Ändringsprotokoll till avtal den 8 oktober 1980 med Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva (SÖ 1981:7), London den 21 december 1987, SÖ 1989:21
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 1989:21
Nr 21
Ändringsprotokoll till avtal den 8 oktober 1980 med
Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbel
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva (SÖ 1981:7)
London den 21 december 1987
Regeringen beslöt den 1 september 1988 att godkänna ändringsprotokol let. Protokollet trädde i kraft den 14 juli 1989 efter noteväxling. Riksdagsbehandling: Prop 1987/88:132, SU 34, rskr 228. SFS 1988: 593. (Avtalet i dess nya lydelse har publicerats i SFS 1988:593).
2Protokoll om ändring i det i Stockholm Protocol amending the Convention betwe-
den 8 oktober 1980 undertecknade avtalet en the Government of the Kingdom of
mellan Konungariket Sveriges regering Sweden and the Government of the Uni
och Det Förenade Konungariket Storbri ted Kingdom of Great Britain and Nor
tannien och Nordirlands regering för und thern Ireland for the Avoidance of Double
vikande av dubbelbeskattning och för Taxation and the Prevention of Fiscal
hindrande av skatteflykt beträffande Evasion with respect to Taxes on Estates
skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva of Deceased Persons and Inheritances
and on Gifts, signed in Stockholm on 8
october 1980
Konungariket Sveriges regering och Det The Governm ent o f the Kingdom of Sweden Förenade Konungariket Storbritannien och and the Government o f the United Kingdom N ordirlands regering, vilka önskar upprätta o f Great Briatin and N orthem Ireland; ett protokoll om ändring i det i Stockholm Desiring to conclude a Protocol to amend den 8 oktober 1980 undertecknade avtalet the Convention between the Government of mellan Konungariket Sveriges regering och the Kingdom o f Sweden and the Government Det Förenade Konungariket Storbritannien o f the United Kingdom of G reat Briatin and och Nordirlands regering för undvikande av N orthem Ireland for the Avoidance of Doub dubbelbeskattning och förhindrande av skat le Taxation and the Prevention o f Fiscal Eva teflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, sion with respect to Taxes on Estates o f De arv och gåva (här nedan kallat ”avtalet”), har ceased Persons and Inheritances and on kommit överens om följande: Gifts, signed in Stockholm on 8 October 1980 (hereinafter referred to as “ the Conven tion”); Havé agreed as follows:
Artikel I Article I
1. Artikel 2 punkt 1 a) skall utgå och ersät (1) Paragraph (1) (a) of Article 2 o f the tas av följande: Convention shall be deleted and replaced by the following: ”a) I Det Förenade Konungariket, skatten “(a) in the United Kingdom, the capital på överlåtelse av förmögenhet och arvsskat transfer tax and the inheritance tax;” ten;” . 2. Punkt 2 i artikeln skall ändras genom (2) Paragraph (2) o f that Article shall be att orden ”de för närvarande utgående skat am ended by the substitution for the words terna” ersätts av orden ”de ovannämnda “ the existing taxes” o f the words “the taxes skatterna” . referred to above” .
A rtikel II Article II
Artikel 3 punkt 1 i avtalet skall utgå och Paragraph (1) o f Article 3 of the Conven ersättas av följande: tion shall be deleted and replaced by the fol lowing: ” 1. D är icke sammanhanget föranleder “ (1) In this Convention, unless the context annat, har i detta avtal följande uttryck ned otherwise requires: an avgiven betydelse: a) Uttrycket ” Det Förenade Konungari (a) the term “ U nited Kingdom” means ket” åsyftar Storbritannien och Nordirland. Great Britain and N orthem Ireland;
3b) Uttrycket ” Sverige” åsyftar Konungari (b) the term “ Sweden” means the Kingket Sverige. dom o f Sweden; c) Uttrycket ” medborgare” åsyftar: (c) the term “ national” means: 1) beträffande Det Förenade Konunga (i) in relation to the U nited Kingdom, riket, varje brittisk medborgare eller vaije any British Citizen or any British subject brittisk undersåte som inte har m edbor not possessing the citizenship o f any other garskap i annat land eller territorium inom Commonwealth country or territory provi Samväldet, under förutsättning att han ded he had the right of abode in the United hade hem ortsrätt i Det Förenade Ko Kingdom at the tim e o f the death o r trans nungariket vid dödsfallet eller överlåtelsen fer or at any other time at which his domieller vid varje annan tidpunkt då hans cile falls to be determined. hemvist skall bestämmas; 2) beträffande Sverige, vaije fysisk per (ii) in relation to Sweden, any individuson med svenskt medborgarskap. A al possessing Swedish nationality; d) Uttrycket ” skatt” åsyftar: ! ' (d) the term “ tax” means: 1) skatten på överlåtelse av förmögen (i) the capital transfer tax or the inherihet eller arvsskatten som uttages i Det För tance tax imposed in the U nited Kingdom; enade Konungariket eller or 2) arvsskatten eller gåvoskatten som ut (ii) the inheritance tax or the gift tax tages i Sverige eller imposed in Sweden; or 3) varje annan av en avtalsslutande stat (iii) any other tax imposed by a Contuttagen skatt på vilken detta avtal tilläm racting State to which this Convention pas enligt bestämmelserna i artikel 2 punkt applies by virtue o f the provisions o f parag- 2, alltefter som sammanhanget kräver. raph (2) o f Article 2, as the context requires; e) Uttrycken ”en avtalsslutande stat” och (e) the terms “ a Contracting State” and ” den andra avtalsslutande staten” åsyftar “the other Contracting State” mean the Uni Det Förenade Konungariket eller Sverige ted Kingdom or Sweden as the context realltefter som sammanhanget kräver. quires; 0 Uttrycket ”behörig myndighet” åsyftar, (0 the term “competent authority” beträffande Det Förenade Konungariket, means, in the case o f the U nited Kingdom, ”the Commissioners of Inland Revenue” el the Commissioners of Inland Revenue or ler deras befullmäktigade ombud samt, be their authorised representative, and, in the träffande Sverige, finansministern, dennes case o f Sweden, the M inister o f Finance, his befullmäktigade ombud eller den myndighet authorised representative or the authority åt vilken i vederbörlig ordning uppdragits att duly designated as competent authority for vara behörig myndighet vid tillämpningen av the purpose o f this Convention.” . avtalet.” .
A rtikel III Article III
Artikel 4 punkt 1 i avtalet skall utgå och Paragraph (1) of Article 4 o f the Conven ersättas av följande: tion shall be deleted and replaced by the following: “ 1. Vid tillämpningen av detta avtal hade en “ (1) For the purposes of this Convention, a person hemvist: person was domiciled: a) i Det Förenade Konungariket, om han (a) in the U nited Kingdom, if he was do var bosatt i Det Förenade Konungariket en miciled in the U nited Kingdom in accordanligt dess lagstiftning eller behandlas som där ce with its law or is treated as so domiciled bosatt vid uttagandet av skatt som om fattas for the purposes o f a tax which is the subject av detta avtal; o f this Convention; b) i Sverige, om han var bosatt i Sverige (b) in Sweden, if he was a resident o f Swe-
4enligt svensk lagstiftning om skatt på vilken den in accordance with its law goveming a detta avtal tillämpas eller om han var svensk tax which is the subject o f this Convention or medborgare.” . if he was a national o f Sweden.” .
Artikel IV Article IV
I artikel 6 punkt 2 i avtalet, skall ordet In paragraph (2) o f Article 6 of the Conven “byggnader,” insättas före ordet “levande” . tion, the word “buildings,” shall be inserted before the word “livestock” .
Artikel V A r tid e V
Artikel 11 punkt 1 i avtalet skall ändras Paragraph (1) o f Article 11 o f the Conven genom att orden “eller var svensk medborga tion shall be amended by the deletion o f the re” utgår. words “or a national o f ’.
A rtikel VI A r tid e VI
1. De avtalsslutande staterna skall under (1) Each o f the Contracting States shall rätta varandra när de åtgärder vidtagits som notify to the other the completion o f the proenligt respektive lagstiftning krävs för att det cedure required by its law for the bringing ta protokoll skall träda i kraft. into force o f this Protocol. 2. Protokollet träder i kraft omedelbart ef (2) The Protocol shall enter into force imter utgången av trettio dagar efter dagen för mediately after the expiration o f thirty days den sista av dessa underrättelser och tilläm following the date o f the later o f these notifipas därefter: cations and shall thereupon havé effect: a) I Det Förenade Konungariket på egen (a) in the United Kingdom, in respect of dom för vilken skattskyldighet uppkommer property by reference to which there is a efter den 17 mars 1986; charge to tax which arises after 17 March 1986; b) i Sverige, beträffande arvsskatt, på (b) in Sweden, as regards inheritence tax, kvarlåtenskap efter person som avlider efter in respect o f estates o f persons who die after den 17 mars 1986, och beträffande gåvoskatt, 17 March 1986, and, as regards gift tax, in på gåva för vilken skattskyldighet uppkom respect of gifts by reference to which there is mer efter den 17 mars 1986. a charge to tax which arises after 17 March 1986. 3. I fall då större skattelättnad skulle ha (3) Where any greater relief from tax medgivits enligt bestämmelse i avtalet innan would havé been afforded by any provision avtalet ändrades genom detta protokoll än of the Convention before amendm ent by this som medges enligt avtalet sedan detta änd Protocol thån is due under the Convention as rats genom protokollet, skall sådan bestäm am ended by this Protocol, any such provi melse fortsätta att tillämpas beträffande sion shall continue to havé effect for any skattskyldighet som uppkom m er före ikraft charge to tax which arises before the entry trädandet av detta protokoll. into force o f this Protocol.
A rtikel VII : A r tid e VII
Detta protokoll skall upphöra att gälla vid This Protocol shall cease to be effective at den tidpunkt då avtalet upphör att gälla en such tim e as the Convention ceases to be ligt artikel 18 i avtalet. effective in accordance with Article 18 of the Convention. Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned, duly därtill vederbörligen bemyndigade av sina re authorised thereto by their respective Gospektive regeringar, undertecknat detta pro vemments, havé signed this Protocol. tokoll.
5Som skedde i London den 21 december Done in duplicate at London this 21st day 1987 i två exemplar på svenska och engelska o f December 1987 in the Swedish and Engspråken, vilka båda texter äger lika vitsord. lish languages, both texts being equally authoritative.
För Konungariket Sveriges regering: For the G overnm ent o f the Kingdom o f Swe den:
L e if Leifland L e if Leifland
För det Förenade Konungariket Storbritan For the Governm ent o f the United Kingdom nien och Nordirlands regering: o f Great Britain and N orthem Ireland:
Lynda Chalker Lynda Chalker
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1989 5