on th e date on which the C onvention ou It la date d 'entrée en vigueur de la Convention pour enters in to force for the State matting th e déclaration, l ’E ta t qui fait la déclaration, si cette date est postérieure whichever is the later. å la précédente.

4. Reservations to this Convention an d its annexes, 4. Les réserves å la présente C onvention et å ses other thån the reservation provided for in paragraph I annexes, autres que la réserve prévue au paragraphe 1 o f this Article, shall be perm itted on condition thal du présent article, sont autorisées i condition qu'elles they are form ulated in w riting and, if form ulated before soient formulées p ar écrit et, si elles on t été formulées the deposit o f the instrum ent o f ratification o r accession, avant le dépöt de 1'instrum ent de ratification ou are confirm ed in th a t instrum ent. The Secretary- d 'adhésion, q u ’elles soient confirmées dans ledit ins­ G eneral shall com m unicate such reservations to ali trum ent. Le Secrétaire général com m uniquera lesdites S tates referred to in Article 37, p aragraph 1 o f this réserves i tous les E tats visés au paragraphe 1 de Convention. l'article 37 de la présente Convention.

5. A ny Contracting P arty which has form ulated a 5. T oute P artie co ntractante qui a u ra form ulé une reservation o r made a déclaration under paragraphs 1 réserve ou fait une déclaration en vertu des paragraphes 1 and 4 o f this Article may w ithdraw it a t any tim e by et 4 du présent article p ourra, å to u t m om ent, la retirer notification addressed to the Secretary-G eneral. p är notification adressée au Secrétaire général.

6. A reservation m ade in accordance with paragraph 4 6. T o u te réserve faite conform ém ent au paragraphe 4 o f this Article du présent article (a) Modifies för the Contracting P arty which m ade a) Modifie, p o u r la P artie contractante qui a form ulé the reservation the provisions o f the Convention to ladite réserve, les dispositions de la Convention sur which the reservation relätes, to the extent o f the lesquelles p ö rte la réserve dans les limites de celle-ci; reserv atio n ;

(b) Modifies those provisions to the sam e extent b) Modifie ees dispositions dans les mémes limites för the other C ontracting Parties in th eir relations with p o u r les autres Parties contractantes pour ce qui est the C ontracting P arty which entered the reservation. de leurs relations avec la Partie contractante ayant notifié la réserve.

A r t ic l e 4 7 A rticle 47

In addition to th e declarations, notifications and O utre les d éd aratio n s, notifications et Communications Communications provided for in A rtid es 41 and 4 6 prévues aux a rtid e s 41 et 4 6 de la présente C onvention, o f this C onvention, th e Secretary-G eneral shall notify le Secrétaire général notifiera å tous les E tats visés au all th e States referred to in A rticle 3 7 , p aragraph 1, paragraphe 1 de 1'article 3 7 : o f the following:

63

Varje stat kan när som helst därefter ge­

nom underrättelse till generalsekreteraren

ändra sitt val genom att ersätta förklaringen

med en annan.

(b) Varje stat kan vid deponering av ratifi­

kations- eller anslutningsinstrument genom

underrättelse till generalsekreteraren förklara

att den vid tillämpning av denna konvention

behandlar m opeder som motorcyklar (artikel

1,(D).

Varje stat kan när som helst därefter ge­

nom underrättelse till generalsekreteraren

återta sin förklaring.

3. Förklaringar som avses i punkt 2 i denna

artikel träder i kraft sex månader efter det att

generalsekreteraren har mottagit underrättel­

se därom eller dagen då konventionen träder

i kraft för den stat som avger förklaringen,

om detta sker senare.

4. Reservationer till denna konvention och

dess annex, med undantag av reservation

som avses i punkt 1 i denna artikel, skall

tillåtas på villkor att de formuleras skriftligt

och, om de anmäls före deponeringen av rati­

fikations- eller anslutningsinstrumentet, be­

kräftas i detta instrument. Generalsekretera­

ren skall underrätta alla stater som avses i

artikel 37, punkt 1, i denna konvention om

sådana reservationer.

5. V aije fördragsslutande part som har for­

mulerat en reservation eller avgett en förkla­

ring enligt punkterna 1 och 4 i denna artikel

kan återta denna vid vilken tidpunkt som

helst genom underrättelse till generalsekrete­

raren.

6. Reservation som gjorts i enlighet med

punkt 4 i denna artikel

(a) modifierar i den omfattning som re­

servationen anger de bestämmelser i konven­

tionen som reservationen avser för den för­

dragsslutande part som har gjort reserva­

tionen;

(b) modifierar dessa bestämmelser i sam­

ma utsträckning för övriga fördragsslutande

parter i deras förhållande till den fördragsslu­

tande part som har ingivit underrättelse om

reservationen.

A rtikel 47

Förutom de förklaringar, underrättelser

och meddelanden som avses i artiklarna 41

och 46 i denna konvention skall generalsekre­

teraren underrätta samtliga stater som avses i

artikel 37, punkt 1, om

64

(а) Signatures, ratifications and accessions under a) Les signatures, ratifications et adhésions au titre A rticle 37; de 1'article 37; (б) D eclarations under A rticle 38; b) Les d éd aratio n s au titre de l'article 38; (c) T he dates o f entry into force o f this Convention c) Les dates d 'en trée en vigueur de la présente in accordance with A rticle 39; Convention en vertu de 1’article 39;

(</) The date o f entry into force o f am endm ents to d ) La date d 'en trée en vigueur des am endem ents å this C onvention in accordance with A rticle 41, para- la présente Convention, conform ém ent aux paragraphes 2 graphs 2 and 5; e t 3 de 1'article 41;

(e) D enunciations under Article 42; e) Les dénonciations au titre de 1’article 42; ( / ) T he term ination o f this Convention under / ) L ’extinction de la présente Convention au titre A rticle 43. de 1’article 43.

A r t ic l e 4 8 A r t ic l e 48

T he original o f this C onvention, o f which the Chinesc. L 'original dc la présente Convention fait en un seul English, French, Russian an d Spanish texts done in a exemplaire, en langues anglaise, chinoise, espagnole, single copy are equally authentic, shall be deposited francaise et russe, les cinq textcs faisant égalem ent foi, with the Secretary-G eneral o f the U nited N ations, sera déposé auprés du Secrétaire général de 1’O rganisation who shall send certified tru e copies thereof to all the des N ations Unies, qui en tran sm ettra des copies States referred to in A rticle 37, paragraph 1, o f this certifiées conform es å tous les E tats visés a u paragraphe 1 Convention. de 1’article 37 de la présente Convention.

I n w it n e s s w h e r e o f the undersigned Plenipotentiaries, E n f o i d e q u o i les plénipotentiaires soussignés, being duly authorized by their respective G overnm ents, dflment autorisés p ä r leurs gouvem em ents respectifs, havé signed this Convention. o n t signé la présente Convention.

D o n e a t V ienna this eighth day o f N ovem ber, one F ait A Vienne ce huitiém e jo u r d e novem bre de thousand nine hundred an d sixty-eight. T a n m il n euf cent soixante-huit.

ANNEX ES ANNEXES A n e x 1 A r a r a t 1

D A N G E R W A R N IN G SIG N S , O T H E R T H Å N TH O SE S IG N A U X D IV E R T IS S E M E N T D E D A N G E R A L ’EXCEP- PLA C ED A T A PPR O A C H E S T O IN T E R S E C T IO N S O R T IO N D E C E U X QUI SOMT PLA CÉS A L ’A PPR O C H E LEV EL CROSS1NGS D ES IN T E R SEC T IO N S O U D E S PASSA GES A N IV E A U

N o t e — F o r d a n a » w arning signa a t approaches to intersectiora, N o t e .— P our le t sig n ara d iv e rtissem e n t de d in g e r 4 1'approche see Annex 2, section B. F ö r (langer w erning sigra a t approaches des intersectiora, voir la section B de l i n n a e 2. Pour l a sig n ara to levd-crossings, see Annex 3, sections A an d C. d iv e rtissem e n t de d in g e r placét 4 1‘approche d a p a s s a g a 4 n iv eiu , voir l a sections A et C dc l i n n a e 3.

S e c ti o n A — M o o e ls f o a d a n g e x w a x n i n o s jo n s S e c ti o n A . — M o o é le s d e s io n a u x d 'a v e r t b s e m e n t d e d a n o ex

T h e “ A " d a n g e x w a x n i n o sigra shall b e o f m odel A* o r Le signal « A » a v e x t t s s e m e n t d e d a n o e x est du modéle A* m odel A* b oth deseri bed hére an d reproduced in A nnex 9. o u du modéle A*, to u s d e r a décrits d -ap rés et reproduits 4 M odel A* is an equilateral triangle h a ving one side horisontal lin n e x e 9. Le modéle A* est un triangle équilatéral d om un cdté an d th e oppositc vertex above it; th e ground is w hite o r yellow est h o n ro n tal et d ont le sommet opposé a t en h a u t; le fond a t an d th e h o rd er red . M o d d A* is a square w ith one diagonal ver- blanc ou jau n e, la bordure est rouge. Le modéle A* est u n carré tical; th e ground is yellow an d th e border, which is only a rim , dont une diagonale a t verticale; le fond a t jaune, la bordure is b la d t. Uniess th e deacription specifies otherwise, th e symbols qui se réduit 4 un tistel est noire. L a s y m b o la qui sorn placés displayed o n thene sigra shall be b la d t o r d ark bhie. sur c a s ig n ara sont, sau f indication contraire d a ra leur description, noirs ou de couleur! bleu foncé.

65

(a) undertecknande, ratifikation och an­

slutning enligt artikel 37;

(b) förklaring enligt artikel 38;

(c) dagen för denna konventions ikraftträ­

dande enligt artikel 39;

(d) dagen för ikraftträdande av ändring i

denna konvention enligt artikel 41, punkter­

na 2 och 5;

(e) uppsägning enligt artikel 42;

(f) upphörande av denna konvention enligt

artikel 43.

A rtikel 48

Originalet till denna konvention, vars ki­

nesiska1, engelska, franska, ryska1 och span­

ska1 texter upprättade i ett enda exemplar är

lika giltiga, skall deponeras hos Förenta na­

tionernas generalsekreterare, som skall sända

bestyrkta kopior till samtliga stater som avses

i artikel 37, punkt 1, i denna konvention.

Till bekräftelse härav har undertecknade

om bud, därtill vederbörligen befullmäktiga-

de av sina respektive regeringar, underteck­

nat denna konvention.

Som skedde i Wien den 8 november 1968.

A n n e x

Annex 1

VARNINGSM ÄRKEN MED U N D A N T A G

AV SÅD A N A SOM PLACERAS FÖRE

V Ä G K O R SNIN G ELLER PLANKORS­

N IN G

Anmärkning: Beträffande vamingsmärken

före vägkorsning, se avdelning B i annex 2.

Beträffande vamingsmärken före plankors­

ning, se avdelningarna A och C i annex 3.

A V DELN IN G A

M odeller fö r vam ingsmärken

Vamingsmärken ”A” skall vara av modell

Aa eller m odell Ab, båda beskrivna här nedan

och avbildade i annex 9. Modell Aa är en

liksidig triangel med en horisontal sida och

motsatta spetsen ovanför denna; bakgrunds­

färgen är vit eller gul och bården röd. Modell

Ab är en fyrkant med en vertikal diagonal;

bakgrunden är gul och bården, som endast

utgörs av en smal kant, är svart. Såvida inte

annat anges i beskrivningen, skall symboler­

na på dessa märken vara svarta eller mörk­

blå.

1 D e k in e sisk a , ry sk a o ch sp a n sk a te x te r n a h a r h ä r u te s lu tits .

5 —S Ö 1 9 8 9 :2

66

The side o f th e norm al sized sign o f m odel A* s h ill measure Le cöté des signaux A» de dim ensions norm ales est d ’environ approxim ately 0.90 m (3 f t.) ; t h a t o f th e small sized sign o f m odel A» 0,90 m (3 pieds); le cöté des signaux A® de petites dim ensions ne sh ill measure n o t less th å n 0.60 m (2 f t ) . T h e side o f th e norm al doit pas étre inférieur å 0,60 m (2 pieds). Le cöté des signaux A* sized sign o f m odel A b shall measure approxim ately 0.60 m (2 A.); de dim ensions norm ales est d'en v iro n 0.60 m (2 pieds); le cöté t h at o f th e sm all sign o f m odel A 6 shall measure n o t less th ån 0.40 m des signaux A b d e petites dim ensions ne doit pas étre inférieur å (1 A. 4 in.). 0,40 m (1 pied 4 pouccs).

As regards th e choice between models A* an d A b, see A rtid e 5, Pour le choix entre les modélcs A» et A b, voir le paragraphe 2 paragraph 2, an d Article 9, p aragraph 1, o f this C onvention. d e 1'artice 5 et le p aragraphe 1 de 1’article 9 de la Convention.

S e c t j o n B — S y m b o ls p o r d a n o e r w a r n i n g s j o n s SECTION B. — SYMBOLES DES SIGNAUX d ’AVERTISSEMENT DE DANGER AND INSTRUCTIONS POR THE USE OF SUCH SJONS ET PRESCRIPTIOJ4S POUR L’EMPLOI DE CES SIGNAUX

1. Dangerous bend or bends 1. Virage dangereux ou Virages dangereux

W am ing o f a dangerous bend o r succession o f dangerous bends P o u r annoncer 1’approche d*un virage dangereux ou d ’unc shall be given by one o f th e following symbols, whichever is succession d e virages dangereux, il sera employé, selon le cas, ap p ro p riate: Kun des signaux suivants:

A , ! • : left bend A , 1*: virage å gauche A , l b: right bend A , l b: virage å droite A , ! • : double b en d , o r succession o f m ore th å n tw o bends, the A, l e: double virage, ou succession de phis de deux virages, fust to th e left le prem ier å gauche

A , l d : double bend, o r succession o f m ore th å n tw o bends, the A , l d : double virage, ou succession de plus de deux virages, f in t to th e right le prem ier å droite

2. Dangerous descent 2. Descente dangereuse

T o give w am ing o f a steep descent sym bol A, 2* shall be used Pour annoncer 1’approche d ’une descente å forte inclinaison, with th e sign o f m odel A* o r sym bol A , 2b with th e sign o f il sera em ployé avec le signal du modélc A \ le symbole A , 2*, m odel A b. e t avec le signal d u m odéle A b, le symbole A, 2b.

The left-hand p art o f symbol A , 2* shall occupy th e left-hand L a partie gauche d u symbole A, 2® occupe 1'angle gauche du co rn er o f th e sign panel a n d its base shall extend över th e whole p anneau du signal et sa base s'étend sur to u te la largeur de ce w idth o f th e panel. T h e figure in symbols A , 2» an d A , 2 b shows panneau. D ans les symboles A, 2* et A, 2b, le chifTre indique la the gradient as a percentage; it m ay be replaced by a ratio (1: 10). pente en pourcentage; cette indication peut étre remplacée par It shall, however, b e o pen to C ontracting Parties taking into celle d ’un rap p o rt (1: 10). Toutefois, les Parties contractantes account as far as possible th e provisions o f article 5, parag rap h 2 (b) p o u rro n t, au lieu d u symbole A , 2* o u A , 2 b, mais en tenant o f this C onvention, to use, instead o f sym bol A , 2* o r A , 2 b, sym­ com pte, au tan t quMl lui sera possible, des dispositions du p ara­ bol A , 2° if they havé ad o p ted th e sign o f m odel A* an d symbol A , graphe 2 b e t de 1’article S de la C onvention, choisir, si elles ont 2d if they havé ad o p ted th e sign o f m odel A b. adopté le m odéle d e signal A b, le symbole A , 2® et, si elles ont adopté le modéle A b, le symbole A, 2d.

3. Steep ascent 3. Montée å forte inclinaison

T o give w am ing o f a steep ascent, sym bol A , 3* th a ll b e used P o u r annoncer 1’approche d*une montée å forte inclinaison, w ith th e sign o f m o d d A*, o r symbol A , 3b w ith th e sign o f m odel A b. il sera em ployé, avec le m odéle d e signal Ab, le symbole A , 3® et, avec le m odéle A b, le symbole A , 3b. The right-hand p art o f sym bol A , 3* shall occupy th e right- L a partie droite d u symbole A , 3® occupe 1’angle droit d u panneau h an d co rn er o f th e sign p a n d an d its base shall extend över the d u signal et sa base s ’étend sur toute la largeur d e ce panneau. w hole w idth o f th e panel. T h e figure in symbols A , 3* a n d A , 3b shows D an s les symboles A, 3® et A , 3b. le chifTre indique la pente en th e gradient as a percentage; it m ay be replaced by a ratio (1: 10). pourcentage; cette indication peut étre rem placée par celle d ’un It shall, however, be open to C ontracting Parties which havé rap p o rt (1: 10). Toutefois, les Parties co ntractantes ay an t choisi chosen sym bol A , 2* as th e symbol for a dangerous descent to le symbole A , 2® com me symbole de descente dangereuse po u r­ use symbol A , 3® instead o f A , 3®, a n d to C ontracting Parties ro n t, au lieu d u symbole A , 3®, choisir le symbole A, 3® et les which havé chosen sym bol A , 2d to use sym bol A , 3d instead o f Parties contractantes ayant choisi les symboles A, 2d p o urront A , 3b. a u Heu du symbole A , 3b, choisir le symbole A , 3d.

67

Sidan på märke Aa av normal storlek skall

vara ca 0,90 m (3 f i l . ) ; sidan på märke Aa av

liten storlek minst 0,60 m (2 ft.). Sidan på

märke Ab av normal storlek skall vara ca 0,60

m (2 ft.); sidan på märke Ab av liten storlek

minst 0,40 m (1 ft. 4 in.).

Vad beträffar val mellan modell Aa och Ab,

se artikel 5, punkt 2 samt artikel 9, punkt 1, i

denna konvention.

AV DELN IN G B

S ym boler fö r varningsmärken och anvisning­

ar fö r deras användning

1. Farlig kurva eller farliga kurvor

Varning för farlig kurva eller flera farliga

kurvor i följd skall alltefter omständigheterna

ges m ed en av följande symboler:

A ,l a: vänsterkurva

A l b: högerkurva

A l c: dubbelkurva eller mer än två kurvor i

följd, varav den första till vänster

A l d: dubbelkurva eller mer än två kurvor i

följd, varav den första till höger.

2. Farlig nedförslutning

För att varna för brant nedförslutning skall

symbol A ,2a användas med märke av m odell

Aa eller symbol A ,2b med märke av m odell

Ab.

Vänstra delen av symbol A,2a skall uppta

vänstra hörnet av tavlan och dess bas skall

sträcka sig över hela tavlans bredd. Siffran i

symbol A ,2a och A ,2b visar lutningen i pro­

cent; den kan ersättas med uppgift om lut­

ningförhållandet (1:10). D et skall emellertid

stå öppet för fördragsslutande parter att så

långt som möjligt, med beaktande av bestäm­

melserna i artikel 5, punkt 2 (b) i denna kon­

vention, använda symbol A,2C i stället för

symbol A ,2a eller A ,2b, om de har antagit

märke av modell Aa, och symbol A ,2d, om de

har antagit märke av m odell Ab.

3. Brant stigning

För att varna för brant stigning skall sym­

bol A ,3a användas med märke av modell Aa

eller sym bol A ,3b med märke av modell Ab.

Högra delen av symbol A ,3a skall uppta

högra hörnet av tavlan och dess bas skall

sträcka sig över hela tavlans bredd. Siffran i

symbol A ,3a och A,3b visar stigningen i pro­

cent; den kan ersättas med uppgift om stig-

68

4. Carrlageway narrows 4. Chaussée rétrécie W am ing th a t th e ca rn a geway ahead is narrow er shall be given Pour annoncer 1’approche d ’un rétrécissement de la chaussée, by th e symbol A , 4» o r by a symbol showing th e outline o f the il sera em ployé le symbole A, 4* o u un symbole indiquant plus ro ad m ore d early , tu ch as A, 4*. clairem ent la configuration des lieux, tel que A, 4 b.

5. Swing bridge 5. Pont mobile W am ing o f a swing bridge shall be given by th e symbol A , 5. Pour annoncer 1’approche d ’un p o n t mobile, il sera employé le symbole A, 5. A rectangular panel o f m odel A , 29» deseri bed in Annex 3, Au-dessous du signal d iv e rtissem e n t com portant ce sym­ Section C , m ay b e placed below th e danger w am ing sign hearing bole A, 5, il p o u rra étre placé un panneau rectangulaire du symbol A , 5, provided th a t panels o f m odel A , 29b an d A , 29c modéle A , 29» décrit å 1’annexe 3, section C , mais il sera alors placé, described in th a t Annex are set u p a t approxim ately one-third approxim ativem ent au tiers et aux deux tiers de la distance entre an d tw o-thirds o f th e distance between th e sign hearing symbol A, le signal com portant le symbole A , 5 et le pont mobile, des pan- 5 an d th e swing bridge. neaux des modéles A, 29b e t A, 29c décrits å (adite annexe.

6. Road leads on to quay or river bank 6. Débouchi sur un quai ou une berge W am ing th a t th e road is ab o u t to Iead on to a quay o r river Pour annoncer que la route va déboucher sur un quai o u une b an k shall be given by symbol A , 6. berge, il sera em ployé le symbole A, 6.

7. Uneven road 7. Profil irrigulier

W am ing o f dips, hum p bridges o r ridges, o r o f sections where Pour annoncer 1'approche de cassis, de ponts en dos d i n e , th e carriagew ay is in bad condition shall be given by symbol A , 7». de dos d i n e ou de passages ou la chaussée est en mauvais état, il sera em ployé le symbole A, 7».

T o give w am ing o f a hum p bridge o r ridge, symbol A , 7» may Pour annoncer un pont en dos d i n e ou un dos d i n e , le sym­ be repaced by symbol A , 7b. bole A , 7» p o u rra étre rem placé pär le symbole A, 7b.

T o give w am ing o f a dip, symbol A , 7» may be replaced by Pour annoncer un cassis le symbole A, 7» peut étre remplacé sym bol A , 7*. p ar le symbole A , 7C.

8. Slippery road 8. Chaussée glissante W am ing th a t th e section o f road ahead may be particularly Pour annoncer 1'approche d 'u n e section de route ou la chaussée slippery shall be given by symbol A, 8. risque d ’étre particuliérem ent glissante, il sera em ployé le sym­ bole A , 8.

9. Loo se gravel 9. Projections de gravillons W am ing o f a section o f ro ad on which gravel may be throw n Pour annoncer 1'approche d ’une section de route ou des pro­ u p shall be given by symbol A, 9» used with th e sign o f m odel A» jections de gravillons risquent de se produire, il sera employé, o r by sym bol A , 9 b with th e sign o f m odel A b. avec le signal du m odéle A», le symbole A, 9», et avec le signal du modéle A b, le symbole A , 9 b.

W here tra fik keeps to th e left, the symbol shall be reversed. D ans le cas oii le sens de la circulation est å gauche, le symbole sera inversé.

69

ningsförhållandet (1:10). Det skall emellertid

stå öppet för fordragsslutande parter, som

har valt symbol A,2C som symbol för farlig

nedforslutning, att använda symbol A,3C i

stället för A ,3a och för fordragsslutande pa­

rter, som har valt symbol A ,2d, att använda

symbol A ,3d i stället för A,3b.

4. Avsm alnande körbana

Varning för att körbanan avsmalnar skall

ges med symbol A,4a eller med en symbol

som tydligare visar vägens utformning, t. ex.

A ,4b.

5. R örlig bro

Varning för rörlig bro skall ges med symbol

• A ,5.

En rektangulär tavla av m odell A ,29a, som

beskrivs i avdelning C i annex 3, kan placeras

under vamingsmärke med symbol A ,5, förut­

satt att i detta annex beskrivna tavlor av m o­

dell A ,29b och A,29c satts upp där ungefär en

tredjedel och två tredjedelar av avståndet

återstår mellan märket med symbol A, 5 och

den rörliga bron.

6. Väg som leder till kaj eller strand

Varning för att vägen leder till kaj eller

strand skall ges med symbol A ,6.

7. O jämn väg

Varning för svackor, upphöjningar eller

höga kanter eller sträckor där körbanan är i

dåligt skick skall ges med symbol A ,7a.

För att varna för en upphöjning eller hög

kant kan symbol A,7a ersättas med symbol

A ,7b.

För att varna för en svacka kan symbol

A,7a ersättas med symbol A ,7C.

8. Slirig väg

Varning för att en vägsträcka kan vara sär­

skilt slirig skall ges med symbol A ,8.

9. Stenskott

Varning för en vägsträcka där det finns risk

för stenskott skall ges med symbol A ,9a an­

vänd tillsam m ans med märke av modell Aa

eller med symbol A,9b använd tillsammans

med märke av m odell Ab.

Vid vänstertrafik skall symbolen vändas.

70

10. Falling rocks 10. Chutes de pierres W am ing o f t section o f r o td o n which therc is d tn g e r from P o u r annoncer 1'approche d ’un passage o u u n danger existe falling rocks a n d th e consequent presence o f rocks o n th e carriage- du fait de chutes de pierres et d e la présence de pierres sur la route way shall be given by symbol A , 10» m e d w ith th e sign o f m odel A* qui en résulte, il sera em ployé) avec le signal du m odéle A \ le o r by symbol A , 10* w ith th e sign o f m odel A*. symbole A , 10*, et avec le signal d u modéle A b, le symbole A , 10*.

The right-hand p art o f th e symbol shall occupy th e right-hand D an s les deux cas, la partie d ro ite du symbole occupe le coin corner o f th e sign panel in b oth cases. d ro it du panneau de signalisation. The symbol m ay b e reversed. Le symbole peut étre inversé.

11. Pedestrian Crossing 11. Passage pour piétons W am ing o f a pedestrian Crossing indicated either by road P o u r annoncer u n passage pour piétons indiqué soit p är des m arldngs, o r by signs E , l l * o r E, 11* shall be given by symbol A , 11, m arques su r la chaussée, soit p ar les signaux E, 11* o u E, l l b, o f which there are Iwo models: A , 11* an d A, 11*. il sera em ployé le symbole A, I I , d o n t il existe deux modéles: A , 11* et A, 11*.

The symbol may be reversed. Le symbole peut étre inversé.

12. Children 12. Enfants W am ing o f a section o f ro ad frequented by children, such as Pour annoncer 1'approche d*un passage fréquenté par des th e exit from a school o r playground shall be given by symbol enfants, tel que la sortie d ’une école o u d ’un terrain de jcux, il A, 12. sera em ployé le symbole A , 12. T he symbol m ay be reversed. Le symbole peut étre inversé.

13. Cyclists entering or Crossing 13. Débouché de cyclistes

W am ing o f a point a t which cyclists frequently enter o r cross Pour annoncer 1’approche d ’un passage oii fréquemment des th e road shall be given by symbol A, 13. cyclistes débouchent su r la route ou la traversent, il sera employé le symbole A , 13.

The symbol may be reversed. Le symbole peut étre inversé.

14. C att le or o t her animals Crossing 14. Passage de bétail et (Tautres animaux

W am ing o f a section o f road o n which there is a particular Pour annoncer 1’approche d ’une section de ro u te ou existe danger o f anim als Crossing shall be given by a symbol represent- u n risque particulier de traversée de la route pär des animaux, ing th e silhouette o f th e anim al, domestic o r wild, m ost frequently il sera employé un symbole représentant la silhouette d ’un ani­ encountered, such as symbol A, 14* för a domestic anim al and mal de 1'espéce, dom estique ou vivant en liberté, dont il s*agit symbol A, 14b för a wild animal. principalement, tel que: le symbole A, 14* pour un anim al domes­ tique e t le symbole A , 14b pour un anim al vivant en liberté.

The symbol may be reversed. Le symbole peut étre inversé.

IS. Road works 15. Travaux W am ing th a t work is in progress on th e section o f road ahead P our annoncer 1'approche d ’une section d e route o u des tra ­ shall be given by symbol A , 15. vaux sont en cours, il sera em ployé le symbole A, 15.

16. Light signals 16. Signalisation lumineuse If it is considered essential to give w am ing o f a section o f road S*il est jugé indispensable d*annoncer 1’approche d ’un passage on which traffic is regulated by three-colour light signals, becausc ou la circulation est réglée p ar des feux tricolores de signalisation, road users w ould not expect such a section, symbol A , 16 shall parce que les usagers de la route ne peuvcnt guére s ’attendre å be used. There are three models o f symbol A, 16: A, 16*: A , 16b; rencontrer un tel passage, il sera em ployé le symbole A, 16. II an d A, 16c, which correspond to th e arrangem ents o f lights in y a trois modéles d e symbole A, 16, A , 16*. A , 16b, A, 16c qui th e three-colour system dcscribed in Article 23, paragraphs 4 correspondent å la disposition des feux dans le systéme tricolore to 6 o f this C onvention. décrit aux paragraphes 4 å 6 d e 1'article 23 de la C onvention.

71

10. Stenros

Varning för en vägsträcka där det förelig­

ger risk för stenras och finns stenar på körba­

nan på grund av stenras skall ges med symbol

A .103 använd tillsammans med märke av

m odell Aa eller med symbol A ,10b använd

tillsam m ans med märke av m odell Ab.

Högra delen av symbolen skall uppta högra

hörnet av märket i båda fallen.

Symbolen kan vändas.

11. Övergångsställe

Varning för övergångsställe som antingen

anges med vägmarkering eller med märke

E,1 l a eller E,1 l b skall ges med symbol A ,1 1,

som förekommer i två modeller: A , l l a och

A,1 l b.

Symbolen kan vändas.

12. Barn

Varning för en vägsträcka där barn ofta

vistas, såsom utfart från en skola eller lek­

plats, skall ges med symbol A, 12.

Symbolen kan vändas.

13. Cyklister som kör in p ä eller korsar körba­

nan

Varning för en plats där cyklister ofta kör

in på eller korsar vägen skall ges med symbol

A, 13.

Symbolen kan vändas.

14. Boskap eller andra d ju rso m korsar körba­

nan

Varning för en vägsträcka där det förelig­

ger särskild risk för att djur korsar körbanan

skall ges med en symbol som visar silhuetten

av det djur, tamt eller vilt, som oftast före­

komm er på vägen, t. ex. symbol A ,14a för

tamdjur och symbol A ,14b för vilt djur.

Symbolen kan vändas.

15. Vägarbete

Varning för att arbete pågår på en vägsträc­

ka skall ges med symbol A, 15.

16. Ljussignaler

Om det anses nödvändigt att varna för en

vägsträcka där trafiken regleras med trefargs-

signal på grund av att vägtrafikanter inte

skulle vänta sig en sådan, skall sym bol A, 16

användas. D et finns tre modeller av symbol

A, 16: A ,16a, A ,16b och A, 16° som motsvarar

72

This symbol shall bc in thc thrce colours o f thc lights o f which C e symbole est en trois couleurs, celles des feux d ont il annonce it gives waming. l’approche.

17. Airfield 17. Aérodrome

W am ing o f a section o f ro ad likcly to be flown över a t low Pour annoncer 1’approche d ’un passage ou la route risque d ’étre altitude by aircraft t a kin g oflf from o r landing on an airfield shall survolée å basse altitude p ar des aéronefs décollant ou atterrissant be given by symbol A , 17. sur un aérodrom e, il sera em ployé le symbole A, 17.

The symbol may be reversed. Le symbole peut étre inversé.

18. C ross-wind 18. Vent latiral W arning o f a section o f road on which there is often a strong P our annoncer 1'approche d ’une section de route ou souffle cross-wind shall be given by symbol A , 18. fréquem ment un vent latéral violent, il sera em ployé le sym­ bole A, 18.

The symbol m ay be reversed. Le symbole peut ctre inversé.

19. Two-way traffic 19. Circulation dans les deux sens

W arning o f a section o f road tem porarily o r perm anently carry- Pour annoncer 1’approche d ’une section de route o u la cir­ ing two-way traffic on the sam e carriageway when, on the previous culation se fait, provisoirem ent o u de fa^on perm anente, dans section, traffic was carried on a one-way road o r on a road com- les deux sens et sur la méme chaussée alors que dans la section prising several one-way traffic carriageways, shall be given by précédente elle se faisait sur une route å sens unique o u sur une the symbol A, 19. route avec plusieurs chaussées réservées p o u r la circulation å sens unique, il sera em ployé le symbole A , 19.

The sign hearing this symbol shall be repeated at the beginning Le signal p o rtan t ce symbole sera répété å 1’entrée de la section o f th e section an d along th e section as frequently as may be ainsi que, aussi souvent q u 'il sera nécessaire, sur la section. Lorsque necessary. W here traffic keeps to th e left, th e arrow s shall be le sens de la circulation est å gauche, les fléches seront inversées. reversed.

20. Other dangers 20. Autres dangers W arning o f a section o f road o n which th ere is a danger other P our annoncer 1’approche d ’un passage corn p o rtan t un danger th ån t hose enum erated in paragraphs 1 to 19 a bo ve o r in Annexes 2 au tre que ceux qui se n t énum érés aux paragraphes 1 A 19 cian d 3 may b e given by symbol A , 20. dessus ou aux annexes 2 et 3, il pourra étre em ployé le sym­ bole A , 20.

It shall, however, be open to C ontracting Parties to ad o p t Les Parties contractantes peuvent toutefois, adopt er des symgraphic symbols in conform ity w ith th e provisions o f Article 3, boles expressifs conform ém ent aux dispositions du paragraphe 1 a, ii paragraph 1 (a) (ii) o f this C onvention. de 1’article 3 d e la C onvention.

Sign A , 20 m ay be used, in particular, to give w am ing o f Le signal A , 20 peut étre em ployé notam m ent po u r annoncer intersections w ith railway tracks a t which rail traffic proceeds les traversées d e voies ferrées o b å la fois la circulation ferroviaire very slowly an d ro ad traffic is regulated by a railwayman accom- est trés lente et la circulation routiére est réglée p ar un convoyeur panying th e railway vehicles and m aking th e necessary hand d e véhicules ferroviaires faisant avec le bras les signaux nécessignals. saires.

73

placeringen av ljusen i det trefärgssystem

som beskrivs i artikel 23, punkterna 4 till 6, i

denna konvention.

D enna symbol skall ha samma tre färger

som det ljus för vilket den varnar.

17. Flygfält

Varning för en vägsträcka där flygplan kan

flyga över vägen på låg höjd vid start från

eller landning på en flygplats skall ges med

symbol A, 17.

Symbolen kan vändas.

18. Sidvind

Varning för en vägsträcka där det ofta före­

kommer stark sidvind skall ges med symbol

A, 18.

Symbolen kan vändas.

19. Trafik i båda riktningarna

Varning för en vägsträcka som tillfälligt

eller varaktigt har trafik i båda riktningarna

på samma körbana, när trafiken på tidigare

vägsträcka ägde rum på enkelriktad väg eller

på väg med flera enkelriktade körbanor, skall

ges med symbol A, 19.

Märket med denna symbol skall upprepas

där vägsträckan böljar och längs denna så

ofta det är nödvändigt. Vid vänstertrafik

skall pilarna vändas.

20. Annan fara

Varning för en vägsträcka där det finns

annan fara än de sorn uppräknas i punkterna

1 till 19 ovan eller i annexen 2 och 3 kan ges

med sym bol A ,20.

D et skall dock stå fördragsslutande parter

fritt att införa grafiska symboler i enlighet

med bestämmelserna i artikel 3, punkt 1

(a)(ii), i denna konvention.

Märke A ,20 kan särskilt användas för att

varna för järnvägskorsning där järnvägstrafi­

ken går mycket långsamt och vägtrafiken reg­

leras av en järnvägsman som följer jäm vägs-

fordonen och gör nödvändiga armtecken.

74

A a n n 2 A aaexe 2

S1GNS R E G U LA T IN G PR IO R IT Y A T 1NTERSECTION S, S IG N A U X R É G L E M E N T A N T LA P R IO R IT É A U X IN TER - D A N G E R W A R N IN G SIG N S A T A PPR O A C H ES T O IN TER - SEC TIO N S, S IG N A U X D 'A V E R T IS S E M E N T D E D A N G E R SEC TIO N S A N D S IG N S R E G U L A T IN G PR IO R IT Y O N A L 'A P P R O C H E DES IN T E R SEC T IO N S ET SIG N A U X N A R R O W SECTIO N S O F R O A D R É G L E M E N T A N T LA P R IO R IT É A U X PASSAGES ÉTROITS

N o r t — A t an intcrsection com prising a priority ro ad in which N o t e . — Lorsque, å u n e intcrsection com portant une route there is a bend, a panel hearing a diagram o f th e intenection prioritaire, le tracé de cette derriére s ’infléchit, un panneau monwhich shows th e outlinc o f the priority road m ay be piaced below tra n t sur un schéma de l’intersection le tracé de la route prioritaire danger signs giving w am ing o f th e inten ectio n o r below signs p o u rra étre placé au-dessous des signaux d iv e rtissem e n t de regulating priority, w hcther they are set up a t th e intcrsection danger annongant 1’intersection o u des signaux réglementant or not. la priorité, placés ou non, å Tintersection.

m

S e c ti o n A — S ig n s r e o u l a t i n o p r i o r i t y a t i n t e r s e c t i o n s S e c ti o n A.— S i g n a u x r é g l e m e n t a n t l a p r i o r i t é a u x i n t e r s e c t i o n s

I. “ o iv e w a y " sign 1. Signal « c é d e z l e p a s s a g e »

T h e " g iv e w a y " sign shall be sign B, 1. It shall consist o f an Le signal « c é d e z l e p a s s a g e » est le signal B, 1. 11 a la forme equilateral triangle having one side horizontal an d th e opposite d ’un triangle équilatéral d o n t un cöté est horizontal et d ont le vertex below it. The ground shall be white o r yellow an d th e border som m et opposé est en b a s ; le fond est blanc ou jau n e, la bordure red. The sign shall bear n o symbol. est rouge; le signal ne pörte pas de symbole.

The side o f th e norm al sized sign shall measure approximate- Le cöté du signal de dim ensions normales est d in v ir o n 0,90 m ly 0.90 m (3 ft.); th e side o f th e small sign shall measure not (3 pieds), celui des signaux de petites dim ensions n e doit pas étre less th å n 0.60 m (2 ft.). inférieur å 0,60 m (2 pieds).

2 . “ s t o p ” sign 2. Signal « a r r é t »

The “ s t o p ” sign shall be sign B, 2, o f which there are two Le signal « a r r é t » est le signal B, 2 dont il y a deux m odéles: models:

M odel B, 2* is octagonal w ith a red ground hearing th e word Le modéle B, 2» est octogonal å fond rouge et pörte le m ot “ s t o p ” in white in English o r in th e language o f th e State con- « s t o p » en blanc, en anglais o u dans la langue de 1’E tat intéressé; cem ed ; th e height o f the w ord shall be not less th ån one-third la h auteur du m ot est a u moins égale a u tiers de la hauteur du o f th e height o f th e panel; p an n eau ;

M odel B, 2b is circular w ith a w hite o r yellow ground an d a Le m odéle B, 2 b est circulaire å fond blanc ou ja u n e avec bordure red b o rd er; it bears w ithin it sign B, 1 w ithout any inscription, rouge; il pörte å l’intérieur le signal B, 1 sans inscription et, en an d near th e to p , in large letters, th e w ord “ s to p ” in black or outre, vers le haut, en grands caractéres, le m ot « s to p » en noir d ark blue, in English o r in th e language o f the State concem ed. ou en bleu foncé, en anglais ou dans la langue de l’Etat intéressé.

The height o f th e norm al sized sign B, 2* an d th e diameter La h auteur du signal B, 2* d e dim ensions normales et le diamétre o f th e norm al sized sign B, 2* shall be approxim ately 0.90 m du signal B, 2b de dim ensions norm ales sont d ’environ 0,90 m (3 ft.); th e sam e dim ensions o f th e sm all signs shall be not tess (3 pieds); ceux des signaux d e petites dim ensions n e doivcnt pas th ån 0.60 m (2 ft.). étre inférieurs å 0,60 m (2 pieds).

As regards th e choice bctween models B, 2» an d B, 2b, see Pour le choix entre lea m odéles B, 2* e t B, 2b, voir le paragraphe 2 Article 3, p aragraph 2, an d A rtid e 10, p aragraph 3, o f this Con- de 1’article 3 et le paragraphe 3 de 1’article 10 de la C onvention. vention.

75

Annex 2

MÄRKEN SOM REGLERAR FÖRETRÄ­

D E V ID VÄGKORSNING, VARNINGS-

M ÄRKEN FÖRE V Ä G KORSNING SAMT

MÄRKEN SOM REGLERAR FÖRETRÄ­

D E PÅ SMALA VÄGSTRÄCKOR

Anmärkning: Vid vägkorsning med huvud­

led som har en kurva kan en tavla, som visar

huvudledens sträckning på en schematisk

bild över korsningen, placeras under var-

ningsmärke som varnar för korsningen eller

under företrädesmärke, vare sig dessa mär­

ken är uppsatta vid korsningen eller ej.

AVDELNING A

M ärken som reglerar företräde vid vägkors­

ning

1. M ärket "LÄMNA FÖ R E TR Ä D E ”

Märket ”LÄMNA FÖRETRÄDE” skall

vara märke B, 1. D et skall bestå av en liksidig

triangel med en horisontal sida och motsatta

spetsen under denna. Bakgrundsfärgen skall

vara vit eller gul och bården röd. Märket skall

inte ha någon symbol.

Sidan på märke av normal storlek skall

vara ca 0,90 m (3 ft.); sidan på märke av liten

storlek minst 0,60 m (2 ft.).

2. M ärket "STO PP

Märket ”STOPP” skall vara B,2, som har

två modeller.

Modell B,2a är åttsidig med röd bakgrund

och har ordet ” STOPP” i vita bokstäver på

engelska eller på den berörda statens språk;

ordets höjd skall inte understiga en tredjedel

av tavlans höjd;

Modell B,2b är cirkelrund med vit eller gul

bakgrundsfärg och röd bård; inuti finns mär­

ke B, 1 utan text och nära dess övre del står

med stora bokstäver ordet ” STOPP” i svart

eller mörkblått på engelska eller på den be­

rörda statens språk.

Höjden på märke B,2a av normal storlek

och diametern på märke B,2b av normal stor­

lek skall vara ca 0,90 m (3 ft.); höjden och

diametern på märken av liten storlek skall

vara minst 0,60 m (2 ft.).

Vad gäller val mellan modell B,2a och B,2b,

se artikel 5, punkt 2 och artikel 10, punkt 3, i

denna konvention.

76

3. “ PRIORITY ROAD ” Sign 3. Signal « r o u t e A p r i o r i t é »

The “ p r i o r i t y r o a d " sign shall be sign B, 3. It shall consist Le signal « r o u t e A p r i o r i t é » est le signal B, 3. II a la forme o f a square with one diagonal vertical. The rim o f the sign shall d 'u n carré d ont une diagonale est verticale. Le listel du signal est be black; th e sign shall havé in its centre a yellow o r orange square n o ir; le signal com porte en son centre un carré jau n e ou orange w ith a black rim ; th e space between th e tw o squares shall be avec un listel n o ir; 1’espace entre les deux carrés est blanc. white.

T h e side o f th e norm al sized sign shall measure approximately Le cOté du signal de dim ensions norm ales est d ’environ 0,50 m 0.50 m (1 ft. 8 in .); th e side o f th e small sign shall measure not (1 pied 8 pouces); celui des signaux d e petites dimensions ne doit less th å n 0.35 m (1 ft. 2 in.). pas étre inférieur å 0,35 m (I pied 2 pouces).

4 . “ END OP PRIORITY " sign 4. Signal « FIN DE PRIORITÉ »

The “ END OF p r i o r i t y " sign shall be sign B, 4. It shall consist Le signal « f i n d e p r i o r i t é » est le signal B, 4 . II est constitué o f sign B, 3 above with th e addition o f a black o r grey median p är le signal B, 3 ci-dessus auquel est ajoutée une bande médiane ban d perpendicular to th e lower left an d upper right sides o f the perpendieulaire aux cötés inférieur gauche et supérieur droit, square, o r o f black o r grey parallel lines form ing such a band. ou une série de traits noirs ou gris paralléles form ant une bande du type sus-indiqué.

SECTION B — DaNOER W AR NINO SJONS AT APPROACHES S e c ti o n B.— S io n a u x d i v e r t i s s e m e n t d e d a n g e r TO INTE RSECTIONS A L’APPROCHE DES INTERSECTIONS

1. Signs 1. Signaux

D anger w am ing signs a t approaches to intersections shall be Les signaux d iv e rtissem e n t de danger å Papproche d ’une intero f m odel A* o r m odel A b, described in Annex 1, section A. section sont du modéle A* ou A b décrits å la section A de 1’annexe 1.

2. Symbols 2. Symboles

T h e symbols shall be black o r d ark blue. Les symboles sont noirs ou bleu foncé.

(a) As regards th e symbol to be placed on sign A* o r A b, the a) Pour le symbole å placer sur le signal A* ou A b, on distinfollowing cases shall b e distinguished: guera les cas suivants:

(i) Intersection w here th e priority is th a t prescribed by the i) Intersection ou la priorité est celle qui est définie par la régle general priority rule in force in th e country: symbol A, 21* générale de priorité en vigueur dans le pays. II sera employé shall be used with sign A* and symbol A, 21b shall be used avec le signal du modéle A*, le symbole A , 21*, et avec le w ith sign A b. signal du modéle A b, le symbole A, 21b.

Symbols A, 21* an d A, 21b m ay be replaced by symbols Les symboles A , 21* et A , 21b p o urront étre remplacés pär which show th e nature o f th e intersection m ore d ea rly , such des symboles indiquant plus clairem ent la nature de Pinteras A, 21e; A , 21«; A , 21*; A, 21* an d A , 21*. section, tels que: A, 21c, A , 21d, A, 21c, A, 21* et A, 21*.

(ii) Intersection with a road th e users o f which m ust give way: ii) Intersection avec une route dont les usagers doivent céder le th e sym bol used shall be A, 22*. passage. II sera em ployé le symbole A , 22*.

Symbol A , 22* may be replaced by symbols which show Le symbole A, 22* p o u rra étre rem placé p ar des symboles th e nature o f the intersection m ore d early , such as A , 22b indiquant plus clairem ent la nature de Pintersection, tels que: and A, 22*. A, 22b et A , 22*.

These symbols may be used on a road only if sign B, 1 o r Ces symboles ne p o urront étre employés sur une route que sign B, 2 is placed on th e road o r roads w ith which it forms s ’il est placé sur la route ou les routes avec lesquelles elle forme th e intersection o f which w am ing is given, o r if these roads Pintersection annoncée, le signal B, 1 o u le signal B, 2 ou si are such (for exam ple, paths o r earth-tracks) th at, under ces routes sont telles (par exemple, des sentiers ou des chemins domestic legislation, drivers using them are required to give de terré) q u 'e n vertu de la légisiation nationale, les conduc-

77

3. M ärket H U V U D L E D "

Märket ” H U V U D L E D ” skall vara märke

B, 3. D et skall bestå av en fyrkant med en

vertikal diagonal. Märkets kant skall vara

svart; märket skall på mitten ha en gul eller

orange fyrkant med svart kant; mellanrum­

met mellan de båda fyrkanterna skall vara

vitt.

Sidan på märke av normal storlek skall

vara ca 0,50 m (1 ft. 8 in.); sidan på märke av

liten storlek minst 0,35 m (1 ft. 2 in.).

4. M ärket "HUVUDLED UPPHÖR "

Märket ” H U V U D L ED U PPH Ö R ” skall

vara märke B,4. Det skall bestå av märke B,3

ovan med tillägg av ett svart eller grått m itt­

band, som går lodrätt mot fyrkantens nedre

vänstra och övre högra sida, eller av svarta

eller grå parallella linjer som bildar sådant

band.

AVDELNING B

Varningsmärken före vägkorsning

1. M ärken

Varningsmärken före vägkorsning skall

vara av m odell Aa eller Ab. D e beskrivs i

avdelning A i annex 7.

2. Sym boler

Symbolerna skall vara svarta eller mörkb­

lå.

(a) Vad gäller symboler som skall placeras

på märke Aa eller Ab förekommer följande

fall:

(i) Vägkorsning där företrädet anges ge­

nom den generella korsningsregel som gäl­

ler i ifrågavarande land: symbol A ,21a skall

användas tillsammans med märke Aa och

symbol A ,21b med märke Ab.

Symbolerna A ,21a och A ,21b kan ersättas

med symboler som tydligare visar kors­

ningens utformning, t. ex. A ,21c; A ,21d;

A ,21e; A ,21f och A .218.

(ii) Korsning med väg där trafikanter

skall lämna företräde: symbol A ,22a skall

användas.

Symbol A ,22a kan ersättas med symboler

som tydligare visar korsningens utform­

ning, t. ex. A ,22b och A ,22c.

Dessa symboler får användas på en väg

endast om märke B,1 eller B,2 är uppsatt

på den väg eller de vägar med vilka vägen

ifråga bildar den korsning som varningen

78

way a t th e intcrsection even in th e absence o f such signs. teurs y circulant doivent, méme en 1'absence de ees signaux, T h e use o f these symbols o n roads o n which sign B, 3 is set céder le passage å rintersection. L ’emploi de ees symboles up shall be confined to certain exceptional cases. sur les routes oii est placé le signal B, 3 sera limité å certains cas exceptionnels.

(iii) Intersection with a ro ad to w hose users drivers m ust give iii) Intersection avec une ro u te aux usagers d e laquelle le passage way. If th e “ g iv e w a y ” sign B, 1 is placed a t th e intersec­ doit étre céd é. Si å 1’intersection le signal « c é d e z l e p a s ­ tio n , th e symbol A, 23 shall b e used. s a g e » B, 1 est apposé, il sera em ployé le symbole A , 23.

l f th e “ s t o p ” sign B, 2 is placed a t th e intersection, the Si å rin tersectio n le signal « a r r £ t » B, 2 est apposé, le symbol used shall be A , 24* o r A , 24" whichever corresponds symbole em ployé sera celui des deux symboles A , 24* et to th e m odel o f sign B, 2 set up. A , 24* qui correspond au modéle du signal B, 2.

However, instead o f sign A* w ith these symbols, sign B, 1 Toutefois, au lieu d ’em ployer le signal A* avec ees symboles, o r B, 2 m ay be used in conform ity w ith A rticle 10, para- il p o u rra étre em ployé les signaux B, 1 o u B, 2 conform ém ent graph 6, o f this C onvention. au paragraphe 6 d e 1’article 10 d e la présente Converttion.

(iv) R o u n d ab o u t: th e symbol used shall be A , 23. iv) Intersection å sens giratoire. II sera em ployé le symbole A , 23.

W here tra fik keeps to th e left, th e direction o f th e arrows L orsque la d rcu latio n se fait å gauche, le sens des fléches shall be reversed. du symbole sera inversé.

(b) l f tra fik a t th e intersection is regulated by a light signal, b) D ans le cas oik la circulation est réglée å 1'intersection par a sign A* o r A b, hearing symbol A , 16, deseri bed in Annex 1, une signalisation lumineuse, il p o u rra étre placé en supplément section B, m ay be set u p to supplem ent o r replace th e signs des­ o u en rem placem ent des signaux décrits dan s la présente section eri bed in this section. u n signal A* ou A* p o rta n t le symbole A , 16 décrit å la section B de 1'annexe 1.

S e c ti o n C — S w n s m o u l a t t n o p r j o r t t y S e c ti o n C — S i o n a u x r A o l e m e n t a n t l a r a i o a n i ON NARROW SECTIONS OP ROAD AUX PASSAOES ÉTROITS

1. Sign indicating priority for oncoming traffic 1. Signal indiquant la priorlté å la circulation venant en sens inverse

If, o n a n arro w section o f ro ad w here passing is difficult o r Si, A u n passage étro it o ö le croisem ent est diflkile o u impossible, impossible, tra fik is regulated a n d if, because drivers can see th e la d rcu latio n est réglementée et si, les conducteurs pouvant voir whole length o f th e section d ea rly b o th a t night an d by day, such distinctem ent d e nuit com m e d e jo u r su r to u te son étendue le regulation is carried o u t by giving priority to tra fik m oving in passage en ca use, la réglem entation consiste dans 1’attribution o ne direction an d n o t by installing tra fik light signals, sign B , 3 d e la priorité å un sens de la d rcu latio n et n on dans 1’installation “ p r i o r i t y POR o n c o m tn o t r a f f i c " shall be set up fa d n g th e d e signaux lum ineux d e d rcu latio n , il sera placé face å la d rcu la­ tra fik o n th e side which does n o t havé priority. This sign shall tio n , du cöté du passage ou celle-d n ’a pas la priorité, le signal B, 3 m ean th a t entry into th e narrow section is prohibited so long « PRIORITÉ k LA CIRCULATION VENANT EN SENS INVERSE ». C t signal a s it is n o t possible to pass through th a t section w ithout oblig- notifie 1’interdiction de s ’engager d an s le passage étro it ta n t qu*il ing oncom ing vehicles to stop. n ’est pas possible d e traverser ledit passage sans obliger des véhicules venant en sens inverse å s*arréter.

This sign shall b e ro u n d , with a w hite o r yellow ground an d C e signal est circulaire å fond blanc ou jau n e avec bordure a red b o rd er; th e arrow indicating th e direction having priority rouge, la fléche indiquant le sens prioritaire est noire et celle qui shall be black an d th a t indicating th e o th e r direction red. indique 1’au tre sens est rouge.

79

avser eller, om dessa vägar är av sådant

slag ( t. ex. stigar eller ägovägar) att forare

som färdas på dessa enligt nationell lag­

stiftning har skyldighet att lämna företräde

vid korsningen, även om sådana märken

inte är uppsatta. Användningen av dessa

symboler på vägar där märke B ,3 är upp­

satt skall begränsas till vissa undantagsfall.

(iii) Korsning med väg där förare på den

korsande vägen har skyldighet att lämna

företräde. Om märke B,1 ” LÄM NA FÖ­

RETRÄDE” är uppsatt vid korsningen,

skall symbol A ,23 användas.

Om märke B.2 ” STOPP” är uppsatt vid

korsningen, skall symbolen vara Ä ,24a eller

A ,24b, den av symbolerna som motsvarar

m odellen för märke B, 2.

I stället för märke Aa med dessa symbo­

ler kan emellertid märke B, 1 eller B,2 an­

vändas i enlighet med artikel 10, punkt 6, i

denna konvention.

(iv) Cirkulationsplats: Symbolen skall

vara A ,25.

Vid vänstertrafik skall pilarna ha om ­

vänd riktning.

(b) Om trafiken vid korsningen regleras

med ljussignal, kan märke Aa eller Ab med

symbol A, 16 som beskrivs i avdelning B i

annex 1 sättas upp för att komplettera eller

ersätta de märken som beskrivs i denna av­

delning.

AVDELNING C

M ärken som reglerar företräde p å sm ala

vägsträckor

1. M ärke som anger företräde fö r m ötande

trafik

Om trafiken regleras på en smal vägsträcka

där det är svårt eller omöjligt att m ötas, och

om regleringen sker genom att företräde ges

åt trafik i en riktning och inte genom uppsät­

tande av trafiksignaler eftersom förare kan se

sträckan tydligt i hela dess längd såväl på

natten som på dagen, skall märke B ,5 ” FÖ­

RETRÄDE FÖR M ÖTANDE TRAFIK” sät­

tas upp, vänt mot trafiken på den sida som

inte har företräde. Detta märke betyder att

det är förbjudet att köra in på den smala

sträckan så länge det inte är möjligt att passe­

ra denna utan att mötande fordon tvingas

stanna.

D etta märke skall vara runt med vit eller

gul bakgrund och röd bård; pilen som anger

80

In States w hcre trafik; keeps to th e left, th e position o f the D ans les Etats oh le sens de la d rcu latio n est å gauche, la place arrow s thall be rev ased . d a flé c h a d u symbole sera inversée.

2. S i f n indicating prlorlty över oncomlrtg Iraffie 2. Signal indiquanl la priorité par rapport å la cireulation venant en sens in terse

T o notify drivers th a l o n a narrow section o f ro ad they havé Four n o tilia aux conduct curs q u 'å un passage étroit ib ont priority över oncom ing vehkJes th e sign used th a ll be B, 6. la priorité p ar rap p o rt aux v é h i d a venant en sens in v en e, il sera em ployé le signal B, 6.

T h il sign th all be rectanguiar with a Mue g round; th e arrow Ce signal est recu n g u laire k fond bleu; la fléche dirigée vers pointing upwards th all be w hite an d th e o t h a arrow red. le h au t est blanche, 1'autre rouge.

W here tra fik keeps to th e left, the position o f th e arrow s thall D ans le cas oh le sens de la cireulation est i gauche, la place be reversed. d a flé c h a d u symbole sera inversée.

W hen sign B, 6 is used, a sign B, 5 shall be placed o n th e road, L orsqu’un signal B, 6 est em ployé, il doit obligatoircm ent étre a t th e o t h a end o f th e narrow section, for tra fik m oving in the placé sur la route de 1’au tre cfité d u passage étroit en ca ute, le opposite direction. signal B, 3 destiné i la cireulation dans l'a u tre sens.

A a s a 3 Aanexe 3

S IG N S C O N C E R N IN G LEVEL-CRO SSIN GS S IG N A U X R EL A T IFS A U X PASSAGES A N IV E A U

S b c t i o n A — D a n o r a w a r n i n g m m S e c t i o n A . — S k j n a u x d i v e r t i s s e m e n t d e d a n d e r

T h e sign to b e used shall b e sign A* o r sign A “, deseri bed in Le signal å placer est le signal A* o u le signal A* décrits å la A nnex I, section A . A t re g a rd t th e symbol to be placed o n th e section A de l'annexe I. Four le symbole å placer sur ce signal, sign, th e following easea shall be. dislinguished: on distinguera l a cas suivants:

(a) W erning o f level-crossinp w ith gates o r staggered half- a) F o u r a n n o n c a l a p a s s a g a i niveau m u n k de b a r n é r a gatcs oo eitber side o f th e railway line, th all be given by th e sym­ c o m p ié ta ou d e d em i-b arrié ra d b p o s é a en chicane de chaque bol A . 26. cété de la voie ferrée, il sera em ployé le symbole A , 26.

(b) W erning o f o t h a level-crossings shell be given by th e sym­ b) Four a n n o n c a l a a u t r a p a s s a g a t n i v a u , il sera employé b ol A , 27, o f which there are tw o m o d eh : A , 27* an d A, 27*. le symbole A , 27 d ont il y a d o n t modéles: A , 27* et A , 27*.

(e) T o give w erning o f an intersection w ith a tram w ay line, e) F o u r a n n o n c a un croisem ent svee une voie d e tramway, provided t hat tu c h intersection is n o t a level Crossing s s defined et sous réserve q u 'il ne s ’agisse pas d ’u n passage é n iv a u au sena in A rtid e 1 o f thia C onvention, sym bol A , 28, m ay be used. d e la definition d o n n ér å 1'artide p r e m ia de la C onvention, le symbole A, 28 p o u m étre employé.

N o re — If it is considered necessary to give w erning o f inter- N o te . — S 'il e tt jugé nécessaire d'an n o n cer l a ao isem en ts sections between a ro ad an d a railw ay trä ck a t which cail tra fik de r o u t a et de v o i a fe r r é a o u é la fo u la cireulation ferroviaire procceds very slowly a n d road tra fik is regulated by a railw aym an a t trés lente et la cireulation routiére est rég k e p ar un convoyeur accom panying the railway vehicks an d m aking th e necessary de v éh icu la fe rro v ia ira faisant avec le bras l a signaux néceshan d signals, sign A , 20. detcribed in A nnex 1, section B, thall sairet, il sera em ployé le signal A , 20 décrit å la section B de b e used. l’annexe 1.

S e ct io n B — S k is s t o be pl a c e d in t h e im u e d ia t e v ic in ity S e c ti o n B.— S ig n a u x k p l a c e r a u v o o i n a o e im m ed iat OP LEVEL-CROSSINGS DES PASSAGES A NIVEAU

There are three models o f sign B, 7 referred to in A rtid e 33, II y a trois m o d é la du signal B, 7 visé au paragraphe 2 de paragraph 2 o f this C onvention: B, 7*; B, 7* and B, 7*. 1'article 35 de la C onvention: B, 7*. B, 7* et B, 7*.

81

den riktning som har företräde skall vara

svart och den som anger den andra riktning­

en röd.

I stater med vänstertrafik skall pilarnas

placering vara omvänd.

2. M ärke som anger företräde i förhållande

till m ötande trafik

För att upplysa förare om att de på en smal

vägsträcka har företräde i förhållande till

m ötande fordon skall märke B ,6 användas.

D etta märke skall vara rektangulärt med

blå bakgrund; den uppåtriktade pilen skall

vara vit och den andra röd.

Vid vänstertrafik skall pilarnas placering

vara omvänd.

När märke B,6 används skall märke B ,5

sättas upp på vägen vid den andra ändan av

den smala vägsträckan för trafik som går i

motsatt riktning.

Annex 3

M ÄRKEN V ID PLANKORSNING

AVDELNING A

Varningsmärken

D et märke som skall användas är märke Aa

eller Ab. Dessa beskrivs i avdelning A i annex

1. Vad gäller symbolen som skall placeras på

märket förekommer följande fall:

(a) Varning för plankorsning med bommar

eller förskjutna halvbommar på vardera si­

dan av järnvägen skall ges med sym bol A ,26.

(b) Varning för annan plankorsning skall

ges med symbol A ,27, som har två modeller:

A ,27“ och A ,27b.

(c) För att varna för korsning med spårväg,

förutsatt att sådan korsning inte är en plan­

korsning enligt definitionen i artikel 1 i den­

na konvention, kan symbol A ,28 användas.

Anmärkning: Om det anses nödvändigt att

varna för korsning mellan väg och järnväg

där järnvägstrafiken går mycket långsamt och

vägtrafiken regleras av en järnvägsman, som

följer jämvägsfordonen och gör nödvändiga

armtecken, skall märke A ,20 som beskrivs i

avdelning B i annex 1 användas.

AVDELNING B

M ärken som skall placeras om edelbart före

plankorsning

Det finns tre modeller av märke B, 7 som

avses i artikel 35, punkt 2, i denna konven­

tion: B,7a; B,7b och B,7C.

6 - S Ö 1 9 8 9 :2 81

82

M odels B, 7* an d B, 7b shall havé a white o r yellow ground Les modéles B, 7» et B, 7 b sont å fond blanc ou jaune et bordure and a red o r black b o rd er; m odel B, 7C shall havé a white or rouge ou noire; le modéle B, 7C est å fond blanc ou jaune et bordure yellow ground an d a black b o rd er; the inscription on m odel B, noire; I'inscription du m odéle B, 7C est en lettres noires. Le 7° shall be in black letters. M odel B, 7b shall be used only if modéle B, 7b n'est å em ployer que si la ligné a au moins deux th e railway line com prises a t least tw o tracks; with m odel B, 7° voies ferrées; dans le modéle B, 7C, le panneau additionnel n i s t th e additional panel shall be afflxed only if th e line comprises placé que si la ligné com porte au moins deux voies ferrées et il a t least tw o tracks, in which case it shall indicate th e num ber indique alors le nom bre de voies. o f tracks.

T h e norm al length o f th e arm s o f th e cross shall b e not less La longueur normale des bras de la croix est d ’au moins 1,20 m th ån 1.20 m (4 feet). If sufficient space is not available, th e sign (4 pieds). A défaut d ’espace suffisant, le signal peut étre présenté may b e placed with its points directed upw ards and downwards. avec ses pointes dirigées vers le haut et vers le bas.

S e c t i o n C — A d d i t i o n a l s io n s S e c ti o n C.— S i g n a u x a d d i t i o n n e l s AT APPROACHES TO LEVEL-CROSSINGS Å l ’a p p r o c h e d e s p a s sa g e s k n iv e a u

The panels m entioned in A rtid e 35, paragraph 3 o f this Con- Les panncaux mentionnés au paragraphe 3 de 1’article 35 de vention are signs A, 29*, A , 29b an d A, 29c. The bars shall slope la C onvention sont les signaux A, 29*. A , 29b et A, 29c. La pente dow nwards tow ards th e carriageway. descendante des barres est orientée vers la chaussée.

The danger w arning sign for the level-crossing may be placed Au-dessus des signaux A, 29b et A, 29c peut étre placé, de la above signs A , 29* and A , 29c in th e sam e way as it shall be placed méme fagon q u 'il doit 1’étre au-dessus du signal A , 29*, le signal above sign A, 29*. div e rtissem e n t de danger de passage å niveau.

A n e x 4 Annexe 4

R E G U L A T O R Y SIG N S O T H E R T H Å N P R IO R IT Y , S IG N A U X D E R ÉG L E M E N T A T IO N , Å L -EX C EPTIO N D E S T A N D IN G A N D PA R K 1N G SIG N S C E U X Q U I C O N C E R N E N T LA PR IO R IT É , L 'A R R É T ET LE S T A TIO N N EM EN T

N o t e — F o r signs regulating priority, see Annex 2 ; for signs N o t e . — Pour les signaux de priorité, voir annexe 2 ; pour les regulating standing and parking, see Annex 6. signaux d 'arrét et de stationnem ent, voir annexe 6.

S e c ti o n A — P r o h i b i t o r y o r r e s t r i c t i v e sig n s S e ct io n A . — S ig n a u x d ’ in t e r d ic t io n o u de restriction

1. Characteristics o f signs and symbols 1. Caractéristiques des signaux et syniboles

(a) Prohibitory an d restrictive signs shall be circular; thcir a) Les signaux d ’interdiction ou de restriction sont circulaires; diam eter shall be n o t less thån 0.60 m (2 fect) outside built-up leur diam étre ne doit pas étre inférieur å 0,60 m (2 pieds) en dehors areas and not less th ån 0.40 m (16 inches) in built-up areas. des agglomérations et de 0,40 m (16 pouces) dans les agglomérations.

(b) U nless otherwise specified where th e signs in question are b) S auf les exceptions précisées ci-aprés å 1’occasion de la described, prohibitory o r restrictive signs shall havé a white or description des signaux cn cause, les signaux d ’interdiction ou yellow ground with a wide red b o rd er; the symbols an d th e ins- de restriction sont å fond blanc ou jaune avec large bordure rouge criptions, if any, shall be black o r d ark bluc an d the oblique bars, et les symboles ainsi que, s ’il en existe, les inscriptions, sont noirs if any, shall b e red an d shall slope downwards from left to right. ou de couleur bleu foncé et les barres obliques, s ’il en existe, sont rouges et doivent étre inclinées de haut en bas en partant de la gauche.

83

Modellerna B ,7“ och B,7b skall ha vit eller

gul bakgrund och röd eller svart bård; modell

B,7C skall ha vit eller gul bakgrund och svart

bård; texten på modell B,7C skall vara med

svarta bokstäver. Modell B,7b skall endast

användas om järnvägen har minst två spår;

på modell B ,7° skall tilläggstavla endast sät­

tas upp om järnvägen består av m inst två

spår, och i så fall skall antalet spår anges.

Den normala längden på kryssets armar

skall inte understiga 1,20 m (4 ft.). Om det

inte finns tillräckligt utrymme, kan märket

placeras med spetsarna riktade uppåt och

nedåt.

AVDELNING C

Tilläggsmärken före plankorsning

D e tavlor som nämns i artikel 35, punkt 3,

i denna konvention är märkena A ,29a; A ,29b

och A ,29c. Snedstrecken skall luta ned åt kör­

banan.

Varningsmärke för plankorsning får place­

ras ovanför märke A ,29b och A ,29° på samma

sätt som ovanför A ,29a.

Annex 4

REGLERANDE MÄRKEN M ED U N D A N ­

TAG AV SÅDANA SOM AVSER FÖRE­

TRÄDE, STANN A N DE OCH PARKE­

RING

Anmärkning: Beträffande märken som re­

glerar företräde, se annex 2; beträffande mär­

ken som reglerar stannande och parkering, se

annex 6.

A VDELNING A

Förbuds- eller restriktionsmärken

1. Kännetecken fö r märken och sym boler

(a) Förbuds- och restriktionsmärken skall

vara cirkelrunda; deras diameter skall ej

understiga 0, 60 m (2 ft.) utom tättbebyggt

område och 0,40 m (16 in.) inom tättbebyggt

område.

(b) Om inte annat anges där märket i fråga

beskrivs, skall förbuds- eller restriktionsmär­

ken ha vit eller gul bakgrund med en bred,

röd bård; symboler och eventuella texter skall

vara svarta eller mörkblå och eventuella

snedstreck skall vara röda eller luta nedåt

från vänster till höger.

84

2. Description o f signs 2. Description des signaux

(a) Prohibition and restriction o f entry a) Interdiction et restriction d'accés

(i) N otification th a l entry is prohibited for all vehicles shall i) Pour notifier Tinterdiction d ’aceés å to u t véhicule, il sera be given by sign C , 1, “ n o e n t r y ”, o f which there are two models: employé le signal C , 1 « a c c é s i n t e r d i t » d ont il existe deux C , 1* an d C , 1* modéles: C , 1* et C , l b.

(ii) Notification that all vehicular tra fik is prohibited in both ii) Pour notifier que toute circulation de véhicules est interdirections shall be given by sign C , 2, “ c l o s e d t o a l l v e h i c l e s dite dans les deux sens, il sera employé le signal C , 2 « c i r c u l a t i o n IN BOTH DIRECTIONS i n t e r d i t e d a n s l e s d e u x s e n s » .

(iii) Notification th a t entry is prohibited for a certain category iii) Pour notifier 1’interdiction d ’accés å une certaine catégorie o f vehicle o r road-user only, shall be given by a sign hearing de véhicules ou d ’usagers seulement, il sera employé un signal as a symbol th e silhouette o f th c vehicles or road-users whose portant com me symbole la silhouette des véhicules ou usagers entry is prohibited. Signs C, 3Ä; C , 3b; C , 3C; C , 3d ; C, 3e; d ont la circulation est interdite. Les signaux C , 3*, C , 3b, C , 3C, C , 31; C , 3«; C , 3h; C , 3*; an d C , 3k shall havé the follow- C . 34, C , 3*. C , 3f, C, 3«, C , 3h, C, V et C , 3k o n t les significations ing meanings: suivantes:

C , 3* “ NO ENTRY FOR ANY POWER DRIVEN VEHICLE EXCEPT TW O C , 3*. « ACCÉS i n t e r d i t k TOUS VÉHICULES k MOTT UR, k L’EXCEP- WHEELED MOTOR CYCLES WTTHOUT SIDE-CAR ” TTON DES MOTOCYCLES k DEUX ROUES SANS SIDE-CAR »

C , 3b “ NO ENTRY POR MOTOR CYCLES " C , 3b, « ACCÉS INTERDIT AUX MOTOCYCLES »

C , 3° “ NO ENTRY POR CYCLES ” C , 3°, « ACCÉS INTERDIT AUX CYCLES »

C , 3d “ NO ENTRY POR MOPEDS ” C , 3d, « ACCÉS INTERDIT AUX CYCLOMOTEURS»

C , 3* “ NO ENTRY POR OOODS VEHICLES ” C , 3*. « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES APPECTÉS AU TRANSPORT DE MARCHANDISES »

T h e inscription o f a tonnage figure, either in a light L* inscription, soit en clair sur la silhouette du véhicule, colour on th e silhouette o f th e vehicle o r, in accordance soit, conform ém ent au p aragraphe 4 de 1’article 8 d e la w ith A rticle 8, p aragraph 4 o f this C onvention, on an C onvention, dans un panneau additionnel placé au-dessous additional panel placed below sign C, 3*, shall m ean that du signal C , 3C, d ’un chiffre de tonnage, signifie que 1’interthe prohibition applies only if th e permissible maximum diction n e s’applique que si le poids m aximal autorisé du weight o f th e vehicle o r com bination o f t vehicles exceeds véhicule, o u d e 1’ensem ble des véhicules, dépasse ce chiffre. th a t figure.

C , 3* “ NO ENTRY FÖR ANY POWER DRIVEN VEHICLE DRA WINÖ C, 3f, « ACCÉS INTERDIT k TOUT VÉHICULE k MOTEUR ATTELÉ D*UNE A TRAILER OTHER THÅN A SEMI-TRAILER OR A SINGLE AXLE REMORQUB AUTRE QU*UNE SEMI-REMORQUE OU UNE REMORQUE TRAILER ” k UN ESSIE U »

T h e inscription o f a tonnage figure, either in a light L ’inscription, soit en clair sur la silhouette de la rem orque, colour on th e silhouette o f th e trailer o r, in accordance soit conform ém ent au paragraphe 4 de 1’article 8 de la w ith Article 8, paragraph 4, o f this C onvention, o n an C onvention, d an s un panneau additionnel placé au-dessous additional panel placed below sign C , 3f, shall mean du signal C, 3*, d ’un chiffre de tonnage signifie que 1’interth a t th e prohibition applies only if th e permissible maxi­ diction n e s ’applique que si le poids m axim al autorisé m um weight o f th e trailer exceeds th a t figure. d e la rem orque dépasse ce chiffre.

It shall be open to C ontracting Parties, in cases where Les Parties contractantes pourront, dans les cas ou they see fit to do so, to replace, in th e symbol, th e sil­ elles le jug ero n t approprié, rem placer dans le symbole houette o f th e rear end o f a lorry by th a t o f th e rear end la silhouette de 1’arriére du cam ion p ar celle d e 1'arriére o f a private car, an d th e trailer silhouette by that o f a trailer d ’une voiture de tourism e, et la silhouette d e la rem orque

85

2. Beskrivning av märken

(a) Förbud m ot respektive begränsning av

infart

(i) Upplysning om att infart är förbjuden

för alla fordon skall ges med märke C,1

”FÖ R BU D MOT INFART” , som har två

modeller: C ,la och C ,lb.

(ii) Upplysning om att all fordonstrafik

är förbjuden i båda riktningarna skall ges

med märke C ,2 ”FÖ R BU D MOT FOR­

D O N STRA FIK ” .

(iii) Upplysning om att infart är förbju­

den för endast en viss kategori av fordon

eller trafikanter skall ges med ett märke

som har silhuetten av de fordon eller trafi­

kanter som förbudet avser som symbol.

Märkena C,3a; C,3b; C,3C; C,3d; C,3e;

C,3f; C,3g; C,3h; C,3j och C,3k skall ha

följande innebörd:

C ,3a ” FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

M OTORDRIVET FORDON MED U N - *

D A N T A G AV TVÅHJULIG MOTORCY­

KEL UTA N SIDVAGN”

C ,3b ” FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

MOTORCYKEL”

C ,3C ” FÖ R BU D MOT CYKELTRA­

FIK”

C ,3d ” FÖ R BU D MOT MOPEDTRA­

FIK”

C,3C ”FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

LASTBIL”

Ett tontal, antingen i ljus färg på silhuet­

ten av fordonet eller i enlighet med artikel

8, punkt 4, i denna konvention på en till-

äggstavla under märke C,3e betyder att för­

budet endast gäller om fordonets eller for-

donstågets tillåtna totalvikt överstiger det­

ta tal.

C,3f ”FÖ R BUD MOT TRAFIK MED

M OTORDRIVET FORDON MED TILL-

KOPPLAT SLÄPFORDON AV ANNAT

SLAG Ä N PÅHÄNGSVAGN ELLER

ENAXLIG SLÄPVAGN”

Ett tontal, antingen i ljus färg på silhuet­

ten av släpfordonet eller på en tilläggstavla

under märke C,3f i enlighet med artikel 8,

punkt 4, i denna konvention betyder att

förbudet endast gäller om släpfordonets

tillåtna totalvikt överstiger detta tal.

Fördragsslutande parter kan, i de fall de

anser det lämpligt, ersätta silhuetten av

lastbilens bakre del på symbolen med bak-

86

which cati be attach ed to a private car. telle q u ’elle est dessinée par celle d ’une rem orque attelable derriére une telle voiture.

C , 3* “ NO ENTRY FOR PEDESTRIANS " C , 3«, « A c c i s IN TER D IT AU X PlÉTO N S » C , 3* “ NO EKTRY FOR ANIMAL-DRAWN VEH1CLES" C , 3h, « ACCÉS IN T E R D IT AU X VÉHICULES A T RA CTIO N ANIMALE »

C , V ‘ NO ENTRY POR HANDCARTS C , V, « A c c is INTERDIT AUX CHARRETTES k BRAS »

C , 3k “ NO ENTRY FOR POWER DRIVEN AORICULTURAL VEHICLES " C , 3k, « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES AGRJCOLES k MOTEUR »

N o te — It shall be o pen to C ontracting Parties to om it from N o t e — Les Parties co ntractantes p o urront choisir de ne pas signs C , 3* to C , 3“ th e red oblique b ar joining th e up p er left faire figurer sur les signaux C , 3* å C , 3k la b arre rouge oblique qu ad ran t an d th e low er right q u ad ran t o r, provided th a t this reliant le q u ad ran t supérieur gauche au q u ad ran t inférieur droit does not m ake th e symbol less easy to see an d understand, not o u , si cela ne nuit pas å la visibilité e t å la com préhension du to interrupt th e b är w here it crosses th e symbol. symbole, d e ne pas interrom pre la barre a u droit de celui-ci.

(iv) Notification th a t entry is prohibited for several categories iv) P o u r notifier l’interdiction d ’accés å plusieurs categories o f vehicle o r ro ad user, m ay be given either by displaying as many d e véhicules ou d ’usagers, il p o u rra étre employé, soit au tan t prohibitory signs as th e re are prohibited classes, o r by a single de signaux d ’interdiction q u ’il y a d e catégories interdites, soit prohibitory sign which shows th e silhouettes o f th e various vchicles un signal d*interdiction com portant les diverses silhouettes des véhi­ o r ro ad users whose entry is prohibited. Signs C, 4* “ n o e n t r y cules o u usagers d ont la circulation est interdite. Les signaux C , 4* FÖR POWER DRIVEN VEHICLES " j an d C, 4 b “ NO ENTRY FOR POWER « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES A MOTEUR » et C , 4 b « ACCÉS d r iv e n v eh ic l es o r a n i n al - d r a w n VEHICLES ” a re examples o f INTERDIT AUX VÉHICULES A MOTEUR ET AUX VÉHICULES A TRACTION such signs. anim ale » so n t des exemples d ’un tel signal.

Signs showing m ore th ån two silhouettes m ay not be set u p out- II ne p o u rra étre placé de signal com portant plus de deux silside built-up areas, an d signs showing m ore th ån three silhouettes houettes en dehors des agglom érations ni plus de trois dans les may n o t b e set u p in built-up areas. agglomérations.

(v) Notification th a t entry is prohibited för vehicles whose v) Pour notifier 1’interdiction d ’accés aux véhicules d ont les weight o r dim ensions exceed certain limits shall be given by th e poids ou les dim ensions dépassent certaines limites, il sera employé signs les signaux

C , 5 “ NO ENTRY FÖR VEHICLES HA VINÖ AN OVER-ALL WIDTH C , 5, « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES AYANT UNE EXCEEDINQ . . . METRES (. . . FEET) ” SUPÉRIEURE A . . . MÉTRES (. . . PIEDS) »

C, 6 “ NO ENTRY FOR VEHICLES HA VINÖ AN OVER-ALL HEJGHT C, 6, « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES AYANT UNE HA UTE UR TOTALE EXCEEDING . . . METRES ( . . . FEET) " SUPÉRIEURE A . . . MÉTRES (. . . PIEDS) »

C, 7 “ NO ENTRY FOR VEHICLES EXCEEDINO . . . TONS LADÉN WEICHT " C, 7 , « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES AYANT UN POIDS EN CHARGE DE PLUS DE . . . TONNES »

C , 8 “ NO ENTRY FOR V E M C U I HA VINÖ A WHOHT EXCEEDINO C , 8 , « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES PISA NT PLUS DE . . . TONNES

TONS ON ONE AXLE " SUR UN E3SIEU »

87

re delen av en personbil och silhuetten av

släpfordonet med en släpvagn kopplad till

en personbil.

C,3g ” FÖ R BU D MOT G ÅNGTRAFIK”

C ,3h ”FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

FO R D O N FÖRSPÄNT MED D R AG A ­

RE”

C,3> ”FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

DRAG K Ä RR A ”

C ,3k ”FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

TRAKTOR” .

Anmmärkning: Fördragsslutande parter

kan på märke C,3a till C ,3k utesluta det

röda snedstrecket som förbinder övre

vänstra kvadranten med nedre högra kvad­

r a t e n eller välja att inte bryta snedstrecket

där det korsar symbolen, under förutsätt­

ning att detta inte gör symbolen svårare att

se och förstå.

(iv) Upplysning om att förbud råder för

flera kategorier av fordon eller vägtrafikan-

ter kan ges antingen genom att visa lika

många förbudsmärken som det finns för­

bjudna kategorier eller med ett enda för-

budsmärke, som visar silhuetten av de oli­

ka fordon eller vägtrafikanter som förbu­

det avser. Märke C,4a ”FÖ R BU D MOT

TRAFIK MED M OTORDRIVET FOR­

D O N ” och C,4b ”FÖ R BU D MOT TRA­

FIK MED MOTORDRIVET FORDON

SAMT M ED FORDON FÖRSPÄNT AV

D R AG ARE” är exempel på sådant märke.

Märke som visar mer än två silhuetter

får inte sättas upp utom tättbebyggt områ­

de och märke som visar mer än tre silhuet­

ter får inte sättas upp inom tättbebyggt

område.

(v) Upplysning om att det råder förbud

mot trafik med fordon vars vikt eller stor­

lek överstiger vissa gränser skall ges med

märke

C, 5 ”FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

FO R D O N VARS BR EDD ÖVERSTIGER

. . . METER ( . . . FT.)”

C,6 ”FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

FO R D O N VARS HÖJD ÖVERSTIGER

. . . METER ( . . . FT.)”

C ,7 ”FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

FO R D O N VARS BRUTTOVIKT ÖVER­

STIGER . . . T O N ”

C ,8 ” FÖ R BU D MOT TRAFIK MED

FO R D O N VARS AXELTRYCK ÖVER­

STIGER . . . TO N ”

88

C , 9 “ NO ENTRY FOR VEHICLES OR COMBINATIONS OF VEH1CLES C , 9 , « ACCÉS INTERDIT AUX VÉHICULES OU ENSEMBLES DC VÉHICULES EXCEEDINO . . . METRJBS (. . . FEET) IN LENOTH AYANT UNB LONOUEUR SUPÉRIEURE A . . . MÉTRES (. . . PIEDS) »

(vi) Notification th a l vchiclcs shall not be driven closer together vi) Pour notifier r interdiction aux véhicules de circuler u n s thån th e distmnce in d ictted on the sign shall be given by sign C, m aintenir entre eux u n intervalle au moins égal A celui qui est 10, “ DRIV1NO OF VEHICLEI LESS TO AN . . . METRES (. . . YARDf) indiqué sur le signal d 4interdiction, il sera em ployé le signal C , 10 AFART FROHIBITED " « INTERDICTION AUX VÉHICULES DB CIRCULER SAN» MAINTENIR ENTRE EUX UN INTERVALL! D*AU MOINE . . . MÉTRES (. . . YARDS) ».

(b) Prohibition o f turning b) Interdlctlon de tourner

Notification that turning is prohibited (to th e right o r to th e Pour notifier l’interdiction de to u rn er (å droite ou å gauche left according to th e direction o f th e arrow ) shall b e given by sign G, selon le sens de la fléche), il sera em ployé le signal C, 11* « i n t e r - 1 1 * “ NO LEFT TURN " Of sign C, 1 l b “ NO RJOHT TURN DICTION DE TOURNER A GAUCHE» OU le signal C , l l b « INTERDIC- TTON DE TOURNER A DROITE ».

(c) Prohibition o f U-tunu c) Inter diet ion de faire demi-tour

N otification th a t U -tum s are prohibited shall be given by sign C, Pour notifier l’interdiction de faire dem i-tour, il sera employé 12 “ n o u - t u r n s le signal C , 12, « in t e r d ic t io n d e faire dem i - t o u r ».

(d) Prohibition o f overtaking d) Interdiction de dépassement

(i) N otification th a t, in addition to th e general niles on i) Pour notifier q u ’en supplém ent des prescriptions générales overtaking laid down by th e regulations in force, th e overtaking imposées po u r le dépassement p ar les textes en vigueur, il est o f pow er-d riven vehicles o th er th ån two-wheeled mopeds and interdit de dépasser les véhicules å m oteur autres que les cyclotw o-wheeled m o to r ey d es w ithout side-car travelling on a road moteurs å deux roues et les motocycles A deux roues u n s sideis prohibited, shall be given by sign C , 13* 44 o v e r ta k in g p r o ­ car circulant sur route, il sera em ployé le signal C , 13* « in t e r ­ h ib it ed d ic t io n DE DÉPASSER».

There are two models o f this sign: C , 13“ and C , 13*b. II existe deux modéles d e ce signal: C , 13“ et C , 13*b.

(ii) N otification th a t overtaking is prohibited only for goods ii) Pour notifier que le dépassem ent n ’est interdit q u 'au x véhi­ vehicles having a permissible maxim um weight exceeding 3.5 tons cules affeetés au transport d e m archand ises dont le poids maxi­ (7,700 pounds) shall be given by sign C , 13b “ o v e r ta k in g by m al autorisé dépasse 3,5 tonnes (7 700 livrés), il sera employé g o o d s v eh ic les pr o h ib it e d T here are tw o models o f this sig n : le signal C , 13b « dépassem ent in t e r d it a u x v éh ic ules affectés C . 1 3 * an d C , 13bb. a u t r a n sp o r t d e m a r c h a n d ises ». II existe deux modéles d e ce signal: C , 1 3 * et C , 13bb.

A n inscription o n an additional panel placed below th e sign Une inscription d an s un panneau additionnel placé au-dessous in accordance w ith Article 8, paragraph 4 o f this C onvention may du signal conform ém ent au paragraphe 4 de l'article 8 de la changé th e permissible maximun) weight above which the pro­ C onvention peut modifier le poids maximal autorisé du véhicule hibition applies. au-dessus duquel I'interdiction s ’applique.

(iii) W here traffic keeps to th e left, the colours o f th e m otor iii) D ans le cas oii la circulation est å gauche, les couleurs des vehicles shown o n signs C , 13“ an d C , 1 3 * shall be reversed. autom obiles figurant dans les signaux C , 13“ et C , 1 3 * sont inversées.

(e) Speed limit e) Limitation de vitesse

N otification o f a speed limit shall be given by sign C , 1 4 , 44 m axi ­ P our jnotifier une lim itation de vitesse, il sera em ployé le signal m um speed lim ited to t h e f ig u r e in d ic a t e d T he figure appear- C , 14 « vitesse m aximale l im itée a u c h iff r e in d iq u é ». Le chiffre ing on th e sign shall indicate th e maxim um speed in th e unit of apposé dans le signal indiqué la vitesse maximale dans 1’unité measurem ent m ost com monly used to express the speed o f vehicles d e mesure la plus couram m ent em ployée dans le pays p o u r désiin th e country concem ed. A fter o r below the figure expressing gner la vitesse des véhicules. A la suite ou au-dessous du chiffre th e speed m ay be added, for instance, “ K m ” (Kilometres) or de la vitesse peut étre ajouté, p är cxemple, « k m » (kilométres) “ m " (Miles). ou « m » (miles).

89

C ,9 ”FÖ R BUD MOT TRAFIK MED

FO R DO N ELLER FORDONSKOM BI-

NATION VARS LÄNGD ÖVERSTIGER

. . . METER ( . . . FT.)” .

(vi) Upplysning om att fordon inte skall

förås närmare varandra än det avstånd

som anges på märket skall ges med märke

C, 10 ” MINSTA AVSTÅND MELLAN

M O TORDRIVNA FO RD O N . . . METER

( . . . YARDS)” .

(b) Förbud a tt svänga

U pplysning om att det är förbjudet att

svänga (till höger eller till vänster enligt pi­

lens riktning) skall ges med märke C , l l a

”FÖ R BU D MOT VÄNSTERSVÄNG” eller

C,1 l b ”FÖ R BU D MOT HÖGERS V Ä N G ” .

(c) Förbud m ot U-sväng

U pplysning om att U-sväng är förbjuden

skall ges med märke C, 12 ” FÖ R BU D MOT

U -SV Ä N G ” .

(d) O mkörning förbjuden

(i) Upplysning om att, förutom de gene­

rella regler för omkörning som gäller, det

är förbjudet att köra om andra motordriv­

na fordon än tvåhjuliga mopeder och två-

hjuliga motorcyklar, som saknar sidvagn,

skall ges med märke C ,13a ”OM KÖR­

N IN G FÖ R BJU DEN ” .

D et finns två modeller av detta märke:

C, 13aa och C,13ab.

(ii) Upplysning om att omkörning endast

är förbjuden för lastbil vars tillåtna totalvikt

överstiger 3,5 ton (7 700 pund) skall ges med

märke C ,13b ”OM KÖRNING M ED LAST­

BIL FÖ R BJU D EN ” . D et finns två modeller

av detta märke: C, 13ba och C, 13bb.

Text på en tilläggstavla under märket enligt

artikel 8, punkt 4, i denna konvention kan

ändra den tillåtna totalvikten över vilken för­

budet inträder.

(iii) Vid vänstertrafik skall färgen på m ot­

orfordonen som visas på märke C,13aa och

C ,13ba vara omvänd.

(e) Begränsad hastighet

Upplysning om hastighetsbegränsning

skall ges med märke C, 14 ” BEGRÄNSAD

HASTIGHET” . Silfran på märket skall ange

högsta färdhastighet i den måttenhet som of­

tast används för att uttrycka fordons hastig­

het i det berörda landet. Efter eller under

siffran som anger hastigheten kan tilläggas

t. ex. ”km” (kilometer) eller ”m ” (miles).

90

To indicate a speed limit applicable only to vehicles o f a per- Pour notifier une limitation de vitesse applicable seulement missible m axim um weight exceeding a given figure, an inscription aux véhicules d ont le poids maximal autorisé dépasse un chiffre corn pris in g t h at figure shall be placed on an additional panel donné, une inscription com portant ce chiffre sera placée dans below th e sign in accordance w ith Article 8, paragraph 4 o f this un panneau additionnel au-dessous du signal conform ément Convention. au paragraphe 4 de Tarticle 8 de la Convention.

( 0 Prohibition o f the use o f audible worning devices f) Interdiction de faire usage d'avertisseurs sonores

Notification th a t th e use o f audible w am ing devices is prohibited, P o u r notifier 1’ interdiction de faire usage d'ävertisseurs sonores, except to avoid a n accident, shall be given by sign C , 15 44 use o f sau f en vue d'éviter un accident, il sera em ployé le signal C , 15 a u d ib le w a r n in g dev ices p r o h ib it e d This sign, if n o t placed « INTERDICTION DE FAIRE USAOE D’AVERTISSEURS SONORES». Cc signal, a t th e beginning o f a built-up area beside o r shortly after the Iorsqu’il n ’est pas placé å 1'entrée d ’une agglomération å 1'aplom b sign identifying th e built-up area, shall be accompanied by an du signal de localisation de Pagglornération ou peu aprés ce signal, additional panel, m odel 2, described in A nnex 7, showing the doit étre complété pär un panneau additionnel du modéle 2, décrit distance över which th e prohibition applies. It is recom mcnded i 1’annexe 7, indiquant la longueur sur laquelle rinterdiction th a t this sign should not be placed a t th e beginning o f built-up s'applique. II est recom m andé de ne pas placer ce signal A 1'entrée areas when th e prohibition applies in all built-up areas and that des agglom érations lorsque 1'interdiction est édictée po u r toutes it be provided th a t th e sign identifying a built-up area placed les agglomérations et de prévoir qu*å 1'entrée d 'u n e aggloméra­ at th e beginning o f th a t area shall notify road users th a t the tra fik tion le signal de localisation d e 1'agglomération notifie aux u u g e rs regulations applicable to built-up areas in th a t country apply que la réglem entation de la circulation devient celle qui est appli­ from th at point onw ards. cable sur son territoire dans les agglomérations.

(g) Prohibition o f passing wlthout stopping g) Interdiction de passer sans s'ar rit er N otification o f th e proxim ity o f a Custom -house a t which a Pour notifier la proxim ité d ’un poste de douane, ou 1’arrét stop is com pulsory shall be given by sign C , 16, “ pa ssin g w it h o u t est obligatoire, il sera em ployé ie signal C , 16 « in t er d ic tio n s t o p p in g p r o h ib it e d ”. N otw ithstanding Article 8 o f this C o n ­ d e passer sans s ’ a rr éter ». P är dérogation å 1’article 8 de la vention, th e symbol o f this sign shall include th e w ord “ C ustom s ”, C onvention, le symbole de ce signal com porte le m ot « d o u a n e » ; preferably in two languages; Contracting Parties using C , 16 signs l'inscription est portée de préférence en deux langues; les Parties shall endeavour to reach a regional agreem ent to th e effect that co ntractantes qui im planteront des signaux C , 16 devront s ’efforcer this w ord shall ap p ear in th e sam e language on all the signs they d e s'en ten d re å l’échelon régional po u r que ce m ot figure dans set up. une méme langue sur les signaux qu'elles im plantent.

This sign may also be used to notify drivers th a t passing w ithout C e méme signal peut étre em ployé po u r indiquer d 'au tres interstopping is prohibited for o th er reasons; in this case th e word dictions de passer sans s ’arréter; en ce cas le m ot « d o u an e » “ C u s to m s ” shall be replaced by another very brief inscription est rem placé p är une au tre inscription trés courte indiquant le indicating th e reason for th e stop. m o tif de 1’arrét.

(h) End o f prohibition or restriction h) Fin d'interdiction ou de restriction (i) T h e point a t which all prohibitions notified by prohibitory i) Pour indiquer le point o u toutes les interdictions notifiées signs for moving vehicles cease to apply shall be indicated by par des signaux d'interdiction pour des véhicules en mouvement sign C , 17» “ END OF ALL LOCAL PROHIBITIONS IM POSED ON MOVING cessent d ’étre valables, il sera employé le signal C , 17» « f in de v eh icles ". This sign shall b e circul&r an d havé a white o r yellow TOUTES LES INTERDICTIONS LOCALES IMPOSÉES AUX VÉHICULES EN g round; it shall havé n o b o rd er o r only a black rim , an d shall m o u v e m e n t ». C e signal sera circulaire, A fond blanc ou jaune, bear a diagonal b and, sloping dow nw ard from right to left, which sans bordure ou avec un simple listel noir, e t com portera une m ay be black o r d ark grey o r consist o f black o r grey parallel bande diagonale, inclinéc de haut en bas en p artan t de la droite, lines. qui pourra étre noire ou gris foncé o u consister en lignes paralléles noires o u grises.

91

För att ange hastighetsbegränsning som en­

dast gäller för fordon vars tillåtna totalvikt

överstiger ett visst tal skall en text med detta

tal placeras på tilläggstavla under märket i

enlighet med artikel 8, punkt 4, i denna kon­

vention.

( 0 Förbud m ot ljudsignal

Upplysning om att användning av ljudsig­

nal är förbjuden utom för att undvika olycka

skall ges med märke C, 15 ”FÖ R B U D MOT

LJUDSIG NAL” . Då detta märke inte är

uppsatt vid början av ett tättbebyggt område

bredvid eller strax efter märket för tättbe­

byggt område, skall det ha en tilläggstavla,

modell 2, som beskrivs i annex 7 och som

anger sträckan som förbudet avser.

Rekommendation: Detta märke skall inte

placeras vid böljan av tättbebyggt område då

förbudet gäller inom alla tättbebyggda områ­

den och det skall föreskrivas att ortnamns-

märke vid början av det tättbebyggda områ­

det skall upplysa vägtrafikanter om att de

trafikregler som gäller för tättbebyggt område

i ifrågavarande land gäller från denna plats.

(g) Förbud a tt passera utan a tt stanna

Upplysning om att det föreligger skyldighet

att stanna vid tullstation skall ges med märke

C, 16 ” STOPP V ID TULL”. Utan hinder av

bestämmelserna i artikel 8 i denna konven­

tion skall symbolen på märket omfatta ordet

”Tull” på företrädesvis två språk. Fördrags-

slutande parter som använder märke C, 16

skall sträva efter att uppnå regional överens­

komm else om att detta ord skall anges på

samma språk på alla märken som de sätter

upp.

Detta märke kan även användas för att

upplysa förare om att det är förbjudet att

passera utan att stanna av annan anledning; i

så fall skall ordet ”Tull” utbytas mot en an­

nan mycket kort text som anger skälet till

detta förbud.

(h) Slut p å förbud eller begränsning

(i) Den punkt där alla förbud som anges

med forbudsmärken för fordon i rörelse

upphör att gälla skall anges med märke

C ,17a ”SLUT PÅ ALLA LOKALA FÖR­

B U D FÖR FO RD O N I RÖRELSE” . Detta

märke skall vara cirkelrunt och ha vit eller

gul bakgrund; det skall inte ha någon bård

eller endast en svart kant och skall ha ett

diagonalt band som lutar nedåt från höger

till vänster. Detta band kan vara svart eller

92

(ii) T h e point a t which a particular prohibition o r restriction ii) Pour indiquer le point ou une interdiction ou une restriction notificd to moving vehicles by a prohibitory o r restrictive sign donnée notifiée aux véhicules en mouvem ent par un signal d ’interceases to apply shall be indicated by sign C , 17b “ e n d o f speed diction ou de restriction cesse d ’étre valable, il sera em ployé le signal l im it " o r sign C , 17c “ e n d o f p r o h ib it io n o f o v e r ta k in g C , 17b «F1N DE LA UMITATION DE VITESSE» OU le signal C , 17c « FIN These signs shall b e sim ilar to sign C , 17», b u t shall show, in d e l ’ in t e r d ic t io n d e dépasser ». Ces signaux seront analogues addition, in light grey th e symbol o f th e prohibition o r restriction au signal C , 17», mais m ontreront, en ou tre, en gris clair le symbole which has ceased de lMnterdiction ou de la restriction å laquelle il est mis fin.

N otw ithstanding th e provisions o f A rticle 6, paragraph 1 of Pär dérogation aux dispositions du paragraphe 1 de 1’article 6 this C onvention, th e signs referred to in this sub-paragraph (A) d e la C onvention, les signaux visés au présent alinéa h peuvent m ay b e placed o n th e reverse side o f th e prohibitory o r restrictive étre placés au revers du signal d ’interdiction ou de restriction sign intended for tra fik com ing in th e opposite direction. destiné å la circulation venant en sens inverse.

S e ct io n B — M a n d a t o r y signs S e ct io n B — S ig n a u x d ' o bl ig a t io n

1. General characteristics o f signs and symbols 1. Caractéristiques générales des signaux et symboles

(a) M andatory signs shall b e circular; their diam eter shall be a) Les signaux d'obligation sont circulaires; leur diam étre n o t less th å n 0.60 m (2 feet) outside built-up areas an d not less ne doit pas étre inférieur å 0,60 m (2 pieds) en dehors des aggloth ån 0.40 m (16 inches) in built-up areas. However, signs having m érations et å 0.40 m (16 pouces) dans les agglomérations. Toutea diam eter o f n o t less th ån 0.30‘ m (12 inches) may be used in fois, des signaux dont le diam étre n ’est pas inférieur å 0,30 m conjunction w ith tra fik light signals o r o n bollar ds o n tra fik (12 pouces) peuvent étre associés å des signaux lum ineux o u placés islands. sur les boraes des refuges.

(b) U nless provided otherwise, th e signs shall be blue and the b) S auf disposition contraire, les signaux sont de couleur bleue symbols shall b e w hite o r o f a light colour, or, alternatively, the et les symboles sont blancs ou de couleur claire, o u bien les signaux signs shall be w hite with a red rim a n d the symbols shall be black. sont blancs avec un tistel rouge et les symboles sont noirs.

2. Description o f signs 2. Description des signaux

(a) Direction to be followed a) Direction obligatoire The direction in which vehkles are obliged to proceed, o r the P our notifier la direction que les véhicules ont 1’obligation only directions in which they are perm itted to proceed, shall be d e suivre ou les seules directions que les véhicules peuvent em prunter, indicated by m odel D , 1» o f sign D , 1, “ d ir e c t io n to be fo l l o w ed ”, il sera employé le modéle D , 1» du signal D , 1 « d ir ec t io n obli ­ o n which th e arrow o r arrow s shall point in th e appropriate direc­ g a t o ir e » dans lequel la ou les fléches seront dirigées dans la ou tion o r directions. However, instead o f using sign D , 1», sign D , les directions en cause. Toutefois, au lieu d'em ployer le signal D, 1», l b m ay be used notw ithstanding th e provisions o f paragraph 1 il peut étre employé, p ar dérogation aux dispositions du para­ o f th is section. Sign D , l b shall be black with a white rim and a graphe I de la présente section B, le signal D , l b; ce signal D, l b white symbol. est noir avec un listel blanc et un symbole blanc.

(b) Pass this side b) Contoumement obligatoire

Sign D , 2 “ pass t h is side ”, placed, notw ithstanding the p ro ­ Le signal D , 2 « c o n t o u r n e m e n t o b l io a t o ir e » placé, par visions o f Article 6. paragraph 1 o f this C onvention, on an island dérogation au paragraphe 1 de 1'articlc 6 de la C onvention, sur o r before a n obstacle on th e carriagew ay, shall mean t hat vehicles un refuge ou devant un obstacle sur la chaussée, notifie que les m ust pass o n th e side o f th e island o r obstacle indicated by the véhicules ont 1’obligation de passer du cöté du refuge ou de l’obsarrow. tacle indiqué p ar la fléche.

93

mörkgrått eller bestå av svarta eller grå

parallella linjer.

(ii) Den punkt där ett visst förbud eller

en viss begränsning som anges med för­

buds- eller restriktionsmärke för fordon i

rörelse upphör att gälla skall anges med

märke C,17b ” HASTIGHETSBEGRÄNS­

N IN G U PPH Ö R ” eller märke C,17c

”SLUT PÅ O M K Ö R N IN G SFÖ R B U D ” .

D essa märken skall ha samma utformning

som märke C ,17a men skall dessutom ha

symbolen för det förbud eller den begräns­

ning som upphör att gälla i ljusgrått.

Utan hinder av bestämmelserna i artikel 6,

punkt 1, i denna konvention kan de märken

som avses i (h) anbringas på baksidan av

förbuds- eller restriktionsmärke avsett för

trafik i motsatt riktning.

AVDELNING B

Påbudsmärken

1. Allm änna kännetecken fö r märken och

sym boler

(a) Påbudsmärken skall vara cirkelrunda;

diametern skall inte understiga 0,60 m (2 ft.)

utom tättbebyggt område och 0,40 m (16 in.)

inom tättbebyggt område. D ock kan märken

med en diameter av minst 0,30 m (12 in.)

användas i samband med trafiksignaler eller

placeras på låga stolpar på trafikdelare.

(b) Om inte annat föreskrivs, skall märket

vara blått och symbolerna vita eller i ljus färg

eller, som alternativ, vitt märke med röd

kant och svarta symboler.

2. Beskrivning av märken

(a) Påbjuden körriktning

Den riktning som fordon har skyldighet att

fördas i eller de enda riktningar i vilka de får

färdas skall anges med modell D , l a av märke

D,1 ” PÅBJUDEN KÖRRIKTNING”, där

pilen eller pilarna skall peka i ifrågavarande

riktning eller riktningar. I stället för märke

D , l a kan emellertid märke D , l b användas

utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i

denna avdelning. Märke D , 1b skall vara svart

med vit kant och vit symbol.

(b) Påbjuden körbana

Märke D ,2 ”PÅBJUDEN KÖRBANA”

som utan hinder av bestämmelserna i artikel

6, punkt 1 i denna konvention satts upp på

trafikdelare eller före ett hinder på körbanan

betyder att fordon skall förås förbi trafikdela-

94

(c) Compulsory roundabout c) Intersection å sens giratoire obligatoire

Sign D , 3 “ co m pu l so r y r o u n d a b o u t ” , shall notify drivers Le signal D , 3 « in ter section k sens o ir a t o ir e o bl ig a t o ir e » th a t they m ust com ply with th e rules concem ing roundabouts. notifie aux conducteurs qu*ils sont tenus de se conform er aux régles concem ant les intersections å sens giratoire.

W here traffic keeps to th e left, the direction o f th e arrow s shall D ans le cas o u la circulation est å gauche, la direction des fléchcs be reversed. sera inversée.

(d) Compulsory cycle träck d) Piste cyclable obligatoire

Sign D , 4 44 com pu lsor y c y c l e t r ä c k ” shall notify cyclists Le signal D , 4 « piste cyclable o blig a to ir e » notifie aux th a t they m ust use th e cycle träck a t th e entrance to which it is cyclistes q u ’ils sont tenus de circuler sur la piste cyclable å 1’entrée placed, an d shall notify th e drivers o f o th er vehicles th a t they are d e laqueile il est placé et aux conducteurs d ’autres véhicules qu'ils n o t entitled to use th a t träck. However, drivers o f mopeds may n ’o n t pas le droit d ’em prunter cette piste. Toutefois, si la légisalso be required to use th e cycle träck if domestic legislation so lation nationale le prévoit ou si cela est imposé p ar un panneau provides o r if notification o f this requirem ent is given by an addi­ additionnel com portant une inscription ou le symbole du signal tional panel hearing an inscription o r th e symbol o f sign C , 3d C , 3d, les conducteurs de cyclomoteurs sont également tenus de circuler sur cette piste.

(e) Compulsory foot-path e) Chemin pour piitons obligatoire

Sign D , 5 44 c o m pu l so r y f o o t - pa t h ” shall notify pedestrians Le signal D , 5 « c h e m in p o u r pié t o n s o b l ig a t o ir e » notifie that^they m ust use th e p ath at th e entrance to which it is placed, aux piétons q u ’ils sont tenus d 4em prunter le chemin å 1’entrée an d shall notify o th er ro ad users th a t they are n o t entitled to use duquel il est placé et aux autres usagers de la route q u ’ils n ’ont th a t path. pas le droit de l’em prunter.

( 0 Compulsory träck for riders on hor seback 0 Chemin pour cavaliers obligatoire

Sign D , 6 44 co m pu l so r y t r ä c k fö r r id er s o n h orseba ck ” Le signal D , 6 « c h e m in p o u r cav alier s o blig a to ir e » notifie shall notify riders on horseback th a t they must use th e träck at aux cavaliers q u ’ils sont tenus d 'cm p ru n ter le chemin å 1'entrée the entrance^to which it is placed, an d shall notify other road duquel il est placé et aux autres usagers de la route q u 'ils n 'o n t users th a t they are n o t entitled to use th a t träck. pas le droit d e Temprunter.

(g) Compulsory minimum speed g) Vitesse minimale obligatoire

Sign D , 7 44 co m pu l so r y m inim um speed ”, shall m ean that Le signal D , 7 « vitesse m inim ale o b l ig a t o ir e » notifie que vehicles using th e road a t th e entrance to which it is placed shall les véhicules circulant sur la route å 1'entrée de laqueile il est placé travel a t not less th ån th e speed specified, th e figure shown on sont tenus de circuler au moins å la vitesse indiquée; le chiffre th e sign shall express this speed in th e unit o f m easurem ent most apposé dans le signal indique cette vitesse dans 1'unité de mesure com monly used to express the speed o f vehicles in the country le plus couram m ent employée dans le pays p o u r désigner la vitesse concerned. A fter th e figure specifying the speed may be added, des véhicules. A la suite du chiffre de la vitesse peut étre ajouté, for instance, 44 K m " (Kilom etres) o r 44 m ” (Miles). p är exemple, « km » (kiiométres ») o u « m » (miles).

(h) End o f compulsory minimum speed h) Fin de la vitesse minimale obligatoire

Sign D , 8 44 e n d o f c o m pu l so r y m inim um speed ”, shall mean Le signal D , 8 « f in d e la vitesse m inim ale o b l ig a t o ir e » th a t th e com pulsory m inim um speed imposed by sign D , 7 is indique la fin de la vitesse minimale obligatoire prescrite p är le no longer in effect. Sign D , 8 shall be identical to sign D , 7, except signal D , 7. Le signal D , 8 est identique au signal D , 7 mais il th a t it shall be crossed by an oblique red b ar running from the est traversé pär une barre oblique rouge allant du bord supérieur upper right edge to th e low er left edge. droit du signal å son b o rd inférieur gauche.

95

ren eller hindret på den sida som pilen visar.

(c) Cirkulationstrafik

Märke D ,3 ”CIRKULATIONSTRAFIK”

skall upplysa forare om att de har skyldighet

att iaktta de regler som gäller för cirkula-

tionsplatser.

Vid vänstertrafik skall pilarnas riktning

vara om vänd.

(d) Påbjuden cykelbana

Märke D ,4 ” PÅBJUDEN CYKELBANA”

skall upplysa cyklister om att de måste an­

vända cykelbana vid vars början märket är

placerat och skall upplysa forare av annat

fordon om att de ej har rätt att använda den­

na bana. Mopedforare kan emellertid också

åläggas att använda cykelbana, om nationell

lagstiftning bestämmer detta eller om upplys­

ning härom ges med tilläggstavla som har en

text eller samma symbol som märke C,3d.

(e) Påbjuden gångbana

Märke D ,5 ” PÅBJUDEN G Å N G BAN A ”

skall upplysa gående om att de måste använ­

da gångbana vid vars början märket är place­

rat och skall upplysa andra vägtrafikanter om

att de ej har rätt att använda denna gångba­

na.

(0 Påbjuden ridväg

Märke D ,6 ”PÅBJUDEN R ID VÄ G ” skall

upplysa ryttare om att de måste använda väg

vid vars början märket är placerat och skall

upplysa andra vägtrafikanter om att de ej har

rätt att använda denna väg.

(g) Påbjuden lägsta hastighet

Märke D ,7 ” PÅBJUDEN LÄGSTA HAS­

TIGHET” betyder att fordon som använder

väg vid vars början märket är placerat ej skall

hålla lägre fardhastighet än som anges på

märket. Siffran på märket skall ange hastig­

heten i den måttenhet som oftast används för

att uttrycka fordons hastighet i det berörda

landet. Efter siffran som anger hastigheten

kan tilläggas t ex ”km” (kilometer) eller ” m”

(miles).

(h) Slut på påbjuden lägsta hastighet

Märke D ,8 ” SLUT PÅ PÅBJUDEN

LÄGSTA HASTIGHET” betyder att påbju­

den lägsta hastighet som angetts med märke

D ,7 inte längre gäller. Märke D ,8 skall vara

detsamma som märke D ,7 utom att det skall

ha ett rött snedstreck som går från övre högra

kanten till nedre vänstra kanten.

96

(i) Snow chains compulsory i) Chatnes ä neige obligatoires Sign D , 9, “ s n o w c h a in s c o m pu l so r y " shall mean t hat vehicles Le signal D , 9 « c h a I n e s k n e ig e o b l i g a t o i r e s » indique que travelling on th e road a t th e entrance to which it is placed shall les véhicules circulant sur la route å 1’entrée de laquelle il est placé havé snow chains fitted to not less thån tw o o f their driving wheels. sont tenus de ne circuler qu'avec des chatnes å neige sur au moins deux roues motrices.

Aanes 5 Aaoexe 5

IN F O R M A TI V E SIG N S O T H E R T H Å N P A R K IN G SIGN S SIG N A U X D *IN D IC A TIO N A L 'E X C E P T 10N D E C EU X Q U I C O N C E R N E N T LE S TA TIO N N EM EN T

N o t e — F ö r inform ative signs relating to parking, see Annex 6. N ora. — Pour lea tignaux d*indication relatift au stationnem ent, voir 1’annexe 6.

General characterlstics o f signs and symbols in sed iöns A to F Caractiristiques générales des signaux et symboles des sections A å F

(for charmcteristies o f signs an d symbols in section G, (pour celles dea signaux et symboles de la section G , see th a t section) voir so us cette section) I . Inform ative signs are usually rectangular; however, direction 1. Les signaux d ’indication sont norm alem ent rectangulaires; signs may be in th e shape o f an ekm gated rectangle with th e longer toutefois, les signaux de direction peuvent avoir la form e d*un side horizontal, term inating in an arrow head. rectangle allongé å grand cdté horizontal e t se term inant p ar une po inte de fléche.

2. Inform ative signs shall bear either w hite o r light-coloured 2. Les signaux d ’indication m ontrent soit des symboles ou symbols o r inscriptions on a d ark ground, o r dark-coloured sym­ inscriptions blancs ou de couleur claire sur fond de couleur foncée, bols o r inscriptions o n a w hite o r light-coloured g round; th e soit des symboles ou inscriptions de couleur foncée su r fond blanc colour red may be used only exceptionally an d m ust never pre- o u de couleur claire; la couleur rouge ne peut étre employée q u ’å dominate. titre exceptionnel et ne doit jam ais prédominer.

S e ct io n A — A d v a n c b d ir e c t io n sio ns S ection A . — S io n a u x d e présion au satton

1. General case 1. Cas général Examples o f advance direction signs: E, P ; E , l b an d E , P . Exemples de signaux de présignalisation directionnelle: E , 1*, E , P et E, 1*.

2. Special cases 2. Cas particuliers (a) Examples o f advance direction signs for “ n o t h r o u o h a) Exemples d e signaux de présignalisation pour une r o u t e r oa d ” : E, 2* an d E. 2b. sans is s u e : E, 24 et E , 2b

(b) Exam ple o f advance direction sign for route to be followed b) Exemple de signal de présignalisation po u r 1’itinéraire å in o rder to tu m left, where a left tu m at the next intersection is suivre pour aller å gauche dans le cas ou le virage å gauche est prohibited: E , 3. interdit å 1’intersection suivante: E, 3.

(c) Example o f a sign for preselection a t intersections on roads c) Exemple d e signal po u r la présélection des intersections w ith several lanes: E , 4. su r les routes å plusieurs voies : E, 4.

S e c t io n B — D ir e c t io n sions S e ct io n B. — S ig n a u x d e d ir ec t io n

1. Examples o f signs showing the direction o f a place: E, 5*; 1. Exemples de signaux indiquant la direction d'une localité: E, 5b; E, 5C and E, 5d. E, 54, E , 5b, E, 5e, et E, 5d.

2. Examples o f signs showing the direction o f an airfield: E, 6*; 2. Exemple de signaux indiquant la direction d'un aérodrome: E, 6 b and E. 6C. E, 6* E, 6 b, et E, 6C.

97

(i) Påbjudna snökedjor

Märke D ,9 ”PÅ BJU D NA SNÖKEDJOR”

betyder att fordon som färdas på väg vid vars

böljan märket är uppsatt skall ha snökedjor

på minst två drivhjul.

Annex 5

UPPLYSNINGSM ÄRKEN M ED U N D A N ­

TAG AV SÅDANA SOM AVSER PARKE­

RING

Anmärkning: Beträffande upplysningsmär-

ken som avser parkering, se annex 6.

Allm änna kännetecken för märken och sym ­

boler i avdelning A till F

(beträffande kännetecken för märken och

symboler i avdelning G, se denna avdelning)

1. Upplysningsmärken är vanligtvis rekt­

angulära; vägvisare kan dock ha formen av

en förlängd rektangel med horisontal långs­

ida, som avslutas med en pilspets.

2. Upplysningsmärken skall antingen ha

vita eller ljusfärgade symboler eller text på

mörk bakgrund eller mörkfärgade symboler

eller text på vit eller ljus bakgrund; röd färg

får endast användas i undantagsfall och får

aldrig vara dominerande.

AVDELNING A

Orienteringstavlor

1. N orm alfall

Exempel på orienteringstavlor: E ,la; E ,lb

och E ,lc.

2. Specialfall

(a) Exempel på orienteringstavlor för

” Å TERVÄNDSVÄG” : E,2a och E,2b.

(b) Exempel på orienteringstavla för fär­

dväg som skall följas av förare som ämnar

svänga till vänster, om vänstersväng vid föl­

jande vägkorsning är förbjuden: E,3.

(c) Exempel på märke för val av körfält vid

vägkorsning på väg med flera körfält: E,4.

A VDELNING B

Vägvisare

1. E xem pel på märken som visar vägen till

en ort: E,5a; E,5b; E,5C och E,5d.

2. E xem pel på märken som visar vägen till

en flygplats: E,6a; E,6b och E.6C.

7 —SÖ 1 9 8 9 :2 97

98

3. Sign E, 7 shows ike direction o f a camping sise. 3. Le signal E, 7 indique la direction cTun term in de camping. 4. Sign £ , S shows ike direction o f a youth kostel. 4. Le signal E, S indique la direction d'une auberge de jeunesse.

S i g t o n C — P l a c e mcNnncATioN a o w SacnoN C — Signaux d s lo c a lb a t io n

The long side o f the rectangle forning Ihese signs shell be hori­ Le grand cdlé du rcctangle constituant ees signaux est hori­

sontal. sontal.

1. Examples o f signs skoning ike besinning o f a buill-up area: 1. Exempies de signaux indiquant ['entrée d ’une agglomération :

E, 9* and E, 9*. E, 9» et E, 9*.

2. Examples o f signs skoning ike end o f a buill-up a rta : E, 9* 2. Exempies de signaux indiquant la fin d'une agglomération:

and E, 9*. E, 9* et E. 9*.

Notwithstanding the provisions o f Artide 6, paragraph I o f Par dérogathm aux dispositions du paragnphe I de 1'artide 6

this Convention, these signs may be ptaced on the lev en e aide de la Convention, ees signaux peuvent étre placés au reven des

o f signs identifying a built-up area. signaux de localisation d ’une agglomération.

S e c t io n D — C o N n tu sA T o a Y UGNS S e c t io n D . — S io n a u x m c o n f i ajax teon

Sign E, 10 is an example o f a confirmatory sign. Le signal E, 10 est un exemple de signal de confirmation.

Notwithstanding the provisions o f Artide 6, paragraph I. o f Par dérogation aux dispositions du paragraphe 1 de 1'artide <

this Convention, thia sign may be piaccd on the reverse tide o f de la Convention, ce signal peut étre placé au reven d'un autre

another sign intended for traffic proceeding in the opposite direc­ signal destiné i la diculation venant en sens invenc.

tion.

S ig t o n E — PaoaaniAN c s o m a S a c n o N E . — P a ss a o e r o u x n tiO N S

Sign E , II* . “ P E D istn iA N c k o m m o " , It used to show pedes- Le signal E, II» « pa s s a g e p o u s p i £ t o n s » est employé pour

thara and driven the position o f a pedestrian Crossing. indiquer aux piétons et aux co n d u d eu n 1’aplomb d'un passage

pour piétons.

The panel thall be btue or black, the triangle white or yeltow Le panneau est de couleur bleue ou noire, le triangle est blanc

and the symbol black or dark blue; the symbol diaplayed thall ou jaune et le lym bole est noir ou Meu foncé; le tymbole est le

be symbol A , 11. symbole A , 11.

Howcver, the sign E, II». haring the thape o f an irregular Toutefois, le signal E, II», e n forme d e pentagone irrégulier,

pentagon a blue ground and a white symbol may alto be uted. å fond bleu et tymbole blanc, pourra aussi étre uliliaé.

SacnoN F — O m an s i g n s pnovm m o u s e p u l twponuAnoN S e c t io n F. — A un tia s i g n a u x i* i n n a n : u n e in d ic a t io n u t i le

post DEIVEUS o s VEHICLES p o u s l a c o n d u it e d e s v é h ic u l e s

These signs thall havé a blue ground. Ces signaux tont i fond bleu.

I . - HOSPITAL" sign 1. Signal « HöetTAL »

This sign shall be used to notify driven o f vehidet thal they Ce s ig n a l s e n e m p lo y é p o u r in d iq u e r a u x c o n d u c te u r s d e v é h i­

thould take the precautions required near medical establishments; c u l e s q u ’il c o n v ie n t d e p r e n d r e le s p r é c a u t io n s q u e r é c la m e la

in particular, that they thould not make any unneceaaary nolte. p r o x im ité d 'é ta b lis s e m e n ts m é d ic a u x , e n p a r tic u lie r d 'é r it e r le

T h e n a n two m odell o f thia sign: E, 12» and E, 12», b r u it d a n t la m e s u r e d u p o s s ib le . II y a d e u x m o d é le s p o u r c e

s ig n a l, E, 12» e t E, 12».

The red erost on sign E. 12» may be repiaced by o m o f the La croix rouge qui figure dans le signal E, 12» peut étre rem-

symbols referred to in section O , paragraph 2 (a). ptacée per l'un des symboles figurant au paragraphe 2 a de la

section G.

99

3. M ärke E, 7 visar vägen till en cam ping­

plats.

4. M ärke E ,8 visar vägen till ett vandrar­

hem.

AVDELNING C

Ortnamnsmärken

Långsidan på rektangeln som utgör dessa

märken skall vara horisontal.

1. E xem pel på märken som visar början på

tättbebyggt område:. E,9a och E,9b

2. E xem pel på märken som visar slut på

tättbebyggt område: E,9C och E,9d.

U tan hinder av bestämmelserna i artikel 6,

punkt 1, i denna konvention kan dessa mär­

ken placeras på baksidan av märken för tätt­

bebyggt område.

AVDELNING D

Avståndstavlor

Märke E,10 är exempel på avståndstavla.

Utan hinder av bestämmelserna i artikel 6,

punkt 1, i denna konvention kan märket pla­

ceras på baksidan av ett annat märke som är

avsett för trafik i motsatt riktning.

AVDELNING E

Övergångsställe

Märke E , l l a ”ÖVERGÅNGSSTÄLLE”

används för att visa gående och förare var ett

övergångsställe är beläget.

Tavlan skall vara blå eller svart, triangeln

vit eller gul och symbolen svart eller mörkblå;

symbolen som visas skall vara symbol A ,1 1.

Märke E,1 l b som har formen av en oregel­

bunden femhörning med blå bakgrund och

vit symbol kan emellertid också användas.

AVDELNING F

Andra märken som ger upplysningar av bety­

delse fö r förare av fordon

Dessa märken skall ha blå bakgrundsfärg.

1. M ärket ”SJUKHUS"

Detta märke skall användas för att upplysa

förare av fordon att de skall vidta nödvändi­

ga försiktighetsåtgärder i närheten av sjuk­

vårdsinrättningar; i synnerhet skall de undvi­

ka onödigt buller. Det finns två modeller av

detta märke: E,12a och E,12b.

D et röda korset på märke E,12b kan bytas

ut mot en av symbolerna i avdelning G,

punkt 2 (a).

100

2. “ ONE-WAY ROAD " Sign 2. Signal « voie k sens u n iq u e »

Tw o different “ o n e - w a y r o a d ” signs m ay be set up where D eux signaux différents « v oie k sens u n iq u e » peuvent étre it is considered necessary to confirm to ro ad users t h at they are placés lorsqu’il est jugé nécessaire de confirmer aux usagers de on a one-way ro ad : la route q u ’ils se trouvent sur une route å sens unique:

(a) Sign E , 13*. placed approxim ately perpendicular to the a) Le signal E , 13* placé de fa^on sensiblement perpendiculaire axis o f th e carriagew ay; its panel shall b e square. å l’axe de la chaussée; son panneau est carré;

(6) Sign E , 13b, placed approxim ately parallel to th e axis o f b) Le signal E, 13b placé å peu prés parallélem ent å l’axe de la th e carriagew ay; its panel shall be a n elongated rectangle th e chaussée; son panneau est u n rectangle allongé d ont le grand long side o f which is horizontal. T h e w ords “ one way " may be cöté est horizontal. Les m ots « sens unique » peuvent étre inscrits inscribed on th e arrow o f sign E, 13b in th e national language sur la fléche du signal E , 13b dans la langue nationale ou dans o r one o f th e national languages o f th e country concem ed. Tune des langues nationales du pays.

Signs E, 13* an d E, 13b m ay be set up irrespcctive o f whether L ’im plantation des signaux E, 13* e t E f 13b est indépendante prohibitory o r m andatory signs are set up a t th e en trance to the de Tim plantation, avant 1’entrée de la rue, de signaux d ’interro ad in question. diction o u d ’obligation.

3 . “ NO THROUOH ROAD ” sign 3. Signal « ro u t e sans issue »

Sign E , 14, “ NO THROUOH r o a d " , placed a t th e entry to a Le signal E, 14 « r o u t e sans issue » placé å 1’entrée d ’une route ro ad , shall m ean th a t there is no throughw ay. indique que la route est sans issue.

4. Signs notifying an entry to or an exit from a motorway 4 . Signaux annonfant l’entrée ou la sörlie d'une autor oute

Sign E , 13, “ m o t o r w a y " , shall be placed a t th e point where Le signa] E , 13 « a u t o r o u t e » est placé å 1’endroit å partir th e special rules to b e observed on a m otorw ay begin to apply. duquel s'appliquent les régles spéciales de circulation sur les Sign E, 16, “ e n d o f m o t o r w a y " , shall be placed a t th e point autoroutes. Le signal E, 16 « f in d ’ a u t o r o u t e » est placé å 1'endroit where those rules ccase to apply. oil ees régles cessent d ’étre appliquées.

Sign E , 16 m ay also be used a n d repeated to give w am ing o f Le signal E , 16 peut également étre em ployé et répété pour th e ending o f a m otorw ay; th e distance between each sign set annoncer 1’approche de la fin d 'u n e au to ro u te; chaque signal up for this purpose an d th e end o f th e m otorw ay shall be inscribed ainsi im planté portera dans sa partie inférieure la distance entre o n th e low er p art o f th e sign. son point d ’im plantation et la fin de 1’autoroute.

5. Signs notifying an entry to or exit from a road 5. Signaux annongant 1'entrée ou ta sortie d'une route on which the traffic rules are the same as on a motorway oä les régles de circulation sont les mintes que sur une autoroute

Sign E, 17, “ r o a d fö r m o tor v e h ic l e s ” , shall be placed at Le signal E, 17 « ro u t e p o u r autom obiles » est placé å 1’endroit th e point w here special traffic rules begin to apply on roads o ther å p artir duquel s ’appliquent les régles spéciales de la circulation th ån m otorways which are reserved för m otor vehiele traffic and su r les routes autres que les autoroutes, qui sont réservées A la d o n o t serve properties border in g o n th e ro ad . A n additional circulation autom obile et ne desservent pas les propriétés rivepanel m ay be placed u n d er sign E , 17 to show th a t, by way o f raines. U n panneau additionnel placé au-dessous du signal E, 17 exception, th e access o f m otor vehicles to properties bordering p o u rra indiquer que, p är dérogation, 1’accés des autom obiles on th e ro ad is perm itted. aux propriétés riveraines est autorisé.

Sign E, 18, “ e n d o r r o a d f o a m otor v e h ic l e s " , m ay also Le signal E , 18 « f in d e r o u t e f o u r a u t o m o b il e s » pourra be used and repeated to give w am ing o f th e ending o f th e ro ad ; également étre em ployé et répété p o u r annoncer 1’approche de th e distance between each sign set u p for th is purpose a n d th e la fin de la ro u te ; chaque signal ainsi im planté p o rtera dans sa end o f th e ro ad shall b e inscribed o n th e lower p art o f th e sign. partie inférieure la distance entre son point d*im plantation et la fin de la route.

101

2. M ärket ”ENKELRIKTAD TRAFIK”

Två olika märken ”ENKELRIKTAD

TRAFIK” kan sättas upp där det anses nöd­

vändigt för att bekräfta för vägtrafikanter att

de befinner sig på en enkelriktad väg:

(a) Märke E,13a placerat ungefär lodrätt

mot körbanans längdriktning; tavlan skall

vara kvadratisk.

(b) Märke E,13b placerat ungefär parallellt

med körbanans längdriktning; tavlan skall

vara en förlängd rektangel med horisontal

långsida. Orden ”enkelriktad trafik” kan an­

ges på pilen på märke E,13b på det berörda

landets språk eller på ett av dess språk.

Märke E, 13a och E, 13b kan sättas upp obe­

roende av om förbuds- eller påbudsmärke är

uppsatt vid infarten till ifrågavarande väg.

3. M ärket ”Å TE R VÄNDS VÄG”

Märke E,14 ”ÅTERVÄNDSVÄG” place­

rat vid infarten till en väg betyder att vägen ej

har någon genomfart.

4. M ärken som anger infart till eller utfart

från m otorväg

Märke E, 15 ” MOTORVÄG” skall placeras

där de särskilda regler som gäller för motor­

väg börjar att gälla. Märke E,16 ” MOTOR­

VÄG U PPH Ö R ” skall sättas upp där dessa

regler upphör att gälla.

Märke E,16 kan även användas och uppre­

pas för att ge förberedande upplysning om att

motorväg upphör; avståndet mellan vaije

märke som satts upp härför och slutet på

motorvägen skall anges på märkets nedre del.

5. M ärken som anger infart på eller utfart

från väg där trafikreglerna är desam m a som

fö r m otorväg

Märke E, 17 ”MOTORTRAFIKLED” skall

placeras där de särskilda regler böijar att gäl­

la som gäller för trafik på andra vägar än

motorvägar, vilka är reserverade för trafik

med m otorfordon och som inte kan nyttjas

av fastigheter längs vägen. Tilläggstavla kan

placeras under märke E,17 för att ange att

motorfordonstrafik till och från fastigheter

längs vägen är tillåten i undantagsfall.

Märke E 18 ”M OTORTRAFIKLED U P P ­

H ÖR” kan även användas och upprepas som

förberedande upplysning om att motortrafik­

led upphör; avståndet mellan vaije märke

som satts upp härför och slutet på motortra­

fikleden skall anges på märkets nedre del.

102

6. Signi notifying q bia or tramway stop 6. Signaux annonfam un arrit d'outobui ou d t tramway

E , 19 " i u s t o p " and E , 2 0 " t m m w a y trop " E , 19 « a r r 8 t d ’a u t o r u i » el E , 20 « AARiT D t t r a m w a y »

7 . “ ROAD OPRN OR CLOOD * llgn 7 . Signai « p r a t ic a m u t R D t LA RO VT I»

Sign E, 21, * r o a d o t i n o r c lo se d ", thall be uted to thow Le tignal E, 21 « PRATtCABiuTi DR LA r o u t e » lera employé

wh ether a mountain road, particularly a tection leedin* över pour indiquer ti une route de m onugne, notamment au patsage

a patt, ia otten or d o ted ; the sign thall be placed at the en b y to d'un col, ett ouverte ou fcrm ie; il t e n placi å 1'entrée de la route

the road or roadt lendin* to the tection in queetion. ou dea routet menant au patta ge en ca ute.

The name o f the tection o f road (or patt) thall be lnacribed Le nom du passage (du col) ett intcrit en blanc. D ant le signa]

in white. On the tign thown, the name " Fur ka " it given a t an le toponymc « Furke » ett d onn i å titre d'exemple.

eaample.

Panela 1, 2 and 3 thall be removable. Lea panneaux 1, 2 et 3 tont amovibles.

I f the tection o f road it cloted, panel 1 thall be red and thall Si le pataage ett fermi, le panncau 1 est de couleur rouge et

bear the inacription “ c l o s e d " ; if the tection ia open, panel I pörte rinacription « P E R M i» ; si le passage est ouvert, il est de thall be green and thall bear the inacription “ o pe n ", The int- couleur verte et pörte l’inscription « o u v i r t ». Let intcriptiont

criptiont thall be in white and preferably in aeveral languaget. tont en blanc et, de prifirence, en plutieurt langues.

Panels 2 and 3 thall havé a white ground with intcriptiont and Let panneaux 2 et 3 tont å fond blanc avec intcriptiont et tym-

symbols in black. boies en noir.

If the tection o f road is open, panel 3 thall remain blank and Si le passage est ouvert, le panneau 3 ne pörte aucune indication

panel 2, according to the State o f the road, thall either be blank, et le panneau 2, telon 1’iU t de la route, ou bien ne pörte aucune

or display tign D , 9 “ i n o w c h a in s coM ruLtO RY ", or ditplay indication, ou bien montre le signal D , 9 « c h a I n e s A n e io e o e u -

symbol E , 22, “ c h a in s o r s n o w t y r i s r ic o m m e n d r d ". Thia ga to tr es », ou bien montre le symbole E, 22 « c h a I n e s o u p n e u -

symbol thall be black. sia t iq u e s A n e io e RECOMMANDfs »; ce symbole doit itre noir.

If the tection o f road is closed, panel 3 thall thow the name Si le passage est fermi, le panneau 3 pörte le nom de la localiti

o f the place up to which the road it open and panel 2 thall display, jutqu'å laquclle la route est ouverte et le panneau 2 pörte, selon

according to the State o f the road, either the inacription “ o p e n l'ita l de la route, lo it 1'inscription « o u v er t iu s q u ’A » , soit le

ar PÄR ar ", or symbol E, 22, or sign D , 9. tymbole E, 22, soit k tignal D , 9.

SecnoN G — S i o n i g i v in g n o t ic e o p paciltttes S e c i i o n G . — S io n a u x in d k j u a n t d e s in st a l l a t io n s

WHICH MAY BE USEPUL TO ROAD UIERS QUI PEUVENT ÉTRE UTILES AUX USAOERS DE LA ROUTE

1. Characteristics o f ih t signt and symbols In ibis sta lo n 1. Caractéristiquts des signaux a symboles de etn e seciion

(a) " F " signi thall bave a blue or green ground; they thall o) Let signaux F tont å fond bku ou vett; ils porten! un rec-

bear a white or yellow rectangle on which the symbol thall be tangk Mane ou de couleur jaune sur lequel apparalt k symbok.

ditplayed.

(b) On the blue or green band at the bottom o f the tign, the b) D ant la bande bkue ou verte de la base des signaux pcut

distance to the fadlity indkated, or to the eotry to the road k ad ­ itre intcrite en blanc la distance å laquelk se trouve 1'installation

ing lo it, may be inscribcd in white; on the sign hearing symbol F, signa lie ou 1'entrie du chemin qui y m ine; sur k signal dans

3 the word " h o t e l " or “ h o t e l ” may be inscribed in the tame lequel est inscrit k sym bok F, 3 peut itre portie de la m im e faqon

way. The signa may alto be tet up at the entry to the road kading Finsenption « h 6 t e l » o u » h o t e l » . Let signaux peuvent itre

to the fadlity and may then bear a white directional r it o w on autti p lacit å 1’entrie du chemin qui m in e å l’installation et com-

the blue or green part at the bottom. The symbol thall be black porter a lo n dant la partte b ku ou verte i leur base une (liche

or dark blue, except symbols F , 1*. F , 1* and F, 1*, which thall dircctionnelk en blanc. Le tymbole est noir ou b ku foncé, sauf

be red. let tym bokt F, I*. F, I* et F, 1' qui sont rouget.

103

6. M ärken som anger hållplats fö r buss eller

spårvagn

E,19 ”BUSSHÅLLPLATS” och E,20

” SPÅRVAGNSHÅLLPLATS” .

7. M ärket "VÄGEN ÖPPEN ELLE R

STÄ N G D "

Märke E,21 ”VÄGEN ÖPPEN ELLER

ST Ä N G D ” skall användas för att ange om en

bergsväg, särskilt en vägsträcka som leder

över ett pass, är öppen eller stängd; märket

skall sättas upp vid böljan av den väg eller de

vägar som leder till vägsträckan i fråga.

N am net på vägsträckan (eller passet) skall

anges i vitt. På märket ges namnet ” Furka”

som exempel.

Tavlorna 1, 2 och 3 skall vara rörliga.

Om vägsträckan är stängd, skall tavla 1

vara röd och ha texten ”ST Ä N G D ” ; om

vägsträckan är öppen, skall tavla 1 vara grön

och ha texten ”Ö PPEN” . Texten skall vara

vit och företrädesvis på flera språk.

Tavlorna 2 och 3 skall ha vit bakgrund med

text och symboler i svart.

Om vägsträckan är öppen, skall tavla 3

vara tom och tavla 2 skall allt efter vägens

tillstånd antingen vara tom eller visa märke

D ,9 ”PÅ BJU D NA SNÖKEDJOR” eller

symbol E,22 ”SNÖKEDJOR ELLER SNÖ­

D Ä CK REKOM M ENDERAS” . D enna sym­

bol skall vara svart.

Om vägsträckan är stängd, skall tavla 3

ange namnet på den plats fram till vilken

vägen är öppen och tavla 2 skall allt efter

vägens tillstånd visa antingen texten ” ÖP­

PEN TILL” eller symbol E,22 eller märke

D ,9.

AVDELNING G

M ärken som anger upplysningar om anlägg­

ningar av betydelse fö r vägtrafikanter

1. Kännetecken fö r märken och sym boler i

denna avdelning

(a) F-märken skall ha blå eller grön bak­

grund; de skall ha en vit eller gul rektangel på

vilken symbolen visas.

(b) På det blå eller gröna bandet längst ned

på märket kan avståndet anges i vitt till angi­

ven anläggning eller till böljan av väg som

leder till denna; på märke med sym bol F,5

kan ordet ” HOTELL” eller ”MOTELL” an­

ges på samma sätt. Märkena kan även sättas

upp vid böljan av väg som leder till anlägg-

104

2. Description o f symbols 2. Descriptlon des symboles (a) “ n a r r - a id r a t i o n " symbols a) Symboles « fo ste d e s e c o u r s » T h e sym bols dep ictin f flrst-aid stations in th e States ooncem - Les symboles representant les postes de secours dans les Etats ed shall be used. These symbols shall be red. Examples o f intéressés seront utilisés. Les symboles sont rouges. D es exemples these symbols are F , 1% F , l b a n d F ( l c. d e ees symboles so n t: F , 1% F , l b e t F , 1«.

(b) Mlscellaneous symbols b) Symboles divers F. 2 - RRIAXDOWN SE,VICT " F. 2 « FORTE D I DtPANNAOE » F, 1 “ TO JFHON E" F, 3 « FORTE t £ l 4PHONIQUE » F, 4 “ Fl LUNG STATION ” F, 4 « FOSTE D'EKENCE » F. S “ h o t e l or MOT 1 I. “ F, S R H ö r a » OU RMOTEL» F, < “ RESTAURANT " F, « « RESTAURANT » F. 7 “ REFRE5HMENTS Or CAFETERIA “ F. 7 « DÉBIT DE BOISSONS OU CAFETERIA » F. 8 “ PICNIC SITT - F. 1 « EMFLACEMENT AMÉNACF POUR PIQUE-NIOUE» F, 9 " ITARTTNO-POINT FOR WALKE " F. 9 « EMFLACEMENT AM<NAOE COMME POINT D I DlPART SIONS K PIED» F, 10 “ CAMFtNO IITE " F. 10 « TERRA1N DE CAMPING » F. 11 “ CARAVAN U T I " F. 1 1 « TERRA1N DE CARAVANINO » F, 12 “ C AM FIN O AND CARAVAN I I T I " F, 12 « TERRA IN DE CAMFINO ET CARAVANINO» F. 13 “ YOUTH HÖSTE L " F, 13 »AURERGE DE IIUNESSE »

Annex 6 Annexe 6 STA N D IN G A N D P A R K IN G SIGN S SIG N A U X R EL A T IFS A L 'A R R É T ET A U S TA TIO N N EM EN T S E C T IO N A — S lG N S PROHIBITTNG S E C T IO N A. — S K JN A U X IN TERD ISA N T O U H M IT A N T L*ARRÉT O R RESTRICTIN G STA N D IN G O R PA RK IN G O U LE STATIONNEMENT General characteristics o f signs and symbols Caractirhtlques générales des signaux et symboles These signs shall b e circular; their diam eter shall not be less Ces signaux so n t circulaires; leur diam étre ne doit pas étre th ån 0.60 m (2 ft.) outside built-up areas an d not less thån 0.25 m inférieur å 0,60 m (2 pieds) en dehors des agglomérations et å (10 in.) in built-up areas. Except where otherwise specified in 0,25 m (10 pouces) d an s les agglomérations. S auf indication this annex, the ground shall be blue an d th e border an d oblique contraire dans cette annexe, le fond est bleu et la bordure et les b ars red. barres obliques sont rouges.

Description o f signs Description des signaux 1. (a) Places where parking is prohibited shall b e indicated 1. a ) Pour notifier les endroits ou le stationnem ent est interdit, by sign C , 18, “ p a r k i n o p r o h i b i t e d " , places where standing il sera employé le signal C , 18 « s t a t i o n n e m e n t i n t e r d i t » ; pour an d parking are prohibited shall be indicated by sign C , 19, notifier les endroits ou 1’arrét et le stationnem ent sont interdits, ** STA N D IN G AN D PA R K IN G PROHIBITED il sera em ployé le signal C , 19 « a r r é t e t s t a t i o n n e m e n t i n t e r d i t s » .

105

ningen och kan då ha en vit vägvisare på den

blå eller gröna delen längst ned på märket.

Symbolen skall vara svart eller mörkblå med

undantag av symbolerna F ,l a; F ,l b och F ,l c,

som skall vara röda.

2. Beskrivning av symboler

(a) Symbolerna "FÖRSTA HJÄLPEN"

D e symboler som anger hjälpstation i be­

rörda stater skall användas. Symbolerna skall

vara röda. Exempel på dessa symboler är

F ,l a; F , l b och F ,lc.

(b) D iverse sym boler

F,2 ”VERKSTAD”

F,3 ”TELEFON”

F,4 ”BENSINSTATION”

F,5 ” HOTELL ELLER MOTELL”

F,6 ” RESTAURANG”

F,7 ” SERVERING”

F,8 ”RASTPLATS”

F,9 ”VANDRINGSLED”

F,10 ” CAMPINGPLATS”

F ,1 1 ” UPPSTÄLLNINGSPLATS FÖR

HUSVAGNAR”

F,12 ”CAMPINGPLATS OCH U PP­

STÄLLNINGSPLATS FÖR HUSVAG­

N A R ”

F,13 ”VANDRARHEM .”

Annex 6

MÄRKEN FÖR STANNANDE OCH PAR­

KERING

AVDELNING A

M ärken som förbjuder eller begränsar stan­

nande eller parkering

Allm änna kännetecken fö r märken och sym ­

boler

Dessa märken skall vara cirkelrunda; di­

ametern skall inte understiga 0, 60 m (2 fl.)

utom tättbebyggt område och 0,25 m (10 in.)

inom tättbebyggt område. Om inte annat an­

ges i detta annex, skall bakgrundsfärgen vara

blå och bården och snedstrecken röda.

Beskrivning av märken

1. (a) Plats där parkering är förbjuden skall

anges med märke C, 18 ” FÖ R BU D ATT

PARKERA FO R D O N ” , plats där stannande

och parkering är förbjuden skall anges med

märke C, 19 ”FÖ RBU D ATT STANNA

OCH PARKERA FO R D O N ” .

106

(b) Sign C , 18 may bc rcplaced by a circular sign with a red b) Le signal C , 18 peut étre rem placé par un signal circulaire border an d a red transverse bär, hearing th e letter o r ideogram å bordure rouge e t barre tra n sv e rs a l rouge, p o rtan t en noir sur m ed in th e State concem ed to denote ** Parking ” , in black on fond blanc ou jau n e la lettre o u Pidéogram m e qui désigne le a w hite o r yellow ground. su tio n n e m en t dans P E U t intéressé.

(c) The scope o f th e prohibition m ay b e restricted by inscrip- c) Des inscriptions dans une plaque additionnelle apposée tions o n a n additional plate below th e sign specifying, as th e case au-dessous d u signal peuvent restreindre la portée de Pinterdiction may be, en indiquant, selon le cas,

(i) T h e days o f th e week o r m onth o r th e tim es o f day during i) Les jo u rs d e la sem aine ou du m ois o u les heures d e la jo u m ée which th e prohibition applies; pendant lesquels 1'interdiction s ’applique,

(ii) T h e tim e in excess o f which parking is prohibited by sign ii) L a durée au-delå d e laquelle le signal C , 18 interdit le s u ­ C, 18 o r standing an d parking is prohibited by sign C , 19; tionnem ent o u la durée au-delå de laquelle le signal C , 19 interdit 1’arrét e t le stationnem ent,

(iii) T h e exceptions granted for certain classes o f ro ad user. iii) Les exceptions co ncem ant certaines catégories d ’usagers de la route.

(d) The tim e in excess o f which parking o r su n d in g b prohi­ d) L ’inscription concem ant la durée au-delå de laquelle le bited m ay also be inscribed on th e tower p art o f th e red cirele s u tio n n e m en t o u P arrét est interdit peut, au lieu d ’étre portée o f th e sign instead o f appearing o n a n additional plate. dan s une plaque additionnelle, étre apposée d an s la partie inférieure du cercle rouge d u signal.

2. (a) W here parking is authorized o n opposite sides o f the 2. a) Lorsque le stationnem ent est autorisé tan tö t d ’un cöté, r o a d alternately, signs C , 20» an d C , 2 0 \ “ a l t e r n a t e f ä r s ­ tan tö t d e P au tre d e la route, il sera employé, a u lieu du signal i n g " , s h a ll be used instead o f sign C , 18; C , 18, les signaux C , 20» e t C , 20b, « s t a t i o n n e m e n t a l t e r n é ».

{b) The prohibition o f parking shell apply to th e sign C , 20* b) L ’interdiction de sU tionner s’applique du cöté d u signal C , 20*, side on o dd num ber dates an d to th e sign C , 20b side on even les jo u rs im pairs et, d u cöté d u signal C, 20b, les jo u rs pairs, num ber dates; th e tim e a t which th e side changes shall be pres- Pheure d u changem ent de cöté éU n t fixée pär la législation nationale, cribed by dom estic legislation and need not necessarily be mid- sans nécessairement Pétre å m inuit. La législation nationale peut night. Dom estic legislation may also prescribe an altem ation aussi fixer une périodicité non quotidienne de Paiternance du o ther th ån a daily altem atio n for park in g ; th e num erals I an d II su tio n n em en t; les chiffres I et II so n t alors remplacés sur les shall in thal case b e replaced o n th e signs by th e period o f altem a­ signaux p ar les périodes d ’alternance, p ar exemple 1-15 et 16-31 tio n , e.g. 1-15 an d 16-31 för a n altem atio n o n th e first an d sixteenth p o u r une altem ance le l er e t le 16 de chaque m o b . d ay o f each m onth.

(c) Sign C , 18 m ay be used by S u te s which do not adopt signs C , c) Le signal C , 18 peut étre em ployé pär les E U ts qui n*adoptent 19; C , 20* an d C , 20h, supplem ented by additional inscriptions, pas les signaux C , 19, C , 20* et C , 20b, complété p ar des ins­ as provided in A rtid e 8, p aragraph 4 o f th b Convention. criptions additionnelles, conform ém ent aux dispositions du paragraphe 4 d e P artick 8 de la C onvention.

3. (a) Except in special casas, th e signs thall be so placed that 3. a) S au f d an s des cas particuliers, les signaux sont implantés their disc b perpendicular to th e axis o f th e ro ad , o r a t a sligh! de fap>n que leur disque soit ptrpendieulaire å Paxe de la route angle to th e plane perpendicular to th a t ax b . ou peu incliné p ar rap p o rt au plan perpendiculaire å cet axe.

(b) AU th e prohibition) an d restrictions o f parking shall apply b) Toutes les interdictions et restrictions de stationnem ent ne only o n th e side o f th e carriagcw ay o n which th e signs are placed. s'a ppliquent que du cöté d e U chaussée su r lequel les signaux

sont t pposés.

(c) Except as m ay b e otherwise indicated é) S au f indications contraires qui p o u rro n t étre données, O n a n additional panel conform ing to m odel 2 o f Annex 7 and Soit d an s un panneau additionnel conform e au modéle 2 de showing th e distance över which th e prohibition applies; o r 1’annexe 7 e t indiquant Ia longueur su r laquelle s’applique Pinterdiction,

107

(b) märke C, 18 kan ersättas med ett cirkel­

runt märke med röd bård och rött snedstreck

och som har den bokstav eller det ideogram

som används i berörda stat för att ange

”PARKERING” i svart på vit eller gul bot­

ten.

(c) Omfattningen av förbudet kan begrän­

sas genom text på tilläggstavla under märket,

som allt efter omständigheterna anger

(i) veckodagar eller dagar i månaden el­

ler tid på dygnet då förbudet gäller;

(ii) den tid utöver vilken parkering är för­

bjuden med märke C, 18 eller stannande och

parkering är förbjuden med märke C, 19;

(iii) undantag för vissa trafikantgrupper.

(d) Att parkering eller stannande är förbju­

den utöver en viss tid kan också anges på

nedre delen av märkets röda cirkel i stället

för på tilläggstavla.

2. (a) D å parkering är tillåten på än den ena

än den andra sidan av vägen skall märke

C ,20a och C ,20b ”D ATUM PARKERING”

användas i stället för märke C, 18.

(b) Parkeringsförbud skall gälla vad beträf­

far märke C,20a på dagar med udda ordnings­

tal och vad beträffar C,20b på dagar med

jämnt ordningstal; tiden för ändring av sida

skall föreskrivas i nationell lagstiftning och

behöver ej nödvändigtvis vara vid midnatt. I

nationell lagstiftning kan även föreskrivas

annan växling än daglig för parkering; talen I

och II skall i så fall ersättas på märket med

växlingsperioden, t. ex. 1 — 15 och 16—31 för

växling den första och sextonde dagen i vaije

månad.

(c) Märke C, 18 kan användas av stater som

inte antar märkena C, 19; C.203 och C ,2 0 \

kompletterat med tilläggstext i enlighet med

bestämmelserna i artikel 8, punkt 4, i denna

konvention.

3. (a) U tom i särskilda fall skall märket

placeras så, att framsidan antingen är lodrät

mot vägens längdriktning eller något i vinkel

mot det plan som är lodrätt mot denna län­

gdriktning.

(b) Samtliga parkeringsförbud och begräns­

ningar skall endast gälla på den sida av kör­

banan där märket är uppsatt.

(c) Om inte annat anges

på tilläggstavla enligt m odell 2 i annex 7

och som visar vägsträckans längd där förbu­

det gäller; eller

108

In conform ity w ith sub-paragraph (e) o f this paragraph, Soit conform ém ent aux prescriptions de Palinéa e ci-aprés,

th e prohibitions shall apply from a point level with th e sign to les interdictions s ’appliquent å p artir d e Paplom b du signal th e next point o f entry o f a road. ju sq u ’au prochain débouché d ’une route. ( d) A n additional panel conform ing to m odel 3* o r 4 b depicted d) A u-dessous du signal placé å Pendroit ou commencc Pinterin Annex 7 m ay be placed below th e sign a t th e point where the diction, peut étre placé un panneau additionnel conform e au prohibition bcgins. An additional panel conform ing to m odel 3b m odéle 3* ou 4* indiqué å Pannexe 7. Au-dessous des signaux o r 4* depicted in Annex 7 m ay be placed below signs repeating répétant Pinterdiction, peut étre placé un panneau additionnel th e prohibition. A further prohibition sign supplem ented by an conform e au modéle 3b ou 4 b indiqué dans Pannexe 7. A Pendroit additional panel conform ing to m odel 3e o r 4C depicted in Annex 7 ou prend fin Pinterdiction, peut étre placé un nouveau signal may be placed a t th e point where th e prohibition ceases to apply. d ’interdiction com plété pär un panneau additionnel conform e T h e panels o f m odel 3 shall b e placed parallel to th e axis o f the au modéle 3C o u 4 C indiqué dans Pannexe 7. Les panneaux du road, and th e panels o f m odel 4 perpendicular to th a t axis. The modéle 3 sont placés parallélem ent å Paxe de la route et les pan­ distances, if any, shown by th e panels o f m odel 3 shall be those neaux d u modéle 4, perpendiculairem ent å cet axe. Les distances över which th e prohibition applies in th e direction o f th e arrow . éventuellement m entionnées p ar les panneaux du modéle 3 sont celles su r lesquelles s ’applique Pinterdiction dans le sens de la fléche.

(e) If th e prohibition ceases to apply before th e next point e) Si Pinterdiction cesse avant le prochain débouché d 'u n e o f entry o f a ro ad , th e sign hearing th e additional end-of-pro- route, il sera apposé le signal avec panneau additionnel de fin hibition panel described in sub-paragraph (d) above shall be set d'interdiction décrit ci-dessus å Palinéa d. Toutefois, si Pinter­ up. However, where th e prohibition applies only över a short distance, diction ne s ’applique que sur une courte longueur, il pourra n ’étre it shall be permissible to set up only o n e sign: apposé qu*un seul signal p o rtan t:

Showing in th e red cirele the distance on which it applies, o r D ans le cercle rouge, Pindication de la longueur sur laquelle elle s ’applique, ou

Bearing a n additional panel o f m odel 3. U n panneau additionnel d u modéle 3.

( / ) W here parking-meters are installed, their presence shall f ) Aux em placements munis de parcom étres. Ia présence de signify that parking is subject to paym ent and is limited to the ceux-d notifie que le stationnem ent est payant et q u e sa durée period for which th e m eter operates. est limitée å celle du fonctionnem ent d e la minuterie.

(g) In zones in which th e duration o f parking is limited but g) D ans les zones ou la durée du stationnem ent est limitée parking is n o t subject to paym ent, this (im itation, instead o f being m ais oii le stationnem ent n ’est pas payant, la lim itation peut, indicated by sign C , 18 supplem ented by additional panels, may au lieu d ’étre notifiée p ar des signaux C , 18 com plétés pär des be notified by a blue ban d at a height o f approxim ately 2 m on panneaux additionnels, étre notifiée pär une bande de couleur lamp-posts, trecs, etc., bordering th e carriagew ay, o r by lines bleue apposée, å une hau teu r d ’environ 2 m , su r les supports on th e kerb. d ’éclairage, les arbres, etc., bo rd an t la chaussée, ou par des lignes sur la bordurc de la chaussée.

4. T o indicate, in built-up areas, th e entry to a zone in which 4. P o u r indiquer, dans les agglomérations, Pentrée d 'u n e zone all parking, w hether subject to paym ent o r not, is limited as to ou to u t stationnem ent est å durée limitée, q u 'il y soit o u non payant, lim e, sign C , 2 1 , “ l im ite d d u r a t io n p a r k in g z o n e " , may be il pourra étre placé le signal C, 21 « z o n e d e s t a t i o n n e m e n t k set up. The ground o f this sign, o n which sign C , 18 shall be dis- d u r é e l i m i t é e » . Le fond de ce signal, dans lequel est placé le played, shall be o f a light colour. signal C , 18, est de couleur claire.

Sign C , 18 may be replaced by sign E , 23; in th a t case th e ground Le signal C , 18 peut étre rem placé p ar le signal E, 23; dans ce may be blue. cas, le fond de ce signal peut étre de couleur bleue.

A parking disc o r parking-m eter m ay be depicted o n th e lower Sur la partie inférieure du panneau peut étre ajouté un disque p art o f th e panel to show th e system o f lim itation applied in the de stationnem ent o u un parcom étre po u r indiquer les m odalités zone. de lim itation d u stationnem ent d an s la zone.

W here necessary th e days a n d times o f day during which the Le cas échéant, les jo u rs et les heures d e la jo u m ée pendant lim itation applies a n d th e system o f lim itation m ay b e shown on lesquels la limitation s’applique ainsi que les m odalités de cette th e sign itself o r o n an additional plate below th e sign C , 21. lim itation peuvent étre indiqués su r le signal méme o u sur une plaque additionnelle au-dessous du signal C, 21.

109

i enlighet med (e) i denna punkt,

skall förbuden gälla från en plats i höjd

med märket till nästa vägkorsning.

(d) Tilläggstavla i enlighet med modell 3a

eller 4 b i annex 7 kan placeras under märket

på den plats där förbudet börjar. Tilläggstav­

la i enlighet med modell 3b eller 4b i annex 7

kan placeras under märke som upprepar för­

budet. Ytterligare ett förbudsmärke,

kompletterat med tilläggstavla enligt mo­

dell 3C eller 4C i annex 7 kan placeras på den

plats där förbudet upphör att gälla. Tavla av

m odell 3 skall placeras parallellt med vägens

längdriktning och tavla av modell 4 lodrätt

mot denna längdriktning. För eventuella

sträckor som anges på tavla av m odell 3 gäller

förbudet i pilens riktning.

(e) Om förbudet upphör att gälla före nästa

vägkorsning, skall det märke jäm te tilläggs­

tavla som anger slut på förbudet och som

beskrivs i (d) ovan sättas upp. D å förbudet

endast gäller en kortare sträcka, skall det

dock vara tillåtet att sätta upp enbart ett mär­

ke:

som visar sträckan för vilken märket gäller

i den röda cirkeln eller

som har en tilläggstavla av modell 3.

(0 Om parkeringsmätare finns uppsatta,

innebär detta att parkeringen är avgifitsbelagd

och begränsad till den tid som mätaren anger.

(g) I zoner där parkeringstiden är begrän­

sad men parkeringen inte är avgiftsbelagd

kan denna begränsning anges med ett blått

band på ungefär 2 meters höjd på lyktstolpar,

träd, etc. längs körbanan eller med linjer på

kantstenen i stället för med märke C, 18,

kompletterat med tilläggstavla.

4. För att ange infart till en zon inom tätt­

bebyggt område där all parkering, såväl av­

giftsbelagd som avgiftsfri, är tidsbegränsad

kan märke C ,21 ” ZON M ED TIDSBEG­

R ÄNSAD PARKERING” sättas upp. Bak­

grunden på detta märke, i vilket skall infogas

märke C, 18, skall ha ljus färg.

Märke C, 18 kan ersättas med märke E,23; i

så fall kan bakgrundsfärgen vara blå.

Parkeringsskiva eller parkeringsmätare

kan avbildas på nedre delen av tavlan för att

visa det begränsningssystem som gäller i

zonen.

Om så är nödvändigt, kan dagar och tid på

dygnet då begränsningen gäller och begräns-

ningssystemet anges på själva märket eller på

en tilläggstavla under märke C,21.

110

S e C T lO N B — S lO N S PR O V ID IN O USEPUL INFORM ATION O N PA RK IN O S e ct io n B. — S ig n a u x d o n n a n t des in d ic a t io n s utiles FO U R LE STATIONNEM ENT

1. * PARKINO * Slfn 1. Signal « PARCAGE »

Sign E, 23, “ p a r k in o ", which may be set up parallel to the Le signal E, 23 « p a r c a o e », qui peut étre placé parallélement

axis o f the road, shall indicate place* where the parking o f vehicles å l’axe de la route, indique Ics emplacements oii le parcage (sta-

b authorized. The panel shall be square. It shall bear the letter tionnement) des véhicules est autorisé. Le panneau est carré. II

or ideogram used in the SUte concemed to denote “ Parking portera la lettre ou Tidéogramme utilisé dans 1’Etat intércssé

The ground o f thia sign shall be blue. pour indiquer « Parcage ». Ce signal sera sur fond bleu.

Symbols or inscriptkms on an additional plate below the sign D ans une plaque additionnelle placée au-dessous du signal

or on the sign itself may show the direction in which the parking ou sur le signal lui-méme, des symboles ou des inscriptions peuvent

place lies or the categories o f vehicle for which it b reserved; indiquer la direction de Pemplacement du parcage ou les catégories

such inscriptions may also limit the period for which parking is de véhicules auxquelles est afTecté 1'emplaccment; de telles ins­

permitted. criptions peuvent également limiter la durée du parcage autorisé.

2. Sign indicatlng the exlt from a limited duration parking tone 2. Signal annonfant la sörlie d'une zone ok le stationnement est å durée limitée

T o indicate, in built-up areas, the exit from a zone in which Pour indiquer, dans les agglomérations, la sortie d’une zone

all parking is limited as to time and the entries to which are shown oCk tout stationnement est å durée limitée et dont les entrées sont

by sign C, 21, containing sign C, 18, sign E, 24 shall be used; munies du signal C, 21 contenant le signal C, 18, il sera employé

this sign shall consist o f a square o f a light colour containing le signal E, 24, constitué par un carré de couleur claire dans lequel

sign C , 18 in light grey, with a black or dark-grey diagonal band s*inscrit, en gris clair, le signal C, 18 et une bande diagonale noire

or parallel grey or black lines forming such a band. If the entries ou gris foncé ou une série de traits paralléles noirs ou gris formant

to the parking zone are shown by sign C , 21 containing sign E, une telle bande. Lorsque les entrées de la zone sont munies de

23, the exits may be shown by a panel with a black or dark-grey signaux C, 21, contenant le signal E, 23, les sorties peuvent étre

diagonal band or parallel grey or black lines forming such a band, signalées par un panneau ou figurent une bande diagonale noire

and a parking disc on a light ground. ou gris foncé ou une série de traits paralléles noirs ou gris for­

mant une telle bande, et un disque de stationnement sur fond

clair.

Amna. 7 Aanexe 7

A DD ITIO NA L PANELS P A N N EA U X A D D ITIO N N EL S

1. These panels shall havé either a white or yellow ground and 1. Ces panneaux sont soit å fond blanc ou jaune et å listel noir,

a black, dark blue or red rim, m which case the dbtance or length bleu foncé ou rouge, la distance ou la longueur étant inscritc

shall be inscribcd in black or dark blue; or a black or dark blue en noir ou en bleu foncé; soit å fond noir ou bleu foncé et å listel

ground and a white, yellow or red rim, in which case the distance blanc, jaune ou rouge, la distance ou la longueur étant alors ins-

or length shall be inscribed in white or yellow. crite en blanc ou en jaune.

2. («) Additional panels o f “ m o d e l 1 " show the distance 2. fl) Les panneaux additionnels « m o d é l e 1 » indiquent la

from the sign to the beginning o f the dangerous section o f road distance entre le signal et le début du passage dangereux ou de

or o f the zone to which the regulation applies. la zone dans laquelle s ’applique la réglementation.

111

AVDELNING B

M ärken som ger nyttiga upplysningar om par­

kering

1. M ärket “PARKERING ”

Marke E,23 ”PARKERING” , sorn kan sät­

tas upp parallellt med vägens längdriktning,

skall ange plats där parkering av fordon är

tillåten. Tavlan skall vara kvadratisk. Den

skall ha den bokstav eller det ideogram som

används i berörda stat för att utmärka ”Par­

kering” . Märkets bakgrundsfärg skall vara

blå.

Symbol eller text på tilläggstavla under

märket eller på själva märket kan ange i vil­

ken riktning parkeringsplatsen ligger eller de

fordonsslag för vilka denna är reserverad; så­

dan text kan även begränsa den tid då parke­

ring är tillåten.

2. M ärke som anger slut p å zon m ed tidsbeg­

ränsad parkering

För att inom tättbebyggt område ange slut

på zon där all parkering är tidsbegränsad och

vars början anges med märke C,21 med info­

gat märke C, 18 skall märke E,24 användas;

detta märke skall bestå av en fyrkant i ljus

färg med infogat märke C, 18 i ljusgrått och

med ett svart eller mörkgrått diagonalt band

eller parallella grå eller svarta linjer, som bi­

ldar ett sådant band. Om böljan på parke-

ringszonen anges med märke C,21 med info­

gat märke E,23, kan slutet på parkerings-

zonen anges med en tavla som har ett svart

eller mörkgrått diagonalt band eller parallella

grå eller svarta linjer, som bildar ett sådant

band, och en parkeringsskiva på ljus botten.

Annex 7

TILLÄGGSTAVLOR

1. Dessa tavlor skall ha antingen vit eller

gul bakgrundsfärg och svart, mörkblå eller

röd kant, där avstånd eller vägsträckans

längd skall anges i svart eller mörkblått; eller

svart eller mörkblå bakgrundsfärg och vit, gul

eller röd kant, där avstånd eller längd anges i

vitt eller gult.

2. (a) Tilläggstavla av ” modell 1” anger

avståndet från märket till böljan av den farli­

ga vägsträckan eller den zon som regleringen

avser.

112

(b) A dditional panels o f “ m o d e l 2 ” show th e length o f the b) Les panneaux additionnels « m o d é l e 2 » indiquent la londangerous section o f road o r o f th e zone to which th e regulation gueur de la section dangereuse ou de la zone dan s laquelle la applies. prescription s'applique.

(c) A dditional panels are placed u n d er th e signs. However in c) Les panneaux additionnels sont placés sous les signaux. th e case o f danger w arning signs o f m odel A b, th e inform ation Toutefois, po u r les signaux d iv e rtisse m e n t de danger du modéle Ab, to be given o n th e additional panels may be inscribed o n th e lower les indications prévues po u r les panneaux additionnels peuvent p art o f th e sign. étre portées sur la partie basse d u signal.

3. T h e additional panels o f “ m o d e l 3 " an d “ m o d e l 4 " con- 3. Les panneaux additionnels d u « m o d é l e 3 » et du « m o d é l e 4 » ceraing parking prohibitions o r restrictions are o f models 3a, relatifs aux interdictions ou aux restrictions de stationnem ent 3b an d 3C an d 4a, 4 b, an d 4 C respectively. (See Annex 6, Section A, sont les modéles 3*. 3b et 3C et 4 \ 4 b et 4C respectivement (voir paragraph 3). annexe 6, section A , paragraphe 3).

Annex 8 Annexe 8

R O A D M A R K IN G S M A R Q U ES ROUT1ÉRES

C h a p t e k I C h a ftt r e pr em ier

General Généralités

1. R o ad surface m arkings (road markings) should be o f non- 1. Les m arques sur la chaussée (m arques routiéres) devraient skid m aterials an d should not p ro tru d e m ore th å n 6 mm above étre en m atériaux antidérapants et ne devraient pas faire saillie th e level o f th e carriageway. Studs o r similar devices used for de plus de 6 m m p ar rap p o rt au niveau de la chaussée. Lorsque m arldng should n o t p ro tru d e m ore th å n 1.5 cm above th e level des plots ou des dispositifs similaires so n t employés po u r le maro f th e carriagew ay (or m ore th å n 2.5 cm in th e case o f studs incor- quage, ils ne doivent p as faire saillie de plus de 1,5 cm par rapport porating reflex reflectors); they should be used in accordance with au niveau d e la chaussée (ou plus de 2,5 cm dans le cas de plots ro ad traftic safety requirements. å dispositifs réfléchissants); leur utilisation devrait répondre aux nécessités de la sécurité d e la drcu latio n .

C hapter II C h a p t t r e I I

Longltudlna! markings Marques longitudlnales

A — Dimensions A. — Dimensions

2. The width o f continuous or brokan lines used for longitudinal 2. L a largeur des lignes continues ou discontinues des marques markings should be at least 0.10 m (4 in.). longitudinales devrait étre d ’au molns 0,10 m (4 pouces).

3. The distance between two ad jacent longitudinal lines (double 3. L a distance en tre deux lignes longitudinales accolées (ligné line) should be between 0.10 m (4 in.) an d 0.18 m (7 in.). double) devrait étre com prise entre 0,10 m (4 pouces) et 0,18 m (7 pouces).

4. A b rak en line shall consist o f strokes o f equal length separated 4. U ne ligné discontinue consiste en traits de méme longueur by uniform gaps. T h e speed o f vehicles on th e section o f road séparés p a r des intervalles uniform es. La vitesse des véhicules o r in th e area in question should b e taken into account in deter- su r la section de route o u dans la zone envisagée devrait étre prise m ining th e length o f th e strokes an d o f th e gaps between them. en considération d an s la déterm ination de la longueur des traits et des espacements.

5. O utside built-up areas a b rak en line should consist o f strokes 5. En dehors des agglomérations, une ligné discontinue devrait between 2 m (6 ft. 6 in.) an d 10 m (32 ft.) long. The length o f the étre formée d e traits d ’une longueur com prise entre 2 m (6 pieds strokes form ing th e approach line referred to in paragraph 23 6 pouces) e t 10 m (32 pieds). La longueur des traits de la ligné o f this Annex should b e from tw o to threc tim es th e length o f d ’approche m entionnée au paragraphe 23 de la présente annexe the gaps. devrait étre de deux å trois fois celle des intervalles.

113

(b) Tilläggstavla av ” m odell 2” anger län­

gden på den farliga vägsträckan eller den zon

som regleringen avser.

(c) Tilläggstavla placeras under märket. I

fråga om vamingsmärken av modell Ab kan

emellertid upplysningar, som skall ges på till­

äggstavla, placeras på nedre delen av märket.

3. Tilläggstavlor av ” m odell 3” och ”m o­

dell 4 ” angående parkeringsfÖrbud eller be­

gränsningar är av modell 3a, 3b och 3C respek­

tive 4a, 4b och 4C. (Se annex 6, avdelning A,

punkt 3).

Annex 8 VÄGMARKERINGAR Kapitel I

Allm änna bestäm m elser

1. Markeringar på körbanan (vägmarke­

ringar) skall vara av slirfritt material och

skall inte skjuta upp mer än 6 mm över kör­

banans nivå. Stift eller liknande anordningar

som används för markeringar skall inte skju­

ta upp mer än 1,5 cm över körbanans nivå

(eller mer än 2,5 cm i fråga om stift med

reflexanordning); de skall användas i enlighet

med kraven på trafiksäkerhet.

Kapitel II

Längsgående markeringar

A — D im ensioner

2. Bredden på heldragna eller brutna linjer

som används för längsgående markeringar

skall vara minst 0,10 m (4 in.).

3. Avståndet mellan två längsgående linjer

som löper bredvid varandra (dubbel linje)

skall vara mellan 0,10 m (4 in.) och 0,18 m (7

in.).

4. En bruten linje skall bestå av lika långa

streck med lika långa mellanrum. Fordonens

hastighet på ifrågavarande vägsträcka eller i

ifrågavarande område skall beaktas vid be­

stämning av streckens längd och mellanrum­

met mellan dessa.

5. Utanför tättbebyggt område skall en bru­

ten linje bestå av streck som har en längd på

mellan 2 m (6 ft. 6 in.) och 10 m (32 ft.).

Strecken som bildar den i punkt 23 i detta

annex avsedda vamingslinjen skall vara från

två till tre gånger så långa som mellanrum­

men.

8 - S Ö 1 9 8 9 :2 113

114

6. In built-up areas, the length and spacing o f th e strokes should 6. A rin térieu r des agglomérations, la longueur et Tespaceb e less th ån they are outside built-up areas. The strokes may be m ent des traits devraient étre inférieurs å ceux qui sont utilisés reduced to 1 m (3 ft. 4 in.). O n certain m ain urb an arteries where en dehors des agglomérations. La longueur des traits peut étre trafik: moves fast, however, th e characteristics o f longitudinal réduite å 1 m (3 pieds 4 pouces). C ependant, su r certaines grandes markings m ay be th e sam e as outside built-up areas. artéres urbaines å cirkulation rapide, les caractéristiques des m arques longitudinales peuvent étre les mémes q u ’en dehors des agglomérations.

B — Traffic lane markings B. — Marques des voies de circulation

7. Traffic lanes shall be m arked by broken lines, by continuous 7. Le m arquage des voies de circulation, se fait soit par des lines o r by o th er appropriate means. lignes discontinues, soit p a r des lignes continues, soit par d ’autres signes appropriés.

(i) Outside built-up areas i) En dehors des agglomérations 8. On two-way roads having two lanes, th e centre line o f the 8. L ’axe d e la chaussée devrait étre indiqué pär une m arque carriagew ay should be indicated by a longitudinal marking. This longitudinale sur les routes å double sens ayant deux voies de m arking shall norm ally consist o f a broken line. Continuous circulation. O t t e m arque est norm alem ent une ligné discontinue. lines should only be used for this purpose m special circumsUnces. O n ’est que dans des cas particuliers que des lignes continues doivent étre em ployées å cet effet.

9. O n three-lane roads, th e lanes should, as a general rule, 9. Sur les routes å trois voies, les voies de circulation devraient, be indicated by broken lines along sections where visibility is en régle générale, étre indiquées p ar des lignes discontinues dans norm al. In specific cases an d in o rd er to ensure greater traffic les sections å visibilité norm ale. D ans certains cas particuliers, safety, continuous lines o r broken lines adjacent to continuous po u r renforcer la sécurité d e la circulation, les lignes continues, lines may be used. o u les lignes discontinues accotées å des lignes continues, peuvent étre employées.

10. O n carriageways having m ore th ån th ree tra fik lanes, the 10. Sur les chaussées corn portan t plus de trois voies de cir­ tw o directions o f traffic should be separated by one continuous culation, la ligné séparant les sens de la circulation devrait étre line o r by tw o continuous lines, except in cases w here th e direc- m arquée p ar une ligné continue o u deux lignes continues å ('excep­ tion o f traffic in th e central lanes can be reversed. In addition, tion des cas ois le sens d e la circulation sur les voies centrales peut th e traffic lanes should be m arked by broken lines (diagram s la étre inversé. D e plus, les voies de circulation devraient étre marquées an d lb ). p ar des lignes discontinues (diagrammes la et lb).

(ii) In built-up areas ii) Dans les agglomérations 11. In built-up areas, th e recom m endations contained in para- 11. D ans les agglomérations, les recom m andations visées aux graphs 8 to 10 o f this Annex are applicable to two-way streets paragraphes 8 å 10 d e la présente annexe sont applicables aux and to one-way streets w ith a t least tw o traffic lanes. rues å deux sens et aux rues å sens unique com portant au moins deux voies de circulation.

12. Traffic lanes should be m arked at points where th e width 12. Les voies d e circulation devraient étre marquées en des o f th e roadw ay is reduced by kerbs, islands o r directional islands. points ou la largeur de la chaussée est réduite p ar des bordures, des refuges ou des ilots directionnels.

13. A t th e approaches to m ajor intersections (especially inter- 13. A ux ab o rd s des intersections im portantes (en particulier, sections where traffic is controlied), where th e w idth is suffkient des intersections å circulation com mandée) ou l'o n dispose d 'u n c for tw o o r m ore lines o f vehicles, traffic lanes should be m arked largeur suffisante pour deux ou plusieurs files d e voitures, les voies as shown in diagrams 2 and 3. In such cases, th e lines m arking de circulation devraient étre marquées conform ém ent aux dia­ th e lanes m ay be supplem ented w ith arrow m arkings (see para- grammes 2 et 3. D ans ees cas, les lignes délim itant les voies peuvent graph 39 o f this Annex). étre complétées p a r des fléches (voir paragraphe 39 de la présente annexe).

C — Markings for particular situations C. — Marquage des situations particuliéres

(i) Use o f continuous lines i) Emplol des lignes continues 14. In o rd er to im prove tra fik safety, th e broken centre lines 14. Afin d'am éliorer la sécurité routiére, les lignes axialcs dis­ a t certain intersections (diagram 4) should b e replaced o r sup­ continues (diagram m e 4) devraient étre remplacées ou complétées plem ented by a continuous line (diagram s 3 a n d 6). å certaines intersections par une ligné continue (diagrammes 5 et 6).

115

6. Inom tättbebyggt område skall strecken

och mellanrummet mellan dessa vara kortare

än utanför tättbebyggt område. Streckens

längd kan reduceras till 1 m (3 ft. 4 in.). På

vissa huvudvägar inom tättbebyggt område

där trafiken har hög hastighet kan längsgåen-

de markeringar vara desamma som utanför

tättbebyggt område.

B — Körfältsmarkeringar

7. Körfalt skall markeras med brutna eller

heldragna linjer eller på annat lämpligt sätt.

(i) Utom tättbebyggt om råde

8. På dubbelriktade vägar med två körfalt

skall körbanans mittlinje anges med längsgå-

ende markering. Markeringen skall normalt

utgöras av en bruten linje. Heldragen linje

skall endast användas för detta ändamål un­

der särskilda omständigheter.

9. På vägar med tre körfalt skall körfalten i

regel anges med bruten linje på sträckor där

siktförhållandena är normala. I vissa fall och

för att säkerställa större trafiksäkerhet kan

heldragna linjer eller brutna linjer bredvid

heldragna linjer användas.

10. På körbanor med mer än tre körfalt

skall de båda trafikriktningarna skiljas åt

med en heldragen linje eller med två heldrag­

na linjer utom i de fall då trafikriktningen i

mittkörfalten kan vara om vänd. D essutom

skall körfalten markeras med brutna linjer

(diagrammen la och lb).

(ii) Inom tättbebyggt om råde

11. Inom tättbebyggt område gäller rekom­

m endationerna i punkterna 8 till 10 i detta

annex för gator med trafik i båda riktningar­

na och för enkelriktade gator med minst två

körfalt.

12. Körfalten skall markeras vid de punk­

ter där körbanans bredd är reducerad genom

trottoarkanter, refuger eller trafikdelare.

13. Vid infart till större vägkorsning (sär­

skilt trafikreglerad vägkorsning), där bredden

är tillräcklig för två eller flera filer med for­

don, skall körfalten markeras i enlighet med

diagrammen 2 och 3. I sådana fall skall kör-

faltslinjema kompletteras med pilmarkering

(se punkt 39 i detta annex).

C — M arkeringar fö r särskilda förhållanden

(i) Användning av heldragna linjer

14. För att förbättra trafiksäkerheten skall

brutna mittlinjer vid vissa vägkorsningar (di-

116

15. W hcn it is necessary to prohibit th c use o f th c p art o f thc 15. Lorsqu’il y a lieu d ’interdire 1’utilisation de la partie de carriageway reserved for oncom ing traffic a t places where the la chaussée réservée å la circulation en sens inverse aux emplacerange o f vision is restricted (hill crest, bend in th e ro ad , etc.) or m ents o u la distance de visibilité est réduite (sommets d e cOtes, on sections w here th e carriageway is narrow o r has som e other virages, etc.) o u sur les sections ou la chaussée devient étroite peculiarity, restrictions should be imposed on sections where the ou présente quelque au tre particularité, les restrictions devraient range o f vision is less th å n a certain m inimum M , by m eans of étre imposées, sur les sections ou la distance de visibilité est inféa continuous line laid o u t in accordance with diagrams 7a to 16.1 rieure å un certain minimum M, au moyen d ’une ligné continue In countries where th e design o f m otor vehicles justities it, th e eye placée conform ém ent aux diagramm es 7a å 16 l. D ans les pays ou level o f 1 m indicated in diagram s 7a to 10a m ay be raised to 1.20 m. la construction autom obile le justitie, la hauteur oculaire de 1 m prévue aux diagram m es 7a å 10a peut étre augmentée å 1,20 m.

16. The value to be adopted for M varies with road conditions. 16. La valeur å ad o p ter p o u r M varie avec les caractéristiques D iagram s 7a, 7b, 8a, 8b, 8c and 8d show, för two- and three- de la route. Les diagramm es 7a, 7b, 8a, 8b, 8c et 8d m ontrent, lane roads respectively, th e design o f the lines a t a hill crest with respectivement pour des routes å deux et trois voies de circulation, a restricted range o f vision. These diagram s correspond to the le tracé des lignes å un sommet de cötc ou la distance de visibilité longitudinal section at the to p o f th e same page and to a distance M est réduite. Ces diagramm es correspondent au profil en long specified in p aragraph 24 below: A (or D ) is th e point w here the représenté en h au t de la page ou ils figurant et å une distance M range o f vision becomes less th ån M, white C (or B) is th e point déterminée comme il est indiqué au paragraphe 24 ci-aprés: A w here th e range o f vision again begins to exceed M.* (ou D ) est le point o u la distance de visibilité devient inférieure å M, tandis que C (ou B) est le point ou la distance de visibilité devient de nouveau supérieure å M a.

17. W here th e sections AB an d C D overlap, i.e. when forward 17. Lorsque les sections AB et C D se chevauchent, c'est-å-dire visibility in both directions becomes greater thån M before the lorsque la visibilité dan s les deux directions est supérieure å la crest o f the hill is reached, th e lines should bc arrangel in th e same valeur M avant que soit atteint le sommet de la cöte, les lignes way, but the continuous lines alongside a b rak en line should devraient étre placées selon la méme disposition, les lignes continues not overlap. This is indicated in diagrams 9, 10a and 10b. accolées å une ligné discontinuc ne se chevauchant pas. Ceci est indiqué sur les diagramm es 9, 10a et 10b.

1 T h e definition o f range o f vision used in th is p a rag rap h is the 1 La définition de la distance de visibilité visée a u présent para­ d istance a t which an object 1 m etre (3 ft. 4 in.) above the surface o f graphe est la distance å laquelle un objet placé sur la chaussée å 1 m the carriagew ay can be seen by an observer on the ro ad whose eye (3 pieds 4 pouces) au-dessus de la surface de la chaussée peut étre is also 1 m etre (3 ft. 4 in) above th e carriageway. vu par un observateur placé su r la route et d o n t 1’oeil est égalem ent situé å 1 m (3 pieds 4 pouces) au-dessus de la chaussée. a T h e m arking between A and D show n in diagram s 7a an d 7b a Le m arquage indiqué d ans les diagram m es 7 peut étre rem placé m ay be replaced by a single co n tinuous centre line, w ithout a brak en entre A et D p är une seule ligné axiale continue, sans ligné discon­ line alongside, preceded by a b rak e n centre line consisting o f a t least t i n a accolée, et précédée p a r une ligné axiale discontinue com p o rtan t three strokes. Nevertheless, this simplified arrangem ent should be au m oins trois traits. N éanm oins, ce tracé simplifié d oit étre utilisé used with cau tio n an d only in exceptional cases. since it prevents the avcc précaution e t seulem ent dans des cas exceptionnels p uisqu'il driver from overtak in g for a certain distance even though the range empéche sur une certaine distance le co nducteur d ’effectuer une o f vision is adequate. It is desirable to avoid using both m ethods on m ancruvre de dépassem ent alors m éme q u ’il y a une distance de th e sam e ro u te o r on the sam e type o f rou te in the sam e area, as this visibilité adéquate. II convient d ’éviter dans la m esure d u possible m ay lead to confusion. 1’em ploi des deux m éthodes su r le m ém e itinéraire o u su r le m éme type d ’itinéraires d ans la m ém e région, de crainte d ’in tro d u ire une certaine confusion.

117

agram 4) ersättas eller kompletteras med en

heldragen linje (diagrammen 5 och 6).

15. D å det är nödvändigt att förbjuda an­

vändning av den del av körbanan som är

reserverad för motgående trafik på plats där

synfältet är begränsat (backkrön, kurva, etc.)

eller på vägsträckor där körbanan är smal

eller innebär annan fara, skall begränsningar

införas på sträckor där synfältet understiger

ett visst minimum M genom en heldragen

linje, som placeras i enlighet med diagram­

men 7a till 16.' I länder där motorfordonens

utformning tillåter detta kan ögonhöjden på

1 m som anges i diagrammen 7a till 10a ökas

till 1,20 m.

16. Värdet för M varierar med vägförhål­

landena. Diagrammen 7a, 7b, 8a, 8b, 8c och

8d visar linjernas utformning vid backkrön

med begränsat synfält för vägar med två re­

spektive tre körfält. Dessa diagram m otsva­

rar längdprofilen längst upp på samma sida

och ett avstånd M som anges i punkt 24 ned­

an; A (eller D ) är den punkt där synfältet

understiger M, medan C (eller B) är den

punkt där synfältet på nytt böijar överskrida

M .2

17. Då sträckorna AB och C D överlappar,

dvs. då sikten framåt i båda riktningar blir

bättre än M-värdet före backens krön, skall

linjerna placeras på samma sätt, men de held­

ragna linjerna som löper längs en bruten linje

får inte överlappa. Detta anges i diagrammen

9, 10a och 10b.

1 D e n d e fin itio n av sy n fä lt so m a n v ä n d s i d e n n a p u n k t ä r d e t a v s tå n d p å v ilk et e tt fö re m å l 1 m (3 ft. 4 in .) ö v e r k ö rb a n a n s n iv å k an ses av en p e rso n p å v äg en , v a rs ö g o n o c k så b e fin n e r sig 1 m (3 ft. 4 in .) ö v e r k ö rb a n a n . 2 M a rk e rin g e n m e lla n A o ch D i d ia g ra m m e n 7a o ch 7b k a n e rs ä tta s m e d e n en k el h e ld ra g e n m itt­ lin je u ta n n å g o n b ru te n lin je längs d e n n a o c h fö re ­ g ån g en av en b r u te n m ittlin je so m b e s tå r a v m in st tr e stre c k . D e n n a fö re n k la d e u tfo rm n in g skall d o c k a n v ä n d a s m e d fö rsik tig h e t o ch e n d a s t i u n d a n ta g s ­ fall, e fte rs o m d e n h in d r a r fö ra re n a tt g ö ra o m k ö r­ n in g p å e n v iss v ä g strä c k a , ä v e n o m sy n fä lte t ä r tillrä c k lig t. D e t ä r ö n s k v ä rt a tt u n d v ik a a n v ä n d n in g av b å d a m e to d e r n a p å sa m m a v ä g strä c k a e lle r på sa m m a ty p av v ä g strä c k a in o m sa m m a o m rå d e , e fte rs o m d e tta k a n led a till o sä k e rh e t.

118

18. D iagram s l i a an d 11b show th e position o f th e lines for 18. Les diagramm es l i a et 11b indiquent le tracé des lignes th e same case on a curve with restricted range o f vision on a two- dans la méme hypothése sur une section en courbe d ’une route lane road. å deux voies å distance de visibilité réduite.

19. O n three-lane roads two methods are possible. These are 19. Sur les routes å trois voies, deux méthodes sont possibles. shown in diagram s 8a, 8b, 8c and 8d (or 10a and 10b). D iagram 8a Elles sont indiquées dans les diagramm es 8a, 8b, 8c e t 8d (ou, (or 8b o r 10a) should be used on roads carrying a substantial selon le cas, 10a et 10b). Le diagramm e 8a ou 8b (ou, selon le proportion o f two-wheeled vehicles and diagrams 8c and 8d cas, 10a) devrait étre em ployé po u r les routes o u circulent une (or 10b) where th e traffic consists mainiy o f four-wheeled vehicles. proportion s u b s t a n ti e l de véhicules å deux roues et les D iagram U c shows the arrangem ent o f th e lines for th e same diagramm es 8c et 8d (ou, selon le cas, 10b) lorsque la circulation case o n a curve with restricted range o f vision on a three-lane est composée essentiellement de véhicules å quatre roues. Le road. diagramm e l i e indique les lignes dans la méme hypothése sur une section en courbe d ’une route å trois voies å distance de visi­ bilité réduite.

20. D iagram s 12, 13 an d 14 show th e lines which indicate 20. Les diagramm es 12, 13 et 14 m ontrent les tracés indiquant narrowing o f th e carriageway. un rétrécissement de la chaussée.

21. In diagrams 8a, 8b, 8c, 8d, 10a and 10b, th e inclination 21. D ans les diagramm es 8a, 8b, 8c, 8d, 10a et 10b, l’inclio f th e oblique transition lines to th e centre line should n o t exceed naison des lignes obliques de transition p ar rap p o rt å la ligné 1 / 2 0 . axiale ne doit p as étre supérieure A 1/20.

22. In diagram s 13 an d 14 which show th e lines used to indicate 22. D ans les diagramm es 13 et 14 å utiliser p o u r indiquer un a changé in w idth o f th e available carriagew ay, as well as in dia­ changem ent de la largeur disponible de la chaussée, ainsi que gram s 13, 16 an d 17 which show o b stad es necessitating a devia- dans les diagramm es 15, 16 et 17 qui indiquent des obstacles tion from th e continuous line(s), th e inclination o f th e line(s) nécessitant une déviation de la (ou des) ligne(s) continue(s), cette should preferably be less thån 1/50 o n fast ro ad s an d less th ån 1/20 inclinaison de la ligné ou des lignes devrait étre, de préférence, o n roads where speeds do not exceed 50 K m /h (30 m .p.h.). In inférieure å 1/50 sur les routes A grandes vitesses et inférieure addition, th e oblique continuous lines should be preceded, in the å 1/20 sur les routes o u la vitesse n ’est pas supérieure å 50 km direction to which they apply, by a continuous line parallel to (30 miles) A 1’heure. En outre, les lignes continues obliques devraient th e centre line o f th e roadw ay, th e length o f th e continuous line étre précédées, pour le sens de circulation auquel elles s'appliquent, being th e distance covered in one second at th e driving speed d*une ligné continue paralléle å 1'axe de la chaussée, la longueur adopted. de cette ligné correspondent A la distance parcourue en une seconde A la vitesse d e m arche adoptée.

23. W hen it is not necessary to m ark th e traffic lanes by braken 23. L orsqu’il n ’est pas nécessaire d e m arquer les voies de cir­ lines o n a norm al section o f ro ad , th e continuous line should be culation p a r des lignes discontinues su r une section norm ale de preceded by an approach line consisting o f a b rak en line, for a ro u te, la ligné continue devrait étre précédée d ’une ligné d ’approche, distance o f a t least 50 m , depending on the norm al speed o f the constituée p ar une ligné discontinue su r une distance dépendant vehicles using the ro ad . W here th e traffic lanes are m arked by de la vitesse norm ale des véhicules, d ’au moins 50 m . Lorsque braken lines on a norm al section o f road, th e continuous line les voies d e circulation sont marquées p är des lignes discontinues should also be preceded by a n approach line for a distance o f su r une section norm ale d e route, la ligné continue devrait étre a t least 50 m , depending on th e norm al speed o f th e vehicles using précédée également d ’une ligné d'approche su r une distance th e road. T h e m arking m ay b e supplem ented by one o r more dépendant d e la vitesse norm ale des véhicules, d ’au moins 50 m. arrow s showing drivers which lane they should take. Le m arquage peut étre complété p ä r une fléche ou plusieurs fléche* indiquant aux conducteurs la voie q u ’ils devront suivre.

(ii) Conditions for the use o f continuous Unés ii) Conditions d'emploi des lignes continues 24. T h e choice o f range o f vision to b e used in determining 24. Le choix de la distance de visibilité A adopter pour la déterth e sections on which a continuous line is o r is not desirable, m ination des sections ou une ligné continue est ou n on désirable, and th e choice o f th e length o f th e line, is bound to be a com pro- ainsi q u e le choix de la longueur å donner A cette ligné, résultent mise. The following table gives th e recom mended value o f M for nécessairement d ’un com prom is. Le tableau suivant donne la

119

18. Diagrammen 1 la och 1 lb visar linjer­

nas placering i samma fall i en kurva med

begränsat synfält på väg med två körfält.

19. På vägar med tre körfält är två metoder

möjliga. Dessa visas i diagrammen 8a, 8b, 8c

och 8d (eller 10a och 10b). Diagram 8a (eller

8b eller 10a) skall användas på vägar där

trafiken till stor del sker med tvåhjuliga for­

don och diagrammen 8c och 8d (eller 10b)

där trafiken huvudsakligen sker med fyrhjuli-

ga fordon. Diagram 1 lc visar placeringen av

linjerna i samma fall i en kurva med begrän­

sat synfält på väg med tre körfält.

20. Diagrammen 12, 13 och 14 visar linjer

som anger att körbanan avsmalnar.

21. I diagrammen 8a, 8b, 8c, 10a och 10b

skall vinkeln på de sneda förbindelselinjema

mot mittlinjen inte överskrida 1/20.

22. I diagrammen 13 och 14 som visar

linjer som används för att ange ändring av

den disponibla körbanans bredd liksom i di­

agrammen 15, 16 och 17 som visar hinder

vilka nödvändiggör avvikelse från heldragna

linjer, skall vinkeln på linjerna företrädesvis

vara mindre än 1/50 på vägar med snabb

trafik och mindre än 1/20 på vägar där has­

tigheten inte överskrider 50 km/h (30

m .p.h.). D essutom skall det före sneda hel­

dragna linjer i avsedd riktning finnas en hel­

dragen linje som löper parallellt med körba­

nans mittlinje, varvid längden på den hel­

dragna linjen skall motsvara den sträcka som

körs på en sekund med antagen färdhastig­

het.

23. Då det inte är nödvändigt att markera

körfälten med brutna linjer på en normal

vägsträcka, skall det före den heldragna

linjen finnas en vam ingslinje som består av

en bruten linje på en sträcka av minst 50 m,

beroende på fordonens normala hastighet.

Då körfälten är markerade med brutna linjer

på en normal vägsträcka, skall det före den

heldragna linjen även finnas en vam ingslinje

på en sträcka av minst 50 m, beroende på

fordonens normala hastighet. Markeringen

kan kompletteras med en eller flera pilar,

som visar förare vilket körfält de skall välja.

(ii) Villkor fö r användning av heldragna

linjer

24. Val av synfält för att bestämma de

vägsträckor där en heldragen linje är önsk­

värd eller ej och val av linjens längd m åste bli

120

various approach spccds: * valeur recom m andée po ur M correspondant i diverses vitesses d ’approche •:

Approach speed Range o f ralues o f M Vitesse d ’approche L isie des valeurs de M 100 km /h (60 m . p . h . ) 160 m (480 ft.) to 320 m (960 ft.) 100 km /h (60 m . p . h . ) de 160 m (480 pieds) å 320 m (960 pieds)

65 km /h (40 m .p.h.) 90 m (270 ft.) to 180 m (540 ft.) 65 km /h (40 m .p.h.) . . . . de 90 m (270 pieds) å 180 m (540 pieds) 50 km /h (30 m . p . h . ) 60 m (180 ft.) to 120 m (360 ft.) 50 km /h (30 m .p.h.) . . . . de 60 m (180 pieds) å 120 m (360 pieds)

25. F o r speeds not given in th e preceding table th e value o f M 25. Pour les vitesses n on m entionnécs sur ce tableau qui préshould be calculated by interpolation o r extrapolation. e id e la valeur M correspondante doit étre calculée p a r interpolation o u extrapolation.

D — Border lines indicating the limits o f the carriageway D . — Lignes-bordures indiquant les limltes de la ehaussée 26. The limits o f th e carriageway shall preferably be m arked 26. Le m arquage des lignes indiquant les limites d e Ia ehaussée by continuous lines. Studs, bu tto n s o r reflex reflectors may be sera d e préférence constitué p ar une ligné continue. D es plots, used in conjunction with these lines. clous ou réflecteurs peuvent étre employés, associés å ees lignes.

E — Mörking o f obstruetions E. — Marquage d'obstacles 27. D iagram s 15, 16 an d 17 show th e markings to be used near 27. Les diagram m es 15, 16 e t 17 m ontrent le m arquage qu*il an island o r any o th er obstruetion o n th e carriageway. convient d ’em ployer aux abords d ’un Hot ou de to u t au tre obstaele situé su r la ehaussée.

F — Guide lines för turning vehicles F . — Lignes de guidage pour virage 28. At certain intersections it is desirable to show d riv e n how 28. A certaines intersections, il est souhaitable d ’indiquer aux to tu rn left, in countries w ith right-hand traffic, o r how to tu rn conducteurs com m ent te u rn er å gauche, dans les pays de cirright in countries with left-hand traffic. culation å droite, o u com m ent to u rn er å droite dan s les pays de d rcu latio n å gauche.

C h a r t e r l i l C h a r t t r e l i l Transverse markings Marques transversales A — General A. — Ginéralitis 29. Because o f th e angle a t which th e driver sees markings 29. C om pte ten u de 1’angle sous lequel le conducteur voit les o n th e carriagew ay, transverse markings shall b e wider th ån longi- m arques su r la ehaussée, les m arques transversales doivent étre tudinal markings. plus larges que les m arques longitudinales.

* T h e ap p ro ach speed used in this calculation is th e speed which * L a vitesse d ’approche qui intervient d an s ce calcul est la vitesse 85 p er cent o f the vehicles d o n o t exceed, o r the design speed if it is qui n ’est pas dépassée p ar 85 p. 100 des vél.icutos o u la vitesse de higher. base si elle est supérieure.

121

en kompromiss. Nedanstående tabell ger re­

kommenderat värde för M för olika hastighe-

t e r : 3

H a stig h e t U tsträ ck n in g JÖr M -vä rd en 100 k m /h (6 0 m .p .h .) 160 m (4 8 0 fl.) till 3 2 0 m (9 6 0 ft.) 80 k m /h (5 0 m .p .h .) 130 m (3 8 0 ft.) till 2 6 0 m (7 6 0 ft.) 65 k m /h (4 0 m .p .h .) 9 0 m (2 3 0 ft.) till 180 m (5 4 0 ft.) 50 k m /h (30 m .p .h .) 6 0 m (1 8 0 ft.) till 120 m (3 6 0 ft.)

25. För hastigheter som inte anges i ovan­

stående tabell skall M-värdet beräknas ge­

nom interpolering eller extrapolering.

D - Kantlinjer som anger körbanans ytter-

gränser

26. Körbanans yttergränser skall företrä­

desvis markeras med heldragna linjer. Stift,

knappar eller reflexanordningar kan använ­

das i samband med dessa linjer.

E — M arkering av hinder

27. Diagrammen 15, 16 och 17 visar mar­

keringar som skall användas nära refug eller

annat hinder på körbanan.

F - Ledlinjer JÖr svängande fordon

28. 1 vissa vägkorsningar är det önskvärt

att visa förare hur de skall svänga till vänster

i land med högertrafik eller hur de skall

svänga till höger i land med vänstertrafik.

Kapitel III

Tvärgående markeringar

A — Allm änna bestäm m elser

29. Eftersom föraren ser markeringar på

körbanan i en viss vinkel skall tvärgående

markeringar vara bredare än längsgående

markeringar.

3 D e n h a s tig h e t so m a n v ä n d s i d e n n a b e rä k n in g ä r d e n h a s tig h e t so m 85 p ro c e n t a v fo rd o n e n in te ö v e rs k rid e r e lle r b a s h a stig h e te n , o m d e n n a ä r h ö g ­ re.

122

B — Stop lines B. — Lignes d'ar rit 30. T h e m inim um w idth o f a sto p line shall be 0.20 m (8 in.) 30. La largeur minimale d ’une ligné d ’arrét doit étre d e 0,20 m an d th e m axim um 0.60 m (24 in.). A w idth o f 0.30 m (12 in.) is (8 pouces) et la largeur maxim ale dc 0,60 m (24 pouces). Une recom mended. largeur de 0,30 m (12 pouces) est recommandée.

31. W hen used in conjunction with a s t o p sign, th e sto p line 31. Lorsqu'clle est cmployéc conjointcm ent avec un signal should be placed in such a position th a t a driver w ho stops imme- d 'arrét, la ligné d ’arrét devrait étre placée de telle m aniére q u ’un diately behind th e line has th e clearest possible view o f th e trafik: conducteur arrété immcdiatem ent dcrriérc cette ligné ait une vue o n th e o th er arm s o f th e intersection consistent with th e require- aussi dégagée que possible sur la circulation des autres branches ments o f o th er vehicular an d pedestrian trafik . de rin tersectio n , com pte tenu des cxigences de la circulation des autres véhicules et des piétons.

32. Stop lines m ay b e supplem ented by longitudinal lines (dia­ 32. Les lignes d ’arrét peuvent étre complétées pär des lignes gram s 18 an d 19). They m ay also be supplem ented by th e word longitudinales (diagram m es 18 et 19). Elles peuvent aussi étre “ st o p ” inscribed on th e carriagew ay as shown in th e examples complétées p ar le m ot « s t o p » dcssiné sur la chaussée et dont given in diagram s 20 an d 21. T h e distance between th e to p o f les diagramm es 20 et 21 donnent des exemples. La distance entre th e letters o f th e w ord “ s t o p ** an d th e sto p line should be between le haut des lettres d u m ot « st o p » et la ligné d 'a rré t devrait étre 2 m (6 ft. 7 in .) an d 25 m (82 ft. 2 in.). com prise entre 2 m (6 pieds 7 pouces) et 25 m (82 pieds 2 pouces).

C — Lines indicating point s at whieh drivers must give way C . — Lignes indiquant Vendroit ou les conducteurs doivent cider le passage 33. T h e m inim um w idth o f these lines should be 0.20 m (8 in.) 33. La largeur m inimale de chaque ligné devrait étre de 0,20 m and th e maxim um w idth 0.60 m (24 in.); if th ere are two lines, (8 pouces) ct la largeur maximale de 0,60 m (24 pouces) et, s ’il th e distance between them should be a t least 0.30 m (12 in.). The y a deux lignes, la distance entre les deux devrait étre d*au moins line m ay be replaced by triangles m arked side by side on the 0,30 m (12 pouces). La ligné peut étre remplacée p ar des triangles ground w ith th eir vertices pointing tow ards th e driver who is juxtaposés sur le sol e t d ont la pointe est dirigée vers le conducteur required to give way. The bascs o f these triangles should measure auquel s'adresse 1'obligation de céder le passage. Ces triangles a t least 0.40 m (16 in.) b u t n o t m ore th ån 0.60 m (24 in.) and their devraient avoir une base de 0,40 m (16 pouces) au moins et de height should be a t least 0.60 m (24 in .) b u t n o t m ore th å n 0.70 m 0,60 m (24 pouces) au plus et une hauteur de 0,50 m (20 pouces) (28 in.). au m oins et de 0,70 m (28 pouces) au plus.

34. Transverse marking(s) should be placed in th e sam e posi­ 34. La o u les marque(s) transversale(s) devrait (devraient) tions as th e sto p lines referred to in paragraph 31 o f this Annex. étre placée(s) dan s les mémes conditions que les lignes d ’arrét mentionnées au paragraphe 31 de la présente annexe.

35. T h e marking(s) referred to in paragraph 34 above may 35. La ou les marque(s) m entionnée(s) au paragraphe 34 peuvent be supplem ented by a triangle draw n o n th e carriagew ay as shown étre complétée(s) p ar u n triangle dessiné sur la chaussée et dont in th e example given in diagram 22. The distance between the le diagram m e 22 donne un exemple. L a distance entre la base base o f th e triangle an d the transverse m arking should be between de ce triangle et la m arque tra n sv e rs a l devrait étre comprise 2 m (6 ft. 7 in.) an d 25 m (83 ft. 2 in.). T h e base o f th e triangle entre 2 m (6 pieds 7 pouces) et 25 m (82 pieds 2 pouces). Ce triangle shall be a t least 1 m (3 ft. 4 in.); its height shall be th ree tim es its au ra une base d ’au moins 1 m (3 pieds 4 pouces) ct une hauteur base. égale å trois fois sa base.

36. This transverse m arking may be supplem ented by longi­ 36. C ette m arque transvcrsalc peut ctre complétée par des tudinal lines. lignes longitudinales.

D — Pedestrian crossings D . — Passages pour piétons 37. T h e space between th e stripcs m arking a pedestrian Cross­ 37. L'espacem ent entre les bandes qui m arqucnt les passages ing should be a t least equal to the w idth o f th e stripes and not p o u r piétons devrait étre au moins égal å la largeur de ces bandes m ore th å n twice th a t w idth: th e w idth o f a space an d a stripe et n e pas étre supérieur au double de cettc largeur; la largeur together should be between 1 m (3 ft. 4 in.) an d 1.40 m (4 ft. 8 in.). to tale d ’un espacem ent et d ’une bande doit étre com prise entre T h e m inim um w idth recom m ended för pedestrian crossings is 1 m (3 pieds 4 pouces) et 1,40 m (4 pieds 8 pouces). La largeur

123

B — Stopplinjer

30. En stopplinjes minsta bredd skall vara

0,20 m (8 in.) och största bredd 0,60 m (24

in.). Bredd på 0,30 m (12 in.) rekommende­

ras.

31. D å stopplinje används i samband med

stoppmärke, skall stopplinjen placeras på så­

dant sätt att en forare som stannar om edel­

bart bakom linjen har bästa möjliga överblick

av trafiken på de andra vägarna i korsningen

utan att hindra övrig fordons- och gångtrafik.

32. Stopplinjer kan kompletteras med län-

gsgående linjer (diagrammen 18 och 19). De

kan även kompletteras med ordet ”STOPP”

på körbanan enligt exempel som ges i diag­

rammen 20 och 21. Avståndet mellan bokstä­

vernas övre kant i ordet ”STOPP” och stopp­

linjen skall vara mellan 2 m (6 fl. 7 in.) och

25 m (82 ft. 2 in.).

C — L injer som anger plats där förare skall

stanna fö r a tt läm na företräde.

33. Minsta bredd på dessa linjer skall vara

0,20 m (8 in.) och största bredd 0,60 m (24

in.); om det förekommer två linjer, skall av­

ståndet mellan dem vara minst 0,30 m (12

in.). Linjen kan ersättas med trianglar som

placeras bredvid varandra på körbanan med

spetsen riktad mot den förare som har skyl­

dighet att lämna företräde. Basen på dessa

trianglar skall vara minst 0,40 m (16 in.) men

inte mer än 0,60 m (24 in.) och höjden minst

0,60 m (24 in.) men inte mer än 0,70 m (28

in.).

34. Tvärgående markeringar skall placeras

på samma sätt som de stopplinjer som avses i

punkt 31 i detta annex.

35. Markeringar som nämns i punkt 34

ovan kan kompletteras med en triangel som

uppritas på körbanan enligt exem pel i diag­

ram 22. Avståndet mellan basen på triangeln

och den tvärgående markeringen skall vara

mellan 2 m (6 fl. 7 in.) och 25 m (83 ft. 2 in.).

Basen på triangeln skall vara minst 1 m (3 ft.

4 in.); dess höjd skall vara tre gånger basen.

36. Denna tvärgående markering kan

kompletteras med längsgående linjer.

D — Övergångsställe

37. Mellanrummet mellan ränder som

markerar ett övergångsställe skall vara minst

lika stort som bredden på ränderna och inte

mer än två gånger bredden: bredden på ett

124

2.5 m (8 ft.) o n roads on which th e speed limit is 60 km /h, and minimale recom mandée pour les passages pour piétons est de 4 m (13 ft.) o n roads in which the speed limit is higher o r there 2,5 m (8 pieds) sur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km /h, is n o speed limit. et de 4 m (13 picds) sur les routes ou cette limite est plus élevée ou su r lesquelles il n 'y a pas de limitation de vitesse.

E — Cyclist Crossings E. — Passages pour cyctisies 38. Cyclist crossings should be indicated by two broken lines. 38. Les passages po u r cyclistes devraient étre indiqués au moyen T h e broken line should preferably be m ade up o f squares de deux lignes discontinues. Ces lignes discontinues seraient cons- (0.40-0.60) x (0.40-0.60) m [(16-24) x (16-24) in.). The distance tituées d e préférence p ar des blocs carrés de (0,40 å 0,60) x (0,40 between th e squares should b e 0.40-0.60 m (16-24 in.). The width å 0,60) m [(16-24) x (16-24) pouces]. La distance entre ces blocs o f the crossings should be n o t less th å n 1.80 m (6 ft.). Studs and devrait étre de 0,50 å 0,60 m (16-24 pouces). La lar geur du passage buttons are not recom mended. ne devrait pas étre inférieure å 1,80 m (6 pieds). Les plots et les c lous ne sont p as recommandés.

C h a f te * IV C h a p i t r e I V Other mörkings Autres marques A — Arrow mar kings A. — Fléches 39. O n ro ad s h a ving suffkient tra fik lanes to separate vehicles 39. Sur les routes ayant un nom bre suffisant de voies de cirapproaching an intersection, th e lanes which tra fik should usc culation pour perm ettre une segregation des véhicules å 1’approche may be indicated by arrow markings o n th e surface o f th e carriage- d ’une intersection, les voies qui doivent étre utilisées pär la cirway (diagram s 2, 3, 19 and 23). Arrows may ab o be used on culation peuvent étre indiquées au moyen de fléches apposées

• one-way road to oonfirm the direction o f trafik. The arrows sur la surface da la chaussée (diagrammes 2, 3, 19 et 23). Des

should not be k a i thån 2 m (6 ft. 7 in.) long. They may be sup­ fléches peuvent aussi étre employées sur les routes A sens unique

plemented by word markings on the carriageway. pour confirmer le sens de la drculation. La longueur de ces fléches

ne devrait pas étre inférieure å 2 m (6 pieds 7 pouces). Les fléches

peuvent étre complétées par des inscriptions sur la chaussée.

B — Oblique paraJUl lims B. — Lignes paralléles obliques

40. Diagrams 24 and 23 givc exam pks o f areas which vehicles 40. Les diagrammes 24 et 25 donnent des exemples de

should not enter. dans lesquelles les véhicules ne doivent pas entrer.

C — Word markings C — Inscriptions

41. Word m arkinp on the carriageway may be used for the 41. D es inscriptions sur la chaussée peuvent étre employées purpose o f regulating trafik or werning or guiding road users. dans le b u t de régler la circulation, d ’avertir o u de guider les usagers The words used should preferably be either place names, highway d e la route. Les m ots utilisés devraient étre de préférence soit des numbers or words which are easily understandable intemationally norns d e lieux, des num éros de routes o u des m ots aisém ent compré- (e.g. “ Stop" , “ B u s" , “ Taxi"). hensiblcs sur k plan international (par ex e m p k : « sto p », « bus », « ta x i».)

42. The letters should be considerabty elongated in the direc­ 42. Les lettres devraient étre allongées considérablem ent dans tion o f trafik movement because o f the small angle at which they k direction de la circulation, en ra ison de 1‘angle trés faible sous are seen by approaching drivers (diagram 20). lequel lea inscriptions sont vues p ar les conducteurs (diagramme 20).

43. Where approach speeds exceed 50 km/h (30 m.p.h.), the 43. Lorsque les vitesses d ’approche sont supérieures å 50 km /h letters should be at kast 2.5 m (8 ft.) in height. (30 m .p.h.), les lettres devraient avoir une longueur minimale d e 2,5 m (8 pieds).

125

mellanrum och en rand skall sammanlagt

vara mellan 1 m (3 ft. 4 in.) och 1,40 m (4 ft.

8 in). Minsta bredd som rekommenderas för

övergångsställe är 2,5 m (8 ft.) på vägar där

hastigheten är begränsad till 60 km/h och 4 m

(13 ft.) på vägar där hastighetsgränsen är hög­

re eller där det inte finns någon hastighetsbe­

gränsning.

E — Cykelöverfart

38. Cykelöverfart skall utmärkas med två

brutna linjer. Den brutna linjen skall företrä­

desvis utgöras av kvadrater på (0,40 — 0,60)

x (0,40 - 0,60)m [(16 - 24) x (16 - 24)in.].

Avståndet mellan kvadraterna skall vara 0,40

- 0, 60 m (16 - 24 in.). Bredden på överfar­

ten skall vara minst 1,80 m (6 ft.). Stift och

knappar rekommenderas ej.

Kapitel IV

Andra markeringar

A - Pilm arkeringar

39. På vägar som har ett tillräckligt antal

körfält för att skilja fordon som närmar sig en

vägkorsning skall de körfält som trafiken

skall använda anges med pilmarkering på

körbanan (diagrammen 2, 3, 19 och 23). Pilar

kan också användas på enkelriktad väg för att

bekräfta trafikriktningen. Pilarnas längd

skall inte understiga 2 m (6 ft. 7 in.). D e kan

kompletteras med text på körbanan.

B — Sneda parallella linjer

40. Diagrammen 24 och 25 ger exempel på

områden som fordon inte får köra in på.

C — Texter

41. Text på körbanan kan användas för att

reglera trafiken eller för att varna eller vägle­

da trafikanter. D e ord som används skall fö­

reträdesvis vara antingen ortnamn, vägnum-

mer eller ord som lätt kan förstås internatio­

nellt ( t. ex. ” Stopp”, ” Buss” , ”Taxi” ).

42. Bokstäverna skall vara väsentligt för­

längda i färdriktningen på grund av att de ses

i en mycket snäv vinkel av förare som närmar

sig dessa (diagram 20).

43. D å hastigheten överskrider 50 km/h

(30 m .p.h.) skall bokstäverna ha en längd av

minst 2,5 m (8 ft.).

126

D — S t anding and parking refutation* D.— Réglementation de P a n it et du stationnement 44. S u n d in g an d parking r esth et iöns may b e in d k a ted by 44. Les restrictions å 1'arrét et au sU tionnem ent peuvent étre m arkings o n th e kerbs o r on th e carriageway. Parking space limits indiquées p ar des m arques sur la bordure de la chaussée o u au m ay be indicated o n th e surface o f th e carriageway by appropriate bo rd de celle-ci. Les limites cTemplacement de sU tionnem ent lines. peuvent étre indiquées su r la surface d e la chaussée p ar des lignes appropnées.

E — Markings on the carriageway and on adjacent struetures E. — Marques sur la chaussée et sur les ouvrages annexes de la route (i) Markings indicating parking restrictions i) Marques indiquant les restrictions au stationnement

43. D iagram 26 gives an exam ple o f a zigzag line. 45. L e diagram m e 26 do n n e un exemple de ligné en zigzag.

(ii) Mörking o f obstruetions ii) Marques sur obstacles 46. D iagram 27 gives a n exam ple o f a m arking o n a n obsUcle. 46. Le diagram m e 27 do n n e un exemple de m arque sur un ob stad e.

127

D — Föreskrifter fö r stannande och parkering

44. Begränsningar i fråga om stannande

och parkering kan anges med markering på

kantstenen eller på körbanan. Gränser för

parkeringsplats kan anges på körbanan med

lämpliga linjer.

E — M arkeringar på körbanan och anord­

ningar vid denna

(i) Markeringar som anger parkeringsbeg-

ränsning

45. Diagram 26 ger exempel på en sick­

sacklinje.

(ii) M arkering av hinder

46. Diagram 27 ger exempel på markering

av ett hinder.

129

Diagrams of annex 8

Diagrammes de 1’annexe 8

Diagram till annex 8

131

D kgnua 2 Dia gramm? 2

3 .0 3 .0

,3 .0

3 0 , 0 3 0 . 0 —

Diagram 3 Diagram me 3

W

132

Dlagnun 4 Diagramma 4

3 0 .0

Diagram 5

L v

3 0 . C

" l i f Diagram 6 Diagramme 6 & ■■ r

3 0 . 0 ---------*1 \

{

134

( I Oa ) (10 b)

135

Diagrams U a-11 c Diagrammes 11 a -U c

( U a )

( I I b )

\V

( l i e )

137

Dtagrami 16-11 DtWMifflM 16-11

fåfåäcx ^ 0 L-------- r o . 30

(17)

I 7 0 ( KO )

o *

(18)

138

D t o f r a m 1 »

139

D iagram 20 Diagram me 20 o o 10

20

30

140

SIOF

143

24 24

144

Diagram 25 Diagramme 25

145

Diagram 26

1 A A A J

147

Annex 9 R E P R O D U C T IO N IN C O L O U R O F SIG N S , SY M B O LS AND P A N E L S R E FER R E D T O IN ANNEXES I T O 7

Annexe 9 RE P R O D U C T IO N EN C O U L E U R D ES SIG N A U X , SY M B O LES E T PANNEAUX D O N T IL EST Q U E ST IO N D ANS L ES ANNEXES 1 Ä 7

Annex 9

Å T E R G IV N I N G I F Ä R G AV M Ä R K E N , S Y M B O L E R O C H T A V L O R S O M A V SE S I A N N E X E N 1 T IL L 7

148

A b

'Ii r t i

A , A , 1 c A , 1 c

A , 1 a

»

{ 0 %

A , 2 A , 2 C

A , 2 a

\0

A , 3 A , 3 b

A , 2 °

149

A , 5

A , 7 fc

å j s > .

A , 9 a

A , 1 0 0

A

150

SÖ 1989:2

J L

A , 1 4 b A , 1 5

A , 1 4

A , 1 6 a A , 1 6 c

A , 1 6

- f 1 1

A , 1 7 A , 1 8 A , 1 9

«

+

f X

151

ii- n t

A , 2 1 c A , 2 1 d

A , 2 1

*

A , 2 1 f A , 2 1 9 a , 2 2 a

* * i l k A , 2 2 b A , 2 2 c

V • ©

A , 2 3 A , 2 4 a A , 2 4 b

152

A A A A A imf S å

v

A , 2 6 A , 2 7 a

A , 2 5

A , 2 7 b A , 2 8

/ \

\ V

\ \

/ / N \ \ \ \ / ' \ ' ' \ /

\ \

< < / / \ V / / \ ' ' / \ N

\

N

153

STOP

B , 1 B , 2 a

B , 2 b

B , 3

B , 4 B , 5

156

C , 3 k C , 4 a C , 4 “

«!

Q Q *

C , 5 C , 6 C , 7

©

70 m

C , 9 C , 1 0

c, 8

C , 1 1 a C , 1 1 b C , 1 2

157

C , 1 3 a a C , 1 3 a b C , 1 3 ' b a

*

C , 1 3 1b b C , 1 4

C , 1 5

C , 1 6

C , 1 7 a C , 1 7 b

C , 1 7 C

159

r

t

D , 1 a D , 1 a

160

D , 5 D , 6

30

Z ö

D , 7 D , 8

m m

D , 9

161

L ö m a l S E D u I n f4 2 l 1

K r o n l a n d @]

E , 1 c E , 1 '

Northchurch 1b | Wiggington 4 4 ^ Chesham 5 Potten End 2 J ) Gaddesden 3b * Ashridge 4

162

G E N E V E 17 K

^ 1 7 S t o c k h o l m | l j |

♦ C a s t e l o M a n s e T E J E R I A S 7 L o r a n s

E , 5 C E , 5 d

< L Y O N -fr L Y O N - f r

E , 6 a E , 6 b

163

| A 500m > T E J E R I A S

E , 6 C E , 7

Stockholm

500m ^

E , 8 E , 9 a

G E N E V E

E , 9 E E , 9 C

G E ^ <:VE H c r é r a 2km k m SAN JO S E 35

164

H

E , 1 1 ' E , 1 2 a

E , 1 1 £

E , 1 3 a

E , 1 2

165

E , 1 6

F ±

166

F U R K A

E , 2 1

P

E , 2 3

167

C

F , V F , 1 ‘

F , 1 c

1 l

F , 2 F , 3

F , 4 F , 5

A t k

F , 6 F , 7

F , 8 F , 9

X A A i å

F , 1 0 F , 1 1 F , 1 2

F , 1 3

168

M O D EL S O F A D D IT IO N A L P A N E L S M O D E L E S D E P A N N E A U X A D D IT IO N N E L S M O D E L L E R F Ö R T IL L Ä G G S T A V L O R t-L in D »-»»i 1 2

3C

I

t

4a 4C